All language subtitles for Shitteru Wife S01E10 1080p WEB-DL AAC H.264-NSBC [EN]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,219 --> 00:00:04,338 Why won't things work between us? 2 00:00:06,458 --> 00:00:07,578 We were husband and wife. 3 00:00:09,538 --> 00:00:10,579 What? 4 00:00:12,179 --> 00:00:13,298 We used... 5 00:00:15,378 --> 00:00:16,418 to be married. 6 00:00:20,058 --> 00:00:21,418 Mio, you were once... 7 00:00:22,499 --> 00:00:23,499 my wife. 8 00:00:29,218 --> 00:00:30,339 What does that mean? 9 00:00:30,459 --> 00:00:32,979 (Episode 10) 10 00:00:33,498 --> 00:00:34,909 I know that you find it difficult to believe. 11 00:00:36,909 --> 00:00:37,939 (Remake of "Familiar Wife") 12 00:00:37,939 --> 00:00:39,549 When you were in high school, 13 00:00:39,549 --> 00:00:40,738 we met each other. 14 00:00:41,818 --> 00:00:43,098 What are you talking about? 15 00:00:43,098 --> 00:00:44,138 Please... 16 00:00:45,418 --> 00:00:46,539 hear me out. 17 00:00:49,019 --> 00:00:50,939 You dropped your purse on the bus. 18 00:00:51,579 --> 00:00:53,339 I found it and we met each other. 19 00:00:54,418 --> 00:00:56,019 Then I became your tutor. 20 00:00:59,778 --> 00:01:01,098 We were attracted to each other. 21 00:01:03,019 --> 00:01:04,388 After you graduated from high school, 22 00:01:04,388 --> 00:01:05,619 we got married. 23 00:01:07,259 --> 00:01:08,658 We had two children, 24 00:01:13,018 --> 00:01:14,108 but... 25 00:01:15,748 --> 00:01:17,218 things didn't go well in our marriage. 26 00:01:19,388 --> 00:01:21,108 I regretted getting married. 27 00:01:24,379 --> 00:01:25,379 At that time, 28 00:01:26,778 --> 00:01:28,298 a magical toll station appeared. 29 00:01:32,858 --> 00:01:35,498 I inserted 500 yen coin from the 22nd year of Heisei... 30 00:01:36,459 --> 00:01:37,658 and the gate opened. 31 00:01:39,099 --> 00:01:40,259 Then I drove through the gate. 32 00:01:41,379 --> 00:01:42,739 I traveled back to the 22nd year of Heisei... 33 00:01:43,498 --> 00:01:44,578 which was also... 34 00:01:46,778 --> 00:01:48,298 the year 2010. 35 00:01:52,018 --> 00:01:53,018 That day... 36 00:01:55,619 --> 00:01:56,858 was the day I met you. 37 00:01:59,739 --> 00:02:00,739 Once again, 38 00:02:01,619 --> 00:02:03,058 I was on the same bus as you. 39 00:02:04,778 --> 00:02:06,379 Though I found your purse again, 40 00:02:07,979 --> 00:02:09,099 I didn't meet up with you. 41 00:02:09,099 --> 00:02:10,099 I gave it to the police instead. 42 00:02:12,259 --> 00:02:13,659 That's why I didn't meet you. 43 00:02:16,458 --> 00:02:17,699 When I opened my eyes, 44 00:02:18,509 --> 00:02:20,099 I was back in 2020. 45 00:02:21,738 --> 00:02:23,338 It turned out I married Sayaka. 46 00:02:27,338 --> 00:02:28,898 As I made another choice in the past, 47 00:02:30,458 --> 00:02:31,699 life has changed. 48 00:02:35,539 --> 00:02:36,858 I know it sounds ridiculous, 49 00:02:39,979 --> 00:02:41,018 but this is the story. 50 00:02:43,338 --> 00:02:44,939 That's why things won't work between us. 51 00:02:49,018 --> 00:02:50,018 It's ridiculous. 52 00:02:52,138 --> 00:02:53,338 But it's the truth. 53 00:02:56,418 --> 00:02:57,458 It's ridiculous. 54 00:03:13,858 --> 00:03:15,298 It's okay. Take care. 55 00:03:15,458 --> 00:03:16,458 Okay. 56 00:03:18,499 --> 00:03:20,659 Ms. Tateishi is not feeling well. She's on medical leave. 57 00:03:21,059 --> 00:03:22,219 Ms. Tateishi? 58 00:03:22,219 --> 00:03:23,298 That's rare. 59 00:03:23,458 --> 00:03:25,219 She has always been energetic. 60 00:03:25,219 --> 00:03:26,779 We can barely finish our work. 61 00:03:27,659 --> 00:03:29,539 If your department is too busy, I can help out. 62 00:03:30,418 --> 00:03:31,458 Thank you. 63 00:03:42,178 --> 00:03:43,259 We used... 64 00:03:43,699 --> 00:03:44,738 to be married. 65 00:03:45,018 --> 00:03:46,659 As I made another choice in the past, 66 00:03:48,138 --> 00:03:49,499 life has changed. 67 00:03:52,659 --> 00:03:54,458 This is our new colleague who has just been transferred here... 68 00:03:54,458 --> 00:03:55,499 from the Global Sales Department of the Headquarters. 69 00:03:55,499 --> 00:03:56,578 She is Ms. Tateishi. 70 00:04:04,338 --> 00:04:05,338 Mio! 71 00:04:10,819 --> 00:04:12,379 Please serve us two strawberry-flavored almond tofu. 72 00:04:12,379 --> 00:04:13,418 I am shocked. 73 00:04:13,418 --> 00:04:15,338 That's my must order dessert. 74 00:04:15,338 --> 00:04:16,379 I see. 75 00:04:20,458 --> 00:04:21,499 I'm sorry. 76 00:04:26,018 --> 00:04:27,059 What? 77 00:04:29,138 --> 00:04:30,338 He is Motoharu. 78 00:04:30,749 --> 00:04:32,018 My son-in-law. 79 00:04:32,018 --> 00:04:34,658 Mio gets angry every day. 80 00:04:34,778 --> 00:04:36,619 That's why she doesn't come home anymore. 81 00:04:40,619 --> 00:04:41,778 Mio, 82 00:04:42,259 --> 00:04:43,538 Motoharu, 83 00:04:44,018 --> 00:04:45,059 and your children. 84 00:04:59,338 --> 00:05:00,499 Mom. 85 00:05:06,778 --> 00:05:08,379 Mom, what do you know... 86 00:05:18,138 --> 00:05:19,939 about me and Mr. Kenzaki? 87 00:05:23,379 --> 00:05:24,749 What is the truth? 88 00:05:29,138 --> 00:05:32,179 Don't be mad at Motoharu. 89 00:05:34,259 --> 00:05:35,819 Motoharu... 90 00:05:37,379 --> 00:05:40,419 has done a lot for us. 91 00:05:45,379 --> 00:05:47,939 I'm so sleepy. I need more sleep. 92 00:06:13,499 --> 00:06:14,658 Kenzaki. 93 00:06:14,658 --> 00:06:15,819 The loan releasing date in the agreement... 94 00:06:15,819 --> 00:06:17,658 is different from the date on the receipt. 95 00:06:17,898 --> 00:06:20,059 I'm sorry, I'll change it now. 96 00:06:23,658 --> 00:06:25,658 Mr. Kenzaki is weird today. 97 00:06:28,179 --> 00:06:29,259 Mr. Tsuyama, 98 00:06:29,259 --> 00:06:30,578 are you still in a fight with Mr. Kenzaki? 99 00:06:30,578 --> 00:06:31,658 Get back to work. 100 00:06:55,538 --> 00:06:57,898 (A text message from Tateishi Mio) 101 00:07:02,138 --> 00:07:03,259 Can we meet up? 102 00:07:15,338 --> 00:07:16,658 I took a day off. 103 00:07:17,299 --> 00:07:18,379 Sorry for that. 104 00:07:18,499 --> 00:07:19,538 No. 105 00:07:20,138 --> 00:07:21,658 After listening to me, 106 00:07:22,458 --> 00:07:24,458 it's normal that you don't feel well. 107 00:07:28,619 --> 00:07:29,859 It's hard to believe... 108 00:07:31,179 --> 00:07:32,419 and it's almost impossible to admit that it's the truth. 109 00:07:34,499 --> 00:07:35,578 However, 110 00:07:36,578 --> 00:07:38,059 many strange things happened. 111 00:07:41,218 --> 00:07:42,499 Be it repetitive dreams, 112 00:07:43,739 --> 00:07:46,898 how well you know me, 113 00:07:48,018 --> 00:07:49,018 and also my mom's... 114 00:07:49,419 --> 00:07:51,859 strange behavior when she saw you. 115 00:07:53,699 --> 00:07:54,778 On top of that, 116 00:07:56,138 --> 00:07:58,179 you gave me the sense of familiarity since the day we met. 117 00:07:59,419 --> 00:08:00,499 When I realized it, 118 00:08:00,499 --> 00:08:01,578 I could no longer take my eyes off you. 119 00:08:04,419 --> 00:08:05,778 I'm deeply attracted to you. 120 00:08:10,458 --> 00:08:11,619 I decided to believe that's the truth... 121 00:08:12,819 --> 00:08:14,259 because of the lost and found incident... 122 00:08:14,619 --> 00:08:16,098 that happened during high school. 123 00:08:17,739 --> 00:08:20,138 Only the person who found the purse would know that incident. 124 00:08:21,578 --> 00:08:23,098 You know about the incident. 125 00:08:26,739 --> 00:08:28,379 I had to believe that it's true. 126 00:08:32,098 --> 00:08:33,258 Thank you... 127 00:08:34,338 --> 00:08:35,338 for believing in me. 128 00:08:36,978 --> 00:08:38,029 Don't mention it. 129 00:08:41,258 --> 00:08:42,258 I wonder... 130 00:08:43,149 --> 00:08:44,978 why couldn't we maintain our marriage? 131 00:08:48,858 --> 00:08:50,098 That's because... 132 00:08:52,059 --> 00:08:53,179 I have never taken you seriously. 133 00:08:57,699 --> 00:08:59,299 I thought that I worked hard. 134 00:09:00,699 --> 00:09:02,059 I left house chores and children to you. 135 00:09:04,179 --> 00:09:05,858 I never prioritized you. 136 00:09:08,978 --> 00:09:12,029 I never noticed that you were lonely. 137 00:09:13,539 --> 00:09:14,539 No. 138 00:09:16,059 --> 00:09:17,498 I should say I didn't bother to observe. 139 00:09:21,218 --> 00:09:23,419 Because of that, you became cranky. 140 00:09:26,258 --> 00:09:28,659 Things got worse whenever you threw tantrums. 141 00:09:34,659 --> 00:09:36,338 Is that why when you traveled back in time, 142 00:09:37,858 --> 00:09:39,618 you chose to avoid me? 143 00:09:43,258 --> 00:09:45,059 I turned you into a monster. 144 00:09:47,578 --> 00:09:48,618 I'm sorry. 145 00:09:52,978 --> 00:09:54,738 No doubt apologizing is meaningless at the moment, 146 00:09:56,299 --> 00:09:57,659 but for everything that is going on, 147 00:09:59,258 --> 00:10:00,498 I have been wanting to apologize to you. 148 00:10:07,978 --> 00:10:08,978 I'm sorry. 149 00:10:15,338 --> 00:10:16,378 There is someone... 150 00:10:18,149 --> 00:10:19,458 who fits you better. 151 00:10:27,498 --> 00:10:28,578 I'm so sorry. 152 00:11:05,858 --> 00:11:10,019 (Familiar Wife) 153 00:11:28,098 --> 00:11:29,498 "Due to the changes of the Wolf-Rayet star," 154 00:11:29,498 --> 00:11:31,218 "the rotation of the earth has slowed down." 155 00:11:31,218 --> 00:11:33,378 "It may lead to a crack of time..." 156 00:11:33,378 --> 00:11:34,458 "and a wormhole will be created." 157 00:11:34,458 --> 00:11:35,539 What are you doing? 158 00:11:35,659 --> 00:11:37,098 "In that way," 159 00:11:37,098 --> 00:11:38,618 "we can travel back in time." 160 00:11:39,699 --> 00:11:41,378 "The key point is time." 161 00:11:42,659 --> 00:11:43,939 "The moon is very important." 162 00:11:44,819 --> 00:11:46,299 The moon? What kind of moon? 163 00:11:46,578 --> 00:11:48,019 It's the moon. 164 00:11:59,539 --> 00:12:00,539 There is someone... 165 00:12:02,419 --> 00:12:03,738 who fits you better. 166 00:12:10,059 --> 00:12:11,098 Good morning. 167 00:12:11,218 --> 00:12:12,218 I have to go there. 168 00:12:12,338 --> 00:12:13,378 What? 169 00:12:13,699 --> 00:12:15,338 Your dad is waiting for me. 170 00:12:15,338 --> 00:12:16,378 Mom. 171 00:12:16,378 --> 00:12:17,779 You have to go there as well. 172 00:12:18,179 --> 00:12:19,179 What? 173 00:12:20,578 --> 00:12:22,498 Someone is really important for you, right? 174 00:12:30,618 --> 00:12:31,618 Well... 175 00:12:32,098 --> 00:12:33,578 It's about your brother. 176 00:12:33,779 --> 00:12:34,779 What is it about? 177 00:12:35,618 --> 00:12:36,819 He owes us a lot. 178 00:12:36,819 --> 00:12:37,978 You need to ask for the payment from him. 179 00:12:38,819 --> 00:12:40,578 You care about my brother, right? 180 00:12:40,578 --> 00:12:41,659 What? 181 00:12:41,779 --> 00:12:43,858 Why should I care about him? 182 00:12:45,338 --> 00:12:46,699 That fellow... 183 00:12:47,139 --> 00:12:48,659 is just a relative. 184 00:12:49,338 --> 00:12:50,779 Stop talking about him. 185 00:12:50,978 --> 00:12:52,779 I didn't bring him up. 186 00:12:52,939 --> 00:12:54,179 Am I right, Nishi? 187 00:12:54,539 --> 00:12:55,618 You're so noisy. 188 00:12:58,059 --> 00:12:59,098 (Ms. Mio) 189 00:12:59,098 --> 00:13:00,179 It's a call from Ms. Mio. 190 00:13:08,618 --> 00:13:09,699 I'm coming. 191 00:13:14,419 --> 00:13:15,419 How do you know about this place? 192 00:13:16,299 --> 00:13:17,299 Where did we go... 193 00:13:18,098 --> 00:13:19,179 on our first date? 194 00:13:19,419 --> 00:13:20,458 What? 195 00:13:42,480 --> 00:13:43,559 What are you doing? 196 00:13:44,520 --> 00:13:46,880 What did we do when we were here? 197 00:13:47,039 --> 00:13:48,079 What? 198 00:14:00,280 --> 00:14:01,400 It's so comforting. 199 00:14:11,240 --> 00:14:12,240 Hold on. 200 00:14:12,360 --> 00:14:14,520 What is the problem? We are already here. 201 00:14:15,319 --> 00:14:17,799 Did we do this during our date? 202 00:14:53,880 --> 00:14:54,959 Mr. Kenzaki. 203 00:15:00,919 --> 00:15:03,199 Was it really because of you, 204 00:15:04,240 --> 00:15:06,199 we couldn't maintain our marriage? 205 00:15:10,439 --> 00:15:12,400 I got married to you... 206 00:15:12,959 --> 00:15:15,640 right after I graduated from college, right? 207 00:15:19,799 --> 00:15:21,079 Mom told me that... 208 00:15:22,880 --> 00:15:24,799 after my dad passed away when I was in high school, 209 00:15:25,839 --> 00:15:27,600 you became my tutor. 210 00:15:27,600 --> 00:15:29,120 You were really nice to us. 211 00:15:32,240 --> 00:15:34,880 You were by my side when I was down. 212 00:15:36,039 --> 00:15:38,679 I think I chose to marry you because I relied on you a lot. 213 00:15:42,919 --> 00:15:43,919 Furthermore, 214 00:15:45,520 --> 00:15:47,480 as you supported me in many ways, 215 00:15:48,679 --> 00:15:49,959 I slowly took it for granted... 216 00:15:52,400 --> 00:15:54,839 and that's why I didn't appreciate it. 217 00:15:58,719 --> 00:15:59,719 Later in time, 218 00:16:01,319 --> 00:16:03,079 we struggled because of house chores and children. 219 00:16:04,079 --> 00:16:05,240 It could have happened... 220 00:16:05,240 --> 00:16:07,400 because I didn't tell you what I thought. 221 00:16:14,559 --> 00:16:16,480 It's impossible that... 222 00:16:17,120 --> 00:16:18,199 only one party is at fault. 223 00:16:20,719 --> 00:16:22,120 No, but... 224 00:16:22,120 --> 00:16:23,120 Furthermore, I... 225 00:16:24,280 --> 00:16:26,959 I'm not Tateishi Mio who got married to you before. 226 00:16:31,600 --> 00:16:34,280 I'm Tateishi Mio who has been living with my mom. 227 00:16:37,959 --> 00:16:39,919 If you really feel sorry for me, 228 00:16:41,360 --> 00:16:42,719 please be with me. 229 00:16:49,400 --> 00:16:52,000 The story that you told me before... 230 00:16:53,400 --> 00:16:55,079 was about me, right? 231 00:16:56,679 --> 00:16:58,199 After she disappeared in front of me, 232 00:17:00,719 --> 00:17:02,240 I realized how much I treasured her. 233 00:17:06,600 --> 00:17:08,239 I really wish that I could go back in time. 234 00:17:14,840 --> 00:17:16,400 Please stay by my side. 235 00:17:36,570 --> 00:17:37,570 I'm sorry. 236 00:17:39,810 --> 00:17:40,919 It's Mr. Nishi. 237 00:17:40,919 --> 00:17:41,919 What? 238 00:17:43,479 --> 00:17:44,479 Hello. 239 00:17:44,759 --> 00:17:45,759 I'm Kenzaki. 240 00:17:48,959 --> 00:17:49,959 What? 241 00:17:58,479 --> 00:18:00,199 Did you just say that Kameda Enterprise went bankrupt? 242 00:18:01,439 --> 00:18:02,719 Hence, we'll need some loans. 243 00:18:03,199 --> 00:18:04,810 The project is about 200 million. 244 00:18:04,810 --> 00:18:06,570 It's a project worth looking forward to. 245 00:18:06,719 --> 00:18:07,810 I can guarantee that. 246 00:18:10,640 --> 00:18:12,759 We released the loan last week. 247 00:18:12,959 --> 00:18:14,999 Call your father-in-law now. 248 00:18:14,999 --> 00:18:15,999 Yes. 249 00:18:17,959 --> 00:18:19,759 It was a surprise attack on me too. 250 00:18:20,600 --> 00:18:21,840 I met up with Kameda yesterday, 251 00:18:21,840 --> 00:18:23,120 but I didn't see it coming. 252 00:18:24,160 --> 00:18:25,279 He betrayed me. 253 00:18:27,360 --> 00:18:28,360 Dad. 254 00:18:29,279 --> 00:18:31,279 It's my responsibility as the recommender. 255 00:18:32,050 --> 00:18:33,279 I'm really sorry. 256 00:18:35,479 --> 00:18:37,600 I suffered quite a huge loss too. 257 00:18:46,080 --> 00:18:47,199 Where is the branch manager? 258 00:18:48,519 --> 00:18:50,199 He has been summoned by the Headquarters. 259 00:18:52,679 --> 00:18:54,840 The Headquarters is not going to keep quiet. 260 00:18:54,840 --> 00:18:55,999 Will he be fired? 261 00:18:56,120 --> 00:18:57,840 Stop saying something so inauspicious. 262 00:18:57,959 --> 00:19:01,479 The other branches are saying that our branch is at stake. 263 00:19:02,360 --> 00:19:03,400 Stop saying anything. 264 00:19:03,519 --> 00:19:04,519 I understand your feeling, 265 00:19:04,519 --> 00:19:05,570 but please don't mess up our own pace. 266 00:19:07,640 --> 00:19:08,719 Mr. Nishi. 267 00:19:09,120 --> 00:19:10,640 I conducted a brief investigation. 268 00:19:11,160 --> 00:19:12,810 Not long after the loan was released, 269 00:19:12,810 --> 00:19:14,439 they made bankruptcy application. 270 00:19:14,439 --> 00:19:15,519 What? 271 00:19:16,050 --> 00:19:17,050 Did he plan to go bankrupt? 272 00:19:18,719 --> 00:19:20,679 Does that mean we have been deceived? 273 00:19:21,840 --> 00:19:23,199 There's no reason for us to suspect anything. 274 00:19:23,519 --> 00:19:25,050 After all, the client was recommended... 275 00:19:25,330 --> 00:19:26,919 by Kenzaki's father-in-law, Mr. Egawa. 276 00:19:26,919 --> 00:19:27,999 That's enough. 277 00:19:27,999 --> 00:19:28,999 I'm sorry. 278 00:19:29,880 --> 00:19:30,959 It's unexpected. 279 00:19:31,400 --> 00:19:33,279 Even Mr. Egawa was deceived. 280 00:19:35,959 --> 00:19:36,959 Good morning. 281 00:19:37,519 --> 00:19:38,919 - Good morning. - Good morning. 282 00:19:41,880 --> 00:19:42,880 Come here. 283 00:19:43,880 --> 00:19:44,880 Yes. 284 00:19:51,239 --> 00:19:53,519 They were suspecting if I received money... 285 00:19:53,519 --> 00:19:54,759 from Kameda Enterprise. 286 00:19:56,719 --> 00:19:58,439 I told them, if I received the money, 287 00:19:58,880 --> 00:20:01,439 I would accept any punishment including being fired. 288 00:20:03,199 --> 00:20:04,279 But... 289 00:20:05,719 --> 00:20:07,840 they don't believe me at all. 290 00:20:12,360 --> 00:20:13,570 I might get fired soon. 291 00:20:17,519 --> 00:20:18,570 I'm so sorry. 292 00:20:18,880 --> 00:20:19,959 No. 293 00:20:20,759 --> 00:20:21,880 It's not your fault. 294 00:20:33,479 --> 00:20:34,479 Motoharu. 295 00:20:35,439 --> 00:20:36,519 What? 296 00:20:38,199 --> 00:20:39,239 Check this out. 297 00:20:40,759 --> 00:20:41,999 The registration address of Kameda Enterprise... 298 00:20:41,999 --> 00:20:42,999 is in Minato City. 299 00:20:42,999 --> 00:20:44,239 (Kameda Enterprise, Street 6, Akasaka, Minato City, Tokyo) 300 00:20:44,239 --> 00:20:45,759 However, the postmark shows Karuizawa. 301 00:20:45,759 --> 00:20:47,330 (Karuizawa) 302 00:20:47,519 --> 00:20:48,679 Karuizawa? 303 00:20:50,719 --> 00:20:52,080 What do you have in mind? 304 00:20:56,891 --> 00:20:58,891 No doubt the payment has been made, but it will take two days. 305 00:20:59,930 --> 00:21:01,571 Don't come back to Japan yet. 306 00:21:02,611 --> 00:21:03,651 Okay. 307 00:21:03,891 --> 00:21:05,490 We need to be more cautious. 308 00:21:07,970 --> 00:21:10,210 I'll get you a place to stay. 309 00:21:11,010 --> 00:21:13,490 I'm now at the villa in Karuizawa. 310 00:21:15,061 --> 00:21:16,091 No matter what, 311 00:21:17,061 --> 00:21:18,250 unless I contact you, 312 00:21:18,250 --> 00:21:19,611 don't contact me. 313 00:21:20,301 --> 00:21:21,331 Do you get me? 314 00:21:27,970 --> 00:21:29,061 Motoharu. 315 00:21:32,541 --> 00:21:33,571 Did you hear that? 316 00:21:38,490 --> 00:21:39,490 What is going on? 317 00:21:40,571 --> 00:21:41,821 It's not planned. 318 00:21:42,450 --> 00:21:44,250 I suffered losses in investment. 319 00:21:44,651 --> 00:21:47,010 I thought I could salvage it, 320 00:21:48,091 --> 00:21:49,210 but it's too late. 321 00:21:49,851 --> 00:21:51,331 - What kind of excuse is that? - It's just for this time. 322 00:21:52,210 --> 00:21:53,490 Will you pretend that you don't know about it? 323 00:21:55,730 --> 00:21:56,811 I can't do that. 324 00:21:59,291 --> 00:22:00,331 Do you plan... 325 00:22:01,651 --> 00:22:04,730 to reveal to the world that Kameda Enterprise... 326 00:22:05,490 --> 00:22:08,091 is a shell corporation that I owned and I planned the bankruptcy? 327 00:22:11,170 --> 00:22:12,250 What will happen to you? 328 00:22:15,010 --> 00:22:17,730 You recommended Kameda Enterprise to the bank. 329 00:22:19,291 --> 00:22:21,091 Judging from our relationship, 330 00:22:21,811 --> 00:22:23,091 you'll be perceived... 331 00:22:23,331 --> 00:22:25,531 as an accomplice. 332 00:22:27,410 --> 00:22:28,490 Is that fine for you? 333 00:22:30,131 --> 00:22:31,250 You will lose... 334 00:22:31,730 --> 00:22:33,250 everything with me. 335 00:22:37,250 --> 00:22:38,331 The branch manager... 336 00:22:39,250 --> 00:22:40,571 might get fired. 337 00:22:41,611 --> 00:22:42,690 By the way, 338 00:22:43,531 --> 00:22:45,371 your dad gave me a call. 339 00:22:46,611 --> 00:22:48,371 He told me he's sorry that you got divorced from Sayaka. 340 00:22:51,531 --> 00:22:52,770 I got a shock. 341 00:22:53,851 --> 00:22:56,091 Sayaka didn't tell me anything about the divorce. 342 00:23:01,131 --> 00:23:02,851 You just broke Sayaka's heart. 343 00:23:04,490 --> 00:23:06,291 She's already in pain. 344 00:23:07,131 --> 00:23:08,891 Are you going to make things worse? 345 00:23:29,730 --> 00:23:31,531 (Sayaka) 346 00:23:38,690 --> 00:23:39,690 Hello? 347 00:23:40,770 --> 00:23:41,811 What's wrong? 348 00:23:42,571 --> 00:23:45,571 My dad's secretary wanted to contact you. 349 00:23:48,770 --> 00:23:49,811 What happened? 350 00:23:51,770 --> 00:23:52,851 It's nothing. 351 00:23:54,010 --> 00:23:55,091 What? 352 00:23:55,331 --> 00:23:56,371 What's going on? 353 00:24:00,410 --> 00:24:01,490 Please tell me. 354 00:24:14,730 --> 00:24:15,770 I'm really sorry. 355 00:24:18,490 --> 00:24:19,811 If only I could stop it. 356 00:24:25,410 --> 00:24:26,410 Are you okay? 357 00:24:42,170 --> 00:24:43,851 Moto, do whatever you need. 358 00:24:47,571 --> 00:24:48,611 Do you know... 359 00:24:49,611 --> 00:24:50,891 the consequences? 360 00:24:53,770 --> 00:24:55,291 Your dad will be questioned. 361 00:24:56,450 --> 00:24:58,210 You'll lose a lot. 362 00:25:01,371 --> 00:25:02,811 I don't think I need those things. 363 00:25:04,450 --> 00:25:05,531 What? 364 00:25:06,531 --> 00:25:07,531 Do you think that... 365 00:25:08,410 --> 00:25:10,571 if I'm no longer the daughter of the Chairman of Sekyu Group, 366 00:25:11,611 --> 00:25:13,051 I'll lose everything? 367 00:25:19,611 --> 00:25:20,651 I'll be fine. 368 00:25:30,930 --> 00:25:32,010 Thank you. 369 00:25:39,170 --> 00:25:40,811 The branch manager should not be held liable. 370 00:25:41,371 --> 00:25:43,611 Mr. Egawa, the Chairman of Sekyu Group... 371 00:25:43,811 --> 00:25:46,450 told me to explain it to the bank on behalf of Mr. Kameda. 372 00:25:47,690 --> 00:25:48,730 Furthermore, 373 00:25:49,210 --> 00:25:50,210 Kameda Enterprise... 374 00:25:50,450 --> 00:25:52,490 is a shell corporation belonged to Mr. Egawa. 375 00:25:52,851 --> 00:25:54,131 He planned the whole thing from the beginning. 376 00:25:54,970 --> 00:25:57,531 You know that it's not convincing, right? 377 00:25:57,531 --> 00:25:59,571 Yes, I admit that... 378 00:25:59,690 --> 00:26:01,611 I didn't run a thorough check before I released the loan. 379 00:26:01,611 --> 00:26:02,690 I'm willing to be punished, 380 00:26:03,051 --> 00:26:04,930 but I'm not an accomplice. 381 00:26:06,250 --> 00:26:07,611 When you signed the agreement, 382 00:26:07,611 --> 00:26:09,770 you were still Mr. Egawa's son-in-law, right? 383 00:26:10,851 --> 00:26:12,210 You claim that you know nothing. 384 00:26:12,210 --> 00:26:13,291 Who will believe in that? 385 00:26:13,291 --> 00:26:15,170 I really know nothing. 386 00:26:15,170 --> 00:26:18,210 This matter will be transferred from the Legal Department... 387 00:26:18,611 --> 00:26:20,891 to the prosecution for them to further investigate it. 388 00:26:22,051 --> 00:26:23,210 Because of the irregularities, 389 00:26:23,210 --> 00:26:25,010 the bank will have to bear huge damage. 390 00:26:25,571 --> 00:26:26,811 Be it the monetary loss... 391 00:26:27,651 --> 00:26:28,930 or the reputation, 392 00:26:32,371 --> 00:26:34,051 can you bear the responsibility? 393 00:26:37,250 --> 00:26:38,178 (Agreements) 394 00:26:38,178 --> 00:26:39,519 Please switch on the computer. 395 00:26:40,855 --> 00:26:41,855 (Transactions Documents with Kameda Enterprise) 396 00:26:42,335 --> 00:26:44,535 Please tell me the serial number of the agreement. 397 00:26:44,535 --> 00:26:45,615 Okay. 398 00:26:46,136 --> 00:26:48,375 Please bring all the documents here. 399 00:26:59,216 --> 00:27:01,456 When will the Supervision Department stop searching? 400 00:27:02,696 --> 00:27:04,736 I think they'll only leave right before we start working. 401 00:27:05,575 --> 00:27:08,896 Do the Headquarters think that Mr. Kenzaki is the accomplice? 402 00:27:09,176 --> 00:27:11,656 After all, he's the son-in-law. 403 00:27:11,775 --> 00:27:13,575 I'm surprised that they got a divorce. 404 00:27:14,416 --> 00:27:16,335 They even suspected that the divorce is fake. 405 00:27:16,335 --> 00:27:17,496 There is no such thing. 406 00:27:17,976 --> 00:27:19,496 He's in pain because of that. 407 00:27:19,615 --> 00:27:21,136 I know that. 408 00:27:21,136 --> 00:27:24,375 Kenzaki knew that he would be suspected. 409 00:27:24,375 --> 00:27:25,456 He decided to tell the truth... 410 00:27:26,015 --> 00:27:28,055 for the branch manager and the branch. 411 00:27:33,696 --> 00:27:35,815 Is there anything that we can do for him? 412 00:27:46,335 --> 00:27:47,496 (Kenzaki Motoharu of Setagaya branch is innocent.) 413 00:27:47,496 --> 00:27:49,456 Mr. Kenzaki is innocent. 414 00:27:49,936 --> 00:27:51,936 He is not that kind of person... 415 00:27:51,936 --> 00:27:53,696 who would put the bank in trouble for money. 416 00:27:53,696 --> 00:27:54,936 Mr. Kenzaki... 417 00:27:55,055 --> 00:27:57,335 is honest and hardworking. 418 00:27:57,456 --> 00:27:59,456 He's a good employee. 419 00:27:59,815 --> 00:28:01,095 Thank you for the hard work. 420 00:28:01,256 --> 00:28:02,775 You know Kenzaki, right? 421 00:28:03,176 --> 00:28:05,375 He's under the cloud of conducting illegal financing. 422 00:28:05,375 --> 00:28:06,575 Will you do him a favor? 423 00:28:07,976 --> 00:28:09,095 - Thank you. - Excuse me. 424 00:28:09,216 --> 00:28:11,615 - Yes. - Will you sign the petition? 425 00:28:11,615 --> 00:28:12,855 What is this petition about? 426 00:28:12,855 --> 00:28:14,416 This is a petition for a supervisor in our branch, Mr. Kenzaki. 427 00:28:14,416 --> 00:28:15,775 He's under the cloud of conducting illegal financing. 428 00:28:16,575 --> 00:28:17,575 As such, 429 00:28:17,736 --> 00:28:20,896 will you please testify for Kenzaki on his performance at work? 430 00:28:21,095 --> 00:28:22,136 Please. 431 00:28:23,535 --> 00:28:25,736 Sir, can I talk to you? 432 00:28:25,736 --> 00:28:26,775 What's wrong? 433 00:28:27,055 --> 00:28:28,736 It's about the financing case in our branch. 434 00:28:28,736 --> 00:28:30,375 It's a misunderstanding. 435 00:28:30,375 --> 00:28:31,456 Please have a look. 436 00:28:34,815 --> 00:28:35,896 (Incident Report) 437 00:28:35,896 --> 00:28:37,615 - Please. - Please. 438 00:28:37,936 --> 00:28:39,015 Got it. 439 00:28:39,375 --> 00:28:40,375 Leave it to me. 440 00:28:40,615 --> 00:28:41,656 - Thank you. - Thank you. 441 00:28:46,896 --> 00:28:48,416 The reporters are crowded in front of the Public Prosecutor's Office. 442 00:28:48,896 --> 00:28:49,936 Now, 443 00:28:50,055 --> 00:28:52,615 The chairman of Sekyu Group, Mr. Egawa Hikoshi, 444 00:28:52,976 --> 00:28:54,896 is under investigation as he's suspected of fraud. 445 00:28:55,615 --> 00:28:57,896 With a shell corporation, 446 00:28:57,896 --> 00:28:59,375 Mr. Egawa forged revenue from overseas... 447 00:28:59,815 --> 00:29:02,696 and took a loan of 200 million yen from Aoi Bank. 448 00:29:02,936 --> 00:29:04,896 The prosecution suspected that the bankruptcy is staged. 449 00:29:05,896 --> 00:29:06,896 The prosecution confirmed that... 450 00:29:06,896 --> 00:29:09,295 the staff of Aoi Bank... 451 00:29:09,416 --> 00:29:10,815 who was the former son-in-law of Mr. Egawa... 452 00:29:10,815 --> 00:29:12,496 will attend the trial as a witness. 453 00:29:16,696 --> 00:29:18,416 Motoharu is innocent. 454 00:29:21,055 --> 00:29:22,295 What do you plan to do next? 455 00:29:25,095 --> 00:29:26,095 Who knows? 456 00:29:27,775 --> 00:29:28,936 I only know that... 457 00:29:29,176 --> 00:29:31,815 I'll sell everything in the house... 458 00:29:32,656 --> 00:29:33,936 and organize a concert. 459 00:29:34,216 --> 00:29:35,335 A concert? 460 00:29:35,496 --> 00:29:36,696 Are you joining an orchestra? 461 00:29:37,456 --> 00:29:38,456 No. 462 00:29:39,615 --> 00:29:40,696 What does that mean? 463 00:29:41,656 --> 00:29:43,615 There's an event... 464 00:29:43,855 --> 00:29:45,535 where people play the cello for farmers in Gunma... 465 00:29:45,535 --> 00:29:46,896 and receive crops in return as payment. 466 00:29:47,656 --> 00:29:48,815 I have been wanting to take part in the event. 467 00:29:49,775 --> 00:29:50,815 Ms. Sayaka? 468 00:29:51,855 --> 00:29:53,656 I have lost money and connection. 469 00:29:54,176 --> 00:29:55,456 I don't have friends either. 470 00:29:56,896 --> 00:29:59,136 If I don't make a change, 471 00:29:59,136 --> 00:30:00,216 I don't think I can survive. 472 00:30:01,456 --> 00:30:02,535 That's right. 473 00:30:03,815 --> 00:30:04,936 No matter what, 474 00:30:06,136 --> 00:30:08,055 I plan to start with what I can do. 475 00:30:09,055 --> 00:30:10,615 I have no idea what is going to happen... 476 00:30:12,136 --> 00:30:13,535 in the future. 477 00:30:17,456 --> 00:30:19,176 Perhaps I would fall in love with the countryside... 478 00:30:19,176 --> 00:30:20,575 and decide to stay there. 479 00:30:25,775 --> 00:30:26,855 If that happens, 480 00:30:29,815 --> 00:30:31,416 I'll be worried. 481 00:30:36,256 --> 00:30:37,295 Do you need it? 482 00:30:37,815 --> 00:30:39,456 Yes, thank you. 483 00:30:39,456 --> 00:30:40,535 Okay. 484 00:30:40,535 --> 00:30:41,736 We'll proceed with the next piece of news. 485 00:30:42,176 --> 00:30:44,216 In 68 light-years away, 486 00:30:44,416 --> 00:30:48,535 Wolf-Rayet star which is dying is turning into a black hole. 487 00:30:49,976 --> 00:30:51,815 - The astronomy field... - I'm back. 488 00:30:51,815 --> 00:30:52,815 is shocked by the unprecedented speed. 489 00:30:52,815 --> 00:30:54,456 Everyone is paying attention... 490 00:30:54,456 --> 00:30:56,015 to see if there are any changes to the moon and the gravity. 491 00:30:56,896 --> 00:30:57,976 What is this? 492 00:30:59,256 --> 00:31:01,775 It's a place for people to travel back in time. 493 00:31:08,136 --> 00:31:09,216 At that time, 494 00:31:10,416 --> 00:31:12,015 a magical toll station appeared. 495 00:31:12,575 --> 00:31:15,015 I inserted 500 yen coin from the 22nd year of Heisei... 496 00:31:15,896 --> 00:31:17,216 and the gate opened. 497 00:31:18,295 --> 00:31:20,575 I traveled back to the 22nd year of Heisei... 498 00:31:21,496 --> 00:31:22,535 which was also... 499 00:31:24,176 --> 00:31:25,775 the year 2010. 500 00:31:41,535 --> 00:31:43,535 As I said, I'm not the accomplice. 501 00:31:43,535 --> 00:31:44,575 (Public Prosecutor's Office, September 2, 2020) 502 00:31:44,575 --> 00:31:47,136 Kameda Enterprise is a shell corporation... 503 00:31:47,256 --> 00:31:49,136 and all you could answer was "I don't know". 504 00:31:49,615 --> 00:31:50,976 Don't you think it's not convincing? 505 00:31:50,976 --> 00:31:52,696 I really have no idea. 506 00:31:53,295 --> 00:31:54,335 Should I know that, 507 00:31:54,696 --> 00:31:55,815 even if it's a recommendation from Mr. Egawa, 508 00:31:55,815 --> 00:31:56,976 I wouldn't have approved the loan. 509 00:31:57,295 --> 00:32:00,055 The Disciplinary Committee meeting has started 30 minutes ago. 510 00:32:01,615 --> 00:32:02,855 I guess the result will come out anytime soon. 511 00:32:04,176 --> 00:32:05,216 I'm so nervous. 512 00:32:12,456 --> 00:32:13,535 Mr. Miyamoto. 513 00:32:17,055 --> 00:32:18,055 The result is out. 514 00:32:19,815 --> 00:32:22,335 I'll be transferred in the coming turnover. 515 00:32:24,136 --> 00:32:25,416 I am pardoned from being fired. 516 00:32:27,136 --> 00:32:28,216 However, 517 00:32:31,055 --> 00:32:32,496 Kenzaki is fired. 518 00:32:36,416 --> 00:32:37,736 It's all my fault. 519 00:32:39,696 --> 00:32:40,855 I'm really sorry... 520 00:32:41,535 --> 00:32:42,855 about Kenzaki. 521 00:32:49,136 --> 00:32:52,055 (Public Prosecutor's Office) 522 00:32:52,055 --> 00:32:53,136 Yes. 523 00:32:53,615 --> 00:32:55,216 I have just left the Public Prosecutor's Office. 524 00:32:56,456 --> 00:32:58,656 I'm free from suspicion due to insufficient evidence. 525 00:33:00,375 --> 00:33:01,615 Sorry to have caused you trouble. 526 00:33:06,696 --> 00:33:07,696 What? 527 00:33:23,256 --> 00:33:25,696 (Mr. Kenzaki) 528 00:33:31,416 --> 00:33:34,375 The number you have dialed is unavailable. 529 00:33:34,615 --> 00:33:35,855 Please try again later. 530 00:33:48,295 --> 00:33:49,295 You look... 531 00:33:50,335 --> 00:33:51,775 as if you were doomed. 532 00:33:53,656 --> 00:33:55,136 I was fired by my company. 533 00:33:56,176 --> 00:33:57,256 Were you fired? 534 00:33:59,095 --> 00:34:01,375 I was fired because I caused huge damage to the bank. 535 00:34:03,055 --> 00:34:05,656 Sayaka's dad committed the crime... 536 00:34:06,136 --> 00:34:07,176 and I'm held liable. 537 00:34:10,935 --> 00:34:13,895 It happened because I'm a staff in the bank. 538 00:34:17,375 --> 00:34:19,136 I bring misfortune to people around me. 539 00:34:30,455 --> 00:34:31,815 (Will a black hole be created?) 540 00:34:31,815 --> 00:34:33,656 (Wolf-Rayet star which is dying...) 541 00:34:33,656 --> 00:34:34,935 You have another chance to start over. 542 00:34:41,775 --> 00:34:42,775 It's today. 543 00:34:43,585 --> 00:34:45,855 It's September 2, 2020. 544 00:34:45,855 --> 00:34:46,895 (500 yen coin from the 22nd year of Heisei) 545 00:34:49,256 --> 00:34:50,455 The only time to travel back in time... 546 00:34:50,455 --> 00:34:52,736 is on September 2, 2020... 547 00:34:52,935 --> 00:34:54,935 when two moons appear simultaneously. 548 00:34:57,495 --> 00:34:58,585 If you miss out tonight, 549 00:34:59,495 --> 00:35:01,065 you won't be able to travel back in time. 550 00:35:03,775 --> 00:35:04,775 What do you plan to do? 551 00:35:12,176 --> 00:35:13,216 Forget it. 552 00:35:14,585 --> 00:35:16,815 I'll only cause more misfortune to others. 553 00:35:17,656 --> 00:35:18,696 That's more than enough. 554 00:35:24,455 --> 00:35:26,775 I can't make everything happens to my likings. 555 00:35:29,335 --> 00:35:31,815 I traveled back in time to make my life wonderful. 556 00:35:33,295 --> 00:35:34,585 The part that I try to improve... 557 00:35:35,176 --> 00:35:36,295 has become worse instead. 558 00:35:40,975 --> 00:35:42,455 Mr. Koike, isn't the same thing happened to you? 559 00:35:46,656 --> 00:35:47,736 What do you know about me? 560 00:35:48,696 --> 00:35:50,335 I know nothing, 561 00:35:51,656 --> 00:35:53,855 but I can tell that you are giving up on your life. 562 00:36:12,176 --> 00:36:14,295 Tell me if he contacts you. 563 00:36:14,975 --> 00:36:16,656 Okay, goodbye. 564 00:36:19,025 --> 00:36:21,375 I have contacted all his friends. 565 00:36:22,136 --> 00:36:24,025 Where is he? What is he doing? 566 00:36:24,256 --> 00:36:27,616 Will he do something silly? 567 00:36:27,775 --> 00:36:29,065 Don't be silly. 568 00:36:29,065 --> 00:36:30,455 He's not that weak. 569 00:36:30,455 --> 00:36:31,495 Yes. 570 00:36:31,895 --> 00:36:32,975 Where is Ms. Tateishi? 571 00:36:32,975 --> 00:36:34,096 Is she still looking for him? 572 00:36:34,096 --> 00:36:35,136 Yes. 573 00:36:39,096 --> 00:36:40,176 I'll continue looking for him. 574 00:36:43,455 --> 00:36:44,455 I'm going to look for him too. 575 00:37:10,415 --> 00:37:11,696 Mr. Kenzaki, where are you? 576 00:37:11,815 --> 00:37:12,895 Everyone is worried about you. 577 00:37:12,895 --> 00:37:13,935 Please get in touch with me. 578 00:37:32,616 --> 00:37:33,616 I'm back. 579 00:37:52,545 --> 00:37:55,096 Did we do this during our date? 580 00:38:04,335 --> 00:38:05,375 Mio. 581 00:38:06,736 --> 00:38:07,775 Are you awake? 582 00:38:08,335 --> 00:38:10,065 I need to go somewhere. 583 00:38:10,216 --> 00:38:11,256 Can you wait for me? 584 00:38:11,415 --> 00:38:12,815 I have to go there. 585 00:38:13,656 --> 00:38:15,545 Of course you have to go. 586 00:38:34,935 --> 00:38:36,295 Bring this with you. 587 00:38:38,065 --> 00:38:40,216 It might come in handy. 588 00:38:41,216 --> 00:38:42,216 Mom. 589 00:38:43,545 --> 00:38:44,656 Everyone has a past... 590 00:38:46,335 --> 00:38:48,415 which they would want it back no matter what. 591 00:38:52,616 --> 00:38:55,065 Mom, you have indeed traveled back in time. 592 00:39:01,616 --> 00:39:02,815 You did that to see Dad, right? 593 00:39:13,412 --> 00:39:14,502 Go now. 594 00:39:32,613 --> 00:39:33,772 What are you doing? 595 00:39:37,533 --> 00:39:38,533 Mio. 596 00:39:38,812 --> 00:39:39,892 Come back! 597 00:39:41,462 --> 00:39:43,212 I said come back! 598 00:39:43,613 --> 00:39:44,692 Calm down. 599 00:39:44,692 --> 00:39:45,892 Why are you doing this? 600 00:39:45,892 --> 00:39:46,982 I said calm down. 601 00:39:50,013 --> 00:39:51,692 Do you think that I'm here to kill myself? 602 00:39:52,772 --> 00:39:54,502 I just want to cool down. 603 00:39:55,292 --> 00:39:57,133 Do you know how much I'm worried about you? 604 00:40:00,533 --> 00:40:02,013 Don't make me worried. 605 00:40:06,212 --> 00:40:07,252 In the end, 606 00:40:08,462 --> 00:40:10,013 I still put you through the pain. 607 00:40:11,212 --> 00:40:12,292 No. 608 00:40:13,292 --> 00:40:14,653 Same goes for Tsuyama, Mr. Miyamoto, 609 00:40:15,332 --> 00:40:16,412 and Sayaka. 610 00:40:17,502 --> 00:40:18,533 Everyone is in pain because of me. 611 00:40:19,462 --> 00:40:21,462 Even if you are in pain, I'm here for you. 612 00:40:21,462 --> 00:40:22,653 Like I said, things are not going to work. 613 00:40:22,653 --> 00:40:23,653 Why? 614 00:40:25,292 --> 00:40:26,732 Everything that is associated with me will turn into misfortune. 615 00:40:26,732 --> 00:40:27,892 Like I said... 616 00:40:28,982 --> 00:40:31,692 I'm not the Tateishi Mio that you gave up on. 617 00:40:31,692 --> 00:40:32,692 It's not about that. 618 00:40:34,252 --> 00:40:35,252 No matter who it is, 619 00:40:36,502 --> 00:40:37,573 it'll become misfortune. 620 00:40:39,892 --> 00:40:41,462 I'm the carrier of the seed of misfortune. 621 00:40:46,573 --> 00:40:47,573 So go back. 622 00:40:50,332 --> 00:40:51,502 Go back now. 623 00:40:58,372 --> 00:40:59,732 Let's put an end to it. 624 00:41:02,613 --> 00:41:03,692 I refuse. 625 00:41:03,852 --> 00:41:05,462 I have never planned to go back alone. 626 00:41:05,852 --> 00:41:06,942 Go back now. 627 00:41:07,372 --> 00:41:08,692 I want to stay by your side. 628 00:41:09,252 --> 00:41:10,653 I'm telling you to leave! 629 00:41:12,573 --> 00:41:13,732 I won't let go of you. 630 00:41:15,573 --> 00:41:16,732 I'll never let go of you. 631 00:41:31,852 --> 00:41:32,942 I got it. 632 00:41:38,252 --> 00:41:39,332 I got it. 633 00:41:40,852 --> 00:41:41,892 Let's go back together. 634 00:41:46,292 --> 00:41:47,372 As expected, 635 00:41:47,982 --> 00:41:49,013 I can never defeat you. 636 00:42:04,892 --> 00:42:05,892 Thank you. 637 00:42:14,613 --> 00:42:16,462 See you tomorrow. Good night. 638 00:42:16,732 --> 00:42:17,772 Good night. 639 00:42:39,982 --> 00:42:41,252 Be happy, 640 00:42:42,212 --> 00:42:43,212 Mio. 641 00:43:54,292 --> 00:43:55,692 This is the hottest topic in the field of science. 642 00:43:56,332 --> 00:43:58,212 In 68 light-years away, 643 00:43:58,372 --> 00:44:02,493 Wolf-Rayet star which is dying is turning into a black hole. 644 00:44:04,453 --> 00:44:07,212 The astronomy field is shocked by the unprecedented speed. 645 00:44:07,613 --> 00:44:08,852 Everyone is paying attention... 646 00:44:08,852 --> 00:44:11,772 to see if there are any changes to the moon and gravity. 647 00:44:18,332 --> 00:44:24,772 (Life can be changed. Start a new life.) 648 00:44:26,573 --> 00:44:29,013 (Life can be changed. Start a new life.) 649 00:44:44,852 --> 00:44:46,212 (Insert coin) 650 00:44:49,613 --> 00:44:51,653 (Toll: 500 yen) 651 00:44:54,653 --> 00:44:56,493 (Insert coin) 652 00:44:56,493 --> 00:44:58,732 There is no turning back. 653 00:45:16,772 --> 00:45:18,412 (The final episode) 654 00:45:18,533 --> 00:45:20,093 I'm going to stay at home for the whole day. 655 00:45:20,453 --> 00:45:22,653 I must avoid some people. 656 00:45:22,892 --> 00:45:23,933 This way. 657 00:45:23,933 --> 00:45:24,973 Kansai? 658 00:45:32,533 --> 00:45:34,133 The thing that I have to get back is... 659 00:45:34,133 --> 00:45:36,297 (This is a work of fiction.) 43745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.