Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,437 --> 00:00:10,767
NOVA ORLEANS
2
00:02:48,001 --> 00:02:50,097
O que � isso, Satchmo?
3
00:02:50,331 --> 00:02:51,512
Meu novo veneno.
4
00:02:51,613 --> 00:02:53,980
Isso � blues.
Perfeitamente
5
00:02:54,051 --> 00:02:55,907
Um blues venenoso, quem sabe.
6
00:02:56,009 --> 00:02:58,555
E que tal , Satchmo,
Coal-Cart Blues ?
7
00:02:58,612 --> 00:03:03,447
Sr. Nick, hoje me sinto t�o bem..
Se isso, n�o lhe incomoda ...
8
00:03:04,415 --> 00:03:05,555
O que vai ser, meninos?
9
00:03:05,727 --> 00:03:07,652
O blues , "V� pra longe daqui".
10
00:03:09,225 --> 00:03:10,561
Chefe, voc� deveria ir l� dentro.
11
00:03:10,586 --> 00:03:11,147
Problemas?
12
00:03:11,197 --> 00:03:13,243
Uma mulher est� reclamando
seus dez mil d�lares.
13
00:03:13,306 --> 00:03:16,017
E o que h� de errado nisso?
Ela est� sozinha?
14
00:03:16,087 --> 00:03:17,195
Ela est� com o Coronel McArdle.
15
00:03:17,297 --> 00:03:18,777
O coronel ? O que
ele quer agora ?
16
00:03:18,802 --> 00:03:21,539
Ele est� tentando pegar aquele p�ntano
que eles chamam de "Bayou Hickets"
17
00:03:21,601 --> 00:03:23,201
Ele quer tentar, certo?
18
00:03:25,305 --> 00:03:27,205
Gostei dessa, rapazesl.
19
00:03:46,293 --> 00:03:50,195
Sinto muito, Coronel. A hora de fechar
j� passou e temos de...
20
00:03:50,297 --> 00:03:52,914
Senhor, o Sr .Duquesne e eu
nos conhecemos intimamente.
21
00:03:53,099 --> 00:03:54,999
Minha querida amiga, a Sra. Smith...
22
00:03:55,024 --> 00:03:57,136
... tem dez mil d�lares. � mesmo ?
23
00:03:57,397 --> 00:04:00,937
Sra. Smith, permita-me apresent�-la
a Nick Duquesne, mais conhecido...
24
00:04:00,962 --> 00:04:02,279
como o Pr�ncipe da rua Basin.
25
00:04:02,349 --> 00:04:03,175
Como vai ?
26
00:04:03,253 --> 00:04:05,925
� um grande prazer, Sra.
Smith. Como vai, Major?
27
00:04:06,003 --> 00:04:07,878
- Coronel, Senhor.
- Pensei que tivesse sido rebaixado.
28
00:04:07,917 --> 00:04:09,102
N�o fiz de proposito.
29
00:04:09,235 --> 00:04:11,469
O Senhor Duquesne
� o rei da Rua Basin
30
00:04:11,493 --> 00:04:12,593
Obrigado Coronel.
31
00:04:12,851 --> 00:04:15,285
Sra. Smith nos honra em
escolher Nova Orleans...
32
00:04:15,310 --> 00:04:16,446
como sua resid�ncia principal.
33
00:04:16,493 --> 00:04:21,241
Eu te ofere�o minhas boas-vindas.
Que lugar teve a tristeza de perd�-la?
34
00:04:21,514 --> 00:04:25,069
� t�o gentil da sua parte.
Eu venho de Baltimore.
35
00:04:25,199 --> 00:04:29,674
Nick, a Sra. Smith perdeu dez mil e este
jovem impetuoso insiste em...
36
00:04:29,699 --> 00:04:33,105
fechar sem dar a ela uma
chance de recuper�-los.
37
00:04:33,207 --> 00:04:35,885
Estou feliz em poder ajud�-la a abrir uma
conta. Eu conhe�o muita gente na cidade...
38
00:04:35,917 --> 00:04:37,378
... que est�o em meus livros.
39
00:04:37,445 --> 00:04:41,081
Nick, a Sra. Smith
possui uma frota de...
40
00:04:41,354 --> 00:04:42,865
navios a vapor, ela pode
lhe redimir. De verdade ?
41
00:04:42,950 --> 00:04:43,848
De verdade?
42
00:04:43,951 --> 00:04:46,590
Mas n�o tenho essa
ambi��o, Sr. Duquesne.
43
00:04:47,955 --> 00:04:52,286
Ainda n�o. Eu respeito um bom
perdedor, aposto uma m�o, Sra. Smith ...
44
00:04:52,512 --> 00:04:54,893
pelos seus dez mil.
� ganhar ou perder.
45
00:04:55,476 --> 00:04:57,495
Isso � f�cil, quando �
voc� que d� as cartas.
46
00:04:59,408 --> 00:05:00,775
Voc� d� as cartas, Coronel.
47
00:05:01,134 --> 00:05:03,434
Eu confio no senhor, Mr. Duquesne.
48
00:05:03,536 --> 00:05:05,270
Essa � uma grande responsabilidade.
49
00:05:05,379 --> 00:05:07,988
N�o se voc� come�ar com as cartas de cima.
50
00:05:25,592 --> 00:05:26,456
Pegue.
51
00:05:30,821 --> 00:05:31,954
Passo.
52
00:05:32,240 --> 00:05:36,066
Mas ele s� tinha uma m�o.
Estou terrivelmente envergonhada.
53
00:05:36,097 --> 00:05:37,530
Um carteador nunca deve jogar.
54
00:05:37,616 --> 00:05:39,773
Nossa, j� s�o 6 da manh�. Em ponto.
55
00:05:39,898 --> 00:05:40,870
Seis horas?
56
00:05:40,909 --> 00:05:42,479
Os navios j� est�o partindo.
57
00:05:42,518 --> 00:05:44,749
Puxa, nem vou ter
tempo de me trocar.
58
00:06:36,906 --> 00:06:39,630
Mas � "Maryland, My Maryland"
que eles est�o tocando.
59
00:06:40,533 --> 00:06:42,930
Em Maryland, haveria uma
recompensa por suas cabe�as.
60
00:06:44,336 --> 00:06:45,736
Bom dia , Senhor Duquesne.
61
00:06:45,782 --> 00:06:47,138
Bom dia, Ivette.
62
00:06:48,340 --> 00:06:50,441
N�o se parece com a sua m�e.
63
00:06:50,543 --> 00:06:53,473
Ela n�o nos deixaria
� merc� de estranhos.
64
00:06:53,793 --> 00:06:56,708
E esse trompete !
Voc� j� ouviu algo assim?
65
00:06:56,916 --> 00:07:00,574
Estou alegre por dizer, nunca !
Venha.
66
00:07:02,489 --> 00:07:07,426
Tive medo de chegar tarde.
L� est� ela. Miralee !
67
00:07:09,227 --> 00:07:12,859
M�e.
Desculpe!
68
00:07:18,138 --> 00:07:21,913
Querida ! Eu senti a sua falta .
69
00:07:21,999 --> 00:07:24,678
Eu tamb�m. Deixe-me ver como voc� est�.
70
00:07:24,744 --> 00:07:29,250
Estva t�o ansiosa pela
sua chegada que nem dormi.
71
00:07:29,375 --> 00:07:32,508
Deixe-me ajud�-la. Meu
carro est� esperando por voc�.
72
00:07:32,555 --> 00:07:33,852
Rapaz, que limpeza!
73
00:07:33,891 --> 00:07:37,469
Nada mal. Ele nem
percebeu minhas cartas.
74
00:07:41,829 --> 00:07:43,195
Obrigado, estranho.
75
00:07:44,882 --> 00:07:45,781
Ol�, Nick.
76
00:07:46,013 --> 00:07:48,634
Ol�, Bert. Fazendo um passeio
de barco para se refrescar?
77
00:07:49,015 --> 00:07:50,710
Sim, Memphis � quente para mim.
78
00:07:50,738 --> 00:07:53,374
Verdade? O que ouvi � que
estava quente demais para voc�.
79
00:07:53,741 --> 00:07:55,641
Estou pensando em ficar na Rua
Basin.
80
00:07:55,743 --> 00:07:57,306
Eu n�o gostaria disso.
81
00:07:57,445 --> 00:07:59,166
Voc� n�o conhece a Rua Basin.
82
00:07:59,380 --> 00:08:01,280
Oh sim. Eu dificilmente vou l�.
83
00:08:01,627 --> 00:08:03,852
Vou ver o comiss�rio,
escrevi uma carta para ele.
84
00:08:03,984 --> 00:08:06,885
E voc� escreveu errado,
comiss�rio tem dois esses.
85
00:08:07,977 --> 00:08:09,431
Ent�o � assim...
86
00:08:10,103 --> 00:08:11,890
Bon voyage, Bert.
87
00:08:24,538 --> 00:08:26,155
Alguma coisa est� errada..
88
00:08:26,239 --> 00:08:28,139
Voc� acha que � s�rio?
89
00:08:28,241 --> 00:08:31,142
Um daqueles contratempos
da modernidade...
90
00:08:38,784 --> 00:08:40,448
Desculpe, senhoras...
91
00:08:49,980 --> 00:08:52,129
Gostaria de saber o
que h� embaixo do cap�.
92
00:08:53,233 --> 00:08:57,135
Coronel, seu nariz est� brilhando.
Algum problema?
93
00:08:57,883 --> 00:09:00,070
Talvez voc� possa
me ajudar a consertar...
94
00:09:00,173 --> 00:09:02,073
e deixar as senhoras em casa.
95
00:09:04,486 --> 00:09:07,267
Bom dia, Sra. Smith.
Bom dia.
96
00:09:08,150 --> 00:09:10,009
Voc� gostaria que eu a deixasse em casa?
97
00:09:10,429 --> 00:09:13,384
- Eu adoraria.
- Mas acho n�o cabemos todos.
98
00:09:13,462 --> 00:09:16,135
N�o se preocupe senhora,
o carro tem um tamanho el�stico.
99
00:09:22,212 --> 00:09:24,712
Coronel, tem certeza n�o d� partida ?
100
00:09:25,732 --> 00:09:27,632
Sr. Duquesne, esta � a
minha filha.
101
00:09:27,734 --> 00:09:28,572
Como vai ?
102
00:09:28,705 --> 00:09:31,744
Esta � a dama de companhia dela.
Venha minha querida.
103
00:09:32,088 --> 00:09:34,097
Como vai ?
Oh, perd�o.
104
00:09:39,780 --> 00:09:44,288
N�o � emocionante, m�e ?
Muito generoso da sua parte, Sr...
105
00:09:44,381 --> 00:09:47,910
- Duquesne. Nick Duquesne.
- Onde ouvi esse nome antes ?
106
00:09:48,003 --> 00:09:50,964
Minha querida, me diga como foi a viagem...
107
00:09:51,410 --> 00:09:54,726
Duquesne... o rei da Rua Basin ?
108
00:09:54,751 --> 00:09:55,819
A seu servi�o.
109
00:09:56,108 --> 00:09:59,229
Voc� n�o � como eu imaginava.
110
00:09:59,659 --> 00:10:01,733
M�e, como voc� conheceu o Sr. Duquesne ?
111
00:10:02,292 --> 00:10:08,248
Bem, eu... o Coronel...
Gra�as ao Coronel, eu pude ajudar sua m�e.
112
00:10:08,842 --> 00:10:09,740
De verdade?
113
00:10:10,100 --> 00:10:12,147
Em uma transa��o comercial.
114
00:10:14,987 --> 00:10:18,385
- Obrigada por tudo, Sr. Duquesne.
- O prazer foi meu.
115
00:10:18,590 --> 00:10:21,753
E agora eu conhe�o o rei da rua
Basin. Posso ir visit�-lo ?
116
00:10:22,268 --> 00:10:25,166
Meninas respeitosas
n�o visitam a Rua Basin.
117
00:10:25,565 --> 00:10:26,994
Quem sabe o Coronel
vai lev�-lo para...
118
00:10:27,029 --> 00:10:29,071
algumas das festas que ele d� por l�.
119
00:10:29,117 --> 00:10:32,798
Agora parece mais frequent�vel.
Talvez mam�e me leve ...
120
00:10:32,933 --> 00:10:35,287
... na sua pr�xima transa��o comercial.
121
00:10:35,467 --> 00:10:37,836
Vamos, vejo voc� mais tarde, Sr.
Duquesne. Adeus...
122
00:10:38,457 --> 00:10:39,850
Adeus !
Adeus !
123
00:10:40,287 --> 00:10:42,796
M�e, a casa � ador�vel,
como ela descreveu.
124
00:10:42,856 --> 00:10:44,301
Voc� gostou, querida ?
125
00:10:44,397 --> 00:10:47,987
Ent�o venha ver o
resto. � t�o bonita.
126
00:10:50,350 --> 00:10:52,250
O que � isso, m�e ?
127
00:10:52,352 --> 00:10:54,252
� uma empregada, Endie, eu
j� tinha falado pra ela...
128
00:10:54,354 --> 00:10:56,009
parar de cantar nesta casa.
129
00:10:56,034 --> 00:10:57,815
Parece um anjo cantando.
130
00:10:57,924 --> 00:11:00,222
Mas essa m�sica � mais
diab�lica do que angelical.
131
00:11:09,858 --> 00:11:14,486
Endie ! J� disse que n�o queria voltar
a encontr�-la neste piano.
132
00:11:14,759 --> 00:11:19,033
Desculpe, Senhora. Se eu a tivesse ouvido
chegando, n�o me encontraria aqui.
133
00:11:19,346 --> 00:11:22,247
Voc� � incorrig�vel.
Esta � a Srta. Miralee.
134
00:11:22,272 --> 00:11:25,379
- Ol�, Endie.
- Bem-vindo a Nova Orleans., Srta Miralee.
135
00:11:25,410 --> 00:11:26,278
Muito obrigada.
136
00:11:26,426 --> 00:11:28,592
Vou preparar um bom
banho quente...
137
00:11:28,655 --> 00:11:30,567
para se livrar do cansa�o da viagem.
138
00:11:30,733 --> 00:11:31,563
�timo.
139
00:11:31,727 --> 00:11:34,781
Vou trazer um ch� quente.
Seja bem-vinda em casa.
140
00:11:35,395 --> 00:11:36,695
Vamos, minha querida.
141
00:11:46,138 --> 00:11:47,036
Endie ?
142
00:11:47,065 --> 00:11:47,995
Sim, senhora?
143
00:11:48,104 --> 00:11:50,842
Aquela m�sica que ele tocou.
Qual era?
144
00:11:50,844 --> 00:11:56,054
N�o me lembro muito bem,
era um blues antigo.
145
00:11:56,257 --> 00:11:59,683
Blues? Voc� toca blues s�
quando est� triste?
146
00:11:59,853 --> 00:12:01,858
N�o, senhora, eles apenas
s�o chamado de Blues.
147
00:12:02,062 --> 00:12:04,499
Eu toco blues quando estou
alegre e....
148
00:12:04,655 --> 00:12:07,726
.. e mesmo quando estou apaixonada.
� como estou no momento.
149
00:12:08,774 --> 00:12:10,281
Voc� est� mesmo, Endie ?
150
00:12:10,430 --> 00:12:13,732
Sim, senhora. N�o h� homem no
mundo como o meu Satchmo.
151
00:12:14,479 --> 00:12:15,721
Satchmo.
152
00:12:15,940 --> 00:12:20,737
Sim, � seu sobrenome. Seu primeiro
nome � Louis, mas eu prefiro Satchmo.
153
00:12:20,994 --> 00:12:22,849
E como essa m�sica termina ?
154
00:12:22,982 --> 00:12:26,029
Srta. Miralee, voc� est� tentando
por ideias na minha cabe�a ?
155
00:12:26,123 --> 00:12:28,943
Sim, por favor, cante.
Mas, suavemente.
156
00:13:25,657 --> 00:13:27,501
Voc� tem uma voz
ador�vel, Srta. Smith.
157
00:13:27,595 --> 00:13:28,761
Obrigada, Srta. Voiselle.
158
00:13:28,829 --> 00:13:30,910
Deixe-me ser o primeiro
a dar os parab�ns...
159
00:13:30,941 --> 00:13:33,472
a m�e deste p�ssaro canoro.
160
00:13:33,917 --> 00:13:34,659
Obrigado, Coronel.
161
00:13:34,684 --> 00:13:38,333
Minha querida, esta cidade
nunca vai esquecer este dia...
162
00:13:38,510 --> 00:13:41,456
Eu vou colocar Nova
Orleans a seus p�s.
163
00:13:41,631 --> 00:13:44,626
Alem disso, nos proximos dias...
Coronel !
164
00:13:45,536 --> 00:13:48,025
Sim, naturalmente, Sr. Voiselle.
165
00:13:48,328 --> 00:13:52,337
Se o Senhor me permitir falar, em nome da
Associa��o dos M�sicos de Nova Orleans...
166
00:13:52,422 --> 00:13:55,734
... eu pretendo
patrocinar a estreia desta jovem.
167
00:13:56,280 --> 00:13:59,029
- Que maravilha
- Eu n�o disse, Sra. Smith ?
168
00:13:59,054 --> 00:14:03,711
E proponho, al�m disso,
tratar de assegurar como regente...
169
00:14:03,859 --> 00:14:06,678
...o nosso eminente
l�der, Sr. Henry Ferber.
170
00:14:08,405 --> 00:14:11,546
Ser� um prazer reger
uma jovem t�o talentosa.
171
00:14:11,784 --> 00:14:13,553
Obrigada, Sr. Ferber.
172
00:14:13,709 --> 00:14:15,218
E quando voc� sugere
que seja a apresenta��o ?
173
00:14:15,273 --> 00:14:17,454
Vou precisar de tempo para
encontrar um bom vestido para ela.
174
00:14:18,016 --> 00:14:21,725
Acho que n�o podemos esperar
pela novo teatro de �pera. N�o.
175
00:14:22,396 --> 00:14:25,430
Acho que devemos fazer a
apresenta��o no in�cio da temporada.
176
00:14:25,594 --> 00:14:26,931
No in�cio de novembro.
177
00:14:27,263 --> 00:14:28,620
Agora, se ...
178
00:14:36,242 --> 00:14:37,452
Miralee.
179
00:14:37,810 --> 00:14:39,359
Desculpe, m�e.
180
00:14:45,048 --> 00:14:48,408
Bem, devemos ir. Deixe-me
parabeniz�-la novamente.
181
00:14:48,533 --> 00:14:49,830
Muito obrigada.
182
00:14:49,900 --> 00:14:53,462
O senhor n�o quer esperar
pela nova �pera, Sr. Voiselle ?
183
00:14:53,534 --> 00:14:57,409
Minha querida, acredito que o
Sr. Ferber ser� de grande ajuda.
184
00:14:57,509 --> 00:14:59,649
Tenho certeza que sim.
Adeus. Adeus.
185
00:15:01,180 --> 00:15:03,666
Foi uma tarde muito interessante.
186
00:15:07,257 --> 00:15:09,336
Eu sei que vamos ficar famosos
187
00:15:09,414 --> 00:15:11,675
Obrigada por tudo,
Sr. Ferber. Adeus.
188
00:15:11,777 --> 00:15:12,675
Adeus.
189
00:15:53,419 --> 00:15:56,684
Pare com isso. Essa nota
n�o est� na escala diat�nica.
190
00:15:56,995 --> 00:16:00,136
Diat�nica ? Fiz algo de errado?
191
00:16:00,316 --> 00:16:04,378
Voc� fez algo extraordin�rio.
Voc� toca notas entre o bemol e o bequadro.
192
00:16:04,449 --> 00:16:08,666
� como descobrir uma escala
secreta feita para este tipo de m�sica.
193
00:16:09,028 --> 00:16:11,669
Voc� entendeu que o ele disse?
194
00:16:37,259 --> 00:16:40,978
- Foi excelente, Sr. Ferber.
- Pois n�o ?
195
00:16:41,150 --> 00:16:44,900
O senhor � o Sr. Ferber, n�o �?
Eu o vi regendo um concerto...
196
00:16:45,105 --> 00:16:47,329
mas nunca pensei que
o veria reger o ragtime.
197
00:16:47,773 --> 00:16:50,657
Francamente, voc�
me deixou meio confuso.
198
00:16:50,720 --> 00:16:52,577
Ele nunca fica confuso
quando toca com a gente.
199
00:16:52,640 --> 00:16:53,984
� verdade? N�o senhor!
200
00:16:54,031 --> 00:16:57,482
Eu entendo que voc� j� veio
aqui antes, sinto muito ter perdido...
201
00:16:57,584 --> 00:17:00,015
a oportunidade de se deliciar.
Sou Nick Duquesne.
202
00:17:00,119 --> 00:17:01,017
Oh, como vai ?
203
00:17:01,256 --> 00:17:03,020
Eu acho que voc� aceita
o ragtime contanto que...
204
00:17:03,045 --> 00:17:05,366
ele fique s� aqui.
205
00:17:05,436 --> 00:17:09,390
Esse � o problema, n�o d� para encarcerar
ele. Ele se mistura em todos os lugares..
206
00:17:09,562 --> 00:17:13,464
como se eu tivesse pegado um
v�rus, s� que um v�rus lhe deixa doente
207
00:17:13,566 --> 00:17:17,135
... e essa m�sica, n�o.
Me faz sentir muito bem.
208
00:17:17,356 --> 00:17:19,403
Eu misturo tudo.
209
00:17:20,083 --> 00:17:24,358
Entendi. Ent�o, enquanto o
Dr. Jekyll rege cl�ssicos da �pera, o...
210
00:17:24,577 --> 00:17:26,740
...Mr. Hyde vem tocar ragtime na Rua Basin.
211
00:17:29,915 --> 00:17:31,898
Talvez seja para fugir de alguma coisa.
212
00:17:32,187 --> 00:17:35,156
Talvez seja para voltar a alguma coisa.
213
00:17:42,561 --> 00:17:45,253
Tem certeza que n�o
quer ir ao recital, querida?
214
00:17:45,354 --> 00:17:47,032
Com certeza, m�e.
215
00:17:47,118 --> 00:17:49,595
Espero que as irm�s
n�o fiquem ofendidas.
216
00:17:49,681 --> 00:17:52,158
Eles v�o entender.
Divirta-se, m�e.
217
00:17:52,228 --> 00:17:55,402
Boa noite. Espero que voc� se
sinta melhor amanh�, querida.
218
00:17:56,575 --> 00:17:58,698
Endie, voc� n�o vai
chegar tarde em casa, vai?
219
00:17:58,964 --> 00:18:02,919
N�o, senhora, na verdade estarei
em casa mais cedo. Boa noite.
220
00:18:06,519 --> 00:18:08,644
Endie, n�o se preocupe com isso.
221
00:18:08,762 --> 00:18:11,632
Mas eu tenho tempo, posso
fazer isso enquanto espero por eles.
222
00:18:11,741 --> 00:18:13,976
Eu vou com voc�. Sim, senhora.
223
00:18:14,560 --> 00:18:16,883
N�o, senhora, voc� n�o
pode fazer isso Srta. Miralee!
224
00:18:16,917 --> 00:18:19,118
Sim, eu posso, e voc� vai me levar.
225
00:18:19,150 --> 00:18:23,467
N�o � um lugar para uma garota ir,
exceto se quiser ficar acordada at� tarde.
226
00:18:23,569 --> 00:18:25,915
Tudo bem, ent�o me d� meu roup�o de banho.
227
00:18:56,124 --> 00:18:58,469
Aquele � o meu Satchmo,
com o trompete...
228
00:19:05,511 --> 00:19:08,746
E esse � o Sr. Duquesne,
o rei da Rua Basin.
229
00:19:09,910 --> 00:19:11,980
E aquele n�o � o Sr. Ferber?
230
00:19:13,519 --> 00:19:15,419
Sim senhora, � ele;
mas � um segredo.
231
00:19:15,521 --> 00:19:16,761
O que quer dizer?
232
00:19:16,972 --> 00:19:20,458
Bem, senhora, se eu disser mais
uma palavra, n�o ser� mais um segredo.
233
00:19:29,614 --> 00:19:31,696
Oi, Endie. Voc� vai cantar esta noite?
234
00:19:31,790 --> 00:19:33,470
E para que voc� acha que eu vim?
235
00:19:33,572 --> 00:19:35,135
O que voc�s querem, rapazes?
236
00:19:35,291 --> 00:19:36,846
Nova Orleans.
237
00:21:27,189 --> 00:21:28,213
Boa noite
238
00:21:28,275 --> 00:21:30,175
Isso � realmente uma surpresa.
239
00:21:32,100 --> 00:21:33,928
Srta. Brown, este � o Sr. Jackson.
240
00:21:34,182 --> 00:21:36,593
O Sr. Duquesne n�o
consegue se lembrar de nomes, n�o � ?
241
00:21:36,695 --> 00:21:38,967
Isso � bom para n�s,
n�o �, Sr. Ferber?
242
00:21:39,101 --> 00:21:40,491
Por favor, sente-se.
243
00:21:40,695 --> 00:21:42,343
Oh, ent�o voc�s se conhecem?
244
00:21:42,445 --> 00:21:43,737
Sim, j� fui apresentado.
245
00:21:43,762 --> 00:21:46,434
O Sr. Ferber prometeu
reger meu concerto.
246
00:21:46,504 --> 00:21:48,637
E farei isso com prazer.
247
00:21:49,244 --> 00:21:51,491
Sr. Ferber, voc� n�o acha que
deveria ter me avisado.
248
00:21:51,530 --> 00:21:53,991
Este � o �ltimo lugar onde
eu pensei que iria te encontrar.
249
00:21:54,180 --> 00:21:55,951
O Sr. Ferber tamb�m veio por acaso.
250
00:21:56,037 --> 00:21:57,857
Acho que vou para casa agora.
251
00:21:57,920 --> 00:21:59,048
Por favor, n�o v�.
252
00:21:59,185 --> 00:22:01,983
Infelizmente, tenho um
ensaio amanh� de manh�.
253
00:22:02,121 --> 00:22:05,989
Bem, posso ter muitos defeitos,
mas a denuncia n�o � um deles.
254
00:22:06,125 --> 00:22:10,452
Obrigado. Acho que posso dizer o
mesmo de mim mesmo. Boa noite.
255
00:22:12,131 --> 00:22:15,066
Eu n�o seria capaz de
fazer pior se quisesse.
256
00:22:15,134 --> 00:22:17,710
Foi �timo encontrar
o Sr. Ferber aqui.
257
00:22:17,788 --> 00:22:19,897
Faz minha consci�ncia
ficar menos pesada.
258
00:22:19,983 --> 00:22:20,905
Porque diz isso?
259
00:22:21,007 --> 00:22:26,861
Minha m�e n�o aprova essa m�sica,
ela quer ouvir apenas m�sica cl�ssica.
260
00:22:27,146 --> 00:22:28,078
E isso � ruim?
261
00:22:28,147 --> 00:22:33,084
Para mim, �. Se ela soubesse que eu
estava aqui, isso encurtaria sua vida.
262
00:22:33,152 --> 00:22:34,750
Onde est� o resto do seu grupo?
263
00:22:35,154 --> 00:22:37,156
Voc� � realmente um jogador ?
264
00:22:37,792 --> 00:22:39,120
Como veio parar aqui?
265
00:22:39,566 --> 00:22:44,027
� uma profiss�o estranha. Se fica na frente
da mesa de apostas � respeit�vel...
266
00:22:44,163 --> 00:22:46,327
se est� atras, � um trapaceiro.
N�o � digno de respeito.
267
00:22:46,741 --> 00:22:48,749
N�o acho que voc� n�o seja respeit�vel.
268
00:22:48,966 --> 00:22:51,723
Jovem, voc� deve ir para
casa. Este lugar n�o � para voc�.
269
00:22:51,748 --> 00:22:53,717
Tire suas conclus�es.
270
00:22:53,896 --> 00:22:56,039
Minha empregada me trouxe aqui.
271
00:22:56,175 --> 00:22:58,040
Estou falando de
uma dama de companhia.
272
00:22:58,177 --> 00:23:02,340
E por que uma dama de companhia?
Estou bem acompanhada.
273
00:23:04,116 --> 00:23:11,464
Ei, venha comigo. Ou�a a
banda Dixieland do Satchmo.
274
00:23:13,418 --> 00:23:22,471
Eu sei o que alguns dizem,
mas foi aqui que o Blues nasceu.
275
00:26:18,258 --> 00:26:22,979
Finalmente, eu apresento a voc�s o Sr. Nick, o
homem dos jogos, bastante inteligente...
276
00:26:23,115 --> 00:26:25,238
... e o chefe desse lugar.
277
00:26:25,424 --> 00:26:28,985
Sr. Nick, por favor, levante-se
para que todos o vejam
278
00:26:33,650 --> 00:26:36,060
Eles fazem os
instrumentos falarem.
279
00:26:36,743 --> 00:26:38,603
De onde vem essa m�sica?
280
00:26:38,668 --> 00:26:39,933
De onde eles vieram.
281
00:26:40,636 --> 00:26:42,879
Srta. Smith, � hora de voltar para casa.
282
00:26:42,972 --> 00:26:44,730
N�o antes de voc� me contar...
283
00:26:45,862 --> 00:26:49,174
Bem, ela vem das can��es de trabalho,
da costa africana...
284
00:26:49,416 --> 00:26:52,009
das igrejas crist�es
e dos barcos dos rios.
285
00:26:52,789 --> 00:26:56,013
D� vontade de criar
as letras enquanto ou�o.
286
00:26:56,115 --> 00:26:58,015
Mas eles criam a m�sica
enquanto voc� ouve.
287
00:26:58,540 --> 00:27:01,951
Sr. Duquesne, por que n�o
ouvimos mais esse tipo de m�sica.
288
00:27:02,313 --> 00:27:06,414
Porque existe um muro, grande
e invis�vel que n�o pode ser atravessado.
289
00:27:06,578 --> 00:27:08,413
Mas, porque ?
Porque � nova ?
290
00:27:08,468 --> 00:27:11,828
Toda maravilhosa m�sica
que eu canto, agora � tradicional.
291
00:27:12,118 --> 00:27:16,257
J� foi nova um dia e agora e se espalhou
por tantos lugares...
292
00:27:16,413 --> 00:27:20,900
... eu sinto ela como se
fosse minha , sim ...
293
00:27:21,111 --> 00:27:22,986
Essa m�sica j� � minha.
294
00:27:23,109 --> 00:27:25,588
Oh Nick. Eu estou
exatamente onde quero estar...
295
00:27:25,613 --> 00:27:27,713
e quero saber para onde estou indo.
296
00:27:27,908 --> 00:27:29,694
... pela primeira vez em minha vida.
297
00:27:52,664 --> 00:27:54,606
Eu quero cantar essa
m�sica de Nova Orleans.
298
00:27:54,806 --> 00:27:55,899
Voc� vai para a casa.
299
00:27:55,924 --> 00:27:56,892
Mas ainda � cedo.
300
00:27:56,923 --> 00:27:58,954
Lamento. Acompanhe a senhora.
301
00:27:58,979 --> 00:27:59,787
Sim, senhor.
302
00:27:59,811 --> 00:28:01,644
Voc� j� teve m�sica bastante
para uma noite.
303
00:28:02,352 --> 00:28:04,647
Ent�o voc� mesmo
ter� que me levar.
304
00:28:04,749 --> 00:28:06,259
Eu tenho um compromisso.
305
00:28:06,751 --> 00:28:08,651
Lhe incomoda esperar por Endie?
306
00:28:08,753 --> 00:28:10,554
- O Sr. Lake vai lev�-la para casa.
- Sim, chefe.
307
00:28:10,623 --> 00:28:12,912
Leve a Srta. Smith para
casa, ela lhe dir� onde mora...
308
00:28:13,037 --> 00:28:14,123
Pegue o carro fechado.
309
00:28:14,201 --> 00:28:15,232
Est� entendido.
310
00:28:15,506 --> 00:28:17,129
Estou sendo expulsa?
311
00:28:17,332 --> 00:28:20,004
Deportada.
Boa noite, Srta. Smith.
312
00:28:21,590 --> 00:28:22,699
Boa noite.
313
00:28:29,507 --> 00:28:31,572
Eles realmente amam
sua m�sica, n�o �?
314
00:28:31,689 --> 00:28:36,813
Realmente. Satchmo diz que
tocar ragtime � como falar com o cora��o...
315
00:28:37,088 --> 00:28:40,929
Ele n�o mente.
Vamos agora?
316
00:28:46,391 --> 00:28:47,255
Grace...
317
00:28:47,920 --> 00:28:49,292
Ol�, meu bem.
318
00:28:49,394 --> 00:28:51,561
Quantas vezes voc� me prometeu
que n�o voltaria mais aqui?
319
00:28:51,866 --> 00:28:53,847
Vim com alguns
amigos de fora da cidade.
320
00:28:53,898 --> 00:28:55,183
� melhor voc� se juntar a eles.
321
00:28:55,245 --> 00:28:57,159
Eu n�o vou sentir falta deles.
S�o perdedores.
322
00:28:57,706 --> 00:28:59,292
E que tal tomar
uma bebida comigo?
323
00:28:59,355 --> 00:29:00,435
N�o, obrigado.
324
00:29:02,341 --> 00:29:06,243
Espere um pouco Nick, voc�
sabe quem � essa garota?
325
00:29:06,825 --> 00:29:07,950
E voc� sabe?
326
00:29:08,347 --> 00:29:10,928
Eu adoro quando voc� fica com
raiva. � muito estimulante.
327
00:29:10,967 --> 00:29:12,921
Assim como voc�, Grace,
aqui n�o � lugar para ela..
328
00:29:13,108 --> 00:29:15,252
Eu n�o sou como ela, eu aqui
estou em casa, Nick. Como voc�.
329
00:29:15,354 --> 00:29:17,563
Eu vou lev�-la para seus amigos.
330
00:29:18,357 --> 00:29:21,688
Ela � bonita,
talentosa e muito rica...
331
00:29:21,954 --> 00:29:24,294
...ent�o eu quero ter certeza...
que ela n�o vir� mais aqui.
332
00:29:24,396 --> 00:29:26,296
Eu a mandei para casa.
333
00:29:27,399 --> 00:29:32,667
Lembre-se que voc� j� me mandou
para casa uma vez. Mas eu voltei.
334
00:29:56,395 --> 00:29:57,293
Al� ?
335
00:29:57,396 --> 00:29:59,119
Se sua filha sabe o que �
melhor para ela, ela ficar� longe de...
336
00:29:59,158 --> 00:30:01,143
...ela n�o deve se
aproximar de Nick Duquesne.
337
00:30:12,411 --> 00:30:14,311
Boa noite, Sra. Blanchard.
338
00:30:14,413 --> 00:30:17,987
Boa noite, Sr. Duquesne.
� um prazer v�-la por aqui esta noite.
339
00:30:18,104 --> 00:30:18,893
Obrigada.
340
00:30:19,983 --> 00:30:22,397
Ol�, Nick querido.
Como vai ?
341
00:30:23,560 --> 00:30:24,990
N�mero 20.
342
00:30:26,295 --> 00:30:28,358
Ganhou de novo madame.
343
00:30:30,462 --> 00:30:32,362
Conte isso para mim.
344
00:30:38,470 --> 00:30:40,140
O caixa fica logo ali.
345
00:30:40,272 --> 00:30:41,370
Obrigada.
346
00:30:56,488 --> 00:30:57,386
Entre.
347
00:31:01,764 --> 00:31:03,360
Boa noite, Sr. Duquesne.
348
00:31:03,462 --> 00:31:07,207
Ol� Sra. Smith, por favor,
desculpe minha apar�ncia.
349
00:31:07,238 --> 00:31:09,879
N�o � nada. Vim
retribuir sua cortesia.
350
00:31:09,981 --> 00:31:11,176
Por favor, sente-se.
351
00:31:11,262 --> 00:31:13,370
O Senhor se lembra da noite
em que me permitiu recuperar...
352
00:31:13,401 --> 00:31:14,146
as minhas perdas?
353
00:31:14,171 --> 00:31:17,247
N�o foi gentileza. A senhora
pode ter perdas, novamente.
354
00:31:17,310 --> 00:31:19,376
Mas esta noite joguei na
roleta e estava muito melhor.
355
00:31:19,733 --> 00:31:20,186
�timo.
356
00:31:20,211 --> 00:31:21,319
Ganhei dez mil d�lares.
357
00:31:21,374 --> 00:31:23,014
Fico feliz em saber que
voc� n�o desistiu de jogar.
358
00:31:23,039 --> 00:31:26,427
N�o estou desistindo, estou
dando a voc� uma chance de me redimir.
359
00:31:26,599 --> 00:31:29,067
Isso j� arruinou muitos homens.
360
00:31:29,888 --> 00:31:31,377
Vou direto ao ponto.
361
00:31:32,814 --> 00:31:34,824
Vou devolver este dinheiro
se o senhor prometer...
362
00:31:34,926 --> 00:31:36,838
desencorajar minha filha
do interesse por voc�.
363
00:31:37,503 --> 00:31:38,511
Interesse em mim?
364
00:31:38,801 --> 00:31:41,717
Quando descobri que ela veio aqui
ontem � noite, ela quase admitiu...
365
00:31:42,867 --> 00:31:46,147
Aparentemente, voc� conseguiu
atra�-la mais do que eu imaginava.
366
00:31:46,871 --> 00:31:50,847
� um elogio, mas tenho certeza
que foi a m�sica que a interessou.
367
00:31:50,995 --> 00:31:54,550
Ambas as id�ias s�o igualmente
desagrad�veis para mim, Sr. Duquesne.
368
00:31:55,034 --> 00:32:00,711
Eu tenho planos para Miralee e n�o incluem
esse tipo de m�sica e este ambiente.
369
00:32:01,610 --> 00:32:04,721
N�o preciso de recibo mas da sua promessa.
370
00:32:10,412 --> 00:32:12,642
Eu tenho sua promessa,
n�o tenho, Sr. Duquesne ?
371
00:32:12,712 --> 00:32:15,228
Sra. Smith, j� pedi a sua
filha para n�o vir aqui...
372
00:32:15,345 --> 00:32:16,923
e eu n�o quero ser pago.
373
00:32:17,173 --> 00:32:17,921
Bem, eu...
374
00:32:17,952 --> 00:32:20,770
A senhora encontrar� a mesma m�sica...
375
00:32:20,872 --> 00:32:22,206
num local adequado.
376
00:32:23,342 --> 00:32:25,116
Boa noite, Sra. Smith.
377
00:32:34,739 --> 00:32:36,091
Rua Basin.
378
00:32:37,005 --> 00:32:39,325
Que bela rua para come�ar.
379
00:32:40,316 --> 00:32:43,542
Mas � um lugar negligenciado
e ins�lito, tambem.
380
00:32:43,681 --> 00:32:45,294
Depende do ponto de vista.
381
00:32:45,505 --> 00:32:47,153
�s vezes esse � o meu.
382
00:32:47,241 --> 00:32:48,645
Pegue o meu chap�u.
Sim.
383
00:32:48,707 --> 00:32:50,561
Voc� pode comprovar isso, agora.
384
00:32:50,631 --> 00:32:51,655
Ent�o, vamos.
385
00:32:52,166 --> 00:32:53,627
O senhor vai conosco ?
386
00:32:53,823 --> 00:32:56,230
J� que voc�s me trouxeram aqui.
387
00:32:56,262 --> 00:32:58,512
Acho que vou ficar ouvindo a m�sica.
388
00:32:58,673 --> 00:32:59,884
Voc� est� esquecendo uma coisa.
389
00:32:59,954 --> 00:33:01,372
Eu vou lev�-la para casa.
390
00:33:02,721 --> 00:33:04,096
Mr. Ferber...
Sim...
391
00:33:04,214 --> 00:33:07,899
N�o se esque�a que eu disse a minha
m�e que estava no seu est�dio, ensaiando.
392
00:33:07,997 --> 00:33:09,458
N�o queria preocup�-la.
393
00:33:09,483 --> 00:33:11,815
N�o esqueceria por nada neste mundo.
394
00:33:11,925 --> 00:33:13,484
Nem mesmo no pr�ximo.
395
00:33:34,135 --> 00:33:35,822
Gostou do jantar, Sr. Feber ?
396
00:33:35,960 --> 00:33:39,554
Se gostei ? Nunca mais vou
comer comida ordin�ria.
397
00:33:40,283 --> 00:33:44,188
Isso � seu ?
Vou levar comigo.
398
00:33:44,661 --> 00:33:46,053
Que tipo de m�sica tem a� ?
399
00:33:46,111 --> 00:33:47,485
M�sica dos bairros chiques.
400
00:33:47,684 --> 00:33:48,794
M�sica dos bairros chiques...
401
00:33:48,895 --> 00:33:50,184
Voc� quer ver ?
Sim.
402
00:33:52,296 --> 00:33:56,291
Esses pequenos sinais n�o afetam
o modo de sentir a m�sica ?
403
00:33:57,862 --> 00:33:59,708
O senhor quer me mostrar, S. Ferber ?
404
00:33:59,802 --> 00:34:00,989
Certamente
405
00:34:01,091 --> 00:34:04,466
Calem a boca, rapazes,
vamos ouvir m�sica s�ria.
406
00:35:21,731 --> 00:35:26,332
Hey, o homem que escreveu esta musica
roubou da Sugar Brown ...
407
00:35:26,457 --> 00:35:28,277
Esta � "Corn Creek Blues".
408
00:35:33,067 --> 00:35:35,918
N�o parem. Eu vim
ouvir voc�s tambem..
409
00:35:36,589 --> 00:35:37,935
Voc� n�o sabia ?
410
00:35:37,960 --> 00:35:40,076
N�o esperava voc� aqui, Grace.
411
00:35:40,314 --> 00:35:43,823
Voc� mente mal.
Voc� sabe que eu viria aqui.
412
00:35:44,383 --> 00:35:46,388
Todo mundo sabe disso e eu n�o me importo.
413
00:35:46,413 --> 00:35:47,640
� melhor sentar, Grace.
414
00:35:47,665 --> 00:35:48,684
Eu lhe trago um caf�.
415
00:35:48,709 --> 00:35:50,225
Eu n�o quero caf�.
416
00:35:50,826 --> 00:35:52,412
Sachtmo.
Sim, senhora.
417
00:35:52,693 --> 00:35:54,216
Onde est� o Sr. Duquesne ?
418
00:35:54,583 --> 00:35:56,818
Ele saiu, e n�o voltar�..
419
00:35:57,185 --> 00:35:58,185
Saiu ....
420
00:36:05,846 --> 00:36:06,896
Miraslee Smith !
421
00:36:09,952 --> 00:36:11,444
Voc� trouxe ela aqui ?
422
00:36:11,523 --> 00:36:14,882
Sim, Grace. Mas depois desta noite
ela n�o vai voltar mais aqui.
423
00:36:16,820 --> 00:36:19,102
Cuide da sua m�sica, Sr. Ferber.
424
00:36:19,833 --> 00:36:24,666
Saichmo, toque algo para
mim, o mais alto e forte poss�vel .
425
00:36:27,184 --> 00:36:28,184
Veja !
426
00:36:31,198 --> 00:36:34,846
V� curtir sua bebedeira em outro lugar !
427
00:36:47,231 --> 00:36:49,028
Ol�, Nick querido.
428
00:36:49,169 --> 00:36:50,270
Ol�, Billie.
429
00:36:50,850 --> 00:36:51,967
Fazendo turismo ?
430
00:36:52,053 --> 00:36:53,154
Uma esp�cie de ...
431
00:37:00,352 --> 00:37:02,079
Eu quero ficar a�.
432
00:37:03,232 --> 00:37:09,121
Vou ficar,
ele me disse que ia voltar
433
00:37:23,104 --> 00:37:24,544
Quase atropelei esse garoto.
434
00:37:26,558 --> 00:37:28,874
Agora vu vou lhe mostrar
o bairro decadente.
435
00:37:29,717 --> 00:37:31,397
Me leve logo para casa.
436
00:37:42,723 --> 00:37:44,729
N�o foi uma vista bonita, n�o foi ?
437
00:37:44,979 --> 00:37:46,338
Porque voc� n�o sai de l� ?
438
00:37:46,440 --> 00:37:47,674
� como se fosse um lar para mim.
439
00:37:47,838 --> 00:37:49,686
Voc� j� tentou um outro lugar ?
440
00:37:49,795 --> 00:37:52,772
N�o, mas tenho certeza
que eu voltaria.
441
00:37:53,491 --> 00:37:55,920
Eu poderia aprender a gostar.
442
00:37:56,022 --> 00:37:57,931
N�o deixe a musica
sair de sua cabe�a..
443
00:37:58,501 --> 00:38:02,483
N�o � s� a m�sica que
n�o sai da minha cabe�a.
444
00:38:04,491 --> 00:38:08,112
Miralee, sabe porque eu
trouxe voc� para esse passeio ?
445
00:38:08,356 --> 00:38:10,950
Voc� n�o queria que eu
tivesse ilus�es sobre voc�.
446
00:38:11,052 --> 00:38:12,153
Bem, eu n�o tenho.
447
00:38:12,700 --> 00:38:15,317
Reflita cuidadosamente,
Miralee. Do meu ponto de vista.
448
00:38:15,571 --> 00:38:18,423
Eu sou um homem
imprudente e sem escr�pulos...
449
00:38:18,469 --> 00:38:20,236
...mais velho que voc�, experiente.
450
00:38:20,261 --> 00:38:21,519
Com mulheres, suponho.
451
00:38:21,707 --> 00:38:23,824
Se voc�, um not�rio "Don Juan"
como voc� viesse para aproveitar...
452
00:38:23,863 --> 00:38:26,863
... de uma garota inocente,
tudo pareceria s�rdido.
453
00:38:26,957 --> 00:38:28,378
N�o seria ?
454
00:38:28,535 --> 00:38:31,907
Mas se uma herdeira rica e
talentosa, com o mundo a seus p�s...
455
00:38:32,000 --> 00:38:34,251
jogar sua vida fora em
uma sociedade retr�grada...
456
00:38:34,283 --> 00:38:37,228
e ela descobriu que estava
feliz e que vivia como as outras pessoas...
457
00:38:37,330 --> 00:38:38,699
s� que melhor.
458
00:38:39,246 --> 00:38:41,660
Isto devia ser cantado
com a m�sica de "Tosca".
459
00:38:57,689 --> 00:38:59,803
Ent�o, Coronel, o
senhor est� ansioso para...
460
00:38:59,827 --> 00:39:01,353
...construir um teatro de
�pera nas suas terras, n�o est� ?
461
00:39:01,555 --> 00:39:03,619
Mais do que tudo neste mundo, Sra. Smith.
462
00:39:03,644 --> 00:39:06,354
Em mem�ria do seu marido, � claro.
463
00:39:06,463 --> 00:39:09,828
Esta � a minha proposta:
Fale com o Sr. Duquesne...
464
00:39:09,971 --> 00:39:11,497
... que saia de Nova Orleans eu
patrocinarei sua teatro de �pera...
465
00:39:11,599 --> 00:39:14,087
e qualquer outro empreendimento.
466
00:39:14,290 --> 00:39:16,502
E n�o tenho interesse
em saber como,
467
00:39:16,604 --> 00:39:19,041
contanto que seja
r�pido e permanente.
468
00:39:19,275 --> 00:39:23,299
Sra. Smith, o Sr. Duquesne
est� praticamente com o p� na rua.
469
00:39:24,612 --> 00:39:27,945
Delegacia de Seguran�a P�blica.
470
00:39:28,616 --> 00:39:30,492
O jornal de hoje fala de voc�.
471
00:39:30,554 --> 00:39:31,880
...na coluna de Constance Vigil.
472
00:39:31,912 --> 00:39:33,060
Ou�am, isso:
473
00:39:33,287 --> 00:39:37,033
Storyville est� novamente em
foco, parece um certo cassino...
474
00:39:37,080 --> 00:39:40,434
tornou-se o patrono de
uma debutante dama de companhia.
475
00:39:40,621 --> 00:39:43,367
Uma garota foi atra�da
pela atmosfera do distrito...
476
00:39:43,419 --> 00:39:46,715
...ou as maquina��es de um personagem
com um t�tulo de nobreza auto-conferido?
477
00:39:46,911 --> 00:39:49,337
- O Coronel McArdle chegou.
- Mande-o entrar.
478
00:39:49,438 --> 00:39:51,118
O Comiss�rio espera pelo senhor.
479
00:39:51,235 --> 00:39:52,841
Bom dia, Andrew.
Coronel...
480
00:39:52,943 --> 00:39:54,506
O Sr. Krieger � do
Departamento do Bem-estar.
481
00:39:54,537 --> 00:39:55,506
J� nos conhecemos.
482
00:39:55,531 --> 00:39:56,872
Sr. Fairbarker.
Ol�, Coronel.
483
00:39:56,951 --> 00:40:00,436
Como est�o senhores?
Voc� mandou isso para mim ?
484
00:40:00,600 --> 00:40:04,516
Eu reconheci o seu toque na
coluna do jornal da Sra. Vigil.
485
00:40:04,618 --> 00:40:06,334
J� era hora de reagir.
486
00:40:06,576 --> 00:40:08,800
Chegou a hora de fazer
alguma coisa sobre Storyville.
487
00:40:08,956 --> 00:40:11,464
N�o � mais segredo do
que jovens respeit�veis ...
488
00:40:11,493 --> 00:40:13,501
...se tornaram habitu�s daquele lugar.
489
00:40:13,761 --> 00:40:16,245
...e o �nico interesse sobre
a reputa��o da cidade...
490
00:40:16,386 --> 00:40:19,167
� evitar que esta hist�ria
estoure em plena luz do dia
491
00:40:19,316 --> 00:40:20,019
Ent�o?
492
00:40:20,159 --> 00:40:23,912
Como voc�, Andrew, nunca tive obje��es
sobre as atividades daquele lugar...
493
00:40:24,053 --> 00:40:26,772
Desde que n�o contaminem a
juventude da nossa cidade.
494
00:40:27,139 --> 00:40:29,582
Coronel, o que o senhor sugere ?
495
00:40:30,184 --> 00:40:34,129
Sugiro que o bairro seja condenado,
que a doen�a seja erradicada...
496
00:40:34,231 --> 00:40:37,448
para que possamos erguer
nossas cabe�as com orgulho c�vico.
497
00:40:37,618 --> 00:40:41,072
Coronel McArdle, n�o � de Nick
Duquesne que o senhor est� atr�s ?
498
00:40:41,157 --> 00:40:43,057
O senhor � um homem muito perspicaz.
499
00:40:43,361 --> 00:40:44,055
Saia daqui.
500
00:40:44,592 --> 00:40:48,494
Eu desaprovo sua atitude, o
senhor � um servidor p�blico.
501
00:40:49,305 --> 00:40:54,501
E eu sugiro que o senhor use outros
meios para agradar a Sra. Smith, Coronel.
502
00:40:54,602 --> 00:40:56,502
A pol�tica n�o � para o senhor..
503
00:40:56,604 --> 00:40:57,628
Nem para voc�.
504
00:40:59,607 --> 00:41:03,509
Esta � a Rua Basin, no centro
do bairro, 38 quarteir�es...
505
00:41:03,611 --> 00:41:05,914
... de corrup��o, polui��o e degenera��o.
506
00:41:26,373 --> 00:41:27,499
Veja, capit�o.
507
00:41:27,545 --> 00:41:30,201
E meu velho n�o queria
que eu fosse marinheiro.
508
00:42:16,272 --> 00:42:18,450
Como vai o jornal, Sra. Mitchell?
509
00:42:18,552 --> 00:42:22,191
Bem, estou surpreso,
voc� me reconheceu.
510
00:42:22,246 --> 00:42:24,456
Faz parte do neg�cio conhecer
todos aqueles que v�m aqui.
511
00:42:24,592 --> 00:42:26,569
Ent�o ele vai me expulsar de seu...
512
00:42:26,594 --> 00:42:28,494
... antro de corrup��o?
513
00:42:30,190 --> 00:42:31,784
Isso me deixa em desvantagem.
514
00:42:31,819 --> 00:42:32,842
De jeito nenhum.
515
00:42:32,867 --> 00:42:35,501
Um bom anfitri�o sempre deixa
seus convidados sentir-se em casa.
516
00:42:35,757 --> 00:42:36,535
Licen�a !
517
00:42:51,811 --> 00:42:52,615
Grace.
518
00:42:53,495 --> 00:42:54,453
Oi, Nick querido.
519
00:42:54,909 --> 00:42:56,798
- Voc� deve sair daqui, agora.
- Traga meu carro..
520
00:42:56,823 --> 00:42:57,455
Sim.
521
00:42:57,901 --> 00:42:59,491
Nick, voc� andou lendo os jornais.
522
00:42:59,593 --> 00:43:01,175
N�o h� tempo para conversa.
523
00:43:01,308 --> 00:43:03,949
Isso mesmo. Vamos falar sobre voc� e eu.
524
00:43:04,019 --> 00:43:06,899
Ou�a, Grace, h� uma mulher
do jornal no cassino...
525
00:43:06,953 --> 00:43:08,703
ela daria tudo para nos ver juntos.
526
00:43:08,781 --> 00:43:11,069
- Eu quero, eu quero que todos vejam.
- Vamos.
527
00:43:11,205 --> 00:43:13,539
- N�o, eu n�o vou.
- Sim, voc� vai..
528
00:43:13,641 --> 00:43:16,886
N�o, n�o vou.
Nick, n�o quero ir.
529
00:43:20,630 --> 00:43:23,987
Eu quero ficar com voc�.
530
00:43:25,605 --> 00:43:29,089
Nick, eu n�o quero ir para casa.
531
00:43:31,586 --> 00:43:33,406
Voc� precisa de ajuda, senhorita ?
532
00:43:33,431 --> 00:43:35,103
Ele n�o quer me deixar ficar.
533
00:43:35,127 --> 00:43:37,338
Ele n�o quer deix�-la ir?
534
00:43:39,729 --> 00:43:44,835
Ele n�o quer que eu fique, para
que eles n�o saibam que eu o amo.
535
00:43:45,460 --> 00:43:49,009
Eu quero que todos saibam e eu n�o
me importo com o que eles dizem...
536
00:43:49,077 --> 00:43:53,978
N�o s�o deles que eu gosto ou de voc�.
Voce vai onde voce quiser
537
00:43:54,080 --> 00:43:56,586
Venha, querida.
Sim, Nick querido.
538
00:43:57,083 --> 00:43:58,684
Vejo voc� de manh�.
539
00:44:06,587 --> 00:44:10,938
Voc� me irritou,
seu canalha, mas eu gosto de voc�.
540
00:44:16,102 --> 00:44:18,376
O que aconteceu?
541
00:44:30,484 --> 00:44:32,372
Jornal ! Fique sabendo de tudo.
542
00:44:32,397 --> 00:44:34,388
Garota da alta sociedade
morta em acidente de carro.
543
00:44:34,458 --> 00:44:36,882
Jornal !
Rei da Rua Basin, questionado !
544
00:44:37,047 --> 00:44:39,365
Uma garota morta em um acidente!
545
00:44:39,427 --> 00:44:41,780
Nick Duquesne, chamado pelo juiz.
546
00:44:41,805 --> 00:44:44,704
Extra! Extra! Voc� saber� tudo
no que aconteceu!.
547
00:44:44,868 --> 00:44:46,747
O Comit� apela para a abertura
de uma investiga��o na Rua Basin.
548
00:44:46,771 --> 00:44:50,825
Extra ! Extra ! Autoridades
agem na Rua Basin ...
549
00:44:50,906 --> 00:44:51,946
Pegue seu jornal.
550
00:44:52,039 --> 00:44:57,355
Autoridades condenam a Rua Basin ...
Peguem seu jornal.
551
00:44:57,496 --> 00:45:01,375
STORYVILLE FECHADA
A MARINHA FORTALECE SUA A��O
552
00:45:01,724 --> 00:45:05,601
DISTRITO HIST�RICO DA
RUA BASIN INTERDITADO
553
00:45:14,812 --> 00:45:19,164
Perdoe minha intrus�o, Nick.
Satchmo me disse que voc� estava aqui.
554
00:45:21,768 --> 00:45:27,340
H� algo que eu possa fazer? Imagino
que isso deve ter sido um grande golpe...
555
00:45:27,496 --> 00:45:28,988
Obrigado.
556
00:45:29,776 --> 00:45:33,178
Nick, h� algo que voc�
pode fazer por uma pessoa.
557
00:45:33,547 --> 00:45:36,422
Estou saindo de Nova Orleans.
Isso torna tudo mais f�cil?
558
00:45:36,783 --> 00:45:40,617
N�o exatamente. Miralee
est� determinada a ir com voc�.
559
00:45:41,551 --> 00:45:43,207
Mesmo depois de tudo o que aconteceu ?
560
00:45:43,523 --> 00:45:45,423
Ela est� apaixonada por voc�, Nick .
561
00:45:46,159 --> 00:45:50,481
H� algo que quero que voc� considere.
Ela amea�ou cancelar o concerto ...
562
00:45:50,575 --> 00:45:54,742
N�o acho isso t�o importante, mas
ela diz que nunca mais cantar�.
563
00:45:55,168 --> 00:45:59,070
Um dia ela vai querer retomar a
carreira, mas ser� tarde demais.
564
00:45:59,958 --> 00:46:01,692
Cada um de n�s tem um destino, Nick ...
565
00:46:01,794 --> 00:46:04,161
... �s vezes, jogamos fora facilmente.
566
00:46:04,341 --> 00:46:06,454
Suas carreiras n�o s�o concili�veis ...
567
00:46:06,587 --> 00:46:10,138
a menos que voc�
queira que ela o sustente.
568
00:46:10,343 --> 00:46:11,351
Pense nisso !
569
00:46:11,545 --> 00:46:15,505
Espere um pouco. Eu quero
que voc� d� um recado a ela.
570
00:46:15,530 --> 00:46:16,405
Que recado, Nick ?
571
00:46:16,584 --> 00:46:19,030
Diga a ela que estarei
no concerto hoje � noite.
572
00:46:19,763 --> 00:46:21,794
Apesar de tudo que eu disse?
573
00:46:21,819 --> 00:46:22,630
Sim.
574
00:46:37,511 --> 00:46:38,409
Amigos.
575
00:46:39,335 --> 00:46:43,100
O Sr. Duquesne queria que
n�s nos sent�ssimos bem antes de partir.
576
00:46:43,374 --> 00:46:44,696
Ele � um bom homem.
577
00:46:44,819 --> 00:46:48,586
Voc�s sabem, a maioria
de n�s nasceu neste bairro.
578
00:46:50,235 --> 00:46:51,985
E o tempo muda as coisas.
579
00:46:53,646 --> 00:46:55,381
E o Senhor est� nos observando.
580
00:46:56,439 --> 00:47:00,283
Teremos bons empregos,
em tempos melhores...
581
00:47:00,681 --> 00:47:02,510
e m�sica � noite.
582
00:47:03,721 --> 00:47:07,054
E agora, que tal mais uma
m�sica antes de partir ?
583
00:47:13,680 --> 00:47:16,277
- Fa�a uma letra para a m�sica..
- Sim, vamos fazer.
584
00:47:16,363 --> 00:47:18,587
...uma sobre os bons
tempos de Storyville.
585
00:47:18,657 --> 00:47:20,506
Venha cantar aqui, garota !
586
00:47:20,600 --> 00:47:23,998
- J� que voc� quer...
- � isso a�, Endie, cante.
587
00:47:37,242 --> 00:47:38,852
Somos n�s.
588
00:47:47,714 --> 00:47:49,614
� mesmo !
589
00:50:41,387 --> 00:50:43,507
Ei, voc�! Est�
destruindo a propriedade !
590
00:50:43,532 --> 00:50:46,419
E o que voc� tem com isso,
policial ? Pertence a mim.
591
00:51:14,951 --> 00:51:17,540
Vou dizer adeus � minha fam�lia.
E vou te encontrar.
592
00:51:17,705 --> 00:51:20,625
N�o me deixe, voc�
nunca vai me encontrar.
593
00:51:44,951 --> 00:51:46,223
Sra. Smith.
594
00:51:56,135 --> 00:51:57,284
O que voc� quer?
595
00:51:57,309 --> 00:51:58,674
Quero falar com a senhora.
596
00:51:59,596 --> 00:52:00,635
Agora.
597
00:52:12,445 --> 00:52:13,833
Sim, Sr. Duquesne.
598
00:52:13,858 --> 00:52:16,755
Eu me senti compelido
a deixar Nova Orleans.
599
00:52:17,083 --> 00:52:20,485
Foi o que ouvi dizer. A
Marinha fez um bom trabalho.
600
00:52:20,540 --> 00:52:23,587
Mas Chicago n�o � um lugar
f�cil para come�ar do zero...
601
00:52:23,939 --> 00:52:25,587
Requer algum capital.
602
00:52:28,628 --> 00:52:31,426
Essa condi��o n�o �
exclusiva de Chicago.
603
00:52:31,631 --> 00:52:33,983
Algum tempo atr�s voc� se
ofereceu para me pagar para...
604
00:52:34,038 --> 00:52:36,376
... desencorajar o interesse
de sua filha por mim.
605
00:52:36,962 --> 00:52:39,195
Foi quando voc� era uma
amea�a, Sr. Duquesne...
606
00:52:39,573 --> 00:52:41,873
agora voc� est�
saindo de Nova Orleans.
607
00:52:42,065 --> 00:52:44,128
Miralee est� partindo comigo.
608
00:52:50,301 --> 00:52:51,215
Quanto?
609
00:52:51,247 --> 00:52:52,286
Vinte mil.
610
00:52:53,497 --> 00:52:54,747
E voc� vai sozinho?
611
00:52:54,856 --> 00:52:55,516
Sozinho.
612
00:52:59,090 --> 00:53:00,156
Tudo bem, vou mandar para voc�.
613
00:53:00,203 --> 00:53:03,428
Prefiro encerrar as
negocia��es esta noite. Agora.
614
00:53:04,230 --> 00:53:07,421
Eu raramente tenho essa
quantia comigo, Sr. Duquesne.
615
00:53:07,604 --> 00:53:11,386
Tenho certeza que n�o ter�
problemas em conseguir esses 20 mil.
616
00:53:18,177 --> 00:53:20,077
Tem muito bom gosto.
617
00:53:21,180 --> 00:53:23,080
Adeus, Sra. Smith.
618
00:53:58,184 --> 00:54:00,084
Voc� veio, querido !
619
00:54:00,687 --> 00:54:02,290
N�o consegui chegar antes.
620
00:54:02,462 --> 00:54:03,587
Esta noite?
621
00:54:03,690 --> 00:54:04,588
Esta noite.
622
00:54:04,691 --> 00:54:06,300
Estou pronta, Nick.
623
00:54:06,726 --> 00:54:09,118
Eu gostaria que voc�
cantasse de novo, para mim.
624
00:54:11,408 --> 00:54:13,631
Tudo bem, querido, para voc�.
625
00:54:28,682 --> 00:54:31,801
Voc�s foram t�o gentis que eu
queria cantar uma nova m�sica...
626
00:54:31,840 --> 00:54:33,317
...uma can��o de amor.
627
00:54:33,687 --> 00:54:37,565
Ela n�o � muito conhecida, mas gostaria de
cant�-la esta noite especialmente...
628
00:54:37,590 --> 00:54:40,795
porque ela foi feita aqui
mesmo, em Nova Orleans.
629
00:56:40,311 --> 00:56:42,069
Foi maravilhoso.
630
00:56:43,215 --> 00:56:45,115
Espero que voc�
parta muito feliz.
631
00:56:45,140 --> 00:56:45,815
Adeus.
632
00:56:48,721 --> 00:56:50,101
Sr. Ferber...
633
00:56:50,530 --> 00:56:53,249
... os membros da Associa��o
de M�sicos de Nova Orleans ...
634
00:56:53,296 --> 00:56:56,258
est�o esperando para obter uma explica��o
sobre esta afronta.
635
00:56:56,283 --> 00:57:00,232
Diga a eles que eu estava
apenas tocando a minha demiss�o.
636
00:57:01,083 --> 00:57:01,919
Sr.. Ferber?
637
00:57:01,982 --> 00:57:02,666
Sim?
638
00:57:02,769 --> 00:57:04,669
Foi-me pedido que
entregasse isso ao Senhor.
639
00:57:04,771 --> 00:57:06,181
Obrigado, Bert.
640
00:57:15,785 --> 00:57:17,614
Ele n�o est� aqui, querida.
641
00:57:18,718 --> 00:57:21,018
Nick e eu vamos
embora esta noite, m�e.
642
00:57:24,475 --> 00:57:26,116
N�o tente me impedir.
643
00:57:26,759 --> 00:57:30,167
Oh, Miralee, voc� n�o
entende, ele foi embora.
644
00:57:30,262 --> 00:57:31,870
N�o, Nick est� esperando por mim.
645
00:57:31,902 --> 00:57:32,764
Ele foi embora.
646
00:57:34,504 --> 00:57:36,762
N�o acredito.
N�o acredito.
647
00:57:40,324 --> 00:57:42,106
Nick deixou este bilhete.
648
00:57:44,210 --> 00:57:45,856
Voc� o mandou embora.
649
00:57:45,911 --> 00:57:48,914
Nick n�o partiria se ele n�o quisesse ir .
650
00:57:49,016 --> 00:57:51,868
Mas ele disse que iria
me levar, 5 minutos atr�s...
651
00:57:51,893 --> 00:57:54,383
O Sr. Duquesne � um homem de neg�cios.
652
00:57:54,688 --> 00:57:56,672
Voc� pagou para ele ir embora ?
653
00:57:57,118 --> 00:58:01,350
Eu n�o tinha dinheiro, ent�o
ele aceitou minha pulseira.
654
00:58:03,319 --> 00:58:04,194
N�o.
655
00:58:12,105 --> 00:58:15,939
Este bilhete diz a voc� que pela
primeira vez na vida...
656
00:58:16,009 --> 00:58:18,773
...ele fez uma restitui��o..
657
00:58:22,014 --> 00:58:24,593
Se Nick achasse que poderia
dar a ela uma boa qualidade de vida...
658
00:58:24,618 --> 00:58:25,655
...ele a levaria com ele.
Mas ele n�o conseguiu.
659
00:58:25,680 --> 00:58:26,795
... mas ele n�o podia.
660
00:58:27,265 --> 00:58:31,124
�s vezes me pergunto
qual � o tipo de vida faria ela feliz.
661
00:58:32,239 --> 00:58:33,239
Adeus.
662
00:58:47,106 --> 00:58:50,373
COMPANHIA DE M�VEIS DE CHICAGO
M�VEIS USADOS
663
00:58:58,481 --> 00:59:00,718
Voc� � o Sr. Duquesne ?
664
00:59:00,876 --> 00:59:02,548
O Sr. Duquesne saiu.
665
00:59:02,595 --> 00:59:04,478
Deixe a conta que ele
vai mandar o cheque.
666
00:59:04,509 --> 00:59:07,325
N�o. � pagamento em dinheiro
ou retiro o produto..
667
00:59:07,460 --> 00:59:09,328
Voc� est� dizendo que
n�o confia no Sr. Duquesne ?
668
00:59:09,359 --> 00:59:11,523
Os estranhos n�o merecem confian�a..
669
00:59:12,343 --> 00:59:14,734
N�o chame o Rei de descolado.
670
00:59:14,769 --> 00:59:15,928
Calma, Satchmo.
671
00:59:16,235 --> 00:59:17,231
Voc� � o senhor...
672
00:59:17,256 --> 00:59:17,928
Duquesne ?
673
00:59:17,967 --> 00:59:18,655
Quanto �?
674
00:59:18,858 --> 00:59:20,352
Cento e oitenta pratas.
675
00:59:25,625 --> 00:59:26,773
Obrigado.
676
00:59:27,500 --> 00:59:30,539
Parece que deixei tudo em Nova
Orleans, incluindo meu cr�dito.
677
00:59:30,821 --> 00:59:35,347
Seu cr�dito ainda � bom para mim, isto
�, se eu conseguir algum, voc� pode usar.
678
00:59:35,573 --> 00:59:38,355
Bem, ainda est� longe
de ser o Cabaret Orpheum.
679
00:59:38,417 --> 00:59:42,505
N�o se preocupe, chefe, n�o vai
demorar muito e voc� ser� o Rei de Chicago.
680
00:59:43,677 --> 00:59:46,458
Voc� descobriu quem
enviou essas flores?
681
00:59:47,567 --> 00:59:52,070
Poderia ter sido...
N�o, n�o seria.
682
00:59:54,632 --> 00:59:57,483
Quando chegam as roletas
e as mesas de dados?
683
00:59:57,694 --> 00:59:59,591
Elas deveriam ter chegado esta manh�.
684
01:00:00,630 --> 01:00:02,325
Quem � o cara que est� tocando piano?
685
01:00:02,458 --> 01:00:04,683
Esse � um dos pintores.
686
01:00:05,583 --> 01:00:06,906
Como est�, Nick?
687
01:00:07,695 --> 01:00:11,890
Bem, n�o � o Cabaret
Orpheum, mas j� � um come�o.
688
01:00:12,224 --> 01:00:16,024
Quer saber? Acho que voc� vai
fazer muita coisa nesse lugar.
689
01:00:16,286 --> 01:00:18,582
� a� que vai ficar a sala dos ot�rios ?
690
01:00:18,607 --> 01:00:20,430
O que voc� quer, Bert?
Estou ocupado.
691
01:00:20,567 --> 01:00:23,229
� uma bela maneira de tratar um
amigo que distribuiu 50 ingressos...
692
01:00:24,408 --> 01:00:27,280
Ent�o foi voc� ?
Muito gentil.
693
01:00:27,382 --> 01:00:28,882
O que voc� quer ?
694
01:00:29,576 --> 01:00:31,803
Nada, apenas uma coisinha
para meu inquilino.
695
01:00:32,280 --> 01:00:35,409
J� ouviu falar na Imobili�ria South Side ?
Eu alugo neste lugar.
696
01:00:35,503 --> 01:00:37,331
Cumprimente o propriet�rio.
697
01:00:37,355 --> 01:00:39,208
Fiz acordo com Jim Taggert.
698
01:00:39,418 --> 01:00:42,012
Jim deve ter esquecido
de dizer que somos s�cios.
699
01:00:42,449 --> 01:00:45,022
Voc� me conhece, Nick;
Eu nunca guardo rancor.
700
01:00:45,047 --> 01:00:47,972
Quando se trata de neg�cios,
sou o cara mais doce do mundo...
701
01:00:48,027 --> 01:00:49,932
Tudo o que voc�
precisar, � s� falar.
702
01:00:50,085 --> 01:00:52,042
Ele n�o � legal ?
703
01:00:53,156 --> 01:00:54,679
Sr. Duquesne, �s vezes eu acho...
704
01:00:54,704 --> 01:00:57,614
voc� perdeu a
confian�a na humanidade.
705
01:01:10,283 --> 01:01:13,184
Cara, que tipo de
pianista � voc� ?
706
01:01:13,425 --> 01:01:15,117
Esse � o estilo de Chicago.
707
01:01:15,222 --> 01:01:18,742
Qualquer que seja o significado disso,
aposto que � alguma coisa pr�xima do blues.
708
01:01:19,150 --> 01:01:20,674
Este � Honky-Tonk-Trail blues.
709
01:01:20,860 --> 01:01:24,166
Acho que n�s vamos ser amigos.
Meu nome � Satchmo...
710
01:01:24,267 --> 01:01:25,763
Tenho certeza que voc� sabe o seu.
711
01:01:25,865 --> 01:01:27,765
O meu � Meade "Lux" Lewis.
712
01:01:27,867 --> 01:01:28,890
Bem, isto � trinta e oito e dois.
713
01:01:29,023 --> 01:01:31,095
� quarenta.
No mundo inteiro.
714
01:01:42,267 --> 01:01:43,048
Desculpe.
715
01:01:43,220 --> 01:01:45,534
Sim, senhor.
Como posso servi-lo ?
716
01:01:46,198 --> 01:01:47,718
Vim buscar meu equipamento.
717
01:01:47,820 --> 01:01:49,269
E qual � o nome?
718
01:01:49,394 --> 01:01:50,972
Voc� se lembra, Nick Duquesne.
719
01:01:51,070 --> 01:01:53,187
Ele deveria ter sido entregue esta manh�..
720
01:01:53,343 --> 01:01:55,849
E que tipo de brinquedos eram?
Bal�es ? Bolas de gude ?
721
01:01:55,874 --> 01:01:56,857
Fantoches de macaco?
722
01:01:56,928 --> 01:01:59,513
Chega de brincadeira. Quando
recebo o equipamento do jogo?
723
01:01:59,748 --> 01:02:03,397
Equipamento de jogo ? Quero que
saiba que esta � a empresa Biff Lewis.
724
01:02:03,538 --> 01:02:05,749
N�s n�o trabalhamos com mercadoria ilegal.
725
01:02:05,858 --> 01:02:10,503
Eu entendi. Nada de mesas, roletas ou
utens�lios. N�o para Nick Duquesne, certo?
726
01:02:10,877 --> 01:02:12,386
O senhor queria mais alguma coisa?
727
01:02:12,433 --> 01:02:15,783
Sim. Que voc� fosse um homem.
728
01:02:47,211 --> 01:02:48,868
Olha quem est� aqui, chefe.
729
01:02:52,037 --> 01:02:53,630
Como voc� o encontrou ?
730
01:02:53,662 --> 01:02:56,420
Ouvimos o trompete de
Satchmo percorrendo a cidade...
731
01:02:56,445 --> 01:02:58,190
... ent�o seguimos as notas.
732
01:02:59,495 --> 01:03:02,860
Eu estava ligando para as crian�as,
mas acho que Endie n�o deve ter ouvido.
733
01:03:02,962 --> 01:03:06,864
Ela deveria vir conosco.
Mas n�o tinha mais lugar.
734
01:03:07,011 --> 01:03:08,261
Quem s�o esses caras ?
735
01:03:08,286 --> 01:03:10,050
Eles vieram ouvir
m�sica, venham aqui.
736
01:03:10,136 --> 01:03:12,245
Diga-me, senhor, que
tipo de clube � esse?
737
01:03:12,322 --> 01:03:13,213
Diga pra mim.
738
01:03:13,238 --> 01:03:14,127
Vai ser um restaurante?
739
01:03:14,152 --> 01:03:14,838
Apenas uma clube.
740
01:03:14,863 --> 01:03:17,976
Rapaz, gostar�amos de ir ao seu
clube, dan�ar aquele ragtime...
741
01:03:18,001 --> 01:03:19,265
Se n�o for muito caro.
742
01:03:19,290 --> 01:03:21,412
Puxa, nunca ouvi uma m�sica como essa.
743
01:03:21,867 --> 01:03:23,740
Ei, essa � minha garota.
744
01:03:41,400 --> 01:03:44,002
Bem, n�s cuidamos das malas.
745
01:03:44,111 --> 01:03:48,305
Imagine, querida. Em minutos estaremos
indo para Europa. N�o � emocionante ?
746
01:03:48,407 --> 01:03:52,576
Oh, venha. Voc� ficar�
feliz quando estiver � bordo.
747
01:03:53,178 --> 01:03:54,724
Sr. Ferber !
748
01:03:54,794 --> 01:03:56,520
Eu gostaria de me juntar a voc�s.
749
01:03:56,591 --> 01:03:58,794
Mas n�o era necess�rio
vir conosco.
750
01:03:58,841 --> 01:04:01,882
Eles o perdoariam em um minuto se
voc� dissesse que voltaria para eles
751
01:04:01,921 --> 01:04:03,402
Meu cora��o n�o estaria mais l�..
752
01:04:03,620 --> 01:04:07,998
O senhor sabe onde est� seu cora��o
no momento ? Musicalmente falando ?
753
01:04:08,276 --> 01:04:12,362
Eu sei muito bem que musicalmente
falando s� resta um lugar...
754
01:04:12,588 --> 01:04:13,499
Vamos embarcar?
755
01:04:14,625 --> 01:04:17,360
Birmingham, Inglaterra
756
01:04:37,125 --> 01:04:40,658
Agora, lembre-se querida. A maioria
das pessoas tem apenas uma chance.
757
01:04:40,805 --> 01:04:42,951
Porque come�ar e logo voltar pra casa ?
758
01:04:43,747 --> 01:04:45,216
Ninguem sabe.
759
01:04:45,576 --> 01:04:47,161
Boa sorte, querida.
760
01:04:53,874 --> 01:04:55,941
MANIA DO RAGTIME ATINGE CHICAGO
761
01:05:13,565 --> 01:05:15,847
Manda Jazz, rapazes.
762
01:05:18,201 --> 01:05:19,477
O que voc� disse ?
763
01:05:21,980 --> 01:05:25,019
Manda Jazz, rapazes !
764
01:06:15,087 --> 01:06:17,418
Satchmo , tem uma por��o de garotos
de New Orleans no quarto dos fundos.
765
01:06:17,524 --> 01:06:19,142
Verdade ? Sim, no quarto dos fundos
766
01:06:19,614 --> 01:06:21,512
Talvez alguenm tenha noticia de Endie.
767
01:06:24,835 --> 01:06:26,356
Estou alegre em te ver, Satchmo.
768
01:06:26,387 --> 01:06:29,216
Jalemoon ! Como est� ? Tudo bem.
Melfinstin !
769
01:06:29,389 --> 01:06:31,754
Al� ,Satchmo . Que roupa � essa de pateta ?
770
01:06:33,379 --> 01:06:35,309
Realmente, Morris.
Al� Satchmo.
771
01:06:35,827 --> 01:06:39,678
Voc� viu Endie ? A �ltima noticia era
que ela estava trabalhando numa planta��o.
772
01:06:40,608 --> 01:06:42,018
Al�, Rythim Joe.
773
01:06:43,058 --> 01:06:45,861
Muggie, meu amigo !
Quando chegou ?
774
01:06:46,056 --> 01:06:47,915
Indigna beer, foi Molly !
775
01:06:48,837 --> 01:06:50,629
Est�vamos lhe esperando.
776
01:06:52,415 --> 01:06:54,092
Ol�, Sr. Duquesne.
777
01:06:54,346 --> 01:06:57,979
Este � o Mugie.
Ol� Mugie . Como vai, rapaz ?
778
01:06:59,561 --> 01:07:00,733
Como nos velhos tempos.
779
01:07:00,803 --> 01:07:01,928
� bom te ver.
780
01:07:02,061 --> 01:07:05,147
Mister Muggie . Eu soube
que voc� estava na cidade..
781
01:07:05,608 --> 01:07:07,304
E vi as portas abertas.
782
01:07:07,343 --> 01:07:09,398
Sempre. Onde est�o os outros ?
783
01:07:09,647 --> 01:07:12,807
Depois dos esc�ndalos eles
fecharam tudo em Nova Orleans...
784
01:07:12,960 --> 01:07:16,958
... alguns voltaram para os campos de
algod�o e outros para os barcos a vapor.
785
01:07:17,216 --> 01:07:21,482
Est�o por toda parte: Kansas
City, St. Louis, Memphis, Harlem...
786
01:07:22,805 --> 01:07:24,165
Mas onde estiverem..
787
01:07:24,623 --> 01:07:26,373
... nunca o esquecer�o, Sr. Duquesne.
788
01:07:26,459 --> 01:07:28,492
Gostariam de trabalhar para Colby ?
789
01:07:28,540 --> 01:07:31,313
Se for para tocar jazz,
trabalho em qualquer lugar.
790
01:07:31,568 --> 01:07:34,522
Espere um momento, Nick.
Colby � um concorrente
791
01:07:34,815 --> 01:07:37,134
Ele concorre com os
bailes e m�sica para dan�ar.
792
01:07:37,158 --> 01:07:39,250
Ninguem est� em guerra
pelos bailes, Tommy.
793
01:07:39,359 --> 01:07:40,604
Todo mundo tem direito.
794
01:07:40,721 --> 01:07:43,612
Alem disso, os m�sicos
precisam se alimentar.
795
01:07:43,713 --> 01:07:44,862
Mas podemos abrir outro.
796
01:07:44,887 --> 01:07:47,151
N�o, Tommy. Pegue o
primeiro trem da manh�...
797
01:07:47,245 --> 01:07:49,365
...e o musico de jazz
que encontrar, traga aqui.
798
01:07:49,522 --> 01:07:52,262
E por favor, Mr. Lane , veja
se encontra a minha Endie.
799
01:07:52,300 --> 01:07:53,339
Eu tentarei, Satchmo.
800
01:07:53,574 --> 01:07:56,764
Entendi. Voc� quer fazer uma rede.
801
01:07:56,850 --> 01:07:58,741
N�o, Tommy, n�s vamos vender Jazz
802
01:07:58,766 --> 01:08:00,348
Eles est�o esperando voc�.
803
01:08:00,902 --> 01:08:03,232
Ouviu isso Satchmo ?
Eles est�o pedindo Jazz.
804
01:12:37,641 --> 01:12:39,635
Eskimo, Eskimo.
805
01:12:46,651 --> 01:12:48,204
Sra. Miralee.
806
01:12:48,253 --> 01:12:51,051
Ol� Satchmo, meus parab�ns.
807
01:12:51,189 --> 01:12:55,283
Caramba. � �timo. Eu li
sobre seu grande sucesso...
808
01:12:55,400 --> 01:12:57,093
desde que deixou Nova Orleans.
809
01:12:57,195 --> 01:12:59,095
Eu li sobre o seu sucesso tamb�m.
810
01:13:01,298 --> 01:13:03,198
N�o � demais?
811
01:13:03,260 --> 01:13:04,499
E como est� Endie?
812
01:13:04,524 --> 01:13:05,679
N�s nos casamos.
813
01:13:05,704 --> 01:13:07,593
Satchmo, isso � maravilhoso.
814
01:13:08,202 --> 01:13:10,440
Voc� n�o vai me
perguntar sobre o Sr. Nick?
815
01:13:11,917 --> 01:13:13,191
Como ele est�?
816
01:13:13,472 --> 01:13:15,858
Voc� perguntou com os
l�bios, n�o com o cora��o.
817
01:13:15,905 --> 01:13:17,491
Meu cora��o n�o est� interessado.
818
01:13:17,538 --> 01:13:20,890
Srta. Miralee, eu a vi pouco
antes de deixar os EUA...
819
01:13:21,015 --> 01:13:23,499
e ele cantava blues mesmo
quando n�o estava cantando...
820
01:13:23,585 --> 01:13:25,609
e era sobre voc�.
821
01:13:25,687 --> 01:13:29,470
O Blues-Bracelete ou o
Blues-da-Caixa-Registradora?
822
01:13:29,501 --> 01:13:32,478
O Sr. Nick desistiu de voc� porque
ele pensou que a vida de jogador...
823
01:13:32,503 --> 01:13:33,986
... seria muito dificil para voc�.
824
01:13:34,056 --> 01:13:37,441
Ele sabia que voc�
n�o iria ouv�-lo ...
825
01:13:37,629 --> 01:13:40,053
...e por isso ele pegou
a pulseira da sua m�e.
826
01:13:40,155 --> 01:13:41,514
Mas ele pegou.
827
01:13:41,623 --> 01:13:44,347
Ele s� os pegou emprestado o tempo
suficiente para convencer sua m�e
828
01:13:44,425 --> 01:13:47,578
que n�o teria sucesso em te convencer,
ent�o ele os entregou ao Sr. Ferber.
829
01:13:47,845 --> 01:13:51,679
Satchmo, voc� est� tentando me
dizer que o Sr. Ferber esqueceu...
830
01:13:51,783 --> 01:13:53,683
... de me contar que Nick
devolveu as pulseira para ele ?
831
01:13:53,785 --> 01:13:56,017
N�o, ele n�o esqueceu.
S� queria salvar sua
832
01:13:56,042 --> 01:13:59,132
carreira de cantora, como
tambem queria o Sr. Nick.
833
01:13:59,393 --> 01:14:01,866
Srta. Miralee, Nick
jogou o jogo, Ee �
834
01:14:01,890 --> 01:14:04,362
Ele � um empres�rio da
m�sica muito importante...
835
01:14:04,573 --> 01:14:07,770
e trabalha duro para
divulgar o Jazz em Nova York.
836
01:14:07,985 --> 01:14:10,009
N�o h� raz�o para fugir dele agora.
837
01:14:10,048 --> 01:14:13,736
N�o mais do que voc� .
Entende o que quero dizer?
838
01:14:15,365 --> 01:14:20,871
Oh ! Satchmo !
Eu me sinto t�o bem que posso explodir.
839
01:14:42,646 --> 01:14:46,736
Eu apelo a voc�, Sr. Cunningham,
reconsiderar e patrocinar...
840
01:14:46,838 --> 01:14:48,738
Woody Herman no Symphony Hall.
841
01:14:48,840 --> 01:14:50,740
Carta do Sr. Duquesne.
Obrigado.
842
01:14:56,053 --> 01:15:00,256
Ou�a isso: O Royal Theatre
de Londres me ligou ontem...
843
01:15:00,350 --> 01:15:04,947
...quer que eu venha comandar a
apresenta��o. Quanto devo cobrar? Satchmo.
844
01:15:06,962 --> 01:15:08,587
Esque�a esta carta Srta. Holmbright...
845
01:15:08,612 --> 01:15:10,396
... e ligue para o Sr. Cunningham..
846
01:15:10,421 --> 01:15:11,447
Sim, senhor.
847
01:15:11,965 --> 01:15:13,085
Woody Herman ?
848
01:15:13,848 --> 01:15:18,483
Que artista respeit�vel vai querer
participar, se eu deixar ele vir ?
849
01:15:18,834 --> 01:15:20,784
Devo repetir, Sr. Duquesne...
850
01:15:20,979 --> 01:15:24,237
Manhattan Symphony Hall �
uma institui��o de cultura musical.
851
01:15:24,342 --> 01:15:26,549
Mas gostam dele no
Theatre Royal em Londres.
852
01:15:26,846 --> 01:15:31,315
Sr. Cunningham, universidades de todo
o pa�s est�o me pedindo ele para bailes.
853
01:15:31,551 --> 01:15:34,854
Na verdade, varias universidades est�o
criando suas proprias bandas de Jazz.
854
01:15:35,045 --> 01:15:36,521
Se isso for verdade, Sr. Duquesne...
855
01:15:36,545 --> 01:15:39,189
... � um observa��o triste
sobre a juventude do nosso pa�s..
856
01:15:39,291 --> 01:15:41,734
Algum dia o senhor vai
ouvir Woddy Herman ...
857
01:15:41,759 --> 01:15:44,227
... ao vivo, na sua
pr�pria Sala de Concerto.
858
01:15:44,929 --> 01:15:49,832
Quando esse dia chegar, senhor, terei
o privil�gio de pedir minha demiss�o.
859
01:15:49,934 --> 01:15:51,727
At� ent�o o senhor vai estar
gostando ....
860
01:15:51,954 --> 01:15:53,368
...amante de m�sica.
861
01:16:02,880 --> 01:16:06,610
O retorno triunfante
de Miralee Smith.
862
01:16:07,134 --> 01:16:11,548
Liguei, escrevi, telegrafei.
N�o posso aceitar uma recusa.
863
01:16:11,580 --> 01:16:14,388
Voc� tem que permitir que Woody
Herman toque no meu clube.
864
01:16:14,808 --> 01:16:17,590
Meus chefes est�o gritando
s� de ouvir o nome dele.
865
01:16:17,683 --> 01:16:18,831
Woody Herman...
866
01:16:18,855 --> 01:16:22,530
Voc� tambem quer que eu fa�a um
show pelo pre�o de um sanduiche ?
867
01:16:22,655 --> 01:16:26,647
Voc� se deu conta que estou levando a banda
de Woody em uma turn� pelo pa�s?
868
01:16:27,939 --> 01:16:30,046
Desculpe, Nick, eu n�o
queria lhe interromper.
869
01:16:30,071 --> 01:16:31,978
Tudo bem.
Pode entrar.
870
01:16:33,626 --> 01:16:35,598
OK. Voc� pode fazer uma audi��o, agora.
871
01:16:35,880 --> 01:16:39,189
Desculpe, eu j� prometi a esse rapaz.
Aproveite. Voc� pode escutar.
872
01:16:39,981 --> 01:16:41,825
Tudo o que eu quero � Woody Herman.
873
01:16:42,169 --> 01:16:42,950
Entre.
874
01:16:43,340 --> 01:16:45,288
Estou um pouco nervoso, Nick.
875
01:16:45,334 --> 01:16:48,586
� compreens�vel. Eu entendo.
Sinta-se � vontade, Biff.
876
01:16:48,926 --> 01:16:50,448
E sobre Woody Herman ?
877
01:16:50,597 --> 01:16:53,389
J� falei pra voc�. Que tal
ouvir este rapaz ?
878
01:16:56,934 --> 01:16:58,431
V� com calma, filho.
879
01:16:58,603 --> 01:16:59,978
Fique calmo.
880
01:17:08,472 --> 01:17:09,793
Voc� pode fazer isso ?
881
01:17:11,590 --> 01:17:13,746
Oh, Nick.
Isto n�o � t�o dificil.
882
01:17:13,879 --> 01:17:15,298
Vamos, d� uma for�a.
883
01:17:34,654 --> 01:17:36,021
Voc� pode parar agora.
884
01:17:37,008 --> 01:17:37,906
N�o foi ruim, garoto.
885
01:17:38,009 --> 01:17:40,198
Ou�a, agora voc� tem que
me dar Woody Herman...
886
01:17:40,311 --> 01:17:41,211
Pense bem nisso.
887
01:17:41,236 --> 01:17:43,530
OK, eu vou pensar nisso, agora.
888
01:17:43,615 --> 01:17:46,334
Obrigado, Nick.
Tchau, garoto.
889
01:17:50,681 --> 01:17:51,955
Como est�, Woody?
890
01:17:51,986 --> 01:17:52,869
�timo.
891
01:17:52,963 --> 01:17:57,622
Mal posso esperar para ver o rosto
dele quando eu tocar naquele clube.
892
01:17:57,817 --> 01:18:01,497
Acho que ele ter� que esperar.
O pa�s inteiro quer ouvir voc� ?
893
01:18:01,661 --> 01:18:02,607
Todos os lugares ?
894
01:18:03,607 --> 01:18:05,177
Todos os lugares, menos aquele.
895
01:18:05,529 --> 01:18:08,203
N�o se preocupe, amigo. Voc�
vai tocar jazz no Symphony Hall...
896
01:18:08,305 --> 01:18:09,847
... nem que seja a
�ltima coisa que eu fa�a.
897
01:18:09,918 --> 01:18:11,097
Eu vou fazer isso.
898
01:18:11,308 --> 01:18:14,533
Tenho certeza que sim.
Voc� vai ao concerto de Miralee ?
899
01:18:15,528 --> 01:18:16,387
Concerto ?
900
01:18:16,668 --> 01:18:18,684
Sim, na pr�xima semana no "Hall".
901
01:18:18,730 --> 01:18:19,809
Como sabe?
902
01:18:20,317 --> 01:18:21,865
Eu sou um amante da m�sica.
903
01:18:22,084 --> 01:18:23,654
Eu gostaria que voc� fosse, Nick.
904
01:18:23,810 --> 01:18:25,201
Eu estarei muito ocupado.
905
01:18:25,591 --> 01:18:27,420
Mas � como um favor para mim.
Woody...
906
01:18:27,920 --> 01:18:29,514
...n�o tenho segredos para voc�.
907
01:18:29,741 --> 01:18:32,022
Eu espero h� muito tempo
pelo retorno de Miralee.
908
01:18:33,053 --> 01:18:36,766
... mas n�o vai funcionar at� que
a nossa m�sica esteja onde a dela est�.
909
01:18:37,063 --> 01:18:38,039
Eu vejo assim.
910
01:18:38,270 --> 01:18:39,671
Eu entendo.
Desculpe !
911
01:18:42,306 --> 01:18:44,206
A Sra. Smith insiste em v�-lo.
912
01:18:44,308 --> 01:18:45,439
O que, Sra. Smith?
913
01:18:45,884 --> 01:18:47,345
Sra. Rockleigh Smith.
914
01:18:51,792 --> 01:18:53,146
Mande-a entrar.
915
01:18:55,347 --> 01:18:57,316
Vou usar a sa�da exclusiva.
916
01:19:14,160 --> 01:19:16,204
N�o pod�amos ficar na
Europa para sempre.
917
01:19:16,306 --> 01:19:17,571
Sentiu saudades do lar?
918
01:19:17,743 --> 01:19:18,608
Terrivelmente.
919
01:19:20,082 --> 01:19:21,972
Miralee faz um grande sucesso.
920
01:19:22,238 --> 01:19:23,472
Voc� tamb�m.
921
01:19:24,941 --> 01:19:26,996
Quanto voc� quer pelo seu neg�cio?
922
01:19:28,087 --> 01:19:30,876
N�o h� ouro suficiente no mundo
para compr�-lo, nem pulseiras.
923
01:19:31,524 --> 01:19:32,774
Nunca houve.
924
01:19:39,697 --> 01:19:42,776
Para o concerto Miralee.
No Symphony Hall.
925
01:19:43,300 --> 01:19:47,453
Tenho medo de n�o poder ir.
Tenho algo para resolver primeiro.
926
01:19:48,312 --> 01:19:49,351
Posso ajudar?
927
01:19:49,707 --> 01:19:52,190
N�o, � algo que o
dinheiro n�o compra.
928
01:19:53,190 --> 01:19:55,544
Como ex-jogador, voc�
deve admitir que foi...
929
01:19:55,646 --> 01:19:58,759
uma chance em um
milh�o l� em Nova Orleans.
930
01:19:59,048 --> 01:20:00,843
Em dois milh�es, para uma tentativa.
931
01:20:02,116 --> 01:20:03,874
Mas voc� � o
grande favorito agora.
932
01:20:04,667 --> 01:20:06,385
Ficar�amos honrados
com sua presen�a.
933
01:20:06,534 --> 01:20:08,018
Quem sabe na pr�xima vez.
934
01:20:11,474 --> 01:20:14,597
Acho que o programa
vai lhe interessar muito.
935
01:20:15,591 --> 01:20:17,122
� um lugar muito bom.
936
01:20:17,521 --> 01:20:20,247
Pr�ximo ao meu, fica o o
assento do Sr. Cunningham.
937
01:20:22,145 --> 01:20:23,606
Caso voc� mude de ideia...
938
01:20:26,766 --> 01:20:28,781
N�o vamos nos cumprimentar na entrada.
939
01:20:30,054 --> 01:20:31,312
Posso ir agora?
940
01:21:57,132 --> 01:21:59,460
N�o sei como podemos fazer isso.
941
01:22:00,396 --> 01:22:02,623
N�o escolho o repert�rio
dos artistas mas ..
942
01:22:02,747 --> 01:22:05,719
...mas sua filha incluiu
m�sicas nesse programa...
943
01:22:05,808 --> 01:22:08,264
que v�o custar a sua cabe�a, n�o a minha.
944
01:22:08,482 --> 01:22:10,733
Sra. Smith, e quero
deixar isso bem claro.
945
01:22:30,767 --> 01:22:32,391
Um especial, s� para voc�.
946
01:26:10,074 --> 01:26:11,582
FIM
947
01:26:11,719 --> 01:26:14,668
Legendas PT- BR - Paulo Fonseca
76050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.