All language subtitles for New Orleans (1947) Orig. -pob-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,437 --> 00:00:10,767 NOVA ORLEANS 2 00:02:48,001 --> 00:02:50,097 O que � isso, Satchmo? 3 00:02:50,331 --> 00:02:51,512 Meu novo veneno. 4 00:02:51,613 --> 00:02:53,980 Isso � blues. Perfeitamente 5 00:02:54,051 --> 00:02:55,907 Um blues venenoso, quem sabe. 6 00:02:56,009 --> 00:02:58,555 E que tal , Satchmo, Coal-Cart Blues ? 7 00:02:58,612 --> 00:03:03,447 Sr. Nick, hoje me sinto t�o bem.. Se isso, n�o lhe incomoda ... 8 00:03:04,415 --> 00:03:05,555 O que vai ser, meninos? 9 00:03:05,727 --> 00:03:07,652 O blues , "V� pra longe daqui". 10 00:03:09,225 --> 00:03:10,561 Chefe, voc� deveria ir l� dentro. 11 00:03:10,586 --> 00:03:11,147 Problemas? 12 00:03:11,197 --> 00:03:13,243 Uma mulher est� reclamando seus dez mil d�lares. 13 00:03:13,306 --> 00:03:16,017 E o que h� de errado nisso? Ela est� sozinha? 14 00:03:16,087 --> 00:03:17,195 Ela est� com o Coronel McArdle. 15 00:03:17,297 --> 00:03:18,777 O coronel ? O que ele quer agora ? 16 00:03:18,802 --> 00:03:21,539 Ele est� tentando pegar aquele p�ntano que eles chamam de "Bayou Hickets" 17 00:03:21,601 --> 00:03:23,201 Ele quer tentar, certo? 18 00:03:25,305 --> 00:03:27,205 Gostei dessa, rapazesl. 19 00:03:46,293 --> 00:03:50,195 Sinto muito, Coronel. A hora de fechar j� passou e temos de... 20 00:03:50,297 --> 00:03:52,914 Senhor, o Sr .Duquesne e eu nos conhecemos intimamente. 21 00:03:53,099 --> 00:03:54,999 Minha querida amiga, a Sra. Smith... 22 00:03:55,024 --> 00:03:57,136 ... tem dez mil d�lares. � mesmo ? 23 00:03:57,397 --> 00:04:00,937 Sra. Smith, permita-me apresent�-la a Nick Duquesne, mais conhecido... 24 00:04:00,962 --> 00:04:02,279 como o Pr�ncipe da rua Basin. 25 00:04:02,349 --> 00:04:03,175 Como vai ? 26 00:04:03,253 --> 00:04:05,925 � um grande prazer, Sra. Smith. Como vai, Major? 27 00:04:06,003 --> 00:04:07,878 - Coronel, Senhor. - Pensei que tivesse sido rebaixado. 28 00:04:07,917 --> 00:04:09,102 N�o fiz de proposito. 29 00:04:09,235 --> 00:04:11,469 O Senhor Duquesne � o rei da Rua Basin 30 00:04:11,493 --> 00:04:12,593 Obrigado Coronel. 31 00:04:12,851 --> 00:04:15,285 Sra. Smith nos honra em escolher Nova Orleans... 32 00:04:15,310 --> 00:04:16,446 como sua resid�ncia principal. 33 00:04:16,493 --> 00:04:21,241 Eu te ofere�o minhas boas-vindas. Que lugar teve a tristeza de perd�-la? 34 00:04:21,514 --> 00:04:25,069 � t�o gentil da sua parte. Eu venho de Baltimore. 35 00:04:25,199 --> 00:04:29,674 Nick, a Sra. Smith perdeu dez mil e este jovem impetuoso insiste em... 36 00:04:29,699 --> 00:04:33,105 fechar sem dar a ela uma chance de recuper�-los. 37 00:04:33,207 --> 00:04:35,885 Estou feliz em poder ajud�-la a abrir uma conta. Eu conhe�o muita gente na cidade... 38 00:04:35,917 --> 00:04:37,378 ... que est�o em meus livros. 39 00:04:37,445 --> 00:04:41,081 Nick, a Sra. Smith possui uma frota de... 40 00:04:41,354 --> 00:04:42,865 navios a vapor, ela pode lhe redimir. De verdade ? 41 00:04:42,950 --> 00:04:43,848 De verdade? 42 00:04:43,951 --> 00:04:46,590 Mas n�o tenho essa ambi��o, Sr. Duquesne. 43 00:04:47,955 --> 00:04:52,286 Ainda n�o. Eu respeito um bom perdedor, aposto uma m�o, Sra. Smith ... 44 00:04:52,512 --> 00:04:54,893 pelos seus dez mil. � ganhar ou perder. 45 00:04:55,476 --> 00:04:57,495 Isso � f�cil, quando � voc� que d� as cartas. 46 00:04:59,408 --> 00:05:00,775 Voc� d� as cartas, Coronel. 47 00:05:01,134 --> 00:05:03,434 Eu confio no senhor, Mr. Duquesne. 48 00:05:03,536 --> 00:05:05,270 Essa � uma grande responsabilidade. 49 00:05:05,379 --> 00:05:07,988 N�o se voc� come�ar com as cartas de cima. 50 00:05:25,592 --> 00:05:26,456 Pegue. 51 00:05:30,821 --> 00:05:31,954 Passo. 52 00:05:32,240 --> 00:05:36,066 Mas ele s� tinha uma m�o. Estou terrivelmente envergonhada. 53 00:05:36,097 --> 00:05:37,530 Um carteador nunca deve jogar. 54 00:05:37,616 --> 00:05:39,773 Nossa, j� s�o 6 da manh�. Em ponto. 55 00:05:39,898 --> 00:05:40,870 Seis horas? 56 00:05:40,909 --> 00:05:42,479 Os navios j� est�o partindo. 57 00:05:42,518 --> 00:05:44,749 Puxa, nem vou ter tempo de me trocar. 58 00:06:36,906 --> 00:06:39,630 Mas � "Maryland, My Maryland" que eles est�o tocando. 59 00:06:40,533 --> 00:06:42,930 Em Maryland, haveria uma recompensa por suas cabe�as. 60 00:06:44,336 --> 00:06:45,736 Bom dia , Senhor Duquesne. 61 00:06:45,782 --> 00:06:47,138 Bom dia, Ivette. 62 00:06:48,340 --> 00:06:50,441 N�o se parece com a sua m�e. 63 00:06:50,543 --> 00:06:53,473 Ela n�o nos deixaria � merc� de estranhos. 64 00:06:53,793 --> 00:06:56,708 E esse trompete ! Voc� j� ouviu algo assim? 65 00:06:56,916 --> 00:07:00,574 Estou alegre por dizer, nunca ! Venha. 66 00:07:02,489 --> 00:07:07,426 Tive medo de chegar tarde. L� est� ela. Miralee ! 67 00:07:09,227 --> 00:07:12,859 M�e. Desculpe! 68 00:07:18,138 --> 00:07:21,913 Querida ! Eu senti a sua falta . 69 00:07:21,999 --> 00:07:24,678 Eu tamb�m. Deixe-me ver como voc� est�. 70 00:07:24,744 --> 00:07:29,250 Estva t�o ansiosa pela sua chegada que nem dormi. 71 00:07:29,375 --> 00:07:32,508 Deixe-me ajud�-la. Meu carro est� esperando por voc�. 72 00:07:32,555 --> 00:07:33,852 Rapaz, que limpeza! 73 00:07:33,891 --> 00:07:37,469 Nada mal. Ele nem percebeu minhas cartas. 74 00:07:41,829 --> 00:07:43,195 Obrigado, estranho. 75 00:07:44,882 --> 00:07:45,781 Ol�, Nick. 76 00:07:46,013 --> 00:07:48,634 Ol�, Bert. Fazendo um passeio de barco para se refrescar? 77 00:07:49,015 --> 00:07:50,710 Sim, Memphis � quente para mim. 78 00:07:50,738 --> 00:07:53,374 Verdade? O que ouvi � que estava quente demais para voc�. 79 00:07:53,741 --> 00:07:55,641 Estou pensando em ficar na Rua Basin. 80 00:07:55,743 --> 00:07:57,306 Eu n�o gostaria disso. 81 00:07:57,445 --> 00:07:59,166 Voc� n�o conhece a Rua Basin. 82 00:07:59,380 --> 00:08:01,280 Oh sim. Eu dificilmente vou l�. 83 00:08:01,627 --> 00:08:03,852 Vou ver o comiss�rio, escrevi uma carta para ele. 84 00:08:03,984 --> 00:08:06,885 E voc� escreveu errado, comiss�rio tem dois esses. 85 00:08:07,977 --> 00:08:09,431 Ent�o � assim... 86 00:08:10,103 --> 00:08:11,890 Bon voyage, Bert. 87 00:08:24,538 --> 00:08:26,155 Alguma coisa est� errada.. 88 00:08:26,239 --> 00:08:28,139 Voc� acha que � s�rio? 89 00:08:28,241 --> 00:08:31,142 Um daqueles contratempos da modernidade... 90 00:08:38,784 --> 00:08:40,448 Desculpe, senhoras... 91 00:08:49,980 --> 00:08:52,129 Gostaria de saber o que h� embaixo do cap�. 92 00:08:53,233 --> 00:08:57,135 Coronel, seu nariz est� brilhando. Algum problema? 93 00:08:57,883 --> 00:09:00,070 Talvez voc� possa me ajudar a consertar... 94 00:09:00,173 --> 00:09:02,073 e deixar as senhoras em casa. 95 00:09:04,486 --> 00:09:07,267 Bom dia, Sra. Smith. Bom dia. 96 00:09:08,150 --> 00:09:10,009 Voc� gostaria que eu a deixasse em casa? 97 00:09:10,429 --> 00:09:13,384 - Eu adoraria. - Mas acho n�o cabemos todos. 98 00:09:13,462 --> 00:09:16,135 N�o se preocupe senhora, o carro tem um tamanho el�stico. 99 00:09:22,212 --> 00:09:24,712 Coronel, tem certeza n�o d� partida ? 100 00:09:25,732 --> 00:09:27,632 Sr. Duquesne, esta � a minha filha. 101 00:09:27,734 --> 00:09:28,572 Como vai ? 102 00:09:28,705 --> 00:09:31,744 Esta � a dama de companhia dela. Venha minha querida. 103 00:09:32,088 --> 00:09:34,097 Como vai ? Oh, perd�o. 104 00:09:39,780 --> 00:09:44,288 N�o � emocionante, m�e ? Muito generoso da sua parte, Sr... 105 00:09:44,381 --> 00:09:47,910 - Duquesne. Nick Duquesne. - Onde ouvi esse nome antes ? 106 00:09:48,003 --> 00:09:50,964 Minha querida, me diga como foi a viagem... 107 00:09:51,410 --> 00:09:54,726 Duquesne... o rei da Rua Basin ? 108 00:09:54,751 --> 00:09:55,819 A seu servi�o. 109 00:09:56,108 --> 00:09:59,229 Voc� n�o � como eu imaginava. 110 00:09:59,659 --> 00:10:01,733 M�e, como voc� conheceu o Sr. Duquesne ? 111 00:10:02,292 --> 00:10:08,248 Bem, eu... o Coronel... Gra�as ao Coronel, eu pude ajudar sua m�e. 112 00:10:08,842 --> 00:10:09,740 De verdade? 113 00:10:10,100 --> 00:10:12,147 Em uma transa��o comercial. 114 00:10:14,987 --> 00:10:18,385 - Obrigada por tudo, Sr. Duquesne. - O prazer foi meu. 115 00:10:18,590 --> 00:10:21,753 E agora eu conhe�o o rei da rua Basin. Posso ir visit�-lo ? 116 00:10:22,268 --> 00:10:25,166 Meninas respeitosas n�o visitam a Rua Basin. 117 00:10:25,565 --> 00:10:26,994 Quem sabe o Coronel vai lev�-lo para... 118 00:10:27,029 --> 00:10:29,071 algumas das festas que ele d� por l�. 119 00:10:29,117 --> 00:10:32,798 Agora parece mais frequent�vel. Talvez mam�e me leve ... 120 00:10:32,933 --> 00:10:35,287 ... na sua pr�xima transa��o comercial. 121 00:10:35,467 --> 00:10:37,836 Vamos, vejo voc� mais tarde, Sr. Duquesne. Adeus... 122 00:10:38,457 --> 00:10:39,850 Adeus ! Adeus ! 123 00:10:40,287 --> 00:10:42,796 M�e, a casa � ador�vel, como ela descreveu. 124 00:10:42,856 --> 00:10:44,301 Voc� gostou, querida ? 125 00:10:44,397 --> 00:10:47,987 Ent�o venha ver o resto. � t�o bonita. 126 00:10:50,350 --> 00:10:52,250 O que � isso, m�e ? 127 00:10:52,352 --> 00:10:54,252 � uma empregada, Endie, eu j� tinha falado pra ela... 128 00:10:54,354 --> 00:10:56,009 parar de cantar nesta casa. 129 00:10:56,034 --> 00:10:57,815 Parece um anjo cantando. 130 00:10:57,924 --> 00:11:00,222 Mas essa m�sica � mais diab�lica do que angelical. 131 00:11:09,858 --> 00:11:14,486 Endie ! J� disse que n�o queria voltar a encontr�-la neste piano. 132 00:11:14,759 --> 00:11:19,033 Desculpe, Senhora. Se eu a tivesse ouvido chegando, n�o me encontraria aqui. 133 00:11:19,346 --> 00:11:22,247 Voc� � incorrig�vel. Esta � a Srta. Miralee. 134 00:11:22,272 --> 00:11:25,379 - Ol�, Endie. - Bem-vindo a Nova Orleans., Srta Miralee. 135 00:11:25,410 --> 00:11:26,278 Muito obrigada. 136 00:11:26,426 --> 00:11:28,592 Vou preparar um bom banho quente... 137 00:11:28,655 --> 00:11:30,567 para se livrar do cansa�o da viagem. 138 00:11:30,733 --> 00:11:31,563 �timo. 139 00:11:31,727 --> 00:11:34,781 Vou trazer um ch� quente. Seja bem-vinda em casa. 140 00:11:35,395 --> 00:11:36,695 Vamos, minha querida. 141 00:11:46,138 --> 00:11:47,036 Endie ? 142 00:11:47,065 --> 00:11:47,995 Sim, senhora? 143 00:11:48,104 --> 00:11:50,842 Aquela m�sica que ele tocou. Qual era? 144 00:11:50,844 --> 00:11:56,054 N�o me lembro muito bem, era um blues antigo. 145 00:11:56,257 --> 00:11:59,683 Blues? Voc� toca blues s� quando est� triste? 146 00:11:59,853 --> 00:12:01,858 N�o, senhora, eles apenas s�o chamado de Blues. 147 00:12:02,062 --> 00:12:04,499 Eu toco blues quando estou alegre e.... 148 00:12:04,655 --> 00:12:07,726 .. e mesmo quando estou apaixonada. � como estou no momento. 149 00:12:08,774 --> 00:12:10,281 Voc� est� mesmo, Endie ? 150 00:12:10,430 --> 00:12:13,732 Sim, senhora. N�o h� homem no mundo como o meu Satchmo. 151 00:12:14,479 --> 00:12:15,721 Satchmo. 152 00:12:15,940 --> 00:12:20,737 Sim, � seu sobrenome. Seu primeiro nome � Louis, mas eu prefiro Satchmo. 153 00:12:20,994 --> 00:12:22,849 E como essa m�sica termina ? 154 00:12:22,982 --> 00:12:26,029 Srta. Miralee, voc� est� tentando por ideias na minha cabe�a ? 155 00:12:26,123 --> 00:12:28,943 Sim, por favor, cante. Mas, suavemente. 156 00:13:25,657 --> 00:13:27,501 Voc� tem uma voz ador�vel, Srta. Smith. 157 00:13:27,595 --> 00:13:28,761 Obrigada, Srta. Voiselle. 158 00:13:28,829 --> 00:13:30,910 Deixe-me ser o primeiro a dar os parab�ns... 159 00:13:30,941 --> 00:13:33,472 a m�e deste p�ssaro canoro. 160 00:13:33,917 --> 00:13:34,659 Obrigado, Coronel. 161 00:13:34,684 --> 00:13:38,333 Minha querida, esta cidade nunca vai esquecer este dia... 162 00:13:38,510 --> 00:13:41,456 Eu vou colocar Nova Orleans a seus p�s. 163 00:13:41,631 --> 00:13:44,626 Alem disso, nos proximos dias... Coronel ! 164 00:13:45,536 --> 00:13:48,025 Sim, naturalmente, Sr. Voiselle. 165 00:13:48,328 --> 00:13:52,337 Se o Senhor me permitir falar, em nome da Associa��o dos M�sicos de Nova Orleans... 166 00:13:52,422 --> 00:13:55,734 ... eu pretendo patrocinar a estreia desta jovem. 167 00:13:56,280 --> 00:13:59,029 - Que maravilha - Eu n�o disse, Sra. Smith ? 168 00:13:59,054 --> 00:14:03,711 E proponho, al�m disso, tratar de assegurar como regente... 169 00:14:03,859 --> 00:14:06,678 ...o nosso eminente l�der, Sr. Henry Ferber. 170 00:14:08,405 --> 00:14:11,546 Ser� um prazer reger uma jovem t�o talentosa. 171 00:14:11,784 --> 00:14:13,553 Obrigada, Sr. Ferber. 172 00:14:13,709 --> 00:14:15,218 E quando voc� sugere que seja a apresenta��o ? 173 00:14:15,273 --> 00:14:17,454 Vou precisar de tempo para encontrar um bom vestido para ela. 174 00:14:18,016 --> 00:14:21,725 Acho que n�o podemos esperar pela novo teatro de �pera. N�o. 175 00:14:22,396 --> 00:14:25,430 Acho que devemos fazer a apresenta��o no in�cio da temporada. 176 00:14:25,594 --> 00:14:26,931 No in�cio de novembro. 177 00:14:27,263 --> 00:14:28,620 Agora, se ... 178 00:14:36,242 --> 00:14:37,452 Miralee. 179 00:14:37,810 --> 00:14:39,359 Desculpe, m�e. 180 00:14:45,048 --> 00:14:48,408 Bem, devemos ir. Deixe-me parabeniz�-la novamente. 181 00:14:48,533 --> 00:14:49,830 Muito obrigada. 182 00:14:49,900 --> 00:14:53,462 O senhor n�o quer esperar pela nova �pera, Sr. Voiselle ? 183 00:14:53,534 --> 00:14:57,409 Minha querida, acredito que o Sr. Ferber ser� de grande ajuda. 184 00:14:57,509 --> 00:14:59,649 Tenho certeza que sim. Adeus. Adeus. 185 00:15:01,180 --> 00:15:03,666 Foi uma tarde muito interessante. 186 00:15:07,257 --> 00:15:09,336 Eu sei que vamos ficar famosos 187 00:15:09,414 --> 00:15:11,675 Obrigada por tudo, Sr. Ferber. Adeus. 188 00:15:11,777 --> 00:15:12,675 Adeus. 189 00:15:53,419 --> 00:15:56,684 Pare com isso. Essa nota n�o est� na escala diat�nica. 190 00:15:56,995 --> 00:16:00,136 Diat�nica ? Fiz algo de errado? 191 00:16:00,316 --> 00:16:04,378 Voc� fez algo extraordin�rio. Voc� toca notas entre o bemol e o bequadro. 192 00:16:04,449 --> 00:16:08,666 � como descobrir uma escala secreta feita para este tipo de m�sica. 193 00:16:09,028 --> 00:16:11,669 Voc� entendeu que o ele disse? 194 00:16:37,259 --> 00:16:40,978 - Foi excelente, Sr. Ferber. - Pois n�o ? 195 00:16:41,150 --> 00:16:44,900 O senhor � o Sr. Ferber, n�o �? Eu o vi regendo um concerto... 196 00:16:45,105 --> 00:16:47,329 mas nunca pensei que o veria reger o ragtime. 197 00:16:47,773 --> 00:16:50,657 Francamente, voc� me deixou meio confuso. 198 00:16:50,720 --> 00:16:52,577 Ele nunca fica confuso quando toca com a gente. 199 00:16:52,640 --> 00:16:53,984 � verdade? N�o senhor! 200 00:16:54,031 --> 00:16:57,482 Eu entendo que voc� j� veio aqui antes, sinto muito ter perdido... 201 00:16:57,584 --> 00:17:00,015 a oportunidade de se deliciar. Sou Nick Duquesne. 202 00:17:00,119 --> 00:17:01,017 Oh, como vai ? 203 00:17:01,256 --> 00:17:03,020 Eu acho que voc� aceita o ragtime contanto que... 204 00:17:03,045 --> 00:17:05,366 ele fique s� aqui. 205 00:17:05,436 --> 00:17:09,390 Esse � o problema, n�o d� para encarcerar ele. Ele se mistura em todos os lugares.. 206 00:17:09,562 --> 00:17:13,464 como se eu tivesse pegado um v�rus, s� que um v�rus lhe deixa doente 207 00:17:13,566 --> 00:17:17,135 ... e essa m�sica, n�o. Me faz sentir muito bem. 208 00:17:17,356 --> 00:17:19,403 Eu misturo tudo. 209 00:17:20,083 --> 00:17:24,358 Entendi. Ent�o, enquanto o Dr. Jekyll rege cl�ssicos da �pera, o... 210 00:17:24,577 --> 00:17:26,740 ...Mr. Hyde vem tocar ragtime na Rua Basin. 211 00:17:29,915 --> 00:17:31,898 Talvez seja para fugir de alguma coisa. 212 00:17:32,187 --> 00:17:35,156 Talvez seja para voltar a alguma coisa. 213 00:17:42,561 --> 00:17:45,253 Tem certeza que n�o quer ir ao recital, querida? 214 00:17:45,354 --> 00:17:47,032 Com certeza, m�e. 215 00:17:47,118 --> 00:17:49,595 Espero que as irm�s n�o fiquem ofendidas. 216 00:17:49,681 --> 00:17:52,158 Eles v�o entender. Divirta-se, m�e. 217 00:17:52,228 --> 00:17:55,402 Boa noite. Espero que voc� se sinta melhor amanh�, querida. 218 00:17:56,575 --> 00:17:58,698 Endie, voc� n�o vai chegar tarde em casa, vai? 219 00:17:58,964 --> 00:18:02,919 N�o, senhora, na verdade estarei em casa mais cedo. Boa noite. 220 00:18:06,519 --> 00:18:08,644 Endie, n�o se preocupe com isso. 221 00:18:08,762 --> 00:18:11,632 Mas eu tenho tempo, posso fazer isso enquanto espero por eles. 222 00:18:11,741 --> 00:18:13,976 Eu vou com voc�. Sim, senhora. 223 00:18:14,560 --> 00:18:16,883 N�o, senhora, voc� n�o pode fazer isso Srta. Miralee! 224 00:18:16,917 --> 00:18:19,118 Sim, eu posso, e voc� vai me levar. 225 00:18:19,150 --> 00:18:23,467 N�o � um lugar para uma garota ir, exceto se quiser ficar acordada at� tarde. 226 00:18:23,569 --> 00:18:25,915 Tudo bem, ent�o me d� meu roup�o de banho. 227 00:18:56,124 --> 00:18:58,469 Aquele � o meu Satchmo, com o trompete... 228 00:19:05,511 --> 00:19:08,746 E esse � o Sr. Duquesne, o rei da Rua Basin. 229 00:19:09,910 --> 00:19:11,980 E aquele n�o � o Sr. Ferber? 230 00:19:13,519 --> 00:19:15,419 Sim senhora, � ele; mas � um segredo. 231 00:19:15,521 --> 00:19:16,761 O que quer dizer? 232 00:19:16,972 --> 00:19:20,458 Bem, senhora, se eu disser mais uma palavra, n�o ser� mais um segredo. 233 00:19:29,614 --> 00:19:31,696 Oi, Endie. Voc� vai cantar esta noite? 234 00:19:31,790 --> 00:19:33,470 E para que voc� acha que eu vim? 235 00:19:33,572 --> 00:19:35,135 O que voc�s querem, rapazes? 236 00:19:35,291 --> 00:19:36,846 Nova Orleans. 237 00:21:27,189 --> 00:21:28,213 Boa noite 238 00:21:28,275 --> 00:21:30,175 Isso � realmente uma surpresa. 239 00:21:32,100 --> 00:21:33,928 Srta. Brown, este � o Sr. Jackson. 240 00:21:34,182 --> 00:21:36,593 O Sr. Duquesne n�o consegue se lembrar de nomes, n�o � ? 241 00:21:36,695 --> 00:21:38,967 Isso � bom para n�s, n�o �, Sr. Ferber? 242 00:21:39,101 --> 00:21:40,491 Por favor, sente-se. 243 00:21:40,695 --> 00:21:42,343 Oh, ent�o voc�s se conhecem? 244 00:21:42,445 --> 00:21:43,737 Sim, j� fui apresentado. 245 00:21:43,762 --> 00:21:46,434 O Sr. Ferber prometeu reger meu concerto. 246 00:21:46,504 --> 00:21:48,637 E farei isso com prazer. 247 00:21:49,244 --> 00:21:51,491 Sr. Ferber, voc� n�o acha que deveria ter me avisado. 248 00:21:51,530 --> 00:21:53,991 Este � o �ltimo lugar onde eu pensei que iria te encontrar. 249 00:21:54,180 --> 00:21:55,951 O Sr. Ferber tamb�m veio por acaso. 250 00:21:56,037 --> 00:21:57,857 Acho que vou para casa agora. 251 00:21:57,920 --> 00:21:59,048 Por favor, n�o v�. 252 00:21:59,185 --> 00:22:01,983 Infelizmente, tenho um ensaio amanh� de manh�. 253 00:22:02,121 --> 00:22:05,989 Bem, posso ter muitos defeitos, mas a denuncia n�o � um deles. 254 00:22:06,125 --> 00:22:10,452 Obrigado. Acho que posso dizer o mesmo de mim mesmo. Boa noite. 255 00:22:12,131 --> 00:22:15,066 Eu n�o seria capaz de fazer pior se quisesse. 256 00:22:15,134 --> 00:22:17,710 Foi �timo encontrar o Sr. Ferber aqui. 257 00:22:17,788 --> 00:22:19,897 Faz minha consci�ncia ficar menos pesada. 258 00:22:19,983 --> 00:22:20,905 Porque diz isso? 259 00:22:21,007 --> 00:22:26,861 Minha m�e n�o aprova essa m�sica, ela quer ouvir apenas m�sica cl�ssica. 260 00:22:27,146 --> 00:22:28,078 E isso � ruim? 261 00:22:28,147 --> 00:22:33,084 Para mim, �. Se ela soubesse que eu estava aqui, isso encurtaria sua vida. 262 00:22:33,152 --> 00:22:34,750 Onde est� o resto do seu grupo? 263 00:22:35,154 --> 00:22:37,156 Voc� � realmente um jogador ? 264 00:22:37,792 --> 00:22:39,120 Como veio parar aqui? 265 00:22:39,566 --> 00:22:44,027 � uma profiss�o estranha. Se fica na frente da mesa de apostas � respeit�vel... 266 00:22:44,163 --> 00:22:46,327 se est� atras, � um trapaceiro. N�o � digno de respeito. 267 00:22:46,741 --> 00:22:48,749 N�o acho que voc� n�o seja respeit�vel. 268 00:22:48,966 --> 00:22:51,723 Jovem, voc� deve ir para casa. Este lugar n�o � para voc�. 269 00:22:51,748 --> 00:22:53,717 Tire suas conclus�es. 270 00:22:53,896 --> 00:22:56,039 Minha empregada me trouxe aqui. 271 00:22:56,175 --> 00:22:58,040 Estou falando de uma dama de companhia. 272 00:22:58,177 --> 00:23:02,340 E por que uma dama de companhia? Estou bem acompanhada. 273 00:23:04,116 --> 00:23:11,464 Ei, venha comigo. Ou�a a banda Dixieland do Satchmo. 274 00:23:13,418 --> 00:23:22,471 Eu sei o que alguns dizem, mas foi aqui que o Blues nasceu. 275 00:26:18,258 --> 00:26:22,979 Finalmente, eu apresento a voc�s o Sr. Nick, o homem dos jogos, bastante inteligente... 276 00:26:23,115 --> 00:26:25,238 ... e o chefe desse lugar. 277 00:26:25,424 --> 00:26:28,985 Sr. Nick, por favor, levante-se para que todos o vejam 278 00:26:33,650 --> 00:26:36,060 Eles fazem os instrumentos falarem. 279 00:26:36,743 --> 00:26:38,603 De onde vem essa m�sica? 280 00:26:38,668 --> 00:26:39,933 De onde eles vieram. 281 00:26:40,636 --> 00:26:42,879 Srta. Smith, � hora de voltar para casa. 282 00:26:42,972 --> 00:26:44,730 N�o antes de voc� me contar... 283 00:26:45,862 --> 00:26:49,174 Bem, ela vem das can��es de trabalho, da costa africana... 284 00:26:49,416 --> 00:26:52,009 das igrejas crist�es e dos barcos dos rios. 285 00:26:52,789 --> 00:26:56,013 D� vontade de criar as letras enquanto ou�o. 286 00:26:56,115 --> 00:26:58,015 Mas eles criam a m�sica enquanto voc� ouve. 287 00:26:58,540 --> 00:27:01,951 Sr. Duquesne, por que n�o ouvimos mais esse tipo de m�sica. 288 00:27:02,313 --> 00:27:06,414 Porque existe um muro, grande e invis�vel que n�o pode ser atravessado. 289 00:27:06,578 --> 00:27:08,413 Mas, porque ? Porque � nova ? 290 00:27:08,468 --> 00:27:11,828 Toda maravilhosa m�sica que eu canto, agora � tradicional. 291 00:27:12,118 --> 00:27:16,257 J� foi nova um dia e agora e se espalhou por tantos lugares... 292 00:27:16,413 --> 00:27:20,900 ... eu sinto ela como se fosse minha , sim ... 293 00:27:21,111 --> 00:27:22,986 Essa m�sica j� � minha. 294 00:27:23,109 --> 00:27:25,588 Oh Nick. Eu estou exatamente onde quero estar... 295 00:27:25,613 --> 00:27:27,713 e quero saber para onde estou indo. 296 00:27:27,908 --> 00:27:29,694 ... pela primeira vez em minha vida. 297 00:27:52,664 --> 00:27:54,606 Eu quero cantar essa m�sica de Nova Orleans. 298 00:27:54,806 --> 00:27:55,899 Voc� vai para a casa. 299 00:27:55,924 --> 00:27:56,892 Mas ainda � cedo. 300 00:27:56,923 --> 00:27:58,954 Lamento. Acompanhe a senhora. 301 00:27:58,979 --> 00:27:59,787 Sim, senhor. 302 00:27:59,811 --> 00:28:01,644 Voc� j� teve m�sica bastante para uma noite. 303 00:28:02,352 --> 00:28:04,647 Ent�o voc� mesmo ter� que me levar. 304 00:28:04,749 --> 00:28:06,259 Eu tenho um compromisso. 305 00:28:06,751 --> 00:28:08,651 Lhe incomoda esperar por Endie? 306 00:28:08,753 --> 00:28:10,554 - O Sr. Lake vai lev�-la para casa. - Sim, chefe. 307 00:28:10,623 --> 00:28:12,912 Leve a Srta. Smith para casa, ela lhe dir� onde mora... 308 00:28:13,037 --> 00:28:14,123 Pegue o carro fechado. 309 00:28:14,201 --> 00:28:15,232 Est� entendido. 310 00:28:15,506 --> 00:28:17,129 Estou sendo expulsa? 311 00:28:17,332 --> 00:28:20,004 Deportada. Boa noite, Srta. Smith. 312 00:28:21,590 --> 00:28:22,699 Boa noite. 313 00:28:29,507 --> 00:28:31,572 Eles realmente amam sua m�sica, n�o �? 314 00:28:31,689 --> 00:28:36,813 Realmente. Satchmo diz que tocar ragtime � como falar com o cora��o... 315 00:28:37,088 --> 00:28:40,929 Ele n�o mente. Vamos agora? 316 00:28:46,391 --> 00:28:47,255 Grace... 317 00:28:47,920 --> 00:28:49,292 Ol�, meu bem. 318 00:28:49,394 --> 00:28:51,561 Quantas vezes voc� me prometeu que n�o voltaria mais aqui? 319 00:28:51,866 --> 00:28:53,847 Vim com alguns amigos de fora da cidade. 320 00:28:53,898 --> 00:28:55,183 � melhor voc� se juntar a eles. 321 00:28:55,245 --> 00:28:57,159 Eu n�o vou sentir falta deles. S�o perdedores. 322 00:28:57,706 --> 00:28:59,292 E que tal tomar uma bebida comigo? 323 00:28:59,355 --> 00:29:00,435 N�o, obrigado. 324 00:29:02,341 --> 00:29:06,243 Espere um pouco Nick, voc� sabe quem � essa garota? 325 00:29:06,825 --> 00:29:07,950 E voc� sabe? 326 00:29:08,347 --> 00:29:10,928 Eu adoro quando voc� fica com raiva. � muito estimulante. 327 00:29:10,967 --> 00:29:12,921 Assim como voc�, Grace, aqui n�o � lugar para ela.. 328 00:29:13,108 --> 00:29:15,252 Eu n�o sou como ela, eu aqui estou em casa, Nick. Como voc�. 329 00:29:15,354 --> 00:29:17,563 Eu vou lev�-la para seus amigos. 330 00:29:18,357 --> 00:29:21,688 Ela � bonita, talentosa e muito rica... 331 00:29:21,954 --> 00:29:24,294 ...ent�o eu quero ter certeza... que ela n�o vir� mais aqui. 332 00:29:24,396 --> 00:29:26,296 Eu a mandei para casa. 333 00:29:27,399 --> 00:29:32,667 Lembre-se que voc� j� me mandou para casa uma vez. Mas eu voltei. 334 00:29:56,395 --> 00:29:57,293 Al� ? 335 00:29:57,396 --> 00:29:59,119 Se sua filha sabe o que � melhor para ela, ela ficar� longe de... 336 00:29:59,158 --> 00:30:01,143 ...ela n�o deve se aproximar de Nick Duquesne. 337 00:30:12,411 --> 00:30:14,311 Boa noite, Sra. Blanchard. 338 00:30:14,413 --> 00:30:17,987 Boa noite, Sr. Duquesne. � um prazer v�-la por aqui esta noite. 339 00:30:18,104 --> 00:30:18,893 Obrigada. 340 00:30:19,983 --> 00:30:22,397 Ol�, Nick querido. Como vai ? 341 00:30:23,560 --> 00:30:24,990 N�mero 20. 342 00:30:26,295 --> 00:30:28,358 Ganhou de novo madame. 343 00:30:30,462 --> 00:30:32,362 Conte isso para mim. 344 00:30:38,470 --> 00:30:40,140 O caixa fica logo ali. 345 00:30:40,272 --> 00:30:41,370 Obrigada. 346 00:30:56,488 --> 00:30:57,386 Entre. 347 00:31:01,764 --> 00:31:03,360 Boa noite, Sr. Duquesne. 348 00:31:03,462 --> 00:31:07,207 Ol� Sra. Smith, por favor, desculpe minha apar�ncia. 349 00:31:07,238 --> 00:31:09,879 N�o � nada. Vim retribuir sua cortesia. 350 00:31:09,981 --> 00:31:11,176 Por favor, sente-se. 351 00:31:11,262 --> 00:31:13,370 O Senhor se lembra da noite em que me permitiu recuperar... 352 00:31:13,401 --> 00:31:14,146 as minhas perdas? 353 00:31:14,171 --> 00:31:17,247 N�o foi gentileza. A senhora pode ter perdas, novamente. 354 00:31:17,310 --> 00:31:19,376 Mas esta noite joguei na roleta e estava muito melhor. 355 00:31:19,733 --> 00:31:20,186 �timo. 356 00:31:20,211 --> 00:31:21,319 Ganhei dez mil d�lares. 357 00:31:21,374 --> 00:31:23,014 Fico feliz em saber que voc� n�o desistiu de jogar. 358 00:31:23,039 --> 00:31:26,427 N�o estou desistindo, estou dando a voc� uma chance de me redimir. 359 00:31:26,599 --> 00:31:29,067 Isso j� arruinou muitos homens. 360 00:31:29,888 --> 00:31:31,377 Vou direto ao ponto. 361 00:31:32,814 --> 00:31:34,824 Vou devolver este dinheiro se o senhor prometer... 362 00:31:34,926 --> 00:31:36,838 desencorajar minha filha do interesse por voc�. 363 00:31:37,503 --> 00:31:38,511 Interesse em mim? 364 00:31:38,801 --> 00:31:41,717 Quando descobri que ela veio aqui ontem � noite, ela quase admitiu... 365 00:31:42,867 --> 00:31:46,147 Aparentemente, voc� conseguiu atra�-la mais do que eu imaginava. 366 00:31:46,871 --> 00:31:50,847 � um elogio, mas tenho certeza que foi a m�sica que a interessou. 367 00:31:50,995 --> 00:31:54,550 Ambas as id�ias s�o igualmente desagrad�veis para mim, Sr. Duquesne. 368 00:31:55,034 --> 00:32:00,711 Eu tenho planos para Miralee e n�o incluem esse tipo de m�sica e este ambiente. 369 00:32:01,610 --> 00:32:04,721 N�o preciso de recibo mas da sua promessa. 370 00:32:10,412 --> 00:32:12,642 Eu tenho sua promessa, n�o tenho, Sr. Duquesne ? 371 00:32:12,712 --> 00:32:15,228 Sra. Smith, j� pedi a sua filha para n�o vir aqui... 372 00:32:15,345 --> 00:32:16,923 e eu n�o quero ser pago. 373 00:32:17,173 --> 00:32:17,921 Bem, eu... 374 00:32:17,952 --> 00:32:20,770 A senhora encontrar� a mesma m�sica... 375 00:32:20,872 --> 00:32:22,206 num local adequado. 376 00:32:23,342 --> 00:32:25,116 Boa noite, Sra. Smith. 377 00:32:34,739 --> 00:32:36,091 Rua Basin. 378 00:32:37,005 --> 00:32:39,325 Que bela rua para come�ar. 379 00:32:40,316 --> 00:32:43,542 Mas � um lugar negligenciado e ins�lito, tambem. 380 00:32:43,681 --> 00:32:45,294 Depende do ponto de vista. 381 00:32:45,505 --> 00:32:47,153 �s vezes esse � o meu. 382 00:32:47,241 --> 00:32:48,645 Pegue o meu chap�u. Sim. 383 00:32:48,707 --> 00:32:50,561 Voc� pode comprovar isso, agora. 384 00:32:50,631 --> 00:32:51,655 Ent�o, vamos. 385 00:32:52,166 --> 00:32:53,627 O senhor vai conosco ? 386 00:32:53,823 --> 00:32:56,230 J� que voc�s me trouxeram aqui. 387 00:32:56,262 --> 00:32:58,512 Acho que vou ficar ouvindo a m�sica. 388 00:32:58,673 --> 00:32:59,884 Voc� est� esquecendo uma coisa. 389 00:32:59,954 --> 00:33:01,372 Eu vou lev�-la para casa. 390 00:33:02,721 --> 00:33:04,096 Mr. Ferber... Sim... 391 00:33:04,214 --> 00:33:07,899 N�o se esque�a que eu disse a minha m�e que estava no seu est�dio, ensaiando. 392 00:33:07,997 --> 00:33:09,458 N�o queria preocup�-la. 393 00:33:09,483 --> 00:33:11,815 N�o esqueceria por nada neste mundo. 394 00:33:11,925 --> 00:33:13,484 Nem mesmo no pr�ximo. 395 00:33:34,135 --> 00:33:35,822 Gostou do jantar, Sr. Feber ? 396 00:33:35,960 --> 00:33:39,554 Se gostei ? Nunca mais vou comer comida ordin�ria. 397 00:33:40,283 --> 00:33:44,188 Isso � seu ? Vou levar comigo. 398 00:33:44,661 --> 00:33:46,053 Que tipo de m�sica tem a� ? 399 00:33:46,111 --> 00:33:47,485 M�sica dos bairros chiques. 400 00:33:47,684 --> 00:33:48,794 M�sica dos bairros chiques... 401 00:33:48,895 --> 00:33:50,184 Voc� quer ver ? Sim. 402 00:33:52,296 --> 00:33:56,291 Esses pequenos sinais n�o afetam o modo de sentir a m�sica ? 403 00:33:57,862 --> 00:33:59,708 O senhor quer me mostrar, S. Ferber ? 404 00:33:59,802 --> 00:34:00,989 Certamente 405 00:34:01,091 --> 00:34:04,466 Calem a boca, rapazes, vamos ouvir m�sica s�ria. 406 00:35:21,731 --> 00:35:26,332 Hey, o homem que escreveu esta musica roubou da Sugar Brown ... 407 00:35:26,457 --> 00:35:28,277 Esta � "Corn Creek Blues". 408 00:35:33,067 --> 00:35:35,918 N�o parem. Eu vim ouvir voc�s tambem.. 409 00:35:36,589 --> 00:35:37,935 Voc� n�o sabia ? 410 00:35:37,960 --> 00:35:40,076 N�o esperava voc� aqui, Grace. 411 00:35:40,314 --> 00:35:43,823 Voc� mente mal. Voc� sabe que eu viria aqui. 412 00:35:44,383 --> 00:35:46,388 Todo mundo sabe disso e eu n�o me importo. 413 00:35:46,413 --> 00:35:47,640 � melhor sentar, Grace. 414 00:35:47,665 --> 00:35:48,684 Eu lhe trago um caf�. 415 00:35:48,709 --> 00:35:50,225 Eu n�o quero caf�. 416 00:35:50,826 --> 00:35:52,412 Sachtmo. Sim, senhora. 417 00:35:52,693 --> 00:35:54,216 Onde est� o Sr. Duquesne ? 418 00:35:54,583 --> 00:35:56,818 Ele saiu, e n�o voltar�.. 419 00:35:57,185 --> 00:35:58,185 Saiu .... 420 00:36:05,846 --> 00:36:06,896 Miraslee Smith ! 421 00:36:09,952 --> 00:36:11,444 Voc� trouxe ela aqui ? 422 00:36:11,523 --> 00:36:14,882 Sim, Grace. Mas depois desta noite ela n�o vai voltar mais aqui. 423 00:36:16,820 --> 00:36:19,102 Cuide da sua m�sica, Sr. Ferber. 424 00:36:19,833 --> 00:36:24,666 Saichmo, toque algo para mim, o mais alto e forte poss�vel . 425 00:36:27,184 --> 00:36:28,184 Veja ! 426 00:36:31,198 --> 00:36:34,846 V� curtir sua bebedeira em outro lugar ! 427 00:36:47,231 --> 00:36:49,028 Ol�, Nick querido. 428 00:36:49,169 --> 00:36:50,270 Ol�, Billie. 429 00:36:50,850 --> 00:36:51,967 Fazendo turismo ? 430 00:36:52,053 --> 00:36:53,154 Uma esp�cie de ... 431 00:37:00,352 --> 00:37:02,079 Eu quero ficar a�. 432 00:37:03,232 --> 00:37:09,121 Vou ficar, ele me disse que ia voltar 433 00:37:23,104 --> 00:37:24,544 Quase atropelei esse garoto. 434 00:37:26,558 --> 00:37:28,874 Agora vu vou lhe mostrar o bairro decadente. 435 00:37:29,717 --> 00:37:31,397 Me leve logo para casa. 436 00:37:42,723 --> 00:37:44,729 N�o foi uma vista bonita, n�o foi ? 437 00:37:44,979 --> 00:37:46,338 Porque voc� n�o sai de l� ? 438 00:37:46,440 --> 00:37:47,674 � como se fosse um lar para mim. 439 00:37:47,838 --> 00:37:49,686 Voc� j� tentou um outro lugar ? 440 00:37:49,795 --> 00:37:52,772 N�o, mas tenho certeza que eu voltaria. 441 00:37:53,491 --> 00:37:55,920 Eu poderia aprender a gostar. 442 00:37:56,022 --> 00:37:57,931 N�o deixe a musica sair de sua cabe�a.. 443 00:37:58,501 --> 00:38:02,483 N�o � s� a m�sica que n�o sai da minha cabe�a. 444 00:38:04,491 --> 00:38:08,112 Miralee, sabe porque eu trouxe voc� para esse passeio ? 445 00:38:08,356 --> 00:38:10,950 Voc� n�o queria que eu tivesse ilus�es sobre voc�. 446 00:38:11,052 --> 00:38:12,153 Bem, eu n�o tenho. 447 00:38:12,700 --> 00:38:15,317 Reflita cuidadosamente, Miralee. Do meu ponto de vista. 448 00:38:15,571 --> 00:38:18,423 Eu sou um homem imprudente e sem escr�pulos... 449 00:38:18,469 --> 00:38:20,236 ...mais velho que voc�, experiente. 450 00:38:20,261 --> 00:38:21,519 Com mulheres, suponho. 451 00:38:21,707 --> 00:38:23,824 Se voc�, um not�rio "Don Juan" como voc� viesse para aproveitar... 452 00:38:23,863 --> 00:38:26,863 ... de uma garota inocente, tudo pareceria s�rdido. 453 00:38:26,957 --> 00:38:28,378 N�o seria ? 454 00:38:28,535 --> 00:38:31,907 Mas se uma herdeira rica e talentosa, com o mundo a seus p�s... 455 00:38:32,000 --> 00:38:34,251 jogar sua vida fora em uma sociedade retr�grada... 456 00:38:34,283 --> 00:38:37,228 e ela descobriu que estava feliz e que vivia como as outras pessoas... 457 00:38:37,330 --> 00:38:38,699 s� que melhor. 458 00:38:39,246 --> 00:38:41,660 Isto devia ser cantado com a m�sica de "Tosca". 459 00:38:57,689 --> 00:38:59,803 Ent�o, Coronel, o senhor est� ansioso para... 460 00:38:59,827 --> 00:39:01,353 ...construir um teatro de �pera nas suas terras, n�o est� ? 461 00:39:01,555 --> 00:39:03,619 Mais do que tudo neste mundo, Sra. Smith. 462 00:39:03,644 --> 00:39:06,354 Em mem�ria do seu marido, � claro. 463 00:39:06,463 --> 00:39:09,828 Esta � a minha proposta: Fale com o Sr. Duquesne... 464 00:39:09,971 --> 00:39:11,497 ... que saia de Nova Orleans eu patrocinarei sua teatro de �pera... 465 00:39:11,599 --> 00:39:14,087 e qualquer outro empreendimento. 466 00:39:14,290 --> 00:39:16,502 E n�o tenho interesse em saber como, 467 00:39:16,604 --> 00:39:19,041 contanto que seja r�pido e permanente. 468 00:39:19,275 --> 00:39:23,299 Sra. Smith, o Sr. Duquesne est� praticamente com o p� na rua. 469 00:39:24,612 --> 00:39:27,945 Delegacia de Seguran�a P�blica. 470 00:39:28,616 --> 00:39:30,492 O jornal de hoje fala de voc�. 471 00:39:30,554 --> 00:39:31,880 ...na coluna de Constance Vigil. 472 00:39:31,912 --> 00:39:33,060 Ou�am, isso: 473 00:39:33,287 --> 00:39:37,033 Storyville est� novamente em foco, parece um certo cassino... 474 00:39:37,080 --> 00:39:40,434 tornou-se o patrono de uma debutante dama de companhia. 475 00:39:40,621 --> 00:39:43,367 Uma garota foi atra�da pela atmosfera do distrito... 476 00:39:43,419 --> 00:39:46,715 ...ou as maquina��es de um personagem com um t�tulo de nobreza auto-conferido? 477 00:39:46,911 --> 00:39:49,337 - O Coronel McArdle chegou. - Mande-o entrar. 478 00:39:49,438 --> 00:39:51,118 O Comiss�rio espera pelo senhor. 479 00:39:51,235 --> 00:39:52,841 Bom dia, Andrew. Coronel... 480 00:39:52,943 --> 00:39:54,506 O Sr. Krieger � do Departamento do Bem-estar. 481 00:39:54,537 --> 00:39:55,506 J� nos conhecemos. 482 00:39:55,531 --> 00:39:56,872 Sr. Fairbarker. Ol�, Coronel. 483 00:39:56,951 --> 00:40:00,436 Como est�o senhores? Voc� mandou isso para mim ? 484 00:40:00,600 --> 00:40:04,516 Eu reconheci o seu toque na coluna do jornal da Sra. Vigil. 485 00:40:04,618 --> 00:40:06,334 J� era hora de reagir. 486 00:40:06,576 --> 00:40:08,800 Chegou a hora de fazer alguma coisa sobre Storyville. 487 00:40:08,956 --> 00:40:11,464 N�o � mais segredo do que jovens respeit�veis ... 488 00:40:11,493 --> 00:40:13,501 ...se tornaram habitu�s daquele lugar. 489 00:40:13,761 --> 00:40:16,245 ...e o �nico interesse sobre a reputa��o da cidade... 490 00:40:16,386 --> 00:40:19,167 � evitar que esta hist�ria estoure em plena luz do dia 491 00:40:19,316 --> 00:40:20,019 Ent�o? 492 00:40:20,159 --> 00:40:23,912 Como voc�, Andrew, nunca tive obje��es sobre as atividades daquele lugar... 493 00:40:24,053 --> 00:40:26,772 Desde que n�o contaminem a juventude da nossa cidade. 494 00:40:27,139 --> 00:40:29,582 Coronel, o que o senhor sugere ? 495 00:40:30,184 --> 00:40:34,129 Sugiro que o bairro seja condenado, que a doen�a seja erradicada... 496 00:40:34,231 --> 00:40:37,448 para que possamos erguer nossas cabe�as com orgulho c�vico. 497 00:40:37,618 --> 00:40:41,072 Coronel McArdle, n�o � de Nick Duquesne que o senhor est� atr�s ? 498 00:40:41,157 --> 00:40:43,057 O senhor � um homem muito perspicaz. 499 00:40:43,361 --> 00:40:44,055 Saia daqui. 500 00:40:44,592 --> 00:40:48,494 Eu desaprovo sua atitude, o senhor � um servidor p�blico. 501 00:40:49,305 --> 00:40:54,501 E eu sugiro que o senhor use outros meios para agradar a Sra. Smith, Coronel. 502 00:40:54,602 --> 00:40:56,502 A pol�tica n�o � para o senhor.. 503 00:40:56,604 --> 00:40:57,628 Nem para voc�. 504 00:40:59,607 --> 00:41:03,509 Esta � a Rua Basin, no centro do bairro, 38 quarteir�es... 505 00:41:03,611 --> 00:41:05,914 ... de corrup��o, polui��o e degenera��o. 506 00:41:26,373 --> 00:41:27,499 Veja, capit�o. 507 00:41:27,545 --> 00:41:30,201 E meu velho n�o queria que eu fosse marinheiro. 508 00:42:16,272 --> 00:42:18,450 Como vai o jornal, Sra. Mitchell? 509 00:42:18,552 --> 00:42:22,191 Bem, estou surpreso, voc� me reconheceu. 510 00:42:22,246 --> 00:42:24,456 Faz parte do neg�cio conhecer todos aqueles que v�m aqui. 511 00:42:24,592 --> 00:42:26,569 Ent�o ele vai me expulsar de seu... 512 00:42:26,594 --> 00:42:28,494 ... antro de corrup��o? 513 00:42:30,190 --> 00:42:31,784 Isso me deixa em desvantagem. 514 00:42:31,819 --> 00:42:32,842 De jeito nenhum. 515 00:42:32,867 --> 00:42:35,501 Um bom anfitri�o sempre deixa seus convidados sentir-se em casa. 516 00:42:35,757 --> 00:42:36,535 Licen�a ! 517 00:42:51,811 --> 00:42:52,615 Grace. 518 00:42:53,495 --> 00:42:54,453 Oi, Nick querido. 519 00:42:54,909 --> 00:42:56,798 - Voc� deve sair daqui, agora. - Traga meu carro.. 520 00:42:56,823 --> 00:42:57,455 Sim. 521 00:42:57,901 --> 00:42:59,491 Nick, voc� andou lendo os jornais. 522 00:42:59,593 --> 00:43:01,175 N�o h� tempo para conversa. 523 00:43:01,308 --> 00:43:03,949 Isso mesmo. Vamos falar sobre voc� e eu. 524 00:43:04,019 --> 00:43:06,899 Ou�a, Grace, h� uma mulher do jornal no cassino... 525 00:43:06,953 --> 00:43:08,703 ela daria tudo para nos ver juntos. 526 00:43:08,781 --> 00:43:11,069 - Eu quero, eu quero que todos vejam. - Vamos. 527 00:43:11,205 --> 00:43:13,539 - N�o, eu n�o vou. - Sim, voc� vai.. 528 00:43:13,641 --> 00:43:16,886 N�o, n�o vou. Nick, n�o quero ir. 529 00:43:20,630 --> 00:43:23,987 Eu quero ficar com voc�. 530 00:43:25,605 --> 00:43:29,089 Nick, eu n�o quero ir para casa. 531 00:43:31,586 --> 00:43:33,406 Voc� precisa de ajuda, senhorita ? 532 00:43:33,431 --> 00:43:35,103 Ele n�o quer me deixar ficar. 533 00:43:35,127 --> 00:43:37,338 Ele n�o quer deix�-la ir? 534 00:43:39,729 --> 00:43:44,835 Ele n�o quer que eu fique, para que eles n�o saibam que eu o amo. 535 00:43:45,460 --> 00:43:49,009 Eu quero que todos saibam e eu n�o me importo com o que eles dizem... 536 00:43:49,077 --> 00:43:53,978 N�o s�o deles que eu gosto ou de voc�. Voce vai onde voce quiser 537 00:43:54,080 --> 00:43:56,586 Venha, querida. Sim, Nick querido. 538 00:43:57,083 --> 00:43:58,684 Vejo voc� de manh�. 539 00:44:06,587 --> 00:44:10,938 Voc� me irritou, seu canalha, mas eu gosto de voc�. 540 00:44:16,102 --> 00:44:18,376 O que aconteceu? 541 00:44:30,484 --> 00:44:32,372 Jornal ! Fique sabendo de tudo. 542 00:44:32,397 --> 00:44:34,388 Garota da alta sociedade morta em acidente de carro. 543 00:44:34,458 --> 00:44:36,882 Jornal ! Rei da Rua Basin, questionado ! 544 00:44:37,047 --> 00:44:39,365 Uma garota morta em um acidente! 545 00:44:39,427 --> 00:44:41,780 Nick Duquesne, chamado pelo juiz. 546 00:44:41,805 --> 00:44:44,704 Extra! Extra! Voc� saber� tudo no que aconteceu!. 547 00:44:44,868 --> 00:44:46,747 O Comit� apela para a abertura de uma investiga��o na Rua Basin. 548 00:44:46,771 --> 00:44:50,825 Extra ! Extra ! Autoridades agem na Rua Basin ... 549 00:44:50,906 --> 00:44:51,946 Pegue seu jornal. 550 00:44:52,039 --> 00:44:57,355 Autoridades condenam a Rua Basin ... Peguem seu jornal. 551 00:44:57,496 --> 00:45:01,375 STORYVILLE FECHADA A MARINHA FORTALECE SUA A��O 552 00:45:01,724 --> 00:45:05,601 DISTRITO HIST�RICO DA RUA BASIN INTERDITADO 553 00:45:14,812 --> 00:45:19,164 Perdoe minha intrus�o, Nick. Satchmo me disse que voc� estava aqui. 554 00:45:21,768 --> 00:45:27,340 H� algo que eu possa fazer? Imagino que isso deve ter sido um grande golpe... 555 00:45:27,496 --> 00:45:28,988 Obrigado. 556 00:45:29,776 --> 00:45:33,178 Nick, h� algo que voc� pode fazer por uma pessoa. 557 00:45:33,547 --> 00:45:36,422 Estou saindo de Nova Orleans. Isso torna tudo mais f�cil? 558 00:45:36,783 --> 00:45:40,617 N�o exatamente. Miralee est� determinada a ir com voc�. 559 00:45:41,551 --> 00:45:43,207 Mesmo depois de tudo o que aconteceu ? 560 00:45:43,523 --> 00:45:45,423 Ela est� apaixonada por voc�, Nick . 561 00:45:46,159 --> 00:45:50,481 H� algo que quero que voc� considere. Ela amea�ou cancelar o concerto ... 562 00:45:50,575 --> 00:45:54,742 N�o acho isso t�o importante, mas ela diz que nunca mais cantar�. 563 00:45:55,168 --> 00:45:59,070 Um dia ela vai querer retomar a carreira, mas ser� tarde demais. 564 00:45:59,958 --> 00:46:01,692 Cada um de n�s tem um destino, Nick ... 565 00:46:01,794 --> 00:46:04,161 ... �s vezes, jogamos fora facilmente. 566 00:46:04,341 --> 00:46:06,454 Suas carreiras n�o s�o concili�veis ... 567 00:46:06,587 --> 00:46:10,138 a menos que voc� queira que ela o sustente. 568 00:46:10,343 --> 00:46:11,351 Pense nisso ! 569 00:46:11,545 --> 00:46:15,505 Espere um pouco. Eu quero que voc� d� um recado a ela. 570 00:46:15,530 --> 00:46:16,405 Que recado, Nick ? 571 00:46:16,584 --> 00:46:19,030 Diga a ela que estarei no concerto hoje � noite. 572 00:46:19,763 --> 00:46:21,794 Apesar de tudo que eu disse? 573 00:46:21,819 --> 00:46:22,630 Sim. 574 00:46:37,511 --> 00:46:38,409 Amigos. 575 00:46:39,335 --> 00:46:43,100 O Sr. Duquesne queria que n�s nos sent�ssimos bem antes de partir. 576 00:46:43,374 --> 00:46:44,696 Ele � um bom homem. 577 00:46:44,819 --> 00:46:48,586 Voc�s sabem, a maioria de n�s nasceu neste bairro. 578 00:46:50,235 --> 00:46:51,985 E o tempo muda as coisas. 579 00:46:53,646 --> 00:46:55,381 E o Senhor est� nos observando. 580 00:46:56,439 --> 00:47:00,283 Teremos bons empregos, em tempos melhores... 581 00:47:00,681 --> 00:47:02,510 e m�sica � noite. 582 00:47:03,721 --> 00:47:07,054 E agora, que tal mais uma m�sica antes de partir ? 583 00:47:13,680 --> 00:47:16,277 - Fa�a uma letra para a m�sica.. - Sim, vamos fazer. 584 00:47:16,363 --> 00:47:18,587 ...uma sobre os bons tempos de Storyville. 585 00:47:18,657 --> 00:47:20,506 Venha cantar aqui, garota ! 586 00:47:20,600 --> 00:47:23,998 - J� que voc� quer... - � isso a�, Endie, cante. 587 00:47:37,242 --> 00:47:38,852 Somos n�s. 588 00:47:47,714 --> 00:47:49,614 � mesmo ! 589 00:50:41,387 --> 00:50:43,507 Ei, voc�! Est� destruindo a propriedade ! 590 00:50:43,532 --> 00:50:46,419 E o que voc� tem com isso, policial ? Pertence a mim. 591 00:51:14,951 --> 00:51:17,540 Vou dizer adeus � minha fam�lia. E vou te encontrar. 592 00:51:17,705 --> 00:51:20,625 N�o me deixe, voc� nunca vai me encontrar. 593 00:51:44,951 --> 00:51:46,223 Sra. Smith. 594 00:51:56,135 --> 00:51:57,284 O que voc� quer? 595 00:51:57,309 --> 00:51:58,674 Quero falar com a senhora. 596 00:51:59,596 --> 00:52:00,635 Agora. 597 00:52:12,445 --> 00:52:13,833 Sim, Sr. Duquesne. 598 00:52:13,858 --> 00:52:16,755 Eu me senti compelido a deixar Nova Orleans. 599 00:52:17,083 --> 00:52:20,485 Foi o que ouvi dizer. A Marinha fez um bom trabalho. 600 00:52:20,540 --> 00:52:23,587 Mas Chicago n�o � um lugar f�cil para come�ar do zero... 601 00:52:23,939 --> 00:52:25,587 Requer algum capital. 602 00:52:28,628 --> 00:52:31,426 Essa condi��o n�o � exclusiva de Chicago. 603 00:52:31,631 --> 00:52:33,983 Algum tempo atr�s voc� se ofereceu para me pagar para... 604 00:52:34,038 --> 00:52:36,376 ... desencorajar o interesse de sua filha por mim. 605 00:52:36,962 --> 00:52:39,195 Foi quando voc� era uma amea�a, Sr. Duquesne... 606 00:52:39,573 --> 00:52:41,873 agora voc� est� saindo de Nova Orleans. 607 00:52:42,065 --> 00:52:44,128 Miralee est� partindo comigo. 608 00:52:50,301 --> 00:52:51,215 Quanto? 609 00:52:51,247 --> 00:52:52,286 Vinte mil. 610 00:52:53,497 --> 00:52:54,747 E voc� vai sozinho? 611 00:52:54,856 --> 00:52:55,516 Sozinho. 612 00:52:59,090 --> 00:53:00,156 Tudo bem, vou mandar para voc�. 613 00:53:00,203 --> 00:53:03,428 Prefiro encerrar as negocia��es esta noite. Agora. 614 00:53:04,230 --> 00:53:07,421 Eu raramente tenho essa quantia comigo, Sr. Duquesne. 615 00:53:07,604 --> 00:53:11,386 Tenho certeza que n�o ter� problemas em conseguir esses 20 mil. 616 00:53:18,177 --> 00:53:20,077 Tem muito bom gosto. 617 00:53:21,180 --> 00:53:23,080 Adeus, Sra. Smith. 618 00:53:58,184 --> 00:54:00,084 Voc� veio, querido ! 619 00:54:00,687 --> 00:54:02,290 N�o consegui chegar antes. 620 00:54:02,462 --> 00:54:03,587 Esta noite? 621 00:54:03,690 --> 00:54:04,588 Esta noite. 622 00:54:04,691 --> 00:54:06,300 Estou pronta, Nick. 623 00:54:06,726 --> 00:54:09,118 Eu gostaria que voc� cantasse de novo, para mim. 624 00:54:11,408 --> 00:54:13,631 Tudo bem, querido, para voc�. 625 00:54:28,682 --> 00:54:31,801 Voc�s foram t�o gentis que eu queria cantar uma nova m�sica... 626 00:54:31,840 --> 00:54:33,317 ...uma can��o de amor. 627 00:54:33,687 --> 00:54:37,565 Ela n�o � muito conhecida, mas gostaria de cant�-la esta noite especialmente... 628 00:54:37,590 --> 00:54:40,795 porque ela foi feita aqui mesmo, em Nova Orleans. 629 00:56:40,311 --> 00:56:42,069 Foi maravilhoso. 630 00:56:43,215 --> 00:56:45,115 Espero que voc� parta muito feliz. 631 00:56:45,140 --> 00:56:45,815 Adeus. 632 00:56:48,721 --> 00:56:50,101 Sr. Ferber... 633 00:56:50,530 --> 00:56:53,249 ... os membros da Associa��o de M�sicos de Nova Orleans ... 634 00:56:53,296 --> 00:56:56,258 est�o esperando para obter uma explica��o sobre esta afronta. 635 00:56:56,283 --> 00:57:00,232 Diga a eles que eu estava apenas tocando a minha demiss�o. 636 00:57:01,083 --> 00:57:01,919 Sr.. Ferber? 637 00:57:01,982 --> 00:57:02,666 Sim? 638 00:57:02,769 --> 00:57:04,669 Foi-me pedido que entregasse isso ao Senhor. 639 00:57:04,771 --> 00:57:06,181 Obrigado, Bert. 640 00:57:15,785 --> 00:57:17,614 Ele n�o est� aqui, querida. 641 00:57:18,718 --> 00:57:21,018 Nick e eu vamos embora esta noite, m�e. 642 00:57:24,475 --> 00:57:26,116 N�o tente me impedir. 643 00:57:26,759 --> 00:57:30,167 Oh, Miralee, voc� n�o entende, ele foi embora. 644 00:57:30,262 --> 00:57:31,870 N�o, Nick est� esperando por mim. 645 00:57:31,902 --> 00:57:32,764 Ele foi embora. 646 00:57:34,504 --> 00:57:36,762 N�o acredito. N�o acredito. 647 00:57:40,324 --> 00:57:42,106 Nick deixou este bilhete. 648 00:57:44,210 --> 00:57:45,856 Voc� o mandou embora. 649 00:57:45,911 --> 00:57:48,914 Nick n�o partiria se ele n�o quisesse ir . 650 00:57:49,016 --> 00:57:51,868 Mas ele disse que iria me levar, 5 minutos atr�s... 651 00:57:51,893 --> 00:57:54,383 O Sr. Duquesne � um homem de neg�cios. 652 00:57:54,688 --> 00:57:56,672 Voc� pagou para ele ir embora ? 653 00:57:57,118 --> 00:58:01,350 Eu n�o tinha dinheiro, ent�o ele aceitou minha pulseira. 654 00:58:03,319 --> 00:58:04,194 N�o. 655 00:58:12,105 --> 00:58:15,939 Este bilhete diz a voc� que pela primeira vez na vida... 656 00:58:16,009 --> 00:58:18,773 ...ele fez uma restitui��o.. 657 00:58:22,014 --> 00:58:24,593 Se Nick achasse que poderia dar a ela uma boa qualidade de vida... 658 00:58:24,618 --> 00:58:25,655 ...ele a levaria com ele. Mas ele n�o conseguiu. 659 00:58:25,680 --> 00:58:26,795 ... mas ele n�o podia. 660 00:58:27,265 --> 00:58:31,124 �s vezes me pergunto qual � o tipo de vida faria ela feliz. 661 00:58:32,239 --> 00:58:33,239 Adeus. 662 00:58:47,106 --> 00:58:50,373 COMPANHIA DE M�VEIS DE CHICAGO M�VEIS USADOS 663 00:58:58,481 --> 00:59:00,718 Voc� � o Sr. Duquesne ? 664 00:59:00,876 --> 00:59:02,548 O Sr. Duquesne saiu. 665 00:59:02,595 --> 00:59:04,478 Deixe a conta que ele vai mandar o cheque. 666 00:59:04,509 --> 00:59:07,325 N�o. � pagamento em dinheiro ou retiro o produto.. 667 00:59:07,460 --> 00:59:09,328 Voc� est� dizendo que n�o confia no Sr. Duquesne ? 668 00:59:09,359 --> 00:59:11,523 Os estranhos n�o merecem confian�a.. 669 00:59:12,343 --> 00:59:14,734 N�o chame o Rei de descolado. 670 00:59:14,769 --> 00:59:15,928 Calma, Satchmo. 671 00:59:16,235 --> 00:59:17,231 Voc� � o senhor... 672 00:59:17,256 --> 00:59:17,928 Duquesne ? 673 00:59:17,967 --> 00:59:18,655 Quanto �? 674 00:59:18,858 --> 00:59:20,352 Cento e oitenta pratas. 675 00:59:25,625 --> 00:59:26,773 Obrigado. 676 00:59:27,500 --> 00:59:30,539 Parece que deixei tudo em Nova Orleans, incluindo meu cr�dito. 677 00:59:30,821 --> 00:59:35,347 Seu cr�dito ainda � bom para mim, isto �, se eu conseguir algum, voc� pode usar. 678 00:59:35,573 --> 00:59:38,355 Bem, ainda est� longe de ser o Cabaret Orpheum. 679 00:59:38,417 --> 00:59:42,505 N�o se preocupe, chefe, n�o vai demorar muito e voc� ser� o Rei de Chicago. 680 00:59:43,677 --> 00:59:46,458 Voc� descobriu quem enviou essas flores? 681 00:59:47,567 --> 00:59:52,070 Poderia ter sido... N�o, n�o seria. 682 00:59:54,632 --> 00:59:57,483 Quando chegam as roletas e as mesas de dados? 683 00:59:57,694 --> 00:59:59,591 Elas deveriam ter chegado esta manh�. 684 01:00:00,630 --> 01:00:02,325 Quem � o cara que est� tocando piano? 685 01:00:02,458 --> 01:00:04,683 Esse � um dos pintores. 686 01:00:05,583 --> 01:00:06,906 Como est�, Nick? 687 01:00:07,695 --> 01:00:11,890 Bem, n�o � o Cabaret Orpheum, mas j� � um come�o. 688 01:00:12,224 --> 01:00:16,024 Quer saber? Acho que voc� vai fazer muita coisa nesse lugar. 689 01:00:16,286 --> 01:00:18,582 � a� que vai ficar a sala dos ot�rios ? 690 01:00:18,607 --> 01:00:20,430 O que voc� quer, Bert? Estou ocupado. 691 01:00:20,567 --> 01:00:23,229 � uma bela maneira de tratar um amigo que distribuiu 50 ingressos... 692 01:00:24,408 --> 01:00:27,280 Ent�o foi voc� ? Muito gentil. 693 01:00:27,382 --> 01:00:28,882 O que voc� quer ? 694 01:00:29,576 --> 01:00:31,803 Nada, apenas uma coisinha para meu inquilino. 695 01:00:32,280 --> 01:00:35,409 J� ouviu falar na Imobili�ria South Side ? Eu alugo neste lugar. 696 01:00:35,503 --> 01:00:37,331 Cumprimente o propriet�rio. 697 01:00:37,355 --> 01:00:39,208 Fiz acordo com Jim Taggert. 698 01:00:39,418 --> 01:00:42,012 Jim deve ter esquecido de dizer que somos s�cios. 699 01:00:42,449 --> 01:00:45,022 Voc� me conhece, Nick; Eu nunca guardo rancor. 700 01:00:45,047 --> 01:00:47,972 Quando se trata de neg�cios, sou o cara mais doce do mundo... 701 01:00:48,027 --> 01:00:49,932 Tudo o que voc� precisar, � s� falar. 702 01:00:50,085 --> 01:00:52,042 Ele n�o � legal ? 703 01:00:53,156 --> 01:00:54,679 Sr. Duquesne, �s vezes eu acho... 704 01:00:54,704 --> 01:00:57,614 voc� perdeu a confian�a na humanidade. 705 01:01:10,283 --> 01:01:13,184 Cara, que tipo de pianista � voc� ? 706 01:01:13,425 --> 01:01:15,117 Esse � o estilo de Chicago. 707 01:01:15,222 --> 01:01:18,742 Qualquer que seja o significado disso, aposto que � alguma coisa pr�xima do blues. 708 01:01:19,150 --> 01:01:20,674 Este � Honky-Tonk-Trail blues. 709 01:01:20,860 --> 01:01:24,166 Acho que n�s vamos ser amigos. Meu nome � Satchmo... 710 01:01:24,267 --> 01:01:25,763 Tenho certeza que voc� sabe o seu. 711 01:01:25,865 --> 01:01:27,765 O meu � Meade "Lux" Lewis. 712 01:01:27,867 --> 01:01:28,890 Bem, isto � trinta e oito e dois. 713 01:01:29,023 --> 01:01:31,095 � quarenta. No mundo inteiro. 714 01:01:42,267 --> 01:01:43,048 Desculpe. 715 01:01:43,220 --> 01:01:45,534 Sim, senhor. Como posso servi-lo ? 716 01:01:46,198 --> 01:01:47,718 Vim buscar meu equipamento. 717 01:01:47,820 --> 01:01:49,269 E qual � o nome? 718 01:01:49,394 --> 01:01:50,972 Voc� se lembra, Nick Duquesne. 719 01:01:51,070 --> 01:01:53,187 Ele deveria ter sido entregue esta manh�.. 720 01:01:53,343 --> 01:01:55,849 E que tipo de brinquedos eram? Bal�es ? Bolas de gude ? 721 01:01:55,874 --> 01:01:56,857 Fantoches de macaco? 722 01:01:56,928 --> 01:01:59,513 Chega de brincadeira. Quando recebo o equipamento do jogo? 723 01:01:59,748 --> 01:02:03,397 Equipamento de jogo ? Quero que saiba que esta � a empresa Biff Lewis. 724 01:02:03,538 --> 01:02:05,749 N�s n�o trabalhamos com mercadoria ilegal. 725 01:02:05,858 --> 01:02:10,503 Eu entendi. Nada de mesas, roletas ou utens�lios. N�o para Nick Duquesne, certo? 726 01:02:10,877 --> 01:02:12,386 O senhor queria mais alguma coisa? 727 01:02:12,433 --> 01:02:15,783 Sim. Que voc� fosse um homem. 728 01:02:47,211 --> 01:02:48,868 Olha quem est� aqui, chefe. 729 01:02:52,037 --> 01:02:53,630 Como voc� o encontrou ? 730 01:02:53,662 --> 01:02:56,420 Ouvimos o trompete de Satchmo percorrendo a cidade... 731 01:02:56,445 --> 01:02:58,190 ... ent�o seguimos as notas. 732 01:02:59,495 --> 01:03:02,860 Eu estava ligando para as crian�as, mas acho que Endie n�o deve ter ouvido. 733 01:03:02,962 --> 01:03:06,864 Ela deveria vir conosco. Mas n�o tinha mais lugar. 734 01:03:07,011 --> 01:03:08,261 Quem s�o esses caras ? 735 01:03:08,286 --> 01:03:10,050 Eles vieram ouvir m�sica, venham aqui. 736 01:03:10,136 --> 01:03:12,245 Diga-me, senhor, que tipo de clube � esse? 737 01:03:12,322 --> 01:03:13,213 Diga pra mim. 738 01:03:13,238 --> 01:03:14,127 Vai ser um restaurante? 739 01:03:14,152 --> 01:03:14,838 Apenas uma clube. 740 01:03:14,863 --> 01:03:17,976 Rapaz, gostar�amos de ir ao seu clube, dan�ar aquele ragtime... 741 01:03:18,001 --> 01:03:19,265 Se n�o for muito caro. 742 01:03:19,290 --> 01:03:21,412 Puxa, nunca ouvi uma m�sica como essa. 743 01:03:21,867 --> 01:03:23,740 Ei, essa � minha garota. 744 01:03:41,400 --> 01:03:44,002 Bem, n�s cuidamos das malas. 745 01:03:44,111 --> 01:03:48,305 Imagine, querida. Em minutos estaremos indo para Europa. N�o � emocionante ? 746 01:03:48,407 --> 01:03:52,576 Oh, venha. Voc� ficar� feliz quando estiver � bordo. 747 01:03:53,178 --> 01:03:54,724 Sr. Ferber ! 748 01:03:54,794 --> 01:03:56,520 Eu gostaria de me juntar a voc�s. 749 01:03:56,591 --> 01:03:58,794 Mas n�o era necess�rio vir conosco. 750 01:03:58,841 --> 01:04:01,882 Eles o perdoariam em um minuto se voc� dissesse que voltaria para eles 751 01:04:01,921 --> 01:04:03,402 Meu cora��o n�o estaria mais l�.. 752 01:04:03,620 --> 01:04:07,998 O senhor sabe onde est� seu cora��o no momento ? Musicalmente falando ? 753 01:04:08,276 --> 01:04:12,362 Eu sei muito bem que musicalmente falando s� resta um lugar... 754 01:04:12,588 --> 01:04:13,499 Vamos embarcar? 755 01:04:14,625 --> 01:04:17,360 Birmingham, Inglaterra 756 01:04:37,125 --> 01:04:40,658 Agora, lembre-se querida. A maioria das pessoas tem apenas uma chance. 757 01:04:40,805 --> 01:04:42,951 Porque come�ar e logo voltar pra casa ? 758 01:04:43,747 --> 01:04:45,216 Ninguem sabe. 759 01:04:45,576 --> 01:04:47,161 Boa sorte, querida. 760 01:04:53,874 --> 01:04:55,941 MANIA DO RAGTIME ATINGE CHICAGO 761 01:05:13,565 --> 01:05:15,847 Manda Jazz, rapazes. 762 01:05:18,201 --> 01:05:19,477 O que voc� disse ? 763 01:05:21,980 --> 01:05:25,019 Manda Jazz, rapazes ! 764 01:06:15,087 --> 01:06:17,418 Satchmo , tem uma por��o de garotos de New Orleans no quarto dos fundos. 765 01:06:17,524 --> 01:06:19,142 Verdade ? Sim, no quarto dos fundos 766 01:06:19,614 --> 01:06:21,512 Talvez alguenm tenha noticia de Endie. 767 01:06:24,835 --> 01:06:26,356 Estou alegre em te ver, Satchmo. 768 01:06:26,387 --> 01:06:29,216 Jalemoon ! Como est� ? Tudo bem. Melfinstin ! 769 01:06:29,389 --> 01:06:31,754 Al� ,Satchmo . Que roupa � essa de pateta ? 770 01:06:33,379 --> 01:06:35,309 Realmente, Morris. Al� Satchmo. 771 01:06:35,827 --> 01:06:39,678 Voc� viu Endie ? A �ltima noticia era que ela estava trabalhando numa planta��o. 772 01:06:40,608 --> 01:06:42,018 Al�, Rythim Joe. 773 01:06:43,058 --> 01:06:45,861 Muggie, meu amigo ! Quando chegou ? 774 01:06:46,056 --> 01:06:47,915 Indigna beer, foi Molly ! 775 01:06:48,837 --> 01:06:50,629 Est�vamos lhe esperando. 776 01:06:52,415 --> 01:06:54,092 Ol�, Sr. Duquesne. 777 01:06:54,346 --> 01:06:57,979 Este � o Mugie. Ol� Mugie . Como vai, rapaz ? 778 01:06:59,561 --> 01:07:00,733 Como nos velhos tempos. 779 01:07:00,803 --> 01:07:01,928 � bom te ver. 780 01:07:02,061 --> 01:07:05,147 Mister Muggie . Eu soube que voc� estava na cidade.. 781 01:07:05,608 --> 01:07:07,304 E vi as portas abertas. 782 01:07:07,343 --> 01:07:09,398 Sempre. Onde est�o os outros ? 783 01:07:09,647 --> 01:07:12,807 Depois dos esc�ndalos eles fecharam tudo em Nova Orleans... 784 01:07:12,960 --> 01:07:16,958 ... alguns voltaram para os campos de algod�o e outros para os barcos a vapor. 785 01:07:17,216 --> 01:07:21,482 Est�o por toda parte: Kansas City, St. Louis, Memphis, Harlem... 786 01:07:22,805 --> 01:07:24,165 Mas onde estiverem.. 787 01:07:24,623 --> 01:07:26,373 ... nunca o esquecer�o, Sr. Duquesne. 788 01:07:26,459 --> 01:07:28,492 Gostariam de trabalhar para Colby ? 789 01:07:28,540 --> 01:07:31,313 Se for para tocar jazz, trabalho em qualquer lugar. 790 01:07:31,568 --> 01:07:34,522 Espere um momento, Nick. Colby � um concorrente 791 01:07:34,815 --> 01:07:37,134 Ele concorre com os bailes e m�sica para dan�ar. 792 01:07:37,158 --> 01:07:39,250 Ninguem est� em guerra pelos bailes, Tommy. 793 01:07:39,359 --> 01:07:40,604 Todo mundo tem direito. 794 01:07:40,721 --> 01:07:43,612 Alem disso, os m�sicos precisam se alimentar. 795 01:07:43,713 --> 01:07:44,862 Mas podemos abrir outro. 796 01:07:44,887 --> 01:07:47,151 N�o, Tommy. Pegue o primeiro trem da manh�... 797 01:07:47,245 --> 01:07:49,365 ...e o musico de jazz que encontrar, traga aqui. 798 01:07:49,522 --> 01:07:52,262 E por favor, Mr. Lane , veja se encontra a minha Endie. 799 01:07:52,300 --> 01:07:53,339 Eu tentarei, Satchmo. 800 01:07:53,574 --> 01:07:56,764 Entendi. Voc� quer fazer uma rede. 801 01:07:56,850 --> 01:07:58,741 N�o, Tommy, n�s vamos vender Jazz 802 01:07:58,766 --> 01:08:00,348 Eles est�o esperando voc�. 803 01:08:00,902 --> 01:08:03,232 Ouviu isso Satchmo ? Eles est�o pedindo Jazz. 804 01:12:37,641 --> 01:12:39,635 Eskimo, Eskimo. 805 01:12:46,651 --> 01:12:48,204 Sra. Miralee. 806 01:12:48,253 --> 01:12:51,051 Ol� Satchmo, meus parab�ns. 807 01:12:51,189 --> 01:12:55,283 Caramba. � �timo. Eu li sobre seu grande sucesso... 808 01:12:55,400 --> 01:12:57,093 desde que deixou Nova Orleans. 809 01:12:57,195 --> 01:12:59,095 Eu li sobre o seu sucesso tamb�m. 810 01:13:01,298 --> 01:13:03,198 N�o � demais? 811 01:13:03,260 --> 01:13:04,499 E como est� Endie? 812 01:13:04,524 --> 01:13:05,679 N�s nos casamos. 813 01:13:05,704 --> 01:13:07,593 Satchmo, isso � maravilhoso. 814 01:13:08,202 --> 01:13:10,440 Voc� n�o vai me perguntar sobre o Sr. Nick? 815 01:13:11,917 --> 01:13:13,191 Como ele est�? 816 01:13:13,472 --> 01:13:15,858 Voc� perguntou com os l�bios, n�o com o cora��o. 817 01:13:15,905 --> 01:13:17,491 Meu cora��o n�o est� interessado. 818 01:13:17,538 --> 01:13:20,890 Srta. Miralee, eu a vi pouco antes de deixar os EUA... 819 01:13:21,015 --> 01:13:23,499 e ele cantava blues mesmo quando n�o estava cantando... 820 01:13:23,585 --> 01:13:25,609 e era sobre voc�. 821 01:13:25,687 --> 01:13:29,470 O Blues-Bracelete ou o Blues-da-Caixa-Registradora? 822 01:13:29,501 --> 01:13:32,478 O Sr. Nick desistiu de voc� porque ele pensou que a vida de jogador... 823 01:13:32,503 --> 01:13:33,986 ... seria muito dificil para voc�. 824 01:13:34,056 --> 01:13:37,441 Ele sabia que voc� n�o iria ouv�-lo ... 825 01:13:37,629 --> 01:13:40,053 ...e por isso ele pegou a pulseira da sua m�e. 826 01:13:40,155 --> 01:13:41,514 Mas ele pegou. 827 01:13:41,623 --> 01:13:44,347 Ele s� os pegou emprestado o tempo suficiente para convencer sua m�e 828 01:13:44,425 --> 01:13:47,578 que n�o teria sucesso em te convencer, ent�o ele os entregou ao Sr. Ferber. 829 01:13:47,845 --> 01:13:51,679 Satchmo, voc� est� tentando me dizer que o Sr. Ferber esqueceu... 830 01:13:51,783 --> 01:13:53,683 ... de me contar que Nick devolveu as pulseira para ele ? 831 01:13:53,785 --> 01:13:56,017 N�o, ele n�o esqueceu. S� queria salvar sua 832 01:13:56,042 --> 01:13:59,132 carreira de cantora, como tambem queria o Sr. Nick. 833 01:13:59,393 --> 01:14:01,866 Srta. Miralee, Nick jogou o jogo, Ee � 834 01:14:01,890 --> 01:14:04,362 Ele � um empres�rio da m�sica muito importante... 835 01:14:04,573 --> 01:14:07,770 e trabalha duro para divulgar o Jazz em Nova York. 836 01:14:07,985 --> 01:14:10,009 N�o h� raz�o para fugir dele agora. 837 01:14:10,048 --> 01:14:13,736 N�o mais do que voc� . Entende o que quero dizer? 838 01:14:15,365 --> 01:14:20,871 Oh ! Satchmo ! Eu me sinto t�o bem que posso explodir. 839 01:14:42,646 --> 01:14:46,736 Eu apelo a voc�, Sr. Cunningham, reconsiderar e patrocinar... 840 01:14:46,838 --> 01:14:48,738 Woody Herman no Symphony Hall. 841 01:14:48,840 --> 01:14:50,740 Carta do Sr. Duquesne. Obrigado. 842 01:14:56,053 --> 01:15:00,256 Ou�a isso: O Royal Theatre de Londres me ligou ontem... 843 01:15:00,350 --> 01:15:04,947 ...quer que eu venha comandar a apresenta��o. Quanto devo cobrar? Satchmo. 844 01:15:06,962 --> 01:15:08,587 Esque�a esta carta Srta. Holmbright... 845 01:15:08,612 --> 01:15:10,396 ... e ligue para o Sr. Cunningham.. 846 01:15:10,421 --> 01:15:11,447 Sim, senhor. 847 01:15:11,965 --> 01:15:13,085 Woody Herman ? 848 01:15:13,848 --> 01:15:18,483 Que artista respeit�vel vai querer participar, se eu deixar ele vir ? 849 01:15:18,834 --> 01:15:20,784 Devo repetir, Sr. Duquesne... 850 01:15:20,979 --> 01:15:24,237 Manhattan Symphony Hall � uma institui��o de cultura musical. 851 01:15:24,342 --> 01:15:26,549 Mas gostam dele no Theatre Royal em Londres. 852 01:15:26,846 --> 01:15:31,315 Sr. Cunningham, universidades de todo o pa�s est�o me pedindo ele para bailes. 853 01:15:31,551 --> 01:15:34,854 Na verdade, varias universidades est�o criando suas proprias bandas de Jazz. 854 01:15:35,045 --> 01:15:36,521 Se isso for verdade, Sr. Duquesne... 855 01:15:36,545 --> 01:15:39,189 ... � um observa��o triste sobre a juventude do nosso pa�s.. 856 01:15:39,291 --> 01:15:41,734 Algum dia o senhor vai ouvir Woddy Herman ... 857 01:15:41,759 --> 01:15:44,227 ... ao vivo, na sua pr�pria Sala de Concerto. 858 01:15:44,929 --> 01:15:49,832 Quando esse dia chegar, senhor, terei o privil�gio de pedir minha demiss�o. 859 01:15:49,934 --> 01:15:51,727 At� ent�o o senhor vai estar gostando .... 860 01:15:51,954 --> 01:15:53,368 ...amante de m�sica. 861 01:16:02,880 --> 01:16:06,610 O retorno triunfante de Miralee Smith. 862 01:16:07,134 --> 01:16:11,548 Liguei, escrevi, telegrafei. N�o posso aceitar uma recusa. 863 01:16:11,580 --> 01:16:14,388 Voc� tem que permitir que Woody Herman toque no meu clube. 864 01:16:14,808 --> 01:16:17,590 Meus chefes est�o gritando s� de ouvir o nome dele. 865 01:16:17,683 --> 01:16:18,831 Woody Herman... 866 01:16:18,855 --> 01:16:22,530 Voc� tambem quer que eu fa�a um show pelo pre�o de um sanduiche ? 867 01:16:22,655 --> 01:16:26,647 Voc� se deu conta que estou levando a banda de Woody em uma turn� pelo pa�s? 868 01:16:27,939 --> 01:16:30,046 Desculpe, Nick, eu n�o queria lhe interromper. 869 01:16:30,071 --> 01:16:31,978 Tudo bem. Pode entrar. 870 01:16:33,626 --> 01:16:35,598 OK. Voc� pode fazer uma audi��o, agora. 871 01:16:35,880 --> 01:16:39,189 Desculpe, eu j� prometi a esse rapaz. Aproveite. Voc� pode escutar. 872 01:16:39,981 --> 01:16:41,825 Tudo o que eu quero � Woody Herman. 873 01:16:42,169 --> 01:16:42,950 Entre. 874 01:16:43,340 --> 01:16:45,288 Estou um pouco nervoso, Nick. 875 01:16:45,334 --> 01:16:48,586 � compreens�vel. Eu entendo. Sinta-se � vontade, Biff. 876 01:16:48,926 --> 01:16:50,448 E sobre Woody Herman ? 877 01:16:50,597 --> 01:16:53,389 J� falei pra voc�. Que tal ouvir este rapaz ? 878 01:16:56,934 --> 01:16:58,431 V� com calma, filho. 879 01:16:58,603 --> 01:16:59,978 Fique calmo. 880 01:17:08,472 --> 01:17:09,793 Voc� pode fazer isso ? 881 01:17:11,590 --> 01:17:13,746 Oh, Nick. Isto n�o � t�o dificil. 882 01:17:13,879 --> 01:17:15,298 Vamos, d� uma for�a. 883 01:17:34,654 --> 01:17:36,021 Voc� pode parar agora. 884 01:17:37,008 --> 01:17:37,906 N�o foi ruim, garoto. 885 01:17:38,009 --> 01:17:40,198 Ou�a, agora voc� tem que me dar Woody Herman... 886 01:17:40,311 --> 01:17:41,211 Pense bem nisso. 887 01:17:41,236 --> 01:17:43,530 OK, eu vou pensar nisso, agora. 888 01:17:43,615 --> 01:17:46,334 Obrigado, Nick. Tchau, garoto. 889 01:17:50,681 --> 01:17:51,955 Como est�, Woody? 890 01:17:51,986 --> 01:17:52,869 �timo. 891 01:17:52,963 --> 01:17:57,622 Mal posso esperar para ver o rosto dele quando eu tocar naquele clube. 892 01:17:57,817 --> 01:18:01,497 Acho que ele ter� que esperar. O pa�s inteiro quer ouvir voc� ? 893 01:18:01,661 --> 01:18:02,607 Todos os lugares ? 894 01:18:03,607 --> 01:18:05,177 Todos os lugares, menos aquele. 895 01:18:05,529 --> 01:18:08,203 N�o se preocupe, amigo. Voc� vai tocar jazz no Symphony Hall... 896 01:18:08,305 --> 01:18:09,847 ... nem que seja a �ltima coisa que eu fa�a. 897 01:18:09,918 --> 01:18:11,097 Eu vou fazer isso. 898 01:18:11,308 --> 01:18:14,533 Tenho certeza que sim. Voc� vai ao concerto de Miralee ? 899 01:18:15,528 --> 01:18:16,387 Concerto ? 900 01:18:16,668 --> 01:18:18,684 Sim, na pr�xima semana no "Hall". 901 01:18:18,730 --> 01:18:19,809 Como sabe? 902 01:18:20,317 --> 01:18:21,865 Eu sou um amante da m�sica. 903 01:18:22,084 --> 01:18:23,654 Eu gostaria que voc� fosse, Nick. 904 01:18:23,810 --> 01:18:25,201 Eu estarei muito ocupado. 905 01:18:25,591 --> 01:18:27,420 Mas � como um favor para mim. Woody... 906 01:18:27,920 --> 01:18:29,514 ...n�o tenho segredos para voc�. 907 01:18:29,741 --> 01:18:32,022 Eu espero h� muito tempo pelo retorno de Miralee. 908 01:18:33,053 --> 01:18:36,766 ... mas n�o vai funcionar at� que a nossa m�sica esteja onde a dela est�. 909 01:18:37,063 --> 01:18:38,039 Eu vejo assim. 910 01:18:38,270 --> 01:18:39,671 Eu entendo. Desculpe ! 911 01:18:42,306 --> 01:18:44,206 A Sra. Smith insiste em v�-lo. 912 01:18:44,308 --> 01:18:45,439 O que, Sra. Smith? 913 01:18:45,884 --> 01:18:47,345 Sra. Rockleigh Smith. 914 01:18:51,792 --> 01:18:53,146 Mande-a entrar. 915 01:18:55,347 --> 01:18:57,316 Vou usar a sa�da exclusiva. 916 01:19:14,160 --> 01:19:16,204 N�o pod�amos ficar na Europa para sempre. 917 01:19:16,306 --> 01:19:17,571 Sentiu saudades do lar? 918 01:19:17,743 --> 01:19:18,608 Terrivelmente. 919 01:19:20,082 --> 01:19:21,972 Miralee faz um grande sucesso. 920 01:19:22,238 --> 01:19:23,472 Voc� tamb�m. 921 01:19:24,941 --> 01:19:26,996 Quanto voc� quer pelo seu neg�cio? 922 01:19:28,087 --> 01:19:30,876 N�o h� ouro suficiente no mundo para compr�-lo, nem pulseiras. 923 01:19:31,524 --> 01:19:32,774 Nunca houve. 924 01:19:39,697 --> 01:19:42,776 Para o concerto Miralee. No Symphony Hall. 925 01:19:43,300 --> 01:19:47,453 Tenho medo de n�o poder ir. Tenho algo para resolver primeiro. 926 01:19:48,312 --> 01:19:49,351 Posso ajudar? 927 01:19:49,707 --> 01:19:52,190 N�o, � algo que o dinheiro n�o compra. 928 01:19:53,190 --> 01:19:55,544 Como ex-jogador, voc� deve admitir que foi... 929 01:19:55,646 --> 01:19:58,759 uma chance em um milh�o l� em Nova Orleans. 930 01:19:59,048 --> 01:20:00,843 Em dois milh�es, para uma tentativa. 931 01:20:02,116 --> 01:20:03,874 Mas voc� � o grande favorito agora. 932 01:20:04,667 --> 01:20:06,385 Ficar�amos honrados com sua presen�a. 933 01:20:06,534 --> 01:20:08,018 Quem sabe na pr�xima vez. 934 01:20:11,474 --> 01:20:14,597 Acho que o programa vai lhe interessar muito. 935 01:20:15,591 --> 01:20:17,122 � um lugar muito bom. 936 01:20:17,521 --> 01:20:20,247 Pr�ximo ao meu, fica o o assento do Sr. Cunningham. 937 01:20:22,145 --> 01:20:23,606 Caso voc� mude de ideia... 938 01:20:26,766 --> 01:20:28,781 N�o vamos nos cumprimentar na entrada. 939 01:20:30,054 --> 01:20:31,312 Posso ir agora? 940 01:21:57,132 --> 01:21:59,460 N�o sei como podemos fazer isso. 941 01:22:00,396 --> 01:22:02,623 N�o escolho o repert�rio dos artistas mas .. 942 01:22:02,747 --> 01:22:05,719 ...mas sua filha incluiu m�sicas nesse programa... 943 01:22:05,808 --> 01:22:08,264 que v�o custar a sua cabe�a, n�o a minha. 944 01:22:08,482 --> 01:22:10,733 Sra. Smith, e quero deixar isso bem claro. 945 01:22:30,767 --> 01:22:32,391 Um especial, s� para voc�. 946 01:26:10,074 --> 01:26:11,582 FIM 947 01:26:11,719 --> 01:26:14,668 Legendas PT- BR - Paulo Fonseca 76050

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.