Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,219 --> 00:00:04,338
Why won't things work between us?
2
00:00:06,458 --> 00:00:07,578
We were husband and wife.
3
00:00:09,538 --> 00:00:10,579
What?
4
00:00:12,179 --> 00:00:13,298
We used...
5
00:00:15,378 --> 00:00:16,418
to be married.
6
00:00:20,058 --> 00:00:21,418
Mio, you were once...
7
00:00:22,499 --> 00:00:23,499
my wife.
8
00:00:29,218 --> 00:00:30,339
What does that mean?
9
00:00:30,459 --> 00:00:32,979
(Episode 10)
10
00:00:33,498 --> 00:00:34,909
I know that you find it difficult to believe.
11
00:00:36,909 --> 00:00:37,939
(Remake of "Familiar Wife")
12
00:00:37,939 --> 00:00:39,549
When you were in high school,
13
00:00:39,549 --> 00:00:40,738
we met each other.
14
00:00:41,818 --> 00:00:43,098
What are you talking about?
15
00:00:43,098 --> 00:00:44,138
Please...
16
00:00:45,418 --> 00:00:46,539
hear me out.
17
00:00:49,019 --> 00:00:50,939
You dropped your purse on the bus.
18
00:00:51,579 --> 00:00:53,339
I found it and we met each other.
19
00:00:54,418 --> 00:00:56,019
Then I became your tutor.
20
00:00:59,778 --> 00:01:01,098
We were attracted to each other.
21
00:01:03,019 --> 00:01:04,388
After you graduated from high school,
22
00:01:04,388 --> 00:01:05,619
we got married.
23
00:01:07,259 --> 00:01:08,658
We had two children,
24
00:01:13,018 --> 00:01:14,108
but...
25
00:01:15,748 --> 00:01:17,218
things didn't go well in our marriage.
26
00:01:19,388 --> 00:01:21,108
I regretted getting married.
27
00:01:24,379 --> 00:01:25,379
At that time,
28
00:01:26,778 --> 00:01:28,298
a magical toll station appeared.
29
00:01:32,858 --> 00:01:35,498
I inserted 500 yen coin from the 22nd year of Heisei...
30
00:01:36,459 --> 00:01:37,658
and the gate opened.
31
00:01:39,099 --> 00:01:40,259
Then I drove through the gate.
32
00:01:41,379 --> 00:01:42,739
I traveled back to the 22nd year of Heisei...
33
00:01:43,498 --> 00:01:44,578
which was also...
34
00:01:46,778 --> 00:01:48,298
the year 2010.
35
00:01:52,018 --> 00:01:53,018
That day...
36
00:01:55,619 --> 00:01:56,858
was the day I met you.
37
00:01:59,739 --> 00:02:00,739
Once again,
38
00:02:01,619 --> 00:02:03,058
I was on the same bus as you.
39
00:02:04,778 --> 00:02:06,379
Though I found your purse again,
40
00:02:07,979 --> 00:02:09,099
I didn't meet up with you.
41
00:02:09,099 --> 00:02:10,099
I gave it to the police instead.
42
00:02:12,259 --> 00:02:13,659
That's why I didn't meet you.
43
00:02:16,458 --> 00:02:17,699
When I opened my eyes,
44
00:02:18,509 --> 00:02:20,099
I was back in 2020.
45
00:02:21,738 --> 00:02:23,338
It turned out I married Sayaka.
46
00:02:27,338 --> 00:02:28,898
As I made another choice in the past,
47
00:02:30,458 --> 00:02:31,699
life has changed.
48
00:02:35,539 --> 00:02:36,858
I know it sounds ridiculous,
49
00:02:39,979 --> 00:02:41,018
but this is the story.
50
00:02:43,338 --> 00:02:44,939
That's why things won't work between us.
51
00:02:49,018 --> 00:02:50,018
It's ridiculous.
52
00:02:52,138 --> 00:02:53,338
But it's the truth.
53
00:02:56,418 --> 00:02:57,458
It's ridiculous.
54
00:03:13,858 --> 00:03:15,298
It's okay. Take care.
55
00:03:15,458 --> 00:03:16,458
Okay.
56
00:03:18,499 --> 00:03:20,659
Ms. Tateishi is not feeling well. She's on medical leave.
57
00:03:21,059 --> 00:03:22,219
Ms. Tateishi?
58
00:03:22,219 --> 00:03:23,298
That's rare.
59
00:03:23,458 --> 00:03:25,219
She has always been energetic.
60
00:03:25,219 --> 00:03:26,779
We can barely finish our work.
61
00:03:27,659 --> 00:03:29,539
If your department is too busy, I can help out.
62
00:03:30,418 --> 00:03:31,458
Thank you.
63
00:03:42,178 --> 00:03:43,259
We used...
64
00:03:43,699 --> 00:03:44,738
to be married.
65
00:03:45,018 --> 00:03:46,659
As I made another choice in the past,
66
00:03:48,138 --> 00:03:49,499
life has changed.
67
00:03:52,659 --> 00:03:54,458
This is our new colleague who has just been transferred here...
68
00:03:54,458 --> 00:03:55,499
from the Global Sales Department of the Headquarters.
69
00:03:55,499 --> 00:03:56,578
She is Ms. Tateishi.
70
00:04:04,338 --> 00:04:05,338
Mio!
71
00:04:10,819 --> 00:04:12,379
Please serve us two strawberry-flavored almond tofu.
72
00:04:12,379 --> 00:04:13,418
I am shocked.
73
00:04:13,418 --> 00:04:15,338
That's my must order dessert.
74
00:04:15,338 --> 00:04:16,379
I see.
75
00:04:20,458 --> 00:04:21,499
I'm sorry.
76
00:04:26,018 --> 00:04:27,059
What?
77
00:04:29,138 --> 00:04:30,338
He is Motoharu.
78
00:04:30,749 --> 00:04:32,018
My son-in-law.
79
00:04:32,018 --> 00:04:34,658
Mio gets angry every day.
80
00:04:34,778 --> 00:04:36,619
That's why she doesn't come home anymore.
81
00:04:40,619 --> 00:04:41,778
Mio,
82
00:04:42,259 --> 00:04:43,538
Motoharu,
83
00:04:44,018 --> 00:04:45,059
and your children.
84
00:04:59,338 --> 00:05:00,499
Mom.
85
00:05:06,778 --> 00:05:08,379
Mom, what do you know...
86
00:05:18,138 --> 00:05:19,939
about me and Mr. Kenzaki?
87
00:05:23,379 --> 00:05:24,749
What is the truth?
88
00:05:29,138 --> 00:05:32,179
Don't be mad at Motoharu.
89
00:05:34,259 --> 00:05:35,819
Motoharu...
90
00:05:37,379 --> 00:05:40,419
has done a lot for us.
91
00:05:45,379 --> 00:05:47,939
I'm so sleepy. I need more sleep.
92
00:06:13,499 --> 00:06:14,658
Kenzaki.
93
00:06:14,658 --> 00:06:15,819
The loan releasing date in the agreement...
94
00:06:15,819 --> 00:06:17,658
is different from the date on the receipt.
95
00:06:17,898 --> 00:06:20,059
I'm sorry, I'll change it now.
96
00:06:23,658 --> 00:06:25,658
Mr. Kenzaki is weird today.
97
00:06:28,179 --> 00:06:29,259
Mr. Tsuyama,
98
00:06:29,259 --> 00:06:30,578
are you still in a fight with Mr. Kenzaki?
99
00:06:30,578 --> 00:06:31,658
Get back to work.
100
00:06:55,538 --> 00:06:57,898
(A text message from Tateishi Mio)
101
00:07:02,138 --> 00:07:03,259
Can we meet up?
102
00:07:15,338 --> 00:07:16,658
I took a day off.
103
00:07:17,299 --> 00:07:18,379
Sorry for that.
104
00:07:18,499 --> 00:07:19,538
No.
105
00:07:20,138 --> 00:07:21,658
After listening to me,
106
00:07:22,458 --> 00:07:24,458
it's normal that you don't feel well.
107
00:07:28,619 --> 00:07:29,859
It's hard to believe...
108
00:07:31,179 --> 00:07:32,419
and it's almost impossible to admit that it's the truth.
109
00:07:34,499 --> 00:07:35,578
However,
110
00:07:36,578 --> 00:07:38,059
many strange things happened.
111
00:07:41,218 --> 00:07:42,499
Be it repetitive dreams,
112
00:07:43,739 --> 00:07:46,898
how well you know me,
113
00:07:48,018 --> 00:07:49,018
and also my mom's...
114
00:07:49,419 --> 00:07:51,859
strange behavior when she saw you.
115
00:07:53,699 --> 00:07:54,778
On top of that,
116
00:07:56,138 --> 00:07:58,179
you gave me the sense of familiarity since the day we met.
117
00:07:59,419 --> 00:08:00,499
When I realized it,
118
00:08:00,499 --> 00:08:01,578
I could no longer take my eyes off you.
119
00:08:04,419 --> 00:08:05,778
I'm deeply attracted to you.
120
00:08:10,458 --> 00:08:11,619
I decided to believe that's the truth...
121
00:08:12,819 --> 00:08:14,259
because of the lost and found incident...
122
00:08:14,619 --> 00:08:16,098
that happened during high school.
123
00:08:17,739 --> 00:08:20,138
Only the person who found the purse would know that incident.
124
00:08:21,578 --> 00:08:23,098
You know about the incident.
125
00:08:26,739 --> 00:08:28,379
I had to believe that it's true.
126
00:08:32,098 --> 00:08:33,258
Thank you...
127
00:08:34,338 --> 00:08:35,338
for believing in me.
128
00:08:36,978 --> 00:08:38,029
Don't mention it.
129
00:08:41,258 --> 00:08:42,258
I wonder...
130
00:08:43,149 --> 00:08:44,978
why couldn't we maintain our marriage?
131
00:08:48,858 --> 00:08:50,098
That's because...
132
00:08:52,059 --> 00:08:53,179
I have never taken you seriously.
133
00:08:57,699 --> 00:08:59,299
I thought that I worked hard.
134
00:09:00,699 --> 00:09:02,059
I left house chores and children to you.
135
00:09:04,179 --> 00:09:05,858
I never prioritized you.
136
00:09:08,978 --> 00:09:12,029
I never noticed that you were lonely.
137
00:09:13,539 --> 00:09:14,539
No.
138
00:09:16,059 --> 00:09:17,498
I should say I didn't bother to observe.
139
00:09:21,218 --> 00:09:23,419
Because of that, you became cranky.
140
00:09:26,258 --> 00:09:28,659
Things got worse whenever you threw tantrums.
141
00:09:34,659 --> 00:09:36,338
Is that why when you traveled back in time,
142
00:09:37,858 --> 00:09:39,618
you chose to avoid me?
143
00:09:43,258 --> 00:09:45,059
I turned you into a monster.
144
00:09:47,578 --> 00:09:48,618
I'm sorry.
145
00:09:52,978 --> 00:09:54,738
No doubt apologizing is meaningless at the moment,
146
00:09:56,299 --> 00:09:57,659
but for everything that is going on,
147
00:09:59,258 --> 00:10:00,498
I have been wanting to apologize to you.
148
00:10:07,978 --> 00:10:08,978
I'm sorry.
149
00:10:15,338 --> 00:10:16,378
There is someone...
150
00:10:18,149 --> 00:10:19,458
who fits you better.
151
00:10:27,498 --> 00:10:28,578
I'm so sorry.
152
00:11:05,858 --> 00:11:10,019
(Familiar Wife)
153
00:11:28,098 --> 00:11:29,498
"Due to the changes of the Wolf-Rayet star,"
154
00:11:29,498 --> 00:11:31,218
"the rotation of the earth has slowed down."
155
00:11:31,218 --> 00:11:33,378
"It may lead to a crack of time..."
156
00:11:33,378 --> 00:11:34,458
"and a wormhole will be created."
157
00:11:34,458 --> 00:11:35,539
What are you doing?
158
00:11:35,659 --> 00:11:37,098
"In that way,"
159
00:11:37,098 --> 00:11:38,618
"we can travel back in time."
160
00:11:39,699 --> 00:11:41,378
"The key point is time."
161
00:11:42,659 --> 00:11:43,939
"The moon is very important."
162
00:11:44,819 --> 00:11:46,299
The moon? What kind of moon?
163
00:11:46,578 --> 00:11:48,019
It's the moon.
164
00:11:59,539 --> 00:12:00,539
There is someone...
165
00:12:02,419 --> 00:12:03,738
who fits you better.
166
00:12:10,059 --> 00:12:11,098
Good morning.
167
00:12:11,218 --> 00:12:12,218
I have to go there.
168
00:12:12,338 --> 00:12:13,378
What?
169
00:12:13,699 --> 00:12:15,338
Your dad is waiting for me.
170
00:12:15,338 --> 00:12:16,378
Mom.
171
00:12:16,378 --> 00:12:17,779
You have to go there as well.
172
00:12:18,179 --> 00:12:19,179
What?
173
00:12:20,578 --> 00:12:22,498
Someone is really important for you, right?
174
00:12:30,618 --> 00:12:31,618
Well...
175
00:12:32,098 --> 00:12:33,578
It's about your brother.
176
00:12:33,779 --> 00:12:34,779
What is it about?
177
00:12:35,618 --> 00:12:36,819
He owes us a lot.
178
00:12:36,819 --> 00:12:37,978
You need to ask for the payment from him.
179
00:12:38,819 --> 00:12:40,578
You care about my brother, right?
180
00:12:40,578 --> 00:12:41,659
What?
181
00:12:41,779 --> 00:12:43,858
Why should I care about him?
182
00:12:45,338 --> 00:12:46,699
That fellow...
183
00:12:47,139 --> 00:12:48,659
is just a relative.
184
00:12:49,338 --> 00:12:50,779
Stop talking about him.
185
00:12:50,978 --> 00:12:52,779
I didn't bring him up.
186
00:12:52,939 --> 00:12:54,179
Am I right, Nishi?
187
00:12:54,539 --> 00:12:55,618
You're so noisy.
188
00:12:58,059 --> 00:12:59,098
(Ms. Mio)
189
00:12:59,098 --> 00:13:00,179
It's a call from Ms. Mio.
190
00:13:08,618 --> 00:13:09,699
I'm coming.
191
00:13:14,419 --> 00:13:15,419
How do you know about this place?
192
00:13:16,299 --> 00:13:17,299
Where did we go...
193
00:13:18,098 --> 00:13:19,179
on our first date?
194
00:13:19,419 --> 00:13:20,458
What?
195
00:13:42,480 --> 00:13:43,559
What are you doing?
196
00:13:44,520 --> 00:13:46,880
What did we do when we were here?
197
00:13:47,039 --> 00:13:48,079
What?
198
00:14:00,280 --> 00:14:01,400
It's so comforting.
199
00:14:11,240 --> 00:14:12,240
Hold on.
200
00:14:12,360 --> 00:14:14,520
What is the problem? We are already here.
201
00:14:15,319 --> 00:14:17,799
Did we do this during our date?
202
00:14:53,880 --> 00:14:54,959
Mr. Kenzaki.
203
00:15:00,919 --> 00:15:03,199
Was it really because of you,
204
00:15:04,240 --> 00:15:06,199
we couldn't maintain our marriage?
205
00:15:10,439 --> 00:15:12,400
I got married to you...
206
00:15:12,959 --> 00:15:15,640
right after I graduated from college, right?
207
00:15:19,799 --> 00:15:21,079
Mom told me that...
208
00:15:22,880 --> 00:15:24,799
after my dad passed away when I was in high school,
209
00:15:25,839 --> 00:15:27,600
you became my tutor.
210
00:15:27,600 --> 00:15:29,120
You were really nice to us.
211
00:15:32,240 --> 00:15:34,880
You were by my side when I was down.
212
00:15:36,039 --> 00:15:38,679
I think I chose to marry you because I relied on you a lot.
213
00:15:42,919 --> 00:15:43,919
Furthermore,
214
00:15:45,520 --> 00:15:47,480
as you supported me in many ways,
215
00:15:48,679 --> 00:15:49,959
I slowly took it for granted...
216
00:15:52,400 --> 00:15:54,839
and that's why I didn't appreciate it.
217
00:15:58,719 --> 00:15:59,719
Later in time,
218
00:16:01,319 --> 00:16:03,079
we struggled because of house chores and children.
219
00:16:04,079 --> 00:16:05,240
It could have happened...
220
00:16:05,240 --> 00:16:07,400
because I didn't tell you what I thought.
221
00:16:14,559 --> 00:16:16,480
It's impossible that...
222
00:16:17,120 --> 00:16:18,199
only one party is at fault.
223
00:16:20,719 --> 00:16:22,120
No, but...
224
00:16:22,120 --> 00:16:23,120
Furthermore, I...
225
00:16:24,280 --> 00:16:26,959
I'm not Tateishi Mio who got married to you before.
226
00:16:31,600 --> 00:16:34,280
I'm Tateishi Mio who has been living with my mom.
227
00:16:37,959 --> 00:16:39,919
If you really feel sorry for me,
228
00:16:41,360 --> 00:16:42,719
please be with me.
229
00:16:49,400 --> 00:16:52,000
The story that you told me before...
230
00:16:53,400 --> 00:16:55,079
was about me, right?
231
00:16:56,679 --> 00:16:58,199
After she disappeared in front of me,
232
00:17:00,719 --> 00:17:02,240
I realized how much I treasured her.
233
00:17:06,600 --> 00:17:08,239
I really wish that I could go back in time.
234
00:17:14,840 --> 00:17:16,400
Please stay by my side.
235
00:17:36,570 --> 00:17:37,570
I'm sorry.
236
00:17:39,810 --> 00:17:40,919
It's Mr. Nishi.
237
00:17:40,919 --> 00:17:41,919
What?
238
00:17:43,479 --> 00:17:44,479
Hello.
239
00:17:44,759 --> 00:17:45,759
I'm Kenzaki.
240
00:17:48,959 --> 00:17:49,959
What?
241
00:17:58,479 --> 00:18:00,199
Did you just say that Kameda Enterprise went bankrupt?
242
00:18:01,439 --> 00:18:02,719
Hence, we'll need some loans.
243
00:18:03,199 --> 00:18:04,810
The project is about 200 million.
244
00:18:04,810 --> 00:18:06,570
It's a project worth looking forward to.
245
00:18:06,719 --> 00:18:07,810
I can guarantee that.
246
00:18:10,640 --> 00:18:12,759
We released the loan last week.
247
00:18:12,959 --> 00:18:14,999
Call your father-in-law now.
248
00:18:14,999 --> 00:18:15,999
Yes.
249
00:18:17,959 --> 00:18:19,759
It was a surprise attack on me too.
250
00:18:20,600 --> 00:18:21,840
I met up with Kameda yesterday,
251
00:18:21,840 --> 00:18:23,120
but I didn't see it coming.
252
00:18:24,160 --> 00:18:25,279
He betrayed me.
253
00:18:27,360 --> 00:18:28,360
Dad.
254
00:18:29,279 --> 00:18:31,279
It's my responsibility as the recommender.
255
00:18:32,050 --> 00:18:33,279
I'm really sorry.
256
00:18:35,479 --> 00:18:37,600
I suffered quite a huge loss too.
257
00:18:46,080 --> 00:18:47,199
Where is the branch manager?
258
00:18:48,519 --> 00:18:50,199
He has been summoned by the Headquarters.
259
00:18:52,679 --> 00:18:54,840
The Headquarters is not going to keep quiet.
260
00:18:54,840 --> 00:18:55,999
Will he be fired?
261
00:18:56,120 --> 00:18:57,840
Stop saying something so inauspicious.
262
00:18:57,959 --> 00:19:01,479
The other branches are saying that our branch is at stake.
263
00:19:02,360 --> 00:19:03,400
Stop saying anything.
264
00:19:03,519 --> 00:19:04,519
I understand your feeling,
265
00:19:04,519 --> 00:19:05,570
but please don't mess up our own pace.
266
00:19:07,640 --> 00:19:08,719
Mr. Nishi.
267
00:19:09,120 --> 00:19:10,640
I conducted a brief investigation.
268
00:19:11,160 --> 00:19:12,810
Not long after the loan was released,
269
00:19:12,810 --> 00:19:14,439
they made bankruptcy application.
270
00:19:14,439 --> 00:19:15,519
What?
271
00:19:16,050 --> 00:19:17,050
Did he plan to go bankrupt?
272
00:19:18,719 --> 00:19:20,679
Does that mean we have been deceived?
273
00:19:21,840 --> 00:19:23,199
There's no reason for us to suspect anything.
274
00:19:23,519 --> 00:19:25,050
After all, the client was recommended...
275
00:19:25,330 --> 00:19:26,919
by Kenzaki's father-in-law, Mr. Egawa.
276
00:19:26,919 --> 00:19:27,999
That's enough.
277
00:19:27,999 --> 00:19:28,999
I'm sorry.
278
00:19:29,880 --> 00:19:30,959
It's unexpected.
279
00:19:31,400 --> 00:19:33,279
Even Mr. Egawa was deceived.
280
00:19:35,959 --> 00:19:36,959
Good morning.
281
00:19:37,519 --> 00:19:38,919
- Good morning. - Good morning.
282
00:19:41,880 --> 00:19:42,880
Come here.
283
00:19:43,880 --> 00:19:44,880
Yes.
284
00:19:51,239 --> 00:19:53,519
They were suspecting if I received money...
285
00:19:53,519 --> 00:19:54,759
from Kameda Enterprise.
286
00:19:56,719 --> 00:19:58,439
I told them, if I received the money,
287
00:19:58,880 --> 00:20:01,439
I would accept any punishment including being fired.
288
00:20:03,199 --> 00:20:04,279
But...
289
00:20:05,719 --> 00:20:07,840
they don't believe me at all.
290
00:20:12,360 --> 00:20:13,570
I might get fired soon.
291
00:20:17,519 --> 00:20:18,570
I'm so sorry.
292
00:20:18,880 --> 00:20:19,959
No.
293
00:20:20,759 --> 00:20:21,880
It's not your fault.
294
00:20:33,479 --> 00:20:34,479
Motoharu.
295
00:20:35,439 --> 00:20:36,519
What?
296
00:20:38,199 --> 00:20:39,239
Check this out.
297
00:20:40,759 --> 00:20:41,999
The registration address of Kameda Enterprise...
298
00:20:41,999 --> 00:20:42,999
is in Minato City.
299
00:20:42,999 --> 00:20:44,239
(Kameda Enterprise, Street 6, Akasaka, Minato City, Tokyo)
300
00:20:44,239 --> 00:20:45,759
However, the postmark shows Karuizawa.
301
00:20:45,759 --> 00:20:47,330
(Karuizawa)
302
00:20:47,519 --> 00:20:48,679
Karuizawa?
303
00:20:50,719 --> 00:20:52,080
What do you have in mind?
304
00:20:56,891 --> 00:20:58,891
No doubt the payment has been made, but it will take two days.
305
00:20:59,930 --> 00:21:01,571
Don't come back to Japan yet.
306
00:21:02,611 --> 00:21:03,651
Okay.
307
00:21:03,891 --> 00:21:05,490
We need to be more cautious.
308
00:21:07,970 --> 00:21:10,210
I'll get you a place to stay.
309
00:21:11,010 --> 00:21:13,490
I'm now at the villa in Karuizawa.
310
00:21:15,061 --> 00:21:16,091
No matter what,
311
00:21:17,061 --> 00:21:18,250
unless I contact you,
312
00:21:18,250 --> 00:21:19,611
don't contact me.
313
00:21:20,301 --> 00:21:21,331
Do you get me?
314
00:21:27,970 --> 00:21:29,061
Motoharu.
315
00:21:32,541 --> 00:21:33,571
Did you hear that?
316
00:21:38,490 --> 00:21:39,490
What is going on?
317
00:21:40,571 --> 00:21:41,821
It's not planned.
318
00:21:42,450 --> 00:21:44,250
I suffered losses in investment.
319
00:21:44,651 --> 00:21:47,010
I thought I could salvage it,
320
00:21:48,091 --> 00:21:49,210
but it's too late.
321
00:21:49,851 --> 00:21:51,331
- What kind of excuse is that? - It's just for this time.
322
00:21:52,210 --> 00:21:53,490
Will you pretend that you don't know about it?
323
00:21:55,730 --> 00:21:56,811
I can't do that.
324
00:21:59,291 --> 00:22:00,331
Do you plan...
325
00:22:01,651 --> 00:22:04,730
to reveal to the world that Kameda Enterprise...
326
00:22:05,490 --> 00:22:08,091
is a shell corporation that I owned and I planned the bankruptcy?
327
00:22:11,170 --> 00:22:12,250
What will happen to you?
328
00:22:15,010 --> 00:22:17,730
You recommended Kameda Enterprise to the bank.
329
00:22:19,291 --> 00:22:21,091
Judging from our relationship,
330
00:22:21,811 --> 00:22:23,091
you'll be perceived...
331
00:22:23,331 --> 00:22:25,531
as an accomplice.
332
00:22:27,410 --> 00:22:28,490
Is that fine for you?
333
00:22:30,131 --> 00:22:31,250
You will lose...
334
00:22:31,730 --> 00:22:33,250
everything with me.
335
00:22:37,250 --> 00:22:38,331
The branch manager...
336
00:22:39,250 --> 00:22:40,571
might get fired.
337
00:22:41,611 --> 00:22:42,690
By the way,
338
00:22:43,531 --> 00:22:45,371
your dad gave me a call.
339
00:22:46,611 --> 00:22:48,371
He told me he's sorry that you got divorced from Sayaka.
340
00:22:51,531 --> 00:22:52,770
I got a shock.
341
00:22:53,851 --> 00:22:56,091
Sayaka didn't tell me anything about the divorce.
342
00:23:01,131 --> 00:23:02,851
You just broke Sayaka's heart.
343
00:23:04,490 --> 00:23:06,291
She's already in pain.
344
00:23:07,131 --> 00:23:08,891
Are you going to make things worse?
345
00:23:29,730 --> 00:23:31,531
(Sayaka)
346
00:23:38,690 --> 00:23:39,690
Hello?
347
00:23:40,770 --> 00:23:41,811
What's wrong?
348
00:23:42,571 --> 00:23:45,571
My dad's secretary wanted to contact you.
349
00:23:48,770 --> 00:23:49,811
What happened?
350
00:23:51,770 --> 00:23:52,851
It's nothing.
351
00:23:54,010 --> 00:23:55,091
What?
352
00:23:55,331 --> 00:23:56,371
What's going on?
353
00:24:00,410 --> 00:24:01,490
Please tell me.
354
00:24:14,730 --> 00:24:15,770
I'm really sorry.
355
00:24:18,490 --> 00:24:19,811
If only I could stop it.
356
00:24:25,410 --> 00:24:26,410
Are you okay?
357
00:24:42,170 --> 00:24:43,851
Moto, do whatever you need.
358
00:24:47,571 --> 00:24:48,611
Do you know...
359
00:24:49,611 --> 00:24:50,891
the consequences?
360
00:24:53,770 --> 00:24:55,291
Your dad will be questioned.
361
00:24:56,450 --> 00:24:58,210
You'll lose a lot.
362
00:25:01,371 --> 00:25:02,811
I don't think I need those things.
363
00:25:04,450 --> 00:25:05,531
What?
364
00:25:06,531 --> 00:25:07,531
Do you think that...
365
00:25:08,410 --> 00:25:10,571
if I'm no longer the daughter of the Chairman of Sekyu Group,
366
00:25:11,611 --> 00:25:13,051
I'll lose everything?
367
00:25:19,611 --> 00:25:20,651
I'll be fine.
368
00:25:30,930 --> 00:25:32,010
Thank you.
369
00:25:39,170 --> 00:25:40,811
The branch manager should not be held liable.
370
00:25:41,371 --> 00:25:43,611
Mr. Egawa, the Chairman of Sekyu Group...
371
00:25:43,811 --> 00:25:46,450
told me to explain it to the bank on behalf of Mr. Kameda.
372
00:25:47,690 --> 00:25:48,730
Furthermore,
373
00:25:49,210 --> 00:25:50,210
Kameda Enterprise...
374
00:25:50,450 --> 00:25:52,490
is a shell corporation belonged to Mr. Egawa.
375
00:25:52,851 --> 00:25:54,131
He planned the whole thing from the beginning.
376
00:25:54,970 --> 00:25:57,531
You know that it's not convincing, right?
377
00:25:57,531 --> 00:25:59,571
Yes, I admit that...
378
00:25:59,690 --> 00:26:01,611
I didn't run a thorough check before I released the loan.
379
00:26:01,611 --> 00:26:02,690
I'm willing to be punished,
380
00:26:03,051 --> 00:26:04,930
but I'm not an accomplice.
381
00:26:06,250 --> 00:26:07,611
When you signed the agreement,
382
00:26:07,611 --> 00:26:09,770
you were still Mr. Egawa's son-in-law, right?
383
00:26:10,851 --> 00:26:12,210
You claim that you know nothing.
384
00:26:12,210 --> 00:26:13,291
Who will believe in that?
385
00:26:13,291 --> 00:26:15,170
I really know nothing.
386
00:26:15,170 --> 00:26:18,210
This matter will be transferred from the Legal Department...
387
00:26:18,611 --> 00:26:20,891
to the prosecution for them to further investigate it.
388
00:26:22,051 --> 00:26:23,210
Because of the irregularities,
389
00:26:23,210 --> 00:26:25,010
the bank will have to bear huge damage.
390
00:26:25,571 --> 00:26:26,811
Be it the monetary loss...
391
00:26:27,651 --> 00:26:28,930
or the reputation,
392
00:26:32,371 --> 00:26:34,051
can you bear the responsibility?
393
00:26:37,250 --> 00:26:38,178
(Agreements)
394
00:26:38,178 --> 00:26:39,519
Please switch on the computer.
395
00:26:40,855 --> 00:26:41,855
(Transactions Documents with Kameda Enterprise)
396
00:26:42,335 --> 00:26:44,535
Please tell me the serial number of the agreement.
397
00:26:44,535 --> 00:26:45,615
Okay.
398
00:26:46,136 --> 00:26:48,375
Please bring all the documents here.
399
00:26:59,216 --> 00:27:01,456
When will the Supervision Department stop searching?
400
00:27:02,696 --> 00:27:04,736
I think they'll only leave right before we start working.
401
00:27:05,575 --> 00:27:08,896
Do the Headquarters think that Mr. Kenzaki is the accomplice?
402
00:27:09,176 --> 00:27:11,656
After all, he's the son-in-law.
403
00:27:11,775 --> 00:27:13,575
I'm surprised that they got a divorce.
404
00:27:14,416 --> 00:27:16,335
They even suspected that the divorce is fake.
405
00:27:16,335 --> 00:27:17,496
There is no such thing.
406
00:27:17,976 --> 00:27:19,496
He's in pain because of that.
407
00:27:19,615 --> 00:27:21,136
I know that.
408
00:27:21,136 --> 00:27:24,375
Kenzaki knew that he would be suspected.
409
00:27:24,375 --> 00:27:25,456
He decided to tell the truth...
410
00:27:26,015 --> 00:27:28,055
for the branch manager and the branch.
411
00:27:33,696 --> 00:27:35,815
Is there anything that we can do for him?
412
00:27:46,335 --> 00:27:47,496
(Kenzaki Motoharu of Setagaya branch is innocent.)
413
00:27:47,496 --> 00:27:49,456
Mr. Kenzaki is innocent.
414
00:27:49,936 --> 00:27:51,936
He is not that kind of person...
415
00:27:51,936 --> 00:27:53,696
who would put the bank in trouble for money.
416
00:27:53,696 --> 00:27:54,936
Mr. Kenzaki...
417
00:27:55,055 --> 00:27:57,335
is honest and hardworking.
418
00:27:57,456 --> 00:27:59,456
He's a good employee.
419
00:27:59,815 --> 00:28:01,095
Thank you for the hard work.
420
00:28:01,256 --> 00:28:02,775
You know Kenzaki, right?
421
00:28:03,176 --> 00:28:05,375
He's under the cloud of conducting illegal financing.
422
00:28:05,375 --> 00:28:06,575
Will you do him a favor?
423
00:28:07,976 --> 00:28:09,095
- Thank you. - Excuse me.
424
00:28:09,216 --> 00:28:11,615
- Yes. - Will you sign the petition?
425
00:28:11,615 --> 00:28:12,855
What is this petition about?
426
00:28:12,855 --> 00:28:14,416
This is a petition for a supervisor in our branch, Mr. Kenzaki.
427
00:28:14,416 --> 00:28:15,775
He's under the cloud of conducting illegal financing.
428
00:28:16,575 --> 00:28:17,575
As such,
429
00:28:17,736 --> 00:28:20,896
will you please testify for Kenzaki on his performance at work?
430
00:28:21,095 --> 00:28:22,136
Please.
431
00:28:23,535 --> 00:28:25,736
Sir, can I talk to you?
432
00:28:25,736 --> 00:28:26,775
What's wrong?
433
00:28:27,055 --> 00:28:28,736
It's about the financing case in our branch.
434
00:28:28,736 --> 00:28:30,375
It's a misunderstanding.
435
00:28:30,375 --> 00:28:31,456
Please have a look.
436
00:28:34,815 --> 00:28:35,896
(Incident Report)
437
00:28:35,896 --> 00:28:37,615
- Please. - Please.
438
00:28:37,936 --> 00:28:39,015
Got it.
439
00:28:39,375 --> 00:28:40,375
Leave it to me.
440
00:28:40,615 --> 00:28:41,656
- Thank you. - Thank you.
441
00:28:46,896 --> 00:28:48,416
The reporters are crowded in front of the Public Prosecutor's Office.
442
00:28:48,896 --> 00:28:49,936
Now,
443
00:28:50,055 --> 00:28:52,615
The chairman of Sekyu Group, Mr. Egawa Hikoshi,
444
00:28:52,976 --> 00:28:54,896
is under investigation as he's suspected of fraud.
445
00:28:55,615 --> 00:28:57,896
With a shell corporation,
446
00:28:57,896 --> 00:28:59,375
Mr. Egawa forged revenue from overseas...
447
00:28:59,815 --> 00:29:02,696
and took a loan of 200 million yen from Aoi Bank.
448
00:29:02,936 --> 00:29:04,896
The prosecution suspected that the bankruptcy is staged.
449
00:29:05,896 --> 00:29:06,896
The prosecution confirmed that...
450
00:29:06,896 --> 00:29:09,295
the staff of Aoi Bank...
451
00:29:09,416 --> 00:29:10,815
who was the former son-in-law of Mr. Egawa...
452
00:29:10,815 --> 00:29:12,496
will attend the trial as a witness.
453
00:29:16,696 --> 00:29:18,416
Motoharu is innocent.
454
00:29:21,055 --> 00:29:22,295
What do you plan to do next?
455
00:29:25,095 --> 00:29:26,095
Who knows?
456
00:29:27,775 --> 00:29:28,936
I only know that...
457
00:29:29,176 --> 00:29:31,815
I'll sell everything in the house...
458
00:29:32,656 --> 00:29:33,936
and organize a concert.
459
00:29:34,216 --> 00:29:35,335
A concert?
460
00:29:35,496 --> 00:29:36,696
Are you joining an orchestra?
461
00:29:37,456 --> 00:29:38,456
No.
462
00:29:39,615 --> 00:29:40,696
What does that mean?
463
00:29:41,656 --> 00:29:43,615
There's an event...
464
00:29:43,855 --> 00:29:45,535
where people play the cello for farmers in Gunma...
465
00:29:45,535 --> 00:29:46,896
and receive crops in return as payment.
466
00:29:47,656 --> 00:29:48,815
I have been wanting to take part in the event.
467
00:29:49,775 --> 00:29:50,815
Ms. Sayaka?
468
00:29:51,855 --> 00:29:53,656
I have lost money and connection.
469
00:29:54,176 --> 00:29:55,456
I don't have friends either.
470
00:29:56,896 --> 00:29:59,136
If I don't make a change,
471
00:29:59,136 --> 00:30:00,216
I don't think I can survive.
472
00:30:01,456 --> 00:30:02,535
That's right.
473
00:30:03,815 --> 00:30:04,936
No matter what,
474
00:30:06,136 --> 00:30:08,055
I plan to start with what I can do.
475
00:30:09,055 --> 00:30:10,615
I have no idea what is going to happen...
476
00:30:12,136 --> 00:30:13,535
in the future.
477
00:30:17,456 --> 00:30:19,176
Perhaps I would fall in love with the countryside...
478
00:30:19,176 --> 00:30:20,575
and decide to stay there.
479
00:30:25,775 --> 00:30:26,855
If that happens,
480
00:30:29,815 --> 00:30:31,416
I'll be worried.
481
00:30:36,256 --> 00:30:37,295
Do you need it?
482
00:30:37,815 --> 00:30:39,456
Yes, thank you.
483
00:30:39,456 --> 00:30:40,535
Okay.
484
00:30:40,535 --> 00:30:41,736
We'll proceed with the next piece of news.
485
00:30:42,176 --> 00:30:44,216
In 68 light-years away,
486
00:30:44,416 --> 00:30:48,535
Wolf-Rayet star which is dying is turning into a black hole.
487
00:30:49,976 --> 00:30:51,815
- The astronomy field... - I'm back.
488
00:30:51,815 --> 00:30:52,815
is shocked by the unprecedented speed.
489
00:30:52,815 --> 00:30:54,456
Everyone is paying attention...
490
00:30:54,456 --> 00:30:56,015
to see if there are any changes to the moon and the gravity.
491
00:30:56,896 --> 00:30:57,976
What is this?
492
00:30:59,256 --> 00:31:01,775
It's a place for people to travel back in time.
493
00:31:08,136 --> 00:31:09,216
At that time,
494
00:31:10,416 --> 00:31:12,015
a magical toll station appeared.
495
00:31:12,575 --> 00:31:15,015
I inserted 500 yen coin from the 22nd year of Heisei...
496
00:31:15,896 --> 00:31:17,216
and the gate opened.
497
00:31:18,295 --> 00:31:20,575
I traveled back to the 22nd year of Heisei...
498
00:31:21,496 --> 00:31:22,535
which was also...
499
00:31:24,176 --> 00:31:25,775
the year 2010.
500
00:31:41,535 --> 00:31:43,535
As I said, I'm not the accomplice.
501
00:31:43,535 --> 00:31:44,575
(Public Prosecutor's Office, September 2, 2020)
502
00:31:44,575 --> 00:31:47,136
Kameda Enterprise is a shell corporation...
503
00:31:47,256 --> 00:31:49,136
and all you could answer was "I don't know".
504
00:31:49,615 --> 00:31:50,976
Don't you think it's not convincing?
505
00:31:50,976 --> 00:31:52,696
I really have no idea.
506
00:31:53,295 --> 00:31:54,335
Should I know that,
507
00:31:54,696 --> 00:31:55,815
even if it's a recommendation from Mr. Egawa,
508
00:31:55,815 --> 00:31:56,976
I wouldn't have approved the loan.
509
00:31:57,295 --> 00:32:00,055
The Disciplinary Committee meeting has started 30 minutes ago.
510
00:32:01,615 --> 00:32:02,855
I guess the result will come out anytime soon.
511
00:32:04,176 --> 00:32:05,216
I'm so nervous.
512
00:32:12,456 --> 00:32:13,535
Mr. Miyamoto.
513
00:32:17,055 --> 00:32:18,055
The result is out.
514
00:32:19,815 --> 00:32:22,335
I'll be transferred in the coming turnover.
515
00:32:24,136 --> 00:32:25,416
I am pardoned from being fired.
516
00:32:27,136 --> 00:32:28,216
However,
517
00:32:31,055 --> 00:32:32,496
Kenzaki is fired.
518
00:32:36,416 --> 00:32:37,736
It's all my fault.
519
00:32:39,696 --> 00:32:40,855
I'm really sorry...
520
00:32:41,535 --> 00:32:42,855
about Kenzaki.
521
00:32:49,136 --> 00:32:52,055
(Public Prosecutor's Office)
522
00:32:52,055 --> 00:32:53,136
Yes.
523
00:32:53,615 --> 00:32:55,216
I have just left the Public Prosecutor's Office.
524
00:32:56,456 --> 00:32:58,656
I'm free from suspicion due to insufficient evidence.
525
00:33:00,375 --> 00:33:01,615
Sorry to have caused you trouble.
526
00:33:06,696 --> 00:33:07,696
What?
527
00:33:23,256 --> 00:33:25,696
(Mr. Kenzaki)
528
00:33:31,416 --> 00:33:34,375
The number you have dialed is unavailable.
529
00:33:34,615 --> 00:33:35,855
Please try again later.
530
00:33:48,295 --> 00:33:49,295
You look...
531
00:33:50,335 --> 00:33:51,775
as if you were doomed.
532
00:33:53,656 --> 00:33:55,136
I was fired by my company.
533
00:33:56,176 --> 00:33:57,256
Were you fired?
534
00:33:59,095 --> 00:34:01,375
I was fired because I caused huge damage to the bank.
535
00:34:03,055 --> 00:34:05,656
Sayaka's dad committed the crime...
536
00:34:06,136 --> 00:34:07,176
and I'm held liable.
537
00:34:10,935 --> 00:34:13,895
It happened because I'm a staff in the bank.
538
00:34:17,375 --> 00:34:19,136
I bring misfortune to people around me.
539
00:34:30,455 --> 00:34:31,815
(Will a black hole be created?)
540
00:34:31,815 --> 00:34:33,656
(Wolf-Rayet star which is dying...)
541
00:34:33,656 --> 00:34:34,935
You have another chance to start over.
542
00:34:41,775 --> 00:34:42,775
It's today.
543
00:34:43,585 --> 00:34:45,855
It's September 2, 2020.
544
00:34:45,855 --> 00:34:46,895
(500 yen coin from the 22nd year of Heisei)
545
00:34:49,256 --> 00:34:50,455
The only time to travel back in time...
546
00:34:50,455 --> 00:34:52,736
is on September 2, 2020...
547
00:34:52,935 --> 00:34:54,935
when two moons appear simultaneously.
548
00:34:57,495 --> 00:34:58,585
If you miss out tonight,
549
00:34:59,495 --> 00:35:01,065
you won't be able to travel back in time.
550
00:35:03,775 --> 00:35:04,775
What do you plan to do?
551
00:35:12,176 --> 00:35:13,216
Forget it.
552
00:35:14,585 --> 00:35:16,815
I'll only cause more misfortune to others.
553
00:35:17,656 --> 00:35:18,696
That's more than enough.
554
00:35:24,455 --> 00:35:26,775
I can't make everything happens to my likings.
555
00:35:29,335 --> 00:35:31,815
I traveled back in time to make my life wonderful.
556
00:35:33,295 --> 00:35:34,585
The part that I try to improve...
557
00:35:35,176 --> 00:35:36,295
has become worse instead.
558
00:35:40,975 --> 00:35:42,455
Mr. Koike, isn't the same thing happened to you?
559
00:35:46,656 --> 00:35:47,736
What do you know about me?
560
00:35:48,696 --> 00:35:50,335
I know nothing,
561
00:35:51,656 --> 00:35:53,855
but I can tell that you are giving up on your life.
562
00:36:12,176 --> 00:36:14,295
Tell me if he contacts you.
563
00:36:14,975 --> 00:36:16,656
Okay, goodbye.
564
00:36:19,025 --> 00:36:21,375
I have contacted all his friends.
565
00:36:22,136 --> 00:36:24,025
Where is he? What is he doing?
566
00:36:24,256 --> 00:36:27,616
Will he do something silly?
567
00:36:27,775 --> 00:36:29,065
Don't be silly.
568
00:36:29,065 --> 00:36:30,455
He's not that weak.
569
00:36:30,455 --> 00:36:31,495
Yes.
570
00:36:31,895 --> 00:36:32,975
Where is Ms. Tateishi?
571
00:36:32,975 --> 00:36:34,096
Is she still looking for him?
572
00:36:34,096 --> 00:36:35,136
Yes.
573
00:36:39,096 --> 00:36:40,176
I'll continue looking for him.
574
00:36:43,455 --> 00:36:44,455
I'm going to look for him too.
575
00:37:10,415 --> 00:37:11,696
Mr. Kenzaki, where are you?
576
00:37:11,815 --> 00:37:12,895
Everyone is worried about you.
577
00:37:12,895 --> 00:37:13,935
Please get in touch with me.
578
00:37:32,616 --> 00:37:33,616
I'm back.
579
00:37:52,545 --> 00:37:55,096
Did we do this during our date?
580
00:38:04,335 --> 00:38:05,375
Mio.
581
00:38:06,736 --> 00:38:07,775
Are you awake?
582
00:38:08,335 --> 00:38:10,065
I need to go somewhere.
583
00:38:10,216 --> 00:38:11,256
Can you wait for me?
584
00:38:11,415 --> 00:38:12,815
I have to go there.
585
00:38:13,656 --> 00:38:15,545
Of course you have to go.
586
00:38:34,935 --> 00:38:36,295
Bring this with you.
587
00:38:38,065 --> 00:38:40,216
It might come in handy.
588
00:38:41,216 --> 00:38:42,216
Mom.
589
00:38:43,545 --> 00:38:44,656
Everyone has a past...
590
00:38:46,335 --> 00:38:48,415
which they would want it back no matter what.
591
00:38:52,616 --> 00:38:55,065
Mom, you have indeed traveled back in time.
592
00:39:01,616 --> 00:39:02,815
You did that to see Dad, right?
593
00:39:13,412 --> 00:39:14,502
Go now.
594
00:39:32,613 --> 00:39:33,772
What are you doing?
595
00:39:37,533 --> 00:39:38,533
Mio.
596
00:39:38,812 --> 00:39:39,892
Come back!
597
00:39:41,462 --> 00:39:43,212
I said come back!
598
00:39:43,613 --> 00:39:44,692
Calm down.
599
00:39:44,692 --> 00:39:45,892
Why are you doing this?
600
00:39:45,892 --> 00:39:46,982
I said calm down.
601
00:39:50,013 --> 00:39:51,692
Do you think that I'm here to kill myself?
602
00:39:52,772 --> 00:39:54,502
I just want to cool down.
603
00:39:55,292 --> 00:39:57,133
Do you know how much I'm worried about you?
604
00:40:00,533 --> 00:40:02,013
Don't make me worried.
605
00:40:06,212 --> 00:40:07,252
In the end,
606
00:40:08,462 --> 00:40:10,013
I still put you through the pain.
607
00:40:11,212 --> 00:40:12,292
No.
608
00:40:13,292 --> 00:40:14,653
Same goes for Tsuyama, Mr. Miyamoto,
609
00:40:15,332 --> 00:40:16,412
and Sayaka.
610
00:40:17,502 --> 00:40:18,533
Everyone is in pain because of me.
611
00:40:19,462 --> 00:40:21,462
Even if you are in pain, I'm here for you.
612
00:40:21,462 --> 00:40:22,653
Like I said, things are not going to work.
613
00:40:22,653 --> 00:40:23,653
Why?
614
00:40:25,292 --> 00:40:26,732
Everything that is associated with me will turn into misfortune.
615
00:40:26,732 --> 00:40:27,892
Like I said...
616
00:40:28,982 --> 00:40:31,692
I'm not the Tateishi Mio that you gave up on.
617
00:40:31,692 --> 00:40:32,692
It's not about that.
618
00:40:34,252 --> 00:40:35,252
No matter who it is,
619
00:40:36,502 --> 00:40:37,573
it'll become misfortune.
620
00:40:39,892 --> 00:40:41,462
I'm the carrier of the seed of misfortune.
621
00:40:46,573 --> 00:40:47,573
So go back.
622
00:40:50,332 --> 00:40:51,502
Go back now.
623
00:40:58,372 --> 00:40:59,732
Let's put an end to it.
624
00:41:02,613 --> 00:41:03,692
I refuse.
625
00:41:03,852 --> 00:41:05,462
I have never planned to go back alone.
626
00:41:05,852 --> 00:41:06,942
Go back now.
627
00:41:07,372 --> 00:41:08,692
I want to stay by your side.
628
00:41:09,252 --> 00:41:10,653
I'm telling you to leave!
629
00:41:12,573 --> 00:41:13,732
I won't let go of you.
630
00:41:15,573 --> 00:41:16,732
I'll never let go of you.
631
00:41:31,852 --> 00:41:32,942
I got it.
632
00:41:38,252 --> 00:41:39,332
I got it.
633
00:41:40,852 --> 00:41:41,892
Let's go back together.
634
00:41:46,292 --> 00:41:47,372
As expected,
635
00:41:47,982 --> 00:41:49,013
I can never defeat you.
636
00:42:04,892 --> 00:42:05,892
Thank you.
637
00:42:14,613 --> 00:42:16,462
See you tomorrow. Good night.
638
00:42:16,732 --> 00:42:17,772
Good night.
639
00:42:39,982 --> 00:42:41,252
Be happy,
640
00:42:42,212 --> 00:42:43,212
Mio.
641
00:43:54,292 --> 00:43:55,692
This is the hottest topic in the field of science.
642
00:43:56,332 --> 00:43:58,212
In 68 light-years away,
643
00:43:58,372 --> 00:44:02,493
Wolf-Rayet star which is dying is turning into a black hole.
644
00:44:04,453 --> 00:44:07,212
The astronomy field is shocked by the unprecedented speed.
645
00:44:07,613 --> 00:44:08,852
Everyone is paying attention...
646
00:44:08,852 --> 00:44:11,772
to see if there are any changes to the moon and gravity.
647
00:44:18,332 --> 00:44:24,772
(Life can be changed. Start a new life.)
648
00:44:26,573 --> 00:44:29,013
(Life can be changed. Start a new life.)
649
00:44:44,852 --> 00:44:46,212
(Insert coin)
650
00:44:49,613 --> 00:44:51,653
(Toll: 500 yen)
651
00:44:54,653 --> 00:44:56,493
(Insert coin)
652
00:44:56,493 --> 00:44:58,732
There is no turning back.
653
00:45:16,772 --> 00:45:18,412
(The final episode)
654
00:45:18,533 --> 00:45:20,093
I'm going to stay at home for the whole day.
655
00:45:20,453 --> 00:45:22,653
I must avoid some people.
656
00:45:22,892 --> 00:45:23,933
This way.
657
00:45:23,933 --> 00:45:24,973
Kansai?
658
00:45:32,533 --> 00:45:34,133
The thing that I have to get back is...
659
00:45:34,133 --> 00:45:36,297
(This is a work of fiction.)
43745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.