All language subtitles for Gunsmoke in Tucson

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:10,802 MATAR FOI MINHA PROFISSÃO 2 00:01:29,715 --> 00:01:31,927 Se tiver uma última palavra, fale! 3 00:01:31,951 --> 00:01:33,368 - Vocês todos são escória! 4 00:01:34,369 --> 00:01:36,371 - Forçando meus meninos a assistirem isso. 5 00:01:36,913 --> 00:01:39,033 Quando acordarem à noite, não esquecerão. 6 00:01:39,057 --> 00:01:41,918 Se tem algo a dizer aos seus meninos, pode dizer! 7 00:01:41,960 --> 00:01:44,170 Eu tenho algo a dizer. 8 00:01:46,172 --> 00:01:48,135 O homem tem direito a um pedaço de terra, 9 00:01:48,259 --> 00:01:49,675 lembrem-se disso, meninos. 10 00:01:50,176 --> 00:01:53,597 Resistam, fiquem nela e a façam de vocês. 11 00:01:53,998 --> 00:01:55,916 Jade... vem cá. 12 00:02:01,505 --> 00:02:02,505 Pai! 13 00:02:06,176 --> 00:02:07,176 Papai! 14 00:02:07,553 --> 00:02:11,267 Isso é tudo que tenho, filho. 15 00:02:13,311 --> 00:02:17,568 John!? John!? Filho, vem cá. 16 00:02:19,992 --> 00:02:23,135 John? Filho, venha aqui. 17 00:02:25,536 --> 00:02:29,176 - John! - Papai está te chamando! 18 00:02:29,200 --> 00:02:31,200 - Eu não tenho pai. 19 00:02:35,031 --> 00:02:36,449 Termine já. 20 00:02:40,411 --> 00:02:41,829 Eu vou te mostrar como morrer. 21 00:03:02,376 --> 00:03:04,419 Papai! 22 00:03:10,282 --> 00:03:13,327 Sinto muito que teve que ver isso, menino. Qual é o seu nome? 23 00:03:14,169 --> 00:03:16,990 - John. - John e o sobrenome? 24 00:03:17,314 --> 00:03:18,748 Apenas John. 25 00:03:19,849 --> 00:03:21,905 Você tem vergonha do sobrenome dele, né? 26 00:03:22,029 --> 00:03:26,046 - Eu não tenho vergonha! - Eu sou Coburn! Jade Coburn! 27 00:03:27,047 --> 00:03:30,678 - Jade? Que tipo de nome é esse? - O nome é Jedediah. 28 00:03:31,929 --> 00:03:34,102 Vou te dar um nome que as pessoas vão lembrar. 29 00:03:34,726 --> 00:03:37,742 - Chip. Porque com certeza é um pedaço do antigo molde. 30 00:03:39,343 --> 00:03:42,732 E vou te dar um nome também. Brazos! 31 00:03:42,774 --> 00:03:45,593 E você sempre se lembrará desse local e do enforcamento também. 32 00:03:48,454 --> 00:03:50,926 John Brazos, eu também. 33 00:03:52,050 --> 00:03:54,866 Você estarão por conta própria. Ambos. 34 00:03:54,867 --> 00:03:57,705 Não queremos o seu tipo em nossa região. Você e seu irmão. 35 00:03:57,846 --> 00:04:01,642 Acho que esse cavalo pintado é seu também. Saiam fora daqui! 36 00:04:02,183 --> 00:04:04,610 E não me deixe saber que um de vocês retornou. 37 00:04:04,611 --> 00:04:06,642 Nós vamos sair, andando! 38 00:04:06,643 --> 00:04:08,665 - Filho, pegue esse bem rápido. 39 00:04:08,966 --> 00:04:10,983 Você quer esse cavalo legalmente? 40 00:04:11,984 --> 00:04:17,031 - Vou te dar um recibo de venda. - Tudo bem, se for legal. 41 00:04:23,055 --> 00:04:24,473 Agora, pegue-o! 42 00:04:25,724 --> 00:04:28,894 - Me deixe sozinho, John! - Acalme-se! Tenho que cuidar de você... 43 00:04:28,936 --> 00:04:32,105 e se não me deixar, vou ter que te amarrar Jeddah... Chip. 44 00:04:46,420 --> 00:04:47,796 Eu vou voltar! 45 00:04:49,048 --> 00:04:53,093 Eu voltarei! Eu nunca vou esquecer! 46 00:05:25,542 --> 00:05:27,795 Os anos que se seguiram voaram rapidamente, 47 00:05:27,836 --> 00:05:30,432 e Chip, agora um homem crescido, 48 00:05:30,456 --> 00:05:32,473 fazia cumprir sua natureza violenta, 49 00:05:32,474 --> 00:05:34,179 lutando contra a sociedade. 50 00:05:34,303 --> 00:05:36,719 Era líder da implacável gangue Blue Chip, 51 00:05:37,320 --> 00:05:40,615 cujas ações logo a tornaram um símbolo do terror, 52 00:05:40,657 --> 00:05:44,286 em todo o território recém-formado do Arizona. 53 00:05:45,829 --> 00:05:47,289 Companhia de Mineração Blanco. 54 00:05:48,206 --> 00:05:50,458 Prescott, Território do Arizona. 55 00:05:59,634 --> 00:06:03,138 Xerife dos Estados Unidos, no Território do Arizona - John Brazos. 56 00:06:09,294 --> 00:06:11,416 Você está fora da prisão há só algumas semanas, 57 00:06:11,540 --> 00:06:15,956 e você e seus pistoleiros já estão agindo como ladrões. 58 00:06:15,957 --> 00:06:19,178 - Só lembrando de um velho amigo, eu não esqueço os velhos amigos. 59 00:06:19,220 --> 00:06:21,840 - Mas essa noite vocês dois foram atrás de cavalos. 60 00:06:21,881 --> 00:06:23,518 Eu te disse que íamos pegar um selvagem. 61 00:06:23,719 --> 00:06:25,720 - Roubá-los, você quis dizer? 62 00:06:26,729 --> 00:06:30,276 Você não aprendeu nada? Te enviei para a prisão por oito anos, 63 00:06:30,307 --> 00:06:32,052 e vou fazer de novo por muito mais tempo! 64 00:06:32,776 --> 00:06:34,776 Embora eu seja seu irmão. 65 00:06:35,462 --> 00:06:38,048 Você quer dizer, só porque eu sou seu irmão? 66 00:06:44,262 --> 00:06:46,957 Ouça-me, já não ouve atenção bastante para o sobrenome Coburn? 67 00:06:46,999 --> 00:06:49,209 Por que você acha que eu me apresento como Brazos? 68 00:06:49,451 --> 00:06:54,039 Por sua causa e do que você é! Você e sua gangue Blue Chip! 69 00:06:57,832 --> 00:07:01,586 Você e o velho formam um bom par. 70 00:07:01,997 --> 00:07:03,754 Talvez nós dois quiséssemos a mesma coisa. 71 00:07:04,778 --> 00:07:08,794 Terra, gado e um lugar decente para viver. 72 00:07:08,795 --> 00:07:10,964 E para chegar a isso, você rouba, não é? 73 00:07:11,606 --> 00:07:13,476 Eu te aviso, não importa onde você vá, 74 00:07:13,618 --> 00:07:15,618 se você violar a lei, eu vou estar lá. 75 00:07:17,846 --> 00:07:21,266 E vou te matar, em vez de te ver enforcado, Chip. 76 00:07:24,770 --> 00:07:28,398 Você quer coisas maiores, não é? E para isso matará de novo. 77 00:07:28,440 --> 00:07:31,818 E esse pedaço de lata te faz se sentir o maioral. 78 00:07:33,236 --> 00:07:34,321 Mais uma coisa... 79 00:07:36,031 --> 00:07:38,867 Katie Porter queria vir aqui hoje, eu falei com ela sobre isso. 80 00:07:40,202 --> 00:07:43,622 Ela esteve esperando por você por oito anos e você não vale 8 minutos. 81 00:07:47,083 --> 00:07:48,453 Talvez esteja certo. 82 00:07:49,677 --> 00:07:50,853 Ela é uma boa garota. 83 00:07:50,954 --> 00:07:52,957 Procure seu tipo de mulher por ai, Chip. 84 00:07:52,999 --> 00:07:55,719 Como a ruiva que você mantém no hotel, do outro lado da rua. 85 00:07:57,210 --> 00:08:00,463 Sim, eu sei sobre ela. Todo mundo sabe sobre Lu. 86 00:08:12,384 --> 00:08:19,516 Eu estive por ai, em quase todas as cidades, meu coração livre e aberto, 87 00:08:19,517 --> 00:08:27,481 mas agora quero me acalmar e arranjar um homem para mim. 88 00:08:27,882 --> 00:08:34,672 Eu preciso de um homem, um homem gentil e forte, 89 00:08:34,714 --> 00:08:40,470 que saiba me amar e nunca me machucará. 90 00:08:40,511 --> 00:08:46,351 Eu sou apenas um ser humano, não posso contra os planos da natureza, 91 00:08:46,393 --> 00:08:52,441 porque eu sou uma mulher assim, uma mulher faminta de amor, 92 00:08:52,482 --> 00:08:57,904 uma mulher que deve ter um homem! 93 00:08:59,448 --> 00:09:03,744 Eu já fui ferida e rejeitada 94 00:09:03,785 --> 00:09:09,666 quase parti meu coração. Embora eu esteja queimando, 95 00:09:09,708 --> 00:09:15,714 meus lábios aprenderam, só beijos molhados podem apagar. 96 00:09:15,756 --> 00:09:22,262 Eu preciso de um homem, um homem que impressione, 97 00:09:22,304 --> 00:09:27,976 que seja meu conforto, quando chegar a hora, atrasada. 98 00:09:28,018 --> 00:09:33,732 Eu o tratarei melhor do que qualquer mulher, 99 00:09:33,774 --> 00:09:39,613 porque eu sou uma espécie de mulher, que tem algum valor, 100 00:09:39,654 --> 00:09:45,285 porque eu sou aquela mulher, que deve ter um homem! 101 00:09:47,221 --> 00:09:50,077 Eu tive coisas, como anéis de casamento, 102 00:09:50,501 --> 00:09:53,018 mas agora estou ficando preocupada, 103 00:09:53,519 --> 00:10:00,776 Eu quero um homem selvagem e rude, a quem eu possa civilizar. 104 00:10:01,618 --> 00:10:08,249 Oh, eu preciso de um homem, um homem para cuidar de mim, 105 00:10:08,291 --> 00:10:14,088 que me mantenha com beijos, e me ame ternamente. 106 00:10:14,130 --> 00:10:19,428 Garotas vivem por amor, desde que o mundo começou, 107 00:10:19,470 --> 00:10:24,933 e eu sou um tipo de mulher, uma mulher faminta de amor, 108 00:10:25,134 --> 00:10:32,725 eu sou desse tipo de mulher, que deve ter um homem sempre! 109 00:10:48,324 --> 00:10:51,869 - Aqui, você precisa disso. - Obrigado. 110 00:11:02,671 --> 00:11:04,381 E eu precisava disso. 111 00:11:06,408 --> 00:11:11,162 - John... teve um dia ruim hoje? - Só um mau momento. 112 00:11:11,963 --> 00:11:15,142 É minha culpa. Ele nunca chegou perto de Prescott. 113 00:11:15,283 --> 00:11:18,161 Eu concordei em conhecê-lo, então eu vim. 114 00:11:20,973 --> 00:11:23,352 Eu facilitei para John me encontrar, 115 00:11:23,376 --> 00:11:25,393 para que eu pudesse lhe dizer algo. 116 00:11:25,394 --> 00:11:28,105 Eu não vou parar agora. Eu tenho tudo o que quero. 117 00:11:28,146 --> 00:11:29,217 Incluindo eu? 118 00:11:29,241 --> 00:11:31,858 - Slik e eu vamos caçar cavalos no Colorado. 119 00:11:32,259 --> 00:11:35,303 Sem perguntas. Então terei tudo de que preciso. 120 00:11:36,545 --> 00:11:39,798 Você não respondeu minha pergunta. 121 00:11:39,840 --> 00:11:42,801 Este mapa me fará rico. 122 00:11:47,265 --> 00:11:48,563 Tucson, no Arizona. 123 00:11:49,587 --> 00:11:52,204 Eu ouvi dizer que esses mil acres são a melhor 124 00:11:52,228 --> 00:11:54,228 terra de pastagem do vale de Santa Fé. 125 00:11:55,005 --> 00:11:56,305 E eu? 126 00:11:57,129 --> 00:11:58,729 Onde eu me encaixo, heim? 127 00:11:59,129 --> 00:12:02,138 - Lu... volte para Tucson e espere três meses, isso é tudo, 128 00:12:02,139 --> 00:12:06,977 eu prometo. E então tudo será... como costumava ser. 129 00:12:08,270 --> 00:12:11,231 Chip, e se eu quiser mais do que apenas outro dia... 130 00:12:13,233 --> 00:12:15,235 Você fala demais. 131 00:12:45,074 --> 00:12:47,245 RANCHO TURKEY 132 00:12:47,269 --> 00:12:50,269 de Matthew Chissum. - Fique fora - 133 00:12:57,445 --> 00:12:59,197 Pare aí, você está perto o suficiente. 134 00:13:01,641 --> 00:13:03,851 - Eu tenho um negócio com Chissum. - Qual negócio? 135 00:13:04,493 --> 00:13:06,221 - Isso é entre nós. 136 00:13:06,845 --> 00:13:08,162 - Ele é teimoso, não é? - Sim. 137 00:13:08,763 --> 00:13:10,807 Eu perguntei que tipo de negócio? 138 00:13:12,167 --> 00:13:13,418 Quieto. 139 00:13:21,819 --> 00:13:23,863 - Sem armas. - Ele é corajoso, também. 140 00:13:24,304 --> 00:13:26,473 Ouça, essa deveria ser uma visita amistosa. 141 00:13:28,115 --> 00:13:31,111 - O que tem no alforje? - O que isso lhe interessa? 142 00:13:31,653 --> 00:13:33,571 Pegue. 143 00:13:35,649 --> 00:13:37,734 Eu disse a Fernando para pegar, 144 00:13:58,213 --> 00:14:00,674 Você tem um negócio com Chissum, diz aqui. 145 00:14:01,116 --> 00:14:04,953 Cavalos para o Vale de Santa Cruz. Ouviu isso? 146 00:14:04,995 --> 00:14:06,204 Tem muitos no vale. 147 00:14:09,040 --> 00:14:11,920 - Não tem nenhum negócio, senhor. - Talvez o Chissum tenha algo a dizer. 148 00:14:12,360 --> 00:14:15,113 Não vai falar com ninguém. Ele está morto. 149 00:14:47,421 --> 00:14:50,725 - Will, do que Matt Chussum morreu? - O velho Matt era um homem que 150 00:14:50,766 --> 00:14:52,419 bebia muito quando não era necessário. 151 00:14:52,420 --> 00:14:53,660 Todo mundo parecia saber disso, 152 00:14:53,684 --> 00:14:55,722 especialmente Ben Boudine, seu supervisor. 153 00:14:55,725 --> 00:14:57,870 Eu não imagino que alguém tenha dito a Matt 154 00:14:57,889 --> 00:14:59,806 o que ele poderia fazer ou não fazer. 155 00:14:59,807 --> 00:15:03,270 Talvez Ben tenha facilitado ao velho beber até a morte. 156 00:15:04,311 --> 00:15:06,109 - E quanto a esse Boudine? 157 00:15:06,733 --> 00:15:09,150 - Ele administra a propriedade de Chissum há muitos anos. 158 00:15:09,151 --> 00:15:11,891 Ele sempre teve o desejo de andar por ai como se fosse o velho. 159 00:15:12,115 --> 00:15:15,941 Agora, com a ajuda de um capataz chamado Kass, está fazendo isso. 160 00:15:15,942 --> 00:15:21,447 - Sim. Eu estava lá fora hoje. - Eu já percebi isso por mim mesmo. 161 00:15:22,689 --> 00:15:25,569 Com Chissum indo, Boudine quer todo mundo fora daquela terra, 162 00:15:25,593 --> 00:15:27,609 quer tudo para si mesmo. 163 00:15:27,610 --> 00:15:30,205 - Incluindo o vale de Santa Cruz. - Especialmente o vale. 164 00:15:30,347 --> 00:15:32,825 Essa é sua escolha preferida do Turkey Track Ranch. 165 00:15:32,867 --> 00:15:35,147 Uma parte que Boudine quer exclusivamente para si mesmo. 166 00:15:35,977 --> 00:15:39,014 Ouça, Will, eu tinha um encontro com Matt Chissum. 167 00:15:39,056 --> 00:15:42,026 Esqueça. Está morto com Matt. Você não tem um acordo 168 00:15:42,668 --> 00:15:45,295 e você não tem lugar para ir. Isso é, até agora. 169 00:15:47,437 --> 00:15:49,293 - Continue. - O velho deu aos agricultores 170 00:15:49,317 --> 00:15:50,733 uma boa terra de cultivo de graça. 171 00:15:50,734 --> 00:15:52,435 Esse era o tipo de homem que ele era. 172 00:15:52,634 --> 00:15:55,171 Como Chissum se foi, cada pé-rapado do vale vai lutar 173 00:15:55,213 --> 00:15:59,884 - para colocar as mãos na terra. - Deixe-os lutar. 174 00:15:59,926 --> 00:16:02,546 Pistoleiros de ferro de Boudine, tão ao norte quanto o Colorado, 175 00:16:02,688 --> 00:16:04,373 vou ter minhas mãos cheias. 176 00:16:07,860 --> 00:16:09,528 Você foi ao ponto, vá em frente. 177 00:16:13,240 --> 00:16:15,868 Nós nos conhecemos há quanto tempo? 10 anos 12 anos? 178 00:16:18,510 --> 00:16:21,722 - Sim, penso que sim. - E sempre fomos bons amigos, certo? 179 00:16:23,323 --> 00:16:27,162 - Até você prender essa estrela de lata. - Porque eu descobri que paga mais 180 00:16:27,304 --> 00:16:28,974 a longo prazo. Por que não tenta? 181 00:16:28,998 --> 00:16:30,998 Eu poderia usar um bom delegado. 182 00:16:34,516 --> 00:16:35,976 Eu nem sequer carrego uma arma. 183 00:16:36,018 --> 00:16:38,214 - US $50 de pagamento por mês, bom lugar para dormir. 184 00:16:38,256 --> 00:16:41,012 É o seu trabalho em um motivo para ficar por perto. 185 00:16:41,036 --> 00:16:44,336 E como todo mundo em Tucson, você estaria de olho no vale. 186 00:16:44,853 --> 00:16:46,748 Talvez eu possa ajudar você a conseguir. 187 00:16:48,190 --> 00:16:52,694 Vou buscá-la. Do meu jeito. 188 00:17:01,330 --> 00:17:03,575 Os agricultores têm sua própria associação. 189 00:17:03,616 --> 00:17:06,487 Seu líder Klem Hainy não aceita a violência, 190 00:17:06,529 --> 00:17:09,740 O restante deles decide o que fazer, mais irão junto com ele, 191 00:17:09,764 --> 00:17:12,264 contanto que haja alguém da lei que assuste com uma arma. 192 00:17:14,117 --> 00:17:17,496 - Eu estou com problemas. - Ponha a estrela, isso fará diferença. 193 00:17:17,638 --> 00:17:20,276 A lei? Não, não estou interessado. 194 00:17:21,000 --> 00:17:23,716 Se Boudine conhece os agricultores, eu não me importo com ninguém. 195 00:17:24,417 --> 00:17:26,421 - Ai vem o grande homem em pessoa. 196 00:17:26,663 --> 00:17:28,040 Ben Boudine. 197 00:17:35,622 --> 00:17:38,383 Usava para andar uma carroça comum, agora dirige uma fantasia. 198 00:17:42,463 --> 00:17:46,258 Olhe só para ele, com la garota. E que garota! 199 00:17:49,119 --> 00:17:53,748 - Não é de minha conta, mas ela .. - Isso mesmo. Não é da sua conta. 200 00:19:01,191 --> 00:19:03,860 Eu não sei, você se parece muito comigo... 201 00:19:24,881 --> 00:19:28,301 - Então, está melhor agora. - Melhor que o que? 202 00:19:28,343 --> 00:19:31,457 Bem, agora você é o Chip e nós estamos juntos. 203 00:19:33,058 --> 00:19:35,659 - Não consegui o negócio, e Chissun está morto. 204 00:19:35,858 --> 00:19:38,803 - Ainda pode trocar seus cavalos. - Com quem? 205 00:19:39,645 --> 00:19:41,341 Chissum era o único homem do território 206 00:19:41,365 --> 00:19:43,382 que se interessaria por minha mercadoria. 207 00:19:43,983 --> 00:19:46,568 O que você está tentando me dizer? 208 00:19:46,569 --> 00:19:48,448 Terá que esperar, Lu. 209 00:19:49,749 --> 00:19:52,149 - Chip, se eu esperei você sair e foi difícil. 210 00:19:52,150 --> 00:19:53,872 Esperei que você ficasse bom. 211 00:19:53,873 --> 00:19:55,583 Eu estou cansada de esperar! 212 00:19:58,114 --> 00:20:00,085 Chip, quando meu pai se mudou para o território, 213 00:20:01,286 --> 00:20:03,287 disse para nós apenas uma coisa: Esperem. 214 00:20:03,289 --> 00:20:07,026 E nós esperamos. Costumava fugir de minha cabana. 215 00:20:07,064 --> 00:20:09,345 E olhar para o vale, suas belas casas. 216 00:20:09,469 --> 00:20:11,786 Chip, tudo o que eu quero é uma grande casa de rancho. 217 00:20:12,487 --> 00:20:16,866 Com camas macias, tapetes no chão, boa comida, 218 00:20:16,908 --> 00:20:20,036 e uma mulher que me ajude a me vestir para o show noturno. 219 00:20:20,078 --> 00:20:21,998 E velas na mesa, como na casa de Matt Chissum. 220 00:20:25,640 --> 00:20:30,698 - Ben Boudine te mostrou o lugar? - Sim. Hoje. 221 00:20:35,439 --> 00:20:39,439 - É isso que você quer? Com Boudine? - Não, Chip, não. 222 00:20:40,532 --> 00:20:42,784 Eu prefiro estar com você. 223 00:20:45,362 --> 00:20:48,367 Belo quadro. Boudine é o chefe do território agora. 224 00:20:49,591 --> 00:20:50,908 Vai se casar com ele. 225 00:20:51,609 --> 00:20:53,407 Ele tentou te perguntar? 226 00:20:55,231 --> 00:20:57,247 - Sim, ele me perguntou. 227 00:20:57,448 --> 00:21:01,244 Se quis jogar tão mal, porquê esperou ser perguntada? 228 00:21:01,285 --> 00:21:02,774 Você nem sequer tenta me entender. 229 00:21:02,798 --> 00:21:05,515 - É claro que eu entendo. - E entendo muito bem. 230 00:21:06,316 --> 00:21:08,028 Você me ama, mas se casaria com ele. 231 00:21:08,052 --> 00:21:10,068 Eu tenho que esperar no celeiro. 232 00:21:10,169 --> 00:21:13,082 Eu tenho tempo para fugir, sou bom para isso, nada mais. 233 00:21:13,106 --> 00:21:14,606 Por favor, Chip. 234 00:21:16,143 --> 00:21:21,148 Esclarecendo algo direto; Eu nunca esqueço. 235 00:21:21,172 --> 00:21:23,172 Eu não pouparei você nem qualquer outra pessoa. 236 00:21:46,757 --> 00:21:49,303 Chip, este é Klem Hainy, representante de um fazendeiros. 237 00:21:49,327 --> 00:21:51,167 Sr. Hainy, este é Chip Coburn, o homem do qual 238 00:21:51,345 --> 00:21:54,014 - te falei há alguns dias. - Olá. 239 00:21:54,656 --> 00:21:58,404 - Toma uma bebida, Sr. Hainy? - Não, obrigado Sr. Coburn, eu não bebo. 240 00:21:58,528 --> 00:22:01,344 - Eu acho que o Sr. Hainy tem algo interessante para você. 241 00:22:01,745 --> 00:22:03,732 - Eles estão leiloando o Rancho Chissum... 242 00:22:03,774 --> 00:22:06,753 agora, nosso objetivo é comprar a terra legalmente, mas. 243 00:22:06,777 --> 00:22:09,094 Range acha que eu preciso disso sua ajuda. 244 00:22:09,895 --> 00:22:12,691 - Por que eu? - As coisas estão indo rápido. 245 00:22:12,732 --> 00:22:16,111 Boudine foi nomeado caçador de gado e vai pegar os agricultores. 246 00:22:16,252 --> 00:22:20,048 Mesmo que arrematem a terra de Chissum, ele os porá fora do vale. 247 00:22:20,090 --> 00:22:22,560 Nós não somos dados à violência, 248 00:22:23,002 --> 00:22:25,667 mas... os outros... querem você com eles. 249 00:22:26,791 --> 00:22:28,408 Eu quero fazer valer a pena o seu tempo, 250 00:22:28,409 --> 00:22:29,894 48 acres de terras de sua escolha, 251 00:22:29,918 --> 00:22:31,918 tanta quanto qualquer um de nós vai ficar. 252 00:22:33,235 --> 00:22:34,763 - 48 heim? - Para começar. 253 00:22:34,805 --> 00:22:36,966 Estou pronto para te dar um distintivo de delegado, 254 00:22:36,990 --> 00:22:39,219 o que significa que a lei vai estar do seu lado. 255 00:22:39,243 --> 00:22:41,260 - Eu já te disse que não quero fazer parte da lei. 256 00:22:41,361 --> 00:22:43,841 Eu não tenho problemas e não quero comprar problemas. 257 00:22:45,740 --> 00:22:46,740 Ei! 258 00:22:48,493 --> 00:22:52,330 - Ei! - O que você está fazendo? 259 00:22:57,536 --> 00:23:00,164 Xerife, quero que conheça um amigo meu, não um tolo. 260 00:23:01,006 --> 00:23:03,025 É você o xerife diz que não temos o direito de 261 00:23:03,067 --> 00:23:05,162 nem mesmo entrar no rancho do velho? 262 00:23:05,186 --> 00:23:07,103 - Eu disse que nenhuma pessoa que tem negócios 263 00:23:07,104 --> 00:23:08,992 lá fora tem alguma razão para ser molestada. 264 00:23:09,016 --> 00:23:11,133 - Eu não vejo nada de errado em colocar 265 00:23:11,234 --> 00:23:14,272 vagabundos e intrusos para fora da terra. 266 00:23:14,596 --> 00:23:16,413 Vou te dar até escurecer para sair da cidade 267 00:23:16,414 --> 00:23:18,915 e ficar fora da cidade. Eu já ouvi falar de você. 268 00:23:18,917 --> 00:23:21,645 - Que coisa cruel, xerife! - Eu não estou nadai, ainda. 269 00:23:22,711 --> 00:23:24,046 Você foi avisado. 270 00:23:26,515 --> 00:23:28,142 Ele não parece gostar muito de mim. 271 00:23:29,751 --> 00:23:33,629 - O que você diz, senhor? - Eu concordo. 272 00:23:33,630 --> 00:23:36,716 Conseguiu mais cartas? Este é o amigo com a carta.. 273 00:23:36,758 --> 00:23:38,510 Aposto que ele lê e escreve também. 274 00:23:42,722 --> 00:23:46,560 - Ele saiu bravo, não saiu? - Você não fez nada. 275 00:23:46,601 --> 00:23:50,647 Bem, talvez ele me escute. Meu grande olá! 276 00:23:53,926 --> 00:23:55,866 Você sabe, o xerife quer que aqueles agricultores 277 00:23:55,867 --> 00:23:57,431 consigam la terra. 278 00:23:57,604 --> 00:24:01,157 Os agricultores são a maioria no território. Isso faz sentido. 279 00:24:01,798 --> 00:24:06,636 Nunca se sabe com um xerife como esse. Quase tudo pode acontecer. 280 00:24:09,784 --> 00:24:10,826 Onde você vai? 281 00:24:15,581 --> 00:24:19,001 Ei, senhor... sinto por sua mão. Que tal uma bebida? 282 00:24:22,337 --> 00:24:26,633 - O homem disse que pagava. - Eu não gosto disto. 283 00:24:57,489 --> 00:24:58,782 Ei, xerife! 284 00:25:07,791 --> 00:25:10,586 Eu atirei na lata, todos viram, e ele atirou em mim. 285 00:25:24,390 --> 00:25:26,476 - Qual é o problema aqui? 286 00:25:31,672 --> 00:25:34,061 - O que aconteceu? - Eu só me divertia um pouco 287 00:25:34,585 --> 00:25:36,201 e ele me atirou. 288 00:25:36,202 --> 00:25:37,954 Um homem tem que se defender. 289 00:25:40,130 --> 00:25:42,960 - Você viu Sturges? - Foi como ele disse, Ben. 290 00:25:43,501 --> 00:25:47,213 Ele jogou a lata, disparou contra ela, e então o xerife atirou nele. 291 00:25:47,655 --> 00:25:50,742 Nat, você conhece a lei quando se trata de disparar na rua. 292 00:25:50,783 --> 00:25:52,355 Perdeu um bom homem em Blaine. 293 00:25:52,779 --> 00:25:54,295 Ninguém sente mais do que eu sinto. 294 00:25:55,496 --> 00:25:59,185 Todavia, um homem tem que se defender. 295 00:25:59,186 --> 00:26:00,487 - É verdade, sim. - Sim. 296 00:26:00,488 --> 00:26:03,640 Entretanto, é preciso manter a lei e a ordem em Tucson. 297 00:26:04,880 --> 00:26:06,252 Eu sugiro o nome de... 298 00:26:07,876 --> 00:26:09,993 Frank Kass, para xerife temporário, até que 299 00:26:09,994 --> 00:26:13,831 eleições legais sejam feitas. Alguma objeção? 300 00:26:19,788 --> 00:26:24,250 - Não, De modo nenhum. - Bom xerife, pegue seu distintivo. 301 00:26:28,838 --> 00:26:31,327 Ah, pessoal, todo mundo está convidado esta noite 302 00:26:32,351 --> 00:26:35,367 em homenagem ao meu breve casamento. 303 00:27:08,037 --> 00:27:11,832 - O que faz aqui, Slick? - É uma forma de saudação. 304 00:27:11,874 --> 00:27:14,084 Eu te disse para esperar até que fosse chamado por mim. 305 00:27:14,226 --> 00:27:15,356 Bem, entendi o recado. 306 00:27:15,880 --> 00:27:18,796 E... Matt Chissum está morto, todo o território sabe. 307 00:27:19,397 --> 00:27:21,484 Tentei achar você em Prescott... e então vim para cá. 308 00:27:22,326 --> 00:27:24,729 Isso foi péssimo, você perdeu sua viagem. 309 00:27:25,071 --> 00:27:28,515 Acho que não. Olhe esta cidade, está aberta. 310 00:27:29,657 --> 00:27:33,245 - Podia me pagar uma bebida. - Tudo bem. 311 00:27:50,646 --> 00:27:52,483 Um homem sonha com um lugar assim. 312 00:27:52,807 --> 00:27:54,424 Espaçosa, aberta, sem perguntas... 313 00:27:55,225 --> 00:27:56,826 Quanto Boudine paga por uma arma? 314 00:27:57,527 --> 00:27:59,946 Eu não sei, mas ele não é capaz de pagar o bastante. 315 00:27:59,947 --> 00:28:01,508 O que há de errado com o seu dinheiro? 316 00:28:01,532 --> 00:28:02,749 E o que temos feito por nós? 317 00:28:02,950 --> 00:28:05,327 Cavalos ninguém quer, exceto o homem morto. 318 00:28:05,369 --> 00:28:07,137 Não se preocupe, vamos soltá-los. 319 00:28:07,579 --> 00:28:11,832 Porquê soltar? Nos trarão dinheiro, um monte. 320 00:28:11,833 --> 00:28:14,747 Você me ouviu. Quando chegar a hora vamos soltá-los. 321 00:28:15,871 --> 00:28:17,088 É uma loucura. 322 00:28:17,389 --> 00:28:19,474 Foi como Katie Porter disse. 323 00:28:19,616 --> 00:28:23,994 - O que significa isso? - Me deparei com ela em Prescott. 324 00:28:23,995 --> 00:28:27,207 Ela tinha um monte de perguntas, mas eu não disse nada. 325 00:28:28,048 --> 00:28:31,678 Então ela me perguntou se eu te veria. Eu disse, talvez. 326 00:28:32,590 --> 00:28:34,746 Se você o vir, lhe dê meu amor. 327 00:28:35,570 --> 00:28:37,516 Eu... acho que ela te ama. 328 00:28:38,117 --> 00:28:41,396 Quando você arrumou uma garota legal como Kate Porter? 329 00:28:43,723 --> 00:28:49,019 - Você soa como meu irmão. - É por isso que quer soltar os cavalos. 330 00:28:49,020 --> 00:28:53,241 - Vai trabalhar para Boudine? - Slade, esta não é minha luta. 331 00:28:53,842 --> 00:28:55,722 Eu não quero tomar parte, eu sou neutro. 332 00:28:56,346 --> 00:28:59,614 Parado... um homem como Boudine? 333 00:28:59,656 --> 00:29:01,667 Bem, ele vai administrar o vale em poucas semanas, 334 00:29:01,709 --> 00:29:03,548 então John Brazos não vai fazer nada. 335 00:29:04,472 --> 00:29:06,488 Suponho que você quer voltar para os rapazes? 336 00:29:06,489 --> 00:29:07,588 - Não, Slade. 337 00:29:08,489 --> 00:29:10,368 A gangue Blue Chip está morta, acabou. 338 00:29:12,210 --> 00:29:15,046 Quer dizer que vai contar a alguém algo que você quer? 339 00:29:15,088 --> 00:29:18,133 Eu vou conseguir o que eu quero, do meu jeito. 340 00:29:18,174 --> 00:29:19,988 E não será 16 hectares ou 500 hectares, 341 00:29:20,812 --> 00:29:22,829 ser toda o vale de Santa Cruz. 342 00:29:23,130 --> 00:29:25,558 Deixe Boudine agir sozinho, e lutar contra os agricultores; 343 00:29:25,699 --> 00:29:29,345 Se ele vencer, tudo bem, se os agricultores vencerem, tanto melhor. 344 00:29:29,369 --> 00:29:30,486 Mas será minha. 345 00:29:30,687 --> 00:29:34,733 Está tudo planejado, civilizadamente! 346 00:29:37,068 --> 00:29:39,904 Vamos, você bebe demais. Vamos dormir um pouco. 347 00:30:00,784 --> 00:30:03,255 As terras, edifícios e instalações do Rancho Turkey Track, 348 00:30:03,297 --> 00:30:06,667 de propriedade do falecido Mattheu Chissum, serão vendidos 349 00:30:06,708 --> 00:30:09,160 em leilão público no local em 16 de Junho, às 9:00 da manhã. 350 00:30:14,256 --> 00:30:15,591 Posso te ver daqui a pouco? 351 00:30:20,679 --> 00:30:22,141 Sr. Coburn? 352 00:30:22,165 --> 00:30:24,182 Gostaria que conhecesse alguns dos meus amigos. 353 00:30:24,183 --> 00:30:26,353 - Steve Overlen. - Sr. Coburn. 354 00:30:26,377 --> 00:30:28,394 - Bob Striter. - Como você está? 355 00:30:28,995 --> 00:30:30,747 - Sam Rose. - Olá. 356 00:30:31,589 --> 00:30:35,519 Não há muitos de vocês aqui hoje. É uma casa de pecuaristas. 357 00:30:35,560 --> 00:30:38,522 Não há necessidade de muitos, amigo, só levaria a problemas. 358 00:30:38,563 --> 00:30:41,374 - Isso é inteligente. - Não podem nos vencer. 359 00:30:42,016 --> 00:30:44,146 - Não, se tiver dinheiro. 360 00:30:44,388 --> 00:30:46,623 Infelizmente, a terra que vocês querem é a mesma terra 361 00:30:46,724 --> 00:30:49,025 que Boudine quer a qualquer custo. o vale do Santa Cruz. 362 00:30:49,724 --> 00:30:51,755 Sua melhor parte. Mas o dinheiro falará. 363 00:30:51,961 --> 00:30:54,978 - Sim, mas às vezes não fala alto o suficiente. 364 00:30:55,179 --> 00:30:56,847 Nós precisamos de um homem como você. 365 00:30:56,989 --> 00:30:59,033 Você tem o homem errado, amigo. Sou um pecuarista, 366 00:30:59,075 --> 00:31:00,493 falo a linguagem deles, não a sua. 367 00:31:30,790 --> 00:31:32,475 Você veio xeretar alguma coisa, Hainy? 368 00:31:32,817 --> 00:31:35,452 Se os agricultores cortarem pedras, vamos cuidar de vocês. 369 00:31:35,494 --> 00:31:36,745 Todo mundo. 370 00:31:37,822 --> 00:31:40,766 Muito bem leiloeiro, Ben Boudine está aqui, pode começar agora. 371 00:31:41,575 --> 00:31:43,444 Muito bem, limpem o caminho para o Sr. Boudine. 372 00:31:44,412 --> 00:31:46,996 - Saiam da frente, seu roceiros! - Não importa, Hondo. 373 00:31:47,797 --> 00:31:50,334 Eu vou olhar o lugar Ben, você se importa? 374 00:31:50,376 --> 00:31:52,904 Pode ir, querida. Vai ser seu antes do almoço, é melhor 375 00:31:52,908 --> 00:31:54,508 você se acostumar com isso também. 376 00:32:07,535 --> 00:32:10,038 - Viu um fantasma? - Talvez. 377 00:32:11,279 --> 00:32:14,500 - Que tipo de fantasma? - Aquele que significa problema. 378 00:32:15,643 --> 00:32:18,345 Você está nervoso. Neste negócio não pode 379 00:32:18,387 --> 00:32:19,830 se dar ao luxo de ficar nervoso. 380 00:32:21,231 --> 00:32:23,652 Damas e cavalheiros, alguma atenção, por favor! 381 00:32:24,253 --> 00:32:27,054 De acordo com a lei do território do Arizona, 382 00:32:27,353 --> 00:32:30,068 eu fui nomeado pelo tribunal do Juiz Preston Bean 383 00:32:30,109 --> 00:32:33,287 para leiloar os bens relacionados com a propriedade 384 00:32:33,311 --> 00:32:36,411 do falecido Matthew Chissum, o Rancho Turkey Track. 385 00:32:37,088 --> 00:32:40,310 A mencionada propriedade será leiloada em blocos, e 386 00:32:40,752 --> 00:32:44,580 de acordo com lei do território do Arizona, pelo maior lance. 387 00:32:48,059 --> 00:32:51,436 - É legal, não é? - Não é do meu gosto. 388 00:32:51,637 --> 00:32:55,082 Nada meu é do seu gosto, não é? 389 00:32:55,224 --> 00:32:57,878 Daqui uma hora, a senhora Boudine será dona desta terra, 390 00:32:57,889 --> 00:32:59,182 e então poderá mandar embora. 391 00:33:00,154 --> 00:33:01,341 Sim, suponho que sim. 392 00:33:02,365 --> 00:33:04,482 Sabia que eu estaria aqui, Chip, por que você veio? 393 00:33:04,483 --> 00:33:06,070 - Eu não fui convidado para o casamento, 394 00:33:06,394 --> 00:33:08,411 então eu queria ver o presente. 395 00:33:09,412 --> 00:33:10,775 Por quê? 396 00:33:10,799 --> 00:33:12,799 - Eu queria ver o que é preciso para comprar você. 397 00:33:15,744 --> 00:33:18,247 Você tinha que dizer algo assim, não é? 398 00:33:19,089 --> 00:33:21,883 Se for assim, eu digo. 399 00:33:24,094 --> 00:33:27,055 Você ainda me ama, não ama, Chip? 400 00:33:27,897 --> 00:33:32,651 Lu, vamos apenas dizer que me lembro de muitas coisas. 401 00:33:40,669 --> 00:33:43,238 Você não pode me tirar da sua vida, não é? 402 00:33:43,380 --> 00:33:47,152 - Você foi a única que saiu. - Chip, você não percebe? 403 00:33:47,293 --> 00:33:52,048 - Tudo pode ser como antes. - Sim. 404 00:33:53,390 --> 00:33:56,476 Mas isso não é um estábulo, como costumava ser. 405 00:33:57,718 --> 00:34:01,305 Você poderia ao menos se mover. 406 00:34:02,975 --> 00:34:04,352 Você mereceu isso. 407 00:34:08,523 --> 00:34:11,359 Sim, eu mereci. 408 00:34:16,113 --> 00:34:18,699 E agora outra oferta de 2000 acres de pinheiro, 409 00:34:19,141 --> 00:34:22,186 conhecido como Ravina Grassy. Nós temos uma oferta? 410 00:34:23,812 --> 00:34:26,856 - 25 centavos por meio hectare? - Um dólar. 411 00:34:27,857 --> 00:34:31,611 $ 1 dólar é pouco, temos outra oferta? 412 00:34:32,588 --> 00:34:34,215 Cavalheiros, estou esperando. 413 00:34:35,057 --> 00:34:38,976 Vendido para o sr. Ben Boudine a $ 1 dólar por acre. 414 00:34:38,977 --> 00:34:41,146 Assine o contrato, Sr. Boudine, por favor? 415 00:34:42,370 --> 00:34:44,370 - Sim. 416 00:34:48,563 --> 00:34:50,984 Obrigado, Sr. Boudine. Senhoras e senhores, 417 00:34:52,008 --> 00:34:54,524 O próximo lote é conhecido como Rock Creek. 418 00:34:55,025 --> 00:34:57,320 - Quanto oferecem? - 10 centavos o acre. 419 00:34:57,721 --> 00:34:59,639 20 centavos por acre! 420 00:34:59,640 --> 00:35:02,643 Só tem pedra nesse pato, venda para aquele rancheiro. 421 00:35:05,646 --> 00:35:08,476 Sra. Boudine, seu pai era estancieiro, assim como nós. 422 00:35:09,300 --> 00:35:10,916 Você sabe quão difícil é isto. 423 00:35:11,317 --> 00:35:13,106 Agora, seu marido mantém o preço tão alto, 424 00:35:13,130 --> 00:35:15,247 que não tivemos chance em nenhuma terra boa. 425 00:35:16,748 --> 00:35:19,002 - Você pode perguntar a ele... - Para diminuir? 426 00:35:19,026 --> 00:35:20,043 - Por que eu deveria? 427 00:35:20,244 --> 00:35:22,530 O que está acontecendo aqui? Não pode uma senhora andar 428 00:35:22,595 --> 00:35:24,771 ao redor, sem que plantadores esqueçam suas maneiras? 429 00:35:24,772 --> 00:35:26,333 - Nós ofendemos ninguém, xerife. 430 00:35:26,375 --> 00:35:29,003 Não me dê motivos, mandrião, coloco todos vocês na prisão! 431 00:35:29,044 --> 00:35:30,170 Qual motivo? 432 00:35:31,964 --> 00:35:33,884 Mantenha seu nariz fora disso, estranho. 433 00:35:35,108 --> 00:35:36,525 - Então responda minha pergunta. 434 00:35:36,926 --> 00:35:41,806 Kass... não acho que conheça esse cavalheiro. Slick Kirby. 435 00:35:41,848 --> 00:35:48,146 - Slick Kirby? Estou feliz. - Aposto que está feliz. 436 00:35:56,380 --> 00:35:59,508 Hondo, leve Lu lá para trás e tenha certeza de que fique lá. 437 00:36:05,014 --> 00:36:08,334 - E agora tenho uma casa, que inclui... - Eu sei o que inclui... 438 00:36:08,758 --> 00:36:10,037 Vamos acabar com isso. 439 00:36:10,061 --> 00:36:11,977 Penso que vale $ 5 e eu posso estar por trás. 440 00:36:12,178 --> 00:36:13,581 - Isto é irregular, Sr. Boudine, 441 00:36:13,623 --> 00:36:15,374 tenho que apregoá-lo em público! 442 00:36:16,516 --> 00:36:20,746 - Você ouviu alguma oferta? - Sim, aquele cavalheiro ali atrás! 443 00:36:20,747 --> 00:36:24,709 25 centavos por acre, que parece ser o preço popular por aqui. 444 00:36:28,246 --> 00:36:31,207 Vendido ao Sr. Ben Boudine por $ 5 dólares o acre. 445 00:36:35,795 --> 00:36:39,257 E agora o último bloco: o vale de Santa Cruz. 446 00:36:40,298 --> 00:36:42,610 Nesse caso, os lances começam em um dólar. 447 00:36:42,634 --> 00:36:43,651 - 1 dólar! 448 00:36:44,652 --> 00:36:46,197 Com que dinheiro você pode pagar? 449 00:36:46,338 --> 00:36:49,008 Precisamos conseguir essa terra, senhor leiloeiro. 450 00:36:49,050 --> 00:36:51,262 É uma questão de vida ou morte. 451 00:36:51,686 --> 00:36:54,103 É um boa terra para agricultura, a melhor do território. 452 00:36:55,304 --> 00:36:57,640 Isso nos dará a chance de construir algo para nós mesmos. 453 00:36:57,682 --> 00:37:00,477 - E arruinar boa terra de pastagem. 454 00:37:02,254 --> 00:37:04,342 E o seu gado vai se beneficiar também! 455 00:37:05,384 --> 00:37:08,203 Se essa terra for usada para a agricultura vai trazer novos colonos. 456 00:37:10,344 --> 00:37:14,199 - Casas, famílias e igrejas. - Você tem dinheiro para fazer isso? 457 00:37:14,341 --> 00:37:15,454 Sim, senhor. 458 00:37:15,855 --> 00:37:19,556 Nós temos algum apoio financeiro do The Exchange Bank em Omaha. 459 00:37:20,255 --> 00:37:23,276 Você está interessado em dinheiro, não em discursos, não é certo? 460 00:37:23,500 --> 00:37:25,517 Pela lei, tenho de honrar seus lances. 461 00:37:27,595 --> 00:37:30,264 Um dólar e dez. 462 00:37:32,706 --> 00:37:36,546 - Um e quinze! - Um e trinta. 463 00:37:36,598 --> 00:37:40,861 Dou-lhe uma... Dou-lhe duas... 464 00:37:41,862 --> 00:37:43,863 Dou-lhe três! 465 00:37:44,062 --> 00:37:46,606 Vendido ao Sr. Boudine! 466 00:37:48,659 --> 00:37:50,514 Adicione um lembrete ao contrato, senhor. 467 00:37:50,738 --> 00:37:52,754 Eu não posso fazer isso, eu devo ter o dinheiro. 468 00:37:53,955 --> 00:37:55,027 - Por quê? 469 00:37:55,051 --> 00:37:58,351 Parece não perceber que o senhor arrematou pesadamente hoje. 470 00:38:04,808 --> 00:38:09,938 A última oferta foi de $ 1,15. Quem oferece mais? 471 00:38:11,674 --> 00:38:13,843 Talvez seja melhor eu lhe explicar, senhor. 472 00:38:13,884 --> 00:38:16,679 Eu não esperava que o preço fosse tão alto. 473 00:38:17,521 --> 00:38:20,190 Agora só posso pagar 75%. 474 00:38:20,232 --> 00:38:23,761 - O resto em 10 dias com juros. - Isso é aceitável. 475 00:38:24,002 --> 00:38:26,881 Você entende Sr. Hainy, que o tribunal ordenará que 476 00:38:26,905 --> 00:38:30,322 devolva a terra se a conta não for paga no décimo dia. 477 00:38:30,926 --> 00:38:35,222 E o xerife tem o poder de vender pelo maior lance, no local. 478 00:38:35,264 --> 00:38:38,142 Nossos amigos de Omaha nos mandarão dinheiro a tempo. 479 00:38:38,983 --> 00:38:42,528 Vendida para o Sr. Hainy e os granjeiros. 480 00:38:43,988 --> 00:38:45,073 Nós conseguimos! 481 00:38:45,416 --> 00:38:47,253 Você ouviu ele, Hainy, 10 dias. 482 00:38:47,277 --> 00:38:49,294 Você não coloca um arado naqueles pastos 483 00:38:49,318 --> 00:38:51,394 até que esteja paga por completo. 484 00:38:51,495 --> 00:38:53,806 Se tiver qualquer problemas, não venha correndo para mim. 485 00:38:53,848 --> 00:38:55,809 - Nós não queremos qualquer problema, xerife. 486 00:38:55,951 --> 00:38:59,455 Não é sobre o que você quer, mas o que você vai conseguir. 487 00:39:02,583 --> 00:39:04,042 Vamos sair daqui. 488 00:39:12,610 --> 00:39:15,321 O melhor vai vir, agora As cartas estão abertas de novo. 489 00:39:15,962 --> 00:39:19,174 Agora a luta é dos lobos. 490 00:39:19,750 --> 00:39:23,212 - Você escolheu um lado? - Neutro. Ainda estou neutro. 491 00:39:23,254 --> 00:39:26,632 - Você deveria saber antes. - Posso me permitir esperar. 492 00:39:27,474 --> 00:39:30,727 - Não preciso me preocupar. - Sr. Coburn! 493 00:39:32,213 --> 00:39:33,633 Nós somos donos da terra agora. 494 00:39:33,657 --> 00:39:36,573 Vamos lhe dar a porção justa se você nos ajudar a organizar. 495 00:39:37,474 --> 00:39:38,994 Vinte acres, como lhe prometi. 496 00:39:40,895 --> 00:39:44,458 20 acres? Não se pode manter dez vacas nisso, Sr. Hainy, 497 00:39:45,000 --> 00:39:46,379 muito menos um rebanho. 498 00:39:46,603 --> 00:39:48,803 Eu acredito que Deus queria que o vale de Santa Cruz 499 00:39:48,827 --> 00:39:50,222 fosse usada para agricultura. 500 00:39:51,623 --> 00:39:56,169 Ele nos trouxe até ela, quando separou o mar com uma vara. 501 00:39:56,645 --> 00:39:58,098 É o próprio solo de Deus, Sr. Coburn. 502 00:39:58,999 --> 00:40:01,198 - Ben Boudine não concordará nesse ponto com você. 503 00:40:01,699 --> 00:40:04,012 Quando o Sr. Boudine ver o bem que fizemos na comunidade, 504 00:40:04,954 --> 00:40:06,922 vai ficar tão orgulhoso quanto nós ficaremos. 505 00:40:07,723 --> 00:40:10,744 Mas, será que você não entende? Você tomou a terra que ele queria, 506 00:40:10,968 --> 00:40:12,984 ele não descansará até que conseguir ela de volta. 507 00:40:12,985 --> 00:40:15,330 - Nós respeitamos a lei, Sr. Coburn. 508 00:40:15,472 --> 00:40:16,977 Nós queremos viver em paz. 509 00:40:17,378 --> 00:40:20,979 O bom livro diz para dar a outra face e é assim que acreditamos. 510 00:40:21,478 --> 00:40:23,658 Este é um preço para Ben Boudine, não é? 511 00:40:24,259 --> 00:40:27,660 - Acha isso? Eu penso que não. 512 00:40:28,059 --> 00:40:32,990 Boudine pode queimar minha fazenda, pode me pegar e me matar. 513 00:40:34,232 --> 00:40:38,086 Outro homem pode apenas ficar de pé e vê-lo fazer isso, 514 00:40:38,128 --> 00:40:39,792 esperando por sua própria jogada. 515 00:40:41,116 --> 00:40:43,333 Há um punhado de outros para tomar meu lugar. 516 00:40:44,934 --> 00:40:47,462 E no final, prevaleceremos. 517 00:40:48,114 --> 00:40:49,204 Ben Boudine... 518 00:40:51,828 --> 00:40:55,445 ele tem apenas o período de sua própria vida, Sr. Coburn, 519 00:40:56,946 --> 00:41:01,034 mas as pessoas que vivem pela fé, vivem eternamente. 520 00:41:05,481 --> 00:41:06,511 Oh, Sr. Hainy... 521 00:41:07,535 --> 00:41:09,851 Ben Boudine me pediu para lhe dizer que... 522 00:41:09,852 --> 00:41:11,929 se vender a terra agora, vai lhe garantir um lucro. 523 00:41:13,271 --> 00:41:15,876 A terra pertence aos granjeros agora, Sr. Hondo, 524 00:41:15,900 --> 00:41:17,717 eu não posso vendê-la. 525 00:41:19,518 --> 00:41:22,675 Sim, eu sei, mas... veja o gabinete dos dois lados da mesa... 526 00:41:22,799 --> 00:41:24,916 o Ben quer evitar problemas. 527 00:41:25,417 --> 00:41:28,320 Fico feliz que o Sr. Boudine esteja pensando como eu. 528 00:41:29,822 --> 00:41:31,615 Por favor, siga meu conselho e venda. 529 00:41:34,450 --> 00:41:36,497 Nós não queremos criminosos em Tucson. 530 00:41:37,521 --> 00:41:39,738 Da próxima vez que te ver eu vou terminar essa luta. 531 00:41:39,939 --> 00:41:41,942 Apenas não fique por perto! 532 00:41:43,761 --> 00:41:46,281 Ben disse que te dá prazo até amanhã de manhã para pensar. 533 00:41:46,305 --> 00:41:50,601 - Vou aguardar sua resposta no bar. - Você a teve agora, Sr. Hondo. 534 00:41:52,043 --> 00:41:54,797 Mas ficarei feliz em encontrá-lo amanhã. 535 00:41:58,951 --> 00:42:03,247 - Parece que nos avisaram. - O Sr. Hondo não é tão ruim. 536 00:42:04,289 --> 00:42:06,376 Ele tem muita bondade nele. 537 00:42:06,400 --> 00:42:08,417 Com a ajuda do Senhor, acho que seremos amigos. 538 00:42:18,763 --> 00:42:21,057 Semi, se ele não vier, eu vou caçá-lo. 539 00:43:31,500 --> 00:43:34,378 Chip Coburn? 540 00:43:37,423 --> 00:43:40,175 - Blue Chip? - Você tem alguma coisa em mente? 541 00:43:43,138 --> 00:43:46,474 Sim, para beber. 542 00:43:49,944 --> 00:43:54,323 - Onde está Hainy? - Eu o mandei para casa. 543 00:43:55,967 --> 00:43:57,967 Mandou para casa? 544 00:44:01,591 --> 00:44:05,791 Bem... é melhor ir andando. 545 00:44:06,528 --> 00:44:09,406 Você queria transmitir algo para Hainy? 546 00:44:09,847 --> 00:44:11,102 Não, isso pode esperar. 547 00:44:11,926 --> 00:44:13,943 - Leve uma mensagem para Ben Boudine por mim: 548 00:44:14,344 --> 00:44:17,098 Diga-lhe que não fará nenhum negócio. 549 00:44:17,965 --> 00:44:20,259 Sim, é claro. Eu vou dizer a ele. 550 00:44:37,610 --> 00:44:39,820 Espalhem-se! Alguém vai por trás. 551 00:45:34,349 --> 00:45:36,518 Calma, Kass. 552 00:45:38,621 --> 00:45:40,372 Não atire, Chip. 553 00:45:43,114 --> 00:45:45,954 Diga aos seus capangas lá fora que sairemos da cidade juntos. 554 00:45:46,578 --> 00:45:50,084 Se um só tiro for disparado, você estará morto Kass. 555 00:45:51,108 --> 00:45:53,108 Vamos indo. 556 00:46:00,860 --> 00:46:02,361 Quietos rapazes, não atirem. 557 00:46:08,868 --> 00:46:10,708 Suba naquele cavalo, com o estômago para baixo. 558 00:46:11,787 --> 00:46:13,372 Vamos! 559 00:46:55,514 --> 00:46:57,374 Montem nos cavalos, ainda podemos pegá-lo! 560 00:46:58,125 --> 00:46:59,913 Para prender o Blue Chip? 561 00:47:00,337 --> 00:47:02,454 E o resto de sua gangue esperando de emboscada? 562 00:47:02,655 --> 00:47:03,909 Não obrigado, Kass. 563 00:47:04,333 --> 00:47:06,350 Você precisará de muita ajuda quando os Blue Chip 564 00:47:06,351 --> 00:47:07,918 começarem a se mover, mas não de mim! 565 00:47:09,562 --> 00:47:10,938 E o resto de vocês? 566 00:47:25,135 --> 00:47:26,849 Como você poderia saber? 567 00:47:28,473 --> 00:47:30,490 Pressupõe-se que deveria saber, para que está aqui! 568 00:47:30,591 --> 00:47:33,803 Nenhuma ação por 4 anos e nenhum cartaz com foto dele. 569 00:47:34,544 --> 00:47:37,798 Você é o xerife, comece a caçá-lo! Por assassinato! 570 00:47:38,708 --> 00:47:39,750 Espere ai! 571 00:47:40,592 --> 00:47:41,919 Aquele barman viu o assassinato, 572 00:47:41,920 --> 00:47:44,421 - o que faremos com ele? - Ele fugiu depois que aconteceu. 573 00:47:45,630 --> 00:47:47,391 Se ele aparecer em Tucson, mate-o. 574 00:47:47,433 --> 00:47:48,934 Esta não é a gangue Blue Chip! 575 00:47:50,476 --> 00:47:52,357 Não se preocupe, vamos pegá-lo. 576 00:47:53,381 --> 00:47:55,498 Quanto custa pagar alguns homens para visitar 577 00:47:55,522 --> 00:47:56,998 todos os ranchos do vale? 578 00:47:56,999 --> 00:48:01,628 Queimar, envenenar, o que mais quiserem. 579 00:48:02,239 --> 00:48:05,575 Oh, e deixe um cavaleiro se vestir como Blue Chip! 580 00:48:37,867 --> 00:48:40,247 Agricultores invadidos por saqueadores da gangue Blue Chip! 581 00:48:40,471 --> 00:48:42,363 Eu pensei que você estivesse interessada. 582 00:48:43,504 --> 00:48:46,258 Tem que ser meu material de leitura na viagem? 583 00:48:46,900 --> 00:48:49,612 Eu não tenho que ler. Eu vivo isto. 584 00:48:50,154 --> 00:48:51,534 Mas você não entenderia isso. 585 00:48:52,358 --> 00:48:54,574 - Eu estou fazendo esta viagem para encontrar Chip. 586 00:48:55,175 --> 00:48:58,554 Não vai, por favor, me deixar tentar encontrá-lo antes de você caçá-lo? 587 00:48:59,195 --> 00:49:02,532 Eu trago para você, mas não vou fazer nenhum acordo. 588 00:49:02,616 --> 00:49:04,312 Ele matou um homem, se nada mais. 589 00:49:05,736 --> 00:49:07,736 Isso deveria ser o suficiente. 590 00:49:09,957 --> 00:49:13,335 Eu o amo. Eu o amo há muito tempo. 591 00:49:14,312 --> 00:49:16,982 Quando estive aqui há alguns meses, você não me deixou vê-lo. 592 00:49:17,224 --> 00:49:20,936 Talvez eu o ajudasse então. Desta vez eu vou encontrá-lo. 593 00:49:21,937 --> 00:49:24,715 E eu não vou deixar você atirar na rua como um cachorro doido! 594 00:49:24,939 --> 00:49:27,579 Katie, estou deixando você ir desta vez por uma razão: 595 00:49:27,603 --> 00:49:31,053 Eu vou te mostrar que tipo de homem ele é. 596 00:49:31,095 --> 00:49:33,931 Eu vou provar que você não pode ter um homem assim. 597 00:49:38,352 --> 00:49:40,103 É hora de ir. 598 00:50:32,206 --> 00:50:33,991 Ouvi Brazos vindo para a cidade... você. 599 00:50:35,459 --> 00:50:38,170 Slick! Eu tive que vir. 600 00:50:38,212 --> 00:50:40,464 John vai matar Chip, ele não vai esperar pelo julgamento. 601 00:50:41,306 --> 00:50:45,028 - Por favor, me leve até ele. - Daqui meia hora. 602 00:50:45,032 --> 00:50:47,032 - Obrigada. 603 00:51:50,109 --> 00:51:54,697 - Isso foi um erro, Katie. - Foi mesmo? 604 00:51:58,458 --> 00:52:00,418 Então é isso! 605 00:52:02,087 --> 00:52:03,208 É assim que é. 606 00:52:04,809 --> 00:52:07,110 - Chip, eu percorri um longo caminho para ouvir uma razão, 607 00:52:07,134 --> 00:52:08,908 não para você me dizer que é assim que é! 608 00:52:09,009 --> 00:52:12,054 - Bom, eu vou... - Sim. 609 00:52:17,093 --> 00:52:18,698 Oh, Chip, você está com problemas. 610 00:52:19,540 --> 00:52:22,351 Me deixe ajudá-lo, eu sei que posso fazer John entender. 611 00:52:23,175 --> 00:52:25,192 - John te mandou aqui discursar para mim? 612 00:52:25,393 --> 00:52:27,013 Você volta e diga a ele por mim que... 613 00:52:27,154 --> 00:52:28,951 O que devo dizer a ele? 614 00:52:29,775 --> 00:52:31,091 Devo dizer a ele que você está... 615 00:52:31,092 --> 00:52:33,093 roubando dos ricos para ajudar os pobres? 616 00:52:33,992 --> 00:52:36,273 Que todas as histórias que estão contando sobre você 617 00:52:36,297 --> 00:52:38,297 são mentiras, porque você diz que elas são? 618 00:52:45,556 --> 00:52:47,261 O que gostaria que eu fizesse? 619 00:52:47,585 --> 00:52:50,302 - Entregue-se. - Eu sei que você é inocente. 620 00:52:51,603 --> 00:52:53,998 O que John pode fazer se você se voluntariar? 621 00:52:54,022 --> 00:52:55,639 Por favor, Chip, eu sei que estou certa. 622 00:52:55,640 --> 00:52:57,080 Eu acho que John não iria entender, 623 00:52:57,104 --> 00:52:59,397 acho que primeiro faria perguntas depois. 624 00:53:00,321 --> 00:53:02,297 - Hainy chega, está subindo a colina. 625 00:53:02,398 --> 00:53:05,109 Eu disse a ele para fugir. Eles o seguiram? 626 00:53:05,151 --> 00:53:06,151 Não, ele está sozinho. 627 00:53:08,779 --> 00:53:11,532 - Pelo menos ele é um amigo. - Chip, eu não merecia isso. 628 00:53:16,526 --> 00:53:22,741 Não... não merecia. Sinto muito, Katie. 629 00:53:31,986 --> 00:53:34,156 - Bom dia, amigo. - Sr. Hainy, você 630 00:53:34,180 --> 00:53:35,597 não deveria ter vindo aqui. 631 00:53:35,598 --> 00:53:37,518 O Sr. Coburn está em apuros. 632 00:53:37,542 --> 00:53:39,559 Eu tenho que dizer o que está no meu coração. 633 00:53:40,160 --> 00:53:42,738 Se tem algo em mente, vá em frente e fale. 634 00:53:43,480 --> 00:53:46,235 Eles queimaram a fazenda de Lu ontem à noite. 635 00:53:46,259 --> 00:53:48,276 Chicotearam ele até quase a morte. 636 00:53:49,277 --> 00:53:51,081 Sua esposa e seus três filhos crescidos 637 00:53:51,122 --> 00:53:52,565 juram que você estava lá. 638 00:53:54,700 --> 00:53:56,123 E você acredita nisso, Sr. Hainy? 639 00:53:57,247 --> 00:54:00,864 - Nós fizemos uma reunião. - Todo granjeiro está inclinado 640 00:54:00,965 --> 00:54:03,303 agora a tratá-lo como um fora-da-lei. 641 00:54:04,327 --> 00:54:05,743 - Então você acredita. 642 00:54:05,744 --> 00:54:07,991 Sr. Coburn, eu tenho em você. 643 00:54:08,615 --> 00:54:11,332 Eu sei o tipo de homem que você é, eu sei o que você fez por mim. 644 00:54:12,633 --> 00:54:15,429 Eu também sei que você se arrependeu de seu passado. 645 00:54:16,671 --> 00:54:18,884 Mas meus amigos não me escutam. 646 00:54:18,908 --> 00:54:22,025 Eles dizem que preferem acreditar no que viram com os próprios olhos. 647 00:54:22,926 --> 00:54:25,879 - E eles não vêem o Ben Boudine como parte disso? 648 00:54:25,880 --> 00:54:27,424 - Não. 649 00:54:27,866 --> 00:54:30,495 Quando esse dinheiro chegar de Omaha em uma carroça amanhã, 650 00:54:30,519 --> 00:54:33,236 nós o levaremos ao banco e na manhã seguinte a terra será nossa. 651 00:54:33,955 --> 00:54:35,919 O Sr. Boudine nos aceitará como amigos. 652 00:54:36,543 --> 00:54:37,959 - Você ainda não entendeu. 653 00:54:37,960 --> 00:54:40,848 Boudine quer esta terra! Ele quer toda esta terra! 654 00:54:41,289 --> 00:54:43,310 Esse dinheiro pode nunca chegar ao banco. 655 00:54:44,034 --> 00:54:46,051 - Na verdade você bebe da taça da amargura. 656 00:54:47,252 --> 00:54:49,259 Você não confia em nenhum homem. 657 00:54:49,483 --> 00:54:51,499 Sr. Coburn, eu sou seu amigo. 658 00:54:52,500 --> 00:54:55,948 Eu jurei dar as costas para você mas... eu não posso fazer isso. 659 00:54:58,072 --> 00:55:00,088 Você não está seguro aqui. 660 00:55:00,089 --> 00:55:02,801 Eu quero que você venha comigo para minha casa agora. 661 00:55:02,802 --> 00:55:04,603 Enquanto você estiver na minha casa, eu juro 662 00:55:04,604 --> 00:55:07,190 que nenhum homem vai levantar a mão contra você. 663 00:55:10,776 --> 00:55:11,777 Espere! 664 00:55:14,029 --> 00:55:16,084 Eu estava na fazenda do Lu ontem à noite. 665 00:55:18,826 --> 00:55:22,830 Blue Chip atirou em mim e fez isso! E eu ainda o perdoo! 666 00:55:41,907 --> 00:55:44,218 Chip, eu ouvi o que ele disse, você tem que sair daqui. 667 00:55:45,119 --> 00:55:47,959 Katie, vim para Tucson por causa de algo que era uma boa razão. 668 00:55:49,383 --> 00:55:51,151 Vim aqui para achar algo melhor. 669 00:55:51,475 --> 00:55:53,892 - Por favor, você não vê que não terá chance aqui? 670 00:55:54,493 --> 00:55:56,738 - Eu vou aproveitar minha chance. 671 00:55:58,574 --> 00:56:00,794 Há uma carruagem vindo de Omaha com o dinheiro. 672 00:56:00,818 --> 00:56:02,134 - Boudine sabe disso. 673 00:56:02,335 --> 00:56:04,146 Certifique-se de chegar lá antes dele. 674 00:56:04,188 --> 00:56:06,400 - Eu estou sem prática. - Vou voltar para você. 675 00:56:07,024 --> 00:56:08,541 Ele vai levar Katie para a cidade. 676 00:56:08,642 --> 00:56:10,863 Depois disso, vá para a fronteira. 677 00:56:11,187 --> 00:56:13,204 Faça barulho e dê um jeito para que eles te sigam. 678 00:56:13,405 --> 00:56:15,959 Em seguida, engane-os e vá para o leste. 679 00:56:15,983 --> 00:56:19,000 - Eu vou para a cidade ver meu amigo Kass, e arranjar um álibi. 680 00:56:19,001 --> 00:56:20,505 - Como? - Chip, o que é isso tudo? 681 00:56:20,547 --> 00:56:22,260 Estou indo visitar Boudine. 682 00:56:23,484 --> 00:56:25,684 Tenha certeza de levar tudo dessa carruagem para o Hainy. 683 00:56:25,702 --> 00:56:27,912 - Absolutamente tudo! - Chip.. 684 00:56:31,464 --> 00:56:35,968 Ora Kate, eu sou bem ruim para você. 685 00:56:59,727 --> 00:57:01,989 Você tem mais lama no rosto do que um porco, filho. 686 00:57:02,013 --> 00:57:03,430 - Eu fiz 6 sulcos, mãe. 687 00:57:03,631 --> 00:57:05,467 Papai ficaria orgulhoso de você. 688 00:57:05,468 --> 00:57:07,669 Ele não deve contratar pessoas quando ele tem você. 689 00:57:07,868 --> 00:57:10,495 Por que eles fizeram isso com ele, mamãe? 690 00:57:11,737 --> 00:57:13,826 Algumas pessoas são más sem motivo, filho. 691 00:57:14,650 --> 00:57:16,650 Até nossos amigos. 692 00:57:19,280 --> 00:57:20,493 Ben está aqui, mamãe! 693 00:57:22,294 --> 00:57:24,595 - O que você está fazendo com esse forcado, garoto? 694 00:57:24,619 --> 00:57:25,993 - Abaixe isso! 695 00:57:26,094 --> 00:57:27,512 Eu vou falar com ele. 696 00:57:34,170 --> 00:57:36,756 - Bom dia, amigo. - Olá, madame. 697 00:57:38,132 --> 00:57:41,302 Eu sou John Brazos, o xerife. Eu gostaria de falar com o Klem Hainy. 698 00:57:41,343 --> 00:57:43,646 Bem-vindo em paz, esta é a fazenda Hainy. 699 00:57:43,647 --> 00:57:45,167 - Este é meu filho, Tom. - Olá, garoto. 700 00:57:45,906 --> 00:57:47,323 - Olá. Eu sou a Sra. Hainy. 701 00:57:47,324 --> 00:57:49,953 Me disseram que seu marido representa fazendeiros do vale. 702 00:57:50,354 --> 00:57:52,555 - Eles o escolheram para seu representante. 703 00:57:53,954 --> 00:57:56,108 - Eles me disseram que ele é amigo da Blue Chip. 704 00:57:56,150 --> 00:57:57,994 Todas as pessoas são nossas amigas, xerife. 705 00:57:59,235 --> 00:58:01,998 Eu entendo, minha senhora. Gostaria de encontrar Blue Chip, 706 00:58:02,122 --> 00:58:04,139 e o Sr. Hainy poderia me dizer onde ele está. 707 00:58:04,540 --> 00:58:06,835 - Ele nos fez um grande serviço. 708 00:58:07,877 --> 00:58:11,048 Sim, bem... está falando com a lei, minha senhora. 709 00:58:11,090 --> 00:58:13,500 Eu gostaria de uma resposta direta. 710 00:58:29,758 --> 00:58:31,552 Nós devemos atacar essa fazenda primeiro. 711 00:58:31,594 --> 00:58:36,515 Ei! Tire sua família da fazenda, vamos queimá-la! 712 00:58:38,017 --> 00:58:41,562 - Você me ouviu, Hainy? - Saiam daqui. 713 00:58:42,855 --> 00:58:44,273 Você me ouviu, Hainy? 714 00:59:08,130 --> 00:59:11,341 Hainy lida com uma arma? O que é isso, um canhão? 715 00:59:11,342 --> 00:59:13,093 Eu nunca ouvi uma arma dessas. 716 00:59:39,679 --> 00:59:41,949 Hainy usa um novo tipo de arma. 717 00:59:42,273 --> 00:59:43,873 Você ouve? Soa como uma Winchester. 718 01:00:16,065 --> 01:00:18,610 Aqui está, Sra. Hainy, o Blue Chip! 719 01:00:25,157 --> 01:00:27,303 Nós acreditamos nele, Sr. Brazos. 720 01:00:28,127 --> 01:00:30,127 - Você precisa de mais provas? 721 01:00:36,620 --> 01:00:38,713 Vai ser um cerco de um dia inteiro? 722 01:01:28,062 --> 01:01:30,606 Ele acertou os dois. Alguém é muito esperto com o Winchester. 723 01:01:30,648 --> 01:01:32,651 Bem, eu não vou ficar para descobrir quem. 724 01:01:32,675 --> 01:01:34,675 - Vamos sair daqui! 725 01:02:12,238 --> 01:02:14,300 Eu ouvi o tiroteio desde uns 3 quilômetros. 726 01:02:14,501 --> 01:02:16,102 Graças a Deus que ambos estão bem. 727 01:02:16,103 --> 01:02:19,532 - O Sr. Brazos, ele os espantou. - Sou grato a você, amigo. 728 01:02:19,672 --> 01:02:21,325 Ele é um xerife, pai. 729 01:02:22,126 --> 01:02:24,127 Ouvimos dizer que você estava na cidade, xerife. 730 01:02:25,126 --> 01:02:27,247 Foi Blue Chip quem atacou sua fazenda. 731 01:02:27,371 --> 01:02:28,388 - Não, não foi ele. 732 01:02:28,389 --> 01:02:31,642 - O xerife está certo, Clem. - Nós o vimos em sua roupa esquisita. 733 01:02:31,684 --> 01:02:32,932 Tom, Annie... 734 01:02:35,056 --> 01:02:37,073 eu estava com ele até meia hora atrás. 735 01:02:37,097 --> 01:02:38,697 Eu posso fazer uma referencia. 736 01:02:38,874 --> 01:02:41,960 Foi Blue Chip. Eu conheço meu irmão. 737 01:02:42,002 --> 01:02:43,747 Xerife, você acusa um homem inocente. 738 01:02:44,371 --> 01:02:45,388 - Chip, inocente? 739 01:02:46,389 --> 01:02:47,794 Meu irmão é cheio de truques. 740 01:02:47,818 --> 01:02:50,435 Alguns anos atrás, as pessoas gritavam que ele 741 01:02:50,436 --> 01:02:52,350 estava em três lugares ao mesmo tempo. 742 01:02:52,374 --> 01:02:54,590 Ele agora está gravemente ferido em sua mão, 743 01:02:54,591 --> 01:02:56,192 e precisa de um médico. 744 01:02:56,391 --> 01:02:58,352 Me leve até ele. 745 01:03:01,270 --> 01:03:02,972 Não posso. 746 01:03:28,824 --> 01:03:30,243 Nós paramos aqui porquê? 747 01:03:57,944 --> 01:04:01,866 - Coburn, o que é isso? - Eu quero falar com você, Boudine. 748 01:04:02,007 --> 01:04:04,143 Esse homem é seu prisioneiro, xerife? 749 01:04:04,185 --> 01:04:06,039 - Bom... não Ben... - O que está fazendo aqui? 750 01:04:07,063 --> 01:04:08,680 - Você tem roubado muito por aqui e está 751 01:04:08,681 --> 01:04:12,184 - colocando a culpa na minha porta. - Não sei do que você está falando. 752 01:04:12,426 --> 01:04:15,971 Você é muito esperto, mas agora você precisa de mim. 753 01:04:16,613 --> 01:04:20,376 Tudo bem, te dou dois minutos. Depois disso, é seu dever é Kass, 754 01:04:20,417 --> 01:04:23,170 prendê-lo... e atirar nele se ele resistir. 755 01:04:54,593 --> 01:04:55,636 John! 756 01:05:04,186 --> 01:05:07,617 - Eu vi Chip. - Onde ele estava? 757 01:05:08,041 --> 01:05:10,041 - Em uma cabana no topo do desfiladeiro. 758 01:05:11,402 --> 01:05:15,114 Ele apenas liderava outro ataque. E foi embora quando foi ferido. 759 01:05:15,956 --> 01:05:18,996 Ele não usará sua mão esquerda novamente. 760 01:05:19,020 --> 01:05:21,378 - Você o viu? - Eu atirei nele. 761 01:05:21,420 --> 01:05:26,634 - Não, ele estava comigo. - Slick estava conosco. 762 01:05:27,275 --> 01:05:30,604 Teve até um fazendeiro, ele veio dizer a Chip que... 763 01:05:30,905 --> 01:05:34,116 mais ninguém acreditava nele, mas que ele ainda acreditava. 764 01:05:34,140 --> 01:05:35,157 - O que ele vestia? 765 01:05:36,358 --> 01:05:37,486 Nada especial. 766 01:05:38,328 --> 01:05:42,082 - Ele usava roupa alemã? - Não! 767 01:05:45,468 --> 01:05:52,016 Bem... ele matou um homem. Será julgado por isso, nada mais. 768 01:06:01,210 --> 01:06:03,587 Você ouviu os fatos, temos um acordo? 769 01:06:05,356 --> 01:06:07,636 Ou você admite que vai parar, ou eu preciso correr 770 01:06:07,637 --> 01:06:09,259 para terminar o trabalho para você? 771 01:06:09,260 --> 01:06:10,729 Trabalho? Qual trabalho? 772 01:06:10,753 --> 01:06:12,870 - O dinheiro de Omaha, que vem numa carruagem. 773 01:06:12,971 --> 01:06:14,724 O que te faz pensar que eu estou 774 01:06:14,748 --> 01:06:16,765 interessado no dinheiro de Omaha? 775 01:06:16,766 --> 01:06:18,804 Se esse dinheiro chegar ao banco a tempo, 776 01:06:18,928 --> 01:06:20,744 os agricultores terão direitos sobre a terra, 777 01:06:20,745 --> 01:06:23,623 e o tribunal e o governo lutarão por eles, é por isso. 778 01:06:23,665 --> 01:06:24,671 E se não chegar? 779 01:06:26,295 --> 01:06:28,712 - Se não chegar, Kass põe imediatamente à venda, 780 01:06:28,713 --> 01:06:30,758 se acontecer de você estar ao seu lado. 781 01:06:31,382 --> 01:06:33,382 - Propõe o roubo da carroça de Omaha? 782 01:06:35,294 --> 01:06:36,587 Jà aconteceu antes. 783 01:06:39,548 --> 01:06:40,925 Sim, é isso! 784 01:06:54,270 --> 01:06:56,440 Tudo bem, rapazes, vocês sabem o horário. 785 01:07:37,272 --> 01:07:38,732 Aqui, vamos nós! 786 01:08:09,647 --> 01:08:11,691 Pare, Night, ele está aqui a negócios. 787 01:08:18,114 --> 01:08:20,116 Banco de Omaha. 788 01:08:38,593 --> 01:08:42,513 A empresa envia o dinheiro em espécie na quantia de... 789 01:08:44,932 --> 01:08:46,017 Tem algo errado? 790 01:08:47,560 --> 01:08:49,187 Ora, isso já foi aberto. 791 01:08:56,066 --> 01:08:57,860 O que você sabe sobre isso? 792 01:08:59,502 --> 01:09:02,550 Homem, acha que faço jogo duplo? Por que não pergunta ao Kass? 793 01:09:03,592 --> 01:09:06,136 Está certo, Ben, ele esteve do meu lado a tarde toda. 794 01:09:06,178 --> 01:09:07,315 E aquele seu parceiro? 795 01:09:07,539 --> 01:09:09,456 - Ele pegou suprimentos e foi para a fronteira, 796 01:09:09,457 --> 01:09:11,626 - um de meus rapazes o seguiu. - Alguém é culpado! 797 01:09:12,267 --> 01:09:14,061 Quão inteligente é esta observação! 798 01:09:22,194 --> 01:09:25,780 - Você tem algo a dizer disso? - Não, não tenho. 799 01:09:25,781 --> 01:09:30,369 - Apenas veio a mim dizer. - Você não vai me enganar. 800 01:09:30,410 --> 01:09:33,330 Se você odeia tanto o meu rancho, pode sair. 801 01:09:33,372 --> 01:09:36,458 Um homem só uma vez na vida dá uma grande chance. 802 01:09:36,500 --> 01:09:38,544 Ela não deve decepcioná-lo. 803 01:09:38,585 --> 01:09:41,130 Não quero compartilhar minha cama com qualquer vagabunda. 804 01:09:42,631 --> 01:09:46,093 Eu te fiz uma dama! Eu fiz você se tornar alguém. 805 01:09:46,235 --> 01:09:50,281 Quando este vale for todo meu, não volte rastejando. 806 01:09:54,785 --> 01:09:56,722 Tudo bem, Coburn o que acontece agora? 807 01:09:56,746 --> 01:09:58,763 - Talvez os fazendeiros já tenham o dinheiro. 808 01:09:58,764 --> 01:10:00,693 - Ou talvez não. - Como nós saberemos? 809 01:10:01,417 --> 01:10:02,834 - Você não saberá... até amanhã. 810 01:10:03,635 --> 01:10:04,841 - Se eles forem ao banco. 811 01:10:06,642 --> 01:10:09,164 - E se eles não forem ao banco, eu vou ter que pegar o dinheiro 812 01:10:09,165 --> 01:10:10,282 com alguns de vocês. 813 01:10:10,683 --> 01:10:13,586 - Eu não estou com o dinheiro, Ben, mas com o fazendeiro. 814 01:10:13,687 --> 01:10:16,231 O xerife resolve. Eu não vou lutar contra o governo. 815 01:10:17,407 --> 01:10:19,242 Alguma ideia sobre isso? 816 01:10:20,535 --> 01:10:24,831 Sim, você para os fazendeiros. Mas o Brazos é meu! 817 01:10:24,873 --> 01:10:29,503 Entendeu? Ninguém, ninguém mata Brazos, exceto eu. 818 01:10:30,437 --> 01:10:32,437 O que mais você quer? 819 01:10:33,261 --> 01:10:35,261 - 500 acres no vale. 820 01:10:37,685 --> 01:10:39,285 De acordo? 821 01:10:47,145 --> 01:10:50,893 - Eu não confio nele. - Tudo o que ele disse faz sentido. 822 01:10:51,217 --> 01:10:52,934 Tudo bem, amanhã nós vamos para a cidade. 823 01:10:52,935 --> 01:10:54,896 Você cobre Brazos, se Chip não o matar, 824 01:10:54,897 --> 01:10:56,798 nós mataremos Chip como um fugitivo, 825 01:10:56,897 --> 01:10:59,817 e alguém acidentalmente atirará no xerife. 826 01:11:06,065 --> 01:11:09,276 Negócio feito, Coburn. 500 hectares e você comanda. 827 01:11:10,528 --> 01:11:12,363 Tudo bem, aqui está o plano. 828 01:11:15,491 --> 01:11:22,872 Este é o banco, o salão está aqui, os estábulos estão aqui e a loja aqui. 829 01:11:22,873 --> 01:11:24,583 Nós iremos do norte para o sul. 830 01:12:01,078 --> 01:12:04,373 - Eu preciso falar com você. - Sra. Boudine, certo? 831 01:12:04,415 --> 01:12:06,754 - Às vezes, Lu. - Por favor, eu posso entrar? 832 01:12:14,467 --> 01:12:16,135 Estou te implorando por vida de Chip. 833 01:12:17,428 --> 01:12:18,791 O Chip matou um homem. 834 01:12:19,415 --> 01:12:22,432 Atacou os fazendeiros, incendiou casas, sem piedade. 835 01:12:22,433 --> 01:12:24,721 - Por que eu deveria? - Foi o Ben, meu marido. 836 01:12:25,045 --> 01:12:26,562 Ele colocou toda a culpa em Chip. 837 01:12:27,063 --> 01:12:30,027 Quanto ao assassinato de Hondo, existe uma testemunha. 838 01:12:30,651 --> 01:12:32,168 Ben o mantém em... fora de exposição. 839 01:12:33,269 --> 01:12:35,364 Por que você está me contando tudo isso agora? 840 01:12:35,988 --> 01:12:37,905 - Porque você nunca deu ao Chip nenhuma chance, 841 01:12:38,206 --> 01:12:40,706 e agora você o forçou a passar para o lado do Ben. 842 01:12:41,230 --> 01:12:42,955 - Eu forcei ele? - Eles tentarão evitar que 843 01:12:42,979 --> 01:12:44,796 os agricultores vão ao banco amanhã. 844 01:12:45,797 --> 01:12:46,919 O Chip também. 845 01:12:46,943 --> 01:12:49,259 - O Chip está ao lado do Ben porque é mais fácil assim. 846 01:12:51,360 --> 01:12:53,951 É tarde demais para protegê-lo agora. 847 01:12:55,175 --> 01:12:57,875 Esta é a única lei que ele entende. 848 01:13:19,540 --> 01:13:21,834 - Os fazendeiros! - Vamos pessoal! 849 01:13:42,480 --> 01:13:44,232 Não se aproxime mais, Hainy. 850 01:13:55,993 --> 01:13:59,830 Tudo bem, vamos continuar a pé para fazer o nosso negócio. 851 01:14:19,058 --> 01:14:21,561 Devolva esses fazendeiros de volta de onde vieram. 852 01:14:23,002 --> 01:14:25,048 Essas pessoas vieram para negócios legítimos. 853 01:14:25,172 --> 01:14:27,589 - Eles estão armados e nesta cidade armas são contra a lei. 854 01:14:27,760 --> 01:14:30,158 Esta cidade está aberta desde que você assumiu como xerife. 855 01:14:31,282 --> 01:14:35,599 - Eu sou a lei aqui, xerife, e vou exercê-la. Agora! 856 01:14:36,500 --> 01:14:39,230 Eu assumo a responsabilidade por cada homem aqui. 857 01:14:39,754 --> 01:14:41,971 - Eu te aviso, Brazos, soltem suas armas. 858 01:14:42,542 --> 01:14:44,242 Você mexe em algo que não lhe diz respeito 859 01:14:44,266 --> 01:14:46,210 e leva a turba a ter problemas! 860 01:14:48,211 --> 01:14:50,364 Nesse caso, vamos nos dispersar! 861 01:14:55,086 --> 01:14:58,714 Espalhem-se homens! E ajam como cidadãos que respeitam a lei. 862 01:14:59,556 --> 01:15:01,349 Ouça-o, rapazes. 863 01:15:06,371 --> 01:15:10,834 Infringem a lei! Pare Brazos, eu não erro com ambos os canos! 864 01:15:32,064 --> 01:15:35,943 - Chip Coburn! Chip, venha cá! - É seu dedo do gatilho? 865 01:15:35,984 --> 01:15:39,988 Ele é o único que pode acabar comigo, é essa sua brincadeira? 866 01:15:50,283 --> 01:15:52,827 Pare! Pare! 867 01:15:53,661 --> 01:15:56,464 Eu estou aqui para manter a ordem e a lei, e assim será! 868 01:15:57,405 --> 01:15:59,241 Agora saiam da rua! 869 01:16:04,162 --> 01:16:08,291 Você me ouviu, Hainy, leve esses camponeses para fora da cidade! 870 01:16:12,404 --> 01:16:14,657 Vou contar até cinco para vocês limparem a rua. 871 01:16:14,658 --> 01:16:16,467 Se vocês não fizerem isso, eu não vou errar! 872 01:16:17,709 --> 01:16:19,753 É meu negócio! 873 01:16:22,356 --> 01:16:23,815 Comece a contar. 874 01:16:25,468 --> 01:16:26,594 Um... 875 01:16:31,515 --> 01:16:32,516 dois... 876 01:16:33,434 --> 01:16:34,560 Não toque nisso. 877 01:16:38,230 --> 01:16:39,230 De onde você veio? 878 01:16:39,231 --> 01:16:41,053 - Eu ia para a fronteira, mas mudei de ideia. 879 01:16:42,654 --> 01:16:44,741 Desça a rua, bem e devagar. 880 01:16:51,627 --> 01:16:53,004 Vamos nos juntar. Vamos la. 881 01:17:03,389 --> 01:17:05,149 Vamos lá, Kass, continue! 882 01:17:06,259 --> 01:17:07,320 Três... 883 01:17:07,344 --> 01:17:09,360 - Fez um bom trabalho ontem à noite, Slick. 884 01:17:09,972 --> 01:17:12,289 Fico feliz! E o que você acha disso? 885 01:17:13,090 --> 01:17:16,225 - Continue contando, Kass. - Três! 886 01:17:16,326 --> 01:17:18,370 Você já disse três, agora é quatro! 887 01:17:20,872 --> 01:17:22,374 Quatro! 888 01:17:35,254 --> 01:17:38,799 - Ben não vai gostar disso, Coburn. - Não, eu não acho que ele vai. 889 01:17:39,841 --> 01:17:42,069 Qual é a mudança? Qual foi o problema? 890 01:17:42,910 --> 01:17:44,998 Melhor você se certificar de que a carga disparada 891 01:17:45,022 --> 01:17:46,439 acerte em mim, em vez de Brazos, 892 01:17:46,540 --> 01:17:49,084 ou eu posso te pegar e me gabar. 893 01:17:50,126 --> 01:17:51,754 Isso precisa ser visto. 894 01:17:55,082 --> 01:17:56,667 Cante o número cinco, xerife. 895 01:17:59,737 --> 01:18:03,616 Não! Não vou fazer isso. Deixe Boudine se matar. 896 01:18:08,329 --> 01:18:10,581 Suponho que vai continuar contando, Blue Chip? Cinco! 897 01:18:25,721 --> 01:18:27,557 Não, Ben, não! 898 01:18:35,982 --> 01:18:40,862 - Chip! Chip... - Lu! 899 01:18:42,238 --> 01:18:46,033 Eu te amo, Lu, eu sempre te amei. 900 01:18:53,040 --> 01:18:54,040 Vamos. 901 01:18:57,086 --> 01:18:58,806 Vou esperar por você lá no médico, John, 902 01:18:58,807 --> 01:19:00,129 e voltamos para Prescott juntos. 903 01:19:00,430 --> 01:19:02,592 Não, vou voltar sozinho, para minha próxima audiência. 904 01:19:03,433 --> 01:19:05,054 Há um barman com quem precisarei falar, 905 01:19:05,878 --> 01:19:07,895 achei que gostaria de saber. 906 01:19:08,296 --> 01:19:10,339 Obrigado, John. 907 01:19:10,340 --> 01:19:14,803 40 acres, Chip, toda terra que um homem precisa. 908 01:19:21,835 --> 01:19:24,379 Se lembra do que disse antes de sairmos de Prescott? 909 01:19:24,822 --> 01:19:27,867 Você estava errado. Eu ainda o amo. 910 01:19:36,584 --> 01:19:41,214 Tradução e Ressincronia: José Luiz - Arinos MG, Jun2018 75033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.