All language subtitles for murder.she.wrote.s08e14.dvdrip.xvid-nodlabs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,446 --> 00:00:06,535 Sun�ano mjesto za mutne ljude. -U dana�njoj epizodi... 2 00:00:06,701 --> 00:00:11,957 Tako �ive bogati i slavni. -Taj dragulj vrijedi nekoliko milijuna! 3 00:00:12,082 --> 00:00:16,503 Mo� i novac uvijek te mogu odvu�i u krevet. -Gori u paklu! 4 00:00:16,670 --> 00:00:22,217 Volim hvatati ljude na djelu. -�teta �to nisi mla�a. Dogovorili bismo se. 5 00:00:23,510 --> 00:00:27,556 Annie, �to ti je bilo? -Opasna igra�ka. 6 00:01:14,436 --> 00:01:18,148 UBOJSTVO, NAPISALA JE 7 00:02:18,583 --> 00:02:21,419 Nekih se navika te�ko rije�iti, zar ne? 8 00:02:21,586 --> 00:02:26,758 Bilo bi malo �udno da me tko vidio kako stojim pred tvojim vratima. 9 00:02:31,930 --> 00:02:35,016 �to je bilo? -Imali smo dogovor, Barbara. 10 00:02:35,392 --> 00:02:39,604 Nema vi�e izlazaka no�u, a da ne znam gdje si i s kim si. 11 00:02:39,771 --> 00:02:44,109 Ako govori� o Earlu Harperu, on je odgovor na na�e molitve. 12 00:02:44,943 --> 00:02:47,362 Mo�da na tvoje, na moje nije. 13 00:02:50,198 --> 00:02:53,993 Onda nisi primijetio �to je g�a Harper ponijela na put. 14 00:02:54,160 --> 00:02:58,790 Tre�i najve�i dijamant na svijetu. -Kako bi mi to promaklo? 15 00:03:00,041 --> 00:03:03,461 I ne pomi�ljaj. Bio sam u francuskom zatvoru. 16 00:03:03,586 --> 00:03:05,964 I bilo mi je dovoljno, hvala. 17 00:03:06,297 --> 00:03:09,217 A da ti ka�em da dolje nema sefa? 18 00:03:10,552 --> 00:03:14,514 Kad ga ne nosi, dr�e ga u sobi. 19 00:03:16,141 --> 00:03:18,560 Bilo bi tako lako, Peter! 20 00:03:20,812 --> 00:03:25,024 Kunem se da ga ne�u ni taknuti. Ne�e ni on mene. 21 00:03:32,490 --> 00:03:36,411 Dragi, volim te. Molim te, jo� samo ovaj put. 22 00:03:37,245 --> 00:03:40,415 Mo�i �emo do kraja �ivota biti zajedno. 23 00:03:46,880 --> 00:03:49,299 U redu, u�init �u to. 24 00:03:49,591 --> 00:03:55,263 Ali, znaj, spava� li s Harperom, ubit �u vas oboje. 25 00:04:04,772 --> 00:04:07,734 Ubojstva u Monte Carlu 26 00:04:43,394 --> 00:04:46,356 Dobro do�li u hotel Claudine. -Hvala. 27 00:04:48,733 --> 00:04:51,152 Hvala lijepa. 28 00:04:55,406 --> 00:04:59,118 O, Jess! -Annie, najdra�a. 29 00:05:00,078 --> 00:05:03,748 Na putu sam se poku�ala prisjetiti koliko je pro�lo. 30 00:05:03,915 --> 00:05:09,462 Od obljetnice mature? 10 godina. Bo�e, nisi ostarjela ni dan. 31 00:05:09,587 --> 00:05:14,050 Lijepo izgleda�, kao uvijek. Ovo je tvoje... Claudine. 32 00:05:14,884 --> 00:05:17,303 Divan je, Annie. 33 00:05:18,429 --> 00:05:22,809 Odnesite kov�ege g�e Fletcher u sobu 302. 34 00:05:24,519 --> 00:05:28,272 Ru�ak je za koju minutu. Da ti poka�em hotel? 35 00:05:28,439 --> 00:05:32,068 Mo�e. Dugo sam sjedila. Voljela bih malo pro�etati. 36 00:05:32,193 --> 00:05:38,157 Stigla si u savr�eno vrijeme, ba� za kraljevski ro�endan. Bit �e sjajno. 37 00:05:38,282 --> 00:05:44,038 Ovo je prekrasno! -Ritchie i ja te vodimo na diplomatski domjenak. 38 00:05:44,455 --> 00:05:48,418 Ritchie? Zadnji put kad sam ga vidjela imao je osam godina. 39 00:05:48,543 --> 00:05:51,379 Sada ima 21. Peter! 40 00:05:52,046 --> 00:05:56,884 Upoznaj moju prijateljicu, Jessicu Fletcher. Ovo je Peter Templeton. 41 00:05:57,051 --> 00:06:00,596 �elje su dobrodo�le. Koja vam je najdra�a pjesma? 42 00:06:00,763 --> 00:06:03,808 Moram razmisliti. Re�i �u vam poslije. 43 00:06:06,728 --> 00:06:11,524 Ima� sre�e �to ima� toliko prostora. -Trebamo ga. Sve sami pe�emo. 44 00:06:11,649 --> 00:06:16,154 Pu�i�e, croissante, peciva, sve. Nije to jednostavno. 45 00:06:17,321 --> 00:06:21,617 Nedavno smo postali restoran s pet zvjezdica. -Izvrsno! 46 00:06:24,162 --> 00:06:27,415 Jessica Fletcher. Na� kuhar Robert. 47 00:06:28,583 --> 00:06:32,503 Jedva �ekam da ku�a� izvrsnu hranu koju sprema. 48 00:06:33,337 --> 00:06:36,048 Divno miri�e. C'est formidable, Robert! 49 00:06:36,215 --> 00:06:39,385 Robert je poznat po svom umaku Claudine. 50 00:06:39,677 --> 00:06:42,221 Pazi, ku�aj. 51 00:06:44,182 --> 00:06:47,977 Isuse! Ovo je fantasti�no! 52 00:06:50,396 --> 00:06:52,523 Nemoj se ljutiti na Roberta. 53 00:06:52,690 --> 00:06:56,444 Utuvio si je u glavu da �e mu Amerikanci ukrasti recept 54 00:06:56,611 --> 00:06:59,780 i prodati ga lancu restorana brze prehrane. 55 00:06:59,947 --> 00:07:03,910 Ali, tu je neki sastojak koji je sasvim jedinstven! 56 00:07:05,870 --> 00:07:10,666 Ali, ne mogu shvatiti �to je to. Kvragu! Ne. 57 00:07:11,876 --> 00:07:13,920 Bit �e� na 3. katu, Jess. 58 00:07:14,045 --> 00:07:19,050 Ako te zanima, odmah kraj tebe su g. i g�a Harper. 59 00:07:19,217 --> 00:07:21,719 Earl Harper? Financijer? -Upravo taj. 60 00:07:21,886 --> 00:07:26,140 Nije li on pod istragom zbog ilegalne transakcije dionica? 61 00:07:26,307 --> 00:07:30,478 Da, i zbog mita. Armand, oprezno! 62 00:07:30,645 --> 00:07:34,690 Hvala, to bi bilo sve. -U redu, g�o Floret. 63 00:07:38,819 --> 00:07:41,322 Ovo mu je prvi dan. 64 00:07:41,489 --> 00:07:47,787 Nema� pojma kako je te�ko na�i konobare koji govore engleski. 65 00:07:47,912 --> 00:07:53,626 Annie, je li sve u redu? -Naravno! Za�to? 66 00:07:54,669 --> 00:08:00,549 �ini mi se da je sve na tebi. Ima� toliko puno odgovornosti. 67 00:08:00,716 --> 00:08:04,929 Pa, moram priznati, bilo je mnogo lak�e dok je Andre bio �iv. 68 00:08:05,096 --> 00:08:08,140 Netko s kime si mogla podijeliti teret, znam. 69 00:08:08,265 --> 00:08:12,353 Nadala sam se da �e se i Ritchie priklju�iti kad diplomira. 70 00:08:12,520 --> 00:08:16,774 Nisi te sre�e? -Kad smo se Andre i ja vjen�ali, oti�ao je ocu. 71 00:08:16,899 --> 00:08:20,736 �kolovao se u SAD-u, a u Monaco bi dolazio za praznike. 72 00:08:20,861 --> 00:08:23,614 Hotel ga nije zanimao. 73 00:08:24,448 --> 00:08:27,910 Fotografija ga je zanimala od djetinjstva. 74 00:08:29,203 --> 00:08:32,999 Moram provjeriti blagovaonicu. Bit �e� u redu? -Naravno. 75 00:08:33,124 --> 00:08:35,459 Malo �u sama istra�ivati. 76 00:08:35,626 --> 00:08:38,921 Prijatelj u Cabot Coveu skuplja antikno staklo. 77 00:08:39,046 --> 00:08:43,676 Ima nekoliko staretinarnica u starom gradu. Ostavit �u ti adrese. 78 00:08:43,801 --> 00:08:46,303 Odli�no! 79 00:09:07,992 --> 00:09:14,248 Ovaj je prekrasan, ali ne pi�e cijena. -Molim? 80 00:09:14,915 --> 00:09:18,127 Koliko stoji? Combien d'argent? 81 00:09:18,669 --> 00:09:24,091 To je bakara. Na sni�enju je. Dat �u vam ga za 1700 franaka. 82 00:09:24,258 --> 00:09:26,552 1700 franaka? 83 00:09:26,719 --> 00:09:33,392 To je... 1700 franaka. 300 dolara! Jako skupo. 84 00:09:33,768 --> 00:09:39,607 Oprostite, na�uo sam razgovor. Na� se prijatelj malo prevario. 85 00:09:40,024 --> 00:09:43,152 Georges, ako je ovo bakara, pojest �u ga. 86 00:09:43,277 --> 00:09:48,157 Zna� da je imitacija. Ne vrijedi vi�e od 500 franaka. 87 00:09:48,365 --> 00:09:54,747 G. inspektore, oprostite, imate pravo. Pogrije�io sam, gospo�o. 88 00:09:56,707 --> 00:09:59,418 Mala pogre�ka. Jako mu je �ao. 89 00:09:59,585 --> 00:10:05,132 Nije bakara, ali je dobra imitacija. Preporu�ujem ga za 500 franaka. 90 00:10:05,341 --> 00:10:10,554 To je mnogo razumnija cijena. Uzet �u ga. -Hvala, gospo�o. 91 00:10:12,097 --> 00:10:14,600 Vi ste J. B. Fletcher. -Jesam. 92 00:10:14,725 --> 00:10:19,271 Charles Morel, Odjel za sigurnost, stari prijatelj Annie Floret. 93 00:10:19,396 --> 00:10:22,608 Drago mi je. -Izvolite. -Hvala. 94 00:10:22,733 --> 00:10:27,988 Do�ao sam u pravo vrijeme da vas otpratim do hotela. -Lijepo od vas. 95 00:10:34,411 --> 00:10:38,499 Udovac sam. Djeca su mi odrasla. 96 00:10:39,250 --> 00:10:44,672 Moj je jedini cilj da Monte Carlo bude ugodan posjetiteljima. 97 00:10:44,838 --> 00:10:48,092 �elim o�uvati njegov �arm i eleganciju. 98 00:10:49,176 --> 00:10:53,555 Vi ste Annin prijatelj. Je li sve u redu u hotelu? 99 00:10:54,098 --> 00:10:57,101 �ini mi se da je pod velikim pritiskom. 100 00:10:57,768 --> 00:11:02,481 Mislim da je ne mu�i posao. Mogu li vam ne�to re�i u povjerenju? -Da. 101 00:11:02,648 --> 00:11:07,569 Prije pet godina, Annie i Andre trebali su novac za hotel. 102 00:11:07,903 --> 00:11:12,283 Jedna im je osoba pozajmila novac s velikom balonskom isplatom. 103 00:11:12,449 --> 00:11:16,787 Bez njihova znanja, ta je osoba kupila vrijednosne papire. 104 00:11:17,621 --> 00:11:22,292 Zaboga! A kada ga mora isplatiti? Ne mo�e se nekako dogovoriti? 105 00:11:22,459 --> 00:11:26,588 S tom osobom, ne. U ponedjeljak hotel �e postati njegov. 106 00:11:26,797 --> 00:11:30,092 To �e joj slomiti srce. Mo�da i moje. 107 00:11:31,343 --> 00:11:36,890 Mogu li znati tko je ta tajanstvena osoba? -Earl Harper, Amerikanac. 108 00:11:37,641 --> 00:11:41,478 Sigurno ste �uli za njega. -Naravno da jesam. 109 00:12:30,444 --> 00:12:33,113 Dobra ve�er, gospo�o. 110 00:12:42,122 --> 00:12:45,209 Mama, dopu�ta� tom gadu da gazi po tebi! 111 00:12:45,375 --> 00:12:48,295 Ne mogu ni�ta. Kako ne razumije�, Ritchie? 112 00:12:48,462 --> 00:12:51,381 Ako �eli razgovarati sa mnom, nemam izbora. 113 00:12:51,548 --> 00:12:56,553 Ima�. Mo�e� mu prepustiti hotel i ponovno po�eti u�ivati u �ivotu. 114 00:12:59,807 --> 00:13:02,226 Ima li koga? 115 00:13:02,392 --> 00:13:06,813 Oprostite. Prekidam? Do�ao sam u dogovoreno vrijeme? -Jesi. 116 00:13:06,980 --> 00:13:09,399 Ovo je moj sin, Ritchie. 117 00:13:10,442 --> 00:13:13,362 Drago mi je. Ja sam Earl Harper. 118 00:13:20,786 --> 00:13:23,163 Zgodan momak. 119 00:13:23,330 --> 00:13:27,501 Ako nema� ni�ta protiv, prije�imo na ono radi �ega si ovdje. 120 00:13:27,626 --> 00:13:32,881 Zna� za�to sam ovdje. Mora� mi dati milijun dolara do ponedjeljka. 121 00:13:33,173 --> 00:13:36,301 �elim da mi osobno potvrdi� da �u ga dobiti. 122 00:13:36,468 --> 00:13:39,096 Napisala sam ti. Treba mi jo� vremena. 123 00:13:39,263 --> 00:13:43,433 Zadnjih nekoliko godina bile su lo�e. -Pri�aj mi o tome. 124 00:13:43,767 --> 00:13:48,105 Milijun �e mi jedva pokriti pravne tro�kove u idu�ih 6 mjeseci. 125 00:13:48,272 --> 00:13:53,068 Oprosti, ako se novac na na�e na mom ra�unu do ponedjeljka, 126 00:13:53,193 --> 00:13:56,321 prona�i drugi smje�taj gostima. 127 00:14:00,450 --> 00:14:03,036 Tako da mo�e� dovesti rovokopa�e... 128 00:14:03,704 --> 00:14:09,918 Radi napretka, katkad je nu�no ne�to i sru�iti. 129 00:14:20,470 --> 00:14:23,974 Annette, �teta �to nisi mla�a. 130 00:14:26,518 --> 00:14:29,521 Mo�da bismo se mogli i dogovoriti. 131 00:15:10,040 --> 00:15:13,294 G�o Fletcher, ple�ete dobro kao �to i pi�ete. 132 00:15:13,419 --> 00:15:16,589 Vi, Francuzi, niste izgubili svoj �arm. 133 00:15:18,132 --> 00:15:21,427 Albert de Vere, g�o Fletcher. Mo�e jedan ples? 134 00:15:21,552 --> 00:15:26,932 �ao mi je, ali naplesala sam se. Kako znate moje ime? 135 00:15:27,183 --> 00:15:29,768 �itao sam va�e knjige na francuskom. 136 00:15:29,894 --> 00:15:34,773 Bila bi mi �ast kad biste mi potpisali najnoviju. 137 00:15:35,149 --> 00:15:39,612 �ao mi je, nemam... -Nismo slu�ajno u istom hotelu. 138 00:15:41,030 --> 00:15:43,532 Oprostite, moram sjesti. 139 00:15:47,953 --> 00:15:50,122 G�o Fletcher! -Ritchie! 140 00:15:50,247 --> 00:15:53,250 Mora� mi toliko toga ispri�ati. 141 00:15:53,667 --> 00:15:58,631 'Dan, Charles. -Ostavit �u vas nasamo. Moram se javiti u ured. 142 00:16:00,215 --> 00:16:02,885 Gdje je Annie? -Kasno je. 143 00:16:03,344 --> 00:16:07,389 Ali, mislim da je pravi razlog njezina nedolaska on. 144 00:16:08,140 --> 00:16:12,603 Taj muljator, Earl Haper. Ubio bih ga zbog toga �to radi majci. 145 00:16:12,728 --> 00:16:15,773 Supruga mu je jako lijepa. -Mo�da je lijepa, 146 00:16:15,898 --> 00:16:20,110 ali to mu nije supruga. To je Barbara Callaway. -Tako dakle. 147 00:16:20,235 --> 00:16:25,240 Ako se pitate kako se g�a Harper nosi s time, pogledajte onamo. 148 00:16:25,532 --> 00:16:28,702 Dama s draguljem oko vrata. To je g�a Harper. 149 00:16:28,827 --> 00:16:32,539 Pratitelj joj je tjelohranitelj, anga�iran da je �uva. 150 00:16:32,665 --> 00:16:35,918 Ako se ne varam, to je dijamant. 151 00:16:36,043 --> 00:16:38,379 Tako �ive bogati i slavni. 152 00:16:38,504 --> 00:16:41,173 Oprosti, ali zvu�i� tako ogor�eno. 153 00:16:43,008 --> 00:16:48,681 Zbog mame. Otkad je Andre umro, svake je godine sve iscrpljenija 154 00:16:48,806 --> 00:16:53,602 poku�avaju�i odr�ati prokleti hotel. Sad �e joj ga uzeti Earl Harper. 155 00:16:53,727 --> 00:16:58,440 Nije me briga, ali brinem se za nju. -Naravno. Svi se brinemo. 156 00:17:00,734 --> 00:17:03,153 Samo malo. Princeza je stigla. 157 00:17:11,578 --> 00:17:14,123 Larkine! -'Ve�er, Harperu. 158 00:17:15,666 --> 00:17:19,461 Malo si se po�urio. Sastanak je sutra. 159 00:17:19,628 --> 00:17:24,174 Tako je. Nemoj se previ�e nadati. Ni�ta se nije promijenilo. 160 00:17:28,804 --> 00:17:32,349 Dva zakleta neprijatelja. Poput mungosa i kobre. 161 00:17:32,474 --> 00:17:37,479 Da. Znam Harpera, ali tko je ovaj drugi? 162 00:17:37,855 --> 00:17:42,693 Scott Larkin. Vlasnik tankera kojih bi se Harper volio do�epati. 163 00:17:42,818 --> 00:17:45,154 Ako ne zavr�i u zatvoru. 164 00:17:47,739 --> 00:17:50,909 Onda se nadam da �e mungos pojesti kobru. 165 00:17:52,119 --> 00:17:56,415 U ovom slu�aju, te�ko je re�i tko je mungos, a tko kobra. 166 00:18:09,970 --> 00:18:15,267 G�o Fletcher! Kakva sre�a naletjeti na vas! -G. De Vere, zar ne? 167 00:18:15,392 --> 00:18:20,564 Samo nekoliko minuta da odemo do moje sobe da potpi�ete knjigu. 168 00:18:20,689 --> 00:18:23,192 �ao mi je, ali nemam vremena... 169 00:18:23,317 --> 00:18:28,989 Ne�u vam dati da odete bez potpisa. -Oprostite. 170 00:18:29,281 --> 00:18:31,366 �ao mi je �to kasnim. 171 00:18:31,491 --> 00:18:35,204 Ako se po�urimo, sti�i �emo na po�etak regate. -Regate? 172 00:18:35,329 --> 00:18:37,706 Da, da, naravno. 173 00:18:38,373 --> 00:18:44,129 Mo�da poslije, ako donesete knjigu u predvorje. -Hvala lijepa. 174 00:18:47,466 --> 00:18:50,802 Hvala �to ste me spasili. -Sre�a za oboje. 175 00:18:51,220 --> 00:18:55,807 Mogli bismo ru�ati u St. Paul de Venceu, gledati starce kako bo�aju 176 00:18:55,933 --> 00:18:59,561 i onda pro�etati Grand Cornicheom. -Svakako! 177 00:19:04,983 --> 00:19:07,361 Dobar dan, Suzette. -'Dan. 178 00:19:07,986 --> 00:19:10,405 Ima li pisama za mene? -Jedno. 179 00:19:10,656 --> 00:19:16,495 Oprostite, o�ekujem poziv iz Londona. Je li tko zvao? -Ne znam. 180 00:19:19,998 --> 00:19:24,252 Ne, ne vidim ni�ta. -Ne vidite ni�ta? Kakav je to odgovor? 181 00:19:24,378 --> 00:19:27,089 �elim znati je li tko zvao! 182 00:19:29,049 --> 00:19:31,677 Dakle? -Za�to ne odete iz hotela? 183 00:19:35,055 --> 00:19:41,311 Molim? -Uzmite si �enu, curu, tog mi�i�avka i gubite se. 184 00:19:41,436 --> 00:19:46,441 Majka te ba� nije nau�ila pona�anju. Bilo je o�ekivano. 185 00:19:47,025 --> 00:19:50,862 Uostalom, neuspjeh vam je u genima. 186 00:19:51,238 --> 00:19:55,242 Jedva �ekam da te strpaju u zatvor s ostalim �ljamom. 187 00:19:56,034 --> 00:19:58,412 Ispri�aj se g. Harperu. 188 00:19:58,996 --> 00:20:01,415 Evo ti isprike! 189 00:20:04,710 --> 00:20:07,087 Pusti ga, Henry. 190 00:20:08,255 --> 00:20:11,591 Ovo je opasna igra�ka za dje�aka. 191 00:20:38,744 --> 00:20:43,623 Bok, Ritchie. Gdje ti je majka? -Ispri�ava se. U hotelu je ludnica. 192 00:20:43,749 --> 00:20:45,834 Mo�e� li joj prenijeti poruku? 193 00:20:45,959 --> 00:20:50,172 Reci joj da znam �to se doga�a i da bih joj pomogao da mogu. 194 00:20:50,297 --> 00:20:55,469 Ali, borim se i za vlastiti opstanak. -Hvala. To �e joj mnogo zna�iti. 195 00:20:55,677 --> 00:20:58,096 Dobar de�ko. 196 00:22:10,001 --> 00:22:13,505 Pete, mama te pustila da se makne� od klavira? 197 00:22:28,436 --> 00:22:30,814 Barbara! 198 00:22:31,439 --> 00:22:33,650 Nisam znala da si ovdje. 199 00:22:33,775 --> 00:22:37,612 O�ito nisi, s obzirom na to kako si plazila po Harperu. 200 00:22:37,737 --> 00:22:41,157 Ja sam mamac. To je moj dio posla. 201 00:22:41,449 --> 00:22:47,205 Novac i mo�. To te uvijek odvu�e u krevet, zar ne? 202 00:22:48,415 --> 00:22:52,794 Gori u paklu! -Ve� sam ondje, zahvaljuju�i tebi. 203 00:22:53,211 --> 00:22:56,715 Zavr�imo sa svime! I s tobom i sa mnom i s poslom. 204 00:22:56,840 --> 00:23:00,677 Mo�e s tobom i sa mnom. Ali, posao �u obaviti sama. 205 00:23:06,057 --> 00:23:08,518 �elio si razgovarati? 206 00:23:13,857 --> 00:23:17,986 Ili �emo tako ili �emo na grublji na�in. 207 00:23:19,029 --> 00:23:22,699 Zna� koliko �e to stajati tvoje drage dioni�are. 208 00:23:22,824 --> 00:23:26,244 Kako tako mo�e� silovati tvrtku za tvrtkom? 209 00:23:26,369 --> 00:23:30,290 Barata� imovinom koja nije tvoja! Uni�tava� tu�e �ivote! 210 00:23:30,415 --> 00:23:35,086 To je igra. Za tebe vrijede ista pravila. 211 00:23:37,005 --> 00:23:42,135 Usput, slu�ajno znam da je tvoj �pijun u mojoj organizaciji. 212 00:23:43,219 --> 00:23:47,265 Jednom �e� se pokopati sa svojim la�ima, Harpere. 213 00:23:49,350 --> 00:23:55,440 Prije toga namjeravam prona�i tvog �pijuna i objesiti ga za palce. 214 00:23:56,316 --> 00:23:58,693 Ali, mo�da nije ni va�no. 215 00:23:58,860 --> 00:24:03,615 Ionako si preglup da bi razumio �to bi ti on rekao. Ispri�aj me. 216 00:24:14,918 --> 00:24:18,505 Po�ni malo vje�bati. Da se rije�i� tog sala. 217 00:24:33,770 --> 00:24:36,231 Molim vas, g�o Fletcher. 218 00:24:36,356 --> 00:24:38,942 Gosti ne smiju u kuhinju! 219 00:24:39,192 --> 00:24:42,362 Samo nju�kam! -Hajde, brzo! 220 00:24:58,753 --> 00:25:05,051 U�ite. Samo navucite zavjesu. -Bok, Ritchie. 221 00:25:05,927 --> 00:25:09,013 'Dan, g�o Fletcher. Dobro do�li u �istili�te. 222 00:25:09,138 --> 00:25:13,351 Tvoja majka mi je rekla da razvija� slike s Larkinove zabave. 223 00:25:13,476 --> 00:25:16,604 Stigli ste na vrijeme da vidite one so�ne. 224 00:25:16,729 --> 00:25:20,149 Volim hvatati ljude na djelu. 225 00:25:20,358 --> 00:25:25,488 �to ti je bilo s rukom? -Posjekao sam se na kosilicu. Ni�ta stra�no. 226 00:25:26,155 --> 00:25:28,574 Ove nisu sa zabave. 227 00:25:28,866 --> 00:25:33,621 Ne, to su slike iz fotostudija. Ondje sve kupujem. 228 00:25:33,746 --> 00:25:38,251 Vlasnik mi je dao popust na filmove ako slikam promotivne slike. 229 00:25:38,376 --> 00:25:42,922 Ovo je novi konobar, Armand. -Da, onaj �eprtljavi. 230 00:25:44,841 --> 00:25:47,635 �ini se da mu treba puno kaseta. 231 00:25:51,889 --> 00:25:54,267 �to se ovdje doga�a? 232 00:25:54,684 --> 00:25:59,230 �to ka�ete? Harperov tjelohranitelj prima novac od Larkina. 233 00:25:59,397 --> 00:26:02,901 Tvoja mi je majka rekla �to se dogodilo u predvorju. 234 00:26:03,026 --> 00:26:06,571 I mislio sam da ste me do�li posjetiti zbog toga. 235 00:26:06,696 --> 00:26:09,073 Uistinu se ne �elim mije�ati. 236 00:26:10,366 --> 00:26:13,411 Ali, tvoja je majka na rubu snaga. 237 00:26:13,536 --> 00:26:17,623 Kad bi ti se ne�to dogodilo, nikada to ne bi preboljela. 238 00:26:17,749 --> 00:26:21,252 Znam kako je mami i ni�ime to ne�u pogor�ati. 239 00:26:34,057 --> 00:26:36,434 G�o Fletcher? 240 00:26:50,239 --> 00:26:54,035 Uhitit �e nas zbog naru�avanja javnog reda i mira. 241 00:26:57,955 --> 00:27:01,542 Dosta! Vrati se u kavez i zaklju�aj vrata. 242 00:27:42,750 --> 00:27:45,169 Annie, odmah pozovi policiju. 243 00:27:47,588 --> 00:27:49,924 Tako mi je �ao... 244 00:27:50,841 --> 00:27:56,764 Suzette, nazovi policiju! Hitno je! 245 00:27:59,642 --> 00:28:02,270 Sti�e policija. Odmah dolaze. 246 00:28:03,729 --> 00:28:08,651 Jessica, mo�da bi trebala odvesti g�u Harper u spava�u sobu. 247 00:28:12,655 --> 00:28:15,992 Molim vas, vratite se na posao. 248 00:28:16,284 --> 00:28:19,954 Policija �e sti�i, to �e im samo omesti istragu. 249 00:28:21,872 --> 00:28:24,959 Armand, �to radi� ovdje u ovo doba no�i? 250 00:28:25,334 --> 00:28:27,837 Trebalo je donijeti alkoholna pi�a. 251 00:28:27,962 --> 00:28:30,965 Vjerojatno da se nazdravi visosti. 252 00:28:31,799 --> 00:28:35,386 Molim te, reci mom sinu da ga trebam. -Nije ovdje. 253 00:28:35,511 --> 00:28:39,182 Vidio sam ga kako odlazi oko devet sati. Nije se vratio. 254 00:28:39,307 --> 00:28:42,018 Hvala, Armand. -Sa zadovoljstvom. 255 00:28:56,657 --> 00:29:00,619 G�o Harper, �ao mi je �to vas jo� mu�im u ove kasne sate, 256 00:29:00,745 --> 00:29:05,374 ali morate mi opisati kako ste do�li do ovog stra�nog otkri�a. 257 00:29:05,791 --> 00:29:08,586 Earla sam ostavila ovdje prije osam sati. 258 00:29:08,711 --> 00:29:12,590 Mislili smo iza�i na ples. U neki disko na pla�i. 259 00:29:13,341 --> 00:29:17,595 U posljednji trenutak rekao je da ima sastanak. Iza�la sam bez njega. 260 00:29:17,720 --> 00:29:24,143 Vidio sam vas u predvorju. Sami ste i�li u disko? -Ne ba�. 261 00:29:25,686 --> 00:29:28,397 �to to zna�i? -Imala sam pratnju. 262 00:29:28,522 --> 00:29:32,151 Osiguranje inzistira na tjelohranitelju zbog nakita. 263 00:29:32,276 --> 00:29:35,279 To je onaj gospodin? -Da. 264 00:29:35,946 --> 00:29:42,536 Oprostite, ali kako to da ve�eras niste nosili dijamant? 265 00:29:42,787 --> 00:29:47,166 Pa, ne bih ga nosila u disko. Samo u posebnim prilikama. 266 00:29:48,542 --> 00:29:54,215 O, Bo�e! Bo�e! Nema ga! 267 00:29:55,424 --> 00:29:57,927 Netko je ukrao dijamant! 268 00:30:08,562 --> 00:30:13,025 Odvedite g. Templetona u postaju. Ubojstvo s predumi�ljajem. 269 00:30:19,490 --> 00:30:21,867 Dobro jutro. -'Jutro. 270 00:30:22,034 --> 00:30:26,080 �ini se da ste no�as imali mnogo posla. -Isplatilo se. 271 00:30:26,997 --> 00:30:29,333 Udahnimo malo svje�eg zraka. 272 00:30:32,419 --> 00:30:38,092 Rekao sam vam, u Monte Carlu imamo najbolji sustav sigurnosti. 273 00:30:38,342 --> 00:30:41,971 Znao sam sve o pijanistu i prije nego �to je stigao. 274 00:30:42,096 --> 00:30:46,392 Znao sam i za �enu s kojom putuje, Barbaru Callaway. 275 00:30:46,559 --> 00:30:48,602 Atraktivna plavu�a. 276 00:30:48,727 --> 00:30:52,898 Poznata je po tome da dovodi bogata�e, �esto o�enjene, 277 00:30:53,232 --> 00:30:57,444 u kompromitiraju�e situacije. -Sigurno ima koristi od toga. 278 00:30:57,570 --> 00:30:59,989 Sigurno. 279 00:31:00,114 --> 00:31:06,745 Templeton je proveo dosta vremena u zatvoru zbog kra�e dragulja. 280 00:31:07,329 --> 00:31:11,208 U va�im se to novinama zove maskirani kradljivac. 281 00:31:11,834 --> 00:31:16,463 Ali, inspektore, znate, opis posla uspje�nih kradljivaca 282 00:31:16,589 --> 00:31:19,425 obi�no ne uklju�uje ubojstva. 283 00:31:19,550 --> 00:31:21,969 To�no. Ali, zamislite ovo. 284 00:31:22,511 --> 00:31:28,601 G�a Harper izlazi prije 20 sati. Suprug ima dva posjetitelja. 285 00:31:29,977 --> 00:31:33,981 Jedan je Barbara Callaway. Vidjeli ste bocu i dvije �a�e. 286 00:31:34,106 --> 00:31:39,194 Ona odlazi oko 20.15. Templeton se popne na tre�i kat, 287 00:31:39,695 --> 00:31:44,074 provali kroz prozor... -Da ukrade dijamant. 288 00:31:44,199 --> 00:31:51,332 Harper se vjerojatno tu�irao, iza�ao u ogrta�u i iznenadio Templetona, 289 00:31:51,957 --> 00:31:54,335 koji je na brzinu morao odlu�iti. 290 00:31:54,460 --> 00:31:59,715 Mogao se vratiti u zatvor ili zgrabiti �kare i u�utkati ga. 291 00:32:00,174 --> 00:32:03,469 Ako su g�ica Callaway i Templeton radili skupa, 292 00:32:03,594 --> 00:32:06,930 za�to nije poku�ala izvu�i Harpera iz sobe? 293 00:32:07,056 --> 00:32:10,059 Katkad se i najbolji plan izjalovi. 294 00:32:11,268 --> 00:32:15,189 �ini se da ste zabrinuti. Znate ne�to �to ja ne znam? 295 00:32:17,024 --> 00:32:19,693 Recimo samo da je to intuicija. 296 00:32:24,448 --> 00:32:28,369 Jess, nisam znala da si ovdje. 297 00:32:29,411 --> 00:32:34,208 Annie, moramo razgovarati. 298 00:32:35,250 --> 00:32:39,171 Sino� si mi rekla da odvedem g�u Harper u sobu. 299 00:32:39,338 --> 00:32:44,134 Za to vrijeme otvorila si prozor i sef. 300 00:32:46,178 --> 00:32:49,431 Draga Annie, za�to si to u�inila? 301 00:32:51,100 --> 00:32:55,062 Htjela sam da izgleda kao kra�a. 302 00:32:56,563 --> 00:33:03,028 Bo�e mi oprosti. Ali, mislim da je Ritchie ubio Harpera. 303 00:33:03,320 --> 00:33:05,447 Misli� ili zna�? 304 00:33:05,572 --> 00:33:11,161 �kare u tijelu bile su iste one kojima ga je Ritchie napao. 305 00:33:12,913 --> 00:33:17,835 Zabrinut je za mene. Nikada ga nisam vidjela ovakvog. -Priznao je? 306 00:33:18,001 --> 00:33:21,922 S njim se ne mo�e razgovarati. Govori u zagonetkama. 307 00:33:22,047 --> 00:33:26,343 Gdje je dijamant? -Pa, u tome i jest problem. 308 00:33:26,510 --> 00:33:31,140 Kad sam otvorila sef, netko ga je ve� bio uzeo. 309 00:33:31,974 --> 00:33:34,143 Sigurna si? -Da! 310 00:33:34,268 --> 00:33:40,148 Annie, posve si sigurna da mi ne �eli� jo� ne�to re�i? 311 00:33:40,274 --> 00:33:42,776 Sve sam ti rekla. 312 00:33:43,569 --> 00:33:48,615 Za tvoje i Ritchiejevo dobro, nadam se da je to istina. 313 00:34:11,388 --> 00:34:15,350 G�o Fletcher! Mogu li razgovarati s vama? -Naravno. 314 00:34:17,144 --> 00:34:19,521 Radi se o Peteru Templetonu. 315 00:34:21,732 --> 00:34:25,611 Stra�no ga volim. On ne bi nikoga ubio. 316 00:34:26,028 --> 00:34:31,033 Znam za va�u reputaciju i nisam se imala komu obratiti. 317 00:34:31,575 --> 00:34:38,165 Volite Templetona, a sino� ste imali sudar s Harperom u njegovoj sobi. 318 00:34:39,708 --> 00:34:45,088 Htjela sam razgovarati s njim jer me proganja. 319 00:34:45,589 --> 00:34:49,676 Samo sam to htjela rije�iti. Kad sam do�la bio je bijesan. 320 00:34:49,801 --> 00:34:53,805 Optu�io me da sam �pijun njegova konkurenta. -Larkina? 321 00:34:53,930 --> 00:34:57,184 Rekao je da su procurile neke informacije, 322 00:34:57,601 --> 00:35:02,397 a ja sam bila ondje kad je obavljao neke pozive. -Iz sobe? -Da. 323 00:35:03,148 --> 00:35:08,779 Rekli su mi da Peter ju�er nije svirao. Znate za�to? 324 00:35:08,904 --> 00:35:13,116 Rekao je da ga je �ekala poruka na recepciji, moja navodno. 325 00:35:13,241 --> 00:35:18,288 Pisalo je da do�e na sastanak u luku. Ali, nisam ostavila poruku. 326 00:35:18,664 --> 00:35:24,336 Sigurno vam je sve ovo te�ko. Pomo�i �u vam, ako mogu. 327 00:35:27,089 --> 00:35:29,549 Ne�to ne razumijem. 328 00:35:30,384 --> 00:35:32,803 Ka�ete da volite Petera. 329 00:35:32,969 --> 00:35:39,434 Ali, vidjela sam va�e slike sa zabave i bile su malo �udne. 330 00:35:40,727 --> 00:35:46,483 Na koji na�in? -Napadali ste ga. Nije se �inilo kao ljubavna sva�a. 331 00:36:15,929 --> 00:36:20,851 Oprostite, gospo�ice. Moj telefon ne radi. Provjeravala sam ovaj. 332 00:36:40,245 --> 00:36:43,582 Armand? Armand, tko ti je to napravio? 333 00:36:47,043 --> 00:36:50,589 Dans le poi... -�ujem te, nastavi. 334 00:36:51,548 --> 00:36:57,387 Robert... dans le poison. 335 00:37:12,620 --> 00:37:16,291 Priznajem da sam se prevario u vezi s Templetonom. 336 00:37:16,416 --> 00:37:20,545 Naredio sam da ga se pusti iz pritvora. -Ne razumijem. 337 00:37:20,670 --> 00:37:24,340 Kakve veze Armandova smrt ima s Harperovim ubojstvom 338 00:37:24,466 --> 00:37:29,721 i dijamantom? -Oba su misterija jasnija sad kad smo prona�li ovo. 339 00:37:29,846 --> 00:37:33,725 Odmah �ete prepoznati. Prona�eno je kod njega. 340 00:37:33,850 --> 00:37:36,352 To je lan�i�, ali gdje je dijamant? 341 00:37:36,478 --> 00:37:39,022 Kod onoga komu ga je Armand prodao. 342 00:37:39,147 --> 00:37:43,318 Vjerojatno ga ve� u Amsterdamu re�u na manje dijelove. 343 00:37:43,443 --> 00:37:47,238 Ka�ete da je Armand ubio Harpera radi dijamata, 344 00:37:47,363 --> 00:37:53,286 kad ga je poku�ao prodati... -Netko mu je platio no�em, a ne novcem. 345 00:37:54,871 --> 00:37:58,458 Da vam ka�em jo� ne�to o Armandu Beauclairu... 346 00:37:58,583 --> 00:38:01,002 To mu je samo jedno od imena. 347 00:38:01,127 --> 00:38:05,715 On je bio privatni istra�itelj s mutnom reputacijom. 348 00:38:06,007 --> 00:38:10,470 Dokazi u njegovoj sobi idu u prilog tomu da je radio za Larkina. 349 00:38:10,595 --> 00:38:14,474 Kako bi �pijunirao Harperove poslovne poteze. -Tako je. 350 00:38:14,599 --> 00:38:16,726 Poznato je da je uzimao mito, 351 00:38:16,851 --> 00:38:20,021 katkad kako bi ucjenjivao vlastite klijente. 352 00:38:20,146 --> 00:38:25,443 Zamislite ga tako blizu dijamanta vrijednog tri milijuna dolara... 353 00:38:25,568 --> 00:38:30,281 Mislite da je tako bilo? Da je ubio Harpera i umro zbog pohlepe? 354 00:38:30,406 --> 00:38:32,533 Nakon 30 godina u policiji, 355 00:38:32,659 --> 00:38:38,039 mogu vam re�i da je pohlepa izdala vi�e kriminalaca nego otisci prstiju. 356 00:38:38,456 --> 00:38:42,877 Spomenuli ste da je Armand rekao ne�to prije smrti? 357 00:38:43,628 --> 00:38:50,218 Nije imalo smisla. Na francuskom je rekao Robert, u ribi. 358 00:38:50,718 --> 00:38:53,304 Dans le poisson. U ribi? 359 00:38:55,431 --> 00:38:59,894 Jadnik, zacijelo je buncao. '�enja. 360 00:39:02,647 --> 00:39:05,817 G�o Fletcher, dobar dan. Annie vas tra�i. 361 00:39:05,942 --> 00:39:09,362 Unutra je s Ritchiejem. Slave. -Slave? 362 00:39:09,487 --> 00:39:12,824 Harperova smrt dosta je toga skinula s moga vrata. 363 00:39:12,949 --> 00:39:17,120 Sredit �u im pozajmicu da rije�e balonsku isplatu za hotel. 364 00:39:17,245 --> 00:39:22,041 Sjajno. -�uo sam za konobara, Armanda. Valjda je sad sve gotovo. 365 00:39:22,166 --> 00:39:25,670 Ne, g. Larkine, nije gotovo. Ni blizu. 366 00:39:32,927 --> 00:39:37,014 G�o Fletcher! Napokon! Molim vas, samo trenutak. 367 00:39:38,266 --> 00:39:40,685 Naravno. 368 00:39:42,061 --> 00:39:44,731 Izvolite, g. De Vere. -Hvala lijepa. 369 00:39:45,773 --> 00:39:50,278 Le poison dans mon coeur. Otrov u mome srcu. 370 00:39:50,445 --> 00:39:56,117 Na francuskom se poison, otrov, izgovara isto kao i poisson, riba? 371 00:39:56,242 --> 00:39:59,996 Malo se druk�ije pi�e i izgovara. 372 00:40:00,329 --> 00:40:07,837 Riba je poisson. Ima dva s, dok se otrov pi�e s jednim s... 373 00:40:09,046 --> 00:40:13,426 Mo�da u Americi dr�ite otrov u kuhinji, ali u Francuskoj... 374 00:40:13,676 --> 00:40:16,512 Nemate mi�eva koji vole va�u divnu hranu? 375 00:40:16,637 --> 00:40:21,142 Imamo! Ali imamo dovoljno pameti da odvojimo otrov od hrane! 376 00:40:21,267 --> 00:40:25,521 Samo mi recite gdje je! Jako je hitno. 377 00:40:25,646 --> 00:40:28,107 U spremi�tu! 378 00:40:29,358 --> 00:40:34,655 Ondje gdje nitko ne�e misliti da su to ameri�ke pahuljice za doru�ak! 379 00:41:30,920 --> 00:41:34,966 Za Boga miloga! Nasmrt si me prepla�ila! �to radi� ovdje? 380 00:41:35,091 --> 00:41:39,679 To bih i ja mogla pitati. Policija je zape�atila sobu. �to tra�i�? 381 00:41:39,804 --> 00:41:44,684 Ne�to �to im je promaknulo i �to bi moglo povezati Ritchieja i Armanda. 382 00:41:44,809 --> 00:41:49,230 Ritchie nije ubio Harpera. Bez obzira na to �to inspektor ka�e, 383 00:41:49,355 --> 00:41:51,857 nije ni Armand. 384 00:41:52,441 --> 00:41:55,111 Nadam se da ne misli� da sam ja. 385 00:41:57,238 --> 00:41:59,657 Molim te, Annie, ni rije�i. 386 00:42:01,325 --> 00:42:06,247 Oprostite �to sam prislu�kivao. Si�ao sam radi... 387 00:42:08,165 --> 00:42:13,129 Radi ovog. Kasete na kojoj je glas Harperova ubojice. 388 00:42:13,796 --> 00:42:16,257 Va� glas, inspektore. 389 00:42:16,465 --> 00:42:22,096 Charles, ne ti! -�ao mi je, ali tako je. 390 00:42:22,221 --> 00:42:25,516 U�inio je to jer te voli, Annie. 391 00:42:26,267 --> 00:42:29,562 Htio je spasiti tvoj hotel. 392 00:42:32,148 --> 00:42:36,986 Nikada nisi ni�ta rekao! -Htio sam stotinu puta. 393 00:42:37,987 --> 00:42:40,239 Ali, mislio sam da nema smisla. 394 00:42:40,364 --> 00:42:44,410 Ja sam samo dosadni policajac s malom pla�om. 395 00:42:45,995 --> 00:42:48,914 G�o Fletcher, kad ste posumnjali na mene? 396 00:42:49,040 --> 00:42:52,418 Kad vam se neke pretpostavke nisu poklapale. 397 00:42:52,543 --> 00:42:56,964 Posumnjala sam da je Templeton namjerno uvu�en u to. 398 00:42:57,298 --> 00:43:01,927 Bilo je �udno kad niste opazili cvije�e ispod Harperova prozora. 399 00:43:02,052 --> 00:43:06,640 Nije bilo otisaka stopala. Provalnici se penju, ne lete. 400 00:43:07,683 --> 00:43:10,227 Bilo je jo� toga. -Barbara Callaway. 401 00:43:10,352 --> 00:43:13,272 Ona mi je nesvjesno dala jo� informacija. 402 00:43:13,397 --> 00:43:17,568 Rekla mi je da ju je Harper optu�io da je Larkinov �pijun. 403 00:43:17,693 --> 00:43:19,862 To nije imalo smisla. 404 00:43:19,987 --> 00:43:26,327 To me ponukalo da posumnjam da netko prislu�kuje njegov telefon. 405 00:43:26,869 --> 00:43:30,372 Znala sam da je Armand kupio zalihe kaseta, 406 00:43:30,498 --> 00:43:32,917 pa je on bio glavni sumnjivac. 407 00:43:33,167 --> 00:43:37,505 Dok je �pijunirao, snimio je glas Harperova ubojice. 408 00:43:39,548 --> 00:43:43,052 Ucjenjivao vas je, zar ne? -Istina. 409 00:43:43,177 --> 00:43:47,264 Zato ste ga ubili, ali niste mogli prona�i kasetu. 410 00:43:47,389 --> 00:43:50,809 Kad sam vam rekla njegove posljednje rije�i, 411 00:43:50,935 --> 00:43:53,562 shvatili ste gdje ju je skrio. 412 00:43:53,687 --> 00:43:56,357 Na�alost, stigli ste prije mene. 413 00:43:57,149 --> 00:44:00,236 Da, na�alost za vas. 414 00:44:04,240 --> 00:44:07,368 Iskrsnuo je va�an poslovni problem... 415 00:44:07,493 --> 00:44:11,956 Ra�un koji trebamo rije�iti. -Jedini ra�un koji �emo rije�iti... 416 00:44:12,081 --> 00:44:16,043 S takvima poput vas, postoji samo jedan na�in. 417 00:44:23,425 --> 00:44:27,304 Kad sam ga ubio, provalio sam u sef i uzeo ovo... 418 00:44:29,515 --> 00:44:33,185 kako bi se �inilo da je kra�a. Sada je sve gotovo. 419 00:44:33,310 --> 00:44:38,774 Charles, nikada nisam shvatila �to osje�a�. -Nisam to ni htio. 420 00:44:38,983 --> 00:44:42,945 Pomo�i �u ti. Imat �e� najbolje odvjetnike u Francuskoj. 421 00:44:43,070 --> 00:44:48,951 Annie, ubio sam dva �ovjeka. Kriv sam. Ne �elim pomo�. -Ali... 422 00:44:49,952 --> 00:44:52,329 Ni rije�i. 423 00:44:56,000 --> 00:45:02,464 G�o Fletcher, molim vas, vratite ovo g�i Harper. -Naravno. 424 00:45:04,133 --> 00:45:08,971 Drage dame, molim vas, odvedite me u policiju. 425 00:45:10,639 --> 00:45:13,100 Ho�emo li? 426 00:45:23,610 --> 00:45:28,490 Jess, kako da ti zahvalim? -Nema potrebe. 427 00:45:30,784 --> 00:45:35,539 Robert ti ima ne�to re�i. -�elim vam ovo dati. 428 00:45:35,998 --> 00:45:40,919 Umak Claudine! Roberte, nemam rije�i! 429 00:45:41,420 --> 00:45:45,424 Radite s njim �to �elite. Prodajte ga McDonald'su. 430 00:45:45,758 --> 00:45:49,720 To je zahvala za ono �to ste u�inili za g�u Floret. 431 00:45:49,970 --> 00:45:55,726 Ali, Roberte, za�to bih prodala ne�to u �emu mogu u�ivati? 432 00:45:57,811 --> 00:46:00,814 Tele�i temeljac, konjak, �e�njak... 433 00:46:01,315 --> 00:46:04,526 Lovor, maj�ina du�ica... To znam. 434 00:46:04,651 --> 00:46:08,947 Ali, ima tu ne�to �to ne mogu odgonetnuti. 435 00:46:09,323 --> 00:46:13,452 Anis bi bio preo�it, a pro�la sam sve slabije za�ine... 436 00:46:15,954 --> 00:46:18,957 Pa, o�ito nikada ne�u saznati! 437 00:46:23,507 --> 00:46:29,507 Obrada: ZagrebFever & nid�esi 438 00:46:32,507 --> 00:46:36,507 Preuzeto sa www.titlovi.com 38474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.