All language subtitles for Fauda.S01.E10-Hardcoded.Eng.Subs-Sno

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,340 --> 00:00:28,740 - Co tu robisz? - Co ty tu robisz? 2 00:00:29,260 --> 00:00:30,620 Mam dzień operacyjny. 3 00:00:32,220 --> 00:00:33,180 Posłuchaj... 4 00:00:34,460 --> 00:00:36,500 - Spotkałem go. - Kogo? 5 00:00:37,220 --> 00:00:38,540 Abu Ahmada. 6 00:00:39,780 --> 00:00:42,700 Dotarłem do nich, wszedłem do organizacji. 7 00:00:42,780 --> 00:00:43,900 Przyjęli mnie. 8 00:00:43,980 --> 00:00:46,500 - Doron. - Mogę go sprzątnąć. 9 00:00:46,580 --> 00:00:48,820 Nie martw się, zabieram cię do domu. 10 00:00:55,660 --> 00:00:56,940 [ARABSKI] [Strażnik!] 11 00:00:57,540 --> 00:01:00,340 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 12 00:01:35,340 --> 00:01:37,500 [Masz u mnie dług za tak wczesne spotkanie.] 13 00:01:38,100 --> 00:01:39,180 [Co cię sprowadza?] 14 00:01:39,820 --> 00:01:40,820 [Mam u ciebie dług?] 15 00:01:41,780 --> 00:01:43,580 [To najlepsza pora dnia.] 16 00:01:45,420 --> 00:01:46,980 [Nie chcesz go tu przesłuchać?] 17 00:01:47,620 --> 00:01:48,700 [Nikt nie zobaczy.] 18 00:01:49,460 --> 00:01:52,100 [Nie. Zrobię to u siebie.] 19 00:01:52,180 --> 00:01:54,580 [Za dwie godziny będę wiedział, kim i skąd jest.] 20 00:01:54,980 --> 00:01:57,860 [Poślę cię tam z uzbrojonymi strażnikami.] 21 00:01:58,420 --> 00:02:00,300 [Nie ma potrzeby, skuj go tylko.] 22 00:02:02,420 --> 00:02:03,420 [Zobacz.] 23 00:02:04,140 --> 00:02:05,660 [Znaleźliśmy to przy nim.] 24 00:02:12,820 --> 00:02:15,980 [Ma przestać koło nas węszyć] 25 00:02:16,060 --> 00:02:18,180 [albo kolejnym razem zostanie szahidem.] 26 00:02:24,740 --> 00:02:27,740 [Skoro wiedziałeś, dlaczego wcześniej nie powiedziałeś?] 27 00:02:28,980 --> 00:02:30,180 [Nie wiedziałem.] 28 00:02:58,580 --> 00:02:59,900 Daj mi czerwony telefon. 29 00:03:01,260 --> 00:03:03,220 Oszalałeś? Myślisz, że co robisz? 30 00:03:03,300 --> 00:03:05,980 Jeden telefon i wykończę Abu Ahmada. 31 00:03:06,060 --> 00:03:08,460 Minister obrony kazał cię aresztować. 32 00:03:08,540 --> 00:03:11,780 Gabi, w zeszłym tygodniu dotarłem daleko na Terytoria. 33 00:03:13,460 --> 00:03:16,740 - Poznałem Abu Ahmada. - Jak? 34 00:03:17,940 --> 00:03:19,940 Zostałem jego zamachowcem-samobójcą. 35 00:03:20,540 --> 00:03:22,580 Bredzisz, potrzebujesz psychiatry. 36 00:03:22,660 --> 00:03:24,500 To czemu Abu Mahr mnie aresztował? 37 00:03:25,460 --> 00:03:27,020 Czemu mnie aresztował? 38 00:03:30,580 --> 00:03:32,340 Zgłosiłeś się na operację Hamasu. 39 00:03:33,300 --> 00:03:35,220 Właśnie. Wziąłeś czerwony telefon? 40 00:03:35,740 --> 00:03:37,300 - Tak. - Dobrze. 41 00:03:38,180 --> 00:03:39,860 Dał mi go Walid Al-Abed. 42 00:03:40,460 --> 00:03:42,140 Czekam na info, skąd mnie zgarną. 43 00:03:43,700 --> 00:03:46,900 - Doron, nikt ci nie uwierzy. - Ty wierzysz. 44 00:03:50,540 --> 00:03:53,420 Wszyscy wiedzą, że Abu Ahmad spotyka się z męczennikami. 45 00:03:54,300 --> 00:03:56,340 Jaki masz plan? Wysadzisz się razem z nim? 46 00:04:47,220 --> 00:04:49,420 Oto twój luksusowy apartament. 47 00:04:51,220 --> 00:04:54,660 Masz obsługę i masaże. Wszystko dzięki Gideonowi Avitalowi. 48 00:04:55,700 --> 00:04:57,940 Możesz próbować uciekać, ale cię zastrzelą. 49 00:04:59,900 --> 00:05:01,900 O napiwku nie ma mowy, co? 50 00:05:01,980 --> 00:05:03,180 I co powiesz? 51 00:05:04,740 --> 00:05:05,740 Co powiem? 52 00:05:06,460 --> 00:05:10,460 Zamachowiec-samobójca Hamasu? Nikt tak daleko nie zaszedł. 53 00:05:11,940 --> 00:05:13,980 Ani nasz oddział, ani Mosad, nikt. 54 00:05:14,060 --> 00:05:15,620 Bez komórki to nic nie znaczy. 55 00:05:17,060 --> 00:05:18,900 Spokojnie, jest w dobrych rękach. 56 00:05:19,300 --> 00:05:22,220 - Gabi, pozwól mi dokończyć. - Zobaczę, co da się zrobić. 57 00:05:23,140 --> 00:05:25,980 Teraz odpocznij, weź prysznic, pooglądaj filmy. 58 00:05:26,060 --> 00:05:27,380 [Zrób sobie dobrze.] 59 00:05:27,940 --> 00:05:29,100 Proszę. 60 00:07:00,260 --> 00:07:02,500 [- Taufiq.] [- Abu Halil.] 61 00:07:07,620 --> 00:07:08,860 [Taufiq, przyjacielu.] 62 00:07:10,540 --> 00:07:11,460 [Jak się masz?] 63 00:07:11,860 --> 00:07:13,260 [Dzięki Bogu! To ty!] 64 00:07:15,420 --> 00:07:17,500 [Abu Halil wrócił z Alaski.] 65 00:07:17,580 --> 00:07:20,380 [Żartujesz? W Ammanie jest 40 stopni.] 66 00:07:20,460 --> 00:07:21,860 [Nie da się oddychać.] 67 00:07:22,460 --> 00:07:23,740 [Męczyli cię na granicy?] 68 00:07:24,300 --> 00:07:26,100 [Dzięki Bogu poszło jak z płatka.] 69 00:07:26,580 --> 00:07:31,420 [Nie rozumiem, czemu nie węszyli?] 70 00:07:31,980 --> 00:07:33,100 [Dziękuję za to Bogu.] 71 00:07:33,180 --> 00:07:35,980 [Żydzi strzelają nie tylko do dzieci, ale i do sędziów.] 72 00:07:37,660 --> 00:07:39,100 [Chwalmy Boga.] 73 00:07:55,660 --> 00:07:58,900 [Dobrze tego pilnuj.] 74 00:08:00,140 --> 00:08:02,140 [Zanim użyjesz, dobrze się zastanów.] 75 00:08:02,660 --> 00:08:04,900 [Najlepiej w ogóle tego nie używaj.] 76 00:08:06,220 --> 00:08:07,580 [Nie martw się, Abu Halil.] 77 00:08:07,660 --> 00:08:09,180 [Wszystko jest zaplanowane.] 78 00:08:10,900 --> 00:08:14,460 [Abu Halil, dziękuję za pomoc.] 79 00:08:14,860 --> 00:08:17,180 [- Dziękuję.] [- Kocham cię, bracie.] 80 00:08:17,780 --> 00:08:20,340 [Przypominasz mi lata mojej młodości,] 81 00:08:20,420 --> 00:08:23,740 [wspaniałej młodości, zanim otworzyłem interes.] 82 00:08:24,300 --> 00:08:28,620 [Dlatego właśnie ufam tylko rodzinie i nikomu innemu, Abu Halil.] 83 00:08:29,140 --> 00:08:30,940 [Jeżeli mówimy o rodzinie,] 84 00:08:31,500 --> 00:08:33,820 [przywódcy z Ammanu kazali ci to dać.] 85 00:08:34,300 --> 00:08:35,780 [To wszystko? Gdzie reszta?] 86 00:08:36,540 --> 00:08:37,660 [Tyle mi dali.] 87 00:08:40,300 --> 00:08:43,020 [Nasi przyjaciele zapomnieli, że my tu cierpimy.] 88 00:08:43,580 --> 00:08:45,540 [Nie zapomnieli.] 89 00:08:45,620 --> 00:08:47,340 [Wiedzą, ile poświęciłeś.] 90 00:08:51,580 --> 00:08:52,420 [Abu Halil.] 91 00:08:52,500 --> 00:08:54,060 [- No proszę!] [- Jak się masz?] 92 00:08:54,500 --> 00:08:56,180 [Mój drogi Walid.] 93 00:08:56,660 --> 00:08:59,900 [- Kiedy wróciłeś?] [- Teraz.] 94 00:08:59,980 --> 00:09:02,020 [- Jak się masz?] [- Dobrze.] 95 00:09:02,100 --> 00:09:03,420 [Wciąż się jąkasz?] 96 00:09:04,980 --> 00:09:07,820 [W dzieciństwie w ogóle nie mówił.] 97 00:09:07,900 --> 00:09:09,380 [Ani słowa.] 98 00:09:09,780 --> 00:09:11,260 [Myślałem, że jest niemową.] 99 00:09:13,660 --> 00:09:14,700 [O co chodzi?] 100 00:09:16,020 --> 00:09:17,060 [Nie znalazłem jej.] 101 00:09:18,100 --> 00:09:19,460 [Nie martw się, znajdę ją.] 102 00:09:36,380 --> 00:09:38,340 To jedyna taka okazja. 103 00:09:38,420 --> 00:09:40,340 Może zadzwonić w każdej chwili. 104 00:09:40,420 --> 00:09:42,620 Skąd pewność, że Abu Ahmad go odwiedzi? 105 00:09:43,020 --> 00:09:45,620 Abu Ahmad zawsze spotyka swoich męczenników. 106 00:09:45,700 --> 00:09:48,340 Zawsze, nawet gdy siedzieliśmy mu na ogonie. 107 00:09:48,420 --> 00:09:50,180 Gabi, nie jesteś idiotą. Ani on. 108 00:09:50,740 --> 00:09:53,580 Mam dość jego ciągłych niesubordynacji. 109 00:09:53,660 --> 00:09:55,780 Ja też, ale wykorzystajmy okazję. 110 00:09:56,900 --> 00:09:59,980 - Chcesz mnie wykończyć? - To może nam pomóc, nawet tobie. 111 00:10:00,540 --> 00:10:03,380 Nie zaryzykuję systemu dla szalonej przygody. 112 00:10:03,460 --> 00:10:06,780 Ryzykować będzie tylko Doron Kabilio. 113 00:10:06,860 --> 00:10:09,740 Doron Kabilio może pójść tylko do więzienia. 114 00:10:10,220 --> 00:10:11,140 Po akcji. 115 00:10:11,220 --> 00:10:13,780 Czy ty mnie słuchasz?! Nie ma akcji! 116 00:10:16,540 --> 00:10:19,020 Nie pozwolę na więcej jego szaleństw. 117 00:11:18,700 --> 00:11:19,660 Co tu robisz? 118 00:11:23,540 --> 00:11:24,940 Nie kontaktujesz się ze mną. 119 00:11:32,860 --> 00:11:34,420 Nie mogę bez ciebie żyć. 120 00:11:41,380 --> 00:11:43,300 Naprawdę, Gali, tracę już rozum. 121 00:12:46,420 --> 00:12:48,780 [Tyle wystarczy?] 122 00:12:50,420 --> 00:12:51,580 [Załatwić ci więcej?] 123 00:13:17,220 --> 00:13:19,900 [To było za drzwiami, które podobno miałeś wyłamać.] 124 00:13:33,060 --> 00:13:35,100 [Twoja kuzynka współpracuje z Żydami?] 125 00:13:36,540 --> 00:13:37,660 [Jest kolaborantką.] 126 00:13:38,140 --> 00:13:39,380 [Nie wiemy tego.] 127 00:13:39,460 --> 00:13:41,460 [Pewnie w domu byli włamywacze?] 128 00:13:41,540 --> 00:13:43,780 [- Może to Abu Samara.] [- Albo ty!] 129 00:13:45,180 --> 00:13:46,260 [- Ja?] [- Tak.] 130 00:13:46,340 --> 00:13:47,700 [- Nie ufasz mi?!] [- Nie!] 131 00:13:47,780 --> 00:13:50,460 [Zwerbowali twoją kuzynkę, może resztę rodziny też?] 132 00:13:51,460 --> 00:13:53,420 [- Myślisz, że współpracuję?] [- Tak!] 133 00:13:54,620 --> 00:13:55,740 [Nie broń jej.] 134 00:13:56,780 --> 00:13:58,580 [Żyła we Francji. Co o niej wiesz?] 135 00:13:58,660 --> 00:14:00,380 [Wszystko, doskonale ją znam.] 136 00:14:00,460 --> 00:14:04,140 [Może we Francji nawiązała kontakty z Żydami?] 137 00:14:04,740 --> 00:14:05,980 [Wiesz, co tam robiła?!] 138 00:14:13,420 --> 00:14:14,660 [Gdzie ona jest?] 139 00:14:15,740 --> 00:14:17,780 [Nie wiem. Znajdę ją.] 140 00:14:19,700 --> 00:14:22,980 [Będę szukał do skutku. Zhańbiła naszą rodzinę.] 141 00:14:23,060 --> 00:14:26,100 [Walid, bądź mężczyzną i palestyńskim bojownikiem.] 142 00:14:26,780 --> 00:14:29,140 [Oczyść swoje imię własnymi rękami.] 143 00:14:30,420 --> 00:14:31,500 [Rozumiesz?] 144 00:14:53,140 --> 00:14:54,180 [Shirin, otwieraj.] 145 00:14:56,500 --> 00:14:59,300 [- Otwórz drzwi, bo je wyważę.] [- Czekaj.] 146 00:15:34,940 --> 00:15:36,060 [Byliśmy u ciebie.] 147 00:15:37,460 --> 00:15:38,380 [I?] 148 00:15:38,940 --> 00:15:40,140 [Zostawiłaś bałagan.] 149 00:15:41,300 --> 00:15:42,620 [Próbowali mnie zabić.] 150 00:15:43,700 --> 00:15:44,940 [Po co ci Amir Mahajne?] 151 00:15:47,260 --> 00:15:50,140 [- Czego ode mnie chcesz?] [- Przysłał mnie Abu Ahmad.] 152 00:15:52,380 --> 00:15:53,740 [Przyszedłeś mnie zabić?] 153 00:16:14,940 --> 00:16:19,260 [W dzieciństwie w każde święta czekałem na twój przyjazd z Paryża] 154 00:16:19,340 --> 00:16:20,700 [i wycieczkę do parku.] 155 00:16:29,580 --> 00:16:30,740 [Kocham cię.] 156 00:16:33,540 --> 00:16:35,660 [Wcześniej nie wiedziałem, co to miłość.] 157 00:16:38,460 --> 00:16:41,740 [Walid, nie wiem, co powiedzieć.] 158 00:16:41,820 --> 00:16:43,700 [Wystarczy, że powiesz „tak”.] 159 00:16:43,780 --> 00:16:45,260 [- „Tak”?] [- Tak.] 160 00:16:45,340 --> 00:16:47,620 [- I co to znaczy?] [- Ślub.] 161 00:16:48,700 --> 00:16:49,580 [Walid.] 162 00:16:51,220 --> 00:16:53,860 [Nie potrzebujesz ochrony Służby Bezpieczeństwa.] 163 00:16:53,940 --> 00:16:54,860 [Ja cię obronię.] 164 00:16:55,980 --> 00:16:59,860 [- Tylko to cię uratuje.] [- To nie jest powód do ślubu.] 165 00:16:59,940 --> 00:17:03,700 [Dobry jak każdy inny. Nikt nie skrzywdziłby mojej żony.] 166 00:17:03,780 --> 00:17:07,220 [- Co z Abu Ahmadem?] [- Nawet on. Nikt.] 167 00:17:07,300 --> 00:17:09,820 [To za mało, dla niego jesteś dzieckiem.] 168 00:17:09,900 --> 00:17:11,340 [Nie nazywaj mnie tak!] 169 00:17:14,420 --> 00:17:18,140 [Shirin, ufasz mi?] 170 00:17:19,660 --> 00:17:20,700 [Co powiesz?] 171 00:17:21,980 --> 00:17:24,540 [- O czym?] [- O zostaniu moją żoną.] 172 00:17:29,260 --> 00:17:31,660 [- Muszę się zastanowić.] [- Dobrze.] 173 00:17:32,860 --> 00:17:35,260 [Przemyśl to sobie.] 174 00:17:35,900 --> 00:17:36,900 [Dobrze.] 175 00:18:16,380 --> 00:18:19,020 Nassrin, operacja się udała. 176 00:18:19,940 --> 00:18:21,660 Za dwa dni znów zbadamy oko. 177 00:18:21,740 --> 00:18:24,220 Jestem przekonany, że Abir będzie widzieć. 178 00:18:24,300 --> 00:18:26,460 Dziękuję. Dziękuję, doktorze. 179 00:18:32,020 --> 00:18:33,380 Kiedy wróci do domu? 180 00:18:33,460 --> 00:18:35,660 Musi tu zostać jeszcze przez cztery dni. 181 00:18:35,740 --> 00:18:37,780 - Tak długo? - Chcemy się upewnić, 182 00:18:37,860 --> 00:18:40,300 że nie wdała się infekcja i wszystko działa. 183 00:18:41,060 --> 00:18:44,700 Czy mogę przenieść ją do szpitala w Nablusie? 184 00:18:44,780 --> 00:18:48,100 Może za dwa dni. Nie powinna się dużo ruszać. 185 00:18:48,860 --> 00:18:51,060 Zdecydujemy za dwa dni. 186 00:18:51,140 --> 00:18:54,140 Bardzo panu doktorowi dziękuję. 187 00:18:54,220 --> 00:18:56,780 - Proszę. Powodzenia. - Dziękuję. 188 00:19:06,900 --> 00:19:07,940 [Boże.] 189 00:19:11,060 --> 00:19:12,140 [Szczęśliwa?] 190 00:19:13,580 --> 00:19:14,740 [Chwała Allahowi.] 191 00:19:17,540 --> 00:19:21,540 [Wiesz, że możesz przerwać ten koszmar.] 192 00:19:22,700 --> 00:19:26,900 [Mogłabyś mieszkać w Berlinie albo Paryżu.] 193 00:19:26,980 --> 00:19:28,620 [Z dziećmi i Abu Ahmadem.] 194 00:19:28,700 --> 00:19:29,660 [Oczywiście.] 195 00:19:30,580 --> 00:19:32,060 [Nie chcemy tu twojego męża.] 196 00:19:32,460 --> 00:19:35,780 [Gdybyśmy mogli się go pozbyć,] 197 00:19:36,780 --> 00:19:40,020 [po cichu, bylibyśmy zachwyceni.] 198 00:19:40,500 --> 00:19:41,940 [Zabilibyście go od razu.] 199 00:19:42,020 --> 00:19:42,860 [Wykluczone.] 200 00:19:43,460 --> 00:19:46,020 [Nie jemu pierwszemu zapłacono by za zniknięcie.] 201 00:19:48,980 --> 00:19:50,660 [Nigdy się nie zgodzi.] 202 00:19:51,300 --> 00:19:53,020 [Tak jak wasz minister obrony.] 203 00:19:53,780 --> 00:19:55,380 [On już się zgodził.] 204 00:20:02,380 --> 00:20:04,500 [Jest ojcem moich dzieci, nie zdradzę go.] 205 00:20:07,700 --> 00:20:09,540 [Mam go wydać dla dobra dzieci?] 206 00:20:10,140 --> 00:20:11,820 [One nic dla ciebie nie znaczą.] 207 00:20:12,620 --> 00:20:14,260 [Wiesz, jak to by go zraniło?] 208 00:20:14,980 --> 00:20:18,340 [Biedak ukrywa się jak szczur.] 209 00:20:19,180 --> 00:20:23,620 [Wysyłasz nas do Berlina, żeby go osłabić i zabić.] 210 00:20:24,580 --> 00:20:27,220 [- Dla dobra dzieci.] [- One tyle dla ciebie znaczą?] 211 00:20:27,740 --> 00:20:31,140 [Kapitanie Ayub, nie jestem głupia.] 212 00:21:10,460 --> 00:21:14,860 BIURO HAMASU, PÓŁNOCNE RAMALLAH 213 00:21:25,220 --> 00:21:26,260 [Mów.] 214 00:21:29,940 --> 00:21:31,380 [Zastanawiałem się.] 215 00:21:33,460 --> 00:21:36,140 [Abu Ahmad bardzo się zmienił.] 216 00:21:36,220 --> 00:21:37,060 [To znaczy?] 217 00:21:38,620 --> 00:21:40,100 [Powinno się z nim skończyć.] 218 00:21:42,460 --> 00:21:44,060 [Nie będę ci przeszkadzał.] 219 00:21:46,900 --> 00:21:49,420 [Powiem ci, kiedy i gdzie, a ty go złapiesz.] 220 00:21:51,540 --> 00:21:53,580 [Powinieneś zrobić to samodzielnie.] 221 00:21:55,260 --> 00:21:57,180 [Tylko ty możesz się do niego zbliżyć.] 222 00:21:57,860 --> 00:22:00,580 [Strzelić mu w głowę i upewnić się, że nie żyje,] 223 00:22:01,740 --> 00:22:05,220 [aby zakończyć to cudowne zmartwychwstanie.] 224 00:22:05,780 --> 00:22:07,540 [- Ja mam go zabić?!] [- A kto?] 225 00:22:09,700 --> 00:22:11,900 [- Nie mogę...] [- Walid.] 226 00:22:13,460 --> 00:22:14,940 [Nie zrobię tego za ciebie.] 227 00:22:16,780 --> 00:22:18,700 [Tylko ty możesz się do niego zbliżyć.] 228 00:22:19,700 --> 00:22:20,740 [Po cichu.] 229 00:22:21,740 --> 00:22:23,140 [Bez przyciągania uwagi.] 230 00:22:29,060 --> 00:22:30,020 [Weź to.] 231 00:22:30,980 --> 00:22:32,900 [Sprzedał nam go izraelski żołnierz.] 232 00:22:35,540 --> 00:22:36,820 [Zgadzasz się?] 233 00:22:37,780 --> 00:22:39,380 [Powiesz, że zaatakowano dom,] 234 00:22:40,500 --> 00:22:41,780 [a tobie udało się uciec.] 235 00:22:42,380 --> 00:22:45,060 [Jego zabiło wojsko izraelskie.] 236 00:22:49,540 --> 00:22:50,820 [To będzie nasz sekret.] 237 00:22:51,860 --> 00:22:53,540 [Zabierzemy go ze sobą do grobu.] 238 00:22:56,500 --> 00:22:57,620 [Rozumiem.] 239 00:22:58,700 --> 00:23:00,460 [Abu Ahmad był naszym bohaterem,] 240 00:23:01,500 --> 00:23:03,500 [ale przez swoje czyny traci szacunek.] 241 00:23:04,020 --> 00:23:05,820 [Nie mamy wyboru.] 242 00:23:06,660 --> 00:23:08,580 [- Nie mogę tego zrobić.] [- Dlaczego?] 243 00:23:09,740 --> 00:23:12,340 [Spójrz na to z innej strony.] 244 00:23:13,820 --> 00:23:15,460 [Wyświadczyłbyś mu przysługę.] 245 00:23:16,180 --> 00:23:17,660 [Żywy zrobi z siebie głupca.] 246 00:23:18,340 --> 00:23:21,460 [Gdy zginie w czasie wojny z Żydami,] 247 00:23:24,740 --> 00:23:26,020 [zachowa dobre imię.] 248 00:24:06,780 --> 00:24:07,940 [O co chodzi, Abu Amir?] 249 00:24:16,100 --> 00:24:17,060 [Halo?] 250 00:24:17,140 --> 00:24:19,100 [- Jesteś sama?] [- Tak.] 251 00:24:19,180 --> 00:24:20,940 [Kochanie, jak ona się czuje?] 252 00:24:21,580 --> 00:24:22,940 [Dochodzi do siebie.] 253 00:24:24,700 --> 00:24:26,780 [Lekarz mówi, że miała szczęście.] 254 00:24:27,740 --> 00:24:29,100 [Oko jest nienaruszone.] 255 00:24:29,980 --> 00:24:31,460 [Boże błogosław lekarzowi.] 256 00:24:31,820 --> 00:24:33,140 [Kiedy wracasz?] 257 00:24:33,980 --> 00:24:34,940 [Nie wiem.] 258 00:24:36,860 --> 00:24:40,300 [Nassrin, musimy porozmawiać.] 259 00:24:40,380 --> 00:24:41,820 [Wszystko mogę wyjaśnić.] 260 00:24:42,380 --> 00:24:43,900 [Teraz nie chcę tego słuchać.] 261 00:24:44,300 --> 00:24:47,780 [- Chcę, żeby moje dziecko wyzdrowiało.] [- Oczywiście, daj Boże.] 262 00:24:48,740 --> 00:24:50,420 [Tęsknię za nią i Ahmadem.] 263 00:24:51,700 --> 00:24:52,700 [Za tobą też.] 264 00:24:56,140 --> 00:24:57,620 [Daj Boże.] 265 00:25:00,780 --> 00:25:03,500 [- Wracam do domu.] [- Oczywiście.] 266 00:25:04,060 --> 00:25:05,780 [Najszybciej, jak się da.] 267 00:25:05,860 --> 00:25:08,860 [Wracam z dziećmi do Berlina.] 268 00:25:09,780 --> 00:25:11,100 [Co?] 269 00:25:12,180 --> 00:25:13,380 [Co ty gadasz?] 270 00:25:14,580 --> 00:25:18,660 [Dłużej tego nie wytrzymam.] 271 00:25:20,020 --> 00:25:22,700 [Tym razem Abir się udało, ale co będzie jutro?] 272 00:25:23,380 --> 00:25:25,060 [Nassrin, jesteśmy rodziną.] 273 00:25:25,140 --> 00:25:27,940 [Nie podejmuj sama takich decyzji.] 274 00:25:28,300 --> 00:25:31,740 [Dzieci zasługują na normalne życie, tutaj to niemożliwe.] 275 00:25:32,220 --> 00:25:34,780 [Ja nigdy nie miałem normalnego życia,] 276 00:25:34,860 --> 00:25:37,260 [- postanowiłem dać je moim dzieciom.] [- Wiem.] 277 00:25:38,460 --> 00:25:41,060 [Doceniam i szanuję to, co robisz.] 278 00:25:44,220 --> 00:25:46,020 [Stawiasz mnie w trudnej sytuacji.] 279 00:25:47,660 --> 00:25:51,020 [Nie mogę wybierać pomiędzy twoim życiem i życiem naszych dzieci.] 280 00:25:52,620 --> 00:25:57,020 [Nassrin, proszę. Błagam cię.] 281 00:25:57,500 --> 00:26:01,820 [Zapomniałeś o nas. Porzuciłeś swoje dzieci.] 282 00:26:01,900 --> 00:26:04,420 [Byłeś gotowy poświęcić Abir. Dlaczego?] 283 00:26:04,980 --> 00:26:08,140 [Nassrin, proszę, spotkajmy się chociaż na pięć minut.] 284 00:26:10,060 --> 00:26:11,260 [Dobrze.] 285 00:26:12,380 --> 00:26:14,220 [Najszybciej, jak to możliwe.] 286 00:26:14,780 --> 00:26:16,780 [Dobrze. Zatrzymaj telefon.] 287 00:26:16,860 --> 00:26:20,060 [Gdy wyjdziesz ze szpitala, ktoś powie ci, dokąd masz iść.] 288 00:26:20,500 --> 00:26:21,340 [Zgoda.] 289 00:26:41,060 --> 00:26:42,740 [Allahu Akbar.] 290 00:26:50,420 --> 00:26:52,700 [Niech Allah wysłucha moich modlitw.] 291 00:26:53,780 --> 00:27:00,020 [Niech miłosierny Allah ześle nam pokój.] 292 00:27:03,260 --> 00:27:04,340 [Znalazłeś ją?] 293 00:27:04,820 --> 00:27:05,740 [Nie.] 294 00:27:11,700 --> 00:27:12,820 [Zaraz skończę.] 295 00:27:18,140 --> 00:27:19,180 [Posłuchaj, Walid.] 296 00:27:21,700 --> 00:27:23,980 [Pewnego dnia Żydzi mnie złapią.] 297 00:27:24,740 --> 00:27:26,380 [Są coraz bliżej.] 298 00:27:29,260 --> 00:27:30,820 [Jeżeli nie oni, to Abu Samara.] 299 00:27:31,900 --> 00:27:35,580 [Jeżeli nie Abu Samara, to jeden z moich ludzi.] 300 00:27:37,140 --> 00:27:39,380 [Musisz być gotowy do zastąpienia mnie.] 301 00:27:42,100 --> 00:27:43,660 [Nie wiesz, jak ciężko być mną.] 302 00:28:01,900 --> 00:28:05,060 [Wiesz, że jesteś dla mnie jak syn?] 303 00:28:11,540 --> 00:28:12,820 [Wiesz, co to jest?] 304 00:28:15,300 --> 00:28:16,420 [Co?] 305 00:28:18,340 --> 00:28:20,660 [Wybraniec zabierze to jutro ze sobą.] 306 00:28:22,020 --> 00:28:25,540 [Abu Samara i jego tchórzliwi przyjaciele niczego nie podejrzewają.] 307 00:28:26,180 --> 00:28:28,140 [- Co to jest?] [- Wkrótce się dowiesz.] 308 00:28:29,500 --> 00:28:31,260 [Niczego przed tobą nie ukrywam,] 309 00:28:31,620 --> 00:28:33,660 [ale tym razem to dla twojego dobra.] 310 00:28:40,620 --> 00:28:42,460 [Chcę, byś mi całkowicie zaufał.] 311 00:28:43,700 --> 00:28:44,820 [Dobrze?] 312 00:28:52,940 --> 00:28:54,780 Nie jem, tylko żuję gumę. 313 00:28:55,460 --> 00:28:57,700 Powiedz mamie. Dobrze, że się rozwiedliśmy. 314 00:28:58,220 --> 00:28:59,900 Szkoda, że ty nie możesz. 315 00:29:01,020 --> 00:29:02,740 Nie, będę około 21. 316 00:29:04,420 --> 00:29:05,540 Muszę kończyć. 317 00:29:13,420 --> 00:29:14,420 Halo? 318 00:29:15,180 --> 00:29:18,500 [- Samah?] [- Jego brat. Samah wyszedł.] 319 00:29:19,220 --> 00:29:20,980 [Zostawił swój telefon. Kto mówi?] 320 00:29:21,460 --> 00:29:23,700 [Kiedy wróci?] 321 00:29:26,700 --> 00:29:28,020 [Za godzinę.] 322 00:29:32,180 --> 00:29:34,780 [Zadzwonię za godzinę.] 323 00:29:35,420 --> 00:29:36,380 [Dobrze.] 324 00:29:41,660 --> 00:29:45,020 [Godzina? Idioto, dlaczego nie powiedziałeś „dwie godziny”?] 325 00:30:32,220 --> 00:30:33,500 Jestem twoim bratem. 326 00:30:35,460 --> 00:30:36,500 Co? 327 00:30:37,820 --> 00:30:41,020 Powiedziałem im, że jestem twoim bratem, jeżeli zapytają... 328 00:30:54,420 --> 00:30:55,980 Yiftah, co się dzieje? 329 00:30:57,420 --> 00:30:59,580 Nie, w lodówce jest jagnięcina i ryż. 330 00:31:00,540 --> 00:31:03,620 Nie odgrzewaj tego w mikrofali, dobrze? 331 00:31:03,700 --> 00:31:05,980 Ryż tak, ale mięso odsmaż na patelni. 332 00:31:07,620 --> 00:31:09,180 Wiem, że o 18.30 masz trening. 333 00:31:11,820 --> 00:31:13,940 Nieważne, jest od ciebie wyższy. 334 00:31:14,020 --> 00:31:16,100 Popchnij go tyłkiem, a nie trafi do kosza. 335 00:31:18,020 --> 00:31:19,820 Muszę kończyć, kolego. 336 00:31:19,900 --> 00:31:22,780 Jeśli zjesz z ketchupem, to cię zabiję. 337 00:31:23,980 --> 00:31:25,220 Pa, Yiftah. 338 00:31:56,180 --> 00:31:57,300 Halo? 339 00:32:00,660 --> 00:32:01,780 [Jestem Samah.] 340 00:32:05,020 --> 00:32:07,180 [Przepraszam, to się więcej nie powtórzy.] 341 00:32:09,260 --> 00:32:12,780 [Rozumiesz, że musisz dokładnie wypełniać nasze rozkazy?] 342 00:32:14,460 --> 00:32:16,580 [Tak, przepraszam.] 343 00:32:17,740 --> 00:32:18,740 [W porządku.] 344 00:32:19,300 --> 00:32:20,740 [Teraz uważnie posłuchaj.] 345 00:32:21,300 --> 00:32:24,060 [Bądź jutro o 10.00 na targu w Bajtuniji.] 346 00:32:24,660 --> 00:32:27,100 [Ktoś po ciebie przyjdzie. Zrozumiałeś?] 347 00:32:27,700 --> 00:32:28,620 [Tak.] 348 00:32:29,180 --> 00:32:30,660 [Z nikim się nie żegnaj.] 349 00:32:31,620 --> 00:32:35,020 [- Zachowuj się normalnie.] [- Dobrze.] 350 00:32:37,140 --> 00:32:38,540 [Niech Allah będzie z tobą.] 351 00:32:39,300 --> 00:32:40,700 [Żegnaj.] 352 00:32:50,540 --> 00:32:53,220 Jeżeli masz wątpliwości, możesz się jeszcze wycofać. 25354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.