All language subtitles for Le Monde Vivant, Eugène Green, 2003 - esp.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,520 --> 00:00:24,193 Se ha ido hace tres d�as. 2 00:00:25,560 --> 00:00:27,391 Nos llamar�. 3 00:00:28,440 --> 00:00:29,634 No. 4 00:00:30,320 --> 00:00:32,595 �C�mo puedes saberlo? 5 00:00:33,560 --> 00:00:36,120 Lo que est� dicho, est� dicho. 6 00:04:27,960 --> 00:04:34,308 EL MUNDO VIVIENTE 7 00:04:46,840 --> 00:04:50,640 Si Dios hubiera faltado a su palabra, a su verdad, 8 00:04:50,645 --> 00:04:54,445 habr�a traicionado su divinidad y no ser�a Dios, 9 00:04:54,450 --> 00:04:57,920 ya que �l es su palabra y su verdad. 10 00:05:00,880 --> 00:05:02,632 Primera Parte 11 00:05:22,560 --> 00:05:24,039 �Ad�nde vas? 12 00:05:24,800 --> 00:05:26,358 Me llamo Nicol�s. 13 00:05:28,360 --> 00:05:30,476 Soy el Caballero del Le�n. 14 00:05:31,600 --> 00:05:33,238 �Tienes un le�n? 15 00:05:36,240 --> 00:05:37,559 Obviamente. 16 00:05:42,840 --> 00:05:44,910 Yo no dir�a un le�n. 17 00:05:45,400 --> 00:05:47,630 Soy el Caballero del Le�n. 18 00:05:49,920 --> 00:05:51,194 S�. 19 00:05:51,960 --> 00:05:54,190 Por lo tanto este animal es un le�n. 20 00:05:57,640 --> 00:05:59,039 �Ad�nde vas? 21 00:05:59,400 --> 00:06:00,992 No lo s�. 22 00:06:02,320 --> 00:06:04,197 Te aconsejo que vayas de frente. 23 00:06:05,280 --> 00:06:06,633 �Por qu�? 24 00:06:07,120 --> 00:06:09,076 Es hacia all� donde estabas yendo. 25 00:06:09,240 --> 00:06:11,117 Debe haber una raz�n. 26 00:06:12,640 --> 00:06:14,312 �Y ad�nde vas t�? 27 00:06:14,880 --> 00:06:16,836 Yo siempre voy al frente. 28 00:06:17,560 --> 00:06:19,835 Tu cabeza est� en las nubes. 29 00:06:21,400 --> 00:06:23,197 Estoy enamorado. 30 00:06:24,120 --> 00:06:26,918 Espero que la encuentres pronto. 31 00:06:29,240 --> 00:06:30,992 Ella est� por ah�. 32 00:06:32,800 --> 00:06:35,314 �No vas por el camino equivocado? 33 00:06:36,720 --> 00:06:37,630 No. 34 00:06:38,040 --> 00:06:39,598 Te deseo lo mejor. 35 00:06:40,040 --> 00:06:41,359 Igualmente. 36 00:06:46,320 --> 00:06:47,992 Mi le�n es aterrador. 37 00:06:50,080 --> 00:06:51,229 S�. 38 00:07:07,960 --> 00:07:09,279 Soy un gigante. 39 00:07:10,480 --> 00:07:11,993 T� eres siempre el gigante. 40 00:07:12,560 --> 00:07:14,869 Naturalmente, soy m�s grande que t�. 41 00:07:15,480 --> 00:07:18,870 Porque eres mayor. Eso significa que hablar�s con voz ronca antes que yo. 42 00:07:19,760 --> 00:07:21,796 Soy un gigante. T�meme. 43 00:07:22,240 --> 00:07:24,151 �No me hagas da�o, gigante! 44 00:07:25,680 --> 00:07:27,398 Voy a aplastarte. 45 00:07:37,000 --> 00:07:38,353 Arriba. 46 00:07:38,600 --> 00:07:40,636 No puedo. Estoy muerto. 47 00:07:41,160 --> 00:07:42,673 Arriba, he dicho. 48 00:07:43,280 --> 00:07:45,077 Cuando est�s muerto, est�s muerto. 49 00:07:45,560 --> 00:07:47,118 Te devolver� a la vida. 50 00:07:47,400 --> 00:07:49,152 Eso es imposible. 51 00:07:49,480 --> 00:07:51,118 �Qu� hac�is aqu�? 52 00:07:55,560 --> 00:07:57,152 Eres el Caballero del Le�n. 53 00:07:58,160 --> 00:07:59,639 �C�mo lo sabes? 54 00:08:00,280 --> 00:08:02,953 Llevas una espada, y tienes un le�n. 55 00:08:08,920 --> 00:08:10,273 Tu vista es buena. 56 00:08:10,640 --> 00:08:12,710 Todav�a no necesito gafas. 57 00:08:13,400 --> 00:08:15,311 No deb�is jugar aqu�. 58 00:08:15,920 --> 00:08:17,399 �Por qu� no? 59 00:08:18,080 --> 00:08:20,275 Cerca est� el castillo de un ogro. 60 00:08:20,960 --> 00:08:22,552 �Qu� hace este ogro? 61 00:08:23,560 --> 00:08:25,357 Come ni�os. 62 00:08:25,840 --> 00:08:27,398 No tenemos miedo. 63 00:08:28,120 --> 00:08:30,190 Eso no evitar� que el Ogro os coma. 64 00:08:30,640 --> 00:08:33,029 �Por qu� est�s aqu�, Caballero del Le�n? 65 00:08:33,880 --> 00:08:35,757 Mi le�n y yo vamos a ver al Ogro. 66 00:08:36,040 --> 00:08:37,268 Divi�rtete. 67 00:08:37,440 --> 00:08:39,749 Ten cuidado de que no te coma. 68 00:08:41,320 --> 00:08:43,788 A los Ogros no les gusta la carne de los adultos. 69 00:08:44,520 --> 00:08:46,476 Entonces tienes suerte. 70 00:08:48,560 --> 00:08:50,437 A casa, ni�os. 71 00:08:50,960 --> 00:08:52,678 Buen d�a, Caballero del Le�n. 72 00:10:15,800 --> 00:10:17,552 Es perfecto. 73 00:10:53,800 --> 00:10:55,119 Ven. 74 00:10:55,680 --> 00:10:56,908 �C�mo? 75 00:10:57,080 --> 00:11:00,550 Si eres lo bastante delgado, por la ventana. 76 00:11:59,080 --> 00:12:01,196 No eres un caballero. 77 00:12:02,440 --> 00:12:05,398 �Qu� distingue a un caballero de alguien que no lo es? 78 00:12:05,920 --> 00:12:07,319 La espada. 79 00:12:08,320 --> 00:12:09,878 �Qu� haces aqu�? 80 00:12:10,880 --> 00:12:12,711 Estoy prisionera. 81 00:12:13,400 --> 00:12:14,719 �En una capilla? 82 00:12:15,040 --> 00:12:16,314 S�. 83 00:12:18,280 --> 00:12:20,714 �Por qu� no te vas por la ventana? 84 00:12:22,200 --> 00:12:24,077 Di mi palabra de que me quedar�a. 85 00:12:24,680 --> 00:12:25,669 �A qui�n? 86 00:12:26,480 --> 00:12:28,198 A un ogro. 87 00:12:29,040 --> 00:12:30,155 En cuanto a m�, 88 00:12:30,320 --> 00:12:32,515 he escapado de casa de mis padres. 89 00:12:33,680 --> 00:12:36,433 Pero nunca les di mi palabra de quedarme. 90 00:12:36,920 --> 00:12:38,114 Al contrario, 91 00:12:38,280 --> 00:12:40,032 Le avis� de que me ir�a... 92 00:12:40,200 --> 00:12:41,792 tan pronto como pudiera. 93 00:12:43,640 --> 00:12:45,995 �Por qu� te retiene aqu� el Ogro? 94 00:12:46,760 --> 00:12:49,957 Mat� a mis padres, ahora le pertenezco. 95 00:12:50,120 --> 00:12:52,395 Quiere casarse conmigo, pero ya est� casado. 96 00:12:52,560 --> 00:12:56,599 Hasta que su esposa acepte ser repudiada, no puede tocarme. 97 00:12:57,760 --> 00:12:59,796 Pens� que los ogros era pol�gamos. 98 00:13:00,400 --> 00:13:02,311 La poligamia est� prohibida. 99 00:13:02,800 --> 00:13:06,634 Solo por Dios. Pero nosotros vivimos en un pa�s laico. 100 00:13:07,480 --> 00:13:10,472 Tambi�n est� prohibido por las leyes de Jules Ferry. 101 00:13:11,320 --> 00:13:12,799 �Qu� vas a hacer? 102 00:13:13,440 --> 00:13:15,749 Un Caballero tiene que retar en duelo al Ogro... 103 00:13:15,920 --> 00:13:17,876 y liberarme de su presa. 104 00:13:18,480 --> 00:13:19,833 Entonces todo va bien. 105 00:13:20,400 --> 00:13:21,594 No lo s�. 106 00:13:22,040 --> 00:13:23,075 �Por qu�? 107 00:13:23,480 --> 00:13:25,550 Un brujo Lacaniano me dijo que el caballero... 108 00:13:25,720 --> 00:13:28,280 que arrancara la espada del altar... 109 00:13:28,440 --> 00:13:30,396 ser� el due�o de mi coraz�n, 110 00:13:30,560 --> 00:13:32,676 y me liberar�a del Ogro. 111 00:13:32,840 --> 00:13:36,389 Pero el caballero que ha ido a defenderme no es el due�o de mi coraz�n... 112 00:13:36,560 --> 00:13:39,393 y no arranc� la espada de la piedra. 113 00:13:39,880 --> 00:13:41,313 �Lo ha intentado? 114 00:13:42,120 --> 00:13:45,669 No. �l ignora la existencia de la espada. 115 00:13:47,080 --> 00:13:49,548 �Por qu� no se lo dijiste? 116 00:13:50,120 --> 00:13:52,031 Ya tiene una espada. 117 00:13:52,480 --> 00:13:54,072 T� no tienes. 118 00:13:54,600 --> 00:13:55,794 Eso es verdad. 119 00:13:57,520 --> 00:13:59,078 Ven, entonces. 120 00:14:35,560 --> 00:14:37,073 No tengo vaina. 121 00:14:37,240 --> 00:14:40,357 Tendr�s que llevarla desnuda, en tu cintur�n. 122 00:14:48,760 --> 00:14:51,149 Ten cuidado y no te cortes. 123 00:15:00,000 --> 00:15:01,319 �Y ahora? 124 00:15:07,720 --> 00:15:11,474 El hechizo se ha roto. Eres el due�o de mi coraz�n. 125 00:15:12,800 --> 00:15:15,109 T� ya eres mi amante. 126 00:15:16,760 --> 00:15:18,671 Permite que te bese. 127 00:15:27,160 --> 00:15:28,229 �Ay! 128 00:15:28,720 --> 00:15:30,233 �Qu� pasa? 129 00:15:30,960 --> 00:15:32,598 Me has pinchado. 130 00:15:33,080 --> 00:15:35,355 La espada que nos un�a ahora nos separa. 131 00:15:35,520 --> 00:15:38,637 Primero debes liberarme de la presa del Ogro, 132 00:15:38,800 --> 00:15:41,872 y ayudar al caballero que se march� sin esta espada, 133 00:15:42,040 --> 00:15:44,474 porque temo que est� en gran peligro. 134 00:15:44,960 --> 00:15:46,359 �Qui�n es ese tipo? 135 00:15:46,720 --> 00:15:48,472 El Caballero del Le�n. 136 00:15:49,120 --> 00:15:51,076 El Caballero del Le�n es mi amigo. 137 00:15:51,640 --> 00:15:53,915 Mayor motivo para darse prisa. 138 00:16:19,400 --> 00:16:22,676 - Es natural que pierdas. - Todav�a no he perdido. 139 00:16:22,840 --> 00:16:24,193 Eres m�s peque�o. 140 00:16:24,360 --> 00:16:27,033 Ser m�s grande no quiere decir que ganes. 141 00:16:35,800 --> 00:16:37,199 Has perdido. 142 00:17:11,880 --> 00:17:14,155 Has entrado sin llamar. 143 00:17:15,360 --> 00:17:17,510 Todas las puertas estaban abiertas. 144 00:17:21,520 --> 00:17:23,192 Ese es mi le�n. 145 00:17:24,680 --> 00:17:26,636 �Te dan miedo los leones? 146 00:17:29,200 --> 00:17:30,394 No. 147 00:17:33,280 --> 00:17:35,077 �Qu� est�s haciendo? 148 00:17:37,040 --> 00:17:39,110 Tejo un jersey de ni�o. 149 00:17:40,360 --> 00:17:41,952 Para una organizaci�n. 150 00:17:45,560 --> 00:17:48,074 En el pa�s de mi marido lo llaman caridad. 151 00:17:49,160 --> 00:17:50,673 �Tu marido no es de aqu�? 152 00:17:52,640 --> 00:17:56,076 El castillo es suyo, pero �l viene de otro sitio. 153 00:17:56,240 --> 00:17:57,912 Es un ogro. 154 00:18:00,400 --> 00:18:01,719 �Y t�? 155 00:18:02,600 --> 00:18:04,318 Soy una mujer. 156 00:18:06,000 --> 00:18:08,070 Me llamo Pen�lope. 157 00:18:08,240 --> 00:18:10,674 Pero soy la �nica que lo sabe. 158 00:18:12,840 --> 00:18:15,115 Ahora yo tambi�n lo s�. 159 00:18:16,080 --> 00:18:17,513 Es verdad. 160 00:18:18,880 --> 00:18:20,711 �C�mo has llegado aqu�? 161 00:18:21,800 --> 00:18:23,631 Me casaron con un ogro. 162 00:18:23,800 --> 00:18:25,631 Ahora soy su esposa. 163 00:18:27,240 --> 00:18:28,559 �Qui�nes? 164 00:18:28,800 --> 00:18:30,233 Mi familia. 165 00:18:32,920 --> 00:18:36,435 Las leyes de Jules Ferry liberan a los ni�os de sus padres. 166 00:18:38,240 --> 00:18:40,674 Estaba destinada a m� por las palabras. 167 00:18:43,600 --> 00:18:46,068 Tu marido es conocido en toda la tierra. 168 00:18:46,680 --> 00:18:49,797 Sus antepasados siempre han reinado aqu�. 169 00:18:50,680 --> 00:18:53,069 �l tambi�n es conocido por comer ni�os. 170 00:18:54,040 --> 00:18:55,871 Nadie lo sabe mejor que yo. 171 00:18:56,040 --> 00:18:58,315 Preparo su comida. 172 00:18:59,200 --> 00:19:01,270 Entonces eres una ogresa. 173 00:19:02,840 --> 00:19:04,637 Te he dicho que no lo soy. 174 00:19:05,880 --> 00:19:07,871 Soy vegetariana. 175 00:19:08,880 --> 00:19:09,756 Y sin embargo... 176 00:19:10,160 --> 00:19:13,550 Nada me repugna m�s que las maneras de mi marido. 177 00:19:13,960 --> 00:19:15,837 �Por qu� no le dejas? 178 00:19:16,360 --> 00:19:19,113 Porque he aceptado los lazos que nos atan. 179 00:19:23,040 --> 00:19:26,476 �Y qu� pasa si te digo que he venido a combatir con tu marido... 180 00:19:26,640 --> 00:19:28,312 y a matarle? 181 00:19:29,680 --> 00:19:33,468 Si le matas, habr�s librado al mundo de un gran mal, 182 00:19:33,640 --> 00:19:35,915 y a m� del infierno, 183 00:19:37,680 --> 00:19:41,832 pero no te ayudar�. Mis lazos con el ogro son sagrados. 184 00:19:42,440 --> 00:19:44,670 No te estoy pidiendo ayuda. 185 00:19:45,440 --> 00:19:48,113 Busco una justa y abrir combate. 186 00:19:49,640 --> 00:19:51,835 No conoces al Ogro. 187 00:20:02,120 --> 00:20:03,473 Est� llegando a casa. 188 00:20:03,640 --> 00:20:05,710 Luchar�s ma�ana por la ma�ana. 189 00:20:06,920 --> 00:20:08,114 Ven. 190 00:20:08,280 --> 00:20:10,191 Debo anunciarle mi reto. 191 00:20:10,360 --> 00:20:11,918 Me ocupar� de eso. 192 00:20:14,640 --> 00:20:16,198 �Y qu� pasa con mi le�n? 193 00:20:16,360 --> 00:20:18,271 Os ocultar� a los dos. 194 00:20:50,640 --> 00:20:52,676 He hecho la compra. 195 00:20:52,920 --> 00:20:54,956 Pronto les matar�, 196 00:20:55,400 --> 00:20:57,914 as� que puedes guisarles para cenar. 197 00:20:58,640 --> 00:21:01,108 Todav�a hay un ni�o en la nevera. 198 00:21:01,760 --> 00:21:03,432 No me acordaba. 199 00:21:03,600 --> 00:21:05,352 Lo hay, te lo aseguro. 200 00:21:06,160 --> 00:21:08,515 No me gusta la carne congelada. 201 00:21:08,880 --> 00:21:12,429 Entonces no debes matar ni�os antes de que los necesites. 202 00:21:12,760 --> 00:21:17,117 Alimentar� a estos ni�os hasta que hayas comido el que est� en el congelador. 203 00:21:18,040 --> 00:21:19,917 Tengo algo m�s que decirte. 204 00:21:20,560 --> 00:21:24,792 Un caballero vino a convocarte. Te desaf�a a un combate ma�ana por la ma�ana. 205 00:21:25,640 --> 00:21:26,834 �Como se llama? 206 00:21:27,240 --> 00:21:28,912 El Caballero del Le�n. 207 00:21:29,880 --> 00:21:30,915 Ah� estar�. 208 00:21:31,480 --> 00:21:32,754 Bien. 209 00:21:34,160 --> 00:21:35,798 Echar� su cad�ver a los perros. 210 00:21:37,200 --> 00:21:39,509 Siempre has sido muy generoso. 211 00:21:59,400 --> 00:22:01,231 Ahora estoy realmente perdido. 212 00:22:01,400 --> 00:22:03,038 �Ad�nde vas? 213 00:22:04,080 --> 00:22:06,913 Me gustar�a contestar, pero preferir�a verte primero. 214 00:22:07,080 --> 00:22:09,469 Soy el �rbol que est� delante de ti. 215 00:22:10,200 --> 00:22:11,713 Encantado. 216 00:22:12,000 --> 00:22:15,037 En realidad, como �rbol que habla, eres t� el que est� encantado. 217 00:22:15,200 --> 00:22:16,838 Soy lo que soy. 218 00:22:17,000 --> 00:22:18,149 �D�nde vas? 219 00:22:18,320 --> 00:22:22,029 A buscar a mi amigo el Caballero del Le�n que ha ido a ver a un ogro. 220 00:22:22,200 --> 00:22:24,316 El Caballero del Le�n pas� por aqu�, 221 00:22:24,480 --> 00:22:26,789 y hay un ogro que vive cerca. 222 00:22:26,960 --> 00:22:28,439 Genial. 223 00:22:28,600 --> 00:22:30,192 �Puedes mostrarme el camino? 224 00:22:30,360 --> 00:22:33,796 Pronto ser� de noche, te perder�s en la oscuridad. 225 00:22:33,960 --> 00:22:36,155 Si�ntate conmigo un rato. 226 00:22:36,320 --> 00:22:38,709 Te ir�s ma�ana por la ma�ana. 227 00:23:30,280 --> 00:23:32,111 Aqu� est� tu cena. 228 00:23:34,760 --> 00:23:37,797 He preparado solo tus �rganos favoritos. 229 00:23:42,640 --> 00:23:45,393 Te dar�n energ�a para el combate. 230 00:24:11,240 --> 00:24:14,391 Soy la �nica que tiene la llave de esta habitaci�n. 231 00:24:35,200 --> 00:24:37,350 Te he tra�do la cena. 232 00:24:39,960 --> 00:24:41,313 Gracias. 233 00:24:44,200 --> 00:24:46,395 Ya di de comer al Ogro. 234 00:24:48,800 --> 00:24:52,554 �l cree que come el coraz�n, el h�gado y las entra�as de un ni�o. 235 00:24:54,160 --> 00:24:56,754 Pero le he dado los de un cerdo. 236 00:24:58,520 --> 00:25:00,238 Le has traicionado. 237 00:25:03,520 --> 00:25:05,829 Nutricionalmente, s�. 238 00:25:07,560 --> 00:25:08,879 �Por qu�? 239 00:25:09,960 --> 00:25:12,997 Para salvar a dos ni�os que ha atrapado hoy. 240 00:25:13,920 --> 00:25:16,480 Y as� estar� m�s d�bil de lo que cree. 241 00:25:18,480 --> 00:25:20,630 Eso es una ventaja para m�. 242 00:25:23,800 --> 00:25:25,472 Posiblemente. 243 00:25:28,280 --> 00:25:31,989 �No me dijiste que deb�as lealtad a tu esposo? 244 00:25:35,360 --> 00:25:37,794 Estoy atada a �l por las palabras. 245 00:25:39,600 --> 00:25:42,512 Entonces le debes fidelidad absoluta. 246 00:25:43,760 --> 00:25:45,034 S�. 247 00:25:47,440 --> 00:25:50,113 A menos que oigas otras palabras... 248 00:25:51,160 --> 00:25:52,957 palabras con m�s peso. 249 00:25:57,640 --> 00:25:59,790 Volver�s con �l ahora. 250 00:26:03,840 --> 00:26:05,193 S�. 251 00:26:09,680 --> 00:26:11,989 Dormir�s con �l. 252 00:26:15,440 --> 00:26:17,749 Me acostar� a su lado. 253 00:26:19,920 --> 00:26:24,198 Pero est� tan lleno de cerveza que dormir� hasta ma�ana por la ma�ana. 254 00:26:28,320 --> 00:26:30,117 Buenas noches, entonces. 255 00:26:34,560 --> 00:26:36,152 Buenas noches. 256 00:26:39,640 --> 00:26:41,198 Para ti tambi�n. 257 00:27:32,200 --> 00:27:34,714 �Es as� como mantienes tu palabra? 258 00:27:35,000 --> 00:27:38,549 Duermes con un fantasma, mientras me arriesgo a ser entregada al Ogro, 259 00:27:38,720 --> 00:27:42,395 y el Caballero del Le�n se arriesga quiz�s a una derrota ignominiosa. 260 00:27:42,960 --> 00:27:45,349 Eres un chiquillo idiota. 261 00:28:15,720 --> 00:28:17,199 �D�jame en paz! 262 00:28:36,720 --> 00:28:40,793 Lo siento, pero he dado mi palabra a la Dama de la Capilla. 263 00:28:40,960 --> 00:28:44,669 Debo combatir con el Ogro y ayudar a mi amigo el Caballero del Le�n. 264 00:28:48,760 --> 00:28:51,718 Si veo a un guardabosques, le dir� que venga... 265 00:28:51,880 --> 00:28:53,677 y vende tu herida. 266 00:28:54,680 --> 00:28:56,079 Adieu. 267 00:29:11,800 --> 00:29:13,438 Despunta el alba. 268 00:29:15,800 --> 00:29:17,392 Es la hora. 269 00:29:20,640 --> 00:29:23,518 Te he tra�do un cuerno y algo de comer. 270 00:29:31,280 --> 00:29:33,999 Hay una fuente fuera del castillo. 271 00:29:34,840 --> 00:29:36,592 El Ogro ten�a el puente izado... 272 00:29:36,760 --> 00:29:39,832 pero te ense�ar� la puerta secreta. 273 00:29:41,000 --> 00:29:43,116 Debes dejar encerrado al le�n. 274 00:29:43,280 --> 00:29:46,590 Si el Ogro le ve, rehusar� luchar. 275 00:30:04,240 --> 00:30:06,515 Olvidas esta cajita. 276 00:30:07,240 --> 00:30:09,390 Es una piedra para hacer fuego. 277 00:30:09,800 --> 00:30:11,472 �No quieres cogerla? 278 00:30:12,040 --> 00:30:13,393 No. 279 00:31:45,760 --> 00:31:47,557 �Qui�n va ah�? 280 00:31:48,760 --> 00:31:51,832 El Caballero del Le�n te desaf�a a un combate. 281 00:31:52,040 --> 00:31:54,474 �A qu� debo este honor? 282 00:31:55,440 --> 00:31:58,557 Reclamo la libertad para la Dama de la Capilla. 283 00:31:58,760 --> 00:32:00,671 Ella me pertenece. 284 00:32:01,680 --> 00:32:03,750 �Reh�sas mi desaf�o? 285 00:32:03,920 --> 00:32:05,239 No. 286 00:32:05,960 --> 00:32:08,235 �Cu�les ser�n tus armas? 287 00:32:10,120 --> 00:32:11,553 Una espada. 288 00:32:12,200 --> 00:32:14,919 La m�a ser� un garrote. 289 00:32:15,960 --> 00:32:18,110 Ac�rcate a la entrada, 290 00:32:18,280 --> 00:32:20,748 bajar� el puente. 291 00:32:36,680 --> 00:32:38,352 �Qu� est�s haciendo? 292 00:32:39,520 --> 00:32:42,478 Llenarlo todo de limo de babosa. 293 00:32:42,640 --> 00:32:43,914 Eso es desleal. 294 00:32:44,080 --> 00:32:47,277 La equidad es el vicio de los cretinos. 295 00:32:51,520 --> 00:32:54,830 Puedes hacer pasar a mi adversario. 296 00:33:10,800 --> 00:33:13,155 Lo ha llenado todo de limo de babosa, 297 00:33:13,320 --> 00:33:15,470 ten cuidado de no resbalar. 298 00:34:27,440 --> 00:34:29,078 �D�nde est� el Ogro? 299 00:34:30,720 --> 00:34:32,790 Fue a por cerveza. 300 00:34:32,960 --> 00:34:34,552 Estamos solos. 301 00:34:35,960 --> 00:34:38,076 Es extra�o que podamos estar solos... 302 00:34:38,240 --> 00:34:40,151 incluso cuando somos dos. 303 00:34:41,840 --> 00:34:44,149 La gram�tica lo hace as�. 304 00:34:45,760 --> 00:34:48,115 Entonces debo dar gracias a la gram�tica, 305 00:34:48,560 --> 00:34:50,869 por permitirme estar a solas contigo. 306 00:34:51,040 --> 00:34:53,110 Y, sin embargo, es agridulce. 307 00:34:53,640 --> 00:34:55,119 �Por qu�? 308 00:34:58,920 --> 00:35:01,229 T� est�s viva y yo te abandono. 309 00:35:03,200 --> 00:35:05,350 Nunca te dejar�. 310 00:35:08,120 --> 00:35:12,272 Adonde yo voy, la gram�tica no te dejar� seguirme. 311 00:35:14,760 --> 00:35:17,399 Me he ligado a ti por las palabras. 312 00:35:17,880 --> 00:35:19,950 No hay otra verdad. 313 00:35:21,640 --> 00:35:25,030 Vine a combatir con el Ogro por el amor de una mujer. 314 00:35:26,680 --> 00:35:28,272 Lo s�. 315 00:35:29,960 --> 00:35:31,996 Pero libero a aquella mujer. 316 00:35:33,000 --> 00:35:34,228 �De qu�? 317 00:35:35,920 --> 00:35:37,638 De mi deseo. 318 00:35:38,120 --> 00:35:40,509 La liber� con palabras. 319 00:35:44,080 --> 00:35:46,799 Las mismas palabras que he o�do. 320 00:35:51,200 --> 00:35:54,033 Me habr�a gustado haber sido feliz contigo. 321 00:36:02,240 --> 00:36:03,992 Ya no estamos solos. 322 00:36:09,240 --> 00:36:10,639 No. 323 00:36:14,080 --> 00:36:15,672 �Es el ogro? 324 00:36:16,680 --> 00:36:17,874 No. 325 00:36:18,040 --> 00:36:19,678 Es un joven. 326 00:36:21,240 --> 00:36:23,356 Mi amigo el Caballero del Le�n. 327 00:36:24,360 --> 00:36:26,191 No tienes buen aspecto. 328 00:36:29,080 --> 00:36:30,877 �Eres un amigo? 329 00:36:31,480 --> 00:36:33,311 Ya no veo con claridad. 330 00:36:38,280 --> 00:36:41,511 Nos encontramos en el cruce de los cuatro caminos. 331 00:36:42,680 --> 00:36:44,875 Me dijiste que fuera todo recto. 332 00:36:47,400 --> 00:36:48,992 Ya me acuerdo. 333 00:36:50,600 --> 00:36:52,477 He venido a combatir con el Ogro... 334 00:36:52,640 --> 00:36:54,790 que tiene cautiva a la Dama de la Capilla. 335 00:36:55,560 --> 00:36:57,596 No es sin riesgo. 336 00:37:00,320 --> 00:37:02,880 �Es �l quien te puso en este estado? 337 00:37:03,600 --> 00:37:04,999 S�. 338 00:37:06,560 --> 00:37:08,551 Qu� piojo tan putrefacto. 339 00:37:09,280 --> 00:37:11,316 Arrancar� sus tripas. 340 00:37:13,560 --> 00:37:15,516 Eso estar�a bien. 341 00:37:16,320 --> 00:37:18,709 Pero cuidado, para empezar, 342 00:37:18,880 --> 00:37:22,350 de no resbalar con el limo de babosa que ha lanzado por todas partes. 343 00:37:24,320 --> 00:37:27,278 Tengo los zapatos anti-limo que me dio mi madre. 344 00:37:33,680 --> 00:37:36,240 Debo anunciar tu llegada al Ogro. 345 00:37:38,560 --> 00:37:41,279 Dile que estoy preparado para masacrarle. 346 00:37:41,440 --> 00:37:43,670 Espero que quede adecuadamente impresionado. 347 00:38:50,840 --> 00:38:52,478 Voy a morir, 348 00:38:53,040 --> 00:38:54,473 r�pidamente, 349 00:38:54,640 --> 00:38:56,790 antes de que ella vuelva. 350 00:38:58,440 --> 00:39:00,192 Es culpa m�a. 351 00:39:02,520 --> 00:39:03,953 �Por qu�? 352 00:39:05,040 --> 00:39:08,669 Necesitabas esta espada para ganar el coraz�n de la Dama... 353 00:39:08,840 --> 00:39:10,558 y vencer al Ogro. 354 00:39:13,760 --> 00:39:15,637 Cuando nuestras sendas se cruzaron, 355 00:39:15,800 --> 00:39:17,711 yo ven�a a este castillo, 356 00:39:17,880 --> 00:39:21,236 t� estabas yendo a la Capilla de la Dama. 357 00:39:21,960 --> 00:39:25,111 Vine aqu� y encontr� el amor. 358 00:39:26,960 --> 00:39:28,678 Cuando ella vuelva, 359 00:39:28,840 --> 00:39:31,274 dile que aqu�, encontr� el amor. 360 00:39:33,880 --> 00:39:35,598 Se lo dir�. 361 00:39:40,680 --> 00:39:43,194 Nunca voy a necesitar gafas. 362 00:40:35,920 --> 00:40:37,592 Est� muerto. 363 00:40:39,560 --> 00:40:41,152 Ya veo. 364 00:40:47,080 --> 00:40:48,957 Mi esposo est� aqu�. 365 00:40:49,800 --> 00:40:51,756 Ve a luchar con �l. 366 00:40:53,080 --> 00:40:56,152 El Caballero del Le�n me pidi� que te dijera que aqu�... 367 00:40:56,320 --> 00:40:58,151 encontr� el amor. 368 00:41:09,640 --> 00:41:12,552 El Ogro ba�� su garrote en veneno de v�bora. 369 00:41:13,120 --> 00:41:15,554 El rasgu�o m�s leve ser� fatal. 370 00:41:18,000 --> 00:41:20,673 Estoy acostumbrado a ser cauteloso con las avispas... 371 00:41:20,840 --> 00:41:23,035 ya que soy terriblemente al�rgico. 372 00:42:43,240 --> 00:42:44,639 Ahora eres libre. 373 00:42:48,880 --> 00:42:50,871 Tengo otra obligaci�n. 374 00:42:54,960 --> 00:42:57,758 Debo reunirme con la Dama de la Capilla. 375 00:42:58,200 --> 00:43:01,237 Queda lejos, deseo llegar antes de que caiga la noche. 376 00:43:03,000 --> 00:43:04,877 Toma el asno. 377 00:43:07,000 --> 00:43:08,479 Gracias. 378 00:43:19,560 --> 00:43:22,358 Adieu Le�n, amigo de mi amigo. 379 00:43:23,640 --> 00:43:25,596 No le digas adi�s. 380 00:43:26,280 --> 00:43:27,838 �Por qu� no? 381 00:43:28,080 --> 00:43:29,718 Le ver�s otra vez. 382 00:43:29,880 --> 00:43:31,359 Me alegro. 383 00:43:32,240 --> 00:43:33,673 �Y t�? 384 00:43:41,200 --> 00:43:43,430 Creo que nos encontraremos de nuevo. 385 00:43:44,960 --> 00:43:47,110 As� que no te dir� adi�s. 386 00:44:21,200 --> 00:44:23,760 Segunda parte 387 00:44:39,840 --> 00:44:41,478 �Est�s ah�? 388 00:44:41,640 --> 00:44:42,959 S�. 389 00:45:05,800 --> 00:45:07,392 Ac�rcate. 390 00:45:07,760 --> 00:45:08,954 No veo nada. 391 00:45:09,120 --> 00:45:10,951 Encender� las velas. 392 00:45:46,520 --> 00:45:48,351 He matado al Ogro. 393 00:45:48,920 --> 00:45:50,592 Me alegro mucho. 394 00:45:51,960 --> 00:45:53,871 Matar es horrible. 395 00:45:54,320 --> 00:45:58,029 Lo s�. Pero el Ogro era terriblemente malo. 396 00:45:59,840 --> 00:46:02,752 Le mat� con la espada que saqu� del altar. 397 00:46:03,480 --> 00:46:05,516 �Luchaste con �l solo? 398 00:46:06,680 --> 00:46:09,592 Fui un tanto asistido por el Caballero del Le�n. 399 00:46:10,280 --> 00:46:12,316 �Y el Caballero? 400 00:46:14,720 --> 00:46:16,836 Ya estaba muerto. 401 00:46:17,040 --> 00:46:19,190 �El Caballero del Le�n est� muerto? 402 00:46:21,480 --> 00:46:23,471 El Ogro le mat�. 403 00:46:24,120 --> 00:46:26,873 Me entristece mucho, porque era mi amigo. 404 00:46:27,560 --> 00:46:30,711 Mi �nico consuelo es que t� me amas. 405 00:46:31,720 --> 00:46:33,756 Yo no te amo. 406 00:46:33,920 --> 00:46:36,229 Amo al Caballero del Le�n. 407 00:46:37,840 --> 00:46:40,832 Pero me dijiste que �l no era el amo de tu coraz�n, 408 00:46:41,000 --> 00:46:43,036 y que lo era yo. 409 00:46:43,280 --> 00:46:44,918 Es verdad. 410 00:46:45,080 --> 00:46:47,833 Pero cuando lo dije, el Caballero del Le�n estaba vivo. 411 00:46:48,000 --> 00:46:49,911 Y ahora est� muerto. 412 00:46:51,520 --> 00:46:55,399 �No es m�s practico amar a un caballero vivo que a uno muerto? 413 00:46:56,120 --> 00:46:58,076 El amor no es pr�ctico. 414 00:47:00,920 --> 00:47:02,831 Estoy desesperado. 415 00:47:03,160 --> 00:47:05,390 Eso no es culpa m�a. 416 00:47:08,080 --> 00:47:10,275 �Eres libre de dejar esta capilla? 417 00:47:10,880 --> 00:47:12,313 S�. 418 00:47:13,400 --> 00:47:15,960 Entonces te llevar� al castillo del Ogro... 419 00:47:16,120 --> 00:47:19,476 as� podr�s ver al hombre que amas una �ltima vez. 420 00:47:19,960 --> 00:47:21,473 Muy amable por tu parte. 421 00:47:22,000 --> 00:47:24,036 �Est� lejos el castillo? 422 00:47:24,640 --> 00:47:25,868 Bastante. 423 00:47:27,000 --> 00:47:28,672 Pero tengo un asno. 424 00:47:29,600 --> 00:47:32,478 Traer� un farol para alumbrar el camino. 425 00:47:35,520 --> 00:47:37,317 Buena idea. 426 00:48:05,760 --> 00:48:06,795 Paremos aqu�. 427 00:48:08,040 --> 00:48:10,679 Aqu� puedes dormir hasta que amanezca. 428 00:48:20,280 --> 00:48:21,838 Estoy asustada. 429 00:48:23,200 --> 00:48:24,997 Velar� por ti. 430 00:48:26,000 --> 00:48:27,592 Estoy asustada, 431 00:48:27,760 --> 00:48:29,478 pero tengo mucho sue�o. 432 00:48:30,680 --> 00:48:32,511 Acom�date aqu�. 433 00:49:07,120 --> 00:49:09,839 Esta es la se�al de que volveremos a reunirnos. 434 00:50:13,680 --> 00:50:15,591 No llor�is, ni�os. 435 00:50:30,800 --> 00:50:32,438 Venid a comer. 436 00:50:50,880 --> 00:50:52,677 El pan es vida. 437 00:50:56,360 --> 00:50:58,078 Como las palabras. 438 00:51:09,360 --> 00:51:11,271 Comer� con vosotros. 439 00:51:16,640 --> 00:51:19,791 Vamos a compartir el pan como compartimos las palabras. 440 00:51:52,080 --> 00:51:53,832 Le�n, est�s llorando. 441 00:52:33,440 --> 00:52:34,839 �Le�n! 442 00:52:37,040 --> 00:52:39,679 Toma un mensaje para el Caballero. 443 00:52:39,840 --> 00:52:42,798 Con estas palabras, renuncio a �l. 444 00:52:56,760 --> 00:52:59,513 Con estas palabras, renuncio a �l. 445 00:54:01,840 --> 00:54:03,068 �Qui�n duerme aqu�? 446 00:54:04,240 --> 00:54:05,673 Nadie. 447 00:54:07,280 --> 00:54:09,032 Pero son camas de ni�os. 448 00:54:10,160 --> 00:54:11,388 S�. 449 00:54:12,320 --> 00:54:13,958 �Para qu� ni�os? 450 00:54:16,480 --> 00:54:18,471 Los ni�os que nunca tuve. 451 00:54:19,200 --> 00:54:21,236 �Por qu� tienen camas? 452 00:54:24,000 --> 00:54:26,719 Hice la promesa de tener hijos, 453 00:54:26,880 --> 00:54:28,552 pero no pude, 454 00:54:28,720 --> 00:54:31,314 porque el Ogro se los habr�a comido, 455 00:54:31,480 --> 00:54:33,072 incluso a los suyos. 456 00:54:36,920 --> 00:54:39,229 Les hice con palabras. 457 00:54:45,080 --> 00:54:47,150 Vosotros sois mis ni�os. 458 00:54:49,040 --> 00:54:50,951 Entonces qu�date con nosotros. 459 00:54:53,640 --> 00:54:55,232 No puedo. 460 00:54:56,800 --> 00:54:58,870 Alguien me espera. 461 00:54:59,040 --> 00:55:01,600 Di mi palabra de unirme con �l. 462 00:55:11,480 --> 00:55:13,789 Entonces te veremos ma�ana por la ma�ana. 463 00:55:15,720 --> 00:55:17,950 He tra�do dos velas. 464 00:55:18,120 --> 00:55:19,951 Solo coger� una. 465 00:55:20,840 --> 00:55:22,398 Buenas noches. 466 00:56:02,120 --> 00:56:03,872 �Qui�n est� ah� fuera? 467 00:56:04,200 --> 00:56:05,553 �Qui�n? 468 00:56:21,040 --> 00:56:22,792 No te des la vuelta. 469 00:56:25,280 --> 00:56:27,077 No te des la vuelta. 470 00:56:30,040 --> 00:56:31,712 Est�s muerto. 471 00:56:32,920 --> 00:56:34,638 Estaba muerto. 472 00:56:36,760 --> 00:56:38,671 �D�nde est� tu cuerpo? 473 00:56:39,560 --> 00:56:41,915 Puedes o�rlo respirar. 474 00:56:43,120 --> 00:56:45,190 �El aliento de un fantasma? 475 00:56:45,960 --> 00:56:47,075 No. 476 00:56:47,240 --> 00:56:48,992 De tus palabras. 477 00:56:52,240 --> 00:56:55,198 Tus palabras nos han reunido. 478 00:56:56,720 --> 00:56:58,597 No eres sino palabras. 479 00:58:48,280 --> 00:58:50,191 Te quiero, Nicol�s. 480 00:58:53,240 --> 00:58:55,117 Eso son buenas noticias. 481 00:58:55,920 --> 00:58:57,638 �Por qu� me quieres? 482 00:58:58,520 --> 00:59:01,080 Porque mis palabras me han liberado. 483 00:59:02,320 --> 00:59:03,878 Eso es magn�fico. 484 00:59:04,720 --> 00:59:06,870 �Qu� se siente al ser libre? 485 00:59:08,320 --> 00:59:09,799 Alegr�a. 486 00:59:11,280 --> 00:59:14,829 Todo es magn�fico. Vamos. 487 00:59:15,200 --> 00:59:16,394 �D�nde? 488 00:59:16,880 --> 00:59:18,518 Al castillo. 489 00:59:18,760 --> 00:59:20,239 �Pero por qu�? 490 00:59:21,280 --> 00:59:22,793 Es ah� adonde �bamos. 491 00:59:23,400 --> 00:59:25,197 S�, vamos. 492 01:00:20,320 --> 01:00:23,073 Debo dejaros un momento, ni�os. 493 01:00:48,520 --> 01:00:50,954 Ahora soy parte de tu mundo. 494 01:00:53,000 --> 01:00:54,991 Puedes verme. 495 01:01:07,200 --> 01:01:09,634 Anoche me hablaste realmente. 496 01:01:11,000 --> 01:01:12,274 S�. 497 01:01:17,200 --> 01:01:19,714 Pero no quedaba vida en ti. 498 01:01:22,960 --> 01:01:25,030 Estaban tus palabras. 499 01:01:27,120 --> 01:01:31,113 Mis palabras vinieron de mi cuerpo vivo, y el tuyo estaba muerto. 500 01:01:34,360 --> 01:01:36,191 En el mundo viviente, 501 01:01:36,360 --> 01:01:40,069 el aliento del esp�ritu es el aliento del cuerpo. 502 01:01:49,440 --> 01:01:51,431 �Puedo tocarte? 503 01:02:12,680 --> 01:02:14,830 Tu cuerpo es real. 504 01:02:24,080 --> 01:02:25,957 Porque t� lo eres. 505 01:02:48,160 --> 01:02:49,559 Mi le�n. 506 01:03:18,040 --> 01:03:19,109 Aqu� est�n unos amigos. 507 01:03:26,520 --> 01:03:28,033 Est�s vivo. 508 01:03:28,200 --> 01:03:29,394 S�. 509 01:03:30,800 --> 01:03:32,711 Anoche estabas muerto. 510 01:03:33,920 --> 01:03:36,593 No eres el primero en observarlo. 511 01:03:37,800 --> 01:03:39,472 �Es un milagro? 512 01:03:40,960 --> 01:03:43,520 Creo que es la cosa m�s natural. 513 01:03:46,440 --> 01:03:48,237 Te saludo, Madame. 514 01:03:48,400 --> 01:03:51,119 Si no me equivoco, eres la mujer del Ogro. 515 01:03:51,600 --> 01:03:53,158 Lo era. 516 01:03:53,320 --> 01:03:54,673 Ahora soy su viuda. 517 01:03:55,600 --> 01:03:57,238 Felicitaciones. 518 01:03:58,400 --> 01:04:00,152 Gracias. 519 01:04:01,360 --> 01:04:04,318 Mientras estaba vivo, rehusaste ser repudiada. 520 01:04:04,480 --> 01:04:06,994 - Es verdad. - Eso fue conveniente para m�. 521 01:04:08,360 --> 01:04:10,032 Estoy encantada. 522 01:04:10,840 --> 01:04:13,400 Ahora me casar� con el Caballero del Le�n, 523 01:04:14,040 --> 01:04:16,076 para amarnos el uno al otro. 524 01:04:16,600 --> 01:04:18,352 Me alegro por ti. 525 01:04:18,520 --> 01:04:21,193 Tambi�n estoy enamorada del Caballero del Le�n, 526 01:04:21,360 --> 01:04:22,998 pero solo en un sue�o. 527 01:04:23,160 --> 01:04:25,116 En la vida, amo a Nicol�s. 528 01:04:25,280 --> 01:04:28,033 Nos casaremos y tendremos muchos hijos. 529 01:04:28,840 --> 01:04:30,193 Es una idea adorable. 530 01:04:31,920 --> 01:04:34,673 Tendr�s que ocuparte sola de los ni�os... 531 01:04:34,840 --> 01:04:37,832 cuando me vaya con el Caballero y su le�n a matar ogros. 532 01:04:38,000 --> 01:04:40,753 S�. Pero de todos modos seremos felices. 533 01:04:49,120 --> 01:04:51,395 No sab�a que ten�as hijos. 534 01:04:52,080 --> 01:04:54,435 Son los hijos que nunca tuve. 535 01:04:54,600 --> 01:04:56,670 Les salv� de las garras del Ogro, 536 01:04:56,840 --> 01:04:59,638 y ahora debemos devolv�rselos a sus padres. 537 01:05:03,360 --> 01:05:05,396 Encontramos una cr�a de elefante. 538 01:05:05,560 --> 01:05:08,916 Sus orejas son grandes, pero su trompa todav�a no ha crecido. 539 01:05:09,760 --> 01:05:11,591 Es completamente natural. 540 01:05:11,760 --> 01:05:13,796 Las trompas se desarrollan m�s tarde. 541 01:05:15,480 --> 01:05:18,756 Sus padres creen que han muerto, y les ver�n vivos. 542 01:05:21,120 --> 01:05:23,156 El le�n les llevar� a casa. 543 01:05:24,840 --> 01:05:26,319 �Est� de acuerdo? 544 01:05:30,200 --> 01:05:31,519 S�. 545 01:05:33,120 --> 01:05:35,236 Puedes confiar en �l. 546 01:05:37,120 --> 01:05:41,113 Deb�is seguir al le�n, ni�os. �l os llevar� a casa. 547 01:05:41,440 --> 01:05:43,510 �Podemos quedarnos el elefante? 548 01:05:44,840 --> 01:05:46,114 S�. 37140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.