All language subtitles for the.borgias.s01e05.dvdrip.xvid-reward

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:03,000 Previously on The Borgias. 2 00:00:03,033 --> 00:00:07,100 - This pope is a lecherous abomination! 3 00:00:07,133 --> 00:00:09,000 - The vultures are circling our family. 4 00:00:09,033 --> 00:00:12,133 We must protect ourselves. - I am about to invite an army 5 00:00:12,167 --> 00:00:15,133 to march south. An invasion. 6 00:00:15,167 --> 00:00:17,567 - What do you want of Florence? - Nothing. 7 00:00:17,601 --> 00:00:21,801 - That will cost you something. - You are a Borgia spy. 8 00:00:23,968 --> 00:00:26,067 - Lucrezia must marry. - She is just a child. 9 00:00:26,100 --> 00:00:28,367 - If our families were to unite, 10 00:00:28,400 --> 00:00:30,234 Central Italy would be secure. 11 00:00:30,267 --> 00:00:33,901 - Giovanni Sforza, we welcome you to the city of Rome. 12 00:00:33,934 --> 00:00:36,300 - The pope does not ask you to love your future husband. 13 00:00:36,334 --> 00:00:37,734 Merely to marry him. 14 00:00:37,767 --> 00:00:41,801 - What if my husband proves ungallant? 15 00:00:41,834 --> 00:00:43,734 - Do my eyes deceive me? - Ursula Bonadeo. 16 00:00:43,767 --> 00:00:46,467 - Your husband? - Yes. 17 00:00:46,501 --> 00:00:48,234 - You are tied to him? - Unless someone can deliver me. 18 00:00:48,267 --> 00:00:50,667 - You bring a whore to your sister's wedding? 19 00:00:50,701 --> 00:00:54,000 - There is a response to such an insult, but it would not be appropriate here. 20 00:00:54,033 --> 00:00:57,834 - Elsewhere then? - I am afraid you can count upon it. 21 00:00:57,868 --> 00:01:00,501 - My lady. - My thanks. 22 00:01:00,534 --> 00:01:02,868 My husband's hands, will they be soft? 23 00:01:02,901 --> 00:01:06,801 - I have words for that Borgia wedding: farce, 24 00:01:06,834 --> 00:01:10,033 public humiliation. 25 00:01:10,067 --> 00:01:15,667 Oh, we're married now. [Scream of pain] 26 00:01:15,701 --> 00:01:20,000 - Watch over my daughter. I pray that I made the right decision for her. 27 00:01:20,033 --> 00:01:23,567 *** 28 00:02:59,367 --> 00:03:02,200 Lucrezia. 29 00:03:04,767 --> 00:03:07,567 What have I done? 30 00:03:07,601 --> 00:03:10,534 Will God ever forgive me? 31 00:03:13,334 --> 00:03:17,968 - God may forgive you father, but I never will. 32 00:03:21,434 --> 00:03:23,400 - Lucrezia! 33 00:03:23,434 --> 00:03:28,400 [Moaning softly] 34 00:03:31,167 --> 00:03:34,601 Lucrezia! 35 00:03:47,467 --> 00:03:51,534 Lucrezia! [Breathing hard] 36 00:04:05,434 --> 00:04:07,901 - You didn't snore. 37 00:04:09,868 --> 00:04:12,334 But you wept... 38 00:04:12,367 --> 00:04:15,634 all night. 39 00:04:15,667 --> 00:04:17,734 That has to stop. 40 00:04:19,701 --> 00:04:22,400 And you bled, thank God. 41 00:04:22,434 --> 00:04:28,767 A virgin. You must be unique in your family. 42 00:04:28,801 --> 00:04:32,033 "A Borgia," they said. "Is that how little I am valued?" I said. 43 00:04:32,067 --> 00:04:34,467 "The pope's daughter," they said. 44 00:04:34,501 --> 00:04:37,667 "For shame," I said. 45 00:04:37,701 --> 00:04:41,667 Your dowry was worthy of a princessa. 46 00:04:41,701 --> 00:04:45,901 Lucrezia Borgia Sforza. [Stifled sob] 47 00:04:45,934 --> 00:04:48,868 Do you hunt? 48 00:04:48,901 --> 00:04:52,467 No? Well, that's good. 49 00:04:52,501 --> 00:04:56,234 Then we need hardly see each other. 50 00:04:56,267 --> 00:04:59,501 Except when marital duties call. 51 00:04:59,534 --> 00:05:02,300 And then I'll keep them brief 52 00:05:02,334 --> 00:05:05,834 and business-like. 53 00:05:07,834 --> 00:05:11,434 [Door opening and closing] 54 00:05:11,467 --> 00:05:14,601 [Sobbing] 55 00:05:17,968 --> 00:05:20,033 - Oh, go away. 56 00:05:20,067 --> 00:05:23,400 Do nightmares ever plague the vice-chancellor? 57 00:05:23,434 --> 00:05:26,934 - Hm. The very office is a nightmare, Your Holiness. 58 00:05:26,968 --> 00:05:30,434 Of plots, petty intrigues and petitions, 59 00:05:30,467 --> 00:05:34,834 which I do my utmost to keep from your presence. 60 00:05:36,801 --> 00:05:41,234 - I need your assurance... 61 00:05:41,267 --> 00:05:44,234 of the welfare of my daughter... 62 00:05:47,167 --> 00:05:50,334 ...in the castle of your cousin, Giovanni Sforza. 63 00:05:50,367 --> 00:05:53,701 - You suspect she is ill used? 64 00:05:53,734 --> 00:05:56,767 - Our nightmares tell us so. 65 00:05:56,801 --> 00:06:01,200 - He will be putty in her soft hands, Your Holiness. 66 00:06:01,234 --> 00:06:04,667 Yes, he inherited the Sforza name, 67 00:06:04,701 --> 00:06:08,200 the Sforza wealth, but none of its vigour. 68 00:06:08,234 --> 00:06:11,667 - And the Sforza appetite for intrigue? 69 00:06:11,701 --> 00:06:15,501 - Hmm. Yes, well. Yes, that he did inherit. 70 00:06:15,534 --> 00:06:19,200 But intrigue is no match for Borgia intelligence 71 00:06:19,234 --> 00:06:21,834 as whole Rome has discovered. 72 00:06:23,767 --> 00:06:27,767 - So, I need your further assurance that... 73 00:06:27,801 --> 00:06:29,734 he and another cousin, 74 00:06:29,767 --> 00:06:32,868 the Duke of Milan, will be constant 75 00:06:32,901 --> 00:06:36,434 in their support for our papacy. 76 00:06:38,334 --> 00:06:41,667 We have merged our fortunes 77 00:06:41,701 --> 00:06:46,000 with the Sforza name. 78 00:06:46,033 --> 00:06:48,467 The consequence 79 00:06:48,501 --> 00:06:52,200 of that trust being betrayed 80 00:06:52,234 --> 00:06:55,100 would be most severe. 81 00:06:58,734 --> 00:07:02,267 - Do you speak to me as vice-chancellor, Your Holiness? 82 00:07:05,367 --> 00:07:09,501 - No. As a Sforza. 83 00:07:15,767 --> 00:07:18,834 [Bells ringing distantly] 84 00:07:35,834 --> 00:07:37,634 - My eyes... 85 00:07:37,667 --> 00:07:40,968 - You can believe them, Cardinal. 86 00:07:41,000 --> 00:07:44,701 I asked to confess to you, in person. 87 00:07:44,734 --> 00:07:49,133 But I must confess, I have nothing to confess. 88 00:07:49,167 --> 00:07:52,267 - Then why? 89 00:07:52,300 --> 00:07:54,467 - Because I had to see you. 90 00:07:54,501 --> 00:07:57,734 - And I had to see you 91 00:07:57,767 --> 00:07:59,868 but couldn't you have chosen a more personable venue? 92 00:08:01,701 --> 00:08:03,667 - There was an altercation at your sister's wedding. 93 00:08:03,701 --> 00:08:06,467 A promise of a reckoning. 94 00:08:06,501 --> 00:08:09,100 I would beg you to desist from pursuit of your mother's honour. 95 00:08:09,133 --> 00:08:12,200 - You may know little of me, but those who know me know 96 00:08:12,234 --> 00:08:15,701 that I remember such things. 97 00:08:15,734 --> 00:08:18,367 You are concerned for your husband's safety? 98 00:08:18,400 --> 00:08:20,200 - For yours. 99 00:08:20,234 --> 00:08:25,167 He is a brute, a condotiorre, the veteran of many battles. 100 00:08:25,200 --> 00:08:28,234 Your calling is the Church, not the sword. 101 00:08:28,267 --> 00:08:30,434 If you were harmed, 102 00:08:30,467 --> 00:08:33,934 I could not forgive myself. 103 00:08:33,968 --> 00:08:37,868 I could not, perhaps, live. 104 00:08:37,901 --> 00:08:41,634 - You care so much for one you hardly know? 105 00:08:43,567 --> 00:08:46,267 - Yes. 106 00:08:46,300 --> 00:08:48,267 It is a puzzle. 107 00:08:48,300 --> 00:08:51,968 Or a mystery. 108 00:08:52,000 --> 00:08:56,567 Your visage is before my eyes when I'm asleep, 109 00:08:56,601 --> 00:08:59,734 when I wake, 110 00:08:59,767 --> 00:09:03,000 when I close them. 111 00:09:03,033 --> 00:09:05,901 - I thought my eyes deceived me. Now I think, mine ears. 112 00:09:05,934 --> 00:09:08,200 - Neither. 113 00:09:08,234 --> 00:09:10,200 Bring your lips close to mine, Cardinal. 114 00:09:10,234 --> 00:09:12,400 I would feel your breath. 115 00:09:14,367 --> 00:09:16,300 - And I would kiss you, 116 00:09:16,334 --> 00:09:20,133 but for this barrier between us. 117 00:09:20,167 --> 00:09:22,400 - God is watching. 118 00:09:22,434 --> 00:09:24,567 - As the Bible tells us, 119 00:09:24,601 --> 00:09:27,701 He is a jealous God. 120 00:09:29,868 --> 00:09:33,033 - There may always be a barrier between us. 121 00:09:33,067 --> 00:09:36,100 But if you promise me you will not put yourself in harm's way, 122 00:09:36,133 --> 00:09:39,701 then my heart's kiss will be yours. 123 00:09:39,734 --> 00:09:42,434 - I promise then. 124 00:09:42,467 --> 00:09:45,834 I will not put myself in harm's way. 125 00:09:45,868 --> 00:09:49,100 But you asked for deliverance, Ursula Bonadeo. 126 00:09:51,067 --> 00:09:52,901 - The Lord will decide my fate 127 00:09:52,934 --> 00:09:57,467 and it will be my fate to accept. 128 00:09:57,501 --> 00:10:00,400 But now I must leave before my soul flies from these lips. 129 00:10:04,334 --> 00:10:07,300 - You loved my father. 130 00:10:09,267 --> 00:10:12,000 - Fool that I am, my son, 131 00:10:12,033 --> 00:10:14,434 perhaps I love him still. 132 00:10:14,467 --> 00:10:17,667 - Can it be cured? 133 00:10:17,701 --> 00:10:19,968 - No. 134 00:10:20,000 --> 00:10:23,801 It can be endured, 135 00:10:23,834 --> 00:10:29,200 embraced and suffered. 136 00:10:29,234 --> 00:10:32,267 You are suffering, my son? 137 00:10:34,868 --> 00:10:37,200 - I have met a woman, Mother. 138 00:10:42,801 --> 00:10:44,968 Who is married. 139 00:10:45,000 --> 00:10:48,234 - And she makes you suffer. 140 00:10:52,467 --> 00:10:55,868 [Sigh] Perhaps she suffers too. 141 00:10:57,567 --> 00:11:00,100 - She does. 142 00:11:02,033 --> 00:11:05,200 But if I can rid her of her impediment... 143 00:11:05,234 --> 00:11:08,400 - She will be yours? 144 00:11:08,434 --> 00:11:11,567 - To endure a life like you did, Mother. 145 00:11:11,601 --> 00:11:14,934 - You could leave the Church. 146 00:11:17,634 --> 00:11:21,534 And displease your father. 147 00:11:21,567 --> 00:11:23,601 If you dare. 148 00:11:31,067 --> 00:11:34,567 - I fear nothing, Mother. 149 00:11:38,601 --> 00:11:40,534 [Whinnying] 150 00:11:40,567 --> 00:11:42,567 - [Woman in the distance]: I hope you will enjoy them. 151 00:11:42,601 --> 00:11:46,434 - Baronessa. 152 00:11:46,467 --> 00:11:48,767 - Thank you. - Dio ti Benedica. 153 00:11:48,801 --> 00:11:50,567 - God bless you, my lady. - Thank you. 154 00:11:50,601 --> 00:11:53,367 - Sister, we need your help in the infirmary. 155 00:12:02,367 --> 00:12:05,734 - How did you find me? 156 00:12:05,767 --> 00:12:08,501 - I have my spies. 157 00:12:08,534 --> 00:12:10,501 - And they told you... 158 00:12:10,534 --> 00:12:13,434 - There was a vision, on a white horse, 159 00:12:13,467 --> 00:12:18,667 that rides out every morning between prime and terce. 160 00:12:18,701 --> 00:12:21,934 - I am observed then. 161 00:12:21,968 --> 00:12:23,968 - As are we. 162 00:12:24,000 --> 00:12:28,300 - My husband does insist I am accompanied. 163 00:12:28,334 --> 00:12:31,467 - Can they be discreet? 164 00:12:31,501 --> 00:12:33,567 - I see no need for discretion. 165 00:12:35,601 --> 00:12:37,634 - No need. 166 00:12:39,567 --> 00:12:41,801 - Why do you have spies, Cardinal? 167 00:12:41,834 --> 00:12:44,434 - A cardinal must have spies. 168 00:12:44,467 --> 00:12:48,634 Does it displease you that I searched you out? 169 00:12:48,667 --> 00:12:52,334 - No. Far from it. 170 00:12:52,367 --> 00:12:56,133 There are many things that please me about you, Cardinal. 171 00:12:56,167 --> 00:12:59,200 Among them, the fact that you are a cardinal. 172 00:12:59,234 --> 00:13:02,367 - Can you explain? 173 00:13:08,167 --> 00:13:11,000 - If I can find the words. 174 00:13:13,901 --> 00:13:18,067 Your priestly collar makes me hope my heart is safe. 175 00:13:20,501 --> 00:13:24,067 Because I am not fully in command of it. 176 00:13:24,100 --> 00:13:26,868 So the fact that you are a cardinal pleases me 177 00:13:26,901 --> 00:13:30,133 as it distresses me. 178 00:13:30,167 --> 00:13:33,734 - I thought I would not be cardinal for today. 179 00:13:36,100 --> 00:13:37,901 - Then my heart is in danger. 180 00:13:37,934 --> 00:13:40,868 Would you endanger it, Cardinal Borgia? 181 00:13:40,901 --> 00:13:43,334 - I would put it in fear of its life. 182 00:13:43,367 --> 00:13:45,801 - Ah. 183 00:13:45,834 --> 00:13:48,968 - But I would never harm it. 184 00:13:51,868 --> 00:13:53,868 - That sounds like a riddle. 185 00:13:53,901 --> 00:13:56,400 Are you good at riddles, Cardinal Borgia? 186 00:13:56,434 --> 00:13:58,834 - Sadly, I must live in one. 187 00:13:58,868 --> 00:14:00,367 - As must I. 188 00:14:23,267 --> 00:14:26,667 [Door creaking and closing] 189 00:14:31,968 --> 00:14:34,200 - And your name is? 190 00:14:34,234 --> 00:14:37,968 - Francesca. 191 00:14:43,300 --> 00:14:46,400 - What do you know of marriage, Francesca? 192 00:14:46,434 --> 00:14:50,567 - I know, my lady, 193 00:14:50,601 --> 00:14:53,067 it should not be thus. 194 00:15:03,901 --> 00:15:06,767 - It was retrieved from a confessional in Florence. 195 00:15:08,834 --> 00:15:11,167 - And it was not used for opening letters? 196 00:15:11,200 --> 00:15:13,200 - No, Your Eminence. 197 00:15:13,234 --> 00:15:16,400 It was found impaled in the eye of a mendicant friar. 198 00:15:19,601 --> 00:15:23,267 - And who impaled him? 199 00:15:23,300 --> 00:15:26,534 - The one we commanded him to follow. 200 00:15:30,834 --> 00:15:33,200 - Can you do nothing right!? 201 00:15:36,133 --> 00:15:39,567 Blink once 202 00:15:39,601 --> 00:15:41,901 and you will be eyeless. 203 00:15:41,934 --> 00:15:46,968 - And I would still serve you without one eye, Your Eminence. 204 00:15:47,000 --> 00:15:49,667 Or without two. 205 00:15:51,534 --> 00:15:55,334 - So we lost him and you know not where? 206 00:15:55,367 --> 00:15:57,601 - Milan. 207 00:15:59,567 --> 00:16:02,234 - You should wear a clown's hat. 208 00:16:08,067 --> 00:16:10,868 Della Rovere has left Florence. 209 00:16:10,901 --> 00:16:12,834 - With or without satisfaction? 210 00:16:12,868 --> 00:16:15,400 - We have the papal armies, the Sforza armies, 211 00:16:15,434 --> 00:16:18,567 our allies in the Romagna all under my command. 212 00:16:20,467 --> 00:16:23,334 To hell with Florence! 213 00:16:23,367 --> 00:16:26,934 - My fear is the cardinal would invite apocalypse. 214 00:16:28,701 --> 00:16:33,367 - He would open the 7 seals? 215 00:16:33,400 --> 00:16:36,734 - No, Father. Let us not talk in metaphors. 216 00:16:36,767 --> 00:16:39,834 My fear is... 217 00:16:39,868 --> 00:16:41,934 he would go to France, 218 00:16:41,968 --> 00:16:44,667 conspire with the French to invade us, 219 00:16:44,701 --> 00:16:46,868 arrange free passage of their armies 220 00:16:46,901 --> 00:16:49,033 through the Republic of Florence, 221 00:16:49,067 --> 00:16:51,501 through the Duchy of Milan. 222 00:16:51,534 --> 00:16:54,334 - And the French King would... - Depose you, 223 00:16:54,367 --> 00:16:58,334 march south to Naples. 224 00:16:58,367 --> 00:17:00,968 His armies are hardened by a 100 years of battle 225 00:17:01,000 --> 00:17:03,734 with England. There is nothing here to match them. 226 00:17:03,767 --> 00:17:06,834 - Duke Ludovico Sforza of Milan. 227 00:17:06,868 --> 00:17:09,033 He is cousin to our sister's husband, 228 00:17:09,067 --> 00:17:11,267 Giovanni Sforza. [Snicker from Cardinal] 229 00:17:11,300 --> 00:17:15,767 - Lucrezia did not marry Ludovico Sforza, Brother. 230 00:17:15,801 --> 00:17:18,434 And they don't call him Il Moro for nothing. 231 00:17:20,367 --> 00:17:25,767 - I hear he keeps his own cousin caged beneath his castle floors. 232 00:17:25,801 --> 00:17:28,067 - He would betray us in a moment 233 00:17:28,100 --> 00:17:32,200 if he thought his dukedom was in peril. 234 00:17:32,234 --> 00:17:34,901 What he fears 235 00:17:34,934 --> 00:17:38,200 is that his nephew will wear his crown. 236 00:17:38,234 --> 00:17:41,767 - Well, 237 00:17:41,801 --> 00:17:43,801 perhaps we should threaten him 238 00:17:43,834 --> 00:17:46,534 with just that possibility. 239 00:17:48,734 --> 00:17:52,367 And you should go to Florence 240 00:17:52,400 --> 00:17:55,133 tease out their intentions. 241 00:17:55,167 --> 00:17:57,767 Those Medici bankers 242 00:17:57,801 --> 00:18:00,534 have a preacher, 243 00:18:00,567 --> 00:18:03,400 Savonarola, 244 00:18:03,434 --> 00:18:06,501 who accuses them of usury. 245 00:18:10,667 --> 00:18:14,901 Perhaps we should offer them an excommunication... 246 00:18:17,033 --> 00:18:20,067 ...public burning 247 00:18:20,100 --> 00:18:24,634 if they support our just cause. 248 00:18:37,567 --> 00:18:40,167 - They call me Il Moro, Cardinal. 249 00:18:40,200 --> 00:18:43,701 Can you imagine why? 250 00:18:43,734 --> 00:18:47,033 - Because of Your Highness' dark complexion? 251 00:18:47,067 --> 00:18:50,000 - Because of my cunning. 252 00:18:50,033 --> 00:18:52,601 Like the Moors of old, 253 00:18:52,634 --> 00:18:55,300 I outwit them all. 254 00:18:55,334 --> 00:18:58,667 - You will have given my proposal the grace of your cunning then? 255 00:18:58,701 --> 00:19:02,634 - Hmm... 256 00:19:02,667 --> 00:19:05,000 [Soft laughter] 257 00:19:05,033 --> 00:19:07,133 You... 258 00:19:07,167 --> 00:19:09,968 wish me to grant French arms 259 00:19:10,000 --> 00:19:12,033 safe passage 260 00:19:12,067 --> 00:19:14,367 through the Duchy of Milan. 261 00:19:16,734 --> 00:19:19,868 But why would the French King march south, hm? 262 00:19:19,901 --> 00:19:22,534 - Because, most honourable duke, 263 00:19:22,567 --> 00:19:25,300 of his claims on the Kingdom of Naples. 264 00:19:25,334 --> 00:19:30,167 - Ah! The great game of Naples. 265 00:19:30,200 --> 00:19:33,667 Everybody wants Naples. 266 00:19:33,701 --> 00:19:35,634 My nephew, 267 00:19:35,667 --> 00:19:38,534 GIAN GALEAZZO, 268 00:19:38,567 --> 00:19:41,701 thinks it part of his inheritance. 269 00:19:41,734 --> 00:19:45,200 But then... [Laughter] 270 00:19:45,234 --> 00:19:49,100 He thinks Milan is his. Hm! 271 00:19:54,868 --> 00:19:58,000 AM I RIGHT, NEPHEW? 272 00:19:58,033 --> 00:20:00,868 - You think it Christian 273 00:20:00,901 --> 00:20:03,701 to have him so caged? 274 00:20:03,734 --> 00:20:06,334 - Until he comes to his senses. 275 00:20:06,367 --> 00:20:10,434 WHO AM I? 276 00:20:10,467 --> 00:20:13,400 - You are Ludovico Sforza. 277 00:20:13,434 --> 00:20:15,701 - I am not the Duke of Milan? 278 00:20:15,734 --> 00:20:17,934 - That title is mine. 279 00:20:20,801 --> 00:20:23,200 - MINE! 280 00:20:23,234 --> 00:20:27,634 Admit it and you'll have wine to drink. 281 00:20:36,567 --> 00:20:39,601 Politics is a delicate game. 282 00:20:41,634 --> 00:20:43,534 - So I observe, my lord. 283 00:20:45,334 --> 00:20:47,300 - You, Cardinal? 284 00:20:47,334 --> 00:20:49,767 Have you come to liberate him? 285 00:20:49,801 --> 00:20:51,767 - I have come to ask 286 00:20:51,801 --> 00:20:54,067 for the safe passage of French arms. 287 00:20:54,100 --> 00:20:56,167 - Indeed. 288 00:20:56,200 --> 00:20:59,701 From the Duke of Milan. [Snicker] 289 00:20:59,734 --> 00:21:02,167 Well, Cardinal. 290 00:21:02,200 --> 00:21:04,868 I will consider it. 291 00:21:04,901 --> 00:21:08,167 [Bell ringing] - [Woman in the distance]: Fresh bread! Bread, bread! 292 00:21:08,200 --> 00:21:11,167 - [Man in the distance]: Cabbages this way! More cabbages for your money! Over here! 293 00:21:11,200 --> 00:21:13,133 - You got 2 plump ones for me? - Yes, of course, signore. 294 00:21:13,167 --> 00:21:15,334 - Well fed, are they? - Fresh bread here! 295 00:21:15,367 --> 00:21:17,534 - [Man]: Florence, the time will come, 296 00:21:17,567 --> 00:21:19,534 when all your finery, 297 00:21:19,567 --> 00:21:23,968 goods, and chattels will profit you nothing. 298 00:21:24,000 --> 00:21:28,767 You have lived in usury, Florence, like pigs in heat. 299 00:21:28,801 --> 00:21:33,234 The riches of your banking may astound the world, 300 00:21:33,267 --> 00:21:39,000 but one day they will be your undoing! 301 00:21:39,033 --> 00:21:42,667 Owing to your avarice, neither you 302 00:21:42,701 --> 00:21:45,667 nor your children lead a good life. 303 00:21:45,701 --> 00:21:48,100 You have already discovered 304 00:21:48,133 --> 00:21:50,834 many devices of gaining money... 305 00:21:50,868 --> 00:21:53,834 - It was rumoured a cardinal had graced Florence with his presence. 306 00:21:53,868 --> 00:21:57,534 - ...which you call just, and are most unjust. 307 00:21:57,567 --> 00:21:59,567 - You are? - Niccolo Machiavelli. 308 00:21:59,601 --> 00:22:01,801 - ...likewise has... 309 00:22:01,834 --> 00:22:03,801 - Ambassador of the House of Medici. 310 00:22:03,834 --> 00:22:07,601 - ...corrupted the magistrates and their functions. 311 00:22:07,634 --> 00:22:11,767 - This friar would burn your Florence to the ground. 312 00:22:11,801 --> 00:22:13,801 - Not quite. 313 00:22:13,834 --> 00:22:17,467 - Oh, no one can persuade you it is sinful to lend at usury. 314 00:22:17,501 --> 00:22:19,467 - He would reduce us to his own status. 315 00:22:19,501 --> 00:22:21,334 - ...and make unjust bargains... 316 00:22:21,367 --> 00:22:23,334 - Which is? - ...on the contrary... 317 00:22:23,367 --> 00:22:26,167 - A pile of straw on a monastery floor. 318 00:22:26,200 --> 00:22:28,701 - ...you defend yourselves. - He disapproves... 319 00:22:28,734 --> 00:22:30,701 - ...to your souls' damnation! 320 00:22:30,734 --> 00:22:34,734 - ...of display, ornament, artistry. 321 00:22:34,767 --> 00:22:36,734 - Nor does any man... - Even comfort. 322 00:22:36,767 --> 00:22:38,667 - ...take shame to himself... 323 00:22:38,701 --> 00:22:43,200 - Perhaps Cardinal Cesare Borgia can be of some help. 324 00:22:43,234 --> 00:22:47,100 - He would meet with my master, Piero de Medici? 325 00:22:47,133 --> 00:22:49,701 - ...fools who refrain from it. - No. 326 00:22:49,734 --> 00:22:51,667 He would meet with you, Ambassador. 327 00:22:51,701 --> 00:22:54,767 - Thus, thy fulfilled the saying of Isaiah- 328 00:22:54,801 --> 00:22:57,367 - Aha, a conspiracy then. 329 00:22:57,400 --> 00:22:59,200 - "They declare their sin as Sodom" 330 00:22:59,234 --> 00:23:04,234 - No. More like an inquisition. 331 00:23:04,267 --> 00:23:07,200 - ...and of Jeremiah, "Thou hast a whore's forehead." 332 00:23:07,234 --> 00:23:10,767 - Perhaps you should follow me. 333 00:23:10,801 --> 00:23:14,067 - "...thou refusedst to be ashamed." 334 00:23:14,100 --> 00:23:16,067 - Another cardinal came through here 335 00:23:16,100 --> 00:23:18,667 some days ago. 336 00:23:18,701 --> 00:23:23,267 He left his mark, I believe, on a confessional door. 337 00:23:23,300 --> 00:23:27,100 - There was a friar found murdered. 338 00:23:27,133 --> 00:23:30,334 But that cardinal claimed to be a man of peace. 339 00:23:30,367 --> 00:23:33,734 - We all do, Signor Machiavelli. 340 00:23:33,767 --> 00:23:36,367 - You make the same claims? 341 00:23:36,400 --> 00:23:39,200 - For the moment. 342 00:23:39,234 --> 00:23:41,200 But I would hazard, 343 00:23:41,234 --> 00:23:42,968 if this cardinal passed through Florence, 344 00:23:43,000 --> 00:23:46,567 he did more than pinion a mendicant friar to a confessional door. 345 00:23:46,601 --> 00:23:49,701 - You would? - Yes, I would hazard he met 346 00:23:49,734 --> 00:23:53,601 with the Florentine ambassador and his master, de Medici. 347 00:23:53,634 --> 00:23:56,734 - And if he did? 348 00:23:56,767 --> 00:23:59,868 - I would hazard there was a purpose to that meeting. 349 00:23:59,901 --> 00:24:02,334 - The purpose being? 350 00:24:02,367 --> 00:24:05,534 - That Florence unite with his cause. 351 00:24:05,567 --> 00:24:10,200 - No. On the contrary. He asked for nothing. 352 00:24:10,234 --> 00:24:13,067 - Nothing? 353 00:24:13,100 --> 00:24:15,067 - Or, to be more specific, 354 00:24:15,100 --> 00:24:17,067 he asked that Florence... 355 00:24:17,100 --> 00:24:21,133 do... nothing. 356 00:24:21,167 --> 00:24:23,300 - He requested that Florence do nothing, 357 00:24:23,334 --> 00:24:27,501 in the event of a great something. 358 00:24:31,234 --> 00:24:33,601 - You are far too clever for a cardinal. 359 00:24:33,634 --> 00:24:35,601 - The times have made me so. 360 00:24:35,634 --> 00:24:39,601 He requested that Florence do nothing, 361 00:24:39,634 --> 00:24:43,467 and allow a great passage of arms through its republic. 362 00:24:45,501 --> 00:24:47,834 - Perhaps. 363 00:24:47,868 --> 00:24:50,434 - And Florence promised him? 364 00:24:52,400 --> 00:24:55,767 - Why should I tell you what Florence told him? 365 00:24:58,634 --> 00:25:00,501 - I could perhaps ensure 366 00:25:00,534 --> 00:25:03,434 that instead of your beautiful Florence, 367 00:25:03,467 --> 00:25:07,501 Friar Savonarola himself burns. 368 00:25:07,534 --> 00:25:10,834 - Hmph! 369 00:25:10,868 --> 00:25:14,367 An impressive offer. 370 00:25:14,400 --> 00:25:18,868 - So, Florence offered the good cardinal? 371 00:25:18,901 --> 00:25:21,601 - What he offered Florence. 372 00:25:21,634 --> 00:25:24,834 Nothing. 373 00:25:28,033 --> 00:25:31,701 - So the arms of France cannot pass through your fair republic? 374 00:25:31,734 --> 00:25:35,133 - In a sentence. 375 00:25:35,167 --> 00:25:37,067 And if these times have made you clever, 376 00:25:37,100 --> 00:25:42,334 the coming months may thrust genius upon you. 377 00:26:05,100 --> 00:26:07,200 - My lord is... 378 00:26:09,467 --> 00:26:11,434 - My lady. 379 00:26:11,467 --> 00:26:13,367 - Forgive me for startling you. 380 00:26:13,400 --> 00:26:16,667 My lord is hunting. 381 00:26:16,701 --> 00:26:18,701 - Would my lady have me saddle her a horse so she can 382 00:26:18,734 --> 00:26:22,567 ride out after him? - There is nothing your lady would like less. 383 00:26:27,267 --> 00:26:31,467 He is a good huntsman, your lord? 384 00:26:31,501 --> 00:26:34,334 - No deer is safe from him. 385 00:26:34,367 --> 00:26:37,434 - Pity the poor deer then. 386 00:26:37,467 --> 00:26:40,267 But at least their agony ends. 387 00:26:40,300 --> 00:26:45,300 - Yes. He's a clean killer. 388 00:26:45,334 --> 00:26:48,200 - And your name is? 389 00:26:48,234 --> 00:26:50,400 - Paolo. 390 00:26:53,667 --> 00:26:55,734 - Your shirt is torn, Paolo. 391 00:26:57,734 --> 00:27:00,000 Would you like me to stitch it? 392 00:27:00,033 --> 00:27:01,968 - I could never ask, my lady. 393 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 - And stop this "my lady" nonsense. 394 00:27:06,033 --> 00:27:09,067 My name is Lucrezia. 395 00:27:10,934 --> 00:27:13,501 Say it. 396 00:27:13,534 --> 00:27:16,968 - Lucrezia... my lady. 397 00:27:17,000 --> 00:27:19,501 - ...in summation, Your Holiness, 398 00:27:19,534 --> 00:27:21,501 I would reiterate 399 00:27:21,534 --> 00:27:24,234 his Highness' pleasure at the possibility 400 00:27:24,267 --> 00:27:27,334 of an union between the Kingdom of Navarre 401 00:27:27,367 --> 00:27:29,400 and the Borgia family. 402 00:27:29,434 --> 00:27:32,968 Between the Gonfaloniere Juan Borgia 403 00:27:33,000 --> 00:27:38,334 and his beloved niece, the Princess Sylvia, 404 00:27:38,367 --> 00:27:40,400 whose portrait is now my pleasure 405 00:27:40,434 --> 00:27:44,267 to present to the Papal Court. 406 00:27:49,767 --> 00:27:51,767 - We thank his Royal Highness. 407 00:27:51,801 --> 00:27:55,634 And if this depiction does justice 408 00:27:55,667 --> 00:27:57,634 to the Princess Sylvia, 409 00:27:57,667 --> 00:28:00,200 then her beauty 410 00:28:00,234 --> 00:28:04,267 is indeed without compare. 411 00:28:07,868 --> 00:28:12,167 - Her reputation... does precede her. 412 00:28:14,300 --> 00:28:17,868 - We will consider your gracious suit 413 00:28:17,901 --> 00:28:20,501 in the fullness of time. 414 00:28:32,367 --> 00:28:36,200 - And do the horses have names, Paolo? 415 00:28:36,234 --> 00:28:38,868 - Indeed they do, my lady. 416 00:28:38,901 --> 00:28:42,167 - Lucrezia. - My lady Lucrezia. 417 00:28:44,501 --> 00:28:46,667 This is Diablo. 418 00:28:46,701 --> 00:28:48,501 - The devil. 419 00:28:48,534 --> 00:28:50,434 - Yes. 420 00:28:50,467 --> 00:28:52,467 He was the devil for speed until he tumbled on a break 421 00:28:52,501 --> 00:28:56,100 and shattered his hoof. - And now? 422 00:28:56,133 --> 00:28:59,200 - His fire is gone entirely. 423 00:28:59,234 --> 00:29:02,334 He will end up pulling hay. 424 00:29:02,367 --> 00:29:05,934 - There are worse fates, Paolo. 425 00:29:09,300 --> 00:29:12,534 And this one? 426 00:29:12,567 --> 00:29:16,300 - An Arab mare... Fatima. 427 00:29:16,334 --> 00:29:19,400 One could not have them in the same stable when he was in his prime. 428 00:29:19,434 --> 00:29:22,734 But after his break... - He was chastened. 429 00:29:22,767 --> 00:29:25,868 - He is like a mare himself now, my lady. 430 00:29:27,901 --> 00:29:30,467 - Lucky Fatima. 431 00:29:30,501 --> 00:29:33,000 She can sleep well at night. 432 00:29:37,567 --> 00:29:40,601 Show me your hands, Paolo. 433 00:29:40,634 --> 00:29:43,133 Bring them here. 434 00:29:43,167 --> 00:29:45,667 I would touch them. 435 00:29:47,801 --> 00:29:49,767 Soft. 436 00:29:51,734 --> 00:29:54,901 Will they be hard some day? 437 00:29:54,934 --> 00:29:57,234 - I know not, my lady. 438 00:29:57,267 --> 00:29:59,501 - Lucrezia. 439 00:30:02,400 --> 00:30:06,734 * I took a bow and aimed it low * 440 00:30:06,767 --> 00:30:08,868 You know it? 441 00:30:08,901 --> 00:30:13,367 - [Together]: * And caught you on the chin, chin, chin * 442 00:30:13,400 --> 00:30:16,601 - * My mother said Now go to bed * 443 00:30:16,634 --> 00:30:21,100 * I'll have to lock you in, in, in * 444 00:30:31,334 --> 00:30:34,701 - My lady 445 00:30:34,734 --> 00:30:37,300 - Lucrezia. 446 00:30:37,334 --> 00:30:40,133 Say it. 447 00:30:42,200 --> 00:30:44,534 - Lucrezia. 448 00:30:50,334 --> 00:30:53,000 - She is ugly, Father. 449 00:30:53,033 --> 00:30:54,868 - No more than all the others. 450 00:30:54,901 --> 00:30:56,701 - They are all ugly. 451 00:30:59,667 --> 00:31:01,667 I'll marry none of them. 452 00:31:01,701 --> 00:31:07,000 Second-rate royalty, cousins of half-brothers of princes. 453 00:31:09,167 --> 00:31:13,334 I'll marry a king's daughter or nothing. 454 00:31:13,367 --> 00:31:17,934 - Nothing, I'm afraid, is not an option, my dear son. 455 00:31:17,968 --> 00:31:20,868 - Let Joffre marry instead. King Ferrante of Naples 456 00:31:20,901 --> 00:31:23,000 has an illegitimate daughter. 457 00:31:26,400 --> 00:31:30,567 - Sancia. - And the pope does need some 458 00:31:30,601 --> 00:31:32,968 security in Naples. 459 00:31:34,934 --> 00:31:39,934 - A union between you and Sancia 460 00:31:39,968 --> 00:31:42,767 could have some benefits. 461 00:31:42,801 --> 00:31:44,701 - Are you deaf, father? 462 00:31:44,734 --> 00:31:47,200 She is the half-bred bastard of an ailing dotard. 463 00:31:47,234 --> 00:31:51,200 Let Joffre marry her. I will marry a true princess 464 00:31:51,234 --> 00:31:53,934 or I will take my pleasures where I find them. 465 00:31:56,968 --> 00:31:59,367 [Laughter] 466 00:31:59,400 --> 00:32:01,801 - Your Holiness-- 467 00:32:01,834 --> 00:32:04,501 - Forgive me, Cardinal, 468 00:32:04,534 --> 00:32:07,901 I had hoped to find you alone. 469 00:32:07,934 --> 00:32:10,934 - And, Your Holiness, my cousin was just, huh... 470 00:32:10,968 --> 00:32:13,200 - Your cousin? - Gabriella Visconti, 471 00:32:13,234 --> 00:32:14,934 at your service. 472 00:32:14,968 --> 00:32:18,234 - A Sforza? 473 00:32:18,267 --> 00:32:22,000 - Twice removed. - Well, we would hope more than twice. 474 00:32:23,934 --> 00:32:28,133 Well, Cardinal, you are awash with cousins, 475 00:32:28,167 --> 00:32:31,300 which is why we wish to speak with you. 476 00:32:31,334 --> 00:32:34,601 - At Your Holiness' pleasure. 477 00:32:39,767 --> 00:32:42,234 - We would discuss another cousin, 478 00:32:45,000 --> 00:32:49,100 in whose hands the survival of our papacy may lie. 479 00:32:49,133 --> 00:32:51,901 - Your Holiness refers to the Duke of Milan? 480 00:32:51,934 --> 00:32:57,167 - Indeed. Cardinal Della Rovere heads there as we speak. 481 00:32:57,200 --> 00:32:59,501 - Well, if I can be of any assistance... 482 00:32:59,534 --> 00:33:03,067 - Well, you could disembowel the dear cardinal. 483 00:33:03,100 --> 00:33:07,334 - Does the office of vice-chancellor extend so far? 484 00:33:07,367 --> 00:33:12,167 - To include executions? Sadly not. 485 00:33:12,200 --> 00:33:15,200 But you could inform your cousin, the Duke of Milan, 486 00:33:15,234 --> 00:33:17,367 that we could well see 487 00:33:17,400 --> 00:33:20,133 the justice of his nephew's cause, 488 00:33:20,167 --> 00:33:22,567 should the duke choose 489 00:33:22,601 --> 00:33:26,234 to act against our wishes. 490 00:33:35,934 --> 00:33:38,400 - Is your betrothed old, Francesca? 491 00:33:38,434 --> 00:33:41,734 - Nine months older than me, my lady. 492 00:33:41,767 --> 00:33:44,767 - You are lucky then. 493 00:33:44,801 --> 00:33:48,534 The older male is like a boar. 494 00:33:48,567 --> 00:33:51,100 He bristles with hair. 495 00:33:51,133 --> 00:33:54,334 And when he doesn't beat, 496 00:33:54,367 --> 00:33:57,834 he thrusts. 497 00:33:57,868 --> 00:34:00,000 - Did he beat last night? 498 00:34:00,033 --> 00:34:03,634 - No, but he thrusted. 499 00:34:05,501 --> 00:34:08,067 I counted 27 of them. 500 00:34:08,100 --> 00:34:10,234 32 the night before. 501 00:34:10,267 --> 00:34:12,534 - Already, more bearable. 502 00:34:12,567 --> 00:34:15,767 You must quicken his pleasure. 503 00:34:15,801 --> 00:34:17,567 - Is that possible? 504 00:34:17,601 --> 00:34:21,400 - Indeed. You can reduce it to single figures. 505 00:34:21,434 --> 00:34:25,133 And for the sake of one's own endurance, 506 00:34:25,167 --> 00:34:26,901 I find it helps to count. 507 00:34:26,934 --> 00:34:29,067 - To count? 508 00:34:29,100 --> 00:34:31,467 - Sheep. 509 00:34:33,434 --> 00:34:36,534 [Laughter] 510 00:34:38,400 --> 00:34:40,934 - Sancia of Naples. 511 00:34:40,968 --> 00:34:44,567 - What of her? - Is she beautiful? 512 00:34:44,601 --> 00:34:46,667 - In the Neapolitan way. 513 00:34:46,701 --> 00:34:49,534 - Ooh, what way is that, my love? 514 00:34:49,567 --> 00:34:52,000 - Dark. 515 00:34:52,033 --> 00:34:55,734 Sicilian. Almost Moorish. 516 00:34:55,767 --> 00:34:59,501 And I have heard her temper is Sicilian too. 517 00:34:59,534 --> 00:35:03,067 - Would she make a bride for- 518 00:35:03,100 --> 00:35:05,601 - Juan? 519 00:35:05,634 --> 00:35:09,968 A match made in... 520 00:35:10,000 --> 00:35:13,634 - Where? - Wherever such matches are made. 521 00:35:17,567 --> 00:35:19,567 - No, not Juan. 522 00:35:19,601 --> 00:35:22,634 Juan will do what Juan will do. 523 00:35:22,667 --> 00:35:25,000 - Cesare? Now that would be-- 524 00:35:25,033 --> 00:35:27,934 - No, you know Cesare can never marry. 525 00:35:27,968 --> 00:35:31,200 No, for... 526 00:35:31,234 --> 00:35:33,834 for Joffre. 527 00:35:33,868 --> 00:35:36,334 - Good God. 528 00:35:44,167 --> 00:35:47,367 Will you never stop? 529 00:35:50,200 --> 00:35:51,901 - Never. 530 00:35:51,934 --> 00:35:56,734 - You are going to ensnare the whole of Europe 531 00:35:56,767 --> 00:35:59,100 in your progeny. 532 00:36:00,467 --> 00:36:04,968 - What else are families for, hm? 533 00:36:12,267 --> 00:36:16,234 - Ah! 4, 5, 6, 7, 8, 9. 534 00:36:16,267 --> 00:36:18,267 - What? What are you saying? 535 00:36:18,300 --> 00:36:19,934 - I am counting, my lord. 536 00:36:19,968 --> 00:36:23,067 - Counting? - Sheep, my lord. 537 00:36:23,100 --> 00:36:25,767 - Could you count in silence? 538 00:36:42,567 --> 00:36:46,334 - Counting sheep. 539 00:36:46,367 --> 00:36:49,033 - Can she sleep now? 540 00:36:49,067 --> 00:36:52,334 - I truly hope so. 541 00:37:10,667 --> 00:37:14,133 - You disappoint me, Cardinal. 542 00:37:17,734 --> 00:37:20,701 We are family, after all. 543 00:37:20,734 --> 00:37:24,200 - If I am your cousin, my liege, 544 00:37:24,234 --> 00:37:26,901 I am also cousin to your cousin, Gian Galeazzo, 545 00:37:26,934 --> 00:37:29,868 who lays claim to your throne. 546 00:37:29,901 --> 00:37:32,300 - This Borgia pope threatens-- 547 00:37:32,334 --> 00:37:34,801 - No, His Holiness does not threaten. 548 00:37:34,834 --> 00:37:36,767 His Holiness merely reminds the duke 549 00:37:36,801 --> 00:37:39,934 of where his best interests lie. 550 00:37:39,968 --> 00:37:41,934 And in the event of a French invasion-- 551 00:37:41,968 --> 00:37:44,367 - He would pretend to see the justice 552 00:37:44,400 --> 00:37:46,701 of this pretender's cause-- 553 00:37:46,734 --> 00:37:48,467 - As we would hope that you would see-- 554 00:37:48,501 --> 00:37:52,400 [Growl] 555 00:37:52,434 --> 00:37:55,968 - AH! A CHAMPION! AT LAST, YOU SNIVELING PRETENDER, 556 00:37:56,000 --> 00:37:59,300 YOU HAVE A CHAMPION! 557 00:37:59,334 --> 00:38:03,734 You would release him, Cardinal? 558 00:38:03,767 --> 00:38:06,133 - My lord, I would not be so precipitous-- 559 00:38:06,167 --> 00:38:10,367 - No, but I insist! Release him! 560 00:38:10,400 --> 00:38:13,467 Have him dine with us tonight! 561 00:38:13,501 --> 00:38:16,534 What is it you hunger for most!? 562 00:38:18,200 --> 00:38:20,901 - Freedom. And pheasant. 563 00:38:20,934 --> 00:38:27,067 - So, Cardinal. Let us feed that hunger of his, hmm? 564 00:38:27,100 --> 00:38:29,200 [Short kiss on head] 565 00:38:32,667 --> 00:38:36,601 Freedom and pheasant it is. 566 00:38:44,534 --> 00:38:48,701 He wolfs his pheasant so. 567 00:38:48,734 --> 00:38:52,400 Mother never taught him manners. 568 00:38:52,434 --> 00:38:54,400 - Another. 569 00:38:54,434 --> 00:38:56,701 - Indeed. 570 00:38:56,734 --> 00:38:59,434 You are the Duke now, are you not? 571 00:38:59,467 --> 00:39:01,868 Have mine. 572 00:39:07,934 --> 00:39:12,334 And you, cousin cardinal, 573 00:39:12,367 --> 00:39:14,701 can tell that Borgia pope, 574 00:39:14,734 --> 00:39:16,701 that Catalan clown, 575 00:39:16,734 --> 00:39:19,534 that Spanish nonentity 576 00:39:19,567 --> 00:39:21,033 that marries his bastard daughter 577 00:39:21,067 --> 00:39:25,033 to my cousin and thinks he will buy my friendship! 578 00:39:25,067 --> 00:39:26,968 Tell him he will never have it! 579 00:39:27,000 --> 00:39:29,300 Tell him I will welcome 580 00:39:29,334 --> 00:39:32,400 French arms with open arms of my own! 581 00:39:32,434 --> 00:39:35,234 - Spit it out! 582 00:39:35,267 --> 00:39:38,067 Poison! 583 00:39:38,100 --> 00:39:40,000 - Gluttony, more like. 584 00:39:40,033 --> 00:39:41,901 [Snickering] 585 00:39:44,501 --> 00:39:47,801 Duke for an hour. 586 00:39:47,834 --> 00:39:50,901 Undone by his table manners. 587 00:39:50,934 --> 00:39:53,000 [Snickering] 588 00:40:07,701 --> 00:40:09,634 - You have no servants? 589 00:40:09,667 --> 00:40:11,501 - Thank you, my lady. 590 00:40:11,534 --> 00:40:13,701 - Some tasks one must perform oneself. 591 00:40:13,734 --> 00:40:17,367 - Such as? - Distribution of alms. 592 00:40:17,400 --> 00:40:20,801 In the convent of St. Cecilia, there are many hungry souls. 593 00:40:20,834 --> 00:40:23,901 - I stand in awe, Ursula Bonadeo. 594 00:40:23,934 --> 00:40:26,734 - Of what? Of loaves of bread? 595 00:40:26,767 --> 00:40:30,100 - Of goodness. 596 00:40:30,133 --> 00:40:33,534 - Would that I were good. - Don't move so quickly. 597 00:40:33,567 --> 00:40:36,501 What is that mark under that veil? 598 00:40:36,534 --> 00:40:38,834 - I beg you, heed it not. It is in his nature. 599 00:40:38,868 --> 00:40:40,634 - So it seems. 600 00:40:40,667 --> 00:40:43,000 - And it is not in yours. So heed it not. 601 00:40:43,033 --> 00:40:46,667 Forget him and forget me. 602 00:40:56,100 --> 00:40:58,634 - You cannot stand for this. 603 00:40:58,667 --> 00:41:00,634 - The groom saw. The groom talked. 604 00:41:00,667 --> 00:41:03,534 My husband struck. It's what husbands do. 605 00:41:05,467 --> 00:41:08,000 - You must free yourself. 606 00:41:18,234 --> 00:41:20,200 - He rides to Ostia tomorrow night. 607 00:41:20,234 --> 00:41:22,634 For 2 days, I will be free. 608 00:41:41,067 --> 00:41:44,334 - You requested these, Your Eminence. 609 00:41:44,367 --> 00:41:46,400 - Yes. 610 00:41:48,400 --> 00:41:51,834 Since I have become eminent, I have grown indolent. 611 00:41:51,868 --> 00:41:54,801 - I believe one goes with the other, Your Eminence. 612 00:41:54,834 --> 00:41:58,133 - Call me Borgia this good morning. 613 00:41:58,167 --> 00:42:00,133 And I shall call you baron. 614 00:42:00,167 --> 00:42:03,133 - Baron? 615 00:42:03,167 --> 00:42:05,133 - Yes. 616 00:42:05,167 --> 00:42:08,501 I made a promise to a favoured lady 617 00:42:08,534 --> 00:42:11,667 that I would not put myself in harm's way. So... 618 00:42:15,534 --> 00:42:17,901 ...put me in harm's way. 619 00:42:25,400 --> 00:42:27,834 Come on, Baron, I would see your best. 620 00:42:27,868 --> 00:42:30,934 [Clashing swords] 621 00:42:34,968 --> 00:42:37,033 - Now, my best 622 00:42:37,067 --> 00:42:39,567 would break your promise, Borgia. 623 00:42:45,067 --> 00:42:47,434 - Show me then. 624 00:42:47,467 --> 00:42:52,334 [Grunts and clashing swords] 625 00:43:15,968 --> 00:43:18,667 - One blade is never enough, Your Eminence. 626 00:43:18,701 --> 00:43:21,868 - Yes. 627 00:43:21,901 --> 00:43:26,033 And eminence has dulled my edge. 628 00:43:30,300 --> 00:43:32,334 Again. 629 00:43:35,067 --> 00:43:37,968 - Where does he hunt? 630 00:43:38,000 --> 00:43:42,601 - In the high mountain passes. 631 00:43:42,634 --> 00:43:46,501 - He is brave with those deer. 632 00:43:49,100 --> 00:43:51,334 - Perhaps. 633 00:43:51,367 --> 00:43:55,200 - But they suffer less than me, do they not? 634 00:43:55,234 --> 00:43:57,601 He kills them quickly. 635 00:43:57,634 --> 00:44:00,467 - Do you suffer? 636 00:44:00,501 --> 00:44:03,100 - Nightly. - It must stop. 637 00:44:03,133 --> 00:44:05,767 It is a crime against... 638 00:44:05,801 --> 00:44:08,167 - Against what? 639 00:44:09,834 --> 00:44:12,033 - Against you. 640 00:44:12,067 --> 00:44:15,400 Your beauty. 641 00:44:15,434 --> 00:44:19,167 You are the pope's daughter. How can he stand it? 642 00:44:19,200 --> 00:44:22,934 - The pope doesn't know. 643 00:44:24,834 --> 00:44:26,934 - If I could write, I would send him a letter. 644 00:44:30,000 --> 00:44:33,634 - Am I beautiful, Paolo? 645 00:44:35,901 --> 00:44:38,367 - You are the most beautiful thing I have yet seen. 646 00:44:41,133 --> 00:44:43,634 - Lift me down. 647 00:44:52,801 --> 00:44:55,567 - I could adjust his saddle. 648 00:44:55,601 --> 00:45:00,267 - You could adjust my lord's saddle 649 00:45:00,300 --> 00:45:02,501 He would fall. 650 00:45:02,534 --> 00:45:06,834 He would break. 651 00:45:06,868 --> 00:45:09,367 He would return home, 652 00:45:09,400 --> 00:45:12,000 tamed. 653 00:45:12,033 --> 00:45:14,767 - Broken. 654 00:45:16,501 --> 00:45:20,100 - What if he died? - From a fall? He would never. 655 00:45:22,000 --> 00:45:25,167 - What if I had you whipped for wickedness? 656 00:45:25,200 --> 00:45:27,200 - You would never. 657 00:45:27,234 --> 00:45:31,434 - Are you sure? - Yes. 658 00:45:31,467 --> 00:45:34,067 Of that I am sure. 659 00:45:34,100 --> 00:45:37,701 - The cardinal was shocked to the core. 660 00:45:37,734 --> 00:45:41,367 Apparently, he dropped dead right in front of him 661 00:45:41,400 --> 00:45:43,501 at the duke's table. 662 00:45:43,534 --> 00:45:46,300 - Poison. 663 00:45:46,334 --> 00:45:49,234 - So it is rumoured. 664 00:45:49,267 --> 00:45:53,267 Gluttony, it is said. 665 00:45:53,300 --> 00:45:55,601 But the result's the same. 666 00:45:57,634 --> 00:45:59,467 If the French army moves, 667 00:45:59,501 --> 00:46:03,334 it will have free passage through Milan. 668 00:46:03,367 --> 00:46:06,501 And the only force to stop it will be Florence. 669 00:46:09,200 --> 00:46:11,968 And Florence can hardly stand alone. 670 00:46:16,100 --> 00:46:20,501 No, I think it might be time to give Naples what they want. 671 00:46:20,534 --> 00:46:23,234 - An alliance? 672 00:46:23,267 --> 00:46:26,334 - Better than that. 673 00:46:26,367 --> 00:46:28,834 A wedding! 674 00:46:30,767 --> 00:46:33,334 - Who this time, Father? Me? 675 00:46:37,501 --> 00:46:40,734 - Ah! Five... Six... 676 00:46:40,767 --> 00:46:43,601 [Whimpers] 677 00:46:43,634 --> 00:46:45,767 Seven... [Grunts] 678 00:46:45,801 --> 00:46:48,601 Eight... [Restrained sob] 679 00:46:48,634 --> 00:46:52,868 Nine... [Grunts] 680 00:46:52,901 --> 00:46:56,300 Eleven... [Whimpers] 681 00:46:56,334 --> 00:46:58,467 Twelve. [Whimpers and grunts] 682 00:47:58,100 --> 00:48:00,300 - My wife is to receive no visitors 683 00:48:00,334 --> 00:48:03,567 in my absence. - Yes, my lord. 684 00:48:13,100 --> 00:48:15,267 - You should let me deal with him, Your Eminence. 685 00:48:17,167 --> 00:48:20,167 - Did he insult your mother? 686 00:48:20,200 --> 00:48:22,434 - Then we should both do it. 687 00:48:24,434 --> 00:48:27,901 - Where would the valour be in that? 688 00:48:30,934 --> 00:48:34,534 Or the pleasure? 689 00:48:34,567 --> 00:48:37,467 No. 690 00:48:37,501 --> 00:48:41,000 I shall do this... 691 00:48:41,033 --> 00:48:43,334 alone. 692 00:48:55,200 --> 00:48:57,467 - An accident, my lady. 693 00:48:57,501 --> 00:48:59,601 The Lord Sforza. 694 00:48:59,634 --> 00:49:02,767 [Cat purring] 695 00:49:16,968 --> 00:49:21,033 - You, Cardinal, have been nosing round my wife. 696 00:49:21,067 --> 00:49:24,767 - And you, Baron, slandered my mother. 697 00:49:24,801 --> 00:49:27,267 - You mean the Spanish whore? 698 00:49:29,767 --> 00:49:31,968 - I mean my mother. 699 00:49:32,000 --> 00:49:35,868 - From the whorehouse to the Vatican is quite a journey. 700 00:49:35,901 --> 00:49:38,767 But it ends here. 701 00:49:40,801 --> 00:49:43,501 [Whinnying] - Ah! - Oh! 702 00:49:54,968 --> 00:49:57,234 [Clanging swords] 703 00:50:02,334 --> 00:50:07,567 [Cry of agony] 704 00:50:13,868 --> 00:50:17,300 - Your wife prayed for liberation. 705 00:50:17,334 --> 00:50:21,234 Libera me domine de morte aeterna. 706 00:50:31,334 --> 00:50:34,133 - You never forget your first. 707 00:50:34,167 --> 00:50:37,767 Lift! - I felt the life go from him. 708 00:50:37,801 --> 00:50:40,868 - Better him than you. But at least you are still breathing. 709 00:50:47,334 --> 00:50:50,033 - Was I in harm's way, Micheletto? 710 00:50:50,067 --> 00:50:53,434 - Not for a moment, Your Eminence. 711 00:51:01,067 --> 00:51:04,100 - Leave me alone! - It is a break, my lord, 712 00:51:04,133 --> 00:51:06,133 but you will survive it. Water, please. 713 00:51:06,167 --> 00:51:10,167 A muslin cloth and a splint, a piece of wood between his teeth. 714 00:51:10,200 --> 00:51:12,434 - My husband! 715 00:51:12,467 --> 00:51:14,601 - Forgive me, my lord. 716 00:51:14,634 --> 00:51:17,601 You will feel some pain. - Be brave, my husband. 717 00:51:17,634 --> 00:51:19,601 - On the count of 3. 718 00:51:19,634 --> 00:51:23,234 - 1, 2, 719 00:51:23,267 --> 00:51:27,901 3. [Crack!] [Scream of pain] 720 00:51:32,934 --> 00:51:35,200 - You killed this man with grace, Your Eminence. 721 00:51:35,234 --> 00:51:37,501 You should be proud. 722 00:51:39,434 --> 00:51:43,167 - Will I be thanked for it? - In my experience, 723 00:51:43,200 --> 00:51:45,934 one rarely is. 724 00:51:45,968 --> 00:51:48,734 - A thankless task then. 725 00:51:48,767 --> 00:51:52,667 - The river will be grateful for him, Your Eminence. 726 00:51:52,701 --> 00:51:55,801 It loves a skewered corpse. 727 00:52:05,133 --> 00:52:08,033 *** 728 00:52:08,067 --> 00:52:11,100 Closed Captioning by SETTE inc. 51453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.