All language subtitles for 01- A História de Willie Moran

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,940 --> 00:00:13,000 Outro copo! 2 00:00:13,000 --> 00:00:14,290 Voc� pagar� pelos danos. 3 00:00:14,370 --> 00:00:16,480 N�o se meta no que n�o � da sua conta. 4 00:00:16,480 --> 00:00:18,060 Lhe dou muito lucro, n�o �? 5 00:00:18,060 --> 00:00:19,360 Vamos! 6 00:00:23,310 --> 00:00:26,789 Ou�am, todos os homens que sair�o com a caravana, ... 7 00:00:26,789 --> 00:00:28,020 sairemos �s 5 da manh�. 8 00:00:32,500 --> 00:00:35,070 N�o vale a pena, estranho. 9 00:00:36,750 --> 00:00:39,960 Barman, sirva uma bebida ao Senhor.. 10 00:00:39,960 --> 00:00:41,960 .. e deixe-o sozinho. 11 00:00:43,730 --> 00:00:45,600 Ei, senhor... 12 00:00:46,300 --> 00:00:48,290 est� estragando o jogo. 13 00:00:48,600 --> 00:00:50,620 N�o me importo de estragar o jogo. 14 00:01:03,240 --> 00:01:05,970 Ei, o que voc� est� esperando Mork...! 15 00:01:06,670 --> 00:01:09,690 Mais dois tiros e me convide para outra bebida. Vamos! 16 00:01:20,680 --> 00:01:25,020 CARAVANA 17 00:01:43,250 --> 00:01:51,980 A HIST�RIA DE WILLY MORAN 18 00:01:53,330 --> 00:01:57,290 Okaya, Kansas, �ltima escala da caravana antes do Fort Kearney. 19 00:01:57,530 --> 00:02:00,070 Meu nome � Seth Adams, chefe da caravana. 20 00:02:00,070 --> 00:02:04,460 Meu explorador, Flint McCullough. e eu, est�vamos prontos para sair. 21 00:02:04,770 --> 00:02:07,270 Sairemos em cinco minutos, Sr. Robinson. 22 00:02:07,270 --> 00:02:09,590 Quando voc� ordenar, Major Adams. Estou pronto. 23 00:02:09,590 --> 00:02:11,590 Est�? Eu n�o vejo seu parceiro. 24 00:02:11,800 --> 00:02:14,460 N�o se preocupe, ele � um sujeito respons�vel. 25 00:02:14,460 --> 00:02:17,630 Algo deve t�-lo retardado, mas nos alcan�ar� no caminho. 26 00:02:17,630 --> 00:02:19,630 Sim, j� me havia dito isso, mas... 27 00:02:19,630 --> 00:02:23,030 Desculpe, Sr. Robinson. Conhece as regras e n�o posso fazer exce��es. 28 00:02:23,030 --> 00:02:24,590 O que voc� quer que eu fa�a, Major? 29 00:02:24,590 --> 00:02:26,590 - Major Adams... - Cinco minutos, Sr. Robinson. 30 00:02:26,840 --> 00:02:28,400 O que acontece, Sr. Feibers? 31 00:02:28,400 --> 00:02:30,258 Tenho que ficar no final da caravana, .... 32 00:02:30,258 --> 00:02:32,150 enquanto todas as outras carretas se alternam? 33 00:02:32,360 --> 00:02:34,860 Estarei comendo terra at� chegar � Calif�rnia! 34 00:02:34,860 --> 00:02:38,190 Ter� que faz�-lo, enquanto levar muni��o e p�lvora em sua carreta! 35 00:02:38,190 --> 00:02:40,190 Voc� sabia disso, desde que partimos. 36 00:02:42,340 --> 00:02:43,540 Tudo pronto, Flint? 37 00:02:43,540 --> 00:02:46,610 Feito. Se quiser, irei em frente. Voltarei mais tarde para inform�-lo. 38 00:02:46,610 --> 00:02:49,660 Sim, fa�a isso. Quero descobrir como est� o riacho. 39 00:02:49,660 --> 00:02:50,790 - Bom. - Flint? 40 00:02:50,790 --> 00:02:51,910 Sim? 41 00:02:51,910 --> 00:02:56,040 Tente usar bem a vista. Dizem que alguns assaltantes est�o no territ�rio. 42 00:02:56,300 --> 00:02:59,040 Se eu chegar a v�-los, voc� vai me ver. 43 00:03:09,260 --> 00:03:11,080 Deixem-no em paz! 44 00:03:16,700 --> 00:03:19,530 - Major? - Willy! 45 00:03:19,530 --> 00:03:21,530 Willy Moran! 46 00:03:21,710 --> 00:03:25,000 O chicote! O que est� fazendo por aqui? 47 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 Major Adams... 48 00:03:28,260 --> 00:03:32,050 Aqui estou eu! A ovelha negra. O homem de sempre. 49 00:03:34,590 --> 00:03:38,500 Tive um pequeno problema... tomei um pouco mais da conta. 50 00:03:38,500 --> 00:03:40,500 Sim, assim como em Gettisburg, eh? 51 00:03:40,500 --> 00:03:42,500 Eh... como? 52 00:03:42,500 --> 00:03:44,650 Nada. N�o importa. Esque�a o que eu disse. 53 00:03:44,650 --> 00:03:48,080 Desculpe, voc� fez bem em Gettisburg, quando estava s�brio. 54 00:03:48,080 --> 00:03:49,970 Eh..h�... 55 00:03:49,970 --> 00:03:51,970 Eu n�o sou o homem que costumava ser. 56 00:03:53,670 --> 00:03:56,210 Eu n�o luto mais nos rings, major. 57 00:03:57,550 --> 00:03:59,900 Deixei tudo no regimento. 58 00:03:59,900 --> 00:04:02,520 Voc� o deixou nas cantinas, � isso que voc� queria dizer. 59 00:04:02,950 --> 00:04:04,730 Willy, onde est� sua dignidade? 60 00:04:04,770 --> 00:04:07,598 Cinco anos atr�s, n�o havia dez homens em todo o pais... 61 00:04:07,598 --> 00:04:10,030 que pudessem encar�-lo em uma luta limpa. 62 00:04:10,030 --> 00:04:12,030 Faz muito tempo que deixei as lutas... 63 00:04:12,330 --> 00:04:15,070 - O que est� fazendo nesses lugares? - Eh? 64 00:04:15,280 --> 00:04:18,230 Ah... vou para a Calif�rnia, Major. 65 00:04:18,550 --> 00:04:23,990 Ah... sim senhor, sim, fui jogado para fora da �ltima caravana que... 66 00:04:23,990 --> 00:04:27,660 Ou�a... Voc� vai para o oeste, major... 67 00:04:27,660 --> 00:04:29,660 Leve-me com voc�, hein? 68 00:04:29,660 --> 00:04:31,330 Leve-me. Voc� vai para o oeste... 69 00:04:31,330 --> 00:04:33,800 Antes de lev�-lo, preferiria carregar o diabo, Willy. 70 00:04:33,800 --> 00:04:35,430 Eu j� tenho dificuldades suficientes. 71 00:04:35,430 --> 00:04:37,380 Vamos... me leva major... 72 00:04:37,380 --> 00:04:40,020 Voc� deveria ficar longe de cantinas de vez em quando! 73 00:04:40,020 --> 00:04:42,370 Gostaria de lev�-lo, Willy, mas n�o � poss�vel. 74 00:04:42,370 --> 00:04:44,960 - Bem, Sr. Robinson? - Major, seja razo�vel .. 75 00:04:44,960 --> 00:04:48,510 Sr. Robinson, j� teve tempo suficiente para obter outro cocheiro. 76 00:04:48,510 --> 00:04:50,790 Vou ter que pedir que tire sua carreta da fila. 77 00:04:50,790 --> 00:04:51,960 Voc� n�o tem o direito! 78 00:04:51,960 --> 00:04:54,890 N�o pretendo continuar perdendo tempo nesta discuss�o! 79 00:04:55,180 --> 00:04:57,580 Nenhuma carreta vai sair sem a equipe adequada. 80 00:04:57,580 --> 00:05:00,220 Ande, vamos major, leve-me com voc�, hein? 81 00:05:00,290 --> 00:05:01,900 Sinto muito, Willy. 82 00:05:01,900 --> 00:05:04,460 - Ei, sabe como guiar uma carreta? - Eh? 83 00:05:05,060 --> 00:05:06,310 O que voc� prop�e? 84 00:05:06,310 --> 00:05:08,040 Digo que precisava de outro homem. 85 00:05:08,040 --> 00:05:11,180 - Bom? - Posso gui�-la. Eu a guiarei. 86 00:05:11,180 --> 00:05:12,670 Bem, voc� est� contratado. 87 00:05:14,490 --> 00:05:17,158 Espere, ou�a. Conhe�o este homem h� muito tempo... 88 00:05:17,158 --> 00:05:19,070 e n�o � uma maravilha. Eu garanto isso! 89 00:05:19,070 --> 00:05:21,070 Mesmo quando sabe como dirigir uma carreta! 90 00:05:21,070 --> 00:05:22,270 Isso � o suficiente para mim. 91 00:05:22,270 --> 00:05:24,710 Se voc� o levar em sua carreta, ser� sua responsabilidade. 92 00:05:24,710 --> 00:05:28,020 - Voc� entende? - Eu entendo, Major. 93 00:05:28,720 --> 00:05:32,410 Vamos nos dar bem. Vamos nos dar bem muito bem! 94 00:05:34,090 --> 00:05:39,320 - Obrigado, amigo. - Agora suba na carreta, b�bado imundo! 95 00:05:55,010 --> 00:05:56,330 Isso n�o � engra�ado. 96 00:05:57,650 --> 00:06:00,550 Obrigado por me levar com voc�. 97 00:06:00,550 --> 00:06:07,750 Carretas! Prontos! Vamos! 98 00:06:21,620 --> 00:06:24,070 Vamos... em marcha! 99 00:06:53,480 --> 00:06:55,280 Por que n�o estava onde deveria estar? 100 00:06:55,280 --> 00:06:56,960 Perdi o dia inteiro procurando por voc�! 101 00:06:57,080 --> 00:06:58,710 As ra��es estavam esgotadas. 102 00:06:58,710 --> 00:07:02,000 Ou talvez o Capit�o Robinson espera que vivamos comendo grama? 103 00:07:02,000 --> 00:07:03,840 Se n�o recebemos essa carreta de muni��o... 104 00:07:03,840 --> 00:07:05,840 n�o iremos comer grama, mas estaremos debaixo dela. 105 00:07:06,870 --> 00:07:10,060 Voc� n�o sabia, tenente, que a guerra acabou? 106 00:07:10,220 --> 00:07:12,500 N�o somos mais guerrilheiros. 107 00:07:12,740 --> 00:07:15,260 Somos fora da lei para aqueles que nos oferecem dinheiro. 108 00:07:15,570 --> 00:07:19,320 Se roubarmos essas muni��es... e chegarem a nos prender? 109 00:07:19,480 --> 00:07:21,720 Eles v�o nos pendurar de acordo com nossa classifica��o... 110 00:07:21,740 --> 00:07:23,588 � muito poss�vel, sargento, mas, entretanto,receber� ... 111 00:07:23,588 --> 00:07:26,180 ordens e deve obedecer ao p� da letra, entende? 112 00:07:26,180 --> 00:07:28,478 Sim, senhor! Permaneceremos escondidos... 113 00:07:28,478 --> 00:07:30,570 paralelos as carretas at� que eles d�em o sinal. 114 00:07:30,570 --> 00:07:31,620 Assim est� melhor. 115 00:07:31,620 --> 00:07:35,290 - Como saberemos qual � a carreta? - Ser� a que est� atr�s. 116 00:08:07,750 --> 00:08:09,150 Por que voc� levou tanto tempo? 117 00:08:09,150 --> 00:08:11,150 Tive que procur�-los por todo o vale, capit�o. 118 00:08:11,150 --> 00:08:13,460 N�o fale alto. Temos companhia. 119 00:08:15,790 --> 00:08:18,910 - Ol�, Major. - Sr. Robinson. 120 00:08:19,320 --> 00:08:22,370 - � o seu condutor? - Sim, Major Adams, Dan Braidy. 121 00:08:22,370 --> 00:08:22,792 - Onde andava? 122 00:08:22,925 --> 00:08:25,402 -Seu cavalo quebrou a pata e teve que conseguir outro. 123 00:08:26,320 --> 00:08:27,520 Onde est� Moran? 124 00:08:27,520 --> 00:08:30,230 Curando a embriaguez. N�o vou precisar dele, Major. 125 00:08:30,230 --> 00:08:33,040 E o que planeja fazer? Deix�-lo abandonado nesses lugares solit�rios? 126 00:08:33,040 --> 00:08:35,200 Eu n�o o quero na minha carreta. N�o me serve para nada. 127 00:08:35,200 --> 00:08:38,560 Antes de partir, devia ter pensado. Concordou em traz�-lo e ter� que lev�-lo. 128 00:08:38,750 --> 00:08:40,560 Pelo menos at� Kearney. 129 00:08:51,270 --> 00:08:53,190 Bem, Willy... 130 00:08:54,030 --> 00:08:58,330 Acha que pode suportar ou vou ter que te meter na carreta de novo? 131 00:08:58,420 --> 00:09:02,140 N�o se preocupe comigo, Major. Estou bem... 132 00:09:02,140 --> 00:09:04,140 Sim, eu j� vejo... 133 00:09:04,730 --> 00:09:07,440 Voc� parece um porco e cheira como um porco tamb�m. 134 00:09:07,440 --> 00:09:09,990 O que voc� precisa � de um riacho e lavar-se um pouco. 135 00:09:10,110 --> 00:09:12,510 Aqui voc� tem isso. Coloque-o! 136 00:09:14,020 --> 00:09:18,050 Voc� me conhece, Major. Eu sou complacente. 137 00:09:20,850 --> 00:09:24,480 Ou�a... se eu tivesse apenas uma bebida... 138 00:09:24,480 --> 00:09:27,000 Voc� sabe... N�o mais do que pode caber na boca 139 00:09:27,000 --> 00:09:28,750 Sim, sim, eu j� sei o que est� pedindo, 140 00:09:28,840 --> 00:09:31,750 mas vou te esclarecer algo, se � que posso fazer voc� entender. 141 00:09:32,150 --> 00:09:35,300 Se beber uma �nica gota de licor, apenas uma, aviso voc�... 142 00:09:35,300 --> 00:09:37,012 Vou tir�-lo desta caravana e deix�-lo aqui, ... 143 00:09:37,012 --> 00:09:38,820 sem qualquer considera��o. 144 00:09:41,820 --> 00:09:43,770 Eu acho que o faria. 145 00:09:48,440 --> 00:09:51,710 N�o direi que... n�o gostaria de beber... 146 00:09:51,710 --> 00:09:54,630 Gostaria que voc� pudesse vir... e poder domin�-lo. 147 00:10:16,510 --> 00:10:18,290 Chame-o, Ben. 148 00:10:19,010 --> 00:10:20,690 Senhor... 149 00:10:22,580 --> 00:10:24,720 Voc� falou comigo, filho? 150 00:10:24,890 --> 00:10:28,150 Pensamos que talvez gostaria de tomar um pouco de caf�. 151 00:10:29,420 --> 00:10:33,810 - Bom? - Eu realmente gostaria disso. 152 00:10:37,580 --> 00:10:40,960 Eu acho que ... nada seria melhor para mim agora. 153 00:10:40,960 --> 00:10:43,655 Quer se sentar? N�o temos medo de voc�, senhor. 154 00:10:43,657 --> 00:10:45,710 N�o temos medo, verdade m�e? 155 00:10:47,130 --> 00:10:48,610 Aqui est�. 156 00:11:00,970 --> 00:11:04,260 � o melhor caf� que tomei desde que sa� de B�ffalo. 157 00:11:04,450 --> 00:11:08,450 - � onde morava? - Na maior parte do tempo. 158 00:11:08,890 --> 00:11:11,910 Mas tamb�m vivi em outros lugares. 159 00:11:20,570 --> 00:11:26,500 Quando n�o estou em uma cantina, esque�o como... se comportar. Desculpe. 160 00:11:26,880 --> 00:11:29,110 A medalha � religiosa? 161 00:11:30,980 --> 00:11:33,070 N�o h� muita religi�o na luta com os punhos. 162 00:11:33,070 --> 00:11:35,070 Voc� a ganhou? 163 00:11:36,190 --> 00:11:39,280 Um senador dos EUA me deu... 164 00:11:39,280 --> 00:11:42,160 quando lutei contra Tiger Boy de Washington. 165 00:11:42,790 --> 00:11:45,380 Ent�o era eu, extremamente feliz. 166 00:11:45,380 --> 00:11:47,380 Eu me sentia como o homem mais forte do mundo. 167 00:11:48,330 --> 00:11:50,440 Mais forte do que tudo, incluindo... 168 00:11:52,550 --> 00:11:54,490 ... incluindo o wisky. 169 00:11:54,490 --> 00:11:56,490 Voc� foi um grande campe�o, Sr. Moran? 170 00:11:58,140 --> 00:12:01,020 Muitas pessoas acreditavam nisso, filho. 171 00:12:02,460 --> 00:12:04,640 O que h� de errado? Podemos ajud�-lo? 172 00:12:04,640 --> 00:12:06,390 Voc� se sente mal? 173 00:12:06,390 --> 00:12:10,020 N�o, n�o � nada, madame... 174 00:12:10,350 --> 00:12:12,870 S�o apenas algumas dores de cabe�a que me d�o,... 175 00:12:13,330 --> 00:12:15,580 mas n�o duram muito. 176 00:12:19,490 --> 00:12:22,060 Isso era o que eu ia dizer ao garoto. 177 00:12:22,350 --> 00:12:25,010 Quando se somam os golpes que s�o recebidos... 178 00:12:25,010 --> 00:12:27,860 e as enxaquecas, se v� que as lutas n�o valem a pena. 179 00:12:28,220 --> 00:12:30,140 Volte para onde pertence! 180 00:12:33,500 --> 00:12:35,090 N�o quero v�-lo por aqui. 181 00:12:35,280 --> 00:12:37,879 Ele n�o fez nada de errado, tio Andrew. 182 00:12:37,879 --> 00:12:39,570 N�s... convidamos a tomar caf�. 183 00:12:41,370 --> 00:12:43,390 Voc� o convidou? 184 00:12:43,770 --> 00:12:46,770 N�o esque�a, tio Andrew, faz tempo que sou uma mulher. 185 00:12:47,460 --> 00:12:50,390 Andem, crian�as. Levem seus pratos no riacho e lave-os. 186 00:12:51,500 --> 00:12:53,460 Sinto muito... 187 00:12:53,460 --> 00:12:55,620 Tamb�m sinto, senhora. 188 00:12:55,690 --> 00:12:57,450 Obrigado por tudo. 189 00:13:08,940 --> 00:13:10,980 O que vamos fazer com aquele idiota? 190 00:13:11,530 --> 00:13:13,930 T�-lo conosco � perigoso. 191 00:13:14,260 --> 00:13:16,830 N�o ser� um obst�culo se Adams o surpreender b�bado. 192 00:13:16,830 --> 00:13:18,830 V� e traga aquele wisky que est� na carreta. 193 00:13:19,830 --> 00:13:22,900 N�o adianta desperdi�ar wisky com esse idiota. 194 00:13:25,420 --> 00:13:28,490 - Voc� � Moran? - Isso mesmo. 195 00:13:28,490 --> 00:13:30,214 Eu sou Dan Braidy, o homem que Robinson ... 196 00:13:30,214 --> 00:13:32,090 contratou para conduzir sua carreta. 197 00:13:32,160 --> 00:13:33,140 Ah... como voc� est�? 198 00:13:33,170 --> 00:13:35,850 Mas eu sabia que voc� est� tentando ocupar meu posto! 199 00:13:35,950 --> 00:13:39,090 N�o, n�o senhor, eu s� tento ajudar. 200 00:13:39,090 --> 00:13:40,770 N�o � isso o que eu ouvi. 201 00:13:41,110 --> 00:13:44,060 O que acha que vai ganhar, tentando faz�-lo, hein? 202 00:13:44,660 --> 00:13:46,360 N�o olhe para mim, Moran. 203 00:13:46,360 --> 00:13:49,050 Se eu tiver dois homens para trabalhar, ent�o... 204 00:13:49,050 --> 00:13:51,350 acho que eles ter�o que ficar entre voc�s. 205 00:13:52,020 --> 00:13:54,620 N�o quero causar problemas. 206 00:13:55,120 --> 00:13:57,330 N�o disse que era meu trabalho. 207 00:13:57,330 --> 00:13:58,980 Por que n�o conversamos com o Major Adams? 208 00:13:58,980 --> 00:14:00,980 Segundo me dizem, voc� era um boxeador. 209 00:14:01,240 --> 00:14:03,710 O grande Willy "chicote" Moran. 210 00:14:05,030 --> 00:14:08,720 Por favor, n�o quero lutar contra ningu�m se � isso que procura. 211 00:14:08,720 --> 00:14:10,470 Por que voc� n�o quer lutar comigo? 212 00:14:10,740 --> 00:14:12,470 N�o pare�o forte o suficiente? 213 00:14:12,870 --> 00:14:14,720 Claro que � bastante forte. 214 00:14:14,720 --> 00:14:16,040 Ent�o, o que o impede? 215 00:14:16,210 --> 00:14:19,010 Eu n�o gostaria de machuc�-lo sem motivo, meu amigo. 216 00:14:19,470 --> 00:14:21,490 Voc� quer explicar, Sr. Robinson? 217 00:14:21,490 --> 00:14:25,320 Mesmo que eu seja um b�bado, ainda sou um grande lutador para ele... 218 00:14:26,760 --> 00:14:29,110 Por favor, Sr. Robinson, fa�a-o entender! 219 00:14:38,610 --> 00:14:41,570 Quieto, quieto, Braidy, cale-se! Voc� n�o vai mat�-lo com a boca. 220 00:14:46,390 --> 00:14:47,660 Moran... 221 00:14:47,950 --> 00:14:50,800 Voc� � melhor do que eu supunha. 222 00:14:50,800 --> 00:14:53,180 N�o queria lutar, Sr. Robinson. 223 00:14:53,660 --> 00:14:55,480 Eu acho que voc� precisa de uma bebida. 224 00:14:56,250 --> 00:14:59,560 H� uma garrafa de wisky atr�s da carreta, abaixo da lona. 225 00:15:00,540 --> 00:15:02,630 Voc� pode pegar o que quiser... 226 00:15:03,850 --> 00:15:05,480 Vamos l�! 227 00:15:06,680 --> 00:15:10,020 Obrigado. Obrigado, Sr. Robinson. 228 00:15:10,020 --> 00:15:11,310 Obrigado. 229 00:16:10,690 --> 00:16:13,570 H�, tudo correndo muito bem, Chuck. 230 00:16:13,640 --> 00:16:17,030 oito dias tranquilos e Flint n�o relatou nenhum problema. 231 00:16:17,510 --> 00:16:19,690 Qualquer um pensaria que estamos em Ohio. 232 00:16:19,690 --> 00:16:21,080 Para mim, nem tudo est� bem. 233 00:16:21,080 --> 00:16:22,760 Por qu�? O que aconteceu? 234 00:16:22,760 --> 00:16:24,320 Preciso de outro cobertor embaixo. 235 00:16:24,320 --> 00:16:26,120 Est� desconfort�vel de acordo com voc�? 236 00:16:26,240 --> 00:16:29,790 Bem, dentro de uma hora deixarei voc� sentar nesta sela por um tempo. 237 00:16:29,790 --> 00:16:32,020 Major, h� algo que n�o aconteceu em oito dias. 238 00:16:32,070 --> 00:16:34,950 - Sim, o que? - Willy Moran n�o tomou nenhum trago. 239 00:16:34,950 --> 00:16:37,440 Ha ha, voc� tamb�m percebeu, hein? 240 00:16:37,440 --> 00:16:39,440 Sim. Ele diz que voc� � um grande homem. 241 00:16:39,510 --> 00:16:40,800 Que deve a voc� tudo. 242 00:16:40,800 --> 00:16:44,110 � a� que voc� est� errado. Ele n�o deve a ningu�m al�m dele. 243 00:16:44,180 --> 00:16:46,370 Afinal, n�o sou um excelente exemplo. 244 00:16:46,460 --> 00:16:48,310 Hum, eu tamb�m saberei. 245 00:16:48,310 --> 00:16:49,410 O que voc� disse? 246 00:16:49,410 --> 00:16:50,247 N�o disse nada, major. 247 00:16:50,247 --> 00:16:52,990 � s� que eu falo com os cavalos de vez em quando, s� isso. 248 00:17:04,890 --> 00:17:07,260 Suponha que o tio Andrew os encontre aqui. 249 00:17:07,260 --> 00:17:09,710 N�o nos encontrar�. Ele est� cuidando do gado. 250 00:17:09,710 --> 00:17:13,000 Al�m disso, eu disse-lhe que �amos com os Fergusons. 251 00:17:13,040 --> 00:17:15,350 Ah, isso n�o est� bem feito. Voc� mentiu para ele. 252 00:17:15,350 --> 00:17:19,500 N�o. Conhe�o o Fergunson. Embora seja algum tempo de viagem. 253 00:17:19,500 --> 00:17:21,010 Eu entendo... 254 00:17:25,090 --> 00:17:26,600 O que voc� est� comendo, Ben? 255 00:17:26,650 --> 00:17:29,020 - Pe�as de a��car. - Quer me dar um pouco? 256 00:17:29,140 --> 00:17:32,120 Sim. Papai gostava desse doce. 257 00:17:32,120 --> 00:17:33,390 E o licor tamb�m. 258 00:17:33,390 --> 00:17:36,340 Eu lembro que um dia eu o ouvi dizer ao tio Andrew. 259 00:17:37,230 --> 00:17:40,230 Papai foi morto no primeiro ano da guerra. 260 00:17:43,370 --> 00:17:45,430 Ei, n�o te assombre linda, � perigoso. 261 00:17:45,430 --> 00:17:47,430 - Tio Andrew est� vindo aqui. - Droga. 262 00:17:47,950 --> 00:17:51,020 Esconda-se. Entre na parte de tr�s. Venha, apresse-se! 263 00:17:51,020 --> 00:17:53,020 � isso mesmo. N�o fa�a barulho. 264 00:17:53,020 --> 00:17:54,400 Fiquem quietos! 265 00:17:54,520 --> 00:17:57,280 Cuidado, Win. Isso �. Est�o bem? 266 00:17:57,690 --> 00:17:59,040 Pegue-o! 267 00:18:00,740 --> 00:18:02,560 Voc� n�o viu as crian�as? 268 00:18:02,560 --> 00:18:04,560 N�o neste momento, Sr. Palmer. 269 00:18:05,870 --> 00:18:07,310 Por que � t�o divertido? 270 00:18:07,310 --> 00:18:11,370 � um �timo dia, Sr. Palmer, e n�o se cobra mais por ser divertido. 271 00:18:16,570 --> 00:18:19,930 - N�o disse ao tio que est�vamos aqui. - Talvez devesse ter dito a ele. 272 00:18:20,700 --> 00:18:23,940 Andem, v�o. T�m que voltar para onde pertencem. Venham! 273 00:18:23,990 --> 00:18:25,940 - A for�a? - Sim, eles t�m que ir. 274 00:18:25,940 --> 00:18:27,580 Venham, des�am pela parte de tr�s. 275 00:18:27,750 --> 00:18:29,580 E tenham cuidado! 276 00:18:37,950 --> 00:18:39,820 N�o � muito inteligente de sua parte, 277 00:18:39,820 --> 00:18:42,070 fazer com que o velho Palmer fique seu inimigo. 278 00:18:42,070 --> 00:18:44,070 Estive observando voc�. N�o acredite. 279 00:18:44,070 --> 00:18:46,070 Eu vi voc� cortejar sua sobrinha. 280 00:18:47,620 --> 00:18:50,060 Eu acho que n�o vai acreditar no que diz. 281 00:18:50,060 --> 00:18:51,120 Sabe, Willy? 282 00:18:51,190 --> 00:18:53,040 Voc� parece melhor desde que se juntou � caravana. 283 00:18:53,110 --> 00:18:55,040 Como voc� sentiu estes dias? 284 00:18:55,170 --> 00:18:56,590 �timo. 285 00:18:57,210 --> 00:19:00,930 Bem, eu direi a verdade, Major. Fa�o um esfor�o, mas n�o � f�cil. 286 00:19:02,130 --> 00:19:04,580 Pe�as de a��car. 287 00:19:07,840 --> 00:19:09,330 Esse Braidy... 288 00:19:09,690 --> 00:19:11,330 Como voc� est� sendo tratado? 289 00:19:11,330 --> 00:19:13,330 Muito bem, major. Muito bem. 290 00:19:13,500 --> 00:19:15,330 Ele e Robinson s�o homens raros. 291 00:19:16,650 --> 00:19:19,020 Voc� os v� muito, o que voc� acha, Willy? 292 00:19:20,050 --> 00:19:22,240 Eu sou o menos capaz de dar uma opini�o. 293 00:19:22,240 --> 00:19:26,050 Eu s� conduzo quando Robinson ordena, o que � a maior parte do tempo. 294 00:19:26,360 --> 00:19:29,340 O general Braidy saiu, eu acho que � hora de ca�ar. 295 00:19:30,080 --> 00:19:33,100 Ent�o, � noite, Robinson me disse para deix�-los sozinhos. 296 00:19:33,100 --> 00:19:35,100 Acham que sou completamente indiferente. 297 00:19:54,290 --> 00:19:56,660 Ora.... Willy! 298 00:19:57,240 --> 00:19:58,660 Venha e sente-se. 299 00:20:00,860 --> 00:20:04,270 N�o quero causar problemas com seu tio. 300 00:20:04,480 --> 00:20:07,290 Ele � um cavalheiro respeit�vel que se imp�e apenas ao v�-lo. 301 00:20:07,290 --> 00:20:08,800 N�o � assim? 302 00:20:08,900 --> 00:20:11,290 Eu esperava que ele viesse. Gostaria de se sentar? 303 00:20:11,290 --> 00:20:13,290 Sim, obrigado, senhora. 304 00:20:16,650 --> 00:20:18,930 Conte-me sobre o que voc� costumava fazer. 305 00:20:19,790 --> 00:20:22,120 Quer que eu fale sobre as lutas ? 306 00:20:22,570 --> 00:20:24,610 O Major Adams conversou conosco no outro dia.... 307 00:20:24,660 --> 00:20:27,710 e nos disse que voc� lutou na Fran�a, na Inglaterra,... 308 00:20:27,710 --> 00:20:31,070 inclusive na Austr�lia... � verdade? 309 00:20:31,470 --> 00:20:36,580 Sim, � verdade. Para um Jo�o ningu�m, acho que ganhei muito dinheiro. 310 00:20:37,230 --> 00:20:41,050 Ent�o veio o... wisky e essas coisas. 311 00:20:44,020 --> 00:20:47,040 Ou�a, n�o quer que eu continue falando sobre minha vida... 312 00:20:47,500 --> 00:20:49,680 Uma pessoa como voc�... 313 00:20:50,210 --> 00:20:52,660 Oh, Willy, eu te assustei? 314 00:20:52,660 --> 00:20:54,530 Oh, n�o. De maneira nenhuma. 315 00:20:54,530 --> 00:20:56,300 N�o me assusta. 316 00:20:56,740 --> 00:20:58,990 Voc� n�o poderia assustar ningu�m. 317 00:21:01,320 --> 00:21:03,740 Voc� fala muito sobre o wisky... 318 00:21:04,030 --> 00:21:05,740 Havia uma mulher, Willy? 319 00:21:07,150 --> 00:21:09,880 Ah... mas n�o o tipo de vida... 320 00:21:10,050 --> 00:21:12,620 Como poderia uma boa mulher estar comigo? 321 00:21:13,190 --> 00:21:14,999 Voc� � um bom homem, Willy Moran. 322 00:21:14,999 --> 00:21:17,730 N�o deixe ningu�m roubar essa qualidade de voc�. 323 00:21:22,290 --> 00:21:24,350 Qual ser� a trama desse palha�o agora? 324 00:21:24,540 --> 00:21:27,130 E por que uma mulher bonita est� perdendo tempo com esse b�bado? 325 00:21:27,130 --> 00:21:29,130 Se voc� ainda quer se vingar dele, 326 00:21:29,130 --> 00:21:31,130 poder� faz�-lo amanh�. 327 00:21:31,880 --> 00:21:34,280 - Me promete? - Amanh� � o dia. 328 00:21:34,280 --> 00:21:36,999 A rota��o colocou-nos quase no final da coluna. 329 00:21:36,999 --> 00:21:38,140 Duas carretas da frente. 330 00:21:38,410 --> 00:21:40,350 S� nos faz falta um lugar favor�vel. 331 00:21:41,190 --> 00:21:44,450 - Ser� melhor consertar a carreta agora. - Sim. 332 00:21:47,790 --> 00:21:50,330 Eu acho que nunca fui muito inteligente. 333 00:21:50,760 --> 00:21:53,880 Um homem deve aprender a usar mais do que seus punhos. 334 00:21:54,700 --> 00:21:58,150 N�o queria fazer dano apenas por... por faz�-lo. 335 00:21:58,150 --> 00:22:00,150 Qualquer bom lutador ir� dizer-lhe. 336 00:22:00,150 --> 00:22:02,830 O que contava era o desafio, acho. 337 00:22:03,120 --> 00:22:04,320 O clamor das pessoas... 338 00:22:04,320 --> 00:22:06,740 Voc� fala como se tivesse terminado sua vida. 339 00:22:06,740 --> 00:22:08,440 Aprenda uma coisa, Willy. 340 00:22:08,440 --> 00:22:11,420 As pessoas teriam lhe adorado se voc� desse uma chance... 341 00:22:11,420 --> 00:22:13,420 de respeit�-lo tamb�m, se n�o... 342 00:22:13,420 --> 00:22:17,470 - Oh... - Se n�o fosse porque eu bebo muito. 343 00:22:19,220 --> 00:22:21,860 Tem que come�ar de alguma maneira um dia .. 344 00:22:21,860 --> 00:22:23,630 Eu sei que voc� pode faz�-lo. 345 00:22:25,860 --> 00:22:27,930 Obrigado por acreditar nisso. 346 00:22:29,410 --> 00:22:32,340 Vou te contar uma coisa muito engra�ada se... n�o rir. 347 00:22:32,870 --> 00:22:34,570 N�o irei rir. 348 00:22:37,470 --> 00:22:40,710 N�o tomei uma �nica gota em oito dias. 349 00:22:41,550 --> 00:22:43,210 Claro que... 350 00:22:43,520 --> 00:22:48,320 equivale a um b�falo sem pasto ou um le�o sem comer carne, mas... 351 00:22:49,780 --> 00:22:51,650 Pelo menos eu fa�o o meu melhor. 352 00:22:51,650 --> 00:22:53,650 N�o � f�cil, mas estou tentando. 353 00:23:00,820 --> 00:23:02,850 - � melhor eu ir... - N�o � necess�rio, Willy. 354 00:23:02,850 --> 00:23:04,820 Sou maior de idade e meu tio n�o tem autoridade sobre mim. 355 00:23:04,820 --> 00:23:06,820 Eu sei, senhora. Mas n�o quero criar um problema. 356 00:23:06,820 --> 00:23:09,740 N�o me chame de senhora, por favor, e pegue seu caf�. 357 00:23:10,100 --> 00:23:11,590 Obrigado. 358 00:23:11,590 --> 00:23:14,040 E.. Vou devolver seu jarro mais tarde. 359 00:23:14,040 --> 00:23:16,040 At� logo. 360 00:23:18,430 --> 00:23:21,810 -Ser� suficiente? -Sim. Com o que jogar quando chega a hora. 361 00:23:22,050 --> 00:23:24,300 Sr. Robinson, algo errado com a carreta? 362 00:23:24,300 --> 00:23:25,770 De onde voc� vem? 363 00:23:25,790 --> 00:23:28,890 Sr. Braidy, por que est� pondo graxa nessa roda? 364 00:23:28,890 --> 00:23:31,450 - N�o se meta no que n�o � da sua conta. - Vamos! 365 00:23:31,450 --> 00:23:33,920 Saia! Saia! 366 00:23:40,760 --> 00:23:43,950 Se tem ideia do que estamos fazendo, v� contar ao Adams. 367 00:23:44,220 --> 00:23:45,950 Bem, o que voc� sugere? 368 00:23:47,120 --> 00:23:48,370 N�o se preocupe, capit�o. 369 00:23:48,870 --> 00:23:50,370 Farei parecer natural. 370 00:23:55,350 --> 00:23:57,340 Caf�, hein? Ha! 371 00:23:58,730 --> 00:24:02,160 Deve parecer muito desagrad�vel em compara��o com a da vi�va. 372 00:24:05,780 --> 00:24:07,200 O que voc� disse? 373 00:24:07,200 --> 00:24:09,200 Ei, ei, vamos, Moran... 374 00:24:09,430 --> 00:24:12,170 N�o estava aqui esta noite s� para lhe emprestar um jarro. 375 00:24:13,440 --> 00:24:15,550 N�o diga mais nada, Braidy. 376 00:24:15,840 --> 00:24:18,600 Quer manter a vi�va exclusivamente para voc�? 377 00:24:18,600 --> 00:24:20,600 N�o quer compartilhar a pe�a? 378 00:24:24,380 --> 00:24:28,020 - Nunca deveria ter dito isso! - Maldito! 379 00:24:28,310 --> 00:24:30,590 Suas palavras v�o te custar caro! 380 00:24:41,480 --> 00:24:44,220 Willy, por favor, n�o brigue! Por favor, pare! 381 00:24:45,060 --> 00:24:46,330 Willy! 382 00:24:54,610 --> 00:24:56,020 Major! 383 00:24:56,020 --> 00:24:56,810 O que �, Bel? 384 00:24:56,840 --> 00:24:59,690 Willy ficou louco. Est� matando Dan Braidy! 385 00:25:04,300 --> 00:25:05,950 Ajude-me a det�-lo! 386 00:25:05,950 --> 00:25:06,890 Ficou louco! 387 00:25:06,890 --> 00:25:10,150 Quieto agora, Willy! Chega! 388 00:25:12,840 --> 00:25:14,970 Willy, solte esse homem! 389 00:25:23,900 --> 00:25:25,510 Desculpe, Willy. 390 00:25:27,620 --> 00:25:29,370 Bem, por que discutiram? 391 00:25:29,370 --> 00:25:31,310 Braidy o pegou tentando roubar seu licor 392 00:25:31,310 --> 00:25:32,680 O que aconteceu, Willy? 393 00:25:32,680 --> 00:25:34,410 Voc� quer nos dizer? 394 00:25:34,410 --> 00:25:37,360 Sr. Palmer, leve a sua sobrinha para a carreta. 395 00:25:38,440 --> 00:25:41,840 E voc� vigie seu condutor e mantenha-o longe de Willy! 396 00:25:42,350 --> 00:25:44,700 O resto de voc�s retornem as suas carretas. 397 00:25:45,150 --> 00:25:47,870 Vamos todos! Eu cuidarei disso. 398 00:26:03,960 --> 00:26:06,100 Com o qual voc� n�o poderia deix�-la, hein? 399 00:26:08,280 --> 00:26:10,800 Bem, Willy, se voc� quiser assim... 400 00:26:11,520 --> 00:26:13,700 ningu�m poder� ajud�-lo. 401 00:28:16,390 --> 00:28:17,980 Bom dia, Major. 402 00:28:17,980 --> 00:28:19,250 Bom dia. 403 00:28:19,390 --> 00:28:21,860 Ser� outro dia quente, Chuck. 404 00:28:22,460 --> 00:28:24,810 Major, pensei muito no pobre do Willy. 405 00:28:25,030 --> 00:28:26,810 Que houve com o pobre Willy? 406 00:28:26,810 --> 00:28:28,458 Depois de ter se comportado bem por oito dias, 407 00:28:28,458 --> 00:28:30,620 � uma pena que aconteceu na noite passada. 408 00:28:32,180 --> 00:28:34,910 N�o se meta onde n�o � chamado, Chuck. 409 00:29:03,340 --> 00:29:07,810 Willy! Vamos, acorde Willy! 410 00:29:17,930 --> 00:29:19,560 Oi, Major. 411 00:29:19,560 --> 00:29:21,820 Por que voc� fez isso, Willy? 412 00:29:21,820 --> 00:29:23,900 Ah... voc� bate forte. 413 00:29:23,900 --> 00:29:25,560 Voc� merecia isso. 414 00:29:25,560 --> 00:29:27,560 Lutando e roubando o wisky! 415 00:29:28,340 --> 00:29:30,020 N�o, isso n�o � verdade. 416 00:29:30,020 --> 00:29:32,060 E o que � isso? 417 00:29:34,200 --> 00:29:38,470 Mas... isso aconteceu?.... Isso acontece mais tarde. 418 00:29:38,470 --> 00:29:40,070 Depois... 419 00:29:43,890 --> 00:29:46,020 Se pudesse me lembrar... 420 00:29:51,470 --> 00:29:54,060 Voc� n�o pode acreditar em mim, verdade major? 421 00:29:55,450 --> 00:29:57,920 O que quer que fa�amos com voc�, Willy? 422 00:29:59,600 --> 00:30:01,040 Eu n�o sei. 423 00:30:01,040 --> 00:30:04,640 No futuro, n�o se aproxime de Robinson e Braidy, entendeu? 424 00:30:05,290 --> 00:30:06,300 Sim, senhor. 425 00:30:06,300 --> 00:30:09,010 V� a minha carreta e diga a Chuck Buster para te dar algo de comer. 426 00:30:16,800 --> 00:30:18,120 Major... 427 00:30:18,120 --> 00:30:22,370 Gostaria de fazer... algum trabalho em troca da minha comida. 428 00:30:26,160 --> 00:30:27,700 Vou lhe dar uma tarefa. 429 00:30:27,700 --> 00:30:30,790 Encontre uma vara e v� ajudar esses meninos a rebanhar o gado. 430 00:30:31,050 --> 00:30:33,410 Assim vai suar o wisky que carrega ai dentro. 431 00:30:33,790 --> 00:30:37,170 E ent�o, um deles poder� dedicar-se a outras coisas. 432 00:30:39,090 --> 00:30:40,440 Sim, senhor. 433 00:30:52,620 --> 00:30:54,780 - Bom dia. - Bom dia, Major. 434 00:30:54,780 --> 00:30:56,170 Bem, como voc� se sente? 435 00:30:56,250 --> 00:30:57,950 Vou acertar as contas com aquele b�bado. 436 00:30:57,950 --> 00:30:59,950 J� teve a ocasi�o de faz�-lo duas vezes. 437 00:30:59,950 --> 00:31:01,950 Eu diria que seria o suficiente. 438 00:31:02,600 --> 00:31:05,430 H�! Sr. Robinson... vou cuidar de Willy de agora em diante. 439 00:31:05,480 --> 00:31:06,510 Uau, j� era tempo. 440 00:31:06,510 --> 00:31:08,360 N�o deixe Braidy se aproximar de voc�. 441 00:31:08,360 --> 00:31:10,690 Willy poderia machuc�-lo um dia desses. 442 00:31:10,690 --> 00:31:13,570 Voc� lida com Moran, verei com que Braidy n�o se meta com ele. 443 00:31:13,570 --> 00:31:14,410 Bem. 444 00:31:16,930 --> 00:31:19,200 Eu gostaria de quebrar sua cabe�a. 445 00:31:19,200 --> 00:31:20,020 Talvez o fa�a. 446 00:31:20,090 --> 00:31:23,070 Esque�a. Agora cumpra sua miss�o e diga aos outros que estejam alertas. 447 00:31:23,070 --> 00:31:24,120 Sim, capit�o. 448 00:31:34,650 --> 00:31:37,630 Veja em todas as carretas. Vamos! 449 00:31:37,630 --> 00:31:39,630 Pegue-o! - Vamos l�. - Vamos, cavalos! 450 00:31:39,630 --> 00:31:41,630 Vamos! - Venha! 451 00:32:01,520 --> 00:32:04,240 Vaca! Vaca! 452 00:32:16,140 --> 00:32:17,790 Ei, Willy! 453 00:32:20,210 --> 00:32:22,230 Voc� quer outro peda�o de a��car? 454 00:32:22,760 --> 00:32:23,740 Sim. 455 00:32:35,980 --> 00:32:37,650 O que voc� est� olhando? 456 00:32:37,850 --> 00:32:40,730 Sua cabe�a. � onde eles bateram em voc�? 457 00:32:41,210 --> 00:32:43,920 Esperava que voc� n�o soubesse sobre isso. 458 00:32:43,920 --> 00:32:45,920 A caravana inteira sabia disso. 459 00:32:46,410 --> 00:32:48,430 Sim, eu suponho que sim. 460 00:32:48,880 --> 00:32:50,630 Sua m�e disse alguma coisa? 461 00:32:51,110 --> 00:32:55,480 A, a, mas eu acordei durante a noite e estava chorando. 462 00:32:56,130 --> 00:32:57,480 Chorando? 463 00:32:58,530 --> 00:32:59,870 Tem certeza? 464 00:32:59,870 --> 00:33:03,920 Ela quase n�o chora, mas na noite passada estava chorando, Willy. 465 00:33:27,650 --> 00:33:30,200 - Estamos esperando-o, tenente. - Estamos prontos? 466 00:33:30,200 --> 00:33:31,900 - H� muito tempo. - Est� bem. 467 00:33:31,900 --> 00:33:33,547 Quero que envie quatro homens para atacar a ... 468 00:33:33,547 --> 00:33:35,740 cabe�a da caravana quando come�armos o ataque. 469 00:33:35,740 --> 00:33:37,990 Contra tantas carretas precisamos de mais de quatro... 470 00:33:37,990 --> 00:33:40,750 apenas para distra�-los de nosso verdadeiro objetivo. 471 00:33:41,730 --> 00:33:43,080 Podemos ganhar muito tempo. 472 00:33:43,080 --> 00:33:46,340 Sim, bem, envie-os. O resto de voc�s vir� comigo. 473 00:33:46,340 --> 00:33:50,680 Wilson! Leve tr�s homens e ataque a cabe�a dessa caravana yanque. 474 00:34:52,360 --> 00:34:54,000 Em rela��o � noite passada, senhora... 475 00:34:54,000 --> 00:34:57,670 Eu n�o roubei nenhum wisky, mas fiquei b�bado depois da luta. 476 00:34:57,670 --> 00:34:59,670 Voc� n�o precisa explicar nada para mim, Willy. 477 00:35:00,040 --> 00:35:01,480 Voc� est� bem? 478 00:35:01,480 --> 00:35:04,720 Eu n�o sei. N�o me sinto t�o mal como antes, mas... 479 00:35:04,940 --> 00:35:06,300 me d�i a cabe�a. 480 00:35:06,640 --> 00:35:09,300 Suponho que o major me fa�a fazer trabalho infantil 481 00:35:09,300 --> 00:35:10,840 esperando que cres�a. 482 00:35:10,840 --> 00:35:12,840 Talvez isso funcione, Willy. 483 00:35:12,840 --> 00:35:15,998 Ol� Willy. H�, n�o parece estar b�bado agora. 484 00:35:15,998 --> 00:35:17,390 S� parece quente e sujo. 485 00:35:17,390 --> 00:35:19,390 Susan, volte para dentro. 486 00:35:19,390 --> 00:35:20,550 Voc� a perdoe. 487 00:35:20,550 --> 00:35:23,000 Oh, ela n�o queria ofender-me, Sra, ent�o... 488 00:35:23,170 --> 00:35:25,000 n�o me ofendeu. 489 00:35:25,330 --> 00:35:28,040 Desejaria poder lembrar o que aconteceu ontem � noite. 490 00:35:28,350 --> 00:35:31,810 Gostaria de lembrar disso esta manh� para dizer ao major, mas... 491 00:35:31,810 --> 00:35:33,810 Bem, espero que voc� se lembre. 492 00:35:33,810 --> 00:35:35,810 Sim, vou lembrar. 493 00:36:44,930 --> 00:36:47,040 Oh, cavalo, quieto! 494 00:37:14,800 --> 00:37:17,050 Pegue-o! Alt! 495 00:37:35,410 --> 00:37:37,400 Uau, o que aconteceu com voc�? Se perdeu? 496 00:37:37,400 --> 00:37:38,840 Como est� o caminho? 497 00:37:38,840 --> 00:37:40,370 Nenhuma novidade. 498 00:37:40,590 --> 00:37:42,870 Menos mal, o dia foi muito dif�cil. 499 00:37:42,870 --> 00:37:44,450 N�o encontramos �gua na noite passada. 500 00:37:44,450 --> 00:37:47,930 Ent�o quero ter certeza de chegar a Dickson Creeck para acampar. 501 00:37:48,360 --> 00:37:51,050 Espero que sim, para n�o termos problemas. 502 00:37:51,140 --> 00:37:52,780 O que voc� quer dizer exatamente? 503 00:37:53,020 --> 00:37:56,540 Eu n�o sei. Notei algo que n�o gostei. 504 00:37:56,950 --> 00:38:00,570 Um acampamento para quinze ou... talvez para vinte cavaleiros. 505 00:38:00,570 --> 00:38:03,840 N�o entendo o que podem estar fazendo aqui. 506 00:38:04,080 --> 00:38:07,050 Talvez seja esse grupo de bandidos. 507 00:38:11,490 --> 00:38:14,060 - Oh... isso � tudo que faltava! - Vamos l�. 508 00:38:14,800 --> 00:38:16,410 Acidente! 509 00:38:16,550 --> 00:38:18,410 Acidente! 510 00:38:19,380 --> 00:38:21,060 Acidente! 511 00:38:21,920 --> 00:38:23,770 - O que aconteceu? - A flecha se quebrou. 512 00:38:23,770 --> 00:38:25,550 Essa � uma solu��o f�cil, Flint. 513 00:38:25,550 --> 00:38:28,210 Temos que chegar a Dickson Creeck hoje. Continue com a caravana. 514 00:38:28,210 --> 00:38:30,010 - Bom. - Mantenha os olhos abertos. 515 00:38:30,010 --> 00:38:31,550 - Os alcan�aremos em breve. - Sim, Major. 516 00:38:31,570 --> 00:38:32,700 Aqui est� o parafuso. 517 00:38:32,700 --> 00:38:34,020 - Eu o coloco. - Muito bem. 518 00:38:34,020 --> 00:38:35,860 - Mas o que houve? - Oh, Ben, n�o se preocupe! 519 00:38:35,940 --> 00:38:37,860 � melhor cuidar do seu gado. Venha! 520 00:38:38,260 --> 00:38:40,040 - Voc� tem um sobressalente? - Sim, acho que sim. 521 00:38:40,040 --> 00:38:41,290 - Bill? - Diga. 522 00:38:41,290 --> 00:38:43,880 - Pode encontrar algo que sirva como uma seta? - Sim. 523 00:38:43,900 --> 00:38:45,870 E voc� vai levantar a frente da carreta. 524 00:38:45,870 --> 00:38:47,870 E se apresse, n�o temos tempo! 525 00:38:49,900 --> 00:38:52,540 A carreta do Sr. Robinson se quebrou. 526 00:38:53,980 --> 00:38:55,750 Do Sr. Robinson? 527 00:39:00,550 --> 00:39:02,370 Que coisa estranha... 528 00:39:08,710 --> 00:39:10,940 Isto � o que chamo de m� sorte. 529 00:39:10,940 --> 00:39:11,545 Sim. 530 00:39:11,547 --> 00:39:13,125 Se tivesse acontecido em qualquer outro lugar na rota, ... 531 00:39:13,125 --> 00:39:14,920 poder�amos ter recuperado. 532 00:39:14,920 --> 00:39:16,920 N�o � que estamos todos presos aqui. 533 00:39:16,920 --> 00:39:19,810 O que diabos est� nos segurando? Estamos aqui mais de uma hora! 534 00:39:20,290 --> 00:39:21,540 Estamos � espera do parafuso. 535 00:39:21,540 --> 00:39:22,960 N�o tinham de reserva? 536 00:39:22,960 --> 00:39:25,600 N�o, mas aparentemente, Feiber ir� emprestar para ele. 537 00:39:25,600 --> 00:39:27,320 N�o, este n�o � o tamanho. 538 00:39:27,320 --> 00:39:28,600 Tamb�m n�o serveria. 539 00:39:28,600 --> 00:39:30,589 N�o pode saber apenas olhando-os. 540 00:39:30,589 --> 00:39:33,320 Embora n�o se encaixe perfeitamente, ele ir� servir at� acampar-mos. 541 00:39:33,320 --> 00:39:35,320 Temo que seja in�til, Sr. Feiber. 542 00:39:36,150 --> 00:39:38,360 Voc� quer nos deixar aqui presos para sempre? 543 00:39:40,570 --> 00:39:45,410 Ou que... talvez tenha algo mais em mente? 544 00:39:54,840 --> 00:39:56,810 O que h� de errado? Voc� perdeu uma vaca? 545 00:39:56,810 --> 00:39:59,210 N�o, major, acabei de lembrar. 546 00:39:59,520 --> 00:40:01,870 - Do qu�? - Sobre a noite passada. 547 00:40:01,870 --> 00:40:03,000 Como a luta come�ou. 548 00:40:03,000 --> 00:40:05,210 Oh, Willy, esta n�o � a primeira vez que voc� fica b�bado... 549 00:40:05,210 --> 00:40:06,960 N�o, n�o major, voc� n�o entende. 550 00:40:07,290 --> 00:40:09,430 Quem sabe o que estavam fazendo na carreta. 551 00:40:09,670 --> 00:40:10,920 O parafuso! 552 00:40:10,920 --> 00:40:13,770 E foi depois que eu os vi, que Braidy me atacou. 553 00:40:13,990 --> 00:40:17,060 Olhe major, n�o fui eu que come�ei a luta na noite passada. 554 00:40:19,170 --> 00:40:21,040 - Robinson! - Eu o trarei. 555 00:40:39,970 --> 00:40:41,430 Morto! 556 00:40:51,920 --> 00:40:54,030 Lembrei-me tarde demais. 557 00:41:01,390 --> 00:41:03,000 Cubram-se! 558 00:41:03,000 --> 00:41:05,420 Peguem as armas, todos! Cubram-se! 559 00:41:05,420 --> 00:41:06,620 Vamos! 560 00:41:09,840 --> 00:41:11,710 Senhora, permita-me. 561 00:41:12,040 --> 00:41:13,840 Vamos linda. 562 00:41:13,840 --> 00:41:15,830 Esconda-se nessa vala, madame. 563 00:41:15,830 --> 00:41:16,770 Depresa, Ben! 564 00:41:19,550 --> 00:41:21,520 L� estar�o bem. Para onde voc� est� indo, Ben? 565 00:41:21,520 --> 00:41:23,460 Oh, Willy, deixe-me ajud�-lo. 566 00:41:23,460 --> 00:41:24,690 Eu sou um bom atirador. 567 00:41:24,690 --> 00:41:26,478 N�o, ou�a Ben. Tem uma miss�o mais importante, 568 00:41:26,478 --> 00:41:28,290 voc� precisa cuidar da sua m�e.... 569 00:41:28,290 --> 00:41:31,480 ... e as mulheres. Vamos, se refugie no mato. 570 00:41:41,150 --> 00:41:44,050 - Como nos velhos tempos, eh major? - Assim �, Willy. 571 00:42:00,050 --> 00:42:02,980 - Eu joguei. - Boa pontaria, Willy. 572 00:42:18,880 --> 00:42:20,370 Bom tiro, Major. 573 00:42:30,180 --> 00:42:32,320 Com isso j� tiveram o suficiente por enquanto. 574 00:42:32,890 --> 00:42:36,060 Onde diabos estar� esse McCullough? Tamb�m poderia vir lutar. 575 00:42:38,080 --> 00:42:40,430 � visto que tamb�m se ocupou. 576 00:42:43,740 --> 00:42:47,550 - Major Adams, pode ir ver meu tio? Foi atingido por uma bala. - Sim. 577 00:42:47,550 --> 00:42:49,830 - Voc� est� bem, Willy? - Sim, senhora, estou bem. 578 00:42:49,830 --> 00:42:51,390 � melhor voltar para a vala. 579 00:42:57,200 --> 00:42:59,140 Esses malditos ianques atiram bem. 580 00:42:59,790 --> 00:43:02,670 O que vamos fazer agora? N�o podemos voltar a carga. 581 00:43:02,670 --> 00:43:05,330 Essas muni��es ser�o nossas. 582 00:43:05,500 --> 00:43:07,130 Eu tenho uma ideia melhor. 583 00:43:07,130 --> 00:43:09,130 Desmontem! 584 00:43:15,620 --> 00:43:17,950 - Como est� o Sr. Palmer? - Est� bem. 585 00:43:18,240 --> 00:43:19,680 A ferida foi leve. 586 00:43:25,840 --> 00:43:27,110 Olhe Willy! 587 00:43:31,020 --> 00:43:32,420 Eu sei o que est�o planejando. 588 00:43:32,780 --> 00:43:34,999 Est�o rodeando l� em cima, atr�s das rochas, ... 589 00:43:34,999 --> 00:43:36,950 para acabar conosco um a um. 590 00:43:52,300 --> 00:43:55,300 N�o, Ben, fique aqui! 591 00:44:04,660 --> 00:44:06,700 Desejaria ter um morteiro. 592 00:44:06,700 --> 00:44:09,840 Como o que usamos em Gettisburg, para tir�-los de sua cova. 593 00:44:09,840 --> 00:44:11,160 Sim, mas n�o estamos em Getisburg. 594 00:44:22,080 --> 00:44:24,640 - Onde voc� est� indo? - Buscar mais muni��es. 595 00:45:19,080 --> 00:45:24,600 Ou�a-me, � melhor nos refugiarmos na vala. Vamos! 596 00:45:41,030 --> 00:45:44,080 Vamos, Palmer, � melhor irmos para a vala. 597 00:45:44,850 --> 00:45:47,000 - Vamos! - Espere. 598 00:45:49,310 --> 00:45:51,130 Ele n�o � seu amigo Moran? 599 00:45:53,550 --> 00:45:55,090 O que est� fazendo? 600 00:45:55,090 --> 00:45:56,550 Tentando fugir? 601 00:45:56,860 --> 00:45:58,020 Fugir? 602 00:46:02,120 --> 00:46:05,380 Sim, Sr. Palmer, continuemos disparando. Temos que proteg�-lo. 603 00:46:05,380 --> 00:46:09,050 - Quer dizer que escalou de prop�sito? - Nem mais, nem menos, senhor. 604 00:46:20,380 --> 00:46:23,060 Aha, vou peg�-lo. 605 00:46:41,420 --> 00:46:43,310 Continue disparando, Sr. Palmer. 606 00:47:42,520 --> 00:47:44,440 Alto! 607 00:47:50,390 --> 00:47:52,050 Para eles! 608 00:47:54,230 --> 00:47:56,200 � Flint McCullough! 609 00:48:25,250 --> 00:48:28,370 Willy, voc� � um idiota! Mas um idiota muito corajoso. 610 00:48:29,660 --> 00:48:31,700 Foi uma boa explos�o, eh major? 611 00:48:31,700 --> 00:48:33,700 Vamos! 612 00:48:33,700 --> 00:48:35,320 Com isto � suficiente. 613 00:48:35,320 --> 00:48:37,770 Como voc� est�? Se sente melhor? 614 00:48:38,110 --> 00:48:39,770 Isso n�o vai incomodar voc�. 615 00:48:39,770 --> 00:48:42,500 Voc� precisar� de outro condutor. 616 00:48:42,500 --> 00:48:44,110 Eu tenho o homem que mais lhe conv�m. 617 00:48:44,250 --> 00:48:47,940 Aqui est�, e ele � o melhor homem da caravana. 618 00:48:49,620 --> 00:48:52,600 Ah, .. N�o vou dizer que gosto disso .. 619 00:48:52,600 --> 00:48:55,240 Por outro lado, n�o acho que tenha dificuldades com isso. 620 00:48:55,240 --> 00:48:56,890 Voc� n�o os ter�. 621 00:48:56,890 --> 00:48:58,670 Obrigado, Sr. Palmer. 622 00:49:04,230 --> 00:49:05,990 Em marcha! 48639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.