Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,940 --> 00:00:13,000
Outro copo!
2
00:00:13,000 --> 00:00:14,290
Voc� pagar� pelos danos.
3
00:00:14,370 --> 00:00:16,480
N�o se meta no que n�o �
da sua conta.
4
00:00:16,480 --> 00:00:18,060
Lhe dou muito lucro, n�o �?
5
00:00:18,060 --> 00:00:19,360
Vamos!
6
00:00:23,310 --> 00:00:26,789
Ou�am, todos os homens que
sair�o com a caravana, ...
7
00:00:26,789 --> 00:00:28,020
sairemos �s 5 da manh�.
8
00:00:32,500 --> 00:00:35,070
N�o vale a pena, estranho.
9
00:00:36,750 --> 00:00:39,960
Barman, sirva uma bebida ao Senhor..
10
00:00:39,960 --> 00:00:41,960
.. e deixe-o sozinho.
11
00:00:43,730 --> 00:00:45,600
Ei, senhor...
12
00:00:46,300 --> 00:00:48,290
est� estragando o jogo.
13
00:00:48,600 --> 00:00:50,620
N�o me importo de estragar o jogo.
14
00:01:03,240 --> 00:01:05,970
Ei, o que voc� est� esperando Mork...!
15
00:01:06,670 --> 00:01:09,690
Mais dois tiros e me convide
para outra bebida. Vamos!
16
00:01:20,680 --> 00:01:25,020
CARAVANA
17
00:01:43,250 --> 00:01:51,980
A HIST�RIA DE WILLY MORAN
18
00:01:53,330 --> 00:01:57,290
Okaya, Kansas, �ltima escala da
caravana antes do Fort Kearney.
19
00:01:57,530 --> 00:02:00,070
Meu nome � Seth Adams,
chefe da caravana.
20
00:02:00,070 --> 00:02:04,460
Meu explorador, Flint McCullough.
e eu, est�vamos prontos para sair.
21
00:02:04,770 --> 00:02:07,270
Sairemos em cinco minutos,
Sr. Robinson.
22
00:02:07,270 --> 00:02:09,590
Quando voc� ordenar,
Major Adams. Estou pronto.
23
00:02:09,590 --> 00:02:11,590
Est�? Eu n�o vejo seu parceiro.
24
00:02:11,800 --> 00:02:14,460
N�o se preocupe,
ele � um sujeito respons�vel.
25
00:02:14,460 --> 00:02:17,630
Algo deve t�-lo retardado,
mas nos alcan�ar� no caminho.
26
00:02:17,630 --> 00:02:19,630
Sim, j� me havia dito isso, mas...
27
00:02:19,630 --> 00:02:23,030
Desculpe, Sr. Robinson. Conhece
as regras e n�o posso fazer exce��es.
28
00:02:23,030 --> 00:02:24,590
O que voc� quer que eu fa�a, Major?
29
00:02:24,590 --> 00:02:26,590
- Major Adams...
- Cinco minutos, Sr. Robinson.
30
00:02:26,840 --> 00:02:28,400
O que acontece, Sr. Feibers?
31
00:02:28,400 --> 00:02:30,258
Tenho que ficar no final da
caravana, ....
32
00:02:30,258 --> 00:02:32,150
enquanto todas as outras carretas
se alternam?
33
00:02:32,360 --> 00:02:34,860
Estarei comendo terra at�
chegar � Calif�rnia!
34
00:02:34,860 --> 00:02:38,190
Ter� que faz�-lo, enquanto levar
muni��o e p�lvora em sua carreta!
35
00:02:38,190 --> 00:02:40,190
Voc� sabia disso, desde que partimos.
36
00:02:42,340 --> 00:02:43,540
Tudo pronto, Flint?
37
00:02:43,540 --> 00:02:46,610
Feito. Se quiser, irei em frente.
Voltarei mais tarde para inform�-lo.
38
00:02:46,610 --> 00:02:49,660
Sim, fa�a isso. Quero descobrir
como est� o riacho.
39
00:02:49,660 --> 00:02:50,790
- Bom.
- Flint?
40
00:02:50,790 --> 00:02:51,910
Sim?
41
00:02:51,910 --> 00:02:56,040
Tente usar bem a vista. Dizem que
alguns assaltantes est�o no territ�rio.
42
00:02:56,300 --> 00:02:59,040
Se eu chegar a v�-los, voc� vai me ver.
43
00:03:09,260 --> 00:03:11,080
Deixem-no em paz!
44
00:03:16,700 --> 00:03:19,530
- Major?
- Willy!
45
00:03:19,530 --> 00:03:21,530
Willy Moran!
46
00:03:21,710 --> 00:03:25,000
O chicote!
O que est� fazendo por aqui?
47
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Major Adams...
48
00:03:28,260 --> 00:03:32,050
Aqui estou eu! A ovelha negra.
O homem de sempre.
49
00:03:34,590 --> 00:03:38,500
Tive um pequeno problema...
tomei um pouco mais da conta.
50
00:03:38,500 --> 00:03:40,500
Sim, assim como em Gettisburg, eh?
51
00:03:40,500 --> 00:03:42,500
Eh... como?
52
00:03:42,500 --> 00:03:44,650
Nada. N�o importa.
Esque�a o que eu disse.
53
00:03:44,650 --> 00:03:48,080
Desculpe, voc� fez bem em
Gettisburg, quando estava s�brio.
54
00:03:48,080 --> 00:03:49,970
Eh..h�...
55
00:03:49,970 --> 00:03:51,970
Eu n�o sou o homem que
costumava ser.
56
00:03:53,670 --> 00:03:56,210
Eu n�o luto mais nos rings, major.
57
00:03:57,550 --> 00:03:59,900
Deixei tudo no regimento.
58
00:03:59,900 --> 00:04:02,520
Voc� o deixou nas cantinas,
� isso que voc� queria dizer.
59
00:04:02,950 --> 00:04:04,730
Willy, onde est� sua dignidade?
60
00:04:04,770 --> 00:04:07,598
Cinco anos atr�s, n�o havia dez
homens em todo o pais...
61
00:04:07,598 --> 00:04:10,030
que pudessem encar�-lo
em uma luta limpa.
62
00:04:10,030 --> 00:04:12,030
Faz muito tempo que deixei as lutas...
63
00:04:12,330 --> 00:04:15,070
- O que est� fazendo nesses lugares?
- Eh?
64
00:04:15,280 --> 00:04:18,230
Ah... vou para a Calif�rnia, Major.
65
00:04:18,550 --> 00:04:23,990
Ah... sim senhor, sim, fui jogado
para fora da �ltima caravana que...
66
00:04:23,990 --> 00:04:27,660
Ou�a...
Voc� vai para o oeste, major...
67
00:04:27,660 --> 00:04:29,660
Leve-me com voc�, hein?
68
00:04:29,660 --> 00:04:31,330
Leve-me. Voc� vai para o oeste...
69
00:04:31,330 --> 00:04:33,800
Antes de lev�-lo,
preferiria carregar o diabo, Willy.
70
00:04:33,800 --> 00:04:35,430
Eu j� tenho dificuldades suficientes.
71
00:04:35,430 --> 00:04:37,380
Vamos... me leva major...
72
00:04:37,380 --> 00:04:40,020
Voc� deveria ficar longe de
cantinas de vez em quando!
73
00:04:40,020 --> 00:04:42,370
Gostaria de lev�-lo, Willy,
mas n�o � poss�vel.
74
00:04:42,370 --> 00:04:44,960
- Bem, Sr. Robinson?
- Major, seja razo�vel ..
75
00:04:44,960 --> 00:04:48,510
Sr. Robinson, j� teve tempo
suficiente para obter outro cocheiro.
76
00:04:48,510 --> 00:04:50,790
Vou ter que pedir que tire sua
carreta da fila.
77
00:04:50,790 --> 00:04:51,960
Voc� n�o tem o direito!
78
00:04:51,960 --> 00:04:54,890
N�o pretendo continuar
perdendo tempo nesta discuss�o!
79
00:04:55,180 --> 00:04:57,580
Nenhuma carreta vai sair sem
a equipe adequada.
80
00:04:57,580 --> 00:05:00,220
Ande, vamos major, leve-me
com voc�, hein?
81
00:05:00,290 --> 00:05:01,900
Sinto muito, Willy.
82
00:05:01,900 --> 00:05:04,460
- Ei, sabe como guiar uma carreta?
- Eh?
83
00:05:05,060 --> 00:05:06,310
O que voc� prop�e?
84
00:05:06,310 --> 00:05:08,040
Digo que precisava de outro homem.
85
00:05:08,040 --> 00:05:11,180
- Bom?
- Posso gui�-la. Eu a guiarei.
86
00:05:11,180 --> 00:05:12,670
Bem, voc� est� contratado.
87
00:05:14,490 --> 00:05:17,158
Espere, ou�a. Conhe�o este
homem h� muito tempo...
88
00:05:17,158 --> 00:05:19,070
e n�o � uma maravilha.
Eu garanto isso!
89
00:05:19,070 --> 00:05:21,070
Mesmo quando sabe como
dirigir uma carreta!
90
00:05:21,070 --> 00:05:22,270
Isso � o suficiente para mim.
91
00:05:22,270 --> 00:05:24,710
Se voc� o levar em sua carreta,
ser� sua responsabilidade.
92
00:05:24,710 --> 00:05:28,020
- Voc� entende?
- Eu entendo, Major.
93
00:05:28,720 --> 00:05:32,410
Vamos nos dar bem.
Vamos nos dar bem muito bem!
94
00:05:34,090 --> 00:05:39,320
- Obrigado, amigo.
- Agora suba na carreta, b�bado imundo!
95
00:05:55,010 --> 00:05:56,330
Isso n�o � engra�ado.
96
00:05:57,650 --> 00:06:00,550
Obrigado por me levar com voc�.
97
00:06:00,550 --> 00:06:07,750
Carretas! Prontos!
Vamos!
98
00:06:21,620 --> 00:06:24,070
Vamos... em marcha!
99
00:06:53,480 --> 00:06:55,280
Por que n�o estava onde deveria estar?
100
00:06:55,280 --> 00:06:56,960
Perdi o dia inteiro procurando por voc�!
101
00:06:57,080 --> 00:06:58,710
As ra��es estavam esgotadas.
102
00:06:58,710 --> 00:07:02,000
Ou talvez o Capit�o Robinson
espera que vivamos comendo grama?
103
00:07:02,000 --> 00:07:03,840
Se n�o recebemos essa carreta
de muni��o...
104
00:07:03,840 --> 00:07:05,840
n�o iremos comer grama,
mas estaremos debaixo dela.
105
00:07:06,870 --> 00:07:10,060
Voc� n�o sabia, tenente,
que a guerra acabou?
106
00:07:10,220 --> 00:07:12,500
N�o somos mais guerrilheiros.
107
00:07:12,740 --> 00:07:15,260
Somos fora da lei para aqueles
que nos oferecem dinheiro.
108
00:07:15,570 --> 00:07:19,320
Se roubarmos essas muni��es...
e chegarem a nos prender?
109
00:07:19,480 --> 00:07:21,720
Eles v�o nos pendurar de acordo
com nossa classifica��o...
110
00:07:21,740 --> 00:07:23,588
� muito poss�vel, sargento, mas,
entretanto,receber� ...
111
00:07:23,588 --> 00:07:26,180
ordens e deve obedecer ao
p� da letra, entende?
112
00:07:26,180 --> 00:07:28,478
Sim, senhor! Permaneceremos
escondidos...
113
00:07:28,478 --> 00:07:30,570
paralelos as carretas at� que
eles d�em o sinal.
114
00:07:30,570 --> 00:07:31,620
Assim est� melhor.
115
00:07:31,620 --> 00:07:35,290
- Como saberemos qual � a carreta?
- Ser� a que est� atr�s.
116
00:08:07,750 --> 00:08:09,150
Por que voc� levou tanto tempo?
117
00:08:09,150 --> 00:08:11,150
Tive que procur�-los por todo
o vale, capit�o.
118
00:08:11,150 --> 00:08:13,460
N�o fale alto. Temos companhia.
119
00:08:15,790 --> 00:08:18,910
- Ol�, Major.
- Sr. Robinson.
120
00:08:19,320 --> 00:08:22,370
- � o seu condutor?
- Sim, Major Adams, Dan Braidy.
121
00:08:22,370 --> 00:08:22,792
- Onde andava?
122
00:08:22,925 --> 00:08:25,402
-Seu cavalo quebrou a pata e
teve que conseguir outro.
123
00:08:26,320 --> 00:08:27,520
Onde est� Moran?
124
00:08:27,520 --> 00:08:30,230
Curando a embriaguez.
N�o vou precisar dele, Major.
125
00:08:30,230 --> 00:08:33,040
E o que planeja fazer? Deix�-lo
abandonado nesses lugares solit�rios?
126
00:08:33,040 --> 00:08:35,200
Eu n�o o quero na minha carreta.
N�o me serve para nada.
127
00:08:35,200 --> 00:08:38,560
Antes de partir, devia ter pensado.
Concordou em traz�-lo e ter� que lev�-lo.
128
00:08:38,750 --> 00:08:40,560
Pelo menos at� Kearney.
129
00:08:51,270 --> 00:08:53,190
Bem, Willy...
130
00:08:54,030 --> 00:08:58,330
Acha que pode suportar ou vou
ter que te meter na carreta de novo?
131
00:08:58,420 --> 00:09:02,140
N�o se preocupe comigo, Major.
Estou bem...
132
00:09:02,140 --> 00:09:04,140
Sim, eu j� vejo...
133
00:09:04,730 --> 00:09:07,440
Voc� parece um porco e cheira
como um porco tamb�m.
134
00:09:07,440 --> 00:09:09,990
O que voc� precisa � de um riacho
e lavar-se um pouco.
135
00:09:10,110 --> 00:09:12,510
Aqui voc� tem isso. Coloque-o!
136
00:09:14,020 --> 00:09:18,050
Voc� me conhece, Major.
Eu sou complacente.
137
00:09:20,850 --> 00:09:24,480
Ou�a...
se eu tivesse apenas uma bebida...
138
00:09:24,480 --> 00:09:27,000
Voc� sabe... N�o mais do
que pode caber na boca
139
00:09:27,000 --> 00:09:28,750
Sim, sim, eu j� sei o que est� pedindo,
140
00:09:28,840 --> 00:09:31,750
mas vou te esclarecer algo,
se � que posso fazer voc� entender.
141
00:09:32,150 --> 00:09:35,300
Se beber uma �nica gota de licor,
apenas uma, aviso voc�...
142
00:09:35,300 --> 00:09:37,012
Vou tir�-lo desta caravana e
deix�-lo aqui, ...
143
00:09:37,012 --> 00:09:38,820
sem qualquer considera��o.
144
00:09:41,820 --> 00:09:43,770
Eu acho que o faria.
145
00:09:48,440 --> 00:09:51,710
N�o direi que... n�o gostaria de beber...
146
00:09:51,710 --> 00:09:54,630
Gostaria que voc� pudesse vir...
e poder domin�-lo.
147
00:10:16,510 --> 00:10:18,290
Chame-o, Ben.
148
00:10:19,010 --> 00:10:20,690
Senhor...
149
00:10:22,580 --> 00:10:24,720
Voc� falou comigo, filho?
150
00:10:24,890 --> 00:10:28,150
Pensamos que talvez gostaria
de tomar um pouco de caf�.
151
00:10:29,420 --> 00:10:33,810
- Bom?
- Eu realmente gostaria disso.
152
00:10:37,580 --> 00:10:40,960
Eu acho que ...
nada seria melhor para mim agora.
153
00:10:40,960 --> 00:10:43,655
Quer se sentar? N�o temos medo
de voc�, senhor.
154
00:10:43,657 --> 00:10:45,710
N�o temos medo, verdade m�e?
155
00:10:47,130 --> 00:10:48,610
Aqui est�.
156
00:11:00,970 --> 00:11:04,260
� o melhor caf� que tomei
desde que sa� de B�ffalo.
157
00:11:04,450 --> 00:11:08,450
- � onde morava?
- Na maior parte do tempo.
158
00:11:08,890 --> 00:11:11,910
Mas tamb�m vivi em outros lugares.
159
00:11:20,570 --> 00:11:26,500
Quando n�o estou em uma cantina,
esque�o como... se comportar. Desculpe.
160
00:11:26,880 --> 00:11:29,110
A medalha � religiosa?
161
00:11:30,980 --> 00:11:33,070
N�o h� muita religi�o na luta com os punhos.
162
00:11:33,070 --> 00:11:35,070
Voc� a ganhou?
163
00:11:36,190 --> 00:11:39,280
Um senador dos EUA me deu...
164
00:11:39,280 --> 00:11:42,160
quando lutei contra Tiger Boy
de Washington.
165
00:11:42,790 --> 00:11:45,380
Ent�o era eu, extremamente feliz.
166
00:11:45,380 --> 00:11:47,380
Eu me sentia como o homem
mais forte do mundo.
167
00:11:48,330 --> 00:11:50,440
Mais forte do que tudo, incluindo...
168
00:11:52,550 --> 00:11:54,490
... incluindo o wisky.
169
00:11:54,490 --> 00:11:56,490
Voc� foi um grande campe�o,
Sr. Moran?
170
00:11:58,140 --> 00:12:01,020
Muitas pessoas acreditavam nisso, filho.
171
00:12:02,460 --> 00:12:04,640
O que h� de errado?
Podemos ajud�-lo?
172
00:12:04,640 --> 00:12:06,390
Voc� se sente mal?
173
00:12:06,390 --> 00:12:10,020
N�o, n�o � nada, madame...
174
00:12:10,350 --> 00:12:12,870
S�o apenas algumas dores de
cabe�a que me d�o,...
175
00:12:13,330 --> 00:12:15,580
mas n�o duram muito.
176
00:12:19,490 --> 00:12:22,060
Isso era o que eu ia dizer ao garoto.
177
00:12:22,350 --> 00:12:25,010
Quando se somam os golpes
que s�o recebidos...
178
00:12:25,010 --> 00:12:27,860
e as enxaquecas, se v� que as
lutas n�o valem a pena.
179
00:12:28,220 --> 00:12:30,140
Volte para onde pertence!
180
00:12:33,500 --> 00:12:35,090
N�o quero v�-lo por aqui.
181
00:12:35,280 --> 00:12:37,879
Ele n�o fez nada de errado,
tio Andrew.
182
00:12:37,879 --> 00:12:39,570
N�s... convidamos a tomar caf�.
183
00:12:41,370 --> 00:12:43,390
Voc� o convidou?
184
00:12:43,770 --> 00:12:46,770
N�o esque�a, tio Andrew,
faz tempo que sou uma mulher.
185
00:12:47,460 --> 00:12:50,390
Andem, crian�as. Levem seus
pratos no riacho e lave-os.
186
00:12:51,500 --> 00:12:53,460
Sinto muito...
187
00:12:53,460 --> 00:12:55,620
Tamb�m sinto, senhora.
188
00:12:55,690 --> 00:12:57,450
Obrigado por tudo.
189
00:13:08,940 --> 00:13:10,980
O que vamos fazer com aquele idiota?
190
00:13:11,530 --> 00:13:13,930
T�-lo conosco � perigoso.
191
00:13:14,260 --> 00:13:16,830
N�o ser� um obst�culo se Adams
o surpreender b�bado.
192
00:13:16,830 --> 00:13:18,830
V� e traga aquele wisky que
est� na carreta.
193
00:13:19,830 --> 00:13:22,900
N�o adianta desperdi�ar wisky
com esse idiota.
194
00:13:25,420 --> 00:13:28,490
- Voc� � Moran?
- Isso mesmo.
195
00:13:28,490 --> 00:13:30,214
Eu sou Dan Braidy, o homem
que Robinson ...
196
00:13:30,214 --> 00:13:32,090
contratou para conduzir sua carreta.
197
00:13:32,160 --> 00:13:33,140
Ah... como voc� est�?
198
00:13:33,170 --> 00:13:35,850
Mas eu sabia que voc� est�
tentando ocupar meu posto!
199
00:13:35,950 --> 00:13:39,090
N�o, n�o senhor, eu s� tento ajudar.
200
00:13:39,090 --> 00:13:40,770
N�o � isso o que eu ouvi.
201
00:13:41,110 --> 00:13:44,060
O que acha que vai ganhar,
tentando faz�-lo, hein?
202
00:13:44,660 --> 00:13:46,360
N�o olhe para mim, Moran.
203
00:13:46,360 --> 00:13:49,050
Se eu tiver dois homens para
trabalhar, ent�o...
204
00:13:49,050 --> 00:13:51,350
acho que eles ter�o que ficar
entre voc�s.
205
00:13:52,020 --> 00:13:54,620
N�o quero causar problemas.
206
00:13:55,120 --> 00:13:57,330
N�o disse que era meu trabalho.
207
00:13:57,330 --> 00:13:58,980
Por que n�o conversamos com
o Major Adams?
208
00:13:58,980 --> 00:14:00,980
Segundo me dizem,
voc� era um boxeador.
209
00:14:01,240 --> 00:14:03,710
O grande Willy "chicote" Moran.
210
00:14:05,030 --> 00:14:08,720
Por favor, n�o quero lutar contra
ningu�m se � isso que procura.
211
00:14:08,720 --> 00:14:10,470
Por que voc� n�o quer lutar comigo?
212
00:14:10,740 --> 00:14:12,470
N�o pare�o forte o suficiente?
213
00:14:12,870 --> 00:14:14,720
Claro que � bastante forte.
214
00:14:14,720 --> 00:14:16,040
Ent�o, o que o impede?
215
00:14:16,210 --> 00:14:19,010
Eu n�o gostaria de machuc�-lo
sem motivo, meu amigo.
216
00:14:19,470 --> 00:14:21,490
Voc� quer explicar, Sr. Robinson?
217
00:14:21,490 --> 00:14:25,320
Mesmo que eu seja um b�bado,
ainda sou um grande lutador para ele...
218
00:14:26,760 --> 00:14:29,110
Por favor, Sr. Robinson, fa�a-o
entender!
219
00:14:38,610 --> 00:14:41,570
Quieto, quieto, Braidy, cale-se!
Voc� n�o vai mat�-lo com a boca.
220
00:14:46,390 --> 00:14:47,660
Moran...
221
00:14:47,950 --> 00:14:50,800
Voc� � melhor do que eu supunha.
222
00:14:50,800 --> 00:14:53,180
N�o queria lutar, Sr. Robinson.
223
00:14:53,660 --> 00:14:55,480
Eu acho que voc� precisa
de uma bebida.
224
00:14:56,250 --> 00:14:59,560
H� uma garrafa de wisky atr�s
da carreta, abaixo da lona.
225
00:15:00,540 --> 00:15:02,630
Voc� pode pegar o que quiser...
226
00:15:03,850 --> 00:15:05,480
Vamos l�!
227
00:15:06,680 --> 00:15:10,020
Obrigado.
Obrigado, Sr. Robinson.
228
00:15:10,020 --> 00:15:11,310
Obrigado.
229
00:16:10,690 --> 00:16:13,570
H�, tudo correndo muito bem, Chuck.
230
00:16:13,640 --> 00:16:17,030
oito dias tranquilos e Flint n�o
relatou nenhum problema.
231
00:16:17,510 --> 00:16:19,690
Qualquer um pensaria que
estamos em Ohio.
232
00:16:19,690 --> 00:16:21,080
Para mim, nem tudo est� bem.
233
00:16:21,080 --> 00:16:22,760
Por qu�? O que aconteceu?
234
00:16:22,760 --> 00:16:24,320
Preciso de outro cobertor
embaixo.
235
00:16:24,320 --> 00:16:26,120
Est� desconfort�vel de
acordo com voc�?
236
00:16:26,240 --> 00:16:29,790
Bem, dentro de uma hora deixarei
voc� sentar nesta sela por um tempo.
237
00:16:29,790 --> 00:16:32,020
Major, h� algo que n�o aconteceu
em oito dias.
238
00:16:32,070 --> 00:16:34,950
- Sim, o que?
- Willy Moran n�o tomou nenhum trago.
239
00:16:34,950 --> 00:16:37,440
Ha ha, voc� tamb�m percebeu, hein?
240
00:16:37,440 --> 00:16:39,440
Sim. Ele diz que voc� � um grande homem.
241
00:16:39,510 --> 00:16:40,800
Que deve a voc� tudo.
242
00:16:40,800 --> 00:16:44,110
� a� que voc� est� errado.
Ele n�o deve a ningu�m al�m dele.
243
00:16:44,180 --> 00:16:46,370
Afinal, n�o sou um excelente exemplo.
244
00:16:46,460 --> 00:16:48,310
Hum, eu tamb�m saberei.
245
00:16:48,310 --> 00:16:49,410
O que voc� disse?
246
00:16:49,410 --> 00:16:50,247
N�o disse nada, major.
247
00:16:50,247 --> 00:16:52,990
� s� que eu falo com os cavalos
de vez em quando, s� isso.
248
00:17:04,890 --> 00:17:07,260
Suponha que o tio Andrew os
encontre aqui.
249
00:17:07,260 --> 00:17:09,710
N�o nos encontrar�.
Ele est� cuidando do gado.
250
00:17:09,710 --> 00:17:13,000
Al�m disso, eu disse-lhe que
�amos com os Fergusons.
251
00:17:13,040 --> 00:17:15,350
Ah, isso n�o est� bem feito.
Voc� mentiu para ele.
252
00:17:15,350 --> 00:17:19,500
N�o. Conhe�o o Fergunson.
Embora seja algum tempo de viagem.
253
00:17:19,500 --> 00:17:21,010
Eu entendo...
254
00:17:25,090 --> 00:17:26,600
O que voc� est� comendo, Ben?
255
00:17:26,650 --> 00:17:29,020
- Pe�as de a��car.
- Quer me dar um pouco?
256
00:17:29,140 --> 00:17:32,120
Sim. Papai gostava desse doce.
257
00:17:32,120 --> 00:17:33,390
E o licor tamb�m.
258
00:17:33,390 --> 00:17:36,340
Eu lembro que um dia eu o ouvi
dizer ao tio Andrew.
259
00:17:37,230 --> 00:17:40,230
Papai foi morto no primeiro
ano da guerra.
260
00:17:43,370 --> 00:17:45,430
Ei, n�o te assombre linda,
� perigoso.
261
00:17:45,430 --> 00:17:47,430
- Tio Andrew est� vindo aqui.
- Droga.
262
00:17:47,950 --> 00:17:51,020
Esconda-se. Entre na parte de tr�s.
Venha, apresse-se!
263
00:17:51,020 --> 00:17:53,020
� isso mesmo. N�o fa�a barulho.
264
00:17:53,020 --> 00:17:54,400
Fiquem quietos!
265
00:17:54,520 --> 00:17:57,280
Cuidado, Win. Isso �. Est�o bem?
266
00:17:57,690 --> 00:17:59,040
Pegue-o!
267
00:18:00,740 --> 00:18:02,560
Voc� n�o viu as crian�as?
268
00:18:02,560 --> 00:18:04,560
N�o neste momento, Sr. Palmer.
269
00:18:05,870 --> 00:18:07,310
Por que � t�o divertido?
270
00:18:07,310 --> 00:18:11,370
� um �timo dia, Sr. Palmer,
e n�o se cobra mais por ser divertido.
271
00:18:16,570 --> 00:18:19,930
- N�o disse ao tio que est�vamos aqui.
- Talvez devesse ter dito a ele.
272
00:18:20,700 --> 00:18:23,940
Andem, v�o. T�m que voltar
para onde pertencem. Venham!
273
00:18:23,990 --> 00:18:25,940
- A for�a?
- Sim, eles t�m que ir.
274
00:18:25,940 --> 00:18:27,580
Venham, des�am pela parte de tr�s.
275
00:18:27,750 --> 00:18:29,580
E tenham cuidado!
276
00:18:37,950 --> 00:18:39,820
N�o � muito inteligente de
sua parte,
277
00:18:39,820 --> 00:18:42,070
fazer com que o velho Palmer
fique seu inimigo.
278
00:18:42,070 --> 00:18:44,070
Estive observando voc�.
N�o acredite.
279
00:18:44,070 --> 00:18:46,070
Eu vi voc� cortejar sua sobrinha.
280
00:18:47,620 --> 00:18:50,060
Eu acho que n�o vai acreditar
no que diz.
281
00:18:50,060 --> 00:18:51,120
Sabe, Willy?
282
00:18:51,190 --> 00:18:53,040
Voc� parece melhor desde que
se juntou � caravana.
283
00:18:53,110 --> 00:18:55,040
Como voc� sentiu estes dias?
284
00:18:55,170 --> 00:18:56,590
�timo.
285
00:18:57,210 --> 00:19:00,930
Bem, eu direi a verdade, Major.
Fa�o um esfor�o, mas n�o � f�cil.
286
00:19:02,130 --> 00:19:04,580
Pe�as de a��car.
287
00:19:07,840 --> 00:19:09,330
Esse Braidy...
288
00:19:09,690 --> 00:19:11,330
Como voc� est� sendo tratado?
289
00:19:11,330 --> 00:19:13,330
Muito bem, major. Muito bem.
290
00:19:13,500 --> 00:19:15,330
Ele e Robinson s�o homens raros.
291
00:19:16,650 --> 00:19:19,020
Voc� os v� muito,
o que voc� acha, Willy?
292
00:19:20,050 --> 00:19:22,240
Eu sou o menos capaz de dar
uma opini�o.
293
00:19:22,240 --> 00:19:26,050
Eu s� conduzo quando Robinson
ordena, o que � a maior parte do tempo.
294
00:19:26,360 --> 00:19:29,340
O general Braidy saiu,
eu acho que � hora de ca�ar.
295
00:19:30,080 --> 00:19:33,100
Ent�o, � noite, Robinson me disse
para deix�-los sozinhos.
296
00:19:33,100 --> 00:19:35,100
Acham que sou completamente
indiferente.
297
00:19:54,290 --> 00:19:56,660
Ora.... Willy!
298
00:19:57,240 --> 00:19:58,660
Venha e sente-se.
299
00:20:00,860 --> 00:20:04,270
N�o quero causar problemas
com seu tio.
300
00:20:04,480 --> 00:20:07,290
Ele � um cavalheiro respeit�vel
que se imp�e apenas ao v�-lo.
301
00:20:07,290 --> 00:20:08,800
N�o � assim?
302
00:20:08,900 --> 00:20:11,290
Eu esperava que ele viesse.
Gostaria de se sentar?
303
00:20:11,290 --> 00:20:13,290
Sim, obrigado, senhora.
304
00:20:16,650 --> 00:20:18,930
Conte-me sobre o que voc�
costumava fazer.
305
00:20:19,790 --> 00:20:22,120
Quer que eu fale sobre as lutas ?
306
00:20:22,570 --> 00:20:24,610
O Major Adams conversou
conosco no outro dia....
307
00:20:24,660 --> 00:20:27,710
e nos disse que voc� lutou na
Fran�a, na Inglaterra,...
308
00:20:27,710 --> 00:20:31,070
inclusive na Austr�lia...
� verdade?
309
00:20:31,470 --> 00:20:36,580
Sim, � verdade. Para um Jo�o
ningu�m, acho que ganhei muito dinheiro.
310
00:20:37,230 --> 00:20:41,050
Ent�o veio o...
wisky e essas coisas.
311
00:20:44,020 --> 00:20:47,040
Ou�a, n�o quer que eu continue
falando sobre minha vida...
312
00:20:47,500 --> 00:20:49,680
Uma pessoa como voc�...
313
00:20:50,210 --> 00:20:52,660
Oh, Willy, eu te assustei?
314
00:20:52,660 --> 00:20:54,530
Oh, n�o.
De maneira nenhuma.
315
00:20:54,530 --> 00:20:56,300
N�o me assusta.
316
00:20:56,740 --> 00:20:58,990
Voc� n�o poderia assustar
ningu�m.
317
00:21:01,320 --> 00:21:03,740
Voc� fala muito sobre o wisky...
318
00:21:04,030 --> 00:21:05,740
Havia uma mulher, Willy?
319
00:21:07,150 --> 00:21:09,880
Ah... mas n�o o tipo de vida...
320
00:21:10,050 --> 00:21:12,620
Como poderia uma boa mulher
estar comigo?
321
00:21:13,190 --> 00:21:14,999
Voc� � um bom homem,
Willy Moran.
322
00:21:14,999 --> 00:21:17,730
N�o deixe ningu�m roubar essa
qualidade de voc�.
323
00:21:22,290 --> 00:21:24,350
Qual ser� a trama desse
palha�o agora?
324
00:21:24,540 --> 00:21:27,130
E por que uma mulher bonita est�
perdendo tempo com esse b�bado?
325
00:21:27,130 --> 00:21:29,130
Se voc� ainda quer se vingar dele,
326
00:21:29,130 --> 00:21:31,130
poder� faz�-lo amanh�.
327
00:21:31,880 --> 00:21:34,280
- Me promete?
- Amanh� � o dia.
328
00:21:34,280 --> 00:21:36,999
A rota��o colocou-nos quase
no final da coluna.
329
00:21:36,999 --> 00:21:38,140
Duas carretas da frente.
330
00:21:38,410 --> 00:21:40,350
S� nos faz falta um lugar
favor�vel.
331
00:21:41,190 --> 00:21:44,450
- Ser� melhor consertar a carreta agora.
- Sim.
332
00:21:47,790 --> 00:21:50,330
Eu acho que nunca fui
muito inteligente.
333
00:21:50,760 --> 00:21:53,880
Um homem deve aprender a usar
mais do que seus punhos.
334
00:21:54,700 --> 00:21:58,150
N�o queria fazer dano apenas por...
por faz�-lo.
335
00:21:58,150 --> 00:22:00,150
Qualquer bom lutador ir� dizer-lhe.
336
00:22:00,150 --> 00:22:02,830
O que contava era o desafio,
acho.
337
00:22:03,120 --> 00:22:04,320
O clamor das pessoas...
338
00:22:04,320 --> 00:22:06,740
Voc� fala como se tivesse
terminado sua vida.
339
00:22:06,740 --> 00:22:08,440
Aprenda uma coisa, Willy.
340
00:22:08,440 --> 00:22:11,420
As pessoas teriam lhe adorado
se voc� desse uma chance...
341
00:22:11,420 --> 00:22:13,420
de respeit�-lo tamb�m, se n�o...
342
00:22:13,420 --> 00:22:17,470
- Oh...
- Se n�o fosse porque eu bebo muito.
343
00:22:19,220 --> 00:22:21,860
Tem que come�ar de alguma
maneira um dia ..
344
00:22:21,860 --> 00:22:23,630
Eu sei que voc� pode faz�-lo.
345
00:22:25,860 --> 00:22:27,930
Obrigado por acreditar nisso.
346
00:22:29,410 --> 00:22:32,340
Vou te contar uma coisa muito
engra�ada se... n�o rir.
347
00:22:32,870 --> 00:22:34,570
N�o irei rir.
348
00:22:37,470 --> 00:22:40,710
N�o tomei uma �nica gota
em oito dias.
349
00:22:41,550 --> 00:22:43,210
Claro que...
350
00:22:43,520 --> 00:22:48,320
equivale a um b�falo sem pasto
ou um le�o sem comer carne, mas...
351
00:22:49,780 --> 00:22:51,650
Pelo menos eu fa�o o meu melhor.
352
00:22:51,650 --> 00:22:53,650
N�o � f�cil, mas estou tentando.
353
00:23:00,820 --> 00:23:02,850
- � melhor eu ir...
- N�o � necess�rio, Willy.
354
00:23:02,850 --> 00:23:04,820
Sou maior de idade e meu tio
n�o tem autoridade sobre mim.
355
00:23:04,820 --> 00:23:06,820
Eu sei, senhora.
Mas n�o quero criar um problema.
356
00:23:06,820 --> 00:23:09,740
N�o me chame de senhora,
por favor, e pegue seu caf�.
357
00:23:10,100 --> 00:23:11,590
Obrigado.
358
00:23:11,590 --> 00:23:14,040
E.. Vou devolver seu jarro mais tarde.
359
00:23:14,040 --> 00:23:16,040
At� logo.
360
00:23:18,430 --> 00:23:21,810
-Ser� suficiente?
-Sim. Com o que jogar quando chega a hora.
361
00:23:22,050 --> 00:23:24,300
Sr. Robinson, algo errado com a carreta?
362
00:23:24,300 --> 00:23:25,770
De onde voc� vem?
363
00:23:25,790 --> 00:23:28,890
Sr. Braidy, por que est� pondo
graxa nessa roda?
364
00:23:28,890 --> 00:23:31,450
- N�o se meta no que n�o � da sua conta.
- Vamos!
365
00:23:31,450 --> 00:23:33,920
Saia! Saia!
366
00:23:40,760 --> 00:23:43,950
Se tem ideia do que estamos fazendo,
v� contar ao Adams.
367
00:23:44,220 --> 00:23:45,950
Bem, o que voc� sugere?
368
00:23:47,120 --> 00:23:48,370
N�o se preocupe, capit�o.
369
00:23:48,870 --> 00:23:50,370
Farei parecer natural.
370
00:23:55,350 --> 00:23:57,340
Caf�, hein? Ha!
371
00:23:58,730 --> 00:24:02,160
Deve parecer muito desagrad�vel
em compara��o com a da vi�va.
372
00:24:05,780 --> 00:24:07,200
O que voc� disse?
373
00:24:07,200 --> 00:24:09,200
Ei, ei, vamos, Moran...
374
00:24:09,430 --> 00:24:12,170
N�o estava aqui esta noite s�
para lhe emprestar um jarro.
375
00:24:13,440 --> 00:24:15,550
N�o diga mais nada, Braidy.
376
00:24:15,840 --> 00:24:18,600
Quer manter a vi�va
exclusivamente para voc�?
377
00:24:18,600 --> 00:24:20,600
N�o quer compartilhar a pe�a?
378
00:24:24,380 --> 00:24:28,020
- Nunca deveria ter dito isso!
- Maldito!
379
00:24:28,310 --> 00:24:30,590
Suas palavras v�o te custar caro!
380
00:24:41,480 --> 00:24:44,220
Willy, por favor, n�o brigue!
Por favor, pare!
381
00:24:45,060 --> 00:24:46,330
Willy!
382
00:24:54,610 --> 00:24:56,020
Major!
383
00:24:56,020 --> 00:24:56,810
O que �, Bel?
384
00:24:56,840 --> 00:24:59,690
Willy ficou louco.
Est� matando Dan Braidy!
385
00:25:04,300 --> 00:25:05,950
Ajude-me a det�-lo!
386
00:25:05,950 --> 00:25:06,890
Ficou louco!
387
00:25:06,890 --> 00:25:10,150
Quieto agora, Willy! Chega!
388
00:25:12,840 --> 00:25:14,970
Willy, solte esse homem!
389
00:25:23,900 --> 00:25:25,510
Desculpe, Willy.
390
00:25:27,620 --> 00:25:29,370
Bem, por que discutiram?
391
00:25:29,370 --> 00:25:31,310
Braidy o pegou tentando
roubar seu licor
392
00:25:31,310 --> 00:25:32,680
O que aconteceu, Willy?
393
00:25:32,680 --> 00:25:34,410
Voc� quer nos dizer?
394
00:25:34,410 --> 00:25:37,360
Sr. Palmer, leve a sua sobrinha
para a carreta.
395
00:25:38,440 --> 00:25:41,840
E voc� vigie seu condutor e
mantenha-o longe de Willy!
396
00:25:42,350 --> 00:25:44,700
O resto de voc�s retornem as
suas carretas.
397
00:25:45,150 --> 00:25:47,870
Vamos todos!
Eu cuidarei disso.
398
00:26:03,960 --> 00:26:06,100
Com o qual voc� n�o poderia
deix�-la, hein?
399
00:26:08,280 --> 00:26:10,800
Bem, Willy, se voc� quiser assim...
400
00:26:11,520 --> 00:26:13,700
ningu�m poder� ajud�-lo.
401
00:28:16,390 --> 00:28:17,980
Bom dia, Major.
402
00:28:17,980 --> 00:28:19,250
Bom dia.
403
00:28:19,390 --> 00:28:21,860
Ser� outro dia quente, Chuck.
404
00:28:22,460 --> 00:28:24,810
Major, pensei muito no pobre do Willy.
405
00:28:25,030 --> 00:28:26,810
Que houve com o pobre Willy?
406
00:28:26,810 --> 00:28:28,458
Depois de ter se comportado
bem por oito dias,
407
00:28:28,458 --> 00:28:30,620
� uma pena que aconteceu na
noite passada.
408
00:28:32,180 --> 00:28:34,910
N�o se meta onde n�o �
chamado, Chuck.
409
00:29:03,340 --> 00:29:07,810
Willy! Vamos, acorde Willy!
410
00:29:17,930 --> 00:29:19,560
Oi, Major.
411
00:29:19,560 --> 00:29:21,820
Por que voc� fez isso, Willy?
412
00:29:21,820 --> 00:29:23,900
Ah... voc� bate forte.
413
00:29:23,900 --> 00:29:25,560
Voc� merecia isso.
414
00:29:25,560 --> 00:29:27,560
Lutando e roubando o wisky!
415
00:29:28,340 --> 00:29:30,020
N�o, isso n�o � verdade.
416
00:29:30,020 --> 00:29:32,060
E o que � isso?
417
00:29:34,200 --> 00:29:38,470
Mas... isso aconteceu?....
Isso acontece mais tarde.
418
00:29:38,470 --> 00:29:40,070
Depois...
419
00:29:43,890 --> 00:29:46,020
Se pudesse me lembrar...
420
00:29:51,470 --> 00:29:54,060
Voc� n�o pode acreditar em mim,
verdade major?
421
00:29:55,450 --> 00:29:57,920
O que quer que fa�amos com
voc�, Willy?
422
00:29:59,600 --> 00:30:01,040
Eu n�o sei.
423
00:30:01,040 --> 00:30:04,640
No futuro, n�o se aproxime de
Robinson e Braidy, entendeu?
424
00:30:05,290 --> 00:30:06,300
Sim, senhor.
425
00:30:06,300 --> 00:30:09,010
V� a minha carreta e diga a Chuck
Buster para te dar algo de comer.
426
00:30:16,800 --> 00:30:18,120
Major...
427
00:30:18,120 --> 00:30:22,370
Gostaria de fazer... algum trabalho
em troca da minha comida.
428
00:30:26,160 --> 00:30:27,700
Vou lhe dar uma tarefa.
429
00:30:27,700 --> 00:30:30,790
Encontre uma vara e v� ajudar
esses meninos a rebanhar o gado.
430
00:30:31,050 --> 00:30:33,410
Assim vai suar o wisky que carrega
ai dentro.
431
00:30:33,790 --> 00:30:37,170
E ent�o, um deles poder�
dedicar-se a outras coisas.
432
00:30:39,090 --> 00:30:40,440
Sim, senhor.
433
00:30:52,620 --> 00:30:54,780
- Bom dia.
- Bom dia, Major.
434
00:30:54,780 --> 00:30:56,170
Bem, como voc� se sente?
435
00:30:56,250 --> 00:30:57,950
Vou acertar as contas com
aquele b�bado.
436
00:30:57,950 --> 00:30:59,950
J� teve a ocasi�o de faz�-lo
duas vezes.
437
00:30:59,950 --> 00:31:01,950
Eu diria que seria o suficiente.
438
00:31:02,600 --> 00:31:05,430
H�! Sr. Robinson... vou cuidar
de Willy de agora em diante.
439
00:31:05,480 --> 00:31:06,510
Uau, j� era tempo.
440
00:31:06,510 --> 00:31:08,360
N�o deixe Braidy se aproximar
de voc�.
441
00:31:08,360 --> 00:31:10,690
Willy poderia machuc�-lo
um dia desses.
442
00:31:10,690 --> 00:31:13,570
Voc� lida com Moran, verei com
que Braidy n�o se meta com ele.
443
00:31:13,570 --> 00:31:14,410
Bem.
444
00:31:16,930 --> 00:31:19,200
Eu gostaria de quebrar
sua cabe�a.
445
00:31:19,200 --> 00:31:20,020
Talvez o fa�a.
446
00:31:20,090 --> 00:31:23,070
Esque�a. Agora cumpra sua miss�o
e diga aos outros que estejam alertas.
447
00:31:23,070 --> 00:31:24,120
Sim, capit�o.
448
00:31:34,650 --> 00:31:37,630
Veja em todas as carretas. Vamos!
449
00:31:37,630 --> 00:31:39,630
Pegue-o! - Vamos l�. - Vamos, cavalos!
450
00:31:39,630 --> 00:31:41,630
Vamos! - Venha!
451
00:32:01,520 --> 00:32:04,240
Vaca! Vaca!
452
00:32:16,140 --> 00:32:17,790
Ei, Willy!
453
00:32:20,210 --> 00:32:22,230
Voc� quer outro peda�o de a��car?
454
00:32:22,760 --> 00:32:23,740
Sim.
455
00:32:35,980 --> 00:32:37,650
O que voc� est� olhando?
456
00:32:37,850 --> 00:32:40,730
Sua cabe�a.
� onde eles bateram em voc�?
457
00:32:41,210 --> 00:32:43,920
Esperava que voc� n�o soubesse
sobre isso.
458
00:32:43,920 --> 00:32:45,920
A caravana inteira sabia disso.
459
00:32:46,410 --> 00:32:48,430
Sim, eu suponho que sim.
460
00:32:48,880 --> 00:32:50,630
Sua m�e disse alguma coisa?
461
00:32:51,110 --> 00:32:55,480
A, a, mas eu acordei durante a
noite e estava chorando.
462
00:32:56,130 --> 00:32:57,480
Chorando?
463
00:32:58,530 --> 00:32:59,870
Tem certeza?
464
00:32:59,870 --> 00:33:03,920
Ela quase n�o chora, mas na noite
passada estava chorando, Willy.
465
00:33:27,650 --> 00:33:30,200
- Estamos esperando-o, tenente.
- Estamos prontos?
466
00:33:30,200 --> 00:33:31,900
- H� muito tempo.
- Est� bem.
467
00:33:31,900 --> 00:33:33,547
Quero que envie quatro homens
para atacar a ...
468
00:33:33,547 --> 00:33:35,740
cabe�a da caravana quando
come�armos o ataque.
469
00:33:35,740 --> 00:33:37,990
Contra tantas carretas precisamos
de mais de quatro...
470
00:33:37,990 --> 00:33:40,750
apenas para distra�-los de
nosso verdadeiro objetivo.
471
00:33:41,730 --> 00:33:43,080
Podemos ganhar muito tempo.
472
00:33:43,080 --> 00:33:46,340
Sim, bem, envie-os.
O resto de voc�s vir� comigo.
473
00:33:46,340 --> 00:33:50,680
Wilson! Leve tr�s homens e ataque
a cabe�a dessa caravana yanque.
474
00:34:52,360 --> 00:34:54,000
Em rela��o � noite passada, senhora...
475
00:34:54,000 --> 00:34:57,670
Eu n�o roubei nenhum wisky,
mas fiquei b�bado depois da luta.
476
00:34:57,670 --> 00:34:59,670
Voc� n�o precisa explicar nada
para mim, Willy.
477
00:35:00,040 --> 00:35:01,480
Voc� est� bem?
478
00:35:01,480 --> 00:35:04,720
Eu n�o sei. N�o me sinto t�o
mal como antes, mas...
479
00:35:04,940 --> 00:35:06,300
me d�i a cabe�a.
480
00:35:06,640 --> 00:35:09,300
Suponho que o major me fa�a
fazer trabalho infantil
481
00:35:09,300 --> 00:35:10,840
esperando que cres�a.
482
00:35:10,840 --> 00:35:12,840
Talvez isso funcione, Willy.
483
00:35:12,840 --> 00:35:15,998
Ol� Willy. H�, n�o parece estar
b�bado agora.
484
00:35:15,998 --> 00:35:17,390
S� parece quente e sujo.
485
00:35:17,390 --> 00:35:19,390
Susan, volte para dentro.
486
00:35:19,390 --> 00:35:20,550
Voc� a perdoe.
487
00:35:20,550 --> 00:35:23,000
Oh, ela n�o queria ofender-me,
Sra, ent�o...
488
00:35:23,170 --> 00:35:25,000
n�o me ofendeu.
489
00:35:25,330 --> 00:35:28,040
Desejaria poder lembrar o que
aconteceu ontem � noite.
490
00:35:28,350 --> 00:35:31,810
Gostaria de lembrar disso esta
manh� para dizer ao major, mas...
491
00:35:31,810 --> 00:35:33,810
Bem, espero que voc� se lembre.
492
00:35:33,810 --> 00:35:35,810
Sim, vou lembrar.
493
00:36:44,930 --> 00:36:47,040
Oh, cavalo, quieto!
494
00:37:14,800 --> 00:37:17,050
Pegue-o! Alt!
495
00:37:35,410 --> 00:37:37,400
Uau, o que aconteceu com voc�?
Se perdeu?
496
00:37:37,400 --> 00:37:38,840
Como est� o caminho?
497
00:37:38,840 --> 00:37:40,370
Nenhuma novidade.
498
00:37:40,590 --> 00:37:42,870
Menos mal, o dia foi muito dif�cil.
499
00:37:42,870 --> 00:37:44,450
N�o encontramos �gua na noite passada.
500
00:37:44,450 --> 00:37:47,930
Ent�o quero ter certeza de chegar
a Dickson Creeck para acampar.
501
00:37:48,360 --> 00:37:51,050
Espero que sim, para n�o
termos problemas.
502
00:37:51,140 --> 00:37:52,780
O que voc� quer dizer exatamente?
503
00:37:53,020 --> 00:37:56,540
Eu n�o sei. Notei algo que n�o gostei.
504
00:37:56,950 --> 00:38:00,570
Um acampamento para quinze
ou... talvez para vinte cavaleiros.
505
00:38:00,570 --> 00:38:03,840
N�o entendo o que podem estar
fazendo aqui.
506
00:38:04,080 --> 00:38:07,050
Talvez seja esse grupo de bandidos.
507
00:38:11,490 --> 00:38:14,060
- Oh... isso � tudo que faltava!
- Vamos l�.
508
00:38:14,800 --> 00:38:16,410
Acidente!
509
00:38:16,550 --> 00:38:18,410
Acidente!
510
00:38:19,380 --> 00:38:21,060
Acidente!
511
00:38:21,920 --> 00:38:23,770
- O que aconteceu?
- A flecha se quebrou.
512
00:38:23,770 --> 00:38:25,550
Essa � uma solu��o f�cil, Flint.
513
00:38:25,550 --> 00:38:28,210
Temos que chegar a Dickson Creeck
hoje. Continue com a caravana.
514
00:38:28,210 --> 00:38:30,010
- Bom.
- Mantenha os olhos abertos.
515
00:38:30,010 --> 00:38:31,550
- Os alcan�aremos em breve.
- Sim, Major.
516
00:38:31,570 --> 00:38:32,700
Aqui est� o parafuso.
517
00:38:32,700 --> 00:38:34,020
- Eu o coloco.
- Muito bem.
518
00:38:34,020 --> 00:38:35,860
- Mas o que houve?
- Oh, Ben, n�o se preocupe!
519
00:38:35,940 --> 00:38:37,860
� melhor cuidar do seu gado.
Venha!
520
00:38:38,260 --> 00:38:40,040
- Voc� tem um sobressalente?
- Sim, acho que sim.
521
00:38:40,040 --> 00:38:41,290
- Bill?
- Diga.
522
00:38:41,290 --> 00:38:43,880
- Pode encontrar algo que sirva
como uma seta? - Sim.
523
00:38:43,900 --> 00:38:45,870
E voc� vai levantar a frente da carreta.
524
00:38:45,870 --> 00:38:47,870
E se apresse, n�o temos tempo!
525
00:38:49,900 --> 00:38:52,540
A carreta do Sr. Robinson
se quebrou.
526
00:38:53,980 --> 00:38:55,750
Do Sr. Robinson?
527
00:39:00,550 --> 00:39:02,370
Que coisa estranha...
528
00:39:08,710 --> 00:39:10,940
Isto � o que chamo de
m� sorte.
529
00:39:10,940 --> 00:39:11,545
Sim.
530
00:39:11,547 --> 00:39:13,125
Se tivesse acontecido em qualquer
outro lugar na rota, ...
531
00:39:13,125 --> 00:39:14,920
poder�amos ter recuperado.
532
00:39:14,920 --> 00:39:16,920
N�o � que estamos todos
presos aqui.
533
00:39:16,920 --> 00:39:19,810
O que diabos est� nos segurando?
Estamos aqui mais de uma hora!
534
00:39:20,290 --> 00:39:21,540
Estamos � espera do parafuso.
535
00:39:21,540 --> 00:39:22,960
N�o tinham de reserva?
536
00:39:22,960 --> 00:39:25,600
N�o, mas aparentemente,
Feiber ir� emprestar para ele.
537
00:39:25,600 --> 00:39:27,320
N�o, este n�o � o tamanho.
538
00:39:27,320 --> 00:39:28,600
Tamb�m n�o serveria.
539
00:39:28,600 --> 00:39:30,589
N�o pode saber apenas
olhando-os.
540
00:39:30,589 --> 00:39:33,320
Embora n�o se encaixe perfeitamente,
ele ir� servir at� acampar-mos.
541
00:39:33,320 --> 00:39:35,320
Temo que seja in�til, Sr. Feiber.
542
00:39:36,150 --> 00:39:38,360
Voc� quer nos deixar aqui
presos para sempre?
543
00:39:40,570 --> 00:39:45,410
Ou que...
talvez tenha algo mais em mente?
544
00:39:54,840 --> 00:39:56,810
O que h� de errado?
Voc� perdeu uma vaca?
545
00:39:56,810 --> 00:39:59,210
N�o, major, acabei de lembrar.
546
00:39:59,520 --> 00:40:01,870
- Do qu�?
- Sobre a noite passada.
547
00:40:01,870 --> 00:40:03,000
Como a luta come�ou.
548
00:40:03,000 --> 00:40:05,210
Oh, Willy, esta n�o � a primeira
vez que voc� fica b�bado...
549
00:40:05,210 --> 00:40:06,960
N�o, n�o major, voc� n�o entende.
550
00:40:07,290 --> 00:40:09,430
Quem sabe o que estavam fazendo
na carreta.
551
00:40:09,670 --> 00:40:10,920
O parafuso!
552
00:40:10,920 --> 00:40:13,770
E foi depois que eu os vi,
que Braidy me atacou.
553
00:40:13,990 --> 00:40:17,060
Olhe major, n�o fui eu que
come�ei a luta na noite passada.
554
00:40:19,170 --> 00:40:21,040
- Robinson!
- Eu o trarei.
555
00:40:39,970 --> 00:40:41,430
Morto!
556
00:40:51,920 --> 00:40:54,030
Lembrei-me tarde demais.
557
00:41:01,390 --> 00:41:03,000
Cubram-se!
558
00:41:03,000 --> 00:41:05,420
Peguem as armas, todos! Cubram-se!
559
00:41:05,420 --> 00:41:06,620
Vamos!
560
00:41:09,840 --> 00:41:11,710
Senhora, permita-me.
561
00:41:12,040 --> 00:41:13,840
Vamos linda.
562
00:41:13,840 --> 00:41:15,830
Esconda-se nessa vala, madame.
563
00:41:15,830 --> 00:41:16,770
Depresa, Ben!
564
00:41:19,550 --> 00:41:21,520
L� estar�o bem.
Para onde voc� est� indo, Ben?
565
00:41:21,520 --> 00:41:23,460
Oh, Willy, deixe-me ajud�-lo.
566
00:41:23,460 --> 00:41:24,690
Eu sou um bom atirador.
567
00:41:24,690 --> 00:41:26,478
N�o, ou�a Ben.
Tem uma miss�o mais importante,
568
00:41:26,478 --> 00:41:28,290
voc� precisa cuidar da sua m�e....
569
00:41:28,290 --> 00:41:31,480
... e as mulheres.
Vamos, se refugie no mato.
570
00:41:41,150 --> 00:41:44,050
- Como nos velhos tempos, eh major?
- Assim �, Willy.
571
00:42:00,050 --> 00:42:02,980
- Eu joguei.
- Boa pontaria, Willy.
572
00:42:18,880 --> 00:42:20,370
Bom tiro, Major.
573
00:42:30,180 --> 00:42:32,320
Com isso j� tiveram o suficiente
por enquanto.
574
00:42:32,890 --> 00:42:36,060
Onde diabos estar� esse McCullough?
Tamb�m poderia vir lutar.
575
00:42:38,080 --> 00:42:40,430
� visto que tamb�m se ocupou.
576
00:42:43,740 --> 00:42:47,550
- Major Adams, pode ir ver meu tio?
Foi atingido por uma bala. - Sim.
577
00:42:47,550 --> 00:42:49,830
- Voc� est� bem, Willy?
- Sim, senhora, estou bem.
578
00:42:49,830 --> 00:42:51,390
� melhor voltar para a vala.
579
00:42:57,200 --> 00:42:59,140
Esses malditos ianques
atiram bem.
580
00:42:59,790 --> 00:43:02,670
O que vamos fazer agora?
N�o podemos voltar a carga.
581
00:43:02,670 --> 00:43:05,330
Essas muni��es ser�o nossas.
582
00:43:05,500 --> 00:43:07,130
Eu tenho uma ideia melhor.
583
00:43:07,130 --> 00:43:09,130
Desmontem!
584
00:43:15,620 --> 00:43:17,950
- Como est� o Sr. Palmer?
- Est� bem.
585
00:43:18,240 --> 00:43:19,680
A ferida foi leve.
586
00:43:25,840 --> 00:43:27,110
Olhe Willy!
587
00:43:31,020 --> 00:43:32,420
Eu sei o que est�o planejando.
588
00:43:32,780 --> 00:43:34,999
Est�o rodeando l� em cima,
atr�s das rochas, ...
589
00:43:34,999 --> 00:43:36,950
para acabar conosco um a um.
590
00:43:52,300 --> 00:43:55,300
N�o, Ben, fique aqui!
591
00:44:04,660 --> 00:44:06,700
Desejaria ter um morteiro.
592
00:44:06,700 --> 00:44:09,840
Como o que usamos em Gettisburg,
para tir�-los de sua cova.
593
00:44:09,840 --> 00:44:11,160
Sim, mas n�o estamos em Getisburg.
594
00:44:22,080 --> 00:44:24,640
- Onde voc� est� indo?
- Buscar mais muni��es.
595
00:45:19,080 --> 00:45:24,600
Ou�a-me, � melhor nos refugiarmos
na vala. Vamos!
596
00:45:41,030 --> 00:45:44,080
Vamos, Palmer, � melhor irmos
para a vala.
597
00:45:44,850 --> 00:45:47,000
- Vamos!
- Espere.
598
00:45:49,310 --> 00:45:51,130
Ele n�o � seu amigo Moran?
599
00:45:53,550 --> 00:45:55,090
O que est� fazendo?
600
00:45:55,090 --> 00:45:56,550
Tentando fugir?
601
00:45:56,860 --> 00:45:58,020
Fugir?
602
00:46:02,120 --> 00:46:05,380
Sim, Sr. Palmer, continuemos
disparando. Temos que proteg�-lo.
603
00:46:05,380 --> 00:46:09,050
- Quer dizer que escalou de prop�sito?
- Nem mais, nem menos, senhor.
604
00:46:20,380 --> 00:46:23,060
Aha, vou peg�-lo.
605
00:46:41,420 --> 00:46:43,310
Continue disparando, Sr. Palmer.
606
00:47:42,520 --> 00:47:44,440
Alto!
607
00:47:50,390 --> 00:47:52,050
Para eles!
608
00:47:54,230 --> 00:47:56,200
� Flint McCullough!
609
00:48:25,250 --> 00:48:28,370
Willy, voc� � um idiota!
Mas um idiota muito corajoso.
610
00:48:29,660 --> 00:48:31,700
Foi uma boa explos�o, eh major?
611
00:48:31,700 --> 00:48:33,700
Vamos!
612
00:48:33,700 --> 00:48:35,320
Com isto � suficiente.
613
00:48:35,320 --> 00:48:37,770
Como voc� est�? Se sente melhor?
614
00:48:38,110 --> 00:48:39,770
Isso n�o vai incomodar voc�.
615
00:48:39,770 --> 00:48:42,500
Voc� precisar� de outro condutor.
616
00:48:42,500 --> 00:48:44,110
Eu tenho o homem que mais
lhe conv�m.
617
00:48:44,250 --> 00:48:47,940
Aqui est�, e ele � o melhor homem
da caravana.
618
00:48:49,620 --> 00:48:52,600
Ah, ..
N�o vou dizer que gosto disso ..
619
00:48:52,600 --> 00:48:55,240
Por outro lado, n�o acho que
tenha dificuldades com isso.
620
00:48:55,240 --> 00:48:56,890
Voc� n�o os ter�.
621
00:48:56,890 --> 00:48:58,670
Obrigado, Sr. Palmer.
622
00:49:04,230 --> 00:49:05,990
Em marcha!
48639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.