Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,340 --> 00:00:28,740
- Co tu robisz?
- Co ty tu robisz?
2
00:00:29,260 --> 00:00:30,620
Mam dzień operacyjny.
3
00:00:32,220 --> 00:00:33,180
Posłuchaj...
4
00:00:34,460 --> 00:00:36,500
- Spotkałem go.
- Kogo?
5
00:00:37,220 --> 00:00:38,540
Abu Ahmada.
6
00:00:39,780 --> 00:00:42,700
Dotarłem do nich, wszedłem do organizacji.
7
00:00:42,780 --> 00:00:43,900
Przyjęli mnie.
8
00:00:43,980 --> 00:00:46,500
- Doron.
- Mogę go sprzątnąć.
9
00:00:46,580 --> 00:00:48,820
Nie martw się, zabieram cię do domu.
10
00:00:55,660 --> 00:00:56,940
[ARABSKI]
[Strażnik!]
11
00:00:57,540 --> 00:01:00,340
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
12
00:01:35,340 --> 00:01:37,500
[Masz u mnie dług
za tak wczesne spotkanie.]
13
00:01:38,100 --> 00:01:39,180
[Co cię sprowadza?]
14
00:01:39,820 --> 00:01:40,820
[Mam u ciebie dług?]
15
00:01:41,780 --> 00:01:43,580
[To najlepsza pora dnia.]
16
00:01:45,420 --> 00:01:46,980
[Nie chcesz go tu przesłuchać?]
17
00:01:47,620 --> 00:01:48,700
[Nikt nie zobaczy.]
18
00:01:49,460 --> 00:01:52,100
[Nie. Zrobię to u siebie.]
19
00:01:52,180 --> 00:01:54,580
[Za dwie godziny
będę wiedział, kim i skąd jest.]
20
00:01:54,980 --> 00:01:57,860
[Poślę cię tam z uzbrojonymi strażnikami.]
21
00:01:58,420 --> 00:02:00,300
[Nie ma potrzeby, skuj go tylko.]
22
00:02:02,420 --> 00:02:03,420
[Zobacz.]
23
00:02:04,140 --> 00:02:05,660
[Znaleźliśmy to przy nim.]
24
00:02:12,820 --> 00:02:15,980
[Ma przestać koło nas węszyć]
25
00:02:16,060 --> 00:02:18,180
[albo kolejnym razem zostanie szahidem.]
26
00:02:24,740 --> 00:02:27,740
[Skoro wiedziałeś,
dlaczego wcześniej nie powiedziałeś?]
27
00:02:28,980 --> 00:02:30,180
[Nie wiedziałem.]
28
00:02:58,580 --> 00:02:59,900
Daj mi czerwony telefon.
29
00:03:01,260 --> 00:03:03,220
Oszalałeś? Myślisz, że co robisz?
30
00:03:03,300 --> 00:03:05,980
Jeden telefon i wykończę Abu Ahmada.
31
00:03:06,060 --> 00:03:08,460
Minister obrony kazał cię aresztować.
32
00:03:08,540 --> 00:03:11,780
Gabi, w zeszłym tygodniu
dotarłem daleko na Terytoria.
33
00:03:13,460 --> 00:03:16,740
- Poznałem Abu Ahmada.
- Jak?
34
00:03:17,940 --> 00:03:19,940
Zostałem jego zamachowcem-samobójcą.
35
00:03:20,540 --> 00:03:22,580
Bredzisz, potrzebujesz psychiatry.
36
00:03:22,660 --> 00:03:24,500
To czemu Abu Mahr mnie aresztował?
37
00:03:25,460 --> 00:03:27,020
Czemu mnie aresztował?
38
00:03:30,580 --> 00:03:32,340
Zgłosiłeś się na operację Hamasu.
39
00:03:33,300 --> 00:03:35,220
Właśnie. Wziąłeś czerwony telefon?
40
00:03:35,740 --> 00:03:37,300
- Tak.
- Dobrze.
41
00:03:38,180 --> 00:03:39,860
Dał mi go Walid Al-Abed.
42
00:03:40,460 --> 00:03:42,140
Czekam na info, skąd mnie zgarną.
43
00:03:43,700 --> 00:03:46,900
- Doron, nikt ci nie uwierzy.
- Ty wierzysz.
44
00:03:50,540 --> 00:03:53,420
Wszyscy wiedzą,
że Abu Ahmad spotyka się z męczennikami.
45
00:03:54,300 --> 00:03:56,340
Jaki masz plan? Wysadzisz się razem z nim?
46
00:04:47,220 --> 00:04:49,420
Oto twój luksusowy apartament.
47
00:04:51,220 --> 00:04:54,660
Masz obsługę i masaże.
Wszystko dzięki Gideonowi Avitalowi.
48
00:04:55,700 --> 00:04:57,940
Możesz próbować uciekać,
ale cię zastrzelą.
49
00:04:59,900 --> 00:05:01,900
O napiwku nie ma mowy, co?
50
00:05:01,980 --> 00:05:03,180
I co powiesz?
51
00:05:04,740 --> 00:05:05,740
Co powiem?
52
00:05:06,460 --> 00:05:10,460
Zamachowiec-samobójca Hamasu?
Nikt tak daleko nie zaszedł.
53
00:05:11,940 --> 00:05:13,980
Ani nasz oddział, ani Mosad, nikt.
54
00:05:14,060 --> 00:05:15,620
Bez komórki to nic nie znaczy.
55
00:05:17,060 --> 00:05:18,900
Spokojnie, jest w dobrych rękach.
56
00:05:19,300 --> 00:05:22,220
- Gabi, pozwól mi dokończyć.
- Zobaczę, co da się zrobić.
57
00:05:23,140 --> 00:05:25,980
Teraz odpocznij,
weź prysznic, pooglądaj filmy.
58
00:05:26,060 --> 00:05:27,380
[Zrób sobie dobrze.]
59
00:05:27,940 --> 00:05:29,100
Proszę.
60
00:07:00,260 --> 00:07:02,500
[- Taufiq.]
[- Abu Halil.]
61
00:07:07,620 --> 00:07:08,860
[Taufiq, przyjacielu.]
62
00:07:10,540 --> 00:07:11,460
[Jak się masz?]
63
00:07:11,860 --> 00:07:13,260
[Dzięki Bogu! To ty!]
64
00:07:15,420 --> 00:07:17,500
[Abu Halil wrócił z Alaski.]
65
00:07:17,580 --> 00:07:20,380
[Żartujesz? W Ammanie jest 40 stopni.]
66
00:07:20,460 --> 00:07:21,860
[Nie da się oddychać.]
67
00:07:22,460 --> 00:07:23,740
[Męczyli cię na granicy?]
68
00:07:24,300 --> 00:07:26,100
[Dzięki Bogu poszło jak z płatka.]
69
00:07:26,580 --> 00:07:31,420
[Nie rozumiem, czemu nie węszyli?]
70
00:07:31,980 --> 00:07:33,100
[Dziękuję za to Bogu.]
71
00:07:33,180 --> 00:07:35,980
[Żydzi strzelają
nie tylko do dzieci, ale i do sędziów.]
72
00:07:37,660 --> 00:07:39,100
[Chwalmy Boga.]
73
00:07:55,660 --> 00:07:58,900
[Dobrze tego pilnuj.]
74
00:08:00,140 --> 00:08:02,140
[Zanim użyjesz, dobrze się zastanów.]
75
00:08:02,660 --> 00:08:04,900
[Najlepiej w ogóle tego nie używaj.]
76
00:08:06,220 --> 00:08:07,580
[Nie martw się, Abu Halil.]
77
00:08:07,660 --> 00:08:09,180
[Wszystko jest zaplanowane.]
78
00:08:10,900 --> 00:08:14,460
[Abu Halil, dziękuję za pomoc.]
79
00:08:14,860 --> 00:08:17,180
[- Dziękuję.]
[- Kocham cię, bracie.]
80
00:08:17,780 --> 00:08:20,340
[Przypominasz mi lata mojej młodości,]
81
00:08:20,420 --> 00:08:23,740
[wspaniałej młodości,
zanim otworzyłem interes.]
82
00:08:24,300 --> 00:08:28,620
[Dlatego właśnie ufam tylko rodzinie
i nikomu innemu, Abu Halil.]
83
00:08:29,140 --> 00:08:30,940
[Jeżeli mówimy o rodzinie,]
84
00:08:31,500 --> 00:08:33,820
[przywódcy z Ammanu kazali ci to dać.]
85
00:08:34,300 --> 00:08:35,780
[To wszystko? Gdzie reszta?]
86
00:08:36,540 --> 00:08:37,660
[Tyle mi dali.]
87
00:08:40,300 --> 00:08:43,020
[Nasi przyjaciele zapomnieli,
że my tu cierpimy.]
88
00:08:43,580 --> 00:08:45,540
[Nie zapomnieli.]
89
00:08:45,620 --> 00:08:47,340
[Wiedzą, ile poświęciłeś.]
90
00:08:51,580 --> 00:08:52,420
[Abu Halil.]
91
00:08:52,500 --> 00:08:54,060
[- No proszę!]
[- Jak się masz?]
92
00:08:54,500 --> 00:08:56,180
[Mój drogi Walid.]
93
00:08:56,660 --> 00:08:59,900
[- Kiedy wróciłeś?]
[- Teraz.]
94
00:08:59,980 --> 00:09:02,020
[- Jak się masz?]
[- Dobrze.]
95
00:09:02,100 --> 00:09:03,420
[Wciąż się jąkasz?]
96
00:09:04,980 --> 00:09:07,820
[W dzieciństwie w ogóle nie mówił.]
97
00:09:07,900 --> 00:09:09,380
[Ani słowa.]
98
00:09:09,780 --> 00:09:11,260
[Myślałem, że jest niemową.]
99
00:09:13,660 --> 00:09:14,700
[O co chodzi?]
100
00:09:16,020 --> 00:09:17,060
[Nie znalazłem jej.]
101
00:09:18,100 --> 00:09:19,460
[Nie martw się, znajdę ją.]
102
00:09:36,380 --> 00:09:38,340
To jedyna taka okazja.
103
00:09:38,420 --> 00:09:40,340
Może zadzwonić w każdej chwili.
104
00:09:40,420 --> 00:09:42,620
Skąd pewność, że Abu Ahmad go odwiedzi?
105
00:09:43,020 --> 00:09:45,620
Abu Ahmad
zawsze spotyka swoich męczenników.
106
00:09:45,700 --> 00:09:48,340
Zawsze, nawet
gdy siedzieliśmy mu na ogonie.
107
00:09:48,420 --> 00:09:50,180
Gabi, nie jesteś idiotą. Ani on.
108
00:09:50,740 --> 00:09:53,580
Mam dość jego ciągłych niesubordynacji.
109
00:09:53,660 --> 00:09:55,780
Ja też, ale wykorzystajmy okazję.
110
00:09:56,900 --> 00:09:59,980
- Chcesz mnie wykończyć?
- To może nam pomóc, nawet tobie.
111
00:10:00,540 --> 00:10:03,380
Nie zaryzykuję
systemu dla szalonej przygody.
112
00:10:03,460 --> 00:10:06,780
Ryzykować będzie tylko Doron Kabilio.
113
00:10:06,860 --> 00:10:09,740
Doron Kabilio
może pójść tylko do więzienia.
114
00:10:10,220 --> 00:10:11,140
Po akcji.
115
00:10:11,220 --> 00:10:13,780
Czy ty mnie słuchasz?! Nie ma akcji!
116
00:10:16,540 --> 00:10:19,020
Nie pozwolę na więcej jego szaleństw.
117
00:11:18,700 --> 00:11:19,660
Co tu robisz?
118
00:11:23,540 --> 00:11:24,940
Nie kontaktujesz się ze mną.
119
00:11:32,860 --> 00:11:34,420
Nie mogę bez ciebie żyć.
120
00:11:41,380 --> 00:11:43,300
Naprawdę, Gali, tracę już rozum.
121
00:12:46,420 --> 00:12:48,780
[Tyle wystarczy?]
122
00:12:50,420 --> 00:12:51,580
[Załatwić ci więcej?]
123
00:13:17,220 --> 00:13:19,900
[To było za drzwiami,
które podobno miałeś wyłamać.]
124
00:13:33,060 --> 00:13:35,100
[Twoja kuzynka współpracuje z Żydami?]
125
00:13:36,540 --> 00:13:37,660
[Jest kolaborantką.]
126
00:13:38,140 --> 00:13:39,380
[Nie wiemy tego.]
127
00:13:39,460 --> 00:13:41,460
[Pewnie w domu byli włamywacze?]
128
00:13:41,540 --> 00:13:43,780
[- Może to Abu Samara.]
[- Albo ty!]
129
00:13:45,180 --> 00:13:46,260
[- Ja?]
[- Tak.]
130
00:13:46,340 --> 00:13:47,700
[- Nie ufasz mi?!]
[- Nie!]
131
00:13:47,780 --> 00:13:50,460
[Zwerbowali twoją kuzynkę,
może resztę rodziny też?]
132
00:13:51,460 --> 00:13:53,420
[- Myślisz, że współpracuję?]
[- Tak!]
133
00:13:54,620 --> 00:13:55,740
[Nie broń jej.]
134
00:13:56,780 --> 00:13:58,580
[Żyła we Francji. Co o niej wiesz?]
135
00:13:58,660 --> 00:14:00,380
[Wszystko, doskonale ją znam.]
136
00:14:00,460 --> 00:14:04,140
[Może we Francji
nawiązała kontakty z Żydami?]
137
00:14:04,740 --> 00:14:05,980
[Wiesz, co tam robiła?!]
138
00:14:13,420 --> 00:14:14,660
[Gdzie ona jest?]
139
00:14:15,740 --> 00:14:17,780
[Nie wiem. Znajdę ją.]
140
00:14:19,700 --> 00:14:22,980
[Będę szukał do skutku.
Zhańbiła naszą rodzinę.]
141
00:14:23,060 --> 00:14:26,100
[Walid, bądź mężczyzną
i palestyńskim bojownikiem.]
142
00:14:26,780 --> 00:14:29,140
[Oczyść swoje imię własnymi rękami.]
143
00:14:30,420 --> 00:14:31,500
[Rozumiesz?]
144
00:14:53,140 --> 00:14:54,180
[Shirin, otwieraj.]
145
00:14:56,500 --> 00:14:59,300
[- Otwórz drzwi, bo je wyważę.]
[- Czekaj.]
146
00:15:34,940 --> 00:15:36,060
[Byliśmy u ciebie.]
147
00:15:37,460 --> 00:15:38,380
[I?]
148
00:15:38,940 --> 00:15:40,140
[Zostawiłaś bałagan.]
149
00:15:41,300 --> 00:15:42,620
[Próbowali mnie zabić.]
150
00:15:43,700 --> 00:15:44,940
[Po co ci Amir Mahajne?]
151
00:15:47,260 --> 00:15:50,140
[- Czego ode mnie chcesz?]
[- Przysłał mnie Abu Ahmad.]
152
00:15:52,380 --> 00:15:53,740
[Przyszedłeś mnie zabić?]
153
00:16:14,940 --> 00:16:19,260
[W dzieciństwie w każde święta
czekałem na twój przyjazd z Paryża]
154
00:16:19,340 --> 00:16:20,700
[i wycieczkę do parku.]
155
00:16:29,580 --> 00:16:30,740
[Kocham cię.]
156
00:16:33,540 --> 00:16:35,660
[Wcześniej nie wiedziałem, co to miłość.]
157
00:16:38,460 --> 00:16:41,740
[Walid, nie wiem, co powiedzieć.]
158
00:16:41,820 --> 00:16:43,700
[Wystarczy, że powiesz „tak”.]
159
00:16:43,780 --> 00:16:45,260
[- „Tak”?]
[- Tak.]
160
00:16:45,340 --> 00:16:47,620
[- I co to znaczy?]
[- Ślub.]
161
00:16:48,700 --> 00:16:49,580
[Walid.]
162
00:16:51,220 --> 00:16:53,860
[Nie potrzebujesz
ochrony Służby Bezpieczeństwa.]
163
00:16:53,940 --> 00:16:54,860
[Ja cię obronię.]
164
00:16:55,980 --> 00:16:59,860
[- Tylko to cię uratuje.]
[- To nie jest powód do ślubu.]
165
00:16:59,940 --> 00:17:03,700
[Dobry jak każdy inny.
Nikt nie skrzywdziłby mojej żony.]
166
00:17:03,780 --> 00:17:07,220
[- Co z Abu Ahmadem?]
[- Nawet on. Nikt.]
167
00:17:07,300 --> 00:17:09,820
[To za mało, dla niego jesteś dzieckiem.]
168
00:17:09,900 --> 00:17:11,340
[Nie nazywaj mnie tak!]
169
00:17:14,420 --> 00:17:18,140
[Shirin, ufasz mi?]
170
00:17:19,660 --> 00:17:20,700
[Co powiesz?]
171
00:17:21,980 --> 00:17:24,540
[- O czym?]
[- O zostaniu moją żoną.]
172
00:17:29,260 --> 00:17:31,660
[- Muszę się zastanowić.]
[- Dobrze.]
173
00:17:32,860 --> 00:17:35,260
[Przemyśl to sobie.]
174
00:17:35,900 --> 00:17:36,900
[Dobrze.]
175
00:18:16,380 --> 00:18:19,020
Nassrin, operacja się udała.
176
00:18:19,940 --> 00:18:21,660
Za dwa dni znów zbadamy oko.
177
00:18:21,740 --> 00:18:24,220
Jestem przekonany, że Abir będzie widzieć.
178
00:18:24,300 --> 00:18:26,460
Dziękuję. Dziękuję, doktorze.
179
00:18:32,020 --> 00:18:33,380
Kiedy wróci do domu?
180
00:18:33,460 --> 00:18:35,660
Musi tu zostać jeszcze przez cztery dni.
181
00:18:35,740 --> 00:18:37,780
- Tak długo?
- Chcemy się upewnić,
182
00:18:37,860 --> 00:18:40,300
że nie wdała się infekcja
i wszystko działa.
183
00:18:41,060 --> 00:18:44,700
Czy mogę
przenieść ją do szpitala w Nablusie?
184
00:18:44,780 --> 00:18:48,100
Może za dwa dni.
Nie powinna się dużo ruszać.
185
00:18:48,860 --> 00:18:51,060
Zdecydujemy za dwa dni.
186
00:18:51,140 --> 00:18:54,140
Bardzo panu doktorowi dziękuję.
187
00:18:54,220 --> 00:18:56,780
- Proszę. Powodzenia.
- Dziękuję.
188
00:19:06,900 --> 00:19:07,940
[Boże.]
189
00:19:11,060 --> 00:19:12,140
[Szczęśliwa?]
190
00:19:13,580 --> 00:19:14,740
[Chwała Allahowi.]
191
00:19:17,540 --> 00:19:21,540
[Wiesz, że możesz przerwać ten koszmar.]
192
00:19:22,700 --> 00:19:26,900
[Mogłabyś mieszkać
w Berlinie albo Paryżu.]
193
00:19:26,980 --> 00:19:28,620
[Z dziećmi i Abu Ahmadem.]
194
00:19:28,700 --> 00:19:29,660
[Oczywiście.]
195
00:19:30,580 --> 00:19:32,060
[Nie chcemy tu twojego męża.]
196
00:19:32,460 --> 00:19:35,780
[Gdybyśmy mogli się go pozbyć,]
197
00:19:36,780 --> 00:19:40,020
[po cichu, bylibyśmy zachwyceni.]
198
00:19:40,500 --> 00:19:41,940
[Zabilibyście go od razu.]
199
00:19:42,020 --> 00:19:42,860
[Wykluczone.]
200
00:19:43,460 --> 00:19:46,020
[Nie jemu pierwszemu
zapłacono by za zniknięcie.]
201
00:19:48,980 --> 00:19:50,660
[Nigdy się nie zgodzi.]
202
00:19:51,300 --> 00:19:53,020
[Tak jak wasz minister obrony.]
203
00:19:53,780 --> 00:19:55,380
[On już się zgodził.]
204
00:20:02,380 --> 00:20:04,500
[Jest ojcem moich dzieci, nie zdradzę go.]
205
00:20:07,700 --> 00:20:09,540
[Mam go wydać dla dobra dzieci?]
206
00:20:10,140 --> 00:20:11,820
[One nic dla ciebie nie znaczą.]
207
00:20:12,620 --> 00:20:14,260
[Wiesz, jak to by go zraniło?]
208
00:20:14,980 --> 00:20:18,340
[Biedak ukrywa się jak szczur.]
209
00:20:19,180 --> 00:20:23,620
[Wysyłasz nas do Berlina,
żeby go osłabić i zabić.]
210
00:20:24,580 --> 00:20:27,220
[- Dla dobra dzieci.]
[- One tyle dla ciebie znaczą?]
211
00:20:27,740 --> 00:20:31,140
[Kapitanie Ayub, nie jestem głupia.]
212
00:21:10,460 --> 00:21:14,860
BIURO HAMASU, PÓŁNOCNE RAMALLAH
213
00:21:25,220 --> 00:21:26,260
[Mów.]
214
00:21:29,940 --> 00:21:31,380
[Zastanawiałem się.]
215
00:21:33,460 --> 00:21:36,140
[Abu Ahmad bardzo się zmienił.]
216
00:21:36,220 --> 00:21:37,060
[To znaczy?]
217
00:21:38,620 --> 00:21:40,100
[Powinno się z nim skończyć.]
218
00:21:42,460 --> 00:21:44,060
[Nie będę ci przeszkadzał.]
219
00:21:46,900 --> 00:21:49,420
[Powiem ci,
kiedy i gdzie, a ty go złapiesz.]
220
00:21:51,540 --> 00:21:53,580
[Powinieneś zrobić to samodzielnie.]
221
00:21:55,260 --> 00:21:57,180
[Tylko ty możesz się do niego zbliżyć.]
222
00:21:57,860 --> 00:22:00,580
[Strzelić mu w głowę
i upewnić się, że nie żyje,]
223
00:22:01,740 --> 00:22:05,220
[aby zakończyć
to cudowne zmartwychwstanie.]
224
00:22:05,780 --> 00:22:07,540
[- Ja mam go zabić?!]
[- A kto?]
225
00:22:09,700 --> 00:22:11,900
[- Nie mogę...]
[- Walid.]
226
00:22:13,460 --> 00:22:14,940
[Nie zrobię tego za ciebie.]
227
00:22:16,780 --> 00:22:18,700
[Tylko ty możesz się do niego zbliżyć.]
228
00:22:19,700 --> 00:22:20,740
[Po cichu.]
229
00:22:21,740 --> 00:22:23,140
[Bez przyciągania uwagi.]
230
00:22:29,060 --> 00:22:30,020
[Weź to.]
231
00:22:30,980 --> 00:22:32,900
[Sprzedał nam go izraelski żołnierz.]
232
00:22:35,540 --> 00:22:36,820
[Zgadzasz się?]
233
00:22:37,780 --> 00:22:39,380
[Powiesz, że zaatakowano dom,]
234
00:22:40,500 --> 00:22:41,780
[a tobie udało się uciec.]
235
00:22:42,380 --> 00:22:45,060
[Jego zabiło wojsko izraelskie.]
236
00:22:49,540 --> 00:22:50,820
[To będzie nasz sekret.]
237
00:22:51,860 --> 00:22:53,540
[Zabierzemy go ze sobą do grobu.]
238
00:22:56,500 --> 00:22:57,620
[Rozumiem.]
239
00:22:58,700 --> 00:23:00,460
[Abu Ahmad był naszym bohaterem,]
240
00:23:01,500 --> 00:23:03,500
[ale przez swoje czyny traci szacunek.]
241
00:23:04,020 --> 00:23:05,820
[Nie mamy wyboru.]
242
00:23:06,660 --> 00:23:08,580
[- Nie mogę tego zrobić.]
[- Dlaczego?]
243
00:23:09,740 --> 00:23:12,340
[Spójrz na to z innej strony.]
244
00:23:13,820 --> 00:23:15,460
[Wyświadczyłbyś mu przysługę.]
245
00:23:16,180 --> 00:23:17,660
[Żywy zrobi z siebie głupca.]
246
00:23:18,340 --> 00:23:21,460
[Gdy zginie w czasie wojny z Żydami,]
247
00:23:24,740 --> 00:23:26,020
[zachowa dobre imię.]
248
00:24:06,780 --> 00:24:07,940
[O co chodzi, Abu Amir?]
249
00:24:16,100 --> 00:24:17,060
[Halo?]
250
00:24:17,140 --> 00:24:19,100
[- Jesteś sama?]
[- Tak.]
251
00:24:19,180 --> 00:24:20,940
[Kochanie, jak ona się czuje?]
252
00:24:21,580 --> 00:24:22,940
[Dochodzi do siebie.]
253
00:24:24,700 --> 00:24:26,780
[Lekarz mówi, że miała szczęście.]
254
00:24:27,740 --> 00:24:29,100
[Oko jest nienaruszone.]
255
00:24:29,980 --> 00:24:31,460
[Boże błogosław lekarzowi.]
256
00:24:31,820 --> 00:24:33,140
[Kiedy wracasz?]
257
00:24:33,980 --> 00:24:34,940
[Nie wiem.]
258
00:24:36,860 --> 00:24:40,300
[Nassrin, musimy porozmawiać.]
259
00:24:40,380 --> 00:24:41,820
[Wszystko mogę wyjaśnić.]
260
00:24:42,380 --> 00:24:43,900
[Teraz nie chcę tego słuchać.]
261
00:24:44,300 --> 00:24:47,780
[- Chcę, żeby moje dziecko wyzdrowiało.]
[- Oczywiście, daj Boże.]
262
00:24:48,740 --> 00:24:50,420
[Tęsknię za nią i Ahmadem.]
263
00:24:51,700 --> 00:24:52,700
[Za tobą też.]
264
00:24:56,140 --> 00:24:57,620
[Daj Boże.]
265
00:25:00,780 --> 00:25:03,500
[- Wracam do domu.]
[- Oczywiście.]
266
00:25:04,060 --> 00:25:05,780
[Najszybciej, jak się da.]
267
00:25:05,860 --> 00:25:08,860
[Wracam z dziećmi do Berlina.]
268
00:25:09,780 --> 00:25:11,100
[Co?]
269
00:25:12,180 --> 00:25:13,380
[Co ty gadasz?]
270
00:25:14,580 --> 00:25:18,660
[Dłużej tego nie wytrzymam.]
271
00:25:20,020 --> 00:25:22,700
[Tym razem Abir się udało,
ale co będzie jutro?]
272
00:25:23,380 --> 00:25:25,060
[Nassrin, jesteśmy rodziną.]
273
00:25:25,140 --> 00:25:27,940
[Nie podejmuj sama takich decyzji.]
274
00:25:28,300 --> 00:25:31,740
[Dzieci zasługują
na normalne życie, tutaj to niemożliwe.]
275
00:25:32,220 --> 00:25:34,780
[Ja nigdy nie miałem normalnego życia,]
276
00:25:34,860 --> 00:25:37,260
[- postanowiłem dać je moim dzieciom.]
[- Wiem.]
277
00:25:38,460 --> 00:25:41,060
[Doceniam i szanuję to, co robisz.]
278
00:25:44,220 --> 00:25:46,020
[Stawiasz mnie w trudnej sytuacji.]
279
00:25:47,660 --> 00:25:51,020
[Nie mogę wybierać pomiędzy
twoim życiem i życiem naszych dzieci.]
280
00:25:52,620 --> 00:25:57,020
[Nassrin, proszę. Błagam cię.]
281
00:25:57,500 --> 00:26:01,820
[Zapomniałeś o nas.
Porzuciłeś swoje dzieci.]
282
00:26:01,900 --> 00:26:04,420
[Byłeś gotowy poświęcić Abir. Dlaczego?]
283
00:26:04,980 --> 00:26:08,140
[Nassrin, proszę,
spotkajmy się chociaż na pięć minut.]
284
00:26:10,060 --> 00:26:11,260
[Dobrze.]
285
00:26:12,380 --> 00:26:14,220
[Najszybciej, jak to możliwe.]
286
00:26:14,780 --> 00:26:16,780
[Dobrze. Zatrzymaj telefon.]
287
00:26:16,860 --> 00:26:20,060
[Gdy wyjdziesz ze szpitala,
ktoś powie ci, dokąd masz iść.]
288
00:26:20,500 --> 00:26:21,340
[Zgoda.]
289
00:26:41,060 --> 00:26:42,740
[Allahu Akbar.]
290
00:26:50,420 --> 00:26:52,700
[Niech Allah wysłucha moich modlitw.]
291
00:26:53,780 --> 00:27:00,020
[Niech miłosierny Allah ześle nam pokój.]
292
00:27:03,260 --> 00:27:04,340
[Znalazłeś ją?]
293
00:27:04,820 --> 00:27:05,740
[Nie.]
294
00:27:11,700 --> 00:27:12,820
[Zaraz skończę.]
295
00:27:18,140 --> 00:27:19,180
[Posłuchaj, Walid.]
296
00:27:21,700 --> 00:27:23,980
[Pewnego dnia Żydzi mnie złapią.]
297
00:27:24,740 --> 00:27:26,380
[Są coraz bliżej.]
298
00:27:29,260 --> 00:27:30,820
[Jeżeli nie oni, to Abu Samara.]
299
00:27:31,900 --> 00:27:35,580
[Jeżeli nie Abu Samara,
to jeden z moich ludzi.]
300
00:27:37,140 --> 00:27:39,380
[Musisz być gotowy do zastąpienia mnie.]
301
00:27:42,100 --> 00:27:43,660
[Nie wiesz, jak ciężko być mną.]
302
00:28:01,900 --> 00:28:05,060
[Wiesz, że jesteś dla mnie jak syn?]
303
00:28:11,540 --> 00:28:12,820
[Wiesz, co to jest?]
304
00:28:15,300 --> 00:28:16,420
[Co?]
305
00:28:18,340 --> 00:28:20,660
[Wybraniec zabierze to jutro ze sobą.]
306
00:28:22,020 --> 00:28:25,540
[Abu Samara i jego tchórzliwi
przyjaciele niczego nie podejrzewają.]
307
00:28:26,180 --> 00:28:28,140
[- Co to jest?]
[- Wkrótce się dowiesz.]
308
00:28:29,500 --> 00:28:31,260
[Niczego przed tobą nie ukrywam,]
309
00:28:31,620 --> 00:28:33,660
[ale tym razem to dla twojego dobra.]
310
00:28:40,620 --> 00:28:42,460
[Chcę, byś mi całkowicie zaufał.]
311
00:28:43,700 --> 00:28:44,820
[Dobrze?]
312
00:28:52,940 --> 00:28:54,780
Nie jem, tylko żuję gumę.
313
00:28:55,460 --> 00:28:57,700
Powiedz mamie.
Dobrze, że się rozwiedliśmy.
314
00:28:58,220 --> 00:28:59,900
Szkoda, że ty nie możesz.
315
00:29:01,020 --> 00:29:02,740
Nie, będę około 21.
316
00:29:04,420 --> 00:29:05,540
Muszę kończyć.
317
00:29:13,420 --> 00:29:14,420
Halo?
318
00:29:15,180 --> 00:29:18,500
[- Samah?]
[- Jego brat. Samah wyszedł.]
319
00:29:19,220 --> 00:29:20,980
[Zostawił swój telefon. Kto mówi?]
320
00:29:21,460 --> 00:29:23,700
[Kiedy wróci?]
321
00:29:26,700 --> 00:29:28,020
[Za godzinę.]
322
00:29:32,180 --> 00:29:34,780
[Zadzwonię za godzinę.]
323
00:29:35,420 --> 00:29:36,380
[Dobrze.]
324
00:29:41,660 --> 00:29:45,020
[Godzina? Idioto, dlaczego
nie powiedziałeś „dwie godziny”?]
325
00:30:32,220 --> 00:30:33,500
Jestem twoim bratem.
326
00:30:35,460 --> 00:30:36,500
Co?
327
00:30:37,820 --> 00:30:41,020
Powiedziałem im,
że jestem twoim bratem, jeżeli zapytają...
328
00:30:54,420 --> 00:30:55,980
Yiftah, co się dzieje?
329
00:30:57,420 --> 00:30:59,580
Nie, w lodówce jest jagnięcina i ryż.
330
00:31:00,540 --> 00:31:03,620
Nie odgrzewaj tego w mikrofali, dobrze?
331
00:31:03,700 --> 00:31:05,980
Ryż tak, ale mięso odsmaż na patelni.
332
00:31:07,620 --> 00:31:09,180
Wiem, że o 18.30 masz trening.
333
00:31:11,820 --> 00:31:13,940
Nieważne, jest od ciebie wyższy.
334
00:31:14,020 --> 00:31:16,100
Popchnij go tyłkiem, a nie trafi do kosza.
335
00:31:18,020 --> 00:31:19,820
Muszę kończyć, kolego.
336
00:31:19,900 --> 00:31:22,780
Jeśli zjesz z ketchupem, to cię zabiję.
337
00:31:23,980 --> 00:31:25,220
Pa, Yiftah.
338
00:31:56,180 --> 00:31:57,300
Halo?
339
00:32:00,660 --> 00:32:01,780
[Jestem Samah.]
340
00:32:05,020 --> 00:32:07,180
[Przepraszam, to się więcej nie powtórzy.]
341
00:32:09,260 --> 00:32:12,780
[Rozumiesz, że musisz
dokładnie wypełniać nasze rozkazy?]
342
00:32:14,460 --> 00:32:16,580
[Tak, przepraszam.]
343
00:32:17,740 --> 00:32:18,740
[W porządku.]
344
00:32:19,300 --> 00:32:20,740
[Teraz uważnie posłuchaj.]
345
00:32:21,300 --> 00:32:24,060
[Bądź jutro o 10.00 na targu w Bajtuniji.]
346
00:32:24,660 --> 00:32:27,100
[Ktoś po ciebie przyjdzie. Zrozumiałeś?]
347
00:32:27,700 --> 00:32:28,620
[Tak.]
348
00:32:29,180 --> 00:32:30,660
[Z nikim się nie żegnaj.]
349
00:32:31,620 --> 00:32:35,020
[- Zachowuj się normalnie.]
[- Dobrze.]
350
00:32:37,140 --> 00:32:38,540
[Niech Allah będzie z tobą.]
351
00:32:39,300 --> 00:32:40,700
[Żegnaj.]
352
00:32:50,540 --> 00:32:53,220
Jeżeli masz wątpliwości,
możesz się jeszcze wycofać.
25354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.