All language subtitles for Ô-oku. The movie (2006) V.O.S.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,938 --> 00:00:43,102 OH-OKU: The Women Of The Inner Palace 2 00:00:50,050 --> 00:00:52,780 Make way! Step back! 3 00:00:54,487 --> 00:00:57,979 1713 4 00:01:30,557 --> 00:01:33,082 What are they? 5 00:01:33,226 --> 00:01:36,491 Rare goldfish from China, they say. 6 00:01:37,564 --> 00:01:39,589 A gift to His Highness. 7 00:01:39,732 --> 00:01:41,495 His Highness? 8 00:01:44,771 --> 00:01:46,136 Kumi! 9 00:01:46,606 --> 00:01:47,664 Give him this, too! 10 00:01:47,807 --> 00:01:49,172 Out of the way! 11 00:01:54,280 --> 00:01:57,181 Stand back! Stand back! 12 00:01:58,585 --> 00:01:59,574 Make way! 13 00:01:59,719 --> 00:02:00,686 How much? 14 00:02:02,455 --> 00:02:03,444 3 mon. 15 00:02:20,473 --> 00:02:22,703 It was 1713. 16 00:02:23,376 --> 00:02:27,642 The Tokugawa Shoguns had ruled for a hundred years. 17 00:02:27,814 --> 00:02:32,774 It was now the reign of Ietsugu, seventh of his line. 18 00:02:33,786 --> 00:02:37,381 At this time, in the city of Edo... 19 00:02:37,524 --> 00:02:41,961 ...popular culture flourished... 20 00:02:43,463 --> 00:02:46,489 ...in such arts as kabuki theater... 21 00:02:46,633 --> 00:02:49,761 ...gardens, and flower arrangement. 22 00:02:58,778 --> 00:03:02,976 Directed by Toru Hayashi 23 00:03:04,717 --> 00:03:07,413 The keep of Edo Castle... 24 00:03:07,554 --> 00:03:11,854 ...was divided into the Outer, Central, and Inner Palace. 25 00:03:11,991 --> 00:03:16,860 The business of government was carried out... 26 00:03:16,996 --> 00:03:19,829 ...in its central chambers. 27 00:03:22,702 --> 00:03:27,162 A favorite of the previous Shogun, was the pivotal figure... 28 00:03:27,307 --> 00:03:29,332 ...in this new administration. 29 00:03:30,009 --> 00:03:34,537 He was Manabe Akifusa, Lord Protector of Echizen. 30 00:03:34,681 --> 00:03:39,311 A handsome former Noh actor, his influence extended... 31 00:03:39,452 --> 00:03:43,752 ...beyond government into the Inner Palace as well. 32 00:03:44,190 --> 00:03:50,288 Senior Councilor Akimoto Takatomo, Lord Protector of Tajima... 33 00:03:50,430 --> 00:03:55,891 ...had vowed some day to drive Echizen from power. 34 00:03:58,905 --> 00:04:00,805 You are bound... 35 00:04:02,508 --> 00:04:05,739 ...for morning audience with His Highness? 36 00:04:09,015 --> 00:04:10,073 Yes. 37 00:04:14,020 --> 00:04:17,148 I thank you for your service to him. 38 00:04:32,572 --> 00:04:35,268 Inner Palace 39 00:04:42,882 --> 00:04:45,407 Lady Gekkoin, the Shogun's mother... 40 00:04:45,618 --> 00:04:49,076 ...had been concubine to his father. 41 00:04:49,322 --> 00:04:53,053 Her position, as well... 42 00:04:53,359 --> 00:04:56,658 ...had made her many enemies. 43 00:04:58,865 --> 00:05:02,767 Lady Teneiin, the late Shogun's widow. 44 00:05:03,102 --> 00:05:08,369 Embittered by her childlessness... 45 00:05:08,708 --> 00:05:13,736 ...she hated Lady Gekkoin with a passion. 46 00:05:18,351 --> 00:05:20,876 Your color is good today. 47 00:05:22,255 --> 00:05:23,722 Thank you. 48 00:05:23,856 --> 00:05:28,122 Although your rouge is a little too red. 49 00:05:30,897 --> 00:05:32,660 Well, be that as it may. 50 00:05:44,877 --> 00:05:46,902 Morning audience... 51 00:05:47,547 --> 00:05:50,311 ...will soon commence! 52 00:05:53,853 --> 00:05:55,787 Morning audience... 53 00:05:55,922 --> 00:06:00,256 ...will soon commence! 54 00:06:19,145 --> 00:06:22,774 Holding everything together... 55 00:06:23,049 --> 00:06:28,646 ...was Ejima, the young and able Mistress of the Inner Palace. 56 00:06:28,955 --> 00:06:35,952 As Lady Gekkoin's right arm, Ejima's exercise of her talents... 57 00:06:36,129 --> 00:06:40,793 ...meant that enemies lay in wait for her as well. 58 00:06:43,002 --> 00:06:44,299 Lady Ejima... 59 00:06:44,437 --> 00:06:48,533 Hurry, please. It is time for the morning audience. 60 00:07:23,009 --> 00:07:24,704 Lady Renjoin... 61 00:07:24,844 --> 00:07:26,311 Lady Hoshinin... 62 00:07:26,512 --> 00:07:28,139 Lady Takigawa... 63 00:07:28,581 --> 00:07:31,448 You are looking well today. 64 00:07:33,619 --> 00:07:36,349 I greet you, Ejima. 65 00:07:39,759 --> 00:07:44,787 And where are you bound, so elegantly dressed? 66 00:07:46,599 --> 00:07:50,365 To the morning audience, Lady Renjoin. 67 00:07:51,404 --> 00:07:52,894 Oh, of course. 68 00:07:53,706 --> 00:07:57,107 As His Late Highness' ladies live in the outer baileys... 69 00:07:57,243 --> 00:07:59,473 ...we never see his son. 70 00:08:00,112 --> 00:08:04,708 Please convey our best wishes to him. 71 00:08:04,917 --> 00:08:06,441 If you please. 72 00:08:09,622 --> 00:08:11,613 Yes, Lady Takigawa. 73 00:08:25,671 --> 00:08:30,267 These are sicklepod flowers from the garden. 74 00:08:33,246 --> 00:08:36,340 How beautiful they smell. 75 00:08:48,694 --> 00:08:51,492 Your sock's dirty. 76 00:09:07,980 --> 00:09:12,542 The one corridor linking the Central and Inner Palace... 77 00:09:13,052 --> 00:09:15,350 ...was 'the Hall of Bells'. 78 00:09:15,488 --> 00:09:18,753 The only male the rules allowed beyond it... 79 00:09:18,925 --> 00:09:22,793 ...was His Highness. 80 00:09:53,960 --> 00:09:56,326 His Highness... 81 00:09:56,996 --> 00:10:00,830 ...attends! 82 00:10:31,197 --> 00:10:32,562 Your Highness... 83 00:10:43,376 --> 00:10:48,439 The Inner Palace was a maelstrom of feminine desire and jealousy. 84 00:10:50,182 --> 00:10:54,278 The Shogun who should have ruled these inner chambers... 85 00:10:54,954 --> 00:10:59,891 ...was a young boy of five years old. 86 00:11:00,626 --> 00:11:05,290 From this came tragedy. 87 00:11:11,637 --> 00:11:16,438 Your Highness, Lady Teneiin, Lady Gekkoin... 88 00:11:16,942 --> 00:11:19,433 ...we most humbly present... 89 00:11:19,578 --> 00:11:22,672 ...our compliments of the day. 90 00:11:23,716 --> 00:11:28,278 Next year you will give audience to the messenger of... 91 00:11:28,454 --> 00:11:31,321 ...His Majesty the Emperor. 92 00:11:31,824 --> 00:11:36,693 The gifts for that occasion are all in readiness. 93 00:11:37,196 --> 00:11:40,529 We of the Inner Palace will overlook no courtesies... 94 00:11:40,666 --> 00:11:43,829 ...and carry out our duties with the utmost sincerity. 95 00:13:04,383 --> 00:13:05,281 Lady Gekkoin! 96 00:13:08,854 --> 00:13:09,878 Lady Gekkoin... 97 00:13:11,090 --> 00:13:12,557 ...what can the matter be? 98 00:13:13,425 --> 00:13:15,393 It's nothing. 99 00:13:17,163 --> 00:13:18,858 I beg your pardon. 100 00:13:26,372 --> 00:13:27,964 It smells of senburi... 101 00:13:28,107 --> 00:13:30,371 That is strange. 102 00:13:30,509 --> 00:13:34,343 Imagine! Tea transformed to bitter senburi... 103 00:13:34,480 --> 00:13:37,449 Perhaps someone has laid a curse upon it. 104 00:13:40,352 --> 00:13:41,478 Fujikawa! 105 00:13:47,393 --> 00:13:50,055 Take this to the Apothecary. 106 00:13:50,462 --> 00:13:52,362 Do you doubt me? 107 00:13:53,232 --> 00:13:55,530 No, Lady Hoshinin. 108 00:13:55,835 --> 00:13:58,895 I simply wish to ascertain what it is. 109 00:13:59,905 --> 00:14:04,865 Well, we certainly can't go on with the tea ceremony. 110 00:14:05,511 --> 00:14:08,674 Why don't we sing some poems instead? 111 00:14:09,114 --> 00:14:11,412 That's a wonderful idea! 112 00:14:11,817 --> 00:14:13,409 Yes, let's! 113 00:14:18,090 --> 00:14:20,320 'In the light of dawn... 114 00:14:20,993 --> 00:14:25,157 'I awaken to the scent of fall mistflowers. 115 00:14:25,731 --> 00:14:28,029 'Though I cannot see their form... 116 00:14:28,801 --> 00:14:32,100 '...my mind is vivid and bright.' 117 00:14:35,140 --> 00:14:39,736 'I awaken to the scent of fall mistflowers'...very nice! 118 00:14:39,879 --> 00:14:41,540 But if I may ask... 119 00:14:41,680 --> 00:14:44,308 If you cannot see their form... 120 00:14:44,450 --> 00:14:47,214 ...with what is your mind vivid and bright? 121 00:14:48,554 --> 00:14:52,888 Yes, well... 122 00:14:54,593 --> 00:14:56,356 What Milady means... 123 00:14:56,495 --> 00:15:00,488 ...is that even though she cannot see the flowers... 124 00:15:00,633 --> 00:15:03,295 ...the mere scent of them... 125 00:15:03,435 --> 00:15:04,697 ...opens her heart. 126 00:15:05,237 --> 00:15:09,401 A flower should fade gently away in its season. 127 00:15:09,541 --> 00:15:14,274 Mistflowers bloom forever and fill the place with their reek. 128 00:15:14,413 --> 00:15:18,247 They're very annoying. 129 00:15:18,384 --> 00:15:21,182 How fortunate Lady Gekkoin is... 130 00:15:21,320 --> 00:15:24,517 ...that she can call upon her maid when she reads her poems. 131 00:15:25,424 --> 00:15:27,415 So fitting to her status! 132 00:15:31,630 --> 00:15:33,427 Lady Renjoin... 133 00:15:34,199 --> 00:15:40,434 Was this not the custom long ago, when Princess Nukata... 134 00:15:40,806 --> 00:15:45,436 ...put the thoughts of Empress Saimei into poetry for her? 135 00:15:45,577 --> 00:15:49,843 For one town-born in Asakusa, Miss Ejima... 136 00:15:49,982 --> 00:15:52,007 ...you are very well-educated. 137 00:15:52,584 --> 00:15:56,213 Your schooling is evident. 138 00:15:56,355 --> 00:16:00,985 Is true refinement not more a matter of heart... 139 00:16:01,160 --> 00:16:03,890 ...than of education? 140 00:16:05,431 --> 00:16:07,956 To look upon the failures of others... 141 00:16:08,434 --> 00:16:10,868 ...with generosity of heart... 142 00:16:11,904 --> 00:16:14,134 ...is the mark of nobility. 143 00:16:18,344 --> 00:16:22,246 Ejima, you were a great help to me today. 144 00:16:23,749 --> 00:16:27,241 Truly, it is Echizen in the Outer Palace... 145 00:16:27,886 --> 00:16:30,650 ...and you in the Inner... 146 00:16:31,123 --> 00:16:33,614 ...upon whom I depend. 147 00:16:35,060 --> 00:16:37,551 I thank you for those words. 148 00:16:39,231 --> 00:16:44,635 My lineage was criticized even before 'Kiyo' was ennobled as 'Gekkoin'. 149 00:16:45,371 --> 00:16:48,863 Only you remain as you always were. 150 00:16:51,810 --> 00:16:59,649 It is you who have protected me since I entered the Inner Palace. 151 00:17:00,619 --> 00:17:02,086 You are the one... 152 00:17:02,321 --> 00:17:04,482 ...who has not changed. 153 00:17:06,058 --> 00:17:07,616 Do you really think so? 154 00:17:08,660 --> 00:17:09,718 Yes. 155 00:17:14,333 --> 00:17:16,961 Then I may beg your indulgence... 156 00:17:20,773 --> 00:17:22,138 Yes. 157 00:17:27,980 --> 00:17:30,005 I am a little tired. 158 00:17:31,083 --> 00:17:34,109 And it is time for His Highness' nap. 159 00:17:35,821 --> 00:17:40,190 Kohagi, conduct His Highness to his chamber. 160 00:17:42,895 --> 00:17:45,989 I will withdraw as well. 161 00:17:47,599 --> 00:17:48,497 Miss Ejima... 162 00:17:49,501 --> 00:17:51,230 Thank you. 163 00:18:26,205 --> 00:18:27,672 Aki... 164 00:18:45,557 --> 00:18:46,888 Lady Ejima... 165 00:18:49,094 --> 00:18:50,356 Yes? 166 00:18:52,898 --> 00:18:55,594 About Lady Gekkoin... 167 00:18:56,902 --> 00:19:00,030 If you leave her to this, and people talk... 168 00:19:00,706 --> 00:19:05,234 ...your position here will be in danger as well. 169 00:19:10,849 --> 00:19:15,684 Since the late lenobu died leaving only His Highness as heir... 170 00:19:15,821 --> 00:19:22,488 ...Lady Gekkoin has fought with all her heart to sustain him. 171 00:19:23,762 --> 00:19:25,730 She has enemies everywhere. 172 00:19:25,998 --> 00:19:30,833 Her only ally is Manabe, Lord Protector of Echizen. 173 00:19:32,671 --> 00:19:35,299 It is not beyond comprehension... 174 00:19:35,507 --> 00:19:40,342 ...she should give herself body and soul to this one ally. 175 00:19:41,813 --> 00:19:44,111 I understand. 176 00:19:46,385 --> 00:19:52,085 But there is one thing I cannot fathom. 177 00:19:53,926 --> 00:19:56,258 Does a man's body... 178 00:19:57,229 --> 00:20:00,995 ...so drive a woman mad? 179 00:20:24,356 --> 00:20:29,851 Echizen's heart is not completely mine. 180 00:20:30,662 --> 00:20:35,895 I am sure his heart beats as one with yours. 181 00:20:37,669 --> 00:20:42,436 He has no wife, and whenever he can spare time from his duties... 182 00:20:42,574 --> 00:20:45,941 ...he makes his way here. 183 00:20:46,511 --> 00:20:52,108 I know him only here in the Inner Palace. 184 00:20:55,721 --> 00:20:58,690 Ejima, I have a favor to ask. 185 00:21:00,192 --> 00:21:01,318 Yes? 186 00:21:01,727 --> 00:21:06,664 A sacred tree at Aizenin Temple answers lovers' prayers. 187 00:21:07,332 --> 00:21:12,793 If two lovers tie their names for each other to it... 188 00:21:12,971 --> 00:21:15,337 ...they will be together for life. 189 00:21:15,907 --> 00:21:19,604 Go there after His Late Majesty's rite at Zojoji Temple. 190 00:21:32,758 --> 00:21:34,851 Excuse us! 191 00:21:39,998 --> 00:21:42,831 Kuzuoka, is it really true? 192 00:21:42,968 --> 00:21:45,869 Will this smoke make... 193 00:21:46,004 --> 00:21:47,938 ...a gentleman love me? 194 00:21:48,073 --> 00:21:50,064 So they say. 195 00:21:50,375 --> 00:21:53,970 It's only because of His Late Highness we can come here. 196 00:21:54,112 --> 00:21:55,306 So get all you can. 197 00:21:55,447 --> 00:21:57,005 But, you know... 198 00:21:57,149 --> 00:22:01,882 ...this is wasted on us. We never see any men! 199 00:22:02,020 --> 00:22:04,352 Then stop pushing in front! 200 00:22:04,489 --> 00:22:06,684 You step back a little! 201 00:22:06,825 --> 00:22:13,321 Well, I may be leaving you two before very long. 202 00:22:15,000 --> 00:22:17,366 I may be getting married. 203 00:22:20,005 --> 00:22:21,336 Well, isn't that nice! 204 00:22:22,607 --> 00:22:25,167 Congratulations. 205 00:22:25,310 --> 00:22:27,301 Happily ever after! 206 00:22:29,314 --> 00:22:30,713 Fujikawa... 207 00:22:30,849 --> 00:22:31,577 Yes? 208 00:22:32,451 --> 00:22:34,351 What is that? 209 00:22:35,387 --> 00:22:39,721 They say that smoke will link your fate with a gentleman's. 210 00:22:39,925 --> 00:22:43,656 Young women can be such fools! 211 00:22:54,940 --> 00:22:56,567 Is that the famous... 212 00:22:56,708 --> 00:22:58,699 ...tree of love? 213 00:22:59,010 --> 00:23:00,102 Why, yes... 214 00:23:02,547 --> 00:23:05,448 All of you wait here, please. 215 00:23:42,721 --> 00:23:45,622 'Aki' 'Kiyo' 216 00:24:23,795 --> 00:24:25,160 About here? 217 00:24:35,307 --> 00:24:36,467 Thank you. 218 00:24:36,608 --> 00:24:38,405 Shingoro! 219 00:24:39,611 --> 00:24:43,479 Did you tie us to the tree? 220 00:25:05,704 --> 00:25:09,231 These laws must tackle frivolity in society at large. 221 00:25:10,475 --> 00:25:11,499 First... 222 00:25:12,077 --> 00:25:16,480 The debasement of currency has led to rising prices. 223 00:25:16,815 --> 00:25:20,114 New coinage should be instituted. 224 00:25:24,089 --> 00:25:25,078 Your Highness... 225 00:25:28,126 --> 00:25:29,286 Do you approve? 226 00:25:30,195 --> 00:25:31,992 I leave it to you. 227 00:25:32,697 --> 00:25:33,789 Yes, Sire. 228 00:25:38,537 --> 00:25:41,700 You show great wisdom, Your Highness. 229 00:25:47,979 --> 00:25:49,446 Lord Tajima... 230 00:25:50,382 --> 00:25:53,078 ...have you anything to add? 231 00:25:54,920 --> 00:25:59,380 If this be the wish of His Highness, I have no objection. 232 00:26:01,893 --> 00:26:02,723 Then... 233 00:26:02,928 --> 00:26:05,590 ...we will proceed. 234 00:26:08,466 --> 00:26:10,900 Well done, Echi! 235 00:26:11,169 --> 00:26:14,070 It's like you're the Shogun! 236 00:26:35,493 --> 00:26:40,658 Of late there are many of very poor breeding... 237 00:26:40,799 --> 00:26:44,860 ...exerting influence in the Inner Palace. 238 00:26:45,837 --> 00:26:48,601 It grieves me. 239 00:26:49,007 --> 00:26:53,103 An ignorant, unschooled woman revered as the Shogun's mother... 240 00:26:53,244 --> 00:26:55,610 ...for simply bearing a child. 241 00:26:56,348 --> 00:26:59,044 And her attendant, Ejima... 242 00:26:59,317 --> 00:27:02,718 ...preening like the third Shogun's wet-nurse! 243 00:27:02,854 --> 00:27:05,755 It makes my blood boil! 244 00:27:07,359 --> 00:27:11,728 I quite understand how vexing this must be. 245 00:27:12,163 --> 00:27:15,997 But of greater concern... 246 00:27:16,635 --> 00:27:21,595 ...is how Lord Echizen uses His Highness as a shield... 247 00:27:21,740 --> 00:27:26,439 ...behind which to take government into his own hands. 248 00:27:27,178 --> 00:27:32,047 I have heard a very unusual story. 249 00:27:32,951 --> 00:27:35,852 After the morning audience... 250 00:27:36,121 --> 00:27:40,080 ...he is in the habit of sitting with Gekkoin and Ejima... 251 00:27:40,225 --> 00:27:44,025 ...and talking with them at great length. 252 00:27:44,195 --> 00:27:49,132 Upon his return to the Central Palace... 253 00:27:49,267 --> 00:27:52,600 ...he has been seen with his hair disheveled... 254 00:27:53,538 --> 00:27:56,598 ...at the nape of his neck. 255 00:27:58,209 --> 00:28:00,643 His hair disheveled? 256 00:28:09,821 --> 00:28:11,413 Surely... 257 00:28:13,324 --> 00:28:18,159 ...he and Lady Gekkoin can't be having an affair! 258 00:28:24,936 --> 00:28:26,403 Fascinating! 259 00:28:26,905 --> 00:28:30,306 I am pleased to hear it. 260 00:28:35,580 --> 00:28:41,348 If the Noh actor who never lets you see behind the scenes... 261 00:28:43,321 --> 00:28:47,087 ...were to be hiding something there... 262 00:28:48,727 --> 00:28:51,992 What do you think, Takigawa? 263 00:28:52,397 --> 00:28:53,796 Certainly. 264 00:28:54,933 --> 00:28:57,595 Were it nothing but gossip... 265 00:28:58,369 --> 00:29:03,033 ...it would still be enough to trip up Lord Echizen. 266 00:29:03,842 --> 00:29:05,366 Miyaji... 267 00:29:07,178 --> 00:29:08,167 Yes. 268 00:29:15,420 --> 00:29:17,217 Clothier... 269 00:29:18,490 --> 00:29:25,623 ...Lady Teneiin wishes you to meet Ejima, Mistress of the Inner Palace. 270 00:29:27,031 --> 00:29:28,123 Yes, ma'am. 271 00:29:28,900 --> 00:29:30,390 Good for you! 272 00:29:31,169 --> 00:29:33,296 You should be very pleased. 273 00:29:33,438 --> 00:29:34,632 Yes, Doctor. 274 00:29:35,039 --> 00:29:38,338 In return, you will do me a service. 275 00:29:39,944 --> 00:29:43,880 On the 10th, she represents Lady Gekkoin at Kaneiji Temple. 276 00:29:44,048 --> 00:29:49,008 Then she takes her maids to kabuki at the Yamamuraza Theater. 277 00:29:49,154 --> 00:29:52,146 As Yamamura is a customer of yours... 278 00:29:52,290 --> 00:29:55,817 ...I wish you to entertain Lady Ejima there. 279 00:29:56,795 --> 00:29:59,127 And by 'entertain her'... 280 00:30:00,765 --> 00:30:02,357 ...you know what I mean. 281 00:30:04,435 --> 00:30:06,596 In the usual way. 282 00:30:07,005 --> 00:30:07,972 Yes. 283 00:30:09,107 --> 00:30:11,598 I understand completely. 284 00:30:12,477 --> 00:30:16,470 Come one, come all! 285 00:30:17,248 --> 00:30:19,682 Our star today... 286 00:30:19,918 --> 00:30:23,046 ...Ikushima Shingoro! 287 00:30:23,388 --> 00:30:24,753 The one and only... 288 00:30:25,557 --> 00:30:28,549 ...Ikushima Shingoro! 289 00:30:32,497 --> 00:30:34,931 Ikushima Shingoro 290 00:30:54,452 --> 00:30:59,856 'Loved long ago... 291 00:31:00,291 --> 00:31:07,823 'That face! 292 00:31:08,066 --> 00:31:14,005 'The scent drifts on the air. 293 00:31:14,239 --> 00:31:26,379 'And for that face... 294 00:31:27,252 --> 00:31:39,722 '...tears like morning dew.' 295 00:32:34,018 --> 00:32:35,849 Leave us alone for a bit. 296 00:32:48,366 --> 00:32:53,702 You weren't at your best out there today, were you. 297 00:32:54,706 --> 00:32:59,939 No? Maybe it's because you work me so hard. 298 00:33:00,645 --> 00:33:04,604 Well, it's a fact you can't eat on acting alone. 299 00:33:07,585 --> 00:33:11,578 You're to meet a lady at the rendezvous house. 300 00:33:26,337 --> 00:33:29,033 Yes, I know that! 301 00:33:29,674 --> 00:33:33,269 Hello, Shin. Off to a party? 302 00:33:35,446 --> 00:33:36,640 Off to work. 303 00:33:38,316 --> 00:33:41,012 An actor's life is a hard one. 304 00:33:44,155 --> 00:33:48,524 Ando-sensei, you'll paint my portrait, won't you? 305 00:33:49,093 --> 00:33:50,060 Sure. 306 00:33:52,196 --> 00:33:57,099 I am Ikushima Shingoro. Thank you for your patronage. 307 00:34:18,523 --> 00:34:20,616 There's 50 ryo there. 308 00:34:21,392 --> 00:34:25,158 I have work for you. You will be given 300 ryo. 309 00:34:25,296 --> 00:34:28,561 And you will be elevated to samurai rank. 310 00:34:28,699 --> 00:34:34,262 You will leave Edo for Kyoto, and you will retire from the stage. 311 00:34:34,972 --> 00:34:39,841 At your age, you will not be a star much longer. 312 00:34:39,977 --> 00:34:42,377 This is a good bargain. 313 00:34:53,458 --> 00:34:55,619 What is this work? 314 00:34:56,294 --> 00:34:59,525 Merely what you do all the time. 315 00:34:59,797 --> 00:35:03,255 Sweep a woman off her feet. 316 00:35:04,068 --> 00:35:09,404 She is 28, in the prime of life, but she has never known a man. 317 00:35:10,641 --> 00:35:11,869 For you... 318 00:35:12,143 --> 00:35:14,008 ...it should be easy. 319 00:35:22,854 --> 00:35:26,346 My thanks for this fine tea. 320 00:35:28,860 --> 00:35:30,122 By the way... 321 00:35:31,262 --> 00:35:35,358 ...I am aware that Lady Takigawa has told you... 322 00:35:37,068 --> 00:35:38,092 ...the news? 323 00:35:38,903 --> 00:35:43,840 Yes. The assassin has been dispatched. 324 00:35:44,275 --> 00:35:48,268 An assassin? Won't that cause a scandal? 325 00:35:48,713 --> 00:35:54,345 This is an assassin of virtue. 326 00:35:57,188 --> 00:35:59,156 Excellent! 327 00:36:00,758 --> 00:36:05,195 Let us sit back in safety and watch what happens. 328 00:36:58,616 --> 00:37:00,550 I'm sorry you had to wait. 329 00:37:01,285 --> 00:37:04,880 The wait is a pleasure all its own. 330 00:37:08,192 --> 00:37:11,855 I saw Lady Miyaji at the theater. 331 00:37:14,265 --> 00:37:16,563 Are you up to something? 332 00:37:16,934 --> 00:37:20,927 There's a woman I don't like. That's all I will say. 333 00:37:22,039 --> 00:37:25,531 A woman is a fearsome creature indeed. 334 00:37:27,812 --> 00:37:33,648 Although actors, too, are known to trip each other up, and to quarrel. 335 00:37:33,784 --> 00:37:37,845 This woman is of the Inner Palace, but every morning... 336 00:37:38,122 --> 00:37:42,957 ...she gives herself in secret to an upstart former Noh actor. 337 00:37:44,295 --> 00:37:46,593 And meanwhile... 338 00:37:47,565 --> 00:37:50,864 ...in the shadows, you do the same. 339 00:37:51,469 --> 00:37:57,772 I see you only once a month at most. 340 00:37:58,542 --> 00:38:02,945 She has his arms around her almost every day. 341 00:38:05,383 --> 00:38:07,510 I loathe her. 342 00:38:08,286 --> 00:38:13,246 Then let me make you feel better. 343 00:38:14,258 --> 00:38:20,595 Enough so you won't forget me for another month. 344 00:38:46,357 --> 00:38:48,723 Kaneiji Temple, Ueno 345 00:38:48,993 --> 00:38:55,990 The Tokugawa family temple rites took place on the 10th of the month. 346 00:38:58,536 --> 00:39:01,596 For the ladies, shut away in the castle... 347 00:39:01,772 --> 00:39:08,974 ...rites like these were a rare opportunity for an outing. 348 00:39:09,146 --> 00:39:13,446 Thus on the way home they would amuse themselves with kabuki... 349 00:39:14,118 --> 00:39:18,919 ...and banish the gloom of their duties in the castle. 350 00:39:19,824 --> 00:39:23,157 The strict rules of the Inner Palace... 351 00:39:23,327 --> 00:39:27,263 ...laid down by the third Shogun's wet-nurse... 352 00:39:27,398 --> 00:39:33,997 ...had been watered down with the passage of time. 353 00:40:13,911 --> 00:40:15,344 Narutoya! 354 00:40:24,922 --> 00:40:26,787 Yo! Narutoya! 355 00:40:28,159 --> 00:40:30,457 Wonderful! 356 00:40:51,816 --> 00:40:53,750 Tsudaya! At last! 357 00:40:55,886 --> 00:40:58,320 Yo! Tsudaya! Best in the land! 358 00:41:02,593 --> 00:41:05,187 Oh! Chojuro! 359 00:41:07,498 --> 00:41:10,467 He's so divine! 360 00:41:11,068 --> 00:41:14,333 If woman I must be, I wish just once... 361 00:41:14,472 --> 00:41:18,101 ...I could lay beside a gentleman like him! 362 00:41:18,242 --> 00:41:21,803 Did one of you ladies call for a box lunch? 363 00:41:21,946 --> 00:41:23,880 At last! 364 00:41:35,893 --> 00:41:39,260 This is divine! 365 00:41:41,198 --> 00:41:42,722 The play, or the food? 366 00:42:02,853 --> 00:42:04,218 Lady Ejima... 367 00:42:09,727 --> 00:42:13,993 Naraya, the clothier, and the theater owner. 368 00:42:14,765 --> 00:42:17,825 How do you do. My name is Naraya. 369 00:42:17,968 --> 00:42:22,871 I hope we will long enjoy your patronage. 370 00:42:23,641 --> 00:42:28,169 I am Yamamura Chodayu owner of this theater. 371 00:42:29,947 --> 00:42:32,006 Our top-billed actor... 372 00:42:32,149 --> 00:42:36,779 ...has also come to say a word in greeting. 373 00:42:36,921 --> 00:42:38,889 May he enter? 374 00:42:40,758 --> 00:42:42,157 He may. 375 00:43:01,111 --> 00:43:03,375 My name is Ikushima Shingoro. 376 00:43:04,081 --> 00:43:07,482 For your patronage of this theater... 377 00:43:07,851 --> 00:43:09,716 ...I thank you. 378 00:43:18,395 --> 00:43:21,296 We'll return later. 379 00:43:21,432 --> 00:43:25,528 Please enjoy yourself. 380 00:43:25,669 --> 00:43:29,002 Excuse us. 381 00:43:58,769 --> 00:44:00,566 Let me pour for you. 382 00:44:17,254 --> 00:44:18,983 I'm very sorry. 383 00:44:27,464 --> 00:44:30,365 I saw you at Aizenin Temple. 384 00:44:32,069 --> 00:44:33,627 You did? 385 00:44:34,805 --> 00:44:36,864 With a woman. 386 00:44:38,876 --> 00:44:41,071 Oh, her... 387 00:44:41,712 --> 00:44:44,408 She'd bought me. 388 00:44:46,684 --> 00:44:48,083 'Bought you'? 389 00:44:49,520 --> 00:44:55,186 Women pay for the favors of kabuki actors. You didn't know? 390 00:45:06,603 --> 00:45:08,230 I see... 391 00:45:11,608 --> 00:45:17,046 And how many others like her are there? 392 00:45:20,684 --> 00:45:22,151 Do you want to buy me? 393 00:45:25,155 --> 00:45:28,488 If you wish, I can be yours alone. 394 00:45:35,766 --> 00:45:38,826 Please do not be so vulgar. 395 00:45:41,872 --> 00:45:43,271 I understand. 396 00:46:12,536 --> 00:46:13,434 No, thank you! 397 00:46:14,271 --> 00:46:15,863 Ow! 398 00:46:17,841 --> 00:46:19,206 What's this?! 399 00:46:21,912 --> 00:46:23,607 Who did that?! 400 00:46:24,481 --> 00:46:26,005 I will not be mocked! 401 00:46:26,150 --> 00:46:27,583 Oh, come now! 402 00:46:27,918 --> 00:46:29,215 I won't! 403 00:46:30,254 --> 00:46:31,243 You! 404 00:46:32,256 --> 00:46:33,621 Servant girl! 405 00:46:33,991 --> 00:46:35,515 You should be at work! 406 00:46:36,727 --> 00:46:38,627 What are you doing here?! 407 00:46:39,129 --> 00:46:40,027 Apologize! 408 00:46:40,397 --> 00:46:43,127 Come down and apologize! 409 00:46:45,035 --> 00:46:46,059 Come down here! 410 00:46:46,637 --> 00:46:47,399 Well?! 411 00:46:47,538 --> 00:46:49,529 Sir! Be quiet, please! 412 00:46:49,673 --> 00:46:52,335 No! I am Taniguchi Shinpachi! 413 00:46:52,476 --> 00:46:55,673 I demand an apology! 414 00:46:55,913 --> 00:46:56,811 Come down here! 415 00:46:57,881 --> 00:46:58,779 Come down! 416 00:46:58,916 --> 00:47:00,383 Be quiet, please! 417 00:47:00,517 --> 00:47:01,643 Damn you! 418 00:47:02,252 --> 00:47:03,549 I... 419 00:47:04,188 --> 00:47:05,485 ...will face you. 420 00:47:05,956 --> 00:47:07,218 Here we go! 421 00:47:11,829 --> 00:47:12,727 However... 422 00:47:13,397 --> 00:47:16,161 ...the law forbids real swords here. 423 00:47:17,734 --> 00:47:19,224 Use this! 424 00:47:20,971 --> 00:47:23,599 I will! 425 00:47:53,370 --> 00:47:54,769 Silence! 426 00:47:55,539 --> 00:47:56,904 Halt! 427 00:48:01,378 --> 00:48:06,543 It seemed Shingoro had saved her from a difficult situation... 428 00:48:06,683 --> 00:48:10,414 ...but Taniguchi filed a complaint... 429 00:48:10,554 --> 00:48:16,220 ...that soon came to the attention of the Shogun's Inspector. 430 00:48:20,163 --> 00:48:21,687 Interesting! 431 00:48:23,500 --> 00:48:29,302 Teneiin works quickly. 432 00:48:44,388 --> 00:48:48,552 Every month, cedar sticks were burned in a rite of prayer... 433 00:48:48,692 --> 00:48:52,287 ...for the young Shogun's frail health. 434 00:48:53,063 --> 00:48:57,329 Lady Ejima, as Lady Gekkoin's representative at the rite... 435 00:48:57,634 --> 00:49:01,866 ...would obtain the amulet of prayer for good health... 436 00:49:02,205 --> 00:49:05,572 ...and return to the Inner Palace. 437 00:49:56,893 --> 00:50:02,627 I saw you and switched roles with the boatman. 438 00:50:06,970 --> 00:50:12,806 It's 15 minutes to Kamakura Landing. We'll have that time together. 439 00:50:49,046 --> 00:50:50,946 What do you intend? 440 00:50:53,383 --> 00:50:55,613 What do you wish to do? 441 00:50:58,889 --> 00:51:01,221 Just what we're doing now. 442 00:51:05,595 --> 00:51:07,654 Feel the breeze. 443 00:51:08,899 --> 00:51:10,628 Sit side by side. 444 00:51:11,701 --> 00:51:13,828 Watch the clouds go by. 445 00:51:15,539 --> 00:51:16,938 Talk. 446 00:51:17,340 --> 00:51:18,864 Not talk. 447 00:51:20,177 --> 00:51:25,672 Look into each other's face and wonder what the other is thinking. 448 00:51:29,886 --> 00:51:33,185 Have you ever done that with a man? 449 00:51:38,462 --> 00:51:43,365 When I saw you last time, I felt a little sorry for you. 450 00:51:45,402 --> 00:51:51,739 Even outside the castle, you have folding screens around you. 451 00:51:55,078 --> 00:51:59,606 While you're in this boat, fold those screens away. 452 00:52:38,155 --> 00:52:41,921 And when Ejima falls to this actor...? 453 00:52:42,292 --> 00:52:45,591 She will be interrogated. 454 00:52:46,396 --> 00:52:48,956 But will she talk? 455 00:52:49,099 --> 00:52:53,968 She is very upright. She will not easily give herself to this man. 456 00:52:54,104 --> 00:52:56,504 That is of no consequence. 457 00:52:57,274 --> 00:53:03,577 If the man says she fell to him, then she is ours. 458 00:53:05,615 --> 00:53:10,951 So even if there is no fire, there need only be smoke? 459 00:53:12,155 --> 00:53:16,353 What we must do is have Ejima betray Gekkoin. 460 00:53:18,161 --> 00:53:24,191 But will a woman like Ejima betray someone to whom she owes so much? 461 00:53:24,334 --> 00:53:25,858 Lord Tajima... 462 00:53:27,437 --> 00:53:30,304 A woman is... 463 00:53:30,640 --> 00:53:34,940 ...a creature who will always betray another woman. 464 00:54:04,975 --> 00:54:09,571 So this means you will not be coming into the Inner Chambers... 465 00:54:09,713 --> 00:54:11,340 ...for a time? 466 00:54:12,249 --> 00:54:17,346 If you could speak to Lady Gekkoin... 467 00:54:23,226 --> 00:54:27,219 I sense our enemies are laying a trap. 468 00:54:28,265 --> 00:54:30,028 One careless move... 469 00:54:30,267 --> 00:54:35,034 ...will endanger not only me, but Lady Gekkoin as well. 470 00:54:37,240 --> 00:54:38,969 Please understand. 471 00:54:40,810 --> 00:54:43,904 Did Echizen really say that?! 472 00:54:45,215 --> 00:54:49,948 Lord Echizen is breaking his own heart... 473 00:54:50,086 --> 00:54:55,114 ...to avoid embroiling you in slander and thus keep you safe. 474 00:54:55,558 --> 00:54:59,392 This is all for the sake of His Highness. 475 00:54:59,596 --> 00:55:04,556 Please try somehow to understand that. 476 00:56:36,826 --> 00:56:40,728 It would seem Lady Gekkoin has had too much sun. 477 00:56:40,864 --> 00:56:43,025 She seems tired. 478 00:56:44,467 --> 00:56:46,799 Too much sun... 479 00:56:47,070 --> 00:56:50,403 ...or not enough man. 480 00:56:51,975 --> 00:56:56,344 Everything shows on her face, doesn't it. 481 00:58:33,543 --> 00:58:35,204 Lady Gekkoin! 482 00:58:36,212 --> 00:58:38,976 Lady Gekkoin! Go back! 483 00:58:39,148 --> 00:58:41,309 This is the Central Palace! 484 00:58:44,053 --> 00:58:45,020 Lady Gekkoin! 485 00:59:12,415 --> 00:59:13,382 Aki! 486 00:59:19,756 --> 00:59:20,654 She's gone mad! 487 00:59:23,292 --> 00:59:26,227 Don't just sit there! Milady is deranged. 488 00:59:26,362 --> 00:59:27,420 Call the Apothecary! 489 00:59:35,638 --> 00:59:40,302 Now Lady Gekkoin fell ill... 490 00:59:40,610 --> 00:59:45,673 ...and the days went by with her confined to bed. 491 00:59:53,156 --> 00:59:54,680 Aki... 492 01:00:04,267 --> 01:00:06,235 Please control yourself. 493 01:00:24,420 --> 01:00:26,684 Do you remember... 494 01:00:29,392 --> 01:00:32,054 ...when I first came here? 495 01:00:34,063 --> 01:00:40,093 I was scorned as an Edo town girl and bullied by the maids. 496 01:00:40,503 --> 01:00:43,768 I was crying by the well. 497 01:00:45,174 --> 01:00:47,108 You took my hand... 498 01:00:48,950 --> 01:00:51,817 ...and stroked it like this. 499 01:00:54,490 --> 01:01:00,622 You said you were a town girl just like me. 500 01:01:02,833 --> 01:01:04,858 I remember. 501 01:01:07,538 --> 01:01:10,006 I will always... 502 01:01:11,175 --> 01:01:13,575 ...be with you. 503 01:01:24,325 --> 01:01:26,725 'Number one... 504 01:01:26,895 --> 01:01:29,693 'When the dawn comes... 505 01:01:29,830 --> 01:01:32,321 'Happily... 506 01:01:32,568 --> 01:01:34,331 'Happily...' 507 01:01:36,472 --> 01:01:38,167 Your Highness? 508 01:01:38,976 --> 01:01:43,811 Ejima, when can I see Mother? 509 01:01:45,049 --> 01:01:50,783 I'm lonely. I want to play with Mother. 510 01:02:01,002 --> 01:02:05,496 Your mother is indisposed. 511 01:02:06,908 --> 01:02:12,676 She'll be better soon. Be patient till then. 512 01:02:14,784 --> 01:02:15,773 No. 513 01:02:17,054 --> 01:02:18,578 Your Highness... 514 01:02:26,530 --> 01:02:30,057 Sometimes you must put up with being lonely. 515 01:02:30,236 --> 01:02:33,137 That is what being Shogun means. 516 01:02:33,706 --> 01:02:34,832 No! No! 517 01:02:35,040 --> 01:02:36,564 Where is Mother?! 518 01:02:38,311 --> 01:02:39,209 Your Highness! 519 01:02:49,625 --> 01:02:50,649 Your Highness! 520 01:02:51,894 --> 01:02:55,489 I'm terribly sorry. I tried to stop him. 521 01:03:03,040 --> 01:03:04,701 Mother? 522 01:03:11,950 --> 01:03:13,042 Mother? 523 01:03:14,620 --> 01:03:15,951 Mother? 524 01:03:18,390 --> 01:03:19,618 Aki! 525 01:03:23,632 --> 01:03:25,327 Aki! 526 01:03:27,268 --> 01:03:28,860 Aki! 527 01:03:46,191 --> 01:03:48,591 Go and see Lady Gekkoin. 528 01:03:48,961 --> 01:03:53,455 She misses you so much she is risking her life. 529 01:03:58,239 --> 01:03:59,638 Miss Ejima... 530 01:04:00,907 --> 01:04:06,038 ...by being in the public eye, do I not risk my own life? 531 01:04:09,217 --> 01:04:10,582 I am beset. 532 01:04:11,653 --> 01:04:15,020 Any false step could be a death-trap. 533 01:04:16,459 --> 01:04:20,020 That is the reality I face. 534 01:04:22,800 --> 01:04:23,858 Echi! 535 01:04:29,040 --> 01:04:30,166 Your Highness... 536 01:04:31,243 --> 01:04:34,838 Echi, do as Ejima says. 537 01:04:35,548 --> 01:04:36,708 Yes, Sire! 538 01:04:45,425 --> 01:04:47,825 Mother was calling you... 539 01:04:48,162 --> 01:04:49,891 ...in her dreams. 540 01:05:16,629 --> 01:05:18,358 Milady... 541 01:05:20,234 --> 01:05:21,565 Aki... 542 01:05:22,436 --> 01:05:25,098 Have you missed me? 543 01:05:26,608 --> 01:05:27,870 Yes. 544 01:05:28,576 --> 01:05:30,544 I have. 545 01:05:59,914 --> 01:06:01,279 He lives... 546 01:06:01,748 --> 01:06:04,342 ...amidst affairs of state. 547 01:06:05,753 --> 01:06:11,658 But his heart does not lie. 548 01:06:12,095 --> 01:06:15,155 Of that I am sure now. 549 01:06:16,865 --> 01:06:22,303 Beyond any words he might say, the heat of his skin... 550 01:06:23,707 --> 01:06:26,767 ...tells me his heart is true. 551 01:06:32,718 --> 01:06:34,515 Laugh if you wish. 552 01:06:35,955 --> 01:06:40,892 The base desires of a woman yearning with love... 553 01:06:42,262 --> 01:06:48,030 ...must seem meaningless to a heart as pure as yours. 554 01:07:42,432 --> 01:07:43,592 Boatman... 555 01:07:45,303 --> 01:07:47,669 To Kamakura Landing, please. 556 01:07:51,877 --> 01:07:53,469 Lady Ejima? 557 01:08:40,634 --> 01:08:42,625 Feel the breeze. 558 01:08:44,237 --> 01:08:45,727 Sit side by side. 559 01:08:46,841 --> 01:08:52,279 Look into each other's face and wonder what the other is thinking. 560 01:08:56,519 --> 01:09:00,717 Have you ever done that with a man? 561 01:10:05,533 --> 01:10:09,162 Milady, the palanquins aren't here yet. 562 01:10:09,304 --> 01:10:10,896 Rest a while inside. 563 01:10:11,039 --> 01:10:12,563 All right. 564 01:10:27,960 --> 01:10:30,053 First a boatman... 565 01:10:30,863 --> 01:10:33,195 Now a servant at an inn... 566 01:10:34,167 --> 01:10:36,294 You're a shapeshifter. 567 01:10:38,204 --> 01:10:39,967 I'm an actor. 568 01:10:43,478 --> 01:10:45,878 I saw you earlier. 569 01:10:46,948 --> 01:10:49,917 With a woman. 570 01:10:52,722 --> 01:10:54,883 She was just a customer. 571 01:11:00,664 --> 01:11:01,790 You are not. 572 01:11:14,447 --> 01:11:20,875 I am one who lives behind screens called the 'Inner Palace'. 573 01:11:21,021 --> 01:11:24,752 You and I live in different worlds. 574 01:11:25,994 --> 01:11:28,019 'Different worlds'... 575 01:11:33,802 --> 01:11:41,106 To you, it may appear stifling, a difficult place to live. 576 01:11:42,313 --> 01:11:47,376 But the castle is the home into which I am married. 577 01:11:49,722 --> 01:11:56,218 Everything I would give my life for is inside it. 578 01:12:07,242 --> 01:12:08,869 Ikushima... 579 01:12:10,311 --> 01:12:16,443 ...our acquaintance has been brief, but you have shown me a dream. 580 01:12:21,324 --> 01:12:25,761 Withdraw. Let this be the end. 581 01:13:17,858 --> 01:13:19,018 Lady Miyaji... 582 01:13:19,594 --> 01:13:24,156 I am on an errand for Lady Teneiin. Let me pass. 583 01:13:24,332 --> 01:13:26,129 I will be back at dusk. 584 01:13:28,503 --> 01:13:30,869 I can't say no. 585 01:13:31,607 --> 01:13:36,306 For Lady Teneiin, I must agree. Pass through. 586 01:13:43,120 --> 01:13:46,385 What's wrong with the rendezvous room? 587 01:13:46,858 --> 01:13:50,294 This must be something, to want my place. 588 01:13:50,429 --> 01:13:52,329 Is she someone high-up? 589 01:13:53,232 --> 01:13:55,325 That's not it. 590 01:13:59,673 --> 01:14:01,106 Oh, Shin... 591 01:14:03,678 --> 01:14:05,168 Make yourself at home. 592 01:14:11,988 --> 01:14:13,216 Who was that? 593 01:14:14,391 --> 01:14:17,360 Kaigetsudo Ando. An ukiyoe painter. 594 01:14:17,961 --> 01:14:22,330 We grew up together. He knows when to keep quiet. 595 01:14:31,544 --> 01:14:34,104 Have it, if you like. 596 01:14:36,849 --> 01:14:42,014 Why have you asked me here? It's hard getting out of the castle. 597 01:14:46,026 --> 01:14:50,690 Well, our ball does not seem ready to drop. 598 01:14:54,136 --> 01:14:57,697 I can't press hard without knowing what's going on. 599 01:15:06,752 --> 01:15:08,083 Right now... 600 01:15:08,520 --> 01:15:12,388 ...the Shogun's mother rules the Inner Palace. 601 01:15:12,858 --> 01:15:16,350 The late Shogun's wife, Teneiin, had the misfortune... 602 01:15:16,496 --> 01:15:20,057 ...not to bear her husband a child. 603 01:15:20,201 --> 01:15:22,829 Has Echizen been to see you? 604 01:15:26,207 --> 01:15:29,335 No. He is busy with his duties. 605 01:15:29,479 --> 01:15:31,504 I did not ask you! 606 01:15:33,717 --> 01:15:35,309 But very well. 607 01:15:35,585 --> 01:15:40,113 Let us give you credit for Lady Gekkoin's recovery. 608 01:15:40,524 --> 01:15:45,552 After your next visit to Zojoji Temple, go see a play... 609 01:15:45,697 --> 01:15:47,790 ...and relax. 610 01:15:49,834 --> 01:15:53,235 With the Inner Palace asked to reduce expenses... 611 01:15:53,372 --> 01:15:55,806 ...such concern is unnecessary. 612 01:15:56,209 --> 01:15:58,700 Oh, nonsense! 613 01:15:58,880 --> 01:16:01,906 Think of how your maids will look forward to it. 614 01:16:03,117 --> 01:16:08,885 This is generosity towards those you are set above. 615 01:16:10,159 --> 01:16:10,989 Yes, ma'am. 616 01:16:17,199 --> 01:16:21,659 You are to seduce Ejima, Gekkoin's confidante. 617 01:16:21,807 --> 01:16:24,435 She will then be pressured to reveal... 618 01:16:24,576 --> 01:16:26,635 ...Gekkoin's secret. 619 01:16:32,151 --> 01:16:33,448 Don't tell me... 620 01:16:36,023 --> 01:16:38,355 ...you're in love with Ejima! 621 01:16:41,395 --> 01:16:44,421 You haven't slept with her yet. 622 01:16:45,233 --> 01:16:47,758 That's the only reason. 623 01:16:48,270 --> 01:16:53,867 Once you sleep with them, women are all the same, are they not? 624 01:17:02,186 --> 01:17:07,249 If you don't believe that, try me and find out. 625 01:17:17,272 --> 01:17:19,172 Well... 626 01:17:20,039 --> 01:17:21,563 ...I could try that. 627 01:17:38,795 --> 01:17:40,660 I've changed my mind. 628 01:17:52,578 --> 01:17:55,741 Ikushima Shingoro 629 01:18:10,900 --> 01:18:16,065 After your next visit to Zojoji Temple, go see a play... 630 01:18:16,540 --> 01:18:18,132 ...and relax. 631 01:18:23,048 --> 01:18:24,948 I am Ikushima Shingoro. 632 01:18:49,712 --> 01:18:51,976 You summoned me, ma'am? 633 01:18:52,114 --> 01:18:53,012 Your brother... 634 01:18:53,749 --> 01:18:56,775 Is he not a clerk in the Archives? 635 01:18:56,987 --> 01:19:00,013 He should be due for promotion. 636 01:19:00,156 --> 01:19:03,523 I could mention him to the Senior Councilor. 637 01:19:05,664 --> 01:19:07,996 In return... 638 01:19:08,533 --> 01:19:13,766 ...when Ikushima comes to Ejima's box at the theater... 639 01:19:13,907 --> 01:19:18,640 ...you will leave your place and make sure they are not disturbed. 640 01:19:19,579 --> 01:19:24,312 And afterwards, could you tell me what transpired there? 641 01:19:25,487 --> 01:19:30,754 You are wise in the ways of the world... 642 01:19:32,728 --> 01:19:34,195 ...I assume? 643 01:19:39,636 --> 01:19:40,830 That I cannot do. 644 01:19:53,788 --> 01:19:55,085 Fujikawa? 645 01:19:58,692 --> 01:20:02,788 Hello? Is anybody here? 646 01:20:39,206 --> 01:20:40,468 Kohagi! 647 01:20:44,579 --> 01:20:46,638 A venomous snake. 648 01:20:47,416 --> 01:20:52,649 I gave her an antidote to the poison, so she will live. 649 01:20:53,923 --> 01:20:55,584 Let me... 650 01:20:58,029 --> 01:21:00,497 ...return to my father's house! 651 01:21:02,633 --> 01:21:03,622 Kohagi! 652 01:21:08,105 --> 01:21:09,902 Please... 653 01:21:13,047 --> 01:21:14,981 ...give me leave! 654 01:21:29,698 --> 01:21:32,758 You have more work to do. 655 01:21:33,602 --> 01:21:38,039 Ejima and Ikushima yearn to be alone in private. 656 01:21:38,176 --> 01:21:41,111 We'll draw attention away from them. 657 01:21:51,024 --> 01:21:54,187 Stand aside! Stand aside! 658 01:21:54,360 --> 01:21:55,691 Stand aside! 659 01:21:57,097 --> 01:21:58,428 Lady Ejima! 660 01:22:00,968 --> 01:22:05,098 I'm afraid it's the Fox-God Festival. We can't get through. 661 01:22:30,470 --> 01:22:37,876 'Oh, but woman is an evil creature... 662 01:22:38,245 --> 01:22:47,153 'Those born to bright lights... 663 01:22:47,923 --> 01:22:56,797 'How wanton... 664 01:22:57,968 --> 01:23:02,769 '...they become. 665 01:23:41,284 --> 01:23:44,082 I did not expect to meet again. 666 01:23:48,026 --> 01:23:49,516 Are you displeased? 667 01:23:53,332 --> 01:23:58,565 I wanted to see you one more time. 668 01:25:30,546 --> 01:25:36,917 'In planting time... 669 01:25:37,554 --> 01:25:42,685 '...beneath the rains of May... 670 01:25:42,828 --> 01:25:46,320 'The maiden sings a planting song. 671 01:25:46,598 --> 01:25:49,726 'The maiden sings a planting song. 672 01:25:49,935 --> 01:25:55,771 'Her sleeves wet, and her hem...' 673 01:27:00,017 --> 01:27:02,577 You do not wish to see me. 674 01:27:03,455 --> 01:27:07,585 Someone has told you to. 675 01:27:08,693 --> 01:27:12,459 Are you not here at someone's order? 676 01:27:15,035 --> 01:27:19,870 To set a trap for me. 677 01:27:38,095 --> 01:27:39,585 Fire! Run! 678 01:27:39,964 --> 01:27:42,091 Fire in the dressing rooms! 679 01:27:42,701 --> 01:27:44,032 Fire! 680 01:28:04,659 --> 01:28:07,184 Everybody stay calm! 681 01:28:07,363 --> 01:28:09,297 Lady Ejima! Get out! 682 01:28:09,432 --> 01:28:10,364 This way! 683 01:28:10,534 --> 01:28:11,501 This way! 684 01:28:11,968 --> 01:28:13,560 Come this way! 685 01:28:31,690 --> 01:28:33,555 We have to leave! 686 01:28:42,636 --> 01:28:44,627 Is everyone safe?! 687 01:28:45,574 --> 01:28:46,802 Fujikawa! 688 01:28:47,108 --> 01:28:50,839 She was caught in the fire as we ran out! 689 01:28:51,581 --> 01:28:52,639 Fujikawa? 690 01:28:56,620 --> 01:28:57,882 Lady Ejima! 691 01:28:59,724 --> 01:29:01,692 No! It's too dangerous! 692 01:29:04,863 --> 01:29:05,761 Stay back! 693 01:29:05,964 --> 01:29:06,862 Stay back! 694 01:29:14,074 --> 01:29:15,132 Fujikawa! 695 01:29:16,877 --> 01:29:17,866 Fujikawa! 696 01:29:19,245 --> 01:29:20,576 Lady Ejima! 697 01:29:21,716 --> 01:29:24,776 Fujikawa! Niimura! Are you all right?! 698 01:29:26,055 --> 01:29:26,953 Quickly! 699 01:29:29,826 --> 01:29:30,724 This way! 700 01:29:35,032 --> 01:29:36,226 Come on! 701 01:30:19,951 --> 01:30:21,248 I must go. 702 01:30:22,788 --> 01:30:27,851 What are you doing?! I am Mistress of the Inner Palace! 703 01:30:28,527 --> 01:30:30,256 No, you aren't. 704 01:30:31,964 --> 01:30:33,898 You're just a woman. 705 01:30:36,302 --> 01:30:37,701 Look at yourself. 706 01:30:39,007 --> 01:30:41,475 Barefoot, alone... 707 01:30:42,445 --> 01:30:45,937 Now you're no different than any other woman. 708 01:30:51,053 --> 01:30:52,213 Come with me. 709 01:30:54,758 --> 01:30:55,918 Let's run away. 710 01:33:04,142 --> 01:33:06,474 Pinwheels! 711 01:33:07,380 --> 01:33:09,848 Who wants a pinwheel? 712 01:33:15,422 --> 01:33:16,946 3 mon, wasn't it? 713 01:35:04,583 --> 01:35:06,414 It's beautiful... 714 01:35:15,528 --> 01:35:18,463 I've never seen anything... 715 01:35:20,870 --> 01:35:23,304 ...so beautiful. 716 01:36:42,631 --> 01:36:44,690 Call me by my name. 717 01:36:47,337 --> 01:36:48,634 Your name? 718 01:36:51,841 --> 01:36:53,672 It's 'Shingoro'. 719 01:37:03,255 --> 01:37:05,553 Shingoro... 720 01:37:51,144 --> 01:37:52,634 Lady Ejima... 721 01:38:12,836 --> 01:38:14,531 I believe in... 722 01:38:17,641 --> 01:38:21,975 ...the truth of your heart. 723 01:38:27,552 --> 01:38:29,417 Shingoro... 724 01:38:30,889 --> 01:38:33,221 The fireworks tonight... 725 01:38:34,227 --> 01:38:36,195 I will never forget them. 726 01:38:41,403 --> 01:38:47,035 On this one night, I have known love. 727 01:38:56,853 --> 01:38:58,377 Thank you. 728 01:39:39,203 --> 01:39:40,431 Ejima! 729 01:40:10,573 --> 01:40:14,509 Miss Ejima, you are summoned to the Great Hall. 730 01:40:15,312 --> 01:40:19,715 You are to be questioned about a liaison that occurred... 731 01:40:20,185 --> 01:40:22,949 ...when you visited Zojoji Temple. 732 01:40:29,295 --> 01:40:34,232 Ikushima Shingoro: on the 14th day of this month... 733 01:40:34,568 --> 01:40:38,197 ...you and Ejima, attendant to the Shogun... 734 01:40:38,406 --> 01:40:42,672 ...left the Yamamuraza Theater and had illicit relations. 735 01:40:43,912 --> 01:40:45,243 Confess. 736 01:40:46,916 --> 01:40:49,817 You had relations, did you not? 737 01:40:53,724 --> 01:40:55,351 I have no such memory. 738 01:41:37,742 --> 01:41:41,041 I am Sengoku, Lord Tanba, Superintendent. 739 01:41:47,254 --> 01:41:52,317 This past 14th, in the confusion following the Yamamuraza fire... 740 01:41:52,459 --> 01:41:55,951 ...you had relations with Ikushima Shingoro. 741 01:41:57,532 --> 01:41:59,295 Is this not so? 742 01:42:04,440 --> 01:42:09,241 No. I did nothing of the kind. 743 01:42:09,378 --> 01:42:10,777 Do not lie! 744 01:42:36,878 --> 01:42:38,971 Will you make a trade? 745 01:42:42,785 --> 01:42:44,252 A trade? 746 01:42:45,521 --> 01:42:52,620 Testify to improprieties between Lady Gekkoin and Lord Echizen... 747 01:42:55,566 --> 01:42:59,024 ...and we will overlook your crime. 748 01:43:22,065 --> 01:43:22,997 Talk! 749 01:43:27,803 --> 01:43:32,365 We know you slept with Ejima. 750 01:43:33,410 --> 01:43:34,775 Confess! 751 01:43:36,848 --> 01:43:40,545 I have no such memory. 752 01:43:40,685 --> 01:43:41,879 What?! 753 01:43:46,158 --> 01:43:48,023 You did it with her! 754 01:43:51,698 --> 01:43:55,828 Why, Ikushima? Why are you protecting her? 755 01:43:58,474 --> 01:44:00,442 She's nothing to you! 756 01:44:01,543 --> 01:44:05,479 You just did it once. You'll never see her again! 757 01:44:05,614 --> 01:44:06,740 Talk! 758 01:44:21,866 --> 01:44:23,697 Why protect her? 759 01:44:24,904 --> 01:44:30,467 Tell the truth, and your crime will be forgiven. 760 01:44:36,183 --> 01:44:37,673 Ejima... 761 01:44:39,820 --> 01:44:46,783 ...I esteem you as Mistress of the Inner Palace. 762 01:44:49,867 --> 01:44:55,305 The serious crime is that of Lady Gekkoin. 763 01:44:55,440 --> 01:44:57,772 Mother to the Shogun... 764 01:44:57,941 --> 01:45:02,742 ...she has given herself to his most trusted advisor in broad daylight. 765 01:45:05,417 --> 01:45:09,080 As a woman yourself... 766 01:45:09,255 --> 01:45:16,559 ...can you forgive such licentiousness and disloyalty? 767 01:45:24,172 --> 01:45:27,835 Are you prepared to die?! 768 01:45:36,987 --> 01:45:40,753 Ejima is not only protecting Gekkoin. 769 01:45:40,892 --> 01:45:43,952 She means to shield the man, too. 770 01:45:45,096 --> 01:45:49,692 Ejima, Ikushima sold you out. 771 01:45:49,835 --> 01:45:55,467 The theater owner turned his head with 300 ryo to sleep with you. 772 01:45:57,078 --> 01:46:02,812 Please don't tell me you think he's fallen in love with you! 773 01:46:03,618 --> 01:46:08,282 Only a fool would believe the sweet nothings of an actor. 774 01:46:09,626 --> 01:46:11,321 Yes! 775 01:46:11,595 --> 01:46:15,463 It was all planned from the start. 776 01:46:17,067 --> 01:46:19,297 The human heart is fickle. 777 01:46:22,541 --> 01:46:27,103 Soon your beloved Gekkoin will abandon you. 778 01:46:27,246 --> 01:46:28,235 Before that... 779 01:46:28,981 --> 01:46:32,382 ...why not try at least to find a way... 780 01:46:32,518 --> 01:46:34,611 ...to save your own life? 781 01:46:36,224 --> 01:46:39,751 Please, Echizen! Save Ejima's life. 782 01:46:39,894 --> 01:46:41,828 You have the power... 783 01:46:41,963 --> 01:46:44,295 They wait for that. 784 01:46:46,869 --> 01:46:50,828 If I intervene to save Ejima... 785 01:46:51,175 --> 01:46:53,143 ...our relationship is suspect. 786 01:46:53,277 --> 01:46:56,212 Our enemies will have an opening. 787 01:46:59,550 --> 01:47:03,247 We will not be able to meet again. 788 01:47:03,590 --> 01:47:04,750 No! 789 01:47:05,191 --> 01:47:08,592 But if Ejima takes the crime on herself... 790 01:47:10,497 --> 01:47:14,297 Do you choose Ejima? Or me? 791 01:47:15,036 --> 01:47:16,970 Which of us? 792 01:47:25,414 --> 01:47:30,113 There is but one way to save Ejima. 793 01:47:32,257 --> 01:47:34,350 You must... 794 01:47:35,926 --> 01:47:39,555 ...admit to a relationship with Lord Echizen. 795 01:47:44,536 --> 01:47:48,233 He will probably be sent down from the castle. 796 01:47:48,374 --> 01:47:53,141 However, I could arrange it for you... 797 01:47:53,581 --> 01:47:56,982 ...that his life is spared. 798 01:48:06,796 --> 01:48:08,787 To me... 799 01:48:15,472 --> 01:48:17,963 ...Lord Echizen... 800 01:48:26,485 --> 01:48:28,009 ...is a servant. 801 01:48:40,034 --> 01:48:42,093 Is that so? 802 01:48:48,745 --> 01:48:51,407 I see... 803 01:48:59,324 --> 01:49:04,557 The regulations of the Inner Palace must be firmly maintained. 804 01:49:04,897 --> 01:49:07,991 All those who, in violation of them... 805 01:49:08,167 --> 01:49:12,866 ...were in attendance at the Yamamuraza Theater... 806 01:49:13,007 --> 01:49:19,276 The Councilor, Akimoto, used the kabuki theater incident... 807 01:49:19,414 --> 01:49:22,440 ...to have the maids seen as allies of Lady Gekkoin... 808 01:49:22,984 --> 01:49:27,182 ...expelled from the castle, one and all. 809 01:49:32,863 --> 01:49:33,989 Fujikawa! 810 01:49:36,500 --> 01:49:41,494 Down the ranks the expulsions went. 811 01:49:42,875 --> 01:49:43,967 Urano! 812 01:49:50,383 --> 01:49:54,752 The rest of you will await the results... 813 01:49:55,256 --> 01:49:57,019 ...of our investigation. 814 01:50:03,199 --> 01:50:06,191 Ejima, Mistress of the Inner Palace... 815 01:50:06,336 --> 01:50:09,772 ...is ordered condemned for an illicit liaison. 816 01:50:11,607 --> 01:50:14,269 Here are the particulars. 817 01:50:39,641 --> 01:50:42,337 Is Ejima sentenced to death? 818 01:50:48,451 --> 01:50:51,852 His Highness asks a question, Lord Tanba. 819 01:50:55,460 --> 01:50:58,918 Yes, Sire. The death sentence. 820 01:50:59,965 --> 01:51:03,457 Will Ejima die? 821 01:51:09,977 --> 01:51:10,875 Yes, Sire. 822 01:51:11,946 --> 01:51:13,311 That will not do. 823 01:51:15,315 --> 01:51:17,545 Make it a lighter sentence. 824 01:51:21,357 --> 01:51:22,016 But... 825 01:51:22,158 --> 01:51:22,817 Your Highness... 826 01:51:22,958 --> 01:51:23,925 Echi! 827 01:51:30,099 --> 01:51:31,794 Make it lighter. 828 01:51:43,849 --> 01:51:45,476 His Highness has spoken... 829 01:51:46,318 --> 01:51:48,013 ...Lord Tanba. 830 01:51:49,723 --> 01:51:51,156 Yes, Sire! 831 01:53:36,580 --> 01:53:38,980 Life is dear. I have gone. 832 01:53:50,531 --> 01:53:53,432 Gekkoin abandoned you. 833 01:53:55,269 --> 01:53:58,602 The man, under torture... 834 01:53:58,907 --> 01:54:02,001 ...insisted to the end he knew nothing. 835 01:54:03,846 --> 01:54:09,716 You are exiled to the House of Takato Naito, in Shinshu. 836 01:54:16,294 --> 01:54:19,661 What is the sentence on Ikushima Shingoro? 837 01:54:21,266 --> 01:54:25,760 He is to be crucified tomorrow at Kotsukahara. 838 01:54:32,779 --> 01:54:36,806 This world is a dreary place. 839 01:54:38,853 --> 01:54:42,016 I had no wish to take an actor's life. 840 01:54:43,459 --> 01:54:47,862 It is Gekkoin I hate, for winning His Late Highness' love... 841 01:54:47,997 --> 01:54:53,128 ...then forgetting it to divert herself with Echizen. 842 01:54:58,576 --> 01:55:00,567 Is there anything you wish? 843 01:55:02,647 --> 01:55:04,205 Ask. 844 01:55:13,693 --> 01:55:17,754 I wish to be allowed to witness his execution. 845 01:55:23,872 --> 01:55:25,601 All right. 846 01:56:50,707 --> 01:56:51,765 Proceed! 847 01:57:06,860 --> 01:57:08,122 Kumi! 848 01:57:09,495 --> 01:57:12,225 Don't look! This isn't for a child to see. 849 01:58:15,506 --> 01:58:19,306 Akimoto had tried to bury his opposition... 850 01:58:19,445 --> 01:58:24,178 ...under the guise of regulating the Inner Palace... 851 01:58:24,417 --> 01:58:27,215 ...but he was unable to bring down... 852 01:58:27,353 --> 01:58:31,289 ...Ietsugu's guardian, Lord Echizen. 853 01:58:31,860 --> 01:58:33,293 When the dust settled... 854 01:58:34,129 --> 01:58:38,463 ...affairs in the Central Palace awaited as before. 855 01:58:48,879 --> 01:58:50,506 However... 856 01:58:50,681 --> 01:58:56,017 ...two years later, Shogun Ietsugu died. 857 01:58:56,454 --> 01:59:01,221 The House of Tokugawa passed to Yoshimune... 858 01:59:01,360 --> 01:59:05,023 ...the eighth of his line. 859 01:59:19,046 --> 01:59:20,377 Halt! 860 01:59:43,008 --> 01:59:44,407 Lady Gekkoin! 861 02:00:17,382 --> 02:00:21,512 That was in his cell. Take it for a keepsake. 862 02:00:27,227 --> 02:00:29,127 Forgive me. 863 02:00:32,233 --> 02:00:37,762 I betrayed you... 864 02:00:39,141 --> 02:00:41,575 ...for Echizen. 865 02:00:44,480 --> 02:00:49,645 I took your life and weighed it against him. 866 02:00:51,087 --> 02:00:53,385 Forgive me! 867 02:01:00,200 --> 02:01:03,192 You committed no sin. 868 02:01:06,673 --> 02:01:10,939 I do not consider myself unfortunate at all. 869 02:01:12,714 --> 02:01:14,773 Milady... 870 02:01:15,951 --> 02:01:21,116 ...the woman's joy that you know... 871 02:01:21,257 --> 02:01:23,088 Now I know it as well. 872 02:01:26,529 --> 02:01:30,795 Yes... a woman's joy... 873 02:01:35,139 --> 02:01:37,801 For even one night... 874 02:01:42,715 --> 02:01:45,377 Now that I know it... 875 02:01:45,986 --> 02:01:50,650 ...I have a love to remember the rest of my life. 876 02:02:01,237 --> 02:02:03,728 Farewell. 877 02:02:32,340 --> 02:02:36,299 Yukie Nakama 878 02:02:37,345 --> 02:02:41,304 Hidetoshi Nishijima 879 02:02:42,351 --> 02:02:46,310 Haruka Igawa 880 02:02:47,357 --> 02:02:51,316 Mitsuhiro Oikawa 881 02:02:52,363 --> 02:02:56,265 Kaoru Sugita 882 02:03:01,707 --> 02:03:05,666 Yuko Asano 883 02:03:06,713 --> 02:03:10,672 Yuki Matsushita 884 02:03:11,719 --> 02:03:15,678 Reiko Takashima 885 02:03:38,216 --> 02:03:43,176 Executive producers: Chihiro Kameyama Sunao Sakagami 886 02:03:44,223 --> 02:03:49,183 Planning: Toru Ota, Kenji Shimizu Chiharu Nakasone 887 02:03:50,230 --> 02:03:55,190 Produced by Kenichiro Hobara and Osamu Tezuka 888 02:03:56,170 --> 02:04:01,130 Producers: Yasushi Ogawa, Kaoru Matsuzaki Noriko Koyanagi 889 02:04:02,178 --> 02:04:06,137 Screenplay: Taeko Asano 890 02:04:08,184 --> 02:04:12,143 Music: Katsunori Ishida 891 02:04:14,192 --> 02:04:18,151 Directors of Photography: Shoji Ehara, Akira Hamana (J.S.C.) 892 02:04:20,198 --> 02:04:24,157 Production Designer: Takashi Yoshida 893 02:04:26,205 --> 02:04:30,164 Lighting: Toshio Sawada 894 02:04:32,212 --> 02:04:36,171 Recording: Kazuhisa Hibi 895 02:04:38,219 --> 02:04:42,178 Editing: Hideyuki Ochiai 896 02:04:44,226 --> 02:04:48,185 Theme song "Unmei" by Kumi Koda 62404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.