All language subtitles for casanova y co 1977 sub ingles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,666 --> 00:00:12,499 (triumphant trumpets blaring) 2 00:00:17,299 --> 00:00:19,566 - [Narrator] Our story begins back in old Italy, 3 00:00:19,566 --> 00:00:21,698 where the first of a long line of godfathers 4 00:00:21,698 --> 00:00:25,265 is cooking up the first big oil deal in history. 5 00:00:25,265 --> 00:00:27,898 - Well, I certainly hope the Shiraz excuse for royalty 6 00:00:27,898 --> 00:00:29,965 doesn't slip and break his neck 7 00:00:29,965 --> 00:00:32,631 before he signs the Rose Oil contract. 8 00:00:32,631 --> 00:00:35,631 We promised the pope 300 kegs of it before Christmas. 9 00:00:35,631 --> 00:00:37,298 - [Man] Don't worry, I'll get him to sign. 10 00:00:37,298 --> 00:00:39,431 It'll be like taking America from the Indians. 11 00:00:39,431 --> 00:00:40,832 - [Man] You're too confident. 12 00:00:40,832 --> 00:00:42,365 - All fools are accompanied by guardian angels 13 00:00:42,365 --> 00:00:44,698 and this fat fool has the Calipha. 14 00:00:44,698 --> 00:00:48,331 - They say she's a very hard woman to handle. 15 00:00:48,331 --> 00:00:50,964 - I wouldn't mind handling her. 16 00:00:50,964 --> 00:00:53,897 - [Woman] Give me that chocolate, it's melting all over you. 17 00:00:53,897 --> 00:00:56,231 You can't eat and talk to the doge at the same time. 18 00:00:56,231 --> 00:00:59,131 They're not used to that in Europe. 19 00:01:02,931 --> 00:01:06,230 - Your highness, as the doge and head of the republic 20 00:01:06,230 --> 00:01:09,230 of Venice, I bid you hearty welcome. 21 00:01:10,430 --> 00:01:13,263 - In 1745, Cassanova, whilst passing through 22 00:01:13,263 --> 00:01:17,263 the city of Sienna, spent the night in a nunnery. 23 00:01:17,263 --> 00:01:19,230 It is rumored that after his presence 24 00:01:19,230 --> 00:01:21,063 in that house of prayer, 25 00:01:21,063 --> 00:01:24,596 it was turned into a house of unwed mothers. 26 00:01:24,596 --> 00:01:27,162 - Hm, isn't he sensuous, go on. 27 00:01:28,563 --> 00:01:32,529 - In 1752, he met Duchess Francesca of Canarou, 28 00:01:32,529 --> 00:01:36,096 to whom he's been emotionally attached ever since. 29 00:01:36,096 --> 00:01:39,929 - [Woman] Well, we'll just have to detach him. 30 00:01:44,995 --> 00:01:49,161 - Drawn in Venice on the ninth of September, 1754. 31 00:02:00,161 --> 00:02:02,595 Your highness, I believe all the points 32 00:02:02,595 --> 00:02:06,095 concerning our contract have been covered. 33 00:02:08,362 --> 00:02:09,828 Do you have any further questions? 34 00:02:09,828 --> 00:02:12,594 - Uh yes, do you play backgammon? 35 00:02:18,761 --> 00:02:20,227 - Play what? 36 00:02:20,227 --> 00:02:22,761 - Don't tell me you've never heard of backgammon. 37 00:02:22,761 --> 00:02:24,927 (mumbles) 38 00:02:27,127 --> 00:02:28,827 - Your highness, we would love to learn 39 00:02:28,827 --> 00:02:31,727 your Oriental games, I'm sure they're quite fascinating 40 00:02:31,727 --> 00:02:33,793 but we don't wanna keep you away from your country 41 00:02:33,793 --> 00:02:35,760 any longer than necessary. 42 00:02:35,760 --> 00:02:39,094 So, if you'll just sign on the dotted line... 43 00:02:39,094 --> 00:02:40,493 - [Calipha] Stop! 44 00:02:42,393 --> 00:02:45,827 - Ah, light to my eyes, music to my ears. 45 00:02:47,460 --> 00:02:49,493 - Ugh, cool it, Akmhed. 46 00:02:49,493 --> 00:02:51,959 - I protest in the name of the republic of Venice. 47 00:02:51,959 --> 00:02:54,625 We do not allow women to meddle in the affairs of state. 48 00:02:54,625 --> 00:02:57,492 - Let's get one thing straight, sweetheart. 49 00:02:57,492 --> 00:03:00,759 My husband may be the great Caliph of Shiraz 50 00:03:00,759 --> 00:03:03,692 but he does not bow to Mecca without asking me. 51 00:03:03,692 --> 00:03:06,826 Now, put that in your water pipe and smoke it. 52 00:03:06,826 --> 00:03:09,991 - Oh, darling you're wonderful. 53 00:03:09,991 --> 00:03:12,726 - Why do you take this from her? 54 00:03:12,726 --> 00:03:16,225 - You should see how she plays backgammon. 55 00:03:17,492 --> 00:03:18,758 - Well, very well. 56 00:03:18,758 --> 00:03:20,758 What do you ask the republic in return 57 00:03:20,758 --> 00:03:22,825 for his highness' signature? 58 00:03:22,825 --> 00:03:25,758 - Use your tiny imagination, honey. 59 00:03:25,758 --> 00:03:27,358 - You don't mean... 60 00:03:30,925 --> 00:03:33,524 I see, perhaps I could, I mean, 61 00:03:34,825 --> 00:03:36,825 I would be more than happy to uh... 62 00:03:36,825 --> 00:03:40,724 - You bet your sweet gondola you would but no thanks, 63 00:03:40,724 --> 00:03:43,358 would be like a drop of martini in the desert. 64 00:03:43,358 --> 00:03:46,857 What I need is a flood, a real man. 65 00:03:46,857 --> 00:03:50,990 Jacomo Casanova, bring him to me or there's no deal. 66 00:03:50,990 --> 00:03:53,623 - But he's-- - A man, a real man 67 00:03:53,623 --> 00:03:55,924 and you have no right to keep such trembling desire 68 00:03:55,924 --> 00:03:57,824 rotting in your jails. 69 00:03:57,824 --> 00:04:01,090 (light dramatic music) 70 00:04:32,089 --> 00:04:34,855 (dramatic music) 71 00:04:36,788 --> 00:04:38,356 - Divine Francesca. 72 00:04:42,488 --> 00:04:44,288 - Nice shot, Fuljenso. 73 00:04:44,288 --> 00:04:45,288 - Naturally. 74 00:04:52,054 --> 00:04:55,121 - My darling, Casanova, meet me tonight 75 00:04:55,121 --> 00:04:59,288 at the Campo Nettunu, I love you, Francesca, use the file. 76 00:05:06,887 --> 00:05:09,121 (mumbling) 77 00:05:14,120 --> 00:05:15,053 - Ahh, ooh! 78 00:05:17,253 --> 00:05:19,220 - I get the white pieces. 79 00:05:19,220 --> 00:05:22,320 - Come on, you had them yesterday. 80 00:05:22,320 --> 00:05:23,986 - Akmhed-- - Alright. 81 00:05:27,120 --> 00:05:29,020 But it isn't fair. 82 00:05:29,020 --> 00:05:32,120 Why won't you let me sign that contract? 83 00:05:32,120 --> 00:05:35,020 You know how much Shiraz needs the money. 84 00:05:35,020 --> 00:05:36,686 - Be patient, my dear. 85 00:05:36,686 --> 00:05:40,653 We'll sign, just as soon as they've met my conditions. 86 00:05:40,653 --> 00:05:42,252 Now, roll the dice. 87 00:05:45,685 --> 00:05:47,186 (laughing) 88 00:05:47,186 --> 00:05:49,985 - Two sexes, uh, two sixes. 89 00:05:49,985 --> 00:05:52,252 (laughing) 90 00:05:53,286 --> 00:05:54,452 - That's nice. 91 00:05:59,485 --> 00:06:01,752 - [Francesca] This is where we're supposed to meet him. 92 00:06:01,752 --> 00:06:04,819 - [Fuljenso] I'll give him the stuff. 93 00:06:06,151 --> 00:06:09,552 - Guards, guards, get this filth out of here. 94 00:06:09,552 --> 00:06:12,285 I'm gonna report this to the pope. 95 00:06:12,285 --> 00:06:14,584 - What's all this shouting about? 96 00:06:14,584 --> 00:06:16,352 - You're in a lot of trouble. 97 00:06:16,352 --> 00:06:19,551 I ask for a Bible and you send me a dirty book? 98 00:06:19,551 --> 00:06:22,451 - A dirty book? - How dare you, sir? 99 00:06:25,451 --> 00:06:28,117 - What is the matter with you? 100 00:06:28,117 --> 00:06:32,117 You asked for a Bible and we gave you... 101 00:06:32,117 --> 00:06:35,050 Holy shit, look at the size of those tits. 102 00:06:35,050 --> 00:06:36,783 (hitting loudly and grunting) 103 00:06:36,783 --> 00:06:40,050 (light dramatic music) 104 00:06:51,516 --> 00:06:52,850 - Hmm delicious. 105 00:06:55,116 --> 00:06:56,516 So, mister umm... 106 00:06:58,516 --> 00:07:01,483 - Jacomino, yeah, Jacomino. - Jacomino. 107 00:07:01,483 --> 00:07:04,716 Um, what were you doing with this, hmm? 108 00:07:07,782 --> 00:07:10,283 - You see, sir, I have a cold. 109 00:07:15,349 --> 00:07:18,282 - Not the handkerchief, the dice. 110 00:07:18,282 --> 00:07:21,482 The guards told me that the dice were fully loaded. 111 00:07:21,482 --> 00:07:22,716 Now, with dice like these, 112 00:07:22,716 --> 00:07:25,482 I do not see why you had to steal. 113 00:07:25,482 --> 00:07:27,681 - Well, you see the dice of the guys I was playing with 114 00:07:27,681 --> 00:07:29,548 were more loaded than mine 115 00:07:29,548 --> 00:07:31,382 and I lost every scooty I owned. 116 00:07:31,382 --> 00:07:35,048 - Silence, I've heard enough excuses. 117 00:07:35,048 --> 00:07:36,715 Now, I sentence you. 118 00:07:37,981 --> 00:07:39,948 (gavel bangs loudly) I give you six months 119 00:07:39,948 --> 00:07:43,081 for petty theft, 12 months for grand larceny, 120 00:07:43,081 --> 00:07:46,481 two and a half years for peddling without a license and-- 121 00:07:46,481 --> 00:07:49,014 - Do you mind if I write this down? 122 00:07:49,014 --> 00:07:52,147 - 6 3/4 years for daring to interrupt me 123 00:07:52,147 --> 00:07:55,680 and 8 3/4 years for resisting arrest and 124 00:07:55,680 --> 00:07:57,114 (chuckling) 125 00:07:57,114 --> 00:08:01,714 here comes the biggie, 12 years for disturbing the peace. 126 00:08:01,714 --> 00:08:03,413 (gavel bangs loudly) My peace. 127 00:08:03,413 --> 00:08:07,046 - To arms, to arms, Casanova has escaped. 128 00:08:07,046 --> 00:08:11,313 - How dare you come screaming and shouting 129 00:08:11,313 --> 00:08:14,846 into the office of the prefect of Venice, 130 00:08:14,846 --> 00:08:18,846 now tell me calmly and quickly, who has escaped? 131 00:08:20,046 --> 00:08:21,546 - Casanova. 132 00:08:21,546 --> 00:08:23,313 - Casanova, Casanova? 133 00:08:24,379 --> 00:08:26,979 Casanova has escaped? 134 00:08:26,979 --> 00:08:28,546 To arms, to arms! 135 00:08:28,546 --> 00:08:32,713 - To arms, to arms! (shouting) 136 00:08:32,713 --> 00:08:35,978 (light dramatic music) 137 00:08:56,912 --> 00:08:58,645 - Made in Japan? 138 00:08:58,645 --> 00:09:00,345 Oh, I love it, here. 139 00:09:01,478 --> 00:09:05,411 (speaking in foreign language) 140 00:09:07,278 --> 00:09:09,445 - [Man] Just this morning, I put in my new glass eye. 141 00:09:09,445 --> 00:09:12,278 (swords clanking) 142 00:09:15,211 --> 00:09:18,210 (speaking in foreign language) 143 00:09:18,210 --> 00:09:21,777 (upbeat harpsichord music) 144 00:09:25,344 --> 00:09:26,976 - There he is, look, over there. 145 00:09:26,976 --> 00:09:29,377 - [Man] If we hurry, we might get him, sarge. 146 00:09:29,377 --> 00:09:32,510 - [Sarge] Ugh, it's too late for that now but listen-- 147 00:09:32,510 --> 00:09:35,710 - [Man] Oh, he's a wizard, now he's over there. 148 00:09:35,710 --> 00:09:38,476 - Sorry to bother you in the nipple of the, oh (chuckles) 149 00:09:38,476 --> 00:09:41,509 forgive me, I meant to say in the middle of the night 150 00:09:41,509 --> 00:09:43,209 but Casanova has escaped. 151 00:09:43,209 --> 00:09:44,943 - You think he's in this vicinity? 152 00:09:44,943 --> 00:09:46,943 - Indeed, I do. 153 00:09:46,943 --> 00:09:49,343 - Why are you staring at my brassiere? 154 00:09:49,343 --> 00:09:50,975 Do you suspect he's in there? 155 00:09:50,975 --> 00:09:52,609 - One never knows, does one? 156 00:09:52,609 --> 00:09:54,443 - Do you mind if I look? (slaps loudly) 157 00:09:54,443 --> 00:09:56,509 - Do you have a search warrant? 158 00:09:56,509 --> 00:09:57,343 - Oh, no. 159 00:09:59,542 --> 00:10:03,009 - Then you'll have to excuse me. 160 00:10:03,009 --> 00:10:04,709 I have bread to bake. 161 00:10:04,709 --> 00:10:06,742 - It's a shame, that, because if you had known where he was, 162 00:10:06,742 --> 00:10:09,809 I'd have shared with you the reward of a thousand scooty. 163 00:10:09,809 --> 00:10:13,375 - Oh, a mere thousand scooty, oh. 164 00:10:13,375 --> 00:10:15,608 (laughing) 165 00:10:17,275 --> 00:10:19,608 That's a ridiculously low sum to pay 166 00:10:19,608 --> 00:10:22,342 for a man of that value. 167 00:10:22,342 --> 00:10:25,241 I certainly wouldn't give him up for so little. 168 00:10:25,241 --> 00:10:27,507 (mumbling) 169 00:10:29,874 --> 00:10:33,108 (light dramatic music) 170 00:10:41,907 --> 00:10:45,641 (groaning) (crashing loudly) 171 00:10:45,641 --> 00:10:47,207 (gasping) 172 00:10:47,207 --> 00:10:48,407 - Oh, shh! 173 00:10:48,407 --> 00:10:50,974 - This is becoming a habit. 174 00:10:50,974 --> 00:10:53,540 - Look, you see, I'm in a little bit of trouble. 175 00:10:53,540 --> 00:10:54,707 I was coming down the street and this guy-- 176 00:10:54,707 --> 00:10:56,140 - I know who you are. 177 00:10:56,140 --> 00:10:58,074 - You do? - Yes, the sergeant just left. 178 00:10:58,074 --> 00:10:59,606 - Oh, the sergeant? 179 00:10:59,606 --> 00:11:01,940 - I hear also he told me that there are a thousand scooty 180 00:11:01,940 --> 00:11:04,306 riding on this pretty little head of yours. 181 00:11:04,306 --> 00:11:06,173 - A thousand scooty? - Yes. 182 00:11:06,173 --> 00:11:08,406 (laughing) 183 00:11:11,906 --> 00:11:13,706 - Look, you're not gonna turn me in, are you? 184 00:11:13,706 --> 00:11:15,106 Look, you see, I had to do what I do, 185 00:11:15,106 --> 00:11:16,605 I'm not such a bad guy. 186 00:11:16,605 --> 00:11:20,173 I just got this burning, yearning, hungry feeling inside me. 187 00:11:20,173 --> 00:11:23,039 - I understand, honey. - You do? 188 00:11:23,039 --> 00:11:25,572 - You look half starved. - Half starved. 189 00:11:25,572 --> 00:11:26,806 As a matter of fact, 190 00:11:26,806 --> 00:11:28,472 my appetite is bigger than it's ever been. 191 00:11:28,472 --> 00:11:31,205 - Oh. (chuckling) 192 00:11:33,706 --> 00:11:34,539 (footsteps approaching) 193 00:11:34,539 --> 00:11:35,472 Oh, that's my husband! 194 00:11:35,472 --> 00:11:38,771 Quick, hide in the storage room. 195 00:11:38,771 --> 00:11:40,604 - Well, this is the last tray. 196 00:11:40,604 --> 00:11:42,604 These kits are for the prefect, I'm going to bed. 197 00:11:42,604 --> 00:11:44,005 - Oh, no, no, no, no, darling. 198 00:11:44,005 --> 00:11:45,771 You must rush to Verona right away. 199 00:11:45,771 --> 00:11:48,138 Your brother's wife's run off with her lover. 200 00:11:48,138 --> 00:11:51,071 He's chasing her and no one's there to sell the loaves. 201 00:11:51,071 --> 00:11:52,438 - Well, I suppose I must go. 202 00:11:52,438 --> 00:11:55,871 - Yes, yes, go on, darling, hurry, hurry. 203 00:12:13,537 --> 00:12:15,937 Look what I have brought you. 204 00:12:17,770 --> 00:12:20,804 - I've never seen such beautiful buns in my whole life. 205 00:12:20,804 --> 00:12:22,869 (chuckling) 206 00:12:22,869 --> 00:12:27,170 Oh, don't flatter me, I'm sure you've seen better ones. 207 00:12:27,170 --> 00:12:28,969 - I mean it, never. 208 00:12:28,969 --> 00:12:31,836 They're so round, so firm, so fully packed, 209 00:12:31,836 --> 00:12:34,136 so free leasing on the draw. 210 00:12:34,136 --> 00:12:38,136 - Oh, then come and get them, they're all yours. 211 00:12:39,669 --> 00:12:40,502 Oh, mmmm. 212 00:12:44,269 --> 00:12:45,102 - Divine. 213 00:12:53,835 --> 00:12:57,069 (light dramatic music) 214 00:13:06,435 --> 00:13:09,934 - Into the cellar, all three of you. 215 00:13:09,934 --> 00:13:14,435 I'll teach you to raise the hell of your habits. 216 00:13:14,435 --> 00:13:17,667 That is not the habit during holy mass. 217 00:13:31,901 --> 00:13:34,901 You'll be locked in the cellar til tomorrow at dawn. 218 00:13:34,901 --> 00:13:36,167 Now, get to work. 219 00:13:36,167 --> 00:13:38,500 Start mending those old clothes over there. 220 00:13:38,500 --> 00:13:41,167 - Yes, reverend mother superior. 221 00:13:42,100 --> 00:13:44,000 - It's quite dark in here. 222 00:13:44,000 --> 00:13:46,966 Well, I guess I'll have to leave you my lantern. 223 00:13:46,966 --> 00:13:50,833 I sincerely hope you'll use this time for deep meditation. 224 00:13:50,833 --> 00:13:54,499 Remember, you're taking your vows next week. 225 00:13:58,933 --> 00:14:00,166 - Can you imagine 226 00:14:00,166 --> 00:14:02,266 staying in this stinking trap til tomorrow? 227 00:14:02,266 --> 00:14:03,633 "Work," she says. 228 00:14:03,633 --> 00:14:05,333 If I wanted to work, I certainly wouldn't have decided 229 00:14:05,333 --> 00:14:06,765 to become a nun. 230 00:14:06,765 --> 00:14:07,932 - Oh, come on. 231 00:14:09,333 --> 00:14:12,032 We might as well sew a few of those old clothes. 232 00:14:12,032 --> 00:14:14,099 It'll help pass the time. 233 00:14:15,132 --> 00:14:17,632 - I know how to pass the time. 234 00:14:18,665 --> 00:14:20,265 Ovid, Ars Amatoria. 235 00:14:22,031 --> 00:14:25,998 - But that's Latin, don't tell me you wanna do homework now. 236 00:14:25,998 --> 00:14:27,432 - You don't understand. 237 00:14:27,432 --> 00:14:29,764 This tells us all about the art of love. 238 00:14:29,764 --> 00:14:31,764 - Oh. - But who the hell is Ovid? 239 00:14:31,764 --> 00:14:33,565 - He was a great poet who lived in Rome 240 00:14:33,565 --> 00:14:35,231 over a thousand years ago. 241 00:14:35,231 --> 00:14:36,564 - Wow. - They knew about love 242 00:14:36,564 --> 00:14:37,531 way back then? 243 00:14:37,531 --> 00:14:38,964 - Of course, stupid. 244 00:14:38,964 --> 00:14:40,031 There wouldn't be so many Romans 245 00:14:40,031 --> 00:14:41,898 around today if they didn't. 246 00:14:41,898 --> 00:14:44,631 Listen, I'll translate it to you. 247 00:14:46,664 --> 00:14:50,064 Look, the beloved bed receives the two lovers. 248 00:14:50,064 --> 00:14:51,531 (light organ music) Stop, oh muse, 249 00:14:51,531 --> 00:14:53,331 a step before the closed chamber. 250 00:14:53,331 --> 00:14:54,797 - You've gotta be kidding. 251 00:14:54,797 --> 00:14:58,464 - Quiet, it gets even better later on, it gets sexy. 252 00:14:58,464 --> 00:15:00,630 Without your help, all alone, 253 00:15:00,630 --> 00:15:03,396 they start to whisper tenderly. 254 00:15:03,396 --> 00:15:06,897 (whispering and giggling) 255 00:15:08,064 --> 00:15:11,296 Nor will the left hand lie idle on the bed. 256 00:15:11,296 --> 00:15:12,129 You read. 257 00:15:18,229 --> 00:15:20,063 - Those fingers will find what to do 258 00:15:20,063 --> 00:15:24,229 in those places where Amor secretly wets his arrows. 259 00:15:25,629 --> 00:15:29,330 By Andromade it was done, by the heroic Hector. 260 00:15:30,829 --> 00:15:33,329 Not in war alone did he avail. 261 00:15:39,128 --> 00:15:43,895 With the captured Hernecerin, did the great Achilles 262 00:15:43,895 --> 00:15:46,095 went on the soft bed. 263 00:15:46,095 --> 00:15:49,395 Tired of enemies, he stretched his body. 264 00:15:50,995 --> 00:15:55,162 You let yourself be touched, Brisaius, by those hands, 265 00:15:56,594 --> 00:16:00,695 who in battle against Troy fought so victoriously 266 00:16:08,294 --> 00:16:12,361 and this very thing, wanton one, delighted thee 267 00:16:12,361 --> 00:16:16,361 that a conquerer's hand should caress thy limbs. 268 00:16:17,627 --> 00:16:20,227 Don't be too hasty, believe me, 269 00:16:21,560 --> 00:16:24,293 love's bliss must not be hastened 270 00:16:25,460 --> 00:16:28,694 but gradually lured on by slow delay. 271 00:16:28,694 --> 00:16:31,859 When you have seen her trembling eyes, 272 00:16:33,026 --> 00:16:36,327 which glitter at the sunshine, all glowing, 273 00:16:39,327 --> 00:16:43,126 then she will complain and lovingly murmur 274 00:16:43,126 --> 00:16:47,292 and sweetly sigh and utter words which fit the sport. 275 00:17:06,725 --> 00:17:09,725 (breathing heavily) 276 00:17:50,324 --> 00:17:52,590 (gasping) 277 00:17:52,590 --> 00:17:56,257 Oh no, you can't do that, it's a sin! 278 00:17:56,257 --> 00:17:59,489 - No, my dear, it's a sin only when you do it with a man. 279 00:17:59,489 --> 00:18:01,656 - But alas, it's a sin if you don't. 280 00:18:01,656 --> 00:18:03,356 (gasping) - A man. 281 00:18:03,356 --> 00:18:04,489 - A man. - A man. 282 00:18:04,489 --> 00:18:05,323 - Shh! 283 00:18:07,222 --> 00:18:08,456 I'm a criminal. 284 00:18:08,456 --> 00:18:10,623 If they catch me, they'll kill me. 285 00:18:10,623 --> 00:18:12,156 - They'll kill you? 286 00:18:12,156 --> 00:18:14,523 But then that means you're-- - You're a wanted criminal. 287 00:18:14,523 --> 00:18:17,556 - If love is a crime, then I'm wanted, 288 00:18:17,556 --> 00:18:19,622 public enemy number one. 289 00:18:19,622 --> 00:18:21,722 Jacomo Jeronimo Casanova. 290 00:18:23,922 --> 00:18:25,189 - Jesus Christ. 291 00:18:26,355 --> 00:18:28,989 - No no, Jacomo Jeronimo Casanova. 292 00:18:28,989 --> 00:18:30,488 - Angela, why are you cursing? 293 00:18:30,488 --> 00:18:32,822 - Yes, nuns shouldn't speak like that. 294 00:18:32,822 --> 00:18:34,221 - Nuns? 295 00:18:34,221 --> 00:18:36,055 - Oh, thank you, St. Gertrude for answering 296 00:18:36,055 --> 00:18:38,788 all those candles I've been lighting. 297 00:18:38,788 --> 00:18:43,621 If you answer one more of my prayers, I promise, 298 00:18:43,621 --> 00:18:45,788 what the hell can I promise? 299 00:18:45,788 --> 00:18:47,921 I'm already gonna become a nun. 300 00:18:47,921 --> 00:18:50,554 - Hmm, well if you tell me your prayer, 301 00:18:50,554 --> 00:18:52,454 perhaps I can help you. 302 00:18:58,387 --> 00:19:00,521 I'll give you three guesses and 30 seconds 303 00:19:00,521 --> 00:19:02,487 to get your clothes off. 304 00:19:06,387 --> 00:19:09,154 - You've come to the right party. 305 00:19:12,753 --> 00:19:16,420 (breathing heavily) 306 00:19:16,420 --> 00:19:18,253 - More, more, oh more. 307 00:19:19,620 --> 00:19:22,753 (moaning and breathing heavily) 308 00:19:22,753 --> 00:19:24,320 I can't get enough. 309 00:19:25,953 --> 00:19:27,687 - Neither can I, mmm. 310 00:19:28,553 --> 00:19:32,553 (moaning and breathing heavily) 311 00:19:34,919 --> 00:19:38,086 - You're the most beautiful, sensuous, 312 00:19:42,752 --> 00:19:46,619 tender woman that I've ever held in my arms. 313 00:19:46,619 --> 00:19:49,118 I want nothing better than to make you happy. 314 00:19:49,118 --> 00:19:51,552 - [Woman] So make me happy. 315 00:19:51,552 --> 00:19:54,285 - But how? - What do you mean but how? 316 00:19:54,285 --> 00:19:56,452 I may be a novice but I know there's more to this 317 00:19:56,452 --> 00:19:58,618 than kissing and grabbing. 318 00:19:59,718 --> 00:20:02,985 What's keeping you from going all the way? 319 00:20:05,052 --> 00:20:08,418 - I've uh, never done it to a nun. 320 00:20:08,418 --> 00:20:10,217 - [Woman] But I'm not a nun til next week. 321 00:20:10,217 --> 00:20:11,284 - Oh my, yes. 322 00:20:14,084 --> 00:20:17,451 Are you sure you know what you're getting into? 323 00:20:17,451 --> 00:20:21,551 - Are you sure you know what you're getting into? 324 00:20:28,583 --> 00:20:31,217 - There that's the way he's gone. 325 00:20:31,217 --> 00:20:32,684 - But sergeant, that's a convent. 326 00:20:32,684 --> 00:20:36,450 - You're right, all the more reason to hurry. 327 00:20:39,483 --> 00:20:40,317 Let's go. 328 00:20:44,517 --> 00:20:46,216 - [Nun] Help, help! 329 00:20:46,216 --> 00:20:48,016 No man is allowed in here. 330 00:20:48,016 --> 00:20:50,417 - But we're not men, we're... 331 00:20:54,749 --> 00:20:57,482 - I don't know what's the matter with me. 332 00:20:57,482 --> 00:20:59,749 - I think you can't get it up because you're not Casanova. 333 00:20:59,749 --> 00:21:01,549 - I'm Casanova. 334 00:21:01,549 --> 00:21:03,482 - [Woman] I bet you're just some common crook or something. 335 00:21:03,482 --> 00:21:04,749 - Don't be cruel. 336 00:21:04,749 --> 00:21:07,683 - Wait, you can't treat the poor man like this. 337 00:21:07,683 --> 00:21:08,915 - Yes. 338 00:21:08,915 --> 00:21:09,848 - Can't you see the embarrassment, 339 00:21:09,848 --> 00:21:11,349 the anguish he's going through? 340 00:21:11,349 --> 00:21:13,882 The way he's forcing himself to get something straight 341 00:21:13,882 --> 00:21:17,316 between us, all he needs to perform 342 00:21:17,316 --> 00:21:21,049 is a little bit of warmth, a grain of human tenderness, 343 00:21:21,049 --> 00:21:23,248 and I'm willing to sacrifice myself 344 00:21:23,248 --> 00:21:27,214 to put the flower of my youth on the altar of generosity. 345 00:21:27,214 --> 00:21:28,448 - Sweet. 346 00:21:28,448 --> 00:21:31,581 - Then you'd better get his pants off first. 347 00:21:31,581 --> 00:21:33,248 - Casanova? - Uh-huh. 348 00:21:33,248 --> 00:21:34,448 - Casanova in here? 349 00:21:34,448 --> 00:21:36,181 These walls haven't contained 350 00:21:36,181 --> 00:21:38,647 the sports of men for centuries, 351 00:21:38,647 --> 00:21:41,480 only our confessor father, Anselmo's allowed in here 352 00:21:41,480 --> 00:21:43,947 and he certainly isn't Casanova. 353 00:21:43,947 --> 00:21:44,981 (chuckling) 354 00:21:44,981 --> 00:21:46,747 - And I bet he has as much fun. 355 00:21:46,747 --> 00:21:48,881 (laughing) 356 00:21:48,881 --> 00:21:50,681 Reverend mother, you'll forgive us 357 00:21:50,681 --> 00:21:53,314 but we shall have to inspect your establishment. 358 00:21:53,314 --> 00:21:54,147 After you. 359 00:21:58,480 --> 00:22:01,380 - I just can't bring myself to do this. 360 00:22:01,380 --> 00:22:03,314 I cannot take away the freshness of your-- 361 00:22:03,314 --> 00:22:05,314 - Cut the bullshit, man. 362 00:22:06,447 --> 00:22:08,047 You don't give a damn for her womanhood. 363 00:22:08,047 --> 00:22:09,913 It's your manhood that's out to lunch. 364 00:22:09,913 --> 00:22:12,013 - [Casanova] The only thing I'm waiting for, my dear, 365 00:22:12,013 --> 00:22:13,780 is the resurrection. 366 00:22:13,780 --> 00:22:15,047 - [Woman] I just hope we don't have to wait 367 00:22:15,047 --> 00:22:16,246 til the third day. 368 00:22:16,246 --> 00:22:17,680 - [Casanova] Please have faith. 369 00:22:17,680 --> 00:22:20,212 If you believe it'll happen, and when it does, 370 00:22:20,212 --> 00:22:21,945 I hope you'll be ready. 371 00:22:21,945 --> 00:22:23,446 - That's a man. 372 00:22:23,446 --> 00:22:25,812 - Of course it's a man, it's Father Anselmo. 373 00:22:25,812 --> 00:22:27,579 He must be giving the girls a sermon. 374 00:22:27,579 --> 00:22:29,513 There's nothing unusual about that. 375 00:22:29,513 --> 00:22:30,912 See for yourself. 376 00:22:32,812 --> 00:22:34,279 - Sorry to leave you girls like this 377 00:22:34,279 --> 00:22:38,112 but you know how it is with us gonifs, touch and go. 378 00:22:42,612 --> 00:22:46,945 - I'm sure you'll find nothing unusual in here, sergeant. 379 00:22:46,945 --> 00:22:48,945 - Just three nude women. 380 00:22:53,445 --> 00:22:55,378 - And their monk. 381 00:22:55,378 --> 00:22:56,711 - Of course they're nude. 382 00:22:56,711 --> 00:22:58,878 The father was giving a sermon. 383 00:22:58,878 --> 00:23:03,078 He finds it helps our girls to bare their souls. 384 00:23:03,078 --> 00:23:04,511 Isn't that right, father? 385 00:23:04,511 --> 00:23:06,244 - Whatever you say, mother. 386 00:23:06,244 --> 00:23:07,444 - But that doesn't mean 387 00:23:07,444 --> 00:23:09,811 they're running a strip joint, sergeant. 388 00:23:09,811 --> 00:23:12,910 Would you mind looking the other way? 389 00:23:17,944 --> 00:23:20,877 - [Jacomo] Not that way, the other way. 390 00:23:20,877 --> 00:23:22,344 - Who said that? 391 00:23:22,344 --> 00:23:23,710 - You did. 392 00:23:23,710 --> 00:23:24,910 - I did? - Uh-huh. 393 00:23:24,910 --> 00:23:28,476 - That's funny, I don't remember saying it. 394 00:23:33,643 --> 00:23:34,643 - Jessamina! 395 00:23:37,677 --> 00:23:39,576 - What is it, doll? 396 00:23:39,576 --> 00:23:42,076 - Where is my breakfast? 397 00:23:42,076 --> 00:23:45,076 - I can't make your breakfast without bread. 398 00:23:45,076 --> 00:23:47,509 The baker hasn't sent it yet. 399 00:23:50,709 --> 00:23:53,542 Sergeant, go and arrest this baker 400 00:23:55,043 --> 00:23:57,108 and bring him to me here. 401 00:23:59,042 --> 00:24:00,842 - Yes sir, yes sir. 402 00:24:00,842 --> 00:24:02,275 - Go. 403 00:24:02,275 --> 00:24:04,942 - Yes sir, yes sir. - Move! 404 00:24:04,942 --> 00:24:07,175 (mumbling) 405 00:24:10,908 --> 00:24:14,042 - I came as soon as i got your message. 406 00:24:14,042 --> 00:24:15,875 Is there any chance that you've changed your mind 407 00:24:15,875 --> 00:24:17,574 about the contract, your highness? 408 00:24:17,574 --> 00:24:19,075 - Not a chance. 409 00:24:19,075 --> 00:24:20,841 I just want to know what's holding up my rendezvous 410 00:24:20,841 --> 00:24:22,008 with Casanova. 411 00:24:23,374 --> 00:24:24,641 - But what does his highness, the caliph, 412 00:24:24,641 --> 00:24:26,207 think of this meeting? 413 00:24:26,207 --> 00:24:30,041 - Oh wonderful, wonderful, just what I wanted. 414 00:24:31,308 --> 00:24:32,907 (laughing) 415 00:24:32,907 --> 00:24:35,074 - But isn't he jealous? 416 00:24:35,074 --> 00:24:37,807 - Listen, my husband may be an idiot 417 00:24:37,807 --> 00:24:39,607 but he's modern enough to understand 418 00:24:39,607 --> 00:24:42,007 that I'm not a one-sheep woman. 419 00:24:42,007 --> 00:24:45,607 - I see but I'm afraid we can't seem to locate the man. 420 00:24:45,607 --> 00:24:47,373 - Can't locate him? 421 00:24:47,373 --> 00:24:49,740 I thought you said he was in your jail. 422 00:24:49,740 --> 00:24:51,540 Don't tell me that the great republic of Venice 423 00:24:51,540 --> 00:24:54,340 can't even build a safe jail. 424 00:24:54,340 --> 00:24:55,440 Has he escaped? 425 00:24:55,440 --> 00:24:57,739 - Escaped, why, of course not. 426 00:24:57,739 --> 00:25:00,106 What a silly idea. 427 00:25:00,106 --> 00:25:02,407 No, it's just that uh-- 428 00:25:02,407 --> 00:25:03,739 - You're a liar. 429 00:25:03,739 --> 00:25:06,472 (crashing) - Oh! 430 00:25:11,339 --> 00:25:14,105 (knocking on door) - Come in. 431 00:25:14,105 --> 00:25:16,673 - Senator Dell'Acqua would like to see you, Mister Grande. 432 00:25:16,673 --> 00:25:19,406 - Dell'Acqua, I wonder what he wants. 433 00:25:19,406 --> 00:25:20,606 - He seems very mad, 434 00:25:20,606 --> 00:25:22,705 I think it has something to do with Casanova. 435 00:25:22,705 --> 00:25:25,505 - Casanova, the very mention of his name 436 00:25:25,505 --> 00:25:27,272 makes my blood boil. 437 00:25:27,272 --> 00:25:28,272 - Mine, too. 438 00:25:32,039 --> 00:25:35,405 - The baker I was ordered to bring you, Mister Grande, 439 00:25:35,405 --> 00:25:38,772 very near escaped but with my cunningness, I won out. 440 00:25:38,772 --> 00:25:40,305 (laughing) 441 00:25:40,305 --> 00:25:41,538 - Baker, baker? 442 00:25:42,738 --> 00:25:43,937 What the hell would I want with a baker? 443 00:25:43,937 --> 00:25:45,937 Look, get out of my way. 444 00:25:50,504 --> 00:25:51,405 - Beatrice? 445 00:25:53,038 --> 00:25:55,937 That's not your husband, who is it? 446 00:26:00,537 --> 00:26:03,304 - I don't know if I should tell you, Madonna. 447 00:26:03,304 --> 00:26:07,237 It's a bit of a secret and I'm not one to gossip, you know. 448 00:26:07,237 --> 00:26:11,437 - Oh yes, I know, but I'm very good at keeping secrets. 449 00:26:11,437 --> 00:26:15,836 Plus if you don't tell me, I'll have you arrested. 450 00:26:15,836 --> 00:26:19,770 - Hmm, well in that case, he's Jacomo Casanova. 451 00:26:23,202 --> 00:26:27,336 - Ah, oh, eh, well, it's been nice seeing you, Beatrice. 452 00:26:27,336 --> 00:26:29,736 Drop in again real soon, will you? 453 00:26:29,736 --> 00:26:31,869 - He's mine, I found him. 454 00:26:31,869 --> 00:26:33,002 - Oh, really? 455 00:26:33,002 --> 00:26:33,835 Let's see. 456 00:26:36,136 --> 00:26:38,136 H, H, H, oh, here it is. 457 00:26:40,169 --> 00:26:43,102 Havius Havit, hardening, harboring. 458 00:26:45,435 --> 00:26:47,502 Harboring a criminal, 459 00:26:47,502 --> 00:26:51,669 punishable by 15 years in one of our sturdy jails. 460 00:26:53,035 --> 00:26:55,068 I hope you have sufficient change of underwear. 461 00:26:55,068 --> 00:26:58,568 - Alright, you win, don't forget the pill. 462 00:27:36,867 --> 00:27:38,366 - You're safe here. 463 00:27:38,366 --> 00:27:39,199 - I am? 464 00:27:40,633 --> 00:27:44,867 - Why don't you go hide in the bed, my little cavalier? 465 00:27:44,867 --> 00:27:47,266 - Um, cavalier, huh? 466 00:27:47,266 --> 00:27:48,733 Cavalier is silly, you know. 467 00:27:48,733 --> 00:27:51,033 Actually, I even got kicked out of the Girl Scouts. 468 00:27:51,033 --> 00:27:52,799 (laughing) 469 00:27:52,799 --> 00:27:55,366 Oh nice. - I see, of course. 470 00:27:55,366 --> 00:27:58,432 You obviously want to keep your identity a secret, 471 00:27:58,432 --> 00:28:00,266 right Jacomo? 472 00:28:00,266 --> 00:28:03,565 - Why, it's not Jacomo, it's Jacomino. 473 00:28:03,565 --> 00:28:05,232 - Oh, cute. 474 00:28:05,232 --> 00:28:07,599 - Cute, you like it, huh? 475 00:28:07,599 --> 00:28:10,198 - Jacomino, Jacomino, Casanova. 476 00:28:13,965 --> 00:28:15,299 - I think you're-- 477 00:28:15,299 --> 00:28:18,098 - Oh no, don't worry. - No? 478 00:28:18,098 --> 00:28:21,132 - It'll be our little secret. - Will it? 479 00:28:21,132 --> 00:28:23,531 - My husband will never know. 480 00:28:24,531 --> 00:28:25,765 - Your husband? 481 00:28:25,765 --> 00:28:27,998 (playful harpsichord music) 482 00:28:27,998 --> 00:28:28,831 Husband. 483 00:28:38,264 --> 00:28:41,864 - Wouldn't you like to munch on something else? 484 00:28:41,864 --> 00:28:43,464 - You wouldn't have any milk or cookies, would ya, 485 00:28:43,464 --> 00:28:46,364 I'm getting a little tired of figs. 486 00:28:48,364 --> 00:28:49,197 Whoo. 487 00:28:53,630 --> 00:28:55,497 - I can't remember having this much fun 488 00:28:55,497 --> 00:28:57,730 since my vibrator got stuck. 489 00:28:57,730 --> 00:29:00,030 (laughing) 490 00:29:00,030 --> 00:29:03,297 I sort of expected something different, though. 491 00:29:03,297 --> 00:29:05,096 - Different? - Mm-hmm. 492 00:29:05,096 --> 00:29:06,863 - A bit more refined. 493 00:29:08,263 --> 00:29:11,196 Life in jail must have really been hard, 494 00:29:11,196 --> 00:29:15,863 turns men into animals, right my little Casanova? 495 00:29:15,863 --> 00:29:19,796 - Well, I'm not little and I'm not Casanova. 496 00:29:19,796 --> 00:29:21,229 - If one more person tell me 497 00:29:21,229 --> 00:29:24,928 I've got coffee on my face, I'm going to kill him! 498 00:29:24,928 --> 00:29:26,496 I have to change. 499 00:29:26,496 --> 00:29:30,329 - [Madonna] Oh, how on Earth did you get so dirty? 500 00:29:30,329 --> 00:29:31,828 - I ran into an espresso machine. 501 00:29:31,828 --> 00:29:35,496 Now, stop asking stupid questions and help me change. 502 00:29:35,496 --> 00:29:37,695 And what are you doing in bed in the middle of the day? 503 00:29:37,695 --> 00:29:39,762 - In bed? - Yes. 504 00:29:39,762 --> 00:29:44,228 - Oh, well, I, I, I just wanted to be ready for you 505 00:29:44,228 --> 00:29:46,128 in case you came home for a quickie. 506 00:29:46,128 --> 00:29:48,762 - Quickie, quickie? - Uh-huh. 507 00:29:48,762 --> 00:29:51,128 - We haven't had a quickie in 17 years. 508 00:29:51,128 --> 00:29:54,728 - That's why I wanted to be ready. 509 00:29:54,728 --> 00:29:56,395 - No no, don't dress in there. 510 00:29:56,395 --> 00:29:58,028 - Why not, it's the dressing room, isn't it? 511 00:29:58,028 --> 00:30:00,061 - Yes, of course it's the dressing room 512 00:30:00,061 --> 00:30:04,228 but I want you to dress out here where I can see you. 513 00:30:05,360 --> 00:30:08,128 It's been so long since I've seen you dress. 514 00:30:08,128 --> 00:30:10,127 You have such sexy legs. 515 00:30:11,260 --> 00:30:14,160 - Jessamena, are you feeling alright? 516 00:30:15,594 --> 00:30:16,926 (laughing) 517 00:30:16,926 --> 00:30:19,494 - Yes, of course I'm feeling alright. 518 00:30:19,494 --> 00:30:22,260 Here, let me get another suit for you. 519 00:30:22,260 --> 00:30:24,260 - Well, get a nice one. 520 00:30:24,260 --> 00:30:26,227 I have to see the senator. 521 00:30:26,227 --> 00:30:27,826 - Oh. 522 00:30:27,826 --> 00:30:30,227 (whispering) 523 00:30:37,059 --> 00:30:41,126 - Jessamena, you really think I've got nice legs? 524 00:30:42,326 --> 00:30:45,660 - Of course, they are, they're incredible. 525 00:30:47,326 --> 00:30:48,592 (groaning) 526 00:30:48,592 --> 00:30:51,192 - Not these pants, the black ones. 527 00:30:51,192 --> 00:30:52,293 - No, oh, oh. 528 00:30:54,992 --> 00:30:56,525 - What the hell's the matter with you today? 529 00:30:56,525 --> 00:31:00,158 - Well it's just that I, I, I feel so affectionate. 530 00:31:00,158 --> 00:31:02,026 I can't control myself. 531 00:31:05,458 --> 00:31:07,592 - If this keeps up, 532 00:31:07,592 --> 00:31:11,058 I'll have to cancel your subscription to Playgirl. 533 00:31:11,058 --> 00:31:11,891 - Oh. 534 00:31:19,991 --> 00:31:24,224 Um uh, uh, this is our new maid, Rosetta, 535 00:31:24,224 --> 00:31:26,324 I thought we'd need her in our summer home. 536 00:31:26,324 --> 00:31:28,357 - Well, what's she doing in the closet? 537 00:31:28,357 --> 00:31:29,658 - In the closet? 538 00:31:29,658 --> 00:31:32,491 Oh well, she's uh, well-- 539 00:31:32,491 --> 00:31:35,990 - Waiting for your dirty vest, you naughty boy. 540 00:31:35,990 --> 00:31:37,024 (giggling) 541 00:31:37,024 --> 00:31:38,557 Playing in the mud I see? 542 00:31:38,557 --> 00:31:40,057 (laughing) 543 00:31:40,057 --> 00:31:44,957 - We have no time for you to clean them now, Rosetta. 544 00:31:44,957 --> 00:31:48,124 (light playful music) 545 00:31:54,623 --> 00:31:57,822 Rosetta, you'll have to leave right away 546 00:31:57,822 --> 00:31:59,590 for our home in Vicenza. 547 00:31:59,590 --> 00:32:01,023 - Yes, Madonna. 548 00:32:01,023 --> 00:32:02,622 - I'll give you a letter of introduction 549 00:32:02,622 --> 00:32:04,490 to give to our governess. 550 00:32:04,490 --> 00:32:07,023 You'll be taking orders from her til we arrive. 551 00:32:07,023 --> 00:32:08,889 - Rosetta? - Yes, sir? 552 00:32:08,889 --> 00:32:10,455 - Here. - Thank you. 553 00:32:13,023 --> 00:32:14,056 - You shave. 554 00:32:14,056 --> 00:32:15,289 - Well, nobody's perfect. 555 00:32:15,289 --> 00:32:18,022 - Rosetta's from Sicily. 556 00:32:18,022 --> 00:32:19,622 - Touch of the Arabic, huh? 557 00:32:19,622 --> 00:32:22,988 (giggling) (speaking in foreign language) 558 00:32:22,988 --> 00:32:25,289 But you're a bit skinny, we'll have to fatten you up. 559 00:32:25,289 --> 00:32:26,555 - Oh, really? 560 00:32:26,555 --> 00:32:27,888 - Why don't you go and eat some figs. 561 00:32:27,888 --> 00:32:29,888 There's a whole crate of them in the kitchen. 562 00:32:29,888 --> 00:32:30,788 - Figs, oh. 563 00:32:36,454 --> 00:32:38,855 - I hope they don't throw me out of the order. 564 00:32:38,855 --> 00:32:41,488 I've been a priest as long as I can remember. 565 00:32:41,488 --> 00:32:43,554 I don't know what else I could do. 566 00:32:43,554 --> 00:32:45,755 - I hear they're looking for missionaries in Uganda. 567 00:32:45,755 --> 00:32:47,588 - Don't get funny with me. 568 00:32:47,588 --> 00:32:50,720 You got me into this mess in the first place. 569 00:32:50,720 --> 00:32:52,954 I just hope your cousin in Vicenza can put me up 570 00:32:52,954 --> 00:32:54,787 for a couple of weeks. 571 00:32:56,654 --> 00:32:58,587 - Why all the security? 572 00:32:58,587 --> 00:33:00,654 - Sorry, it's confidential. 573 00:33:00,654 --> 00:33:03,487 - Confidential, like hell it is. 574 00:33:03,487 --> 00:33:07,754 Everybody in Venice knows you're looking for Casanova. 575 00:33:07,754 --> 00:33:09,920 - [Man] We have to search everyone. 576 00:33:09,920 --> 00:33:11,953 He's probably wearing a disguise. 577 00:33:11,953 --> 00:33:14,819 - [Man] I am not Casanova. 578 00:33:14,819 --> 00:33:16,420 - Don't worry, they'll let us pass. 579 00:33:16,420 --> 00:33:18,753 These have the seal of the Bishop of Venice. 580 00:33:18,753 --> 00:33:21,053 What's the matter? 581 00:33:21,053 --> 00:33:22,886 - Father, I want to confess my sins. 582 00:33:22,886 --> 00:33:24,186 - But I already know what you did. 583 00:33:24,186 --> 00:33:25,419 I saw it, remember? 584 00:33:25,419 --> 00:33:27,619 - Yes, but I-- - You mean there's more? 585 00:33:27,619 --> 00:33:31,020 - Oh, hurry, there's a church over there. 586 00:33:44,818 --> 00:33:46,052 - I'll have to search you. 587 00:33:46,052 --> 00:33:47,119 - Take your hands off that woman. 588 00:33:47,119 --> 00:33:49,818 - I was just searching her, sir. 589 00:33:49,818 --> 00:33:52,351 - I will vouch for her, this is my wife's chambermaid. 590 00:33:52,351 --> 00:33:54,518 You idiot, out of the way. 591 00:33:55,351 --> 00:33:57,952 (bell ringing) 592 00:33:59,351 --> 00:34:03,118 - [Woman] Last call, Dell'Acqua Line from 74, 593 00:34:04,318 --> 00:34:06,385 departure for... (door slamming) 594 00:34:06,385 --> 00:34:07,717 Gate number one. 595 00:34:09,184 --> 00:34:10,851 - Wait, wait for us. 596 00:34:12,318 --> 00:34:15,018 These are the documents you left in the church, father. 597 00:34:15,018 --> 00:34:18,184 Don't worry, he's in the confessional. 598 00:34:20,284 --> 00:34:21,484 - Your pass? 599 00:34:21,484 --> 00:34:22,651 Let me see it. 600 00:34:25,117 --> 00:34:25,950 Alright. 601 00:34:33,183 --> 00:34:36,516 Well we made it, Casanova. - Shh! 602 00:34:36,516 --> 00:34:38,250 There are spies all over the place. 603 00:34:38,250 --> 00:34:39,083 - Oh. 604 00:34:40,483 --> 00:34:43,349 Look at that chambermaid on the front of the ship, see her? 605 00:34:43,349 --> 00:34:45,017 - Yeah? - He's a spy. 606 00:34:47,783 --> 00:34:48,716 CIA or KGB? 607 00:34:50,349 --> 00:34:53,583 - GOB. (gasps) 608 00:34:53,583 --> 00:34:57,749 - It's all roads lead to Rome but only one to Vicenza. 609 00:34:59,715 --> 00:35:01,383 How long will it take to get my room ready? 610 00:35:01,383 --> 00:35:02,682 - Just a few minutes, excellence, 611 00:35:02,682 --> 00:35:04,815 as soon as I've taken care of your horse. 612 00:35:04,815 --> 00:35:06,348 - You take Bank America? 613 00:35:06,348 --> 00:35:09,615 - Oh I'm sorry, we only take American Express. 614 00:35:09,615 --> 00:35:13,282 - Oh, that's fine, I have traveler's checks. 615 00:35:15,682 --> 00:35:17,181 (light harpsichord music) - Hey, Roberto! 616 00:35:17,181 --> 00:35:20,848 Come and help with these horses, come on! 617 00:35:20,848 --> 00:35:22,282 Move your ass, come on! 618 00:35:22,282 --> 00:35:24,215 - [Roberto] I'm coming. 619 00:35:30,848 --> 00:35:32,781 - Is anybody there? 620 00:35:32,781 --> 00:35:34,281 - Allow my to introduce myself. 621 00:35:34,281 --> 00:35:37,047 I am the Count of Tiretta. 622 00:35:37,047 --> 00:35:40,714 - Charmed, and I am the Countess of Tivulzi. 623 00:35:42,114 --> 00:35:44,281 - Alright then, now we'll see about fixing up that room 624 00:35:44,281 --> 00:35:45,980 I promised you. 625 00:35:45,980 --> 00:35:49,281 Ah, good evening, madame, what can I do for you? 626 00:35:49,281 --> 00:35:50,613 - I believe the countess is in search 627 00:35:50,613 --> 00:35:53,613 of accommodations for the evening 628 00:35:53,613 --> 00:35:56,980 and I'm sure you'll be able to help her. 629 00:35:56,980 --> 00:35:58,446 - Well, as a matter of fact, 630 00:35:58,446 --> 00:36:02,046 I do have a room I could give the lady. 631 00:36:02,046 --> 00:36:03,947 - Oh dear, it's so wet. 632 00:36:09,213 --> 00:36:11,046 - Bless you, I was wondering if perhaps 633 00:36:11,046 --> 00:36:13,612 you could put us up for the night. 634 00:36:13,612 --> 00:36:15,712 - [Man] I'm afraid I only have two rooms, father, 635 00:36:15,712 --> 00:36:17,079 and they're both accounted for. 636 00:36:17,079 --> 00:36:19,512 - Oh, isn't that a shame? 637 00:36:19,512 --> 00:36:22,879 We've rode all the way from Venice in the rain. 638 00:36:22,879 --> 00:36:24,712 - I'd be more than happy to share my accommodation 639 00:36:24,712 --> 00:36:27,279 with the reverend and perhaps the countess 640 00:36:27,279 --> 00:36:31,445 wouldn't mind dividing her room with the young lady here? 641 00:36:33,012 --> 00:36:34,646 - I'd be delighted to. 642 00:36:34,646 --> 00:36:37,045 You say you've come from Venice, father? 643 00:36:37,045 --> 00:36:40,778 What news is there of Casanova's escape? 644 00:36:40,778 --> 00:36:42,045 - Casanova who? 645 00:36:42,045 --> 00:36:44,378 - Why are you interested in that man, countess? 646 00:36:44,378 --> 00:36:46,978 - Oh, my dear count, for the same reason 647 00:36:46,978 --> 00:36:51,045 that every other woman is interested in Casanova. 648 00:36:55,111 --> 00:36:56,944 - Don't you have anything better? 649 00:36:56,944 --> 00:36:58,177 - Just the room on top of this 650 00:36:58,177 --> 00:37:01,244 but I thought the ladies should get that. 651 00:37:01,244 --> 00:37:04,677 I'm sorry but we don't receive many guests like you. 652 00:37:04,677 --> 00:37:05,777 - Wonsie why. 653 00:37:11,810 --> 00:37:14,810 (lips fluttering) 654 00:37:14,810 --> 00:37:17,644 (spring bouncing) 655 00:37:17,644 --> 00:37:20,577 You take this one, you're the monk. 656 00:37:23,043 --> 00:37:25,043 You wouldn't find a place like this in Paris. 657 00:37:25,043 --> 00:37:28,943 No sir, that's a real city, full of erotic fun. 658 00:37:31,509 --> 00:37:34,343 Guy like Casanova would look ridiculous there. 659 00:37:34,343 --> 00:37:35,576 - Casanova who? 660 00:37:37,010 --> 00:37:39,509 - The lover, the famous lover. 661 00:37:40,910 --> 00:37:42,175 - What is it? 662 00:37:42,175 --> 00:37:44,509 - I'd like a room with a maid, I need a bath. 663 00:37:44,509 --> 00:37:45,809 - Well, come in, 664 00:37:45,809 --> 00:37:48,842 we'll see what we can do. - Thank you. 665 00:37:52,542 --> 00:37:55,409 - He's a fake, father, his fame is a soap bubble 666 00:37:55,409 --> 00:37:56,942 kept alive by frustrated women 667 00:37:56,942 --> 00:37:58,875 who would rather invent an affair 668 00:37:58,875 --> 00:38:00,675 than risk ruining their reputation 669 00:38:00,675 --> 00:38:04,308 by supposing Casanova's inability to satisfy them. 670 00:38:04,308 --> 00:38:05,908 - Satisfy them how? 671 00:38:07,275 --> 00:38:11,008 - Ah well, um, take my word for it, father. 672 00:38:11,008 --> 00:38:13,908 I know a lot about these worldly things. 673 00:38:13,908 --> 00:38:16,375 That's why in Paris they call me seefois. 674 00:38:16,375 --> 00:38:18,941 - Seefois, what does that mean? 675 00:38:19,841 --> 00:38:21,907 - It's French for six times. 676 00:38:21,907 --> 00:38:23,208 - Six times what? 677 00:38:23,208 --> 00:38:24,474 - Ah well, um-- 678 00:38:26,340 --> 00:38:29,240 (chuckling) 679 00:38:29,240 --> 00:38:30,907 - Oh, a year? 680 00:38:30,907 --> 00:38:32,974 - No father, a night. 681 00:38:32,974 --> 00:38:34,474 - Why? 682 00:38:34,474 --> 00:38:37,641 Can't you get it right the first time? 683 00:38:40,040 --> 00:38:41,207 - Thank you, duchesses, 684 00:38:41,207 --> 00:38:42,607 for allowing me to share the room with you. 685 00:38:42,607 --> 00:38:45,207 - [Woman] Don't mention it. 686 00:38:45,207 --> 00:38:48,539 Like always, (mumbling) 687 00:38:50,040 --> 00:38:53,273 ooh, I'm not used to undressing myself. 688 00:38:55,740 --> 00:38:57,573 Would you help me, uh? 689 00:38:59,239 --> 00:39:00,906 - Rosetta. - Rosetta. 690 00:39:03,006 --> 00:39:04,506 Please undress me. 691 00:39:09,672 --> 00:39:11,239 Have you never undressed a lady before? 692 00:39:11,239 --> 00:39:13,373 - Oh, a lot, you see, I come from a very large family 693 00:39:13,373 --> 00:39:16,006 of sisters. - Oh where's your family from? 694 00:39:16,006 --> 00:39:17,106 - Disneyland. 695 00:39:21,039 --> 00:39:23,038 - You don't seem very good at it. 696 00:39:23,038 --> 00:39:25,971 - She's not a lot of things she seems to be. 697 00:39:25,971 --> 00:39:28,205 (giggling) 698 00:39:31,804 --> 00:39:34,671 - I'd even go as far as that and say 699 00:39:34,671 --> 00:39:36,871 that Casanova's fame is so ambiguous 700 00:39:36,871 --> 00:39:39,404 that anyone could take advantage of it. 701 00:39:39,404 --> 00:39:40,905 - Anyone? 702 00:39:40,905 --> 00:39:44,138 - Maybe not you, father, but almost anyone. 703 00:39:44,138 --> 00:39:47,237 I even bet that if I were to go out 704 00:39:47,237 --> 00:39:50,304 and tell them that I was Casanova, 705 00:39:50,304 --> 00:39:54,070 I'd polish off both of them in no time. 706 00:39:54,070 --> 00:39:57,970 - I wish I had something that I could put up. 707 00:39:57,970 --> 00:40:02,237 - I'd bet anything I own against your worn out tunic. 708 00:40:02,237 --> 00:40:05,403 - Monsieur, I shall accept your wager. 709 00:40:06,336 --> 00:40:08,503 You've got a deal, McNeal. 710 00:40:09,603 --> 00:40:11,037 (light peaceful music) 711 00:40:11,037 --> 00:40:13,303 - Rosetta, would you get my nightgown? 712 00:40:13,303 --> 00:40:15,470 It's in the red bag. - Of course. 713 00:40:15,470 --> 00:40:16,969 Oh yes, excuse me. 714 00:40:37,235 --> 00:40:38,968 (gasping) 715 00:40:38,968 --> 00:40:40,302 - Pss, pss, pss. 716 00:40:58,135 --> 00:41:01,368 - Ladies, please, save a poor fugitive. 717 00:41:03,801 --> 00:41:08,201 I must confess, I cannot hide it any longer. 718 00:41:08,201 --> 00:41:09,934 I am Jacomo Casanova. 719 00:41:11,067 --> 00:41:11,900 - What? 720 00:41:14,501 --> 00:41:15,967 You? 721 00:41:15,967 --> 00:41:17,034 - You're lying. 722 00:41:17,034 --> 00:41:18,467 - I'll show you if I'm lying. 723 00:41:18,467 --> 00:41:20,634 (gasping) 724 00:41:21,900 --> 00:41:24,734 - Oh, let me go, you fiend. 725 00:41:24,734 --> 00:41:25,567 Oh, help! 726 00:41:28,001 --> 00:41:28,834 Help! 727 00:41:30,634 --> 00:41:34,833 - Don't be so pushy, I'll get you next, don't be so pushy. 728 00:41:34,833 --> 00:41:36,400 Hey, I am Casanova. 729 00:41:38,400 --> 00:41:41,066 - I think he lost the bet. 730 00:41:41,066 --> 00:41:42,933 - [Man] Open up in the name of the republic of Venice. 731 00:41:42,933 --> 00:41:44,399 - [Man] What is it? 732 00:41:44,399 --> 00:41:45,499 - [Man] Has anyone stopped in this inn tonight? 733 00:41:45,499 --> 00:41:46,699 - [Man] Why? 734 00:41:46,699 --> 00:41:48,599 - [Man] We're looking for a monk. 735 00:41:48,599 --> 00:41:51,532 (groaning and hitting) 736 00:41:51,532 --> 00:41:52,366 - Oh! 737 00:41:58,566 --> 00:42:00,332 - Show me to his room. - He's up there. 738 00:42:00,332 --> 00:42:02,999 (chuckling) 739 00:42:02,999 --> 00:42:04,565 (laughing) 740 00:42:04,565 --> 00:42:08,732 - Ah, so I finally caught you at last, Mister Casanova. 741 00:42:10,765 --> 00:42:11,698 - Casanova? 742 00:42:12,565 --> 00:42:13,999 I'm not Casanova. 743 00:42:15,164 --> 00:42:18,598 I'm Count Tiretta and I'm on my way to Paris. 744 00:42:25,498 --> 00:42:27,831 - I'm terribly sorry, count. 745 00:42:29,265 --> 00:42:32,464 Actually, I was told that he was wearing a monk's garb 746 00:42:32,464 --> 00:42:33,864 when last seen. 747 00:42:33,864 --> 00:42:35,131 - A monk, huh? 748 00:42:35,131 --> 00:42:38,031 - Well uh, there's his clothes. 749 00:42:38,031 --> 00:42:40,664 He's upstairs with the girls. 750 00:42:40,664 --> 00:42:43,764 - Upstairs with the girls, oh my God. 751 00:42:45,030 --> 00:42:48,464 That's him for sure, come on, aruvaderci! 752 00:42:53,430 --> 00:42:56,663 - Will somebody get this animal off me? 753 00:42:57,896 --> 00:42:59,429 (banging loudly on door) 754 00:42:59,429 --> 00:43:03,529 - Open this door in the name of the republic of Venice! 755 00:43:06,830 --> 00:43:10,162 (shouting) Where is he? 756 00:43:10,162 --> 00:43:10,996 Get up. 757 00:43:12,496 --> 00:43:14,529 (slapping loudly and grunting) 758 00:43:14,529 --> 00:43:17,162 - Might I know what you are doing in my room? 759 00:43:17,162 --> 00:43:19,729 I am the Countess Trivulzi. 760 00:43:19,729 --> 00:43:22,162 - We're looking for a prisoner who's on the run. 761 00:43:22,162 --> 00:43:23,229 - Whom? 762 00:43:23,229 --> 00:43:24,129 - Casanova. 763 00:43:25,428 --> 00:43:27,462 - There's your man. 764 00:43:27,462 --> 00:43:29,228 - No, you're making a mistake. 765 00:43:29,228 --> 00:43:30,762 - A mistake? 766 00:43:30,762 --> 00:43:34,495 But you just said that you were Casanova, right? 767 00:43:34,495 --> 00:43:35,362 Rosetta? 768 00:43:35,362 --> 00:43:37,262 - He certainly did. 769 00:43:37,262 --> 00:43:39,495 - No, please, I'm the Count of Tirreta, 770 00:43:39,495 --> 00:43:40,961 I was on my way to Paris. 771 00:43:40,961 --> 00:43:43,128 - Oh yeah, and I'm Pope Paul, I was on my way to Moscow. 772 00:43:43,128 --> 00:43:44,462 - Yeah, no, please! - Get him outta here. 773 00:43:44,462 --> 00:43:46,694 (shouting) 774 00:43:47,828 --> 00:43:49,061 - Please, this is a mistake, 775 00:43:49,061 --> 00:43:51,394 you've gotta get your hands off me 776 00:43:51,394 --> 00:43:55,561 or you will hear about this, I am on my way to Paris and... 777 00:43:58,327 --> 00:43:59,427 - Psst, psst! 778 00:44:03,694 --> 00:44:07,860 Relax, cavalier, why don't you slip into bed with me? 779 00:44:09,461 --> 00:44:13,294 (light harpsichord music) 780 00:44:13,294 --> 00:44:14,526 She's sleeping. 781 00:44:19,094 --> 00:44:21,027 I know who you are. 782 00:44:21,027 --> 00:44:21,860 - Really? 783 00:44:23,993 --> 00:44:26,293 - I've been waiting for this all my life. 784 00:44:26,293 --> 00:44:27,360 - Oh, really? 785 00:44:28,959 --> 00:44:32,393 - Imagine, sleeping with Jacomo Casanova. 786 00:44:33,293 --> 00:44:34,626 - Oh, he's coming, too? 787 00:44:34,626 --> 00:44:37,293 - Oh, you never give up, do you? 788 00:44:44,559 --> 00:44:47,225 (playful music) 789 00:45:25,091 --> 00:45:28,358 (light dramatic music) 790 00:46:00,723 --> 00:46:03,456 - Your eminence, Jacomo Casanova. 791 00:46:10,822 --> 00:46:12,556 - That's not him, you fool! 792 00:46:12,556 --> 00:46:14,555 - That's not him, you fool. 793 00:46:14,555 --> 00:46:17,122 - That's not him, you fool. 794 00:46:17,122 --> 00:46:18,688 - You're not him, you fool. 795 00:46:18,688 --> 00:46:21,055 - Sure I'm not him, I told you that before. 796 00:46:21,055 --> 00:46:22,255 - But how we're supposed to know that? 797 00:46:22,255 --> 00:46:24,122 We don't know what he looks like. 798 00:46:24,122 --> 00:46:26,922 - But the lady said he was Casanova. 799 00:46:26,922 --> 00:46:28,688 - Lady, what lady? 800 00:46:28,688 --> 00:46:30,288 - The Countess Trivulzi. 801 00:46:30,288 --> 00:46:33,988 We found this man in her chambers, dressed as you see him. 802 00:46:33,988 --> 00:46:37,687 - This man is the Count of Tirreta. 803 00:46:37,687 --> 00:46:39,521 - I'll take these off you gentlemen. 804 00:46:39,521 --> 00:46:40,854 Now, you idiots. 805 00:46:43,921 --> 00:46:45,354 - You idiot, you. 806 00:46:47,354 --> 00:46:51,520 [Narrator] It seems that Jacomino was in great demand 807 00:46:51,520 --> 00:46:53,520 and the Countess Trivulzi, 808 00:46:53,520 --> 00:46:56,287 who also was looking for Casanova, 809 00:46:56,287 --> 00:46:59,387 took him as her hostage to her villa. 810 00:47:00,687 --> 00:47:04,786 (light harpsichord music) 811 00:47:04,786 --> 00:47:06,254 - I can't imagine how you've been waiting 812 00:47:06,254 --> 00:47:08,720 for a nice bath like this. 813 00:47:08,720 --> 00:47:12,386 - Really, oh, I ain't getting in that, whew! 814 00:47:15,053 --> 00:47:16,586 (giggling) 815 00:47:16,586 --> 00:47:18,686 - You've got such a wonderful sense of humor. 816 00:47:18,686 --> 00:47:20,152 Please, step in. 817 00:47:20,152 --> 00:47:22,119 - No, no, no, it's a little too hot for me. 818 00:47:22,119 --> 00:47:23,419 - The water's not that hot. 819 00:47:23,419 --> 00:47:25,486 - Well, some like it hot. 820 00:47:26,986 --> 00:47:28,419 I'm not getting in. 821 00:47:28,419 --> 00:47:29,519 - Burn his clothes. 822 00:47:29,519 --> 00:47:31,619 - Oh wait, just a minute. 823 00:47:33,552 --> 00:47:35,685 My good luck charm. 824 00:47:35,685 --> 00:47:38,086 The other one's in here, too. 825 00:47:44,985 --> 00:47:49,218 - Oh of course, everyone knows that Casanova 826 00:47:49,218 --> 00:47:52,552 is as lucky in gambling as he is in love. 827 00:47:52,552 --> 00:47:53,385 - They do? 828 00:47:53,385 --> 00:47:54,584 Oh, I mean they do. 829 00:47:54,584 --> 00:47:57,252 I mean, I am, yes, lucky in love, 830 00:47:57,252 --> 00:47:59,618 lucky in cards, just plain lucky. 831 00:47:59,618 --> 00:48:03,784 - Marquise of Capafruta is here and with his party. 832 00:48:04,985 --> 00:48:08,150 - Oh, I'm afraid I have to leave you. 833 00:48:08,150 --> 00:48:11,584 Miranda and Sophia will take care of you. 834 00:48:14,517 --> 00:48:16,817 (giggling playfully) 835 00:48:16,817 --> 00:48:19,583 - Oh, oh! - Brace yourselves, woo! 836 00:48:22,284 --> 00:48:24,516 No soap, where is the soap? 837 00:48:25,984 --> 00:48:28,516 (laughing) Where are you going? 838 00:48:28,516 --> 00:48:31,450 Oh, I'm looking for the soap. 839 00:48:31,450 --> 00:48:32,950 Where is the soap? 840 00:48:34,183 --> 00:48:35,883 Funny, you don't look Italian. 841 00:48:35,883 --> 00:48:37,882 (chuckling) 842 00:48:37,882 --> 00:48:39,717 Oh, wonderful, oh God. 843 00:48:41,016 --> 00:48:43,516 (giggling playfully) 844 00:48:43,516 --> 00:48:44,882 You rich people sure know how to live. 845 00:48:44,882 --> 00:48:47,149 (giggling) 846 00:48:57,515 --> 00:49:00,716 - Francesca, what a surprise, welcome. 847 00:49:03,082 --> 00:49:05,948 - Thank you, Aunt Priscilla. 848 00:49:05,948 --> 00:49:07,415 Are you all right? 849 00:49:07,415 --> 00:49:09,982 I mean, have you had any visitors lately? 850 00:49:09,982 --> 00:49:12,382 - Why, as a matter of fact, I have. 851 00:49:12,382 --> 00:49:14,848 You'll never guess who came to visit me. 852 00:49:14,848 --> 00:49:16,681 - Who? - Cecilia. 853 00:49:16,681 --> 00:49:17,848 - Oh, Cecelia. 854 00:49:19,115 --> 00:49:21,581 (chuckling) 855 00:49:21,581 --> 00:49:24,715 I thought Cecelia was in a convent, what happened? 856 00:49:24,715 --> 00:49:27,348 - I'm not sure, she seemed so upset. 857 00:49:27,348 --> 00:49:28,880 She won't tell me anything 858 00:49:28,880 --> 00:49:31,780 but I'm sure she'll confide in you if you give her time. 859 00:49:31,780 --> 00:49:34,348 - Hmm, I'll have to talk with her. 860 00:49:34,348 --> 00:49:38,248 - The Count Tirreta is here to see you. 861 00:49:38,248 --> 00:49:39,580 - Count Tirreta? 862 00:49:44,114 --> 00:49:45,780 I'll be right there. 863 00:49:50,180 --> 00:49:51,013 - Jacomo. 864 00:49:52,013 --> 00:49:56,080 - Francesca. (romantic violin music) 865 00:49:59,380 --> 00:50:02,479 At last, how did you know it was me? 866 00:50:02,479 --> 00:50:04,313 - I have my informers. 867 00:50:05,880 --> 00:50:07,913 - How long has it been now? 868 00:50:07,913 --> 00:50:10,946 - Two years, 10 months, six days, 869 00:50:10,946 --> 00:50:14,779 four hours, and 16 minutes but who's counting? 870 00:50:25,545 --> 00:50:27,379 (moaning) 871 00:50:27,379 --> 00:50:28,545 Jacomo. - Caro. 872 00:50:32,912 --> 00:50:35,845 (moaning) Mi amore. 873 00:50:39,211 --> 00:50:40,044 - Darling. 874 00:50:49,978 --> 00:50:54,444 - Francesca, they're as beautiful as I remember them. 875 00:50:54,444 --> 00:50:57,111 - Ah, I know, my Jacomo, I know. 876 00:51:00,310 --> 00:51:02,210 Why'd you stop? 877 00:51:02,210 --> 00:51:04,277 - You just told me to stop, didn't you? 878 00:51:04,277 --> 00:51:07,010 - Come on, if you always did what women told you to, 879 00:51:07,010 --> 00:51:09,977 you wouldn't be Jacomo Casanova. 880 00:51:09,977 --> 00:51:12,210 - That's right, come my darling. 881 00:51:12,210 --> 00:51:14,110 - There's the bed. - Oh. 882 00:51:19,443 --> 00:51:20,810 - Francesca's here. 883 00:51:20,810 --> 00:51:24,576 Wait, she has a visitor now, a Count Tiretta. 884 00:51:25,610 --> 00:51:26,910 - Tiretta? 885 00:51:26,910 --> 00:51:28,810 Oh my God, we've gotta warn her. 886 00:51:28,810 --> 00:51:30,643 The man's a maniac. 887 00:51:30,643 --> 00:51:33,409 On the trip over here, he tried to rape me. 888 00:51:33,409 --> 00:51:35,643 He even went as far as saying he was Casanova. 889 00:51:35,643 --> 00:51:37,142 - And did he rape you? 890 00:51:37,142 --> 00:51:39,976 - No, the real Casanova saved me. 891 00:51:39,976 --> 00:51:42,409 - And did he rape you? 892 00:51:42,409 --> 00:51:46,909 - Oh no, he was too busy with the Countess Trivulzi. 893 00:51:46,909 --> 00:51:49,508 - Some people have all the fun. 894 00:51:58,008 --> 00:51:58,841 - Jacomo. 895 00:52:00,008 --> 00:52:01,475 - I'm sorry, Francesca. 896 00:52:01,475 --> 00:52:05,308 It's probably those long nights in those cold cells. 897 00:52:05,308 --> 00:52:07,808 - Or in too many warm beds. 898 00:52:07,808 --> 00:52:09,075 - What are you talking about? 899 00:52:09,075 --> 00:52:10,574 - The baker's wife, the prefect's wife, 900 00:52:10,574 --> 00:52:13,441 and whoever it was you spent last night with. 901 00:52:13,441 --> 00:52:15,674 - Oh, somebody's lying to you, it's not true. 902 00:52:15,674 --> 00:52:18,307 - You are the one who's lying. 903 00:52:18,307 --> 00:52:19,541 You could have had the decency 904 00:52:19,541 --> 00:52:21,940 to leave a little of that for me. 905 00:52:21,940 --> 00:52:23,307 - Oh, Francesca. 906 00:52:23,307 --> 00:52:24,773 - Francesca? - Let me try again. 907 00:52:24,773 --> 00:52:26,174 - Yeah? - I have to talk to you. 908 00:52:26,174 --> 00:52:27,441 - Alright. - Please, Francesca, 909 00:52:27,441 --> 00:52:28,840 won't you wait a moment? 910 00:52:28,840 --> 00:52:31,040 My dear, please, give me another chance. 911 00:52:31,040 --> 00:52:32,407 Let me try it again. 912 00:52:32,407 --> 00:52:35,607 After all, nobody's perfect the first time. 913 00:52:35,607 --> 00:52:39,340 - While I'm gone, put some yeast on it. 914 00:52:39,340 --> 00:52:42,640 - [Jacomo] I already did, and a little jam. 915 00:52:42,640 --> 00:52:44,206 - What do you want? 916 00:52:46,173 --> 00:52:48,740 I'm so sorry if I've interrupted something. 917 00:52:48,740 --> 00:52:52,306 - Don't worry, there was nothing to interrupt. 918 00:52:52,306 --> 00:52:54,839 - I just wanted to warn you that the Count of Tiretta 919 00:52:54,839 --> 00:52:57,039 is not what he claims to be. 920 00:52:57,039 --> 00:52:58,306 - What do you mean? 921 00:52:58,306 --> 00:53:01,240 - I mean yesterday he claimed to be Casanova. 922 00:53:01,240 --> 00:53:03,606 It seems that he rushed into the room 923 00:53:03,606 --> 00:53:05,272 of Countess Trivulzi and-- 924 00:53:05,272 --> 00:53:06,772 - And he made love to her, right? 925 00:53:06,772 --> 00:53:08,105 - No, he didn't. 926 00:53:09,005 --> 00:53:10,938 The real Casanova did. 927 00:53:10,938 --> 00:53:12,606 - The real Casanova? 928 00:53:13,672 --> 00:53:15,505 - Was she sure? 929 00:53:15,505 --> 00:53:18,905 - It's hard not to be sure about something like that 930 00:53:18,905 --> 00:53:22,871 and he made love to her all night and next day, 931 00:53:22,871 --> 00:53:25,105 he accompanied the countess to her palace and-- 932 00:53:25,105 --> 00:53:29,238 - Stop it, I've heard enough, please go now. 933 00:53:29,238 --> 00:53:30,072 - Hmph. 934 00:53:39,671 --> 00:53:43,837 - I hope you have an explanation for what she just said. 935 00:53:45,238 --> 00:53:47,338 - Seems to me that someone is having a great deal of fun 936 00:53:47,338 --> 00:53:48,437 with my name. 937 00:53:49,837 --> 00:53:52,370 - And who might that be? 938 00:53:52,370 --> 00:53:55,136 - The chambermaid, she's the one. 939 00:53:55,136 --> 00:53:56,704 - The what? 940 00:53:56,704 --> 00:53:58,203 (chuckling) 941 00:53:58,203 --> 00:54:01,737 Really, Jacomo, I'm sure you can do better than that. 942 00:54:01,737 --> 00:54:04,370 - Francesca, you don't seem to understand. 943 00:54:04,370 --> 00:54:06,370 You see, the chambermaid was a man. 944 00:54:06,370 --> 00:54:08,570 He, mascquerading as her, 945 00:54:08,570 --> 00:54:10,270 is the only one that could have done it. 946 00:54:10,270 --> 00:54:14,203 Now, all I have to do is to stop her, uhh, him. 947 00:54:14,203 --> 00:54:15,703 Uh, a horse. 948 00:54:15,703 --> 00:54:16,636 - A horse? 949 00:54:16,636 --> 00:54:19,103 - Yes, my kingdom for a horse. 950 00:54:21,202 --> 00:54:25,369 I must go to the villa and stop her, him, immediately. 951 00:54:27,102 --> 00:54:29,402 - If you don't come back with tangible proof, 952 00:54:29,402 --> 00:54:31,702 after what I went through to liberate you, 953 00:54:31,702 --> 00:54:35,502 I'll drag you back to prison with my own hands. 954 00:54:35,502 --> 00:54:39,002 - I'm most anxious to meet your cousin, the Count of Canosa. 955 00:54:39,002 --> 00:54:41,069 - Well, what's keeping the Count of Canosa? 956 00:54:41,069 --> 00:54:45,935 - My dears, I wanted to talk to you about a mutual friend. 957 00:54:45,935 --> 00:54:47,969 You know the Duchess of Amalphi? 958 00:54:47,969 --> 00:54:50,335 I just wanted to tell you... 959 00:54:50,335 --> 00:54:54,501 - They want Casanova, well, they're gonna get Casanova. 960 00:54:58,435 --> 00:55:00,867 (chattering) 961 00:55:03,301 --> 00:55:06,201 - Wait until they find out who he really is. 962 00:55:06,201 --> 00:55:07,467 - Who is he? 963 00:55:07,467 --> 00:55:10,367 - I can't tell you, I promised that I... 964 00:55:14,000 --> 00:55:16,734 Well, if you promise not to tell. 965 00:55:19,000 --> 00:55:21,601 (whispering and giggling) 966 00:55:21,601 --> 00:55:23,766 (gasping) 967 00:55:26,434 --> 00:55:28,766 (whistling) 968 00:55:29,766 --> 00:55:31,033 - Yes. 969 00:55:31,033 --> 00:55:32,700 - Countess Amarilla. 970 00:55:37,033 --> 00:55:39,733 Come, come my dear, come and sit down. 971 00:55:39,733 --> 00:55:41,733 - Oh, my favorite drink. 972 00:55:43,433 --> 00:55:45,499 - Oh, isn't he a darling? 973 00:55:46,765 --> 00:55:48,932 I wish he'd do that to me. 974 00:55:51,999 --> 00:55:52,999 - Excuse me. 975 00:55:54,299 --> 00:55:55,365 Ah, senorena. 976 00:56:03,098 --> 00:56:06,265 Oh, so sorry, please excuse me. 977 00:56:06,265 --> 00:56:08,765 - Hi, I'm the Count of Canosa. 978 00:56:14,232 --> 00:56:15,898 Is this a game of chance? 979 00:56:15,898 --> 00:56:17,432 - Actually, we're rolling dice. 980 00:56:17,432 --> 00:56:20,631 - Dice, aye? - Would you like to try them? 981 00:56:20,631 --> 00:56:22,731 - Ha, well, you see I don't know much about that. 982 00:56:22,731 --> 00:56:25,731 As a child, I was raised in a nunnery. 983 00:56:25,731 --> 00:56:29,731 (chuckling) I mean a seminariny. 984 00:56:33,897 --> 00:56:35,464 - Oh, not bad, ten. 985 00:56:37,231 --> 00:56:38,964 Good number, ten. 986 00:56:38,964 --> 00:56:40,130 - Is the pot right? 987 00:56:40,130 --> 00:56:41,030 - Uh, yeah. 988 00:56:42,431 --> 00:56:43,863 - Oh. - Won again. 989 00:56:45,030 --> 00:56:46,030 - Fantastic. 990 00:56:47,296 --> 00:56:49,797 Oh, I'm sorry, it's your dice. 991 00:56:51,163 --> 00:56:52,563 - There's only one person who has a reputation 992 00:56:52,563 --> 00:56:55,830 for being so lucky at both gambling and love. 993 00:56:55,830 --> 00:56:56,862 - Shh! - Quiet. 994 00:56:56,862 --> 00:57:00,263 - Casanova. (gasping) 995 00:57:00,263 --> 00:57:02,530 - Incredible. - Incredible is right. 996 00:57:02,530 --> 00:57:04,796 - Hey, why don't you four come over here? 997 00:57:04,796 --> 00:57:06,263 Perhaps our luck will change. 998 00:57:06,263 --> 00:57:08,662 - Yes, before he wins the shirts off our backs. 999 00:57:08,662 --> 00:57:11,495 - Of course. - That's a great idea. 1000 00:57:12,896 --> 00:57:14,696 Let's bet our clothes. 1001 00:57:14,696 --> 00:57:16,362 - You mean strip dice? 1002 00:57:16,362 --> 00:57:17,862 - I'll start off by staking the garment 1003 00:57:17,862 --> 00:57:21,662 that covers my satiny body against all your gold coins. 1004 00:57:21,662 --> 00:57:24,295 - Hmm, me too, agreed, Count Canosa? 1005 00:57:24,295 --> 00:57:25,629 - Let me get this straight first. 1006 00:57:25,629 --> 00:57:27,362 What you're saying is you wanna bet your gowns 1007 00:57:27,362 --> 00:57:28,462 against my gold. 1008 00:57:28,462 --> 00:57:30,962 - Mmhmm. - Right, loverboy. 1009 00:57:30,962 --> 00:57:31,862 - How much did you pay for it? 1010 00:57:31,862 --> 00:57:32,895 - That's not the point. 1011 00:57:32,895 --> 00:57:34,128 - Oh, it's not? 1012 00:57:34,128 --> 00:57:36,229 - If you win, you get to see what's under it. 1013 00:57:36,229 --> 00:57:38,294 - Oh, a surprise, agreed. 1014 00:57:39,194 --> 00:57:41,228 - And I bet my gown, too. 1015 00:57:41,228 --> 00:57:42,728 - I stake my snuff box. 1016 00:57:42,728 --> 00:57:44,461 - And I stake my sword. 1017 00:57:44,461 --> 00:57:46,528 - And I stake my waterproof watch. 1018 00:57:46,528 --> 00:57:48,394 - And I stake my broach. 1019 00:57:48,394 --> 00:57:50,294 - Oh, broach, now let me get this straight. 1020 00:57:50,294 --> 00:57:52,727 Now, we've got a sword, we've got a waterproof watch, 1021 00:57:52,727 --> 00:57:54,794 a snuff box, a broach, 1022 00:57:54,794 --> 00:57:57,627 one, two, three dresses, is that right? 1023 00:57:57,627 --> 00:58:00,261 Okay gang, you're on, who wants to go first, you? 1024 00:58:00,261 --> 00:58:03,027 - Let me. - Go on, lucky, go ahead. 1025 00:58:28,359 --> 00:58:31,026 (playful music) 1026 00:59:43,857 --> 00:59:46,289 Thank you, okay, what's next? 1027 00:59:47,590 --> 00:59:48,423 - Me. - Me. 1028 00:59:50,289 --> 00:59:51,456 - Me. - And me. 1029 00:59:53,489 --> 00:59:54,922 - Hold it, count. 1030 00:59:57,922 --> 01:00:00,089 (gasping) 1031 01:00:06,355 --> 01:00:07,622 - Good evening. 1032 01:00:08,789 --> 01:00:10,222 Arete, look down. 1033 01:00:11,555 --> 01:00:14,121 - Why, all the fun's over there. 1034 01:00:14,121 --> 01:00:14,955 - Arete. 1035 01:00:17,055 --> 01:00:19,655 Ladies and gentlemen, I hope we're disturbing you, 1036 01:00:19,655 --> 01:00:23,688 no I mean, I don't hope we're not disturbing you. 1037 01:00:23,688 --> 01:00:27,188 I mean, I hope you understand what I mean. 1038 01:00:27,188 --> 01:00:29,754 - [Woman] No, what's the meaning of this unjust 1039 01:00:29,754 --> 01:00:31,621 and vile intrusion? 1040 01:00:31,621 --> 01:00:33,221 - Shh! 1041 01:00:33,221 --> 01:00:36,088 - [Man] Does the countess remember a certain monk? 1042 01:00:36,088 --> 01:00:38,987 - [Countess] I remember many monks, so what? 1043 01:00:38,987 --> 01:00:41,454 - We have reason to believe that this particular monk 1044 01:00:41,454 --> 01:00:44,787 is Casanova in disguise, countess, and that now, 1045 01:00:44,787 --> 01:00:47,853 he's pretending to be the Count of-- 1046 01:00:47,853 --> 01:00:48,887 - Tiretta. 1047 01:00:48,887 --> 01:00:50,520 - Tiretta. 1048 01:00:50,520 --> 01:00:53,287 - I'm sorry, sergeant, but I have not seen the priest 1049 01:00:53,287 --> 01:00:54,753 since yesterday. 1050 01:00:54,753 --> 01:00:56,620 - Nor do we know who your Count of Tiretta is. 1051 01:00:56,620 --> 01:01:00,054 - The only outsider in this house is the Count Canosa. 1052 01:01:00,054 --> 01:01:01,720 You can have him if you want. 1053 01:01:01,720 --> 01:01:03,420 - No, thank you. 1054 01:01:03,420 --> 01:01:05,186 - Is that all, sergeant? 1055 01:01:05,186 --> 01:01:06,986 - Of course, of course. 1056 01:01:06,986 --> 01:01:08,286 Please, if you would like to continue 1057 01:01:08,286 --> 01:01:10,653 with what you were doing. 1058 01:01:10,653 --> 01:01:12,153 - Oh, wait for me! 1059 01:01:13,587 --> 01:01:15,519 (laughing) 1060 01:01:15,519 --> 01:01:19,686 - The ladies seem to be in a hurry to pay their debts. 1061 01:01:28,919 --> 01:01:31,619 I wish I'd been this lucky before. 1062 01:01:31,619 --> 01:01:35,018 - How come we have two pairs of dice now? 1063 01:01:39,118 --> 01:01:41,785 - Gentlemen, we've been screwed. 1064 01:01:43,018 --> 01:01:44,985 Come out, you swindler. 1065 01:01:44,985 --> 01:01:46,252 Come out, you coward! 1066 01:01:46,252 --> 01:01:47,985 Come out and fight if you're a man. 1067 01:01:47,985 --> 01:01:50,618 - Casanova, please, don't turn me in. 1068 01:01:50,618 --> 01:01:52,117 It wasn't my fault. 1069 01:01:52,117 --> 01:01:53,418 I didn't claim to be you, it was all these women 1070 01:01:53,418 --> 01:01:54,451 who said that I was you. 1071 01:01:54,451 --> 01:01:55,718 (chuckling) 1072 01:01:55,718 --> 01:01:57,218 - Thought you were me, how ridiculous. 1073 01:01:57,218 --> 01:01:59,618 - [Man] Come here, you shit, come on! 1074 01:01:59,618 --> 01:02:01,184 - That man is calling you, 1075 01:02:01,184 --> 01:02:02,684 go out there and fight. - Where are you, Casanova? 1076 01:02:02,684 --> 01:02:03,917 - [Jacomo] What do you think you've got that sword for? 1077 01:02:03,917 --> 01:02:05,151 - Well, it came with the costume. 1078 01:02:05,151 --> 01:02:06,617 I wouldn't know how to use it, anyway. 1079 01:02:06,617 --> 01:02:08,750 - Nevermind, I've got some use for you, anyway. 1080 01:02:08,750 --> 01:02:10,184 - [Man] Coward! 1081 01:02:10,184 --> 01:02:11,650 - That does it. 1082 01:02:11,650 --> 01:02:12,917 - No, don't go. 1083 01:02:14,517 --> 01:02:16,884 If anything happens to you, what's gonna happen to me? 1084 01:02:16,884 --> 01:02:18,884 - I must defend my name. 1085 01:02:20,483 --> 01:02:23,517 - Casanova where are you? - On guard! 1086 01:02:23,517 --> 01:02:24,750 - Who are you? 1087 01:02:24,750 --> 01:02:27,250 - You're not the man with the dice. 1088 01:02:27,250 --> 01:02:28,816 - [Woman] Casanova? 1089 01:02:30,583 --> 01:02:33,083 - I'll give you three guesses. 1090 01:02:40,016 --> 01:02:41,516 - Zorro. 1091 01:02:41,516 --> 01:02:43,549 (trumpets blaring) 1092 01:02:43,549 --> 01:02:44,649 - That's one. 1093 01:02:50,949 --> 01:02:52,282 - Nathaniel, ha! 1094 01:02:53,682 --> 01:02:54,748 - That's two. 1095 01:02:59,115 --> 01:03:01,115 - Count of Monte Cristo. 1096 01:03:03,515 --> 01:03:05,748 - You're wrong, you're out. 1097 01:03:05,748 --> 01:03:07,481 I am Jacomo Casanova. 1098 01:03:10,181 --> 01:03:11,815 - Casanova? - Yes. 1099 01:03:11,815 --> 01:03:13,381 - Then who was the other guy? 1100 01:03:13,381 --> 01:03:14,748 - My double, ha! 1101 01:03:14,748 --> 01:03:18,914 (trumpets blaring) (swords clanking) 1102 01:03:27,447 --> 01:03:30,214 - Casanova, go get him, Casanova. 1103 01:03:36,714 --> 01:03:38,681 (grunting) 1104 01:03:38,681 --> 01:03:40,713 - Are you alright? - Fine. 1105 01:03:40,713 --> 01:03:44,980 - It's been a great pleasure fencing with Casanova. 1106 01:03:44,980 --> 01:03:46,347 - Mine, as well. 1107 01:03:46,347 --> 01:03:48,746 My dear friend, if you're ever in Venice, 1108 01:03:48,746 --> 01:03:50,846 please, look me up again, won't you? 1109 01:03:50,846 --> 01:03:52,047 - I will indeed. 1110 01:03:52,047 --> 01:03:52,880 - Please. 1111 01:03:55,379 --> 01:03:57,613 - Oh, Naples. - Yes. 1112 01:03:57,613 --> 01:04:00,413 - Now then, aruvaderci, good bye. 1113 01:04:05,079 --> 01:04:07,979 Hold on there, you peasant, just moment. 1114 01:04:07,979 --> 01:04:09,979 Wait, what is your name? 1115 01:04:11,079 --> 01:04:12,712 - Jacomino. - Jacomino, what a 1116 01:04:12,712 --> 01:04:16,378 stupid name, come along, let's go, let's go. 1117 01:04:17,545 --> 01:04:20,512 - Lies, lies, lies, they're all lies. 1118 01:04:21,879 --> 01:04:23,545 - No, your highness, everything has been proved 1119 01:04:23,545 --> 01:04:25,779 beyond any reasonable doubt. 1120 01:04:25,779 --> 01:04:27,245 - You mean to tell me that Casanova 1121 01:04:27,245 --> 01:04:28,911 was locked in a room with three nuns and a monk 1122 01:04:28,911 --> 01:04:30,212 and nothing happened? 1123 01:04:30,212 --> 01:04:34,212 - Absolutely, even the monk had no complaints. 1124 01:04:34,212 --> 01:04:36,445 - Let me tell you something. 1125 01:04:36,445 --> 01:04:38,744 If I was to offer my body and he proved to be a eunuch, 1126 01:04:38,744 --> 01:04:40,945 I'd make sure he stayed one. 1127 01:04:40,945 --> 01:04:41,778 - Really? 1128 01:04:43,212 --> 01:04:44,945 Your highness, we'd be doing the family planning board 1129 01:04:44,945 --> 01:04:47,311 of Venice a great favor if we secured 1130 01:04:47,311 --> 01:04:48,878 that scoundrel's impotence. 1131 01:04:48,878 --> 01:04:51,744 (chuckling) 1132 01:04:51,744 --> 01:04:55,010 By the way, how exactly were you planning to do it? 1133 01:04:55,010 --> 01:04:56,810 - We have men in our followings that are expert 1134 01:04:56,810 --> 01:04:59,144 at creating eunuchs. 1135 01:04:59,144 --> 01:05:01,843 Unfortunately, senator, my own informers 1136 01:05:01,843 --> 01:05:04,244 have come up with quite the opposite information 1137 01:05:04,244 --> 01:05:06,177 about your man, Casanova. 1138 01:05:06,177 --> 01:05:07,743 - But, but-- - We also have tangible proof 1139 01:05:07,743 --> 01:05:10,077 and witnesses, for instance, 1140 01:05:12,777 --> 01:05:15,677 Beatrice, the baker's wife, Jessamine, the prefect's wife, 1141 01:05:15,677 --> 01:05:17,976 the Countess Trivulzi, the Countess Sardinia, 1142 01:05:17,976 --> 01:05:20,143 the actress, Fearabella... 1143 01:05:21,577 --> 01:05:22,742 - [Jacomino] Believe me, your duchesness, 1144 01:05:22,742 --> 01:05:24,842 I did it to all those women. 1145 01:05:24,842 --> 01:05:27,076 - [Duchess] You must be a fantastic man. 1146 01:05:27,076 --> 01:05:28,842 - [Jacomino] That's hardly the word for it. 1147 01:05:28,842 --> 01:05:32,176 - [Francesca] And the Countess Trivulzi? 1148 01:05:33,275 --> 01:05:34,842 - What are you doing here? 1149 01:05:34,842 --> 01:05:36,242 - Oh me, nothing. 1150 01:05:36,242 --> 01:05:37,776 - Don't lie to me. 1151 01:05:37,776 --> 01:05:38,909 You wanna know who those 1152 01:05:38,909 --> 01:05:41,576 two mysterious cavaliers are, don't you? 1153 01:05:41,576 --> 01:05:43,275 - But I already know who they are. 1154 01:05:43,275 --> 01:05:45,375 - One of them's Casanova, right? 1155 01:05:45,375 --> 01:05:46,775 - Right. 1156 01:05:46,775 --> 01:05:48,342 - Which one's that? 1157 01:05:48,342 --> 01:05:49,409 - [Woman] The one on the left. 1158 01:05:49,409 --> 01:05:50,641 - And the other one? 1159 01:05:50,641 --> 01:05:51,442 - Well, that's just some poor fugitive 1160 01:05:51,442 --> 01:05:53,309 who says he's Casanova. 1161 01:05:53,309 --> 01:05:55,975 I helped him once out of pity. 1162 01:05:55,975 --> 01:05:57,942 - So you see, my dear Francesca, 1163 01:05:57,942 --> 01:06:00,208 it was he who made it with the Contessa. 1164 01:06:00,208 --> 01:06:02,975 I wasn't even there, you see, she thought it was me. 1165 01:06:02,975 --> 01:06:04,942 - Save your energy, Jacomo. 1166 01:06:04,942 --> 01:06:06,974 I've heard a lot of tall tales in my day 1167 01:06:06,974 --> 01:06:09,208 but this one really tops them. 1168 01:06:09,208 --> 01:06:12,074 Both your stories are as flimsy as your self respect. 1169 01:06:12,074 --> 01:06:14,607 - My dear madame, my self respect is as intact 1170 01:06:14,607 --> 01:06:16,740 as it's ever been. 1171 01:06:16,740 --> 01:06:17,607 - Really? 1172 01:06:17,607 --> 01:06:18,473 - Really. 1173 01:06:18,473 --> 01:06:20,141 - You had me fooled. 1174 01:06:21,540 --> 01:06:24,007 - I hope you two are good friends. 1175 01:06:24,007 --> 01:06:26,840 You may be sharing the same cell for quite some time. 1176 01:06:26,840 --> 01:06:28,007 - Francesca... 1177 01:06:30,940 --> 01:06:32,407 - You think she means it? 1178 01:06:32,407 --> 01:06:35,173 - Francesca's not accustomed to making idle threats. 1179 01:06:35,173 --> 01:06:36,440 - Well then, you've gotta stop her. 1180 01:06:36,440 --> 01:06:37,773 - But how? 1181 01:06:37,773 --> 01:06:38,606 - What do you mean how? 1182 01:06:38,606 --> 01:06:40,106 You're Casanova. 1183 01:06:40,106 --> 01:06:42,739 If you don't know how to make love to a woman, who does? 1184 01:06:42,739 --> 01:06:45,372 - Uh, I must confess, you see, 1185 01:06:45,372 --> 01:06:49,140 my lips, my eyes, my mind, they function perfectly. 1186 01:06:49,140 --> 01:06:51,940 It's, ha ha ha, just that I can't get the rest of me 1187 01:06:51,940 --> 01:06:53,439 to, um, cooperate. 1188 01:06:56,039 --> 01:06:57,773 - You mean? 1189 01:06:57,773 --> 01:06:59,639 - Yes, I'm afraid so. 1190 01:06:59,639 --> 01:07:01,239 - Not even a little bit? 1191 01:07:01,239 --> 01:07:02,939 - Like a fish out of water. 1192 01:07:02,939 --> 01:07:05,506 - Uh, boy, have we got trouble. 1193 01:07:07,105 --> 01:07:08,272 Wait a minute. 1194 01:07:09,572 --> 01:07:12,139 I could take your place. 1195 01:07:12,139 --> 01:07:13,738 (chuckling) 1196 01:07:13,738 --> 01:07:16,705 You take, we don't even look alike, it wouldn't work. 1197 01:07:16,705 --> 01:07:18,672 She knows me too well, besides, 1198 01:07:18,672 --> 01:07:21,004 we don't even use the same toothpaste. 1199 01:07:21,004 --> 01:07:22,738 - When the lights are low, 1200 01:07:22,738 --> 01:07:25,238 we could be mistaken for each other. 1201 01:07:25,238 --> 01:07:26,238 - Do you really think so? 1202 01:07:26,238 --> 01:07:27,071 - Sure. 1203 01:07:28,471 --> 01:07:30,238 - Well, in the darkness, you could sneak into the bed 1204 01:07:30,238 --> 01:07:32,871 and change your voice like this and say 1205 01:07:32,871 --> 01:07:35,305 "You're the most beautiful woman in the world, 1206 01:07:35,305 --> 01:07:38,004 "such magnificent hair, such radiant eyes, 1207 01:07:38,004 --> 01:07:41,337 "such beautiful breasts, such beautiful thighs. 1208 01:07:41,337 --> 01:07:44,904 "I can wait no longer, I love you, I love you, I love you." 1209 01:07:44,904 --> 01:07:47,836 - I wouldn't turn you down. 1210 01:07:47,836 --> 01:07:50,370 Can I use some of your toothpaste? 1211 01:07:50,370 --> 01:07:51,404 (light guitar music) 1212 01:07:51,404 --> 01:07:52,637 - You must tell me, Cecilia. 1213 01:07:52,637 --> 01:07:54,703 The happiness of my life depends upon it. 1214 01:07:54,703 --> 01:07:57,603 I know there was a young woman in the room of that inn. 1215 01:07:57,603 --> 01:07:58,536 Was it you? 1216 01:07:59,670 --> 01:08:02,403 - Yes but there was also another man there, 1217 01:08:02,403 --> 01:08:04,070 dressed as a chambermaid. 1218 01:08:04,070 --> 01:08:05,303 - Was he that no-good scoundrel 1219 01:08:05,303 --> 01:08:07,169 that went around saying he was Casanova? 1220 01:08:07,169 --> 01:08:10,203 - Oh no, he was dressed up as a monk. 1221 01:08:10,203 --> 01:08:12,436 - Then it was Casanova in your room. 1222 01:08:12,436 --> 01:08:13,670 The lying bastard, 1223 01:08:13,670 --> 01:08:15,969 I'll teach him to make fun of me like this. 1224 01:08:15,969 --> 01:08:18,403 - Oh no, please. - Darling, 1225 01:08:18,403 --> 01:08:20,069 why don't you go and tell the servants 1226 01:08:20,069 --> 01:08:21,403 to go and prepare me a bath? 1227 01:08:21,403 --> 01:08:24,169 - Oh, but-- - I'll join you later. 1228 01:08:28,702 --> 01:08:31,036 I want you to sleep in my room tonight. 1229 01:08:31,036 --> 01:08:32,368 - [Woman] And where are you going to sleep? 1230 01:08:32,368 --> 01:08:33,902 - In your room. - But why? 1231 01:08:33,902 --> 01:08:36,235 - I doubt whether I'd be able to resist him 1232 01:08:36,235 --> 01:08:39,235 so I want him to find you there instead of me. 1233 01:08:39,235 --> 01:08:42,668 - You mean he'll have the right door but the wrong person? 1234 01:08:42,668 --> 01:08:46,035 - Right, and that will be my revenge. 1235 01:08:46,035 --> 01:08:48,302 - [Woman] Sweet revenge. 1236 01:08:48,302 --> 01:08:50,568 (laughing) 1237 01:09:15,366 --> 01:09:18,266 (knocking on wood) 1238 01:09:27,300 --> 01:09:29,567 (grunting) 1239 01:09:32,500 --> 01:09:34,400 - Okay, we'll wait right here. 1240 01:09:34,400 --> 01:09:37,333 I want everyone to be on the alert. 1241 01:09:40,899 --> 01:09:44,099 (knocking on door) 1242 01:09:44,099 --> 01:09:45,133 - Yes? 1243 01:09:45,133 --> 01:09:47,265 - Chevalliase, it's me, Cecilia. 1244 01:09:47,265 --> 01:09:50,399 - Cecilia, come in, Cecilia. 1245 01:09:50,399 --> 01:09:52,399 (gasping) No, no, no, no, no, 1246 01:09:52,399 --> 01:09:53,965 stay for a while, stay. 1247 01:09:53,965 --> 01:09:55,165 - There's no time. 1248 01:09:55,165 --> 01:09:56,499 I thought Casanova was here. 1249 01:09:56,499 --> 01:09:58,165 Well look, look, could you tell him, 1250 01:09:58,165 --> 01:10:00,232 say that Francesca was-- 1251 01:10:00,232 --> 01:10:01,232 - You beast. 1252 01:10:03,098 --> 01:10:05,765 - Oh, Francesca, I was just taking her temperature. 1253 01:10:05,765 --> 01:10:07,065 - It's enough that you'd seduce half the married women 1254 01:10:07,065 --> 01:10:09,765 of Venice, but you also go as far as corrupting 1255 01:10:09,765 --> 01:10:12,998 innocent little virgins in my own house. 1256 01:10:12,998 --> 01:10:17,131 - Francesca, please, you must at least let me explain. 1257 01:10:17,131 --> 01:10:18,864 - There's nothing to explain. 1258 01:10:18,864 --> 01:10:19,797 - But I-- 1259 01:10:19,797 --> 01:10:21,730 (door slams) (lock clicking) 1260 01:10:21,730 --> 01:10:25,064 Francesca, open this door or I'll faint! 1261 01:10:26,331 --> 01:10:29,597 - [Woman] Casanova, Casanova, Casanova! 1262 01:10:34,597 --> 01:10:36,497 (knocking on door) (gasping) 1263 01:10:36,497 --> 01:10:37,430 What is it? 1264 01:10:38,831 --> 01:10:42,564 - Priscilla, you can go back to your room now. 1265 01:10:42,564 --> 01:10:45,197 Casanova is not coming here tonight. 1266 01:10:45,197 --> 01:10:46,230 - What do you mean? 1267 01:10:46,230 --> 01:10:47,830 He's here right now. 1268 01:10:47,830 --> 01:10:48,896 - You must be dreaming. 1269 01:10:48,896 --> 01:10:50,529 I just locked him in his room. 1270 01:10:50,529 --> 01:10:52,063 - And who do you think this is? 1271 01:10:52,063 --> 01:10:54,230 The hunchback of Notre Dame? 1272 01:10:54,230 --> 01:10:56,896 - Well, what are you doing here? 1273 01:11:03,429 --> 01:11:06,462 (groaning loudly) 1274 01:11:06,462 --> 01:11:08,962 - I'm looking for a shoemaker. 1275 01:11:17,062 --> 01:11:19,795 (distant crying) 1276 01:11:37,261 --> 01:11:39,428 (sobbing) 1277 01:11:46,694 --> 01:11:47,527 Shh. 1278 01:11:56,627 --> 01:11:59,927 (light dramatic music) 1279 01:12:15,393 --> 01:12:17,726 - Francesca, let me explain. 1280 01:12:19,992 --> 01:12:21,926 You're under the wrong window. 1281 01:12:21,926 --> 01:12:23,726 Cecilia's window is further down. 1282 01:12:23,726 --> 01:12:25,493 - But I want to be with you. 1283 01:12:25,493 --> 01:12:29,259 - Then why did you send your charming friend in your place? 1284 01:12:29,259 --> 01:12:33,059 We don't wanna be disturbed now, right, Jacomino? 1285 01:12:33,059 --> 01:12:34,492 - Jacomino? 1286 01:12:34,492 --> 01:12:36,425 Francesca, please, let me in. 1287 01:12:36,425 --> 01:12:38,959 I've got to use the toilet. 1288 01:12:38,959 --> 01:12:40,859 - I wouldn't dream of it. 1289 01:12:40,859 --> 01:12:45,025 (gasping) (dramatic music) 1290 01:12:52,025 --> 01:12:52,858 - Jacomo. 1291 01:12:54,458 --> 01:12:58,624 - I'm not Jacomo, I'm Jacomino and I'm not Casanova. 1292 01:13:01,524 --> 01:13:03,524 - I don't care who you are. 1293 01:13:03,524 --> 01:13:05,058 All I know is that I love you. 1294 01:13:05,058 --> 01:13:08,391 (romantic violin music) 1295 01:13:16,757 --> 01:13:20,024 - [Jacomino] You're the most beautiful woman, 1296 01:13:20,024 --> 01:13:22,424 wonderful hair, radiant eyes, 1297 01:13:23,957 --> 01:13:27,124 magnificent breasts, beautiful thighs. 1298 01:13:30,323 --> 01:13:34,490 I can't wait any longer, I must have you now, I love you. 1299 01:13:35,523 --> 01:13:37,423 I love you, I love you. 1300 01:13:42,722 --> 01:13:45,123 - Oh, I'm so happy, so happy. 1301 01:13:49,389 --> 01:13:51,422 - Jacomo Casanova. 1302 01:13:51,422 --> 01:13:53,322 - In the name of the republic of Venice, 1303 01:13:53,322 --> 01:13:55,856 I order you to stop fornicating. 1304 01:13:55,856 --> 01:14:00,088 Mr. Jacomo Casanova, consider yourself under arrest. 1305 01:14:02,022 --> 01:14:04,722 What are you doing there? 1306 01:14:04,722 --> 01:14:06,122 - Fornicating. 1307 01:14:06,122 --> 01:14:07,855 - Hop out of there and get dressed. 1308 01:14:07,855 --> 01:14:11,122 Arete, look the other way, turn around! 1309 01:14:16,155 --> 01:14:17,454 - Ha ha. 1310 01:14:17,454 --> 01:14:19,055 - I know of only one man as quick as that 1311 01:14:19,055 --> 01:14:22,121 at drawing a sword and he's that man. 1312 01:14:25,121 --> 01:14:25,954 Excuse me. 1313 01:14:27,954 --> 01:14:29,621 - But he's innocent. 1314 01:14:34,754 --> 01:14:36,887 (gasping) 1315 01:14:36,887 --> 01:14:40,453 - Just move an inch and I'll blow your nose off for you. 1316 01:14:40,453 --> 01:14:43,620 In the name of the republic of Venice, you, Casanova, 1317 01:14:43,620 --> 01:14:45,520 are under arrest. 1318 01:14:45,520 --> 01:14:47,854 (chuckling) 1319 01:14:50,487 --> 01:14:52,220 - No, please, no, no! 1320 01:14:55,687 --> 01:14:56,786 Oh, Jacomino! 1321 01:14:58,487 --> 01:15:00,719 But he's not Casanova, believe me. 1322 01:15:00,719 --> 01:15:02,353 - I know. 1323 01:15:02,353 --> 01:15:04,120 - Well, why didn't you say something? 1324 01:15:04,120 --> 01:15:05,486 - Well, because I love the other one 1325 01:15:05,486 --> 01:15:08,352 and I've treated him unjustly. 1326 01:15:08,352 --> 01:15:12,152 - Oh, you ought to be ashamed of yourself. 1327 01:15:12,152 --> 01:15:13,786 - Francesca! (gasping) 1328 01:15:13,786 --> 01:15:17,819 (romantic violin music) 1329 01:15:17,819 --> 01:15:20,419 - Can you ever forgive me? 1330 01:15:20,419 --> 01:15:23,019 - I just wanted to prove my love. 1331 01:15:23,019 --> 01:15:24,885 - Come with me then. 1332 01:15:24,885 --> 01:15:27,652 You can prove it to me right now. 1333 01:15:33,585 --> 01:15:35,685 - At last, we have him, we have him! 1334 01:15:35,685 --> 01:15:36,518 - Who? 1335 01:15:36,518 --> 01:15:37,752 - Your loverboy. 1336 01:15:37,752 --> 01:15:39,919 - I don't know what you're so upset about. 1337 01:15:39,919 --> 01:15:41,951 Any other man would have been happy to know 1338 01:15:41,951 --> 01:15:45,118 that his wife was worthy of Casanova's attention. 1339 01:15:45,118 --> 01:15:47,418 - I suppose you'd like me to go ahead and thank him. 1340 01:15:47,418 --> 01:15:49,151 - Yes, thank him for doing something 1341 01:15:49,151 --> 01:15:52,018 that you seem to have forgotten all about. 1342 01:15:52,018 --> 01:15:54,218 - And just what is that? 1343 01:15:54,218 --> 01:15:57,817 - You see, you don't even know what I'm talking about. 1344 01:15:57,817 --> 01:16:00,350 - Of course I do, and let me tell you this, 1345 01:16:00,350 --> 01:16:03,751 my little cream puff, when we're through with him, 1346 01:16:03,751 --> 01:16:07,150 he won't be able to bother anybody else's wife. 1347 01:16:07,150 --> 01:16:10,117 - Oh no, you can't do that. 1348 01:16:10,117 --> 01:16:12,117 It's against the law. 1349 01:16:12,117 --> 01:16:15,250 - Against our laws but I don't wish to reveal 1350 01:16:15,250 --> 01:16:19,516 any state secrets but he's wanted by an Oriental power 1351 01:16:19,516 --> 01:16:22,817 who'd be more than willing to do the job for us. 1352 01:16:22,817 --> 01:16:25,850 - You can't cut them off, they're beautiful. 1353 01:16:25,850 --> 01:16:27,116 (chuckling) 1354 01:16:27,116 --> 01:16:30,750 - Don't worry, my pet, I'll have them bronzed 1355 01:16:32,383 --> 01:16:34,116 and given to you for your birthday 1356 01:16:34,116 --> 01:16:35,882 so you can wear them as earrings. 1357 01:16:35,882 --> 01:16:38,116 (laughing) 1358 01:16:40,216 --> 01:16:41,049 - Oh! 1359 01:16:42,449 --> 01:16:46,016 - I always knew you were the best. 1360 01:16:46,016 --> 01:16:49,682 - Shows you what a little yeast can do for you. 1361 01:16:49,682 --> 01:16:52,016 - Yeah, two jars of Geritol. 1362 01:16:53,916 --> 01:16:57,415 Boy, am I glad I didn't let them take you away. 1363 01:16:57,415 --> 01:16:59,815 - Away, where, back to jail? 1364 01:16:59,815 --> 01:17:03,815 - No, to the bedroom of the Calipha of Shiraz. 1365 01:17:03,815 --> 01:17:04,648 - Calipha? 1366 01:17:05,881 --> 01:17:07,781 What does she want from me? 1367 01:17:07,781 --> 01:17:09,848 - Well, what every woman desires. 1368 01:17:09,848 --> 01:17:11,381 (chuckling) 1369 01:17:11,381 --> 01:17:14,347 You know, they made a big international affair out of you? 1370 01:17:14,347 --> 01:17:15,314 - Oh, really? 1371 01:17:15,314 --> 01:17:17,614 - No Casanova, no oil. 1372 01:17:17,614 --> 01:17:20,614 - Hmm, I had no idea that my stock had risen so high 1373 01:17:20,614 --> 01:17:22,281 in the world market. 1374 01:17:23,714 --> 01:17:25,381 - Dell'Acqua even promised to give you your freedom 1375 01:17:25,381 --> 01:17:27,514 in return for this little service. 1376 01:17:27,514 --> 01:17:31,247 - Hmm, perhaps I ought to take him up on it. 1377 01:17:31,247 --> 01:17:33,580 - Mm-mm, you won't have to. 1378 01:17:33,580 --> 01:17:35,847 Jacomino's doing it for you. 1379 01:17:35,847 --> 01:17:36,847 - Jacomino? 1380 01:17:36,847 --> 01:17:37,980 (laughing) 1381 01:17:37,980 --> 01:17:40,547 Takes one to know one. 1382 01:17:40,547 --> 01:17:44,713 - You've done it again, you've brought me the wrong one. 1383 01:17:46,113 --> 01:17:47,846 Oh, get this idiot out of here. 1384 01:17:47,846 --> 01:17:49,879 I'm tired of looking at his stupid face. 1385 01:17:49,879 --> 01:17:51,513 - Don't bother, your horseness, I'm on my way. 1386 01:17:51,513 --> 01:17:53,346 - Stop, bring him to the dungeons. 1387 01:17:53,346 --> 01:17:54,513 - Dungeons? - Yes, you're the man 1388 01:17:54,513 --> 01:17:55,812 who slept with my wife. - What? 1389 01:17:55,812 --> 01:17:57,246 - That's enough to give you 15 years in jail. 1390 01:17:57,246 --> 01:17:58,712 - Oh, but... 1391 01:17:58,712 --> 01:18:00,280 - I'll make it 10, I've already sentenced you to 42 1392 01:18:00,280 --> 01:18:03,079 and that makes resisting arrest brings it up to 60 1393 01:18:03,079 --> 01:18:07,245 and another 15-- (shouting loudly) 1394 01:18:12,179 --> 01:18:13,412 - Yes, but which one? 1395 01:18:13,412 --> 01:18:14,245 - Him! 1396 01:18:15,612 --> 01:18:17,978 - But what makes you believe that this is Casanova? 1397 01:18:17,978 --> 01:18:22,678 - Oh, who else could have given me such a great performance? 1398 01:18:22,678 --> 01:18:25,444 - Ah, an unforgettable adventure. 1399 01:18:26,311 --> 01:18:28,845 - [Woman] Night to remember. 1400 01:18:28,845 --> 01:18:32,678 - Free Casanova, free Casanova, free Casanova! 1401 01:18:33,878 --> 01:18:35,745 - Let me see, this man will be free tomorrow 1402 01:18:35,745 --> 01:18:39,911 if he performs one last service to the republic tonight. 1403 01:18:40,844 --> 01:18:43,610 (dramatic music) 1404 01:18:46,244 --> 01:18:47,444 - A numerous amount of women, 1405 01:18:47,444 --> 01:18:49,911 even from the tiers of aristocracy, 1406 01:18:49,911 --> 01:18:52,244 confirm that this is Casanova. 1407 01:18:52,244 --> 01:18:54,811 I suggest that we give them our faith 1408 01:18:54,811 --> 01:18:57,810 and present this man to the Calipha. 1409 01:19:00,110 --> 01:19:01,443 - Well, Fulcenzo, 1410 01:19:02,610 --> 01:19:04,644 you realize this is an act of treason? 1411 01:19:04,644 --> 01:19:07,143 - But your eminence, this is our last chance. 1412 01:19:07,143 --> 01:19:09,843 We have to get the Caliph to sign the oil contract. 1413 01:19:09,843 --> 01:19:10,843 - Oh, I see. 1414 01:19:12,810 --> 01:19:16,309 I guess in this case, we could call it diplomacy 1415 01:19:16,309 --> 01:19:17,643 instead of treason. 1416 01:19:17,643 --> 01:19:20,943 - How wise of you, your eminence. 1417 01:19:20,943 --> 01:19:25,509 So tonight, when the moon is high in the sky... 1418 01:19:25,509 --> 01:19:27,476 - Before the moon goes any place, 1419 01:19:27,476 --> 01:19:30,742 I demand an unconditional pardon for Casanova. 1420 01:19:30,742 --> 01:19:33,342 - Never, never, no, no, no, no. 1421 01:19:33,342 --> 01:19:34,909 (chattering) 1422 01:19:34,909 --> 01:19:36,542 - Never, never. 1423 01:19:36,542 --> 01:19:37,708 - Well then, I suggest 1424 01:19:37,708 --> 01:19:41,042 that the doge go handle his own action. 1425 01:19:41,042 --> 01:19:42,608 - Alright, you win. 1426 01:19:44,508 --> 01:19:47,842 The real Casanova will be pardoned immediately. 1427 01:19:47,842 --> 01:19:49,942 - And 2,000 scooty for me and an MG? 1428 01:19:49,942 --> 01:19:50,775 - Granted. 1429 01:19:52,175 --> 01:19:54,908 - Okay. - Two thousand scooty? 1430 01:19:54,908 --> 01:19:58,874 I'm glad you're willing to risk your manhood for so little. 1431 01:19:58,874 --> 01:20:01,375 - And what do you mean by that? 1432 01:20:01,375 --> 01:20:04,541 - Well you see, my boy, if you fail... 1433 01:20:12,073 --> 01:20:14,073 - Now look what you did. 1434 01:20:14,073 --> 01:20:18,107 How do you expect me to perform if you scare it to death? 1435 01:20:18,107 --> 01:20:21,607 - Vincenzo, why don't you talk to it, hmm? 1436 01:20:25,174 --> 01:20:28,773 - Oh, perhaps if we offered you more money? 1437 01:20:30,240 --> 01:20:33,873 - Money, no amount of money's gonna straighten it out. 1438 01:20:33,873 --> 01:20:36,873 - Perhaps I have an idea, Vincenzo. 1439 01:20:36,873 --> 01:20:39,473 - Jessamina, you walk in there like that 1440 01:20:39,473 --> 01:20:42,039 and you can forget about coming home tonight. 1441 01:20:42,039 --> 01:20:44,273 - Don't be so upset. 1442 01:20:44,273 --> 01:20:48,106 Don't you know I'm sacrificing myself for my country? 1443 01:20:48,106 --> 01:20:51,505 They should build me a monument, to Jessamina, 1444 01:20:51,505 --> 01:20:55,438 the heroic Venetian who had to bend in the end. 1445 01:21:07,438 --> 01:21:10,871 (light dramatic music) 1446 01:21:10,871 --> 01:21:13,172 - The moon has risen. 1447 01:21:13,172 --> 01:21:15,971 - That's the only thing that's risen. 1448 01:21:15,971 --> 01:21:18,038 Please, put me in jail 1449 01:21:18,038 --> 01:21:21,172 but don't send me in there with that infidel. 1450 01:21:21,172 --> 01:21:23,005 - Stop, he's innocent. 1451 01:21:23,005 --> 01:21:24,304 He's not Casanova. 1452 01:21:24,304 --> 01:21:26,271 - [Fulcenzo] Quiet, you fool! 1453 01:21:26,271 --> 01:21:27,504 - What are you muttering about? 1454 01:21:27,504 --> 01:21:29,004 Of course he is. 1455 01:21:29,004 --> 01:21:30,871 - The child doesn't know what she's talking about. 1456 01:21:30,871 --> 01:21:31,970 - My darling. 1457 01:21:34,204 --> 01:21:36,204 How terrible for them to torture you like this. 1458 01:21:36,204 --> 01:21:37,371 - Yes. 1459 01:21:37,371 --> 01:21:38,770 - With all those nude women. - Yes. 1460 01:21:38,770 --> 01:21:41,237 - Tell them, tell them you're not Casanova. 1461 01:21:41,237 --> 01:21:44,271 - I'll arrest her. - You won't arrest anybody. 1462 01:21:44,271 --> 01:21:46,403 I'll get you your royal contract. 1463 01:21:46,403 --> 01:21:51,236 - Your excellency, the one and only Jacomo Casanova. 1464 01:21:51,236 --> 01:21:53,004 - Shut up, you idiot. 1465 01:21:54,403 --> 01:21:57,103 - The time has come for this man 1466 01:21:57,103 --> 01:21:59,436 to come to the aid of his country. 1467 01:21:59,436 --> 01:22:03,270 I've taken advantage of your virility long enough. 1468 01:22:03,270 --> 01:22:05,003 Calipha wants Casanova, 1469 01:22:05,003 --> 01:22:06,270 (chuckling) 1470 01:22:06,270 --> 01:22:08,536 and Casanova she shall get. 1471 01:22:12,669 --> 01:22:15,402 (light dramatic music) 1472 01:22:15,402 --> 01:22:18,903 - What a swell guy, no wonder he's a star. 1473 01:22:50,767 --> 01:22:54,001 - Why doesn't she want to see me? 1474 01:22:54,001 --> 01:22:55,134 - You tell him. - You tell him. 1475 01:22:55,134 --> 01:22:56,634 - You tell him. - You tell him. 1476 01:22:56,634 --> 01:22:57,734 - I'll tell him. 1477 01:22:57,734 --> 01:22:59,334 I don't know. 1478 01:22:59,334 --> 01:23:00,767 - You don't know? 1479 01:23:01,634 --> 01:23:04,300 Ooh, ooh, in the name of Allah, 1480 01:23:04,300 --> 01:23:07,467 who am I going to play my backgammon with? 1481 01:23:07,467 --> 01:23:09,133 - Backgammon? - Yes. 1482 01:23:11,066 --> 01:23:14,966 - Uh, I'll play backgammon with you, come here. 1483 01:23:19,467 --> 01:23:20,900 - Well, what's the matter, darling? 1484 01:23:20,900 --> 01:23:22,766 - Um, I don't like the left side. 1485 01:23:22,766 --> 01:23:25,133 I much prefer the right side. 1486 01:23:25,133 --> 01:23:26,766 - Well, does it make that much difference? 1487 01:23:26,766 --> 01:23:29,432 - Well, now that you mention it, it does, yes. 1488 01:23:29,432 --> 01:23:31,432 - Well, I'm not used to the left side, either. 1489 01:23:31,432 --> 01:23:35,599 - Well, you must remember, my dear, I am your guest. 1490 01:23:41,765 --> 01:23:43,299 - Better now? 1491 01:23:43,299 --> 01:23:44,132 - Much. 1492 01:23:45,598 --> 01:23:48,266 - Ah! (mumbling) 1493 01:23:49,632 --> 01:23:53,065 - You are going to-- - You're absolutely right. 1494 01:23:56,932 --> 01:23:58,865 (grunting) 1495 01:23:58,865 --> 01:24:00,832 (whistling) 1496 01:24:00,832 --> 01:24:02,565 (mumbling) 1497 01:24:02,565 --> 01:24:03,498 Oh, really? 1498 01:24:05,231 --> 01:24:06,598 - Now what? 1499 01:24:06,598 --> 01:24:09,831 - Um, that perfume you're wearing? 1500 01:24:09,831 --> 01:24:10,931 - It's rose oil. 1501 01:24:10,931 --> 01:24:12,798 - I hate it, nothing personal. 1502 01:24:12,798 --> 01:24:16,298 Maybe it's popular in Shiraz but here in Venice, 1503 01:24:16,298 --> 01:24:18,230 why, it's a little too strong. 1504 01:24:18,230 --> 01:24:21,397 We usually mix it with-- - Oh, shut up! 1505 01:24:25,297 --> 01:24:28,130 - Ah! (groaning) 1506 01:24:28,130 --> 01:24:31,897 - [Caliph] It's not fair, you won all my jewelry. 1507 01:24:31,897 --> 01:24:36,063 Now all I have left to gamble is my kingdom of Shiraz. 1508 01:24:38,230 --> 01:24:42,396 - It was magnificent, glorious, my beautiful Francesca. 1509 01:24:47,396 --> 01:24:49,196 - Francesca? 1510 01:24:49,196 --> 01:24:50,029 Francesca? 1511 01:24:53,163 --> 01:24:56,196 - [Jacomina] You've got a bet. 1512 01:24:56,196 --> 01:24:59,595 And throw with your elephant convertible. 1513 01:25:02,129 --> 01:25:04,929 - Stop, Akhmed, I order you not to sign. 1514 01:25:04,929 --> 01:25:07,595 - Oh! (mumbling) 1515 01:25:08,729 --> 01:25:10,129 - You're a little late, your caliphness. 1516 01:25:10,129 --> 01:25:11,862 The oil contract is mine. 1517 01:25:11,862 --> 01:25:14,228 (mumbling) 1518 01:25:14,228 --> 01:25:17,328 - Correction, it belongs to the republic of Venice. 1519 01:25:17,328 --> 01:25:18,295 - Oh yeah? - That is, 1520 01:25:18,295 --> 01:25:20,462 if you value your freedom. 1521 01:25:23,328 --> 01:25:25,995 - The deed is done, aruvaderci. 1522 01:25:25,995 --> 01:25:28,328 (chuckling) 1523 01:25:30,128 --> 01:25:32,961 - And what about my pal, Casanova? 1524 01:25:34,427 --> 01:25:37,427 Well, I got you the oil contract, what do you say, okay? 1525 01:25:37,427 --> 01:25:39,127 - Alright. - Great. 1526 01:25:39,127 --> 01:25:41,795 - I'll give him his freedom. - Great. 1527 01:25:41,795 --> 01:25:45,394 - What I'd like is that when you write your memoirs, you'd-- 1528 01:25:45,394 --> 01:25:48,060 - No one will ever know 1529 01:25:48,060 --> 01:25:50,161 unless they see the movie. 1530 01:25:50,161 --> 01:25:53,827 (upbeat lighthearted music) 1531 01:25:59,493 --> 01:26:00,793 - [Narrator] And that is where Jacomino 1532 01:26:00,793 --> 01:26:04,026 finally ceased to muscle in on Casanova's act. 1533 01:26:04,026 --> 01:26:06,226 By the way, if you're ever in the neighborhood, 1534 01:26:06,226 --> 01:26:08,026 why not look him up? 1535 01:26:08,026 --> 01:26:11,460 His address is Caliph Jacomino Akhmed Mustafa, 1536 01:26:11,460 --> 01:26:13,792 The Imperial Palace, Shiraz. 1537 01:26:16,692 --> 01:26:20,859 - Vincenzio, try these out in Vegas when you get a chance. 1538 01:26:37,325 --> 01:26:40,425 (light upbeat music) 1539 01:27:36,823 --> 01:27:40,056 (upbeat comical music) 112420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.