Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,872 --> 00:00:34,872
"GLADIADOR 3:
¡CONQUISTA SEXUAL!"
2
00:00:44,123 --> 00:00:47,559
GENERAL, ESCLAVO, GLADIADOR
3
00:02:52,118 --> 00:02:54,280
Dijo que quería hablar conmigo.
4
00:02:54,687 --> 00:02:58,123
Sí, pero no me llames.
Puedo esperar.
5
00:02:58,591 --> 00:03:00,116
No hay necesidad.
6
00:03:04,330 --> 00:03:05,855
Sientate aqui.
7
00:03:11,670 --> 00:03:12,694
Así?
8
00:03:14,406 --> 00:03:16,773
- Domitilla, yo...
- ¿Sí?
9
00:03:18,677 --> 00:03:23,080
Sé todo sobre su trama
para matar al emperador.
10
00:03:23,215 --> 00:03:25,809
¿Has hablado con Commodus?
11
00:03:26,519 --> 00:03:29,955
Sí, pero omitido su nombre.
12
00:03:30,156 --> 00:03:31,282
¿Por qué?
13
00:03:34,693 --> 00:03:38,652
- ¿Porqué pregunta?
- No, Marcus, por favor.
14
00:03:39,665 --> 00:03:43,693
Pero te deseo más que
cualquier cosa en el mundo.
15
00:03:44,904 --> 00:03:47,805
No. Commodus puede
sorprendernos.
16
00:03:48,908 --> 00:03:52,003
No me impongo.
Acepto correr ese riesgo.
17
00:03:53,012 --> 00:03:56,539
- Marcus!
- Te quiero, ahora!
18
00:04:05,491 --> 00:04:08,119
No, Marcus.
¡Eso es imposible!
19
00:04:08,561 --> 00:04:10,757
Comodus piensa que soy de él.
20
00:04:10,963 --> 00:04:13,660
Si sospecho que yo...
nosotros...
21
00:04:13,900 --> 00:04:16,301
no dudará en arrojarnos
a los leones.
22
00:04:16,502 --> 00:04:18,903
Vamos a huír.
¡Nadie nos encontrará!
23
00:04:20,806 --> 00:04:23,901
Él es emperador del mundo.
Nos encontrará donde sea.
24
00:04:24,110 --> 00:04:27,910
Si me quiere, tiene que
matarlo y los demás.
25
00:04:28,214 --> 00:04:29,545
¿Y después?
26
00:04:30,750 --> 00:04:33,276
Usted es comandante de
la guardia de Pretoria.
27
00:04:33,419 --> 00:04:35,615
El Senado lo elegirá Emperador.
28
00:04:38,557 --> 00:04:42,050
- Y yo seré su esposa.
- ¿Y Maximus?
29
00:04:43,763 --> 00:04:47,324
No llame a él. Es un
juguete en mis manos.
30
00:04:52,071 --> 00:04:53,903
Usted es hermoso como una diosa.
31
00:04:54,940 --> 00:04:58,205
Pero es terrible y
peligroso como una víbora.
32
00:20:42,755 --> 00:20:44,587
¡Ya llega!
Vengan adentro.
33
00:20:57,703 --> 00:21:01,799
Algunos gladiadores, contra
la tropa de pretorianos.
34
00:21:02,074 --> 00:21:03,974
Uno de nosotros contra
cinco de ellos.
35
00:21:04,677 --> 00:21:06,145
¿Y qué ganamos?
36
00:21:07,113 --> 00:21:08,410
La libertad!
37
00:21:08,814 --> 00:21:12,717
¡Y por la noche, vino, comida y mujeres!
¡Por mi cuenta!
38
00:21:12,885 --> 00:21:14,216
¡Estoy contigo!
39
00:21:15,688 --> 00:21:16,883
Yo también.
40
00:21:18,123 --> 00:21:19,522
Yo también.
41
00:21:21,060 --> 00:21:23,791
- ¿Y usted?
- ¡Lo seguiremos!
42
00:21:23,996 --> 00:21:25,760
Estamos contigo, Maximus.
43
00:21:26,399 --> 00:21:28,663
¡Que los dioses nos protejan!
44
00:21:47,420 --> 00:21:50,446
Creo que los animales mejor
que los seres humanos.
45
00:21:50,790 --> 00:21:54,988
Sólo matan para comer.
Jamás por ambición.
46
00:21:55,194 --> 00:21:56,753
Nunca lo traicionen.
47
00:21:58,297 --> 00:22:02,530
- ¿Me llamó para hablar de bichos?
- No fue eso.
48
00:22:03,503 --> 00:22:07,531
Pero ellos tienen un papel
importante en este caso.
49
00:22:07,907 --> 00:22:09,306
¿Qué caso?
50
00:22:11,477 --> 00:22:15,710
Contigo, Maximus y los senadores
involucrados en la trama.
51
00:22:16,549 --> 00:22:18,210
No sé lo que quiere decir.
52
00:22:19,752 --> 00:22:21,015
¿No sabe?
53
00:22:21,587 --> 00:22:26,457
¿No hace pane de la conspiración
para acabar con mi vida?
54
00:22:26,792 --> 00:22:30,490
Eso es otra de sus
obsesiones sin fundamento.
55
00:22:34,400 --> 00:22:35,561
¿Quiere saber?
56
00:22:36,402 --> 00:22:38,564
Yo no podía lastimarme, primo.
57
00:22:39,672 --> 00:22:42,573
- ¿Por qué me amas?
- ¡Pero es claro!
58
00:22:43,076 --> 00:22:44,874
¡Usted me enloquece!
59
00:22:53,386 --> 00:22:56,412
¿Les dije a ellos, también?
Perra!
60
00:23:03,496 --> 00:23:04,964
¡No puedo creerlo!
61
00:23:05,932 --> 00:23:07,696
¡Dígale que no es verdad!
62
00:23:13,606 --> 00:23:16,200
¡Dígale que no es
verdad, Domitilla!
63
00:23:16,409 --> 00:23:21,108
¡Diga que Marcus mintió y no está
involucrada en la conspiración!
64
00:23:23,616 --> 00:23:26,813
¡Vamos, dime!
¡Habla algo!
65
00:23:27,220 --> 00:23:28,745
Defenderse a sí mismo!
66
00:23:36,329 --> 00:23:38,263
Domitilla, ¿por qué?
67
00:23:39,699 --> 00:23:41,167
Domitila!
68
00:23:58,784 --> 00:24:01,719
¡Obededme, ya!
¡O usted muere!
69
00:24:07,860 --> 00:24:09,760
¡Ustedes dos son lindas!
70
00:24:10,963 --> 00:24:13,989
Su presencia aquí es una
alegría para mí y para todos.
71
00:24:14,200 --> 00:24:18,467
Si me convierto en emperador,
serán mis cortesanas...
72
00:24:18,604 --> 00:24:21,733
y serán tratadas como diosas.
73
00:24:22,008 --> 00:24:23,999
- Garanto que van a gustar.
- ¡Sí!
74
00:24:24,744 --> 00:24:27,509
Pero ahora tengo
negocios a tratar.
75
00:24:27,780 --> 00:24:29,305
Hasta más tarde.
76
00:24:30,549 --> 00:24:31,549
Amigos...
77
00:24:32,485 --> 00:24:36,513
llegó la hora. Será esa
noche, como planeamos.
78
00:24:37,356 --> 00:24:39,051
¿Dice esa noche?
79
00:24:40,359 --> 00:24:42,919
La fiesta es una
fachada, para confundir.
80
00:24:44,263 --> 00:24:47,198
Marcus tiene espías
en toda pane.
81
00:24:47,400 --> 00:24:51,803
- ¿Y qué haremos?
- Por el momento, divertirse.
82
00:24:52,138 --> 00:24:53,503
Como todo el mundo.
83
00:24:56,208 --> 00:24:57,937
No va a ser difícil.
84
00:25:00,780 --> 00:25:01,780
Continuar.
85
00:25:04,550 --> 00:25:05,984
Divertirse.
86
00:42:17,683 --> 00:42:18,912
¿Que es eso?
87
00:42:19,619 --> 00:42:21,713
El Emperador mandó arrestarlo.
88
00:42:40,740 --> 00:42:42,174
Hizo un buen trabajo.
89
00:42:42,675 --> 00:42:45,406
El Emperador quiere
que yo lo recompensa.
90
00:42:45,611 --> 00:42:47,204
Usted sabe de lo que me gusta.
91
00:42:49,215 --> 00:42:50,341
Ya entendí.
92
00:56:24,764 --> 00:56:25,993
¿Que pasó?
93
00:56:27,800 --> 00:56:29,268
Tengo miedo.
94
00:56:31,504 --> 00:56:34,098
- ¿De qué tiene miedo?
- De morir.
95
00:56:34,273 --> 00:56:35,900
No tengas miedo.
96
01:11:39,145 --> 01:11:40,510
¡Más agresiva!
97
01:11:41,514 --> 01:11:43,608
¡Lívia, levante la espada!
98
01:11:44,917 --> 01:11:47,579
¡Así pues, continúen!
¡Otra vez!
99
01:11:47,920 --> 01:11:49,183
¡Ya llega!
100
01:11:51,157 --> 01:11:53,592
Ven acá.
Siente a mi lado.
101
01:12:00,666 --> 01:12:04,534
Esta puede ser la última vez.
Ellos mandaron espías.
102
01:12:04,937 --> 01:12:06,371
¿Por qué dices eso?
103
01:12:06,739 --> 01:12:10,539
No será fácil. Marcus y los
pretorianos no son novatos.
104
01:12:10,910 --> 01:12:13,538
Ellos luchan por dinero,
luchamos por la libertad.
105
01:12:13,713 --> 01:12:16,580
Nosotros venceremos en combate,
como usted nos enseñó.
106
01:12:17,817 --> 01:12:18,817
Está bien.
107
01:12:20,086 --> 01:12:22,180
¡Los pretorianos
están en la puerta!
108
01:12:23,089 --> 01:12:24,318
¡Vengan, gladiadores!
109
01:12:29,495 --> 01:12:30,690
¿Que pasa?
110
01:12:30,897 --> 01:12:33,491
Los pretorianos llegaron.
¡Descubrieron nuestro plan!
111
01:12:33,800 --> 01:12:35,928
- ¡Entonces lucharemos!
- ¡No, Maximus!
112
01:12:36,569 --> 01:12:39,937
Lleva a la chica y ve. Es el único
que puede matar a Commodus.
113
01:12:42,141 --> 01:12:44,109
Su vida vale mucho
más que la nuestra.
114
01:12:46,345 --> 01:12:47,870
¡Vaya, sea rápido!
Nos quedamos.
115
01:12:51,351 --> 01:12:54,480
- ¡Honra y gloria, gladiadores!
- ¡Honor y gloria!
116
01:12:56,923 --> 01:12:59,949
- Vaya por el túnel subterráneo.
- Gracias, Barrick.
117
01:13:23,783 --> 01:13:25,774
Reír.
Es más seguro..
118
01:13:38,197 --> 01:13:41,064
En general, arrojo a los
mendigos a los leones.
119
01:13:42,568 --> 01:13:46,368
Pero mañana harán banquete
con los senadores...
120
01:13:46,773 --> 01:13:48,366
y algunas putas.
121
01:13:48,808 --> 01:13:50,572
¡Qué pena, César!
122
01:13:51,077 --> 01:13:53,808
Tenemos que ofrecer estos
cuerpos a los leones...
123
01:13:54,013 --> 01:13:56,004
si al menos nos encantan antes?
124
01:13:56,215 --> 01:13:57,580
¡Que desperdicio!
125
01:13:59,285 --> 01:14:01,879
Podríamos divertirnos con ellos.
126
01:14:03,990 --> 01:14:07,085
Como él! Esto me hará famoso
en la historia de Roma.
127
01:14:09,996 --> 01:14:12,363
Sería imperdonable, créeme.
128
01:14:14,600 --> 01:14:16,125
Pero quiero esa mujer para mí.
129
01:14:17,970 --> 01:14:19,165
¡Déjala en paz!
130
01:14:22,007 --> 01:14:26,001
No se preocupe.
No lo alejar de ella.
131
01:14:27,080 --> 01:14:29,515
Marcus, llévelo al
palacio también.
132
01:14:33,152 --> 01:14:34,483
Tomaré.
133
01:14:37,156 --> 01:14:42,492
Oh Divino, ella es una gladiadora.
Sería peligroso para su seguridad.
134
01:14:43,863 --> 01:14:47,356
Hay drogas para eso.
La quiero a mi disposición.
135
01:14:47,567 --> 01:14:50,093
-En seguida, entendido?
- Sí.
136
01:15:38,084 --> 01:15:40,951
¿Qué planeó Pompeyo?
137
01:15:42,622 --> 01:15:44,750
No sé, pero debe ser bueno!
138
01:15:46,926 --> 01:15:49,793
Yo sé, pero él es
extraño últimamente.
139
01:15:49,995 --> 01:15:52,327
Yo prefería quedarse con
Gaius y los senadores.
140
01:15:52,965 --> 01:15:54,262
¡No lo sé!
141
01:15:57,370 --> 01:15:59,395
Le gustará después
de algún tiempo.
142
01:16:01,173 --> 01:16:03,608
Sabes, no estoy seguro.
143
01:16:21,694 --> 01:16:25,289
Mozas, espero que les
guste la mercancía.
144
01:16:26,799 --> 01:16:29,200
Como están viendo, son
de buena calidad.
145
01:16:30,103 --> 01:16:31,298
Esclavos...
146
01:16:32,205 --> 01:16:34,071
hagan lo que yo hice.
147
01:16:34,374 --> 01:16:36,706
Las muchachas, están
a su disposición.
148
01:16:37,210 --> 01:16:38,700
Voy a quedarme con eso.
149
01:16:39,712 --> 01:16:41,874
Prefiero aquel otro.
150
01:19:43,729 --> 01:19:45,493
¡Eso, así mismo!
151
01:33:49,708 --> 01:33:51,198
Cómodo!
152
01:33:51,410 --> 01:33:54,675
Cómodo!
¡Usted jamás la tendrá!
153
01:33:56,115 --> 01:33:58,106
¿Está tan seguro de eso?
154
01:34:00,920 --> 01:34:02,911
Lucilla!
155
01:34:03,589 --> 01:34:04,750
¡No!
156
01:34:05,191 --> 01:34:07,592
¡Lucilla, no!
157
01:34:08,661 --> 01:34:10,322
- Luoilla. ..
- Marcus...
158
01:34:11,397 --> 01:34:14,765
- ¿Te has dado la droga?
- Y claro, oh divino.
159
01:34:15,401 --> 01:34:16,562
¡No!
160
01:34:30,282 --> 01:34:32,341
¡Lucilla, no!
161
01:34:35,521 --> 01:34:37,319
¡Lucilla, no!
162
01:34:40,159 --> 01:34:41,388
¡No!
163
01:34:43,996 --> 01:34:46,966
Su belleza es más allá
de una divinidad.
164
01:34:49,101 --> 01:34:51,195
¡Lucilla, no!
165
01:35:32,311 --> 01:35:34,336
Muy bien, Marcus.
Puede retirarse.
166
01:50:30,009 --> 01:50:31,408
Cómodo!
167
01:50:35,080 --> 01:50:36,309
Cómodo!
168
01:50:36,782 --> 01:50:39,274
Si no tuviera esas cadenas
en las muñecas...
169
01:50:39,418 --> 01:50:41,318
¿Qué harías, Maximus?
170
01:50:43,222 --> 01:50:46,248
¡Lo haría arrepentirse
del día en que nació!
171
01:50:48,928 --> 01:50:50,953
Yo le daré esa oportunidad.
172
01:50:51,764 --> 01:50:55,257
Lucharemos en la arena, y
el pueblo de Roma verá...
173
01:50:55,501 --> 01:50:57,902
quien es digno de
sentarse en el trono.
174
01:51:01,407 --> 01:51:05,708
¡Commodus, voy a matarlo
como a un perro!
175
01:51:06,278 --> 01:51:07,768
Sí, puede intentarlo.
176
01:51:08,681 --> 01:51:11,673
Pero ese y un lujo que no
voy a permitirle, Maximus.
177
01:51:24,697 --> 01:51:26,859
Ahora usted no me amenaza más.
178
01:51:41,080 --> 01:51:45,108
¡Hoy les ofrecemos un
espectáculo extraordinario!
179
01:51:46,118 --> 01:51:50,715
Los traidores que tramaron matar
a nuestro amado emperador.
180
01:51:51,924 --> 01:51:55,189
Ellos alimentarán a los
leones, o serán liberados...
181
01:51:55,394 --> 01:51:57,158
Pero antes tendrán que luchar.
182
01:52:01,567 --> 01:52:03,296
Nuestro amado Emperador...
183
01:52:03,736 --> 01:52:04,736
Cómodo!
184
01:52:39,405 --> 01:52:41,999
Y su líder, Maximus!
185
01:53:03,329 --> 01:53:06,959
¡Pueden comenzar!
¡Que el mejor gane!
186
01:53:48,107 --> 01:53:49,575
Matar!
Matar!
187
01:53:52,211 --> 01:53:54,009
Yo le imploro, no me mate!
188
01:53:55,281 --> 01:53:57,716
- ¡haré lo que quieras!
- ¡No tenga piedad!
189
01:53:58,017 --> 01:53:59,883
Matar!
Matar!
190
01:54:00,085 --> 01:54:02,110
Matar!
Matar!
191
01:54:11,931 --> 01:54:16,300
Máximo!
Máximo!
192
01:54:19,738 --> 01:54:20,899
¡Precaución!
193
01:54:23,409 --> 01:54:26,868
Máximo!
Máximo!
194
01:54:50,202 --> 01:54:53,661
¿Estás viendo?
Roma está a sus pies, Maximus.
195
01:54:54,006 --> 01:54:58,170
Quédate con el Imperio.
Y lo que más desee.
196
01:55:00,213 --> 01:55:01,681
Sólo quiero llevarla.
197
01:55:08,420 --> 01:55:11,390
La política no es para mí.
No soy Emperador.
198
01:55:11,791 --> 01:55:14,920
Que el Senado decida quién
será el próximo Emperador.
14064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.