Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,752 --> 00:01:48,233
ERA UMA VEZ
2
00:01:48,234 --> 00:01:52,529
O mundo n�o pertencia ao homem
Mas aos deuses do Vallhala.
3
00:01:52,530 --> 00:01:55,848
A Odin, deus da sabedoria
e da Guerra.
4
00:01:55,849 --> 00:02:02,516
E Loki, deus da mentira
e da destrui��o.
5
00:02:07,556 --> 00:02:09,264
Est� escrito nos C�us...
6
00:02:12,778 --> 00:02:15,591
que uma vida deve ser
espelhada no seu nascimento.
7
00:02:17,935 --> 00:02:20,161
Como um reflexo na �gua
8
00:02:22,120 --> 00:02:24,123
revelando a verdade
9
00:02:26,580 --> 00:02:28,999
e assim foi para Helle,
10
00:02:30,852 --> 00:02:32,384
filha de Asmund,
11
00:02:34,582 --> 00:02:35,942
�nica e verdadeira herdeira,
12
00:02:39,273 --> 00:02:41,558
do reino de Volsung,
13
00:02:42,478 --> 00:02:44,795
um reino sob ataque.
14
00:03:06,162 --> 00:03:08,007
Estou aqui, meu amor.
15
00:03:09,263 --> 00:03:11,136
Ent�o n�o devias estar.
16
00:03:11,433 --> 00:03:13,474
O reino precisa de ti
na batalha.
17
00:03:14,089 --> 00:03:16,910
� mau sinal uma crian�a
nascer com um pai ausente.
18
00:03:17,407 --> 00:03:20,931
Seria pior se nossa crian�a
nascesse na escravatura.
19
00:03:30,804 --> 00:03:34,525
Meus senhores, tragam
ao vosso rei a sua espada.
20
00:03:36,794 --> 00:03:38,603
Ele tem uma batalha para vencer.
21
00:04:26,962 --> 00:04:30,525
O rei foi vitorioso naquele dia.
22
00:04:31,582 --> 00:04:33,609
Mas ele falou a verdade.
23
00:04:36,224 --> 00:04:41,404
� uma maldi��o, uma crian�a
nascer com um pai ausente.
24
00:04:42,416 --> 00:04:43,563
N�o!
25
00:04:57,710 --> 00:05:00,264
O rei tinha um irm�o,
26
00:05:00,718 --> 00:05:04,610
como os dedos tem cinco
irm�os, mas nenhum � igual.
27
00:05:06,620 --> 00:05:09,213
Com a mente do seu irm�o
cheia de pesar
28
00:05:09,349 --> 00:05:13,329
o "meio-principe", como ele
era conhecido, aproveitou-se.
29
00:05:14,385 --> 00:05:18,809
Plantando uma semente que
demoraria 21 anos a crescer,
30
00:05:20,229 --> 00:05:26,151
sabendo que a paci�ncia � amarga,
mas que dar� a fruta mais doce.
31
00:05:26,680 --> 00:05:27,838
Confias em mim?
32
00:05:29,339 --> 00:05:31,897
�s meu irm�o.
De sangue.
33
00:05:32,261 --> 00:05:34,143
Ent�o deixa-me ser
o irm�o de que precisas.
34
00:05:35,956 --> 00:05:37,879
Acabamos de sobreviver
ao nosso inimigo.
35
00:05:38,738 --> 00:05:42,894
Se souberem que est�s fraco e de
luto podem atacar de novo amanh�.
36
00:05:44,057 --> 00:05:47,049
Se souberem que teu herdeiro
� uma rapariga, essa fraqueza
37
00:05:47,050 --> 00:05:51,545
parecer� ainda maior e ent�o
v�o atacar de certeza.
38
00:05:53,162 --> 00:05:54,264
Talvez seja assim.
39
00:05:56,797 --> 00:05:59,019
Mas n�o posso mudar o sexo
da minha crian�a, irm�o.
40
00:05:59,217 --> 00:06:00,512
Tu n�o podes.
Mas eu posso.
41
00:06:01,498 --> 00:06:03,965
Meu pr�prio filho nasceu
apenas h� tr�s dias atr�s.
42
00:06:05,290 --> 00:06:07,173
Deves aceit�-lo como teu,
43
00:06:07,941 --> 00:06:09,723
e eu criarei a tua filha
como sendo minha.
44
00:06:13,386 --> 00:06:14,259
N�o consigo.
45
00:06:14,585 --> 00:06:16,211
Consegues e deves.
46
00:06:17,066 --> 00:06:18,891
Pensa na tua sanidade, irm�o.
47
00:06:19,589 --> 00:06:22,217
Cada vez que olhares para
estas mulher crian�a
48
00:06:22,391 --> 00:06:24,767
ver�s a verdadeira causa
da morte da Alva.
49
00:06:26,995 --> 00:06:29,410
Como esperas poder
amar uma tal maldi��o?
50
00:06:33,465 --> 00:06:38,612
Uma m�o partida tem emenda...
Mas um cora��o partido n�o tem.
51
00:06:43,142 --> 00:06:44,518
Vais am�-la como tua pr�pria?
52
00:06:44,519 --> 00:06:45,706
Amarei.
53
00:06:46,654 --> 00:06:48,787
Minha palavra � meu juramento.
54
00:06:56,668 --> 00:06:57,870
Sim.
55
00:06:58,490 --> 00:07:03,145
� uma maldi��o uma crian�a
nascer com um pai ausente.
56
00:07:05,056 --> 00:07:12,062
DEUSES E GUERREIROS
57
00:07:16,251 --> 00:07:19,325
21 anos mais tarde
58
00:09:17,179 --> 00:09:18,612
Parece que...
59
00:09:19,934 --> 00:09:22,262
aprendeu tudo o que lhe
ensinei, princesa.
60
00:09:25,367 --> 00:09:28,480
Desejo um dia ver uma batalha
verdadeira, mas nunca a verei.
61
00:09:30,030 --> 00:09:32,477
Nenhum desejo pode tornar-se
verdade se for mantido um segredo.
62
00:09:33,392 --> 00:09:35,040
Porque mantens o meu
treino um segredo?
63
00:09:37,992 --> 00:09:39,316
Se te contasse...
64
00:09:40,799 --> 00:09:42,870
meu desejo nunca se
poder� tornar verdadeiro.
65
00:09:49,739 --> 00:09:51,054
Agrade�o-te pelo favor.
66
00:09:53,905 --> 00:09:56,264
Talvez um dia te pe�a
um favor em troca.
67
00:10:49,335 --> 00:10:50,825
J� chega por hoje!
68
00:11:00,924 --> 00:11:02,021
Sinto muito, pai.
69
00:11:04,087 --> 00:11:05,546
Irei treinar mais.
70
00:11:06,747 --> 00:11:07,837
Mais tempo.
71
00:11:09,917 --> 00:11:10,860
Hakon...
72
00:11:13,611 --> 00:11:15,712
Temo que haja coisas que
n�o conseguimos treinar.
73
00:11:17,568 --> 00:11:19,258
Elas est�o no teu sangue...
74
00:11:20,501 --> 00:11:21,537
ou n�o est�o.
75
00:11:22,581 --> 00:11:25,235
Se estiver no teu sangue, estar�
no sangue da tua crian�a, pai.
76
00:11:25,236 --> 00:11:27,408
E iremos encontr�-la.
77
00:11:28,868 --> 00:11:30,693
Encontr�-la?
Sim.
78
00:11:35,238 --> 00:11:36,763
E eu sei onde se esconde.
79
00:12:01,315 --> 00:12:04,199
Um dia de luto � mais longo
do que um ano de alegria.
80
00:12:05,747 --> 00:12:08,144
A tua m�e.
Eu conheci-a bem.
81
00:12:10,288 --> 00:12:11,259
Quem �s tu?
82
00:12:13,982 --> 00:12:15,639
Exijo o teu nome.
83
00:12:17,689 --> 00:12:19,642
Tal paix�o, tal bravura.
84
00:12:21,419 --> 00:12:23,886
Ora...
Como tu me recordas dela.
85
00:12:25,713 --> 00:12:27,782
�s deste mundo ou do pr�ximo?
86
00:12:28,226 --> 00:12:30,167
Do pr�ximo.
De Valhalla.
87
00:12:31,071 --> 00:12:32,695
E vim com uma mensagem.
88
00:12:33,922 --> 00:12:37,440
Recorda, qu�o mais escura
for a floresta,
89
00:12:38,215 --> 00:12:40,611
h� sempre um caminho
atrav�s dela.
90
00:13:00,556 --> 00:13:03,219
Aia, onde est� a princesa Helle?
91
00:13:05,510 --> 00:13:06,374
Helle.
92
00:13:09,888 --> 00:13:11,289
O que em nome dos deuses
est�s a fazer?
93
00:13:12,798 --> 00:13:14,215
O que meu pai manda, meu rei.
94
00:13:15,938 --> 00:13:18,372
Meu irm�o manda-te fazer
o trabalho de uma escrava?
95
00:13:18,813 --> 00:13:20,441
Ele deseja ensinar-me
a humildade.
96
00:13:22,209 --> 00:13:24,512
Surpreende-me ouvir que
humildade � algo que ele valoriza.
97
00:13:25,934 --> 00:13:28,252
N�o julge o meu pai com
tanta dureza, querido tio.
98
00:13:28,253 --> 00:13:30,408
Tente recordar o fardo com
que ele viveu todos estes anos.
99
00:13:30,409 --> 00:13:31,560
Fardo?
100
00:13:33,552 --> 00:13:34,702
Eu sou uma maldi��o.
101
00:13:36,362 --> 00:13:38,422
Tu?
Uma maldi��o?
102
00:13:39,592 --> 00:13:41,658
Meu pai n�o pode estar
presente no meu nascimento
103
00:13:41,659 --> 00:13:44,279
pois estava a combater contra
nossos inimigos heroicamente
104
00:13:44,280 --> 00:13:45,347
ao teu lado.
105
00:13:48,042 --> 00:13:49,507
E n�s sabemos que os deuses
amaldi�oam uma crian�a
106
00:13:49,508 --> 00:13:50,906
nascida com um pai ausente.
107
00:13:52,427 --> 00:13:54,615
A morte da minha m�e,
isso foi por minha culpa.
108
00:13:55,460 --> 00:13:57,224
Cada vez que me pai
me v� � uma lembran�a
109
00:13:57,225 --> 00:13:59,426
de que eu tirei
a vida da sua amada.
110
00:14:00,812 --> 00:14:02,240
Essa � a maldi��o
com que ele vive.
111
00:14:02,241 --> 00:14:03,641
A maldi��o que eu sou.
112
00:14:05,071 --> 00:14:06,449
Ele conta-te tudo isso?
113
00:14:07,391 --> 00:14:10,168
A honestidade � outra li��o que
meu pai ensina rigorosamente.
114
00:14:11,454 --> 00:14:13,750
Humildade, heroismo, honestidade.
115
00:14:15,854 --> 00:14:18,378
Estou a ver o meu irm�o
numa nova perspectiva hoje.
116
00:14:26,791 --> 00:14:28,115
Basta com a fogueira.
117
00:14:29,786 --> 00:14:33,679
Diz-me, Helle, alguma vez
empunhaste uma espada?
118
00:14:42,093 --> 00:14:43,345
Ao meu comando.
119
00:14:51,360 --> 00:14:52,554
Irm�o, o que acontece aqui?
120
00:14:54,309 --> 00:14:57,331
Luta.
Eu ordeno-te.
121
00:14:59,586 --> 00:15:01,043
Como o teu rei ordena!
122
00:15:07,513 --> 00:15:09,149
Porque est� ela aqui, irm�o?
123
00:15:09,878 --> 00:15:11,697
Meu herdeiro � um covarde, Bard.
124
00:15:11,908 --> 00:15:12,820
O Hakon?
125
00:15:12,821 --> 00:15:14,602
Temo que isso esteja
no seu sangue.
126
00:15:16,569 --> 00:15:19,398
- Escuta-me, Asmund.
- Rei Asmund!
127
00:15:21,342 --> 00:15:23,171
A resposta certa para
um tolo � o sil�ncio.
128
00:15:25,134 --> 00:15:27,720
Eu escutei-te.
Uma vez.
129
00:15:32,594 --> 00:15:34,278
Sabias que os deuses
pararam de me aparecer
130
00:15:34,279 --> 00:15:35,675
desde a noite da morte da Alva?
131
00:15:36,730 --> 00:15:38,381
Todos estes anos...
132
00:15:39,780 --> 00:15:42,610
Temi que eles me abandonaram
como eu abandonei a minha rainha.
133
00:15:45,587 --> 00:15:48,042
Talvez os deuses n�o me abandonaram
por eu abandonar a minha esposa.
134
00:15:50,902 --> 00:15:53,363
Talvez me abandonaram por
eu ter abandonado a minha filha.
135
00:16:26,021 --> 00:16:27,468
Meu caro Senhor Soini,
136
00:16:29,725 --> 00:16:31,303
parece quase como se
algu�m tivesse treinado
137
00:16:31,304 --> 00:16:32,734
a rapariga todos estes anos.
138
00:16:56,769 --> 00:17:00,341
A tua m�e foi a mulher mais
corajosa que alguma vez conheci.
139
00:17:01,485 --> 00:17:04,605
Ela deu com felicidade a sua
vida para salvar o seu povo.
140
00:17:05,924 --> 00:17:09,331
Ela ficaria muito orgulhosa
com o que te tornaste, crian�a.
141
00:17:10,564 --> 00:17:12,428
T�o orgulhosa como
o teu pai est�.
142
00:17:14,485 --> 00:17:16,064
Meu pai n�o se pode
importar menos.
143
00:17:55,246 --> 00:17:57,160
Ol�, minha maldi��o.
144
00:17:59,160 --> 00:18:00,202
Pai.
145
00:18:01,655 --> 00:18:03,151
Pensava que estavas a dormir.
146
00:18:03,560 --> 00:18:07,154
Como posso dormir se tudo que
fa�o � preocupar-me contigo?
147
00:18:08,749 --> 00:18:09,753
Preocupar?
148
00:18:09,754 --> 00:18:13,253
Claro, pois eu sei o que
est� no teu cora��o.
149
00:18:14,762 --> 00:18:16,217
Desejas que o rei
fosse o teu pai.
150
00:18:19,314 --> 00:18:20,539
E n�o eu,
151
00:18:22,649 --> 00:18:24,779
Mas assim como tu
�s a minha maldi��o,
152
00:18:28,602 --> 00:18:30,347
eu sou a tua.
153
00:18:34,155 --> 00:18:36,133
Fui eu que te criei, n�o ele.
154
00:18:43,178 --> 00:18:45,915
Sabes porque foste convidada
para l� para treinar?
155
00:18:49,631 --> 00:18:51,236
Tu �s uma oportunidade.
156
00:18:52,308 --> 00:18:53,359
Nada mais.
157
00:18:54,802 --> 00:18:57,913
A oportunidade para baixar
o padr�o de guerreiros
158
00:18:57,914 --> 00:19:00,039
� volta do verdadeiro herdeiro,
159
00:19:00,821 --> 00:19:03,341
com esperan�a que isso
aumente a confian�a do rapaz.
160
00:19:03,989 --> 00:19:05,151
Isso n�o pode ser verdade.
161
00:19:05,584 --> 00:19:06,805
N�o pode?
162
00:19:09,696 --> 00:19:12,311
Mas tal como tu �s
uma oportunidade,
163
00:19:12,306 --> 00:19:14,202
tamb�m � uma para ti.
164
00:19:16,112 --> 00:19:17,587
Se o conseguisses ver pelo menos...
165
00:19:17,588 --> 00:19:18,727
Ver?
166
00:19:19,233 --> 00:19:22,164
Se pudesses provar
verdadeiramente a tua bravura,
167
00:19:22,904 --> 00:19:26,006
talvez ele te visse como mais
do que um adere�o para seu filho.
168
00:19:26,007 --> 00:19:26,801
Como?
169
00:19:28,935 --> 00:19:30,198
N�o.
170
00:19:32,878 --> 00:19:34,393
N�o, � demasiado.
171
00:19:34,394 --> 00:19:37,468
N�o �. O que quer que seja
n�o � demasiado para mim.
172
00:19:39,108 --> 00:19:41,727
Se alguma vez sentiste algo
no teu cora��o por mim, pai,
173
00:19:43,511 --> 00:19:44,941
por favor, conta-me.
174
00:19:47,283 --> 00:19:50,071
Apenas uma coisa assustava meu
irm�o quando eramos pequenos.
175
00:19:52,238 --> 00:19:54,156
E ainda o assusta hoje.
176
00:19:55,972 --> 00:19:58,994
O monstro Kraken da
Caverna Redonda.
177
00:19:59,895 --> 00:20:01,449
O Kraken n�o existe.
178
00:20:02,168 --> 00:20:04,034
E nunca devemos pensar
em tais coisas tolas,
179
00:20:04,035 --> 00:20:05,527
como nosso rei decretou.
180
00:20:05,528 --> 00:20:07,241
Tens certeza de que n�o existem?
181
00:20:08,502 --> 00:20:12,515
Tens certeza que falar deles
n�o foi banido pelo teu amado rei?
182
00:20:12,516 --> 00:20:14,014
Porque faria ele tal coisa?
183
00:20:14,015 --> 00:20:16,604
Porque � mesmo a �nica
coisa que o assusta,
184
00:20:17,507 --> 00:20:19,452
e porque alguns homens acreditam
185
00:20:19,453 --> 00:20:22,433
se esqueceres uma coisa tempo
suficiente que ela desaparece.
186
00:20:24,358 --> 00:20:26,272
Mas nunca desaparece.
187
00:20:26,968 --> 00:20:29,719
N�o acredito em ti.
Nosso rei n�o teme nada.
188
00:20:30,244 --> 00:20:32,676
Claro que n�o acreditas.
Que covarde acreditaria?
189
00:20:33,443 --> 00:20:37,418
N�o sou uma covarde.
Sou uma guerreira.
190
00:20:38,315 --> 00:20:39,996
Sou uma guerreira treinada.
191
00:20:39,997 --> 00:20:42,292
Um verdadeiro guerreiro
iria descobrir a verdade.
192
00:20:43,729 --> 00:20:46,547
E ent�o iria matar
a besta onde ela estivesse.
193
00:20:47,814 --> 00:20:50,737
E se matasses a �nica coisa
que o rei temesse,
194
00:20:50,738 --> 00:20:53,133
ent�o ele poderia mesmo
amar-te de verdade.
195
00:21:05,469 --> 00:21:08,776
Bem jogado, meu principe.
Bem jogado.
196
00:21:10,564 --> 00:21:14,406
Como a bondade grita.
197
00:21:18,787 --> 00:21:22,035
E o mal sussurra.
198
00:21:41,242 --> 00:21:42,303
Prima, podemos falar?
199
00:21:42,304 --> 00:21:44,306
- Agora n�o.
- Mas tem que ser agora.
200
00:21:44,547 --> 00:21:46,685
- Ent�o tens que vir comigo.
- Onde � que vais?
201
00:21:48,548 --> 00:21:49,862
Numa aventura.
202
00:21:56,492 --> 00:22:01,064
Helle, por favor, diz-me que
n�o vamos onde acho que vamos.
203
00:22:16,473 --> 00:22:18,305
Disseste que seria apenas a rapariga.
204
00:22:24,818 --> 00:22:27,993
A chuva n�o cai s� num telhado.
205
00:22:29,816 --> 00:22:32,315
Um prazer inesperado ent�o.
206
00:22:35,664 --> 00:22:37,498
Ent�o n�o haver� raiva mais tarde.
207
00:22:38,208 --> 00:22:40,849
Quais s�o exactamente as suas
expectativas, irm�o Bard?
208
00:22:40,850 --> 00:22:44,788
Espero que nem a rapariga nem
o rapaz saiam da caverna com vida.
209
00:22:45,465 --> 00:22:48,156
Isso � expectativa suficiente?
210
00:22:48,157 --> 00:22:53,747
E como Asmund ir� sofrer e
deixar encolher seu sexo no luto.
211
00:22:55,802 --> 00:23:01,223
Pois tu ser�s ent�o seu �nico
herdeiro, principe Bard.
212
00:23:02,528 --> 00:23:04,338
Pagam-me pelos dois?
213
00:23:04,683 --> 00:23:05,765
S� por um.
214
00:23:16,837 --> 00:23:19,016
Meu guerreiro tem grande
orgulho no seu trabalho.
215
00:23:20,359 --> 00:23:22,114
E com uma rapariga assim,
216
00:23:22,436 --> 00:23:24,940
ele tamb�m gostaria
de ter grande prazer.
217
00:23:26,082 --> 00:23:29,353
Mas se seu cora��o
desejar misericordia...
218
00:23:30,115 --> 00:23:31,744
Miseric�rdia � para os fracos.
219
00:23:32,894 --> 00:23:34,397
V�s-me como tal?
220
00:23:38,189 --> 00:23:40,229
N�o ouviste a tua ordem?
221
00:23:47,746 --> 00:23:48,743
Helle.
222
00:23:49,165 --> 00:23:50,205
Helle.
223
00:23:50,646 --> 00:23:51,651
Vou entrar.
224
00:23:52,975 --> 00:23:53,421
O qu�?
225
00:23:53,398 --> 00:23:54,748
Se n�o quiseres ir comigo,
podes voltar para tr�s.
226
00:23:54,749 --> 00:23:56,390
Sozinho, no escuro.
227
00:23:56,391 --> 00:23:59,391
E reza para que os lobos n�o te
apanhem e rasguem tua carne dos ossos.
228
00:24:10,107 --> 00:24:11,308
Helle!
229
00:24:13,461 --> 00:24:14,224
Helle!
230
00:24:18,024 --> 00:24:19,927
Helle, por favor,
tenho que te contar uma coisa.
231
00:24:21,999 --> 00:24:23,327
N�o quero mesmo ser rei.
232
00:24:25,351 --> 00:24:26,531
Perdeste o ju�zo?
233
00:24:27,204 --> 00:24:29,873
Meu pai perdeu o ju�zo se ele
me considerar o rei que se segue.
234
00:24:30,912 --> 00:24:32,225
Eu seria terrivel.
235
00:24:32,671 --> 00:24:33,915
Terrivel.
236
00:24:33,916 --> 00:24:36,262
Diz-me que estou errado
sem te rires.
237
00:24:37,120 --> 00:24:38,190
Hakon...
238
00:24:38,191 --> 00:24:40,567
� verdade.
Ambos sabemos disso.
239
00:24:41,527 --> 00:24:43,667
Os senhores sabem disso
e o rei tamb�m o sabe.
240
00:24:44,268 --> 00:24:45,254
Tu podes aprender.
241
00:24:45,255 --> 00:24:48,971
Eu provei que n�o o consigo.
Provei isso cada dia.
242
00:24:49,823 --> 00:24:53,078
E quanto mais isto durar,
mais e mais irei provar isso.
243
00:24:54,855 --> 00:24:56,359
N�o sou corajoso.
244
00:24:56,961 --> 00:24:58,165
N�o sou audaz.
245
00:24:59,118 --> 00:25:00,535
N�o sou forte.
246
00:25:01,274 --> 00:25:02,838
Mas sou esperto.
247
00:25:04,027 --> 00:25:06,554
Eu tenho um c�rebro, e pelo
menos posso usar isso.
248
00:25:07,399 --> 00:25:09,941
E ele est� a dizer-me quem
dever� ser nosso pr�ximo rei.
249
00:25:10,672 --> 00:25:11,454
Quem?
250
00:25:13,052 --> 00:25:14,991
Tu, minha querida prima.
251
00:25:18,731 --> 00:25:19,528
N�o.
252
00:25:19,529 --> 00:25:22,102
N�o h� maior espelho do que
um amigo verdadeiro.
253
00:25:23,005 --> 00:25:26,552
Por favor, Helle, deixa-me
mostrar-te quem tu mesmo �s.
254
00:25:27,773 --> 00:25:30,993
A �nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
255
00:25:33,502 --> 00:25:34,684
O que foi isso?
256
00:25:36,244 --> 00:25:37,346
O Kraken vive.
257
00:25:38,260 --> 00:25:39,138
Kraken?
258
00:26:07,222 --> 00:26:08,283
Helle.
259
00:26:12,206 --> 00:26:13,379
Pai...
260
00:26:21,450 --> 00:26:22,810
Pai....
Pai...
261
00:26:27,865 --> 00:26:29,152
Pai!
262
00:26:33,388 --> 00:26:34,556
Helle...
263
00:27:08,364 --> 00:27:09,555
Hakon?
264
00:27:15,695 --> 00:27:16,746
Helle.
265
00:29:16,455 --> 00:29:18,223
O sono � o primo da morte.
266
00:29:21,498 --> 00:29:24,735
E eu, tenho dormido todos
estes anos, Helle.
267
00:29:25,781 --> 00:29:26,701
Eu sinto muito.
268
00:29:28,451 --> 00:29:30,482
Olhar para ti � ver a tua m�e.
269
00:29:32,354 --> 00:29:33,625
Ela foi uma grande mulher.
270
00:29:35,128 --> 00:29:36,424
Melhor do que eu.
271
00:29:37,266 --> 00:29:39,966
E eu tenho sido um covarde que
se escondeu de ti muito tempo.
272
00:29:41,014 --> 00:29:42,261
Perdoa-me.
273
00:29:43,502 --> 00:29:45,705
Mais do que isso,
deixa-me fazer emendas.
274
00:29:47,145 --> 00:29:48,072
Emendas?
275
00:29:50,011 --> 00:29:53,999
Hakon, tamb�m a ti devo
um pedido de desculpas.
276
00:29:54,705 --> 00:29:57,186
- Pai?
- N�o, n�o o sou.
277
00:29:59,346 --> 00:30:01,781
Nem nunca devia ter posto
esse peso sob os teus ombros.
278
00:30:04,738 --> 00:30:05,948
Pai.
279
00:30:12,142 --> 00:30:13,052
Pai?
280
00:30:20,423 --> 00:30:21,637
Corre!
281
00:30:24,504 --> 00:30:27,001
Teu reino precisa de ti.
Agora mais que nunca, minha rainha.
282
00:30:27,459 --> 00:30:29,234
Corre!
Por Volsung!
283
00:30:29,889 --> 00:30:31,359
Corre!
284
00:30:54,932 --> 00:30:56,819
Mata!
285
00:31:12,672 --> 00:31:15,794
E quando a velha lua
desaparece por completo,
286
00:31:17,622 --> 00:31:20,744
a lua nova pode por fim sair.
287
00:31:50,090 --> 00:31:51,423
Onde � que ela est�?
288
00:31:52,577 --> 00:31:54,478
Precisamos dela morta.
289
00:31:58,725 --> 00:32:00,361
N�o precisamos dela morta.
290
00:32:02,026 --> 00:32:03,963
S� precisamos de a culpar.
291
00:32:05,237 --> 00:32:09,562
Venham.
Temos que queimar o meu irm�o.
292
00:32:57,281 --> 00:32:59,263
Um n� atado por um homem s�bio
293
00:33:00,821 --> 00:33:03,060
n�o deve ser desatado por um tolo.
294
00:33:05,349 --> 00:33:07,433
Tens que terminar aquilo
que o teu pai n�o conseguiu.
295
00:33:09,215 --> 00:33:12,894
Tua m�e, ela deu a sua vida
de bom grado para salvar o seu povo.
296
00:33:13,975 --> 00:33:16,086
Eu pr�prio a levei para Valhalla,
297
00:33:16,400 --> 00:33:19,026
e no momento em que atravessamos
para o mundo do al�m,
298
00:33:19,806 --> 00:33:21,525
o teu pai cometeu um erro.
299
00:33:21,880 --> 00:33:24,771
Um erro que apenas tu
poder�s rectificar agora.
300
00:33:33,296 --> 00:33:34,145
Como?
301
00:33:34,919 --> 00:33:37,045
A verdade tem uma s� cor.
302
00:33:37,764 --> 00:33:39,380
Uma mentira muitas.
303
00:33:39,762 --> 00:33:42,902
Mostra a tua verdadeira cor
e o mundo ir� acreditar.
304
00:33:43,859 --> 00:33:46,070
Mas primeiro sobrevive.
305
00:33:47,034 --> 00:33:49,209
Levarei o teu pai
comigo esta noite,
306
00:33:49,210 --> 00:33:51,376
mas n�o a ti.
307
00:33:53,925 --> 00:33:57,033
Sobrevive e n�s voltaremos
a encontrar-nos de novo, Helle.
308
00:33:59,184 --> 00:34:01,884
A verdadeira e �nica herdeira
do reino de Volsung.
309
00:34:48,249 --> 00:34:49,541
Lorde Soini.
310
00:34:53,693 --> 00:34:54,809
Principe Bard.
311
00:34:58,357 --> 00:34:59,750
Principe?
312
00:35:01,627 --> 00:35:03,731
De certo que sou teu rei agora.
313
00:35:07,668 --> 00:35:11,066
A n�o ser que aches que um
traidor deveria reinar Volsung?
314
00:35:16,489 --> 00:35:18,462
Nunca me ajoelharia
perante um traidor.
315
00:35:20,757 --> 00:35:21,991
Meio principe.
316
00:35:27,222 --> 00:35:28,941
Agora n�o � a altura, claro.
317
00:35:29,481 --> 00:35:31,856
Mas temos mesmo que
discutir a tua posi��o.
318
00:35:33,077 --> 00:35:34,536
Digamos amanh�?
319
00:35:36,825 --> 00:35:38,338
Vamos encontrar-nos aqui.
320
00:35:39,436 --> 00:35:40,869
Nos meus aposentos.
321
00:35:41,233 --> 00:35:42,704
Eles costumavam ser
os de Asmund.
322
00:35:43,461 --> 00:35:45,186
Mas depois dele arder...
323
00:35:46,667 --> 00:35:48,032
Eles ser�o meus.
324
00:35:49,693 --> 00:35:51,847
Como todas as outras
coisas em Volsung.
325
00:36:01,966 --> 00:36:03,960
O que � que ele queria?
326
00:36:06,238 --> 00:36:08,171
- Matar-me.
- Porqu�?
327
00:36:10,010 --> 00:36:11,628
Porque eu sei o que ele sabe.
328
00:36:13,665 --> 00:36:16,628
O verdadeiro e �nico herdeiro
de Volsung � uma rainha...
329
00:36:19,127 --> 00:36:20,452
N�o um rei.
330
00:36:26,203 --> 00:36:27,946
Reune nosso homens mais leais.
331
00:36:29,067 --> 00:36:30,939
E ap�s o funeral, partimos,
332
00:36:30,940 --> 00:36:34,201
e vamos procurar em todo
mundo se for preciso
333
00:36:34,202 --> 00:36:35,609
at� acharmos a nossa rainha.
334
00:36:38,613 --> 00:36:40,034
E traz�mo-la para casa.
335
00:37:23,779 --> 00:37:26,599
Que Helle nos iria tirar
o nosso rei de n�s,
336
00:37:27,421 --> 00:37:29,897
que ela mataria o meu irm�o?
337
00:37:30,862 --> 00:37:34,594
Como eu desejava que isto
fosse s� um sonho mau.
338
00:37:36,485 --> 00:37:39,006
Como dita a linhagem de sangue,
339
00:37:39,007 --> 00:37:41,627
como os deuses ordenam,
340
00:37:41,628 --> 00:37:45,021
eu serei vosso novo rei.
341
00:37:46,393 --> 00:37:47,626
Mas primeiro...
342
00:38:01,582 --> 00:38:02,978
Adeus, meu irm�o!
343
00:38:05,622 --> 00:38:07,815
Em frente para Valhalla!
344
00:39:40,749 --> 00:39:42,738
Quando tua sede tiver saciada,
345
00:39:43,555 --> 00:39:44,810
deixa-me alimentar-te.
346
00:39:49,640 --> 00:39:50,951
Anda, minha crian�a.
347
00:39:52,541 --> 00:39:54,744
Come aos meus p�s.
348
00:40:16,981 --> 00:40:19,802
Os cogumelos tem poder.
349
00:40:24,476 --> 00:40:25,749
Eles turvam a vis�o.
350
00:40:29,882 --> 00:40:31,551
E limpam a mente.
351
00:40:43,151 --> 00:40:45,678
A fome terminar�
352
00:40:47,725 --> 00:40:50,710
mas a solid�o ir� destruir-te.
353
00:40:54,374 --> 00:40:56,854
Posso terminar com a tua solid�o.
354
00:40:58,757 --> 00:41:01,164
Deixa-me levar-te at�
aos teus pais, crian�a.
355
00:41:03,368 --> 00:41:05,144
Tens a espada do teu pai.
356
00:41:06,794 --> 00:41:08,775
Leva-a at� � tua alma.
357
00:41:10,520 --> 00:41:12,688
Sente o calor do seu amor.
358
00:41:14,405 --> 00:41:15,451
Sim.
359
00:41:16,539 --> 00:41:23,892
Guia a l�mina para dentro de ti
e eu irei guiarte at� Valhalla!
360
00:42:26,604 --> 00:42:29,590
- Est� pronta?
- Ainda n�o, meu rei.
361
00:42:37,685 --> 00:42:39,502
Meu irm�o gostava de uma espada.
362
00:42:41,074 --> 00:42:44,409
Mas a imagina��o nunca
foi uma coisa mesmo dele.
363
00:42:46,749 --> 00:42:48,308
Meu nobre irm�o,
364
00:42:50,113 --> 00:42:54,433
a continuar o nobre
legado do meu pai.
365
00:42:55,377 --> 00:42:56,705
Grandes lideres, meu rei.
366
00:42:57,805 --> 00:42:59,560
Como voc� tamb�m �, � claro.
367
00:43:07,424 --> 00:43:08,494
Serve?
368
00:43:08,932 --> 00:43:10,509
Serve-me a mim, meu rei.
369
00:43:11,394 --> 00:43:12,503
P�e-a.
370
00:43:32,658 --> 00:43:34,131
Bonita.
371
00:43:35,260 --> 00:43:37,632
Se isso agradar a meu rei,
eu posso fazer mais.
372
00:43:39,069 --> 00:43:41,021
N�o, nunca mais far�s outra.
373
00:43:43,643 --> 00:43:44,793
Por favor!
Por favor!
374
00:43:45,426 --> 00:43:47,012
Por favor!
375
00:43:48,921 --> 00:43:51,891
Se vires o meu irm�o, diz-lhe ol�.
376
00:44:03,072 --> 00:44:04,714
Esta cabe�a servir� bem.
377
00:44:07,198 --> 00:44:09,285
Mas h� outra que ainda
servirt� muito melhor.
378
00:44:11,803 --> 00:44:13,464
Ela j� est� morta.
379
00:44:15,003 --> 00:44:16,391
Tens a certeza?
380
00:44:16,943 --> 00:44:18,702
Como poderia ela sobreviver
sozinha ali fora?
381
00:44:19,068 --> 00:44:20,228
Ela � apenas uma rapariga.
382
00:44:21,362 --> 00:44:23,514
Prometeste-me o seu corpo.
383
00:44:24,758 --> 00:44:27,196
Ainda estou � espera.
384
00:44:27,197 --> 00:44:30,869
Por isso envia homens.
Procura em todos reinos.
385
00:44:31,776 --> 00:44:34,141
Se ela estiver morta,
traz-me a sua caveira.
386
00:44:57,751 --> 00:44:59,078
Mostrem-se, covardes!
387
00:45:00,279 --> 00:45:02,976
Saiam e lutem ou sejam
amaldi�oados pelo pr�prio Odin.
388
00:45:19,471 --> 00:45:21,393
Porque iriamos querer lutar contigo?
389
00:45:23,351 --> 00:45:24,380
Mostrem-me as vossas armas.
390
00:45:29,794 --> 00:45:31,569
Se um homem for s�bio
como uma serpente,
391
00:45:31,570 --> 00:45:34,551
ele pode dar-se ao luxo de ser
t�o inofensivo como um rato.
392
00:45:36,792 --> 00:45:38,089
N�o precisamos de armas.
393
00:45:38,090 --> 00:45:41,035
E se n�o precisamos de armas
tu tamb�m n�o precisas.
394
00:45:42,647 --> 00:45:44,299
Podes baixar a tua espada.
395
00:45:44,300 --> 00:45:45,566
Nunca.
396
00:45:47,083 --> 00:45:48,259
Como queiras.
397
00:45:48,765 --> 00:45:49,946
Vamos embora, voc�s os dois.
398
00:45:51,621 --> 00:45:52,927
Alto ou eu mato-vos.
399
00:45:54,150 --> 00:45:55,058
Porqu�?
400
00:45:55,991 --> 00:45:56,960
Porque nos irias matar?
401
00:45:56,961 --> 00:46:00,902
Porque irias matar qualquer
coisa, homem ou besta?
402
00:46:00,878 --> 00:46:01,976
E porque � que tu mentes?
403
00:46:02,004 --> 00:46:03,346
Mentir?
Sobre o qu�?
404
00:46:03,347 --> 00:46:05,780
No minimo, mentes sobre tuas
armas. Onde est�o elas?
405
00:46:05,781 --> 00:46:08,947
N�o temos armas.
Lamento decepcionar-te.
406
00:46:09,190 --> 00:46:10,659
Mentiroso!
Como � que ca�am?
407
00:46:11,235 --> 00:46:12,590
Simples. N�o ca�amos.
408
00:46:13,348 --> 00:46:14,439
N�o ca�am?
409
00:46:14,440 --> 00:46:17,294
Como � que comem? N�o podem
sobreviver sem carne.
410
00:46:17,295 --> 00:46:18,313
Como � que vivem?
411
00:46:18,314 --> 00:46:19,573
E no entanto, aqui estou.
412
00:46:20,828 --> 00:46:25,700
Meu pai viveu 86 anos nesta terra,
e eu planeio viver mais tempo.
413
00:46:27,108 --> 00:46:29,762
Quantos pais vikings
vivem at� essa idade?
414
00:46:32,779 --> 00:46:35,050
Importaste de te juntar
a n�s para uns nabos?
415
00:46:36,975 --> 00:46:38,297
Tenho comida suficiente.
416
00:46:38,645 --> 00:46:39,607
N�o te preocupes.
417
00:46:39,608 --> 00:46:41,556
N�o vamos comer os nabos.
418
00:47:13,601 --> 00:47:14,942
Nabos.
419
00:47:32,189 --> 00:47:33,575
H� quanto tempo est�o aqui?
420
00:47:34,393 --> 00:47:35,668
H� alguns meses.
421
00:47:37,084 --> 00:47:38,083
De onde � que vieram?
422
00:47:39,161 --> 00:47:40,349
De todo lado.
423
00:47:40,350 --> 00:47:41,874
Seguimos as colheitas.
424
00:47:41,875 --> 00:47:44,047
Onde quer que cres�a
algo, n�s vamos.
425
00:47:44,048 --> 00:47:47,048
Norte no ver�o,
sul no inverno.
426
00:47:47,965 --> 00:47:49,282
Somos viajantes.
427
00:47:51,452 --> 00:47:53,643
Viajantes que n�o
trazem nenhumas armas.
428
00:47:54,364 --> 00:47:57,392
Viajantes n�o precisam de armas.
429
00:47:59,413 --> 00:48:00,724
Mas quem � o vosso rei?
430
00:48:06,217 --> 00:48:07,180
E ele.
431
00:48:07,181 --> 00:48:08,717
Ele tamb�m.
432
00:48:08,718 --> 00:48:11,859
E ela � rainha.
E ela tamb�m.
433
00:48:11,860 --> 00:48:15,863
Somos todos reis e rainhas aqui.
Somos todos iguais.
434
00:48:19,374 --> 00:48:20,656
N�o me perguntaste nada a mim.
435
00:48:22,938 --> 00:48:25,091
Uma can��o s� pode ser
ouvida quando � cantada.
436
00:48:25,604 --> 00:48:26,843
Isso pode esperar.
437
00:48:32,129 --> 00:48:34,437
Posso ficar?
Esta noite?
438
00:48:37,461 --> 00:48:39,488
A primeira noite �s uma amiga.
439
00:48:40,322 --> 00:48:42,136
A segunda?
Uma irm�.
440
00:48:44,771 --> 00:48:45,645
Obrigada.
441
00:48:45,646 --> 00:48:47,841
Isto � tanto teu como nosso.
442
00:48:47,842 --> 00:48:49,663
Fica o tempo que quiseres.
443
00:48:51,824 --> 00:48:53,030
Dan�a?
444
00:48:53,889 --> 00:48:55,145
N�o, n�o dan�o.
445
00:48:55,573 --> 00:48:56,666
Sim, dan�ar.
446
00:49:42,021 --> 00:49:43,265
Acalma-te.
447
00:49:43,966 --> 00:49:45,892
Quando mais p�nico,
mas r�pido o fim...
448
00:49:47,356 --> 00:49:49,966
e tenho que te contar
isto antes disso.
449
00:49:51,039 --> 00:49:53,567
Por favor, n�o sejas ego�sta.
450
00:49:57,365 --> 00:49:59,701
Sabes porque me chamam
o meio principe?
451
00:50:00,898 --> 00:50:04,108
N�s temos a mesma m�e,
o Asmund e eu,
452
00:50:05,427 --> 00:50:07,386
mas meu verdadeiro pai
era um Sickling.
453
00:50:09,749 --> 00:50:13,261
Quando o pai de Asmund, o rei,
estava a combater numa guerra,
454
00:50:13,262 --> 00:50:18,155
meu pai verdadeiro atacou
Volsung e violou a nossa m�e.
455
00:50:21,625 --> 00:50:22,806
Ningu�m sabe disso.
456
00:50:24,877 --> 00:50:27,588
Ou pelo menos ningu�m
se atreve a falar sobre isso.
457
00:50:40,154 --> 00:50:43,000
Nossos prazeres s�o rasos.
458
00:50:44,699 --> 00:50:46,447
Nossas m�goas profundas.
459
00:50:46,478 --> 00:50:47,505
As nossas mentiras.
460
00:50:47,506 --> 00:50:48,449
Sim.
461
00:50:50,752 --> 00:50:55,127
Anos sem fim e eu esperei
por prazeres maiores que este.
462
00:50:56,478 --> 00:51:00,019
� f�cil cortar a cauda
a um lobo morto...
463
00:51:01,727 --> 00:51:05,718
e o nosso lobo est� por fim
pronto para morrer.
464
00:51:12,370 --> 00:51:15,238
- J� chega?
- Nem l� perto.
465
00:51:17,554 --> 00:51:18,895
Vamos partir amanh�.
466
00:51:18,896 --> 00:51:21,969
A �ltima noite de acampamento
significa a maior das fogueiras.
467
00:51:21,970 --> 00:51:24,034
E a maior celebra��o.
468
00:51:25,830 --> 00:51:27,281
Continua a rachar.
469
00:51:30,604 --> 00:51:31,623
Helle...
470
00:51:33,729 --> 00:51:34,870
Estou feliz por estares aqui.
471
00:51:41,277 --> 00:51:42,217
Como � que �?
472
00:51:44,056 --> 00:51:44,976
O qu�?
473
00:51:47,436 --> 00:51:50,014
Usar a l�minha para
mais do que lenha.
474
00:51:52,746 --> 00:51:54,384
N�o foi o que eu esperava.
475
00:52:01,699 --> 00:52:03,219
Achas que vai ser excitante.
476
00:52:07,315 --> 00:52:08,675
Uma aventura.
477
00:52:12,139 --> 00:52:13,202
E ent�o algu�m morre.
478
00:52:17,158 --> 00:52:18,480
Algu�m que tu amas.
479
00:52:23,684 --> 00:52:24,632
E nesse momento...
480
00:52:28,262 --> 00:52:29,634
Entendes que isto n�o � um jogo.
481
00:52:34,073 --> 00:52:35,373
Isto � o fim.
482
00:52:40,500 --> 00:52:43,314
E nada que aconte�a depois
disso voltar� a ser o mesmo.
483
00:52:47,124 --> 00:52:48,932
Nunca mais voltar�s
a ter que lutar, Helle.
484
00:52:51,388 --> 00:52:52,506
Est�s segura aqui.
485
00:52:53,901 --> 00:52:55,043
A salvo connosco.
486
00:53:01,416 --> 00:53:02,626
A salvo comigo.
487
00:53:06,310 --> 00:53:08,098
N�o preciso de protec��o.
488
00:53:10,089 --> 00:53:11,050
Eu sei.
489
00:53:12,816 --> 00:53:15,172
Mas talvez podias fingir?
490
00:53:19,015 --> 00:53:20,213
Por mim?
491
00:53:23,984 --> 00:53:29,481
Por vezes, quero fingir
que sou outra pessoa.
492
00:53:33,591 --> 00:53:37,626
Quando olho para ti,
acho que o poderei ser.
493
00:53:59,098 --> 00:54:00,479
Ol�, amigos.
494
00:54:04,534 --> 00:54:06,059
Se quiserem comida temos
muita para partilhar.
495
00:54:08,405 --> 00:54:09,498
Bebida tamb�m.
496
00:54:12,105 --> 00:54:13,578
Podem juntar-se a n�s
se quiserem.
497
00:54:15,996 --> 00:54:17,124
Helle, n�o!
498
00:54:40,226 --> 00:54:41,192
Helle, n�o!
499
00:54:41,193 --> 00:54:42,519
Solta-me!
500
00:54:43,190 --> 00:54:44,333
N�o mates!
501
00:54:45,397 --> 00:54:45,835
Solta-me!
502
00:54:47,322 --> 00:54:48,900
Tu n�o entendes,
eles v�o voltar!
503
00:54:49,401 --> 00:54:51,380
E v�o trazer um ex�rcito
inteiro para nos matarem.
504
00:54:54,831 --> 00:54:56,069
Deixa-os voltar.
505
00:54:57,917 --> 00:54:59,176
Teremos partido h� muito.
506
00:55:03,363 --> 00:55:04,490
E tu tamb�m.
507
00:55:08,982 --> 00:55:10,512
�s uma viajante agora.
508
00:56:05,744 --> 00:56:07,429
Agora deves divertir-me.
509
00:56:52,667 --> 00:56:54,434
Sabes, as provis�es est�o baixas.
510
00:56:54,435 --> 00:56:56,467
Resta pouca comida.
511
00:56:57,278 --> 00:56:58,177
Eu sei.
512
00:56:58,178 --> 00:57:01,582
Ent�o n�o devias ter partido
para violar e pilhar?
513
00:57:01,583 --> 00:57:03,830
Temos gado, n�o temos?
514
00:57:03,831 --> 00:57:05,327
N�o, os porcos acabaram.
515
00:57:06,808 --> 00:57:09,567
E de certo que n�o esperas
que comemos os cavalos.
516
00:57:11,474 --> 00:57:12,563
Rei...
517
00:57:12,564 --> 00:57:14,653
Claro que n�o vamos
comer os nossos cavalos.
518
00:57:14,654 --> 00:57:17,840
Porque monstros nos tomas?
519
00:57:19,111 --> 00:57:20,467
Vamos comer as vossas mulheres.
520
00:57:22,947 --> 00:57:23,943
Tem bastantes.
521
00:57:24,917 --> 00:57:27,473
Come�amos por aquelas
velhas demais para procriar
522
00:57:28,292 --> 00:57:29,799
e trabalhamos ao contr�rio.
523
00:57:33,315 --> 00:57:36,701
Sonhas com tudo o que far�s
quando tiveres mesmo poder,
524
00:57:39,262 --> 00:57:41,399
mas esse sonho � um pesadelo.
525
00:57:43,734 --> 00:57:48,354
Porque para obter poder j�
fizeste tudo com que sonhaste.
526
00:57:51,355 --> 00:57:53,997
O que resta que n�o o vazio?
527
00:57:56,157 --> 00:57:57,988
Que mais esperavas?
528
00:58:01,022 --> 00:58:01,834
Um pouco...
529
00:58:03,345 --> 00:58:04,277
mais.
530
00:58:05,334 --> 00:58:07,860
� mais que tu anseias?
531
00:58:09,557 --> 00:58:11,079
Ou ser� ela?
532
00:58:13,700 --> 00:58:15,292
Sabes que ela est� ali fora.
533
00:58:16,967 --> 00:58:20,397
E tu sabes que nunca
ser�s mesmo poderoso
534
00:58:21,755 --> 00:58:24,983
at� ela estar em Valhalla!
535
00:58:37,251 --> 00:58:38,545
Temos homens suficientes?
536
00:58:38,546 --> 00:58:40,599
Mais que suficientes
para uma s� rapariga.
537
00:58:48,956 --> 00:58:50,670
Mais depressa!
538
00:58:57,626 --> 00:58:59,764
Encontramo-la.
Mas ela n�o est� sozinha.
539
00:59:01,287 --> 00:59:02,579
Preparem-se para lutar!
540
00:59:32,525 --> 00:59:37,503
Pedimos � floresta a sua ben��o
pois estas duas crian�as
541
00:59:37,504 --> 00:59:41,482
devem ter alegria e paz
542
00:59:42,025 --> 00:59:44,863
para viverem as suas vidas
desde este dia at� ao seu fim.
543
00:59:46,974 --> 00:59:47,919
Como uma s�.
544
01:00:13,730 --> 01:00:15,934
Fizeram uma promessa um
ao outro desde crian�as.
545
01:00:18,371 --> 01:00:21,181
Uma que ele teria mantido
se ele n�o te tivesse conhecido.
546
01:00:23,941 --> 01:00:25,054
N�o � justo.
547
01:00:28,086 --> 01:00:29,710
E partir o seu cora��o seria?
548
01:00:32,772 --> 01:00:34,396
Alguns de n�s estamos
condenados a amar aqueles
549
01:00:34,397 --> 01:00:35,827
que n�o nos podem
amar de volta.
550
01:00:36,967 --> 01:00:39,272
Se sobrevivermos a isso,
podemos sobreviver a tudo.
551
01:00:40,723 --> 01:00:43,498
Quando o cora��o se parte,
a alma � fortalecida.
552
01:00:44,681 --> 01:00:46,551
Se formos corajosos
o suficiente para o deixar.
553
01:00:47,460 --> 01:00:49,265
E tu �s corajosa, Helle.
554
01:00:50,633 --> 01:00:52,614
Isso s� te tornar� mais forte.
555
01:00:52,615 --> 01:00:55,713
E essa for�a n�o vir�
de outro homem.
556
01:00:57,703 --> 01:00:59,890
Essa for�a vir� de dentro.
557
01:01:08,850 --> 01:01:10,381
Mostrem-se!
558
01:01:20,161 --> 01:01:21,463
Helle!
559
01:01:23,267 --> 01:01:24,908
Filha de Asmund.
560
01:01:30,032 --> 01:01:33,843
�nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
561
01:01:38,501 --> 01:01:39,888
Ajoelhamo-nos perante ti
562
01:01:40,270 --> 01:01:41,786
e oferecemos nossas vidas e servi�o
563
01:01:41,787 --> 01:01:45,055
como fizemos com o teu pai
e o pai dele antes dele.
564
01:02:03,588 --> 01:02:04,867
Sabias que ele era meu pai?
565
01:02:08,489 --> 01:02:09,659
Sempre.
566
01:02:14,227 --> 01:02:15,972
Mas mantive a sua promessa.
567
01:02:15,973 --> 01:02:18,876
Como era meu dever mas n�o
a consigo manter muito mais.
568
01:02:21,300 --> 01:02:22,975
Nem meu rei queria que o fizesse.
569
01:02:26,605 --> 01:02:27,609
E o Bard?
570
01:02:30,434 --> 01:02:32,906
� como se ele tivesse sido
possu�do pelo pr�prio Loki.
571
01:02:35,121 --> 01:02:37,019
O sangue Volsung que
vivia nas suas veias
572
01:02:37,020 --> 01:02:39,411
foi de certo morto pelo
Sickling dentro dele.
573
01:02:42,866 --> 01:02:45,444
O que v�s perante ti � tudo
o que esta em liberdade em Volsung.
574
01:02:47,587 --> 01:02:48,689
N�s fugimos.
575
01:02:50,240 --> 01:02:51,693
Com uma esperan�a
nos nossos cora��es.
576
01:02:53,790 --> 01:02:56,113
Que um dia iriamos
encontrar a nossa rainha
577
01:02:57,272 --> 01:02:59,805
e junto iriamos retomar
o que � nosso por direito.
578
01:03:02,774 --> 01:03:03,920
Meu Lorde Soini,
579
01:03:05,472 --> 01:03:06,954
est� a elogiar-me.
580
01:03:10,694 --> 01:03:13,077
Recordas como disse que
um dia iria pedir-te um favor?
581
01:03:15,400 --> 01:03:16,892
Este � esse favor.
582
01:03:18,641 --> 01:03:20,892
N�o vim aqui elogiar
a minha rainha.
583
01:03:23,038 --> 01:03:25,301
Vim aqui para cumprir
o seu destino.
584
01:03:57,338 --> 01:03:59,163
O tolo est� acordado toda noite
585
01:03:59,164 --> 01:04:01,308
a pensar apenas nos problemas.
586
01:04:01,309 --> 01:04:04,389
Quando a manh� chega,
o tolo est� cansado,
587
01:04:05,303 --> 01:04:07,882
e os problemas continuam iguais.
588
01:04:09,449 --> 01:04:11,707
Se tentares fugir do teu destino,
589
01:04:11,708 --> 01:04:13,255
apenas encontrar�s morte.
590
01:04:14,958 --> 01:04:18,188
E se aceitar esta batalha
n�o encontro tamb�m morte?
591
01:04:19,249 --> 01:04:20,923
E n�o apenas a minha
mas tamb�m as deles?
592
01:04:22,236 --> 01:04:24,285
N�o tentar, desistir...
593
01:04:24,286 --> 01:04:27,286
� isso que matar� esses
teus homens orgulhosos.
594
01:04:30,384 --> 01:04:31,618
Isto aqui � bom.
595
01:04:32,909 --> 01:04:34,021
� outra maneira.
596
01:04:35,090 --> 01:04:36,340
�.
597
01:04:36,684 --> 01:04:38,235
Mas n�o para ti.
598
01:04:40,175 --> 01:04:41,661
Tu �s uma lider.
599
01:04:41,662 --> 01:04:44,878
Os lideres d�o, n�o tiram.
600
01:04:46,684 --> 01:04:49,328
Deves usar o que aprendeste
com o teu povo.
601
01:04:50,456 --> 01:04:52,627
Partilha o conhecimento para
que suas vidas possam ser melhor.
602
01:04:53,587 --> 01:04:56,066
Esse � o teu destino,
filha de Asmund,
603
01:04:57,405 --> 01:05:00,279
�nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
604
01:05:03,283 --> 01:05:04,899
Gr�o por gr�o, um p�o.
605
01:05:05,836 --> 01:05:07,308
Pedra a pedra, um castelo.
606
01:05:08,857 --> 01:05:11,296
Guerreiro a guerreiro, um reino.
607
01:05:22,277 --> 01:05:23,489
Com quem est� ela a falar?
608
01:05:24,544 --> 01:05:27,237
Dizem que os deuses vikings
falam com seus reis e rainhas.
609
01:05:28,852 --> 01:05:29,911
Ela estava a falar com um deus?
610
01:05:31,154 --> 01:05:33,072
Esperemos que sim,
para o nosso bem.
611
01:05:37,320 --> 01:05:38,231
Lorde Soini.
612
01:05:41,620 --> 01:05:43,270
Diga aos seus homens que
suas preces foram atendidas.
613
01:05:43,953 --> 01:05:44,906
Vamos lutar.
614
01:05:46,908 --> 01:05:49,249
Eles s�o seus homens,
minha rainha, como s�o meus.
615
01:05:50,277 --> 01:05:51,414
Leais at� � morte.
616
01:05:52,197 --> 01:05:53,500
Temo que os irei levar a ela.
617
01:05:53,501 --> 01:05:55,641
Estamos em menor n�mero,
isso � verdade.
618
01:05:57,458 --> 01:05:59,578
Mas cada Volsung vale por
uma d�zia de Sickling,
619
01:06:00,320 --> 01:06:02,205
e so lutarmos por si,
lutamos por Volsung.
620
01:06:04,057 --> 01:06:05,469
E a liberdade das nossas
esposas e filhos
621
01:06:05,470 --> 01:06:06,396
ir� tornar-nos mais fortes.
622
01:06:07,973 --> 01:06:09,413
E n�s lutaremos convosco.
623
01:06:10,453 --> 01:06:11,596
N�o.
624
01:06:12,607 --> 01:06:13,928
O vosso inimigo � nosso inimigo.
625
01:06:15,374 --> 01:06:17,331
e n�o estaremos a salvo
at� ele estar derrotado.
626
01:06:18,095 --> 01:06:19,466
Lutamos ao teu lado, Helle.
627
01:06:22,674 --> 01:06:24,028
Eu j� lutei antes.
628
01:06:24,908 --> 01:06:26,290
Nossas crian�as nunca
viram a guerra,
629
01:06:26,291 --> 01:06:28,042
mas n�s mais velhos vimos.
630
01:06:28,588 --> 01:06:30,222
Eu sei o que espera
no campo de batalha.
631
01:06:31,108 --> 01:06:32,418
J� vi essas vistas.
632
01:06:33,851 --> 01:06:35,121
Elas n�o podem ser esquecidas.
633
01:06:39,063 --> 01:06:40,269
Eles amam-te.
634
01:06:40,270 --> 01:06:43,104
Eles n�o o v�o dizer
e tu tamb�m n�o.
635
01:06:44,178 --> 01:06:45,163
Dizer o qu�?
636
01:06:47,034 --> 01:06:51,155
A floresta n�o � um lar.
No teu cora��o, sabes isso.
637
01:06:53,419 --> 01:06:54,439
Eles querem um.
638
01:06:57,338 --> 01:06:59,426
Cada homem, cada mulher
precisam de um lar.
639
01:07:00,760 --> 01:07:03,544
Vaguear, para sempre
perdidos, n�o � correcto.
640
01:07:06,492 --> 01:07:08,051
Posso dar-vos um lar.
641
01:07:08,052 --> 01:07:11,640
Juntos, com as minhas
terras e os vossos modos,
642
01:07:11,641 --> 01:07:14,122
podemos construir um
novo e grandioso reino.
643
01:07:16,122 --> 01:07:17,600
O maior que o mundo
alguma vez conheceu.
644
01:07:23,994 --> 01:07:25,174
� isso que voc�s querem?
645
01:07:25,753 --> 01:07:27,074
Conheces a resposta.
646
01:07:27,075 --> 01:07:28,380
N�o precisas perguntar.
647
01:07:31,699 --> 01:07:36,838
N�s temos sido livres.
Somos livres porque somos unidos.
648
01:07:38,345 --> 01:07:40,513
Se � isto que n�s
como um todo queremos,
649
01:07:41,954 --> 01:07:44,589
ent�o lutarei por isso
at� ao meu �ltimo suspiro.
650
01:07:51,606 --> 01:07:52,635
Bard...
651
01:08:26,737 --> 01:08:28,516
Nem todos iremos viver
para ver o amanh�.
652
01:08:31,014 --> 01:08:32,107
Mas saibam isto...
653
01:08:33,318 --> 01:08:37,546
se morrerem, ser�o falados
como aqueles no c�u.
654
01:08:41,072 --> 01:08:42,366
Como estrelas.
655
01:08:46,612 --> 01:08:50,525
Porque n�s somos...
A luz!
656
01:10:47,385 --> 01:10:48,437
Vai...
657
01:10:48,438 --> 01:10:49,765
Mata-o!
658
01:11:08,411 --> 01:11:09,404
Togrimm, Wolf!
659
01:11:12,212 --> 01:11:13,284
Com a vossa rainha!
660
01:13:36,778 --> 01:13:39,601
Meu irm�o foi pago pela tua morte.
661
01:13:40,270 --> 01:13:42,045
Vou matar-te nesta vida!
662
01:13:43,346 --> 01:13:45,055
Para ele te poder
matar no Valhalla
663
01:13:46,989 --> 01:13:50,255
vezes e vezes sem conta.
664
01:16:05,649 --> 01:16:06,861
Ol�, minha maldi��o.
665
01:16:08,250 --> 01:16:10,841
Achas mesmo que consegues matar
o homem que te criou como filha?
666
01:16:14,748 --> 01:16:16,058
Tens isso dentro de ti?
667
01:16:19,235 --> 01:16:21,646
Tu roubaste-me ao meu
verdadeiro pai.
668
01:16:24,570 --> 01:16:27,069
Mataste-o como o covarde
que tu �s.
669
01:16:28,697 --> 01:16:30,820
Agora teme o castigo
daqueles a quem fizeste mal.
670
01:16:50,060 --> 01:16:51,732
Prometeste-me o reino.
671
01:16:52,314 --> 01:16:53,538
Prometi.
672
01:16:55,797 --> 01:16:57,357
Mas por quanto tempo?
673
01:17:13,793 --> 01:17:14,796
Tu n�o podes governar.
674
01:17:15,823 --> 01:17:17,039
Tu segues.
675
01:17:17,912 --> 01:17:20,691
E ir�s seguir Asmund
at� � tua morte.
676
01:17:22,036 --> 01:17:23,877
Atreveste-te a sonhar
que me irias derrotar?
677
01:17:24,782 --> 01:17:25,795
E depois?
678
01:17:25,796 --> 01:17:28,444
Que irias governar como rainha?
679
01:17:29,307 --> 01:17:31,220
Tu, uma mulher?
680
01:17:32,041 --> 01:17:34,600
Os deuses nunca iriam
permitir isso!
681
01:18:22,634 --> 01:18:23,661
Eu sou Helle.
682
01:18:24,753 --> 01:18:26,112
Filha de Asmund!
683
01:18:27,210 --> 01:18:29,105
A �nica e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.
684
01:18:30,844 --> 01:18:32,477
Talvez os deuses me possam deter...
685
01:18:33,836 --> 01:18:37,241
mas nenhum homem o far�!
686
01:19:52,120 --> 01:19:54,064
Nem todos iremos viver
para ver o amanh�.
687
01:19:58,322 --> 01:19:59,736
Mas saibam isto...
688
01:20:01,457 --> 01:20:02,417
se morrerem...
689
01:20:04,451 --> 01:20:06,263
ser�o falados como
aqueles nos c�us.
690
01:20:08,600 --> 01:20:10,246
Como estrelas!
691
01:20:13,274 --> 01:20:14,317
N�o!
692
01:21:15,856 --> 01:21:16,822
Nossa rainha.
693
01:21:19,202 --> 01:21:20,116
Nossa rainha.
694
01:21:22,458 --> 01:21:23,393
Nossa rainha.
695
01:21:24,141 --> 01:21:24,900
Nossa rainha.
696
01:21:25,310 --> 01:21:26,154
Nossa rainha.
697
01:21:27,936 --> 01:21:29,155
Nossa rainha!
698
01:21:29,964 --> 01:21:31,972
Nossa rainha!
Nossa rainha!
699
01:21:32,955 --> 01:21:35,432
Nossa rainha!
Nossa rainha!
700
01:21:36,646 --> 01:21:38,517
Nossa rainha!
Nossa rainha!
701
01:21:40,238 --> 01:21:42,398
Nossa rainha!
Nossa rainha!
702
01:21:42,969 --> 01:21:45,406
Nossa rainha!
Nossa rainha!
703
01:21:46,606 --> 01:21:48,726
Nossa rainha!
Nossa rainha!
704
01:21:49,630 --> 01:21:51,995
Nossa rainha!
Nossa rainha!
705
01:21:53,480 --> 01:21:55,473
Nossa rainha!
Nossa rainha!
706
01:22:36,343 --> 01:22:37,588
Um verme...
707
01:22:37,589 --> 01:22:40,764
n�o encontra alegria
numa can��o de aves.
708
01:22:42,814 --> 01:22:44,300
Diz-me, irm�...
709
01:22:44,844 --> 01:22:49,243
Como podes amar uma rainha
que se deita com o teu marido?
710
01:22:56,718 --> 01:22:58,795
Sim, � uma maldi��o
711
01:22:58,796 --> 01:23:02,715
uma crian�a nascer
com um pai ausente.
712
01:23:09,530 --> 01:23:14,025
LEGENDAS BY DRAKKEN51350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.