Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,666 --> 00:00:12,499
(triumphant trumpets blaring)
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,566
- [Narrator] Our story
begins back in old Italy,
3
00:00:19,566 --> 00:00:21,698
where the first of a
long line of godfathers
4
00:00:21,698 --> 00:00:25,265
is cooking up the first
big oil deal in history.
5
00:00:25,265 --> 00:00:27,898
- Well, I certainly hope the
Shiraz excuse for royalty
6
00:00:27,898 --> 00:00:29,965
doesn't slip and break his neck
7
00:00:29,965 --> 00:00:32,631
before he signs the
Rose Oil contract.
8
00:00:32,631 --> 00:00:35,631
We promised the pope 300
kegs of it before Christmas.
9
00:00:35,631 --> 00:00:37,298
- [Man] Don't worry,
I'll get him to sign.
10
00:00:37,298 --> 00:00:39,431
It'll be like taking
America from the Indians.
11
00:00:39,431 --> 00:00:40,832
- [Man] You're too confident.
12
00:00:40,832 --> 00:00:42,365
- All fools are accompanied
by guardian angels
13
00:00:42,365 --> 00:00:44,698
and this fat fool
has the Calipha.
14
00:00:44,698 --> 00:00:48,331
- They say she's a very
hard woman to handle.
15
00:00:48,331 --> 00:00:50,964
- I wouldn't mind handling her.
16
00:00:50,964 --> 00:00:53,897
- [Woman] Give me
that chocolate, it's
melting all over you.
17
00:00:53,897 --> 00:00:56,231
You can't eat and talk to
the doge at the same time.
18
00:00:56,231 --> 00:00:59,131
They're not used
to that in Europe.
19
00:01:02,931 --> 00:01:06,230
- Your highness, as the doge
and head of the republic
20
00:01:06,230 --> 00:01:09,230
of Venice, I bid
you hearty welcome.
21
00:01:10,430 --> 00:01:13,263
- In 1745, Cassanova,
whilst passing through
22
00:01:13,263 --> 00:01:17,263
the city of Sienna, spent
the night in a nunnery.
23
00:01:17,263 --> 00:01:19,230
It is rumored that
after his presence
24
00:01:19,230 --> 00:01:21,063
in that house of prayer,
25
00:01:21,063 --> 00:01:24,596
it was turned into a
house of unwed mothers.
26
00:01:24,596 --> 00:01:27,162
- Hm, isn't he sensuous, go on.
27
00:01:28,563 --> 00:01:32,529
- In 1752, he met Duchess
Francesca of Canarou,
28
00:01:32,529 --> 00:01:36,096
to whom he's been emotionally
attached ever since.
29
00:01:36,096 --> 00:01:39,929
- [Woman] Well, we'll
just have to detach him.
30
00:01:44,995 --> 00:01:49,161
- Drawn in Venice on the
ninth of September, 1754.
31
00:02:00,161 --> 00:02:02,595
Your highness, I
believe all the points
32
00:02:02,595 --> 00:02:06,095
concerning our contract
have been covered.
33
00:02:08,362 --> 00:02:09,828
Do you have any
further questions?
34
00:02:09,828 --> 00:02:12,594
- Uh yes, do you
play backgammon?
35
00:02:18,761 --> 00:02:20,227
- Play what?
36
00:02:20,227 --> 00:02:22,761
- Don't tell me you've
never heard of backgammon.
37
00:02:22,761 --> 00:02:24,927
(mumbles)
38
00:02:27,127 --> 00:02:28,827
- Your highness, we
would love to learn
39
00:02:28,827 --> 00:02:31,727
your Oriental games, I'm sure
they're quite fascinating
40
00:02:31,727 --> 00:02:33,793
but we don't wanna keep
you away from your country
41
00:02:33,793 --> 00:02:35,760
any longer than necessary.
42
00:02:35,760 --> 00:02:39,094
So, if you'll just sign
on the dotted line...
43
00:02:39,094 --> 00:02:40,493
- [Calipha] Stop!
44
00:02:42,393 --> 00:02:45,827
- Ah, light to my
eyes, music to my ears.
45
00:02:47,460 --> 00:02:49,493
- Ugh, cool it, Akmhed.
46
00:02:49,493 --> 00:02:51,959
- I protest in the name
of the republic of Venice.
47
00:02:51,959 --> 00:02:54,625
We do not allow women to
meddle in the affairs of state.
48
00:02:54,625 --> 00:02:57,492
- Let's get one thing
straight, sweetheart.
49
00:02:57,492 --> 00:03:00,759
My husband may be the
great Caliph of Shiraz
50
00:03:00,759 --> 00:03:03,692
but he does not bow to
Mecca without asking me.
51
00:03:03,692 --> 00:03:06,826
Now, put that in your
water pipe and smoke it.
52
00:03:06,826 --> 00:03:09,991
- Oh, darling you're wonderful.
53
00:03:09,991 --> 00:03:12,726
- Why do you take this from her?
54
00:03:12,726 --> 00:03:16,225
- You should see how
she plays backgammon.
55
00:03:17,492 --> 00:03:18,758
- Well, very well.
56
00:03:18,758 --> 00:03:20,758
What do you ask the
republic in return
57
00:03:20,758 --> 00:03:22,825
for his highness' signature?
58
00:03:22,825 --> 00:03:25,758
- Use your tiny
imagination, honey.
59
00:03:25,758 --> 00:03:27,358
- You don't mean...
60
00:03:30,925 --> 00:03:33,524
I see, perhaps I could, I mean,
61
00:03:34,825 --> 00:03:36,825
I would be more
than happy to uh...
62
00:03:36,825 --> 00:03:40,724
- You bet your sweet gondola
you would but no thanks,
63
00:03:40,724 --> 00:03:43,358
would be like a drop of
martini in the desert.
64
00:03:43,358 --> 00:03:46,857
What I need is a
flood, a real man.
65
00:03:46,857 --> 00:03:50,990
Jacomo Casanova, bring him
to me or there's no deal.
66
00:03:50,990 --> 00:03:53,623
- But he's--
- A man, a real man
67
00:03:53,623 --> 00:03:55,924
and you have no right to
keep such trembling desire
68
00:03:55,924 --> 00:03:57,824
rotting in your jails.
69
00:03:57,824 --> 00:04:01,090
(light dramatic music)
70
00:04:32,089 --> 00:04:34,855
(dramatic music)
71
00:04:36,788 --> 00:04:38,356
- Divine Francesca.
72
00:04:42,488 --> 00:04:44,288
- Nice shot, Fuljenso.
73
00:04:44,288 --> 00:04:45,288
- Naturally.
74
00:04:52,054 --> 00:04:55,121
- My darling, Casanova,
meet me tonight
75
00:04:55,121 --> 00:04:59,288
at the Campo Nettunu, I love
you, Francesca, use the file.
76
00:05:06,887 --> 00:05:09,121
(mumbling)
77
00:05:14,120 --> 00:05:15,053
- Ahh, ooh!
78
00:05:17,253 --> 00:05:19,220
- I get the white pieces.
79
00:05:19,220 --> 00:05:22,320
- Come on, you had
them yesterday.
80
00:05:22,320 --> 00:05:23,986
- Akmhed--
- Alright.
81
00:05:27,120 --> 00:05:29,020
But it isn't fair.
82
00:05:29,020 --> 00:05:32,120
Why won't you let me
sign that contract?
83
00:05:32,120 --> 00:05:35,020
You know how much
Shiraz needs the money.
84
00:05:35,020 --> 00:05:36,686
- Be patient, my dear.
85
00:05:36,686 --> 00:05:40,653
We'll sign, just as soon as
they've met my conditions.
86
00:05:40,653 --> 00:05:42,252
Now, roll the dice.
87
00:05:45,685 --> 00:05:47,186
(laughing)
88
00:05:47,186 --> 00:05:49,985
- Two sexes, uh, two sixes.
89
00:05:49,985 --> 00:05:52,252
(laughing)
90
00:05:53,286 --> 00:05:54,452
- That's nice.
91
00:05:59,485 --> 00:06:01,752
- [Francesca] This is where
we're supposed to meet him.
92
00:06:01,752 --> 00:06:04,819
- [Fuljenso] I'll
give him the stuff.
93
00:06:06,151 --> 00:06:09,552
- Guards, guards, get
this filth out of here.
94
00:06:09,552 --> 00:06:12,285
I'm gonna report
this to the pope.
95
00:06:12,285 --> 00:06:14,584
- What's all this
shouting about?
96
00:06:14,584 --> 00:06:16,352
- You're in a lot of trouble.
97
00:06:16,352 --> 00:06:19,551
I ask for a Bible and
you send me a dirty book?
98
00:06:19,551 --> 00:06:22,451
- A dirty book?
- How dare you, sir?
99
00:06:25,451 --> 00:06:28,117
- What is the matter with you?
100
00:06:28,117 --> 00:06:32,117
You asked for a Bible
and we gave you...
101
00:06:32,117 --> 00:06:35,050
Holy shit, look at the
size of those tits.
102
00:06:35,050 --> 00:06:36,783
(hitting loudly and grunting)
103
00:06:36,783 --> 00:06:40,050
(light dramatic music)
104
00:06:51,516 --> 00:06:52,850
- Hmm delicious.
105
00:06:55,116 --> 00:06:56,516
So, mister umm...
106
00:06:58,516 --> 00:07:01,483
- Jacomino, yeah, Jacomino.
- Jacomino.
107
00:07:01,483 --> 00:07:04,716
Um, what were you
doing with this, hmm?
108
00:07:07,782 --> 00:07:10,283
- You see, sir, I have a cold.
109
00:07:15,349 --> 00:07:18,282
- Not the
handkerchief, the dice.
110
00:07:18,282 --> 00:07:21,482
The guards told me that
the dice were fully loaded.
111
00:07:21,482 --> 00:07:22,716
Now, with dice like these,
112
00:07:22,716 --> 00:07:25,482
I do not see why
you had to steal.
113
00:07:25,482 --> 00:07:27,681
- Well, you see the dice of
the guys I was playing with
114
00:07:27,681 --> 00:07:29,548
were more loaded than mine
115
00:07:29,548 --> 00:07:31,382
and I lost every scooty I owned.
116
00:07:31,382 --> 00:07:35,048
- Silence, I've
heard enough excuses.
117
00:07:35,048 --> 00:07:36,715
Now, I sentence you.
118
00:07:37,981 --> 00:07:39,948
(gavel bangs loudly)
I give you six months
119
00:07:39,948 --> 00:07:43,081
for petty theft, 12
months for grand larceny,
120
00:07:43,081 --> 00:07:46,481
two and a half years for
peddling without a license and--
121
00:07:46,481 --> 00:07:49,014
- Do you mind if
I write this down?
122
00:07:49,014 --> 00:07:52,147
- 6 3/4 years for
daring to interrupt me
123
00:07:52,147 --> 00:07:55,680
and 8 3/4 years for
resisting arrest and
124
00:07:55,680 --> 00:07:57,114
(chuckling)
125
00:07:57,114 --> 00:08:01,714
here comes the biggie, 12
years for disturbing the peace.
126
00:08:01,714 --> 00:08:03,413
(gavel bangs loudly)
My peace.
127
00:08:03,413 --> 00:08:07,046
- To arms, to arms,
Casanova has escaped.
128
00:08:07,046 --> 00:08:11,313
- How dare you come
screaming and shouting
129
00:08:11,313 --> 00:08:14,846
into the office of
the prefect of Venice,
130
00:08:14,846 --> 00:08:18,846
now tell me calmly and
quickly, who has escaped?
131
00:08:20,046 --> 00:08:21,546
- Casanova.
132
00:08:21,546 --> 00:08:23,313
- Casanova, Casanova?
133
00:08:24,379 --> 00:08:26,979
Casanova has escaped?
134
00:08:26,979 --> 00:08:28,546
To arms, to arms!
135
00:08:28,546 --> 00:08:32,713
- To arms, to arms!
(shouting)
136
00:08:32,713 --> 00:08:35,978
(light dramatic music)
137
00:08:56,912 --> 00:08:58,645
- Made in Japan?
138
00:08:58,645 --> 00:09:00,345
Oh, I love it, here.
139
00:09:01,478 --> 00:09:05,411
(speaking in foreign language)
140
00:09:07,278 --> 00:09:09,445
- [Man] Just this morning,
I put in my new glass eye.
141
00:09:09,445 --> 00:09:12,278
(swords clanking)
142
00:09:15,211 --> 00:09:18,210
(speaking in foreign language)
143
00:09:18,210 --> 00:09:21,777
(upbeat harpsichord music)
144
00:09:25,344 --> 00:09:26,976
- There he is, look, over there.
145
00:09:26,976 --> 00:09:29,377
- [Man] If we hurry, we
might get him, sarge.
146
00:09:29,377 --> 00:09:32,510
- [Sarge] Ugh, it's too late
for that now but listen--
147
00:09:32,510 --> 00:09:35,710
- [Man] Oh, he's a wizard,
now he's over there.
148
00:09:35,710 --> 00:09:38,476
- Sorry to bother you in the
nipple of the, oh (chuckles)
149
00:09:38,476 --> 00:09:41,509
forgive me, I meant to say
in the middle of the night
150
00:09:41,509 --> 00:09:43,209
but Casanova has escaped.
151
00:09:43,209 --> 00:09:44,943
- You think he's
in this vicinity?
152
00:09:44,943 --> 00:09:46,943
- Indeed, I do.
153
00:09:46,943 --> 00:09:49,343
- Why are you staring
at my brassiere?
154
00:09:49,343 --> 00:09:50,975
Do you suspect he's in there?
155
00:09:50,975 --> 00:09:52,609
- One never knows, does one?
156
00:09:52,609 --> 00:09:54,443
- Do you mind if I look?
(slaps loudly)
157
00:09:54,443 --> 00:09:56,509
- Do you have a search warrant?
158
00:09:56,509 --> 00:09:57,343
- Oh, no.
159
00:09:59,542 --> 00:10:03,009
- Then you'll have to excuse me.
160
00:10:03,009 --> 00:10:04,709
I have bread to bake.
161
00:10:04,709 --> 00:10:06,742
- It's a shame, that, because
if you had known where he was,
162
00:10:06,742 --> 00:10:09,809
I'd have shared with you the
reward of a thousand scooty.
163
00:10:09,809 --> 00:10:13,375
- Oh, a mere
thousand scooty, oh.
164
00:10:13,375 --> 00:10:15,608
(laughing)
165
00:10:17,275 --> 00:10:19,608
That's a ridiculously
low sum to pay
166
00:10:19,608 --> 00:10:22,342
for a man of that value.
167
00:10:22,342 --> 00:10:25,241
I certainly wouldn't give
him up for so little.
168
00:10:25,241 --> 00:10:27,507
(mumbling)
169
00:10:29,874 --> 00:10:33,108
(light dramatic music)
170
00:10:41,907 --> 00:10:45,641
(groaning)
(crashing loudly)
171
00:10:45,641 --> 00:10:47,207
(gasping)
172
00:10:47,207 --> 00:10:48,407
- Oh, shh!
173
00:10:48,407 --> 00:10:50,974
- This is becoming a habit.
174
00:10:50,974 --> 00:10:53,540
- Look, you see, I'm in
a little bit of trouble.
175
00:10:53,540 --> 00:10:54,707
I was coming down the
street and this guy--
176
00:10:54,707 --> 00:10:56,140
- I know who you are.
177
00:10:56,140 --> 00:10:58,074
- You do?
- Yes, the sergeant just left.
178
00:10:58,074 --> 00:10:59,606
- Oh, the sergeant?
179
00:10:59,606 --> 00:11:01,940
- I hear also he told me that
there are a thousand scooty
180
00:11:01,940 --> 00:11:04,306
riding on this pretty
little head of yours.
181
00:11:04,306 --> 00:11:06,173
- A thousand scooty?
- Yes.
182
00:11:06,173 --> 00:11:08,406
(laughing)
183
00:11:11,906 --> 00:11:13,706
- Look, you're not gonna
turn me in, are you?
184
00:11:13,706 --> 00:11:15,106
Look, you see, I
had to do what I do,
185
00:11:15,106 --> 00:11:16,605
I'm not such a bad guy.
186
00:11:16,605 --> 00:11:20,173
I just got this burning,
yearning, hungry
feeling inside me.
187
00:11:20,173 --> 00:11:23,039
- I understand, honey.
- You do?
188
00:11:23,039 --> 00:11:25,572
- You look half starved.
- Half starved.
189
00:11:25,572 --> 00:11:26,806
As a matter of fact,
190
00:11:26,806 --> 00:11:28,472
my appetite is bigger
than it's ever been.
191
00:11:28,472 --> 00:11:31,205
- Oh.
(chuckling)
192
00:11:33,706 --> 00:11:34,539
(footsteps approaching)
193
00:11:34,539 --> 00:11:35,472
Oh, that's my husband!
194
00:11:35,472 --> 00:11:38,771
Quick, hide in the storage room.
195
00:11:38,771 --> 00:11:40,604
- Well, this is the last tray.
196
00:11:40,604 --> 00:11:42,604
These kits are for the
prefect, I'm going to bed.
197
00:11:42,604 --> 00:11:44,005
- Oh, no, no, no, no, darling.
198
00:11:44,005 --> 00:11:45,771
You must rush to
Verona right away.
199
00:11:45,771 --> 00:11:48,138
Your brother's wife's
run off with her lover.
200
00:11:48,138 --> 00:11:51,071
He's chasing her and no one's
there to sell the loaves.
201
00:11:51,071 --> 00:11:52,438
- Well, I suppose I must go.
202
00:11:52,438 --> 00:11:55,871
- Yes, yes, go on,
darling, hurry, hurry.
203
00:12:13,537 --> 00:12:15,937
Look what I have brought you.
204
00:12:17,770 --> 00:12:20,804
- I've never seen such
beautiful buns in my whole life.
205
00:12:20,804 --> 00:12:22,869
(chuckling)
206
00:12:22,869 --> 00:12:27,170
Oh, don't flatter me, I'm
sure you've seen better ones.
207
00:12:27,170 --> 00:12:28,969
- I mean it, never.
208
00:12:28,969 --> 00:12:31,836
They're so round, so
firm, so fully packed,
209
00:12:31,836 --> 00:12:34,136
so free leasing on the draw.
210
00:12:34,136 --> 00:12:38,136
- Oh, then come and get
them, they're all yours.
211
00:12:39,669 --> 00:12:40,502
Oh, mmmm.
212
00:12:44,269 --> 00:12:45,102
- Divine.
213
00:12:53,835 --> 00:12:57,069
(light dramatic music)
214
00:13:06,435 --> 00:13:09,934
- Into the cellar,
all three of you.
215
00:13:09,934 --> 00:13:14,435
I'll teach you to raise
the hell of your habits.
216
00:13:14,435 --> 00:13:17,667
That is not the habit
during holy mass.
217
00:13:31,901 --> 00:13:34,901
You'll be locked in the
cellar til tomorrow at dawn.
218
00:13:34,901 --> 00:13:36,167
Now, get to work.
219
00:13:36,167 --> 00:13:38,500
Start mending those
old clothes over there.
220
00:13:38,500 --> 00:13:41,167
- Yes, reverend mother superior.
221
00:13:42,100 --> 00:13:44,000
- It's quite dark in here.
222
00:13:44,000 --> 00:13:46,966
Well, I guess I'll have
to leave you my lantern.
223
00:13:46,966 --> 00:13:50,833
I sincerely hope you'll use
this time for deep meditation.
224
00:13:50,833 --> 00:13:54,499
Remember, you're taking
your vows next week.
225
00:13:58,933 --> 00:14:00,166
- Can you imagine
226
00:14:00,166 --> 00:14:02,266
staying in this stinking
trap til tomorrow?
227
00:14:02,266 --> 00:14:03,633
"Work," she says.
228
00:14:03,633 --> 00:14:05,333
If I wanted to work, I
certainly wouldn't have decided
229
00:14:05,333 --> 00:14:06,765
to become a nun.
230
00:14:06,765 --> 00:14:07,932
- Oh, come on.
231
00:14:09,333 --> 00:14:12,032
We might as well sew a
few of those old clothes.
232
00:14:12,032 --> 00:14:14,099
It'll help pass the time.
233
00:14:15,132 --> 00:14:17,632
- I know how to pass the time.
234
00:14:18,665 --> 00:14:20,265
Ovid, Ars Amatoria.
235
00:14:22,031 --> 00:14:25,998
- But that's Latin, don't tell
me you wanna do homework now.
236
00:14:25,998 --> 00:14:27,432
- You don't understand.
237
00:14:27,432 --> 00:14:29,764
This tells us all
about the art of love.
238
00:14:29,764 --> 00:14:31,764
- Oh.
- But who the hell is Ovid?
239
00:14:31,764 --> 00:14:33,565
- He was a great poet
who lived in Rome
240
00:14:33,565 --> 00:14:35,231
over a thousand years ago.
241
00:14:35,231 --> 00:14:36,564
- Wow.
- They knew about love
242
00:14:36,564 --> 00:14:37,531
way back then?
243
00:14:37,531 --> 00:14:38,964
- Of course, stupid.
244
00:14:38,964 --> 00:14:40,031
There wouldn't be so many Romans
245
00:14:40,031 --> 00:14:41,898
around today if they didn't.
246
00:14:41,898 --> 00:14:44,631
Listen, I'll
translate it to you.
247
00:14:46,664 --> 00:14:50,064
Look, the beloved bed
receives the two lovers.
248
00:14:50,064 --> 00:14:51,531
(light organ music)
Stop, oh muse,
249
00:14:51,531 --> 00:14:53,331
a step before the
closed chamber.
250
00:14:53,331 --> 00:14:54,797
- You've gotta be kidding.
251
00:14:54,797 --> 00:14:58,464
- Quiet, it gets even better
later on, it gets sexy.
252
00:14:58,464 --> 00:15:00,630
Without your help, all alone,
253
00:15:00,630 --> 00:15:03,396
they start to whisper tenderly.
254
00:15:03,396 --> 00:15:06,897
(whispering and giggling)
255
00:15:08,064 --> 00:15:11,296
Nor will the left hand
lie idle on the bed.
256
00:15:11,296 --> 00:15:12,129
You read.
257
00:15:18,229 --> 00:15:20,063
- Those fingers
will find what to do
258
00:15:20,063 --> 00:15:24,229
in those places where Amor
secretly wets his arrows.
259
00:15:25,629 --> 00:15:29,330
By Andromade it was done,
by the heroic Hector.
260
00:15:30,829 --> 00:15:33,329
Not in war alone did he avail.
261
00:15:39,128 --> 00:15:43,895
With the captured Hernecerin,
did the great Achilles
262
00:15:43,895 --> 00:15:46,095
went on the soft bed.
263
00:15:46,095 --> 00:15:49,395
Tired of enemies, he
stretched his body.
264
00:15:50,995 --> 00:15:55,162
You let yourself be touched,
Brisaius, by those hands,
265
00:15:56,594 --> 00:16:00,695
who in battle against Troy
fought so victoriously
266
00:16:08,294 --> 00:16:12,361
and this very thing,
wanton one, delighted thee
267
00:16:12,361 --> 00:16:16,361
that a conquerer's hand
should caress thy limbs.
268
00:16:17,627 --> 00:16:20,227
Don't be too hasty, believe me,
269
00:16:21,560 --> 00:16:24,293
love's bliss must
not be hastened
270
00:16:25,460 --> 00:16:28,694
but gradually lured
on by slow delay.
271
00:16:28,694 --> 00:16:31,859
When you have seen
her trembling eyes,
272
00:16:33,026 --> 00:16:36,327
which glitter at the
sunshine, all glowing,
273
00:16:39,327 --> 00:16:43,126
then she will complain
and lovingly murmur
274
00:16:43,126 --> 00:16:47,292
and sweetly sigh and utter
words which fit the sport.
275
00:17:06,725 --> 00:17:09,725
(breathing heavily)
276
00:17:50,324 --> 00:17:52,590
(gasping)
277
00:17:52,590 --> 00:17:56,257
Oh no, you can't do
that, it's a sin!
278
00:17:56,257 --> 00:17:59,489
- No, my dear, it's a sin only
when you do it with a man.
279
00:17:59,489 --> 00:18:01,656
- But alas, it's a
sin if you don't.
280
00:18:01,656 --> 00:18:03,356
(gasping)
- A man.
281
00:18:03,356 --> 00:18:04,489
- A man.
- A man.
282
00:18:04,489 --> 00:18:05,323
- Shh!
283
00:18:07,222 --> 00:18:08,456
I'm a criminal.
284
00:18:08,456 --> 00:18:10,623
If they catch me,
they'll kill me.
285
00:18:10,623 --> 00:18:12,156
- They'll kill you?
286
00:18:12,156 --> 00:18:14,523
But then that means you're--
- You're a wanted criminal.
287
00:18:14,523 --> 00:18:17,556
- If love is a crime,
then I'm wanted,
288
00:18:17,556 --> 00:18:19,622
public enemy number one.
289
00:18:19,622 --> 00:18:21,722
Jacomo Jeronimo Casanova.
290
00:18:23,922 --> 00:18:25,189
- Jesus Christ.
291
00:18:26,355 --> 00:18:28,989
- No no, Jacomo
Jeronimo Casanova.
292
00:18:28,989 --> 00:18:30,488
- Angela, why are you cursing?
293
00:18:30,488 --> 00:18:32,822
- Yes, nuns shouldn't
speak like that.
294
00:18:32,822 --> 00:18:34,221
- Nuns?
295
00:18:34,221 --> 00:18:36,055
- Oh, thank you, St.
Gertrude for answering
296
00:18:36,055 --> 00:18:38,788
all those candles
I've been lighting.
297
00:18:38,788 --> 00:18:43,621
If you answer one more
of my prayers, I promise,
298
00:18:43,621 --> 00:18:45,788
what the hell can I promise?
299
00:18:45,788 --> 00:18:47,921
I'm already gonna become a nun.
300
00:18:47,921 --> 00:18:50,554
- Hmm, well if you
tell me your prayer,
301
00:18:50,554 --> 00:18:52,454
perhaps I can help you.
302
00:18:58,387 --> 00:19:00,521
I'll give you three
guesses and 30 seconds
303
00:19:00,521 --> 00:19:02,487
to get your clothes off.
304
00:19:06,387 --> 00:19:09,154
- You've come to
the right party.
305
00:19:12,753 --> 00:19:16,420
(breathing heavily)
306
00:19:16,420 --> 00:19:18,253
- More, more, oh more.
307
00:19:19,620 --> 00:19:22,753
(moaning and breathing heavily)
308
00:19:22,753 --> 00:19:24,320
I can't get enough.
309
00:19:25,953 --> 00:19:27,687
- Neither can I, mmm.
310
00:19:28,553 --> 00:19:32,553
(moaning and breathing heavily)
311
00:19:34,919 --> 00:19:38,086
- You're the most
beautiful, sensuous,
312
00:19:42,752 --> 00:19:46,619
tender woman that I've
ever held in my arms.
313
00:19:46,619 --> 00:19:49,118
I want nothing better
than to make you happy.
314
00:19:49,118 --> 00:19:51,552
- [Woman] So make me happy.
315
00:19:51,552 --> 00:19:54,285
- But how?
- What do you mean but how?
316
00:19:54,285 --> 00:19:56,452
I may be a novice but I
know there's more to this
317
00:19:56,452 --> 00:19:58,618
than kissing and grabbing.
318
00:19:59,718 --> 00:20:02,985
What's keeping you
from going all the way?
319
00:20:05,052 --> 00:20:08,418
- I've uh, never
done it to a nun.
320
00:20:08,418 --> 00:20:10,217
- [Woman] But I'm not
a nun til next week.
321
00:20:10,217 --> 00:20:11,284
- Oh my, yes.
322
00:20:14,084 --> 00:20:17,451
Are you sure you know
what you're getting into?
323
00:20:17,451 --> 00:20:21,551
- Are you sure you know
what you're getting into?
324
00:20:28,583 --> 00:20:31,217
- There that's
the way he's gone.
325
00:20:31,217 --> 00:20:32,684
- But sergeant,
that's a convent.
326
00:20:32,684 --> 00:20:36,450
- You're right, all the
more reason to hurry.
327
00:20:39,483 --> 00:20:40,317
Let's go.
328
00:20:44,517 --> 00:20:46,216
- [Nun] Help, help!
329
00:20:46,216 --> 00:20:48,016
No man is allowed in here.
330
00:20:48,016 --> 00:20:50,417
- But we're not men, we're...
331
00:20:54,749 --> 00:20:57,482
- I don't know what's
the matter with me.
332
00:20:57,482 --> 00:20:59,749
- I think you can't get it up
because you're not Casanova.
333
00:20:59,749 --> 00:21:01,549
- I'm Casanova.
334
00:21:01,549 --> 00:21:03,482
- [Woman] I bet you're just
some common crook or something.
335
00:21:03,482 --> 00:21:04,749
- Don't be cruel.
336
00:21:04,749 --> 00:21:07,683
- Wait, you can't treat
the poor man like this.
337
00:21:07,683 --> 00:21:08,915
- Yes.
338
00:21:08,915 --> 00:21:09,848
- Can't you see
the embarrassment,
339
00:21:09,848 --> 00:21:11,349
the anguish he's going through?
340
00:21:11,349 --> 00:21:13,882
The way he's forcing himself
to get something straight
341
00:21:13,882 --> 00:21:17,316
between us, all he
needs to perform
342
00:21:17,316 --> 00:21:21,049
is a little bit of warmth,
a grain of human tenderness,
343
00:21:21,049 --> 00:21:23,248
and I'm willing to
sacrifice myself
344
00:21:23,248 --> 00:21:27,214
to put the flower of my youth
on the altar of generosity.
345
00:21:27,214 --> 00:21:28,448
- Sweet.
346
00:21:28,448 --> 00:21:31,581
- Then you'd better get
his pants off first.
347
00:21:31,581 --> 00:21:33,248
- Casanova?
- Uh-huh.
348
00:21:33,248 --> 00:21:34,448
- Casanova in here?
349
00:21:34,448 --> 00:21:36,181
These walls haven't contained
350
00:21:36,181 --> 00:21:38,647
the sports of men for centuries,
351
00:21:38,647 --> 00:21:41,480
only our confessor father,
Anselmo's allowed in here
352
00:21:41,480 --> 00:21:43,947
and he certainly isn't Casanova.
353
00:21:43,947 --> 00:21:44,981
(chuckling)
354
00:21:44,981 --> 00:21:46,747
- And I bet he has as much fun.
355
00:21:46,747 --> 00:21:48,881
(laughing)
356
00:21:48,881 --> 00:21:50,681
Reverend mother,
you'll forgive us
357
00:21:50,681 --> 00:21:53,314
but we shall have to
inspect your establishment.
358
00:21:53,314 --> 00:21:54,147
After you.
359
00:21:58,480 --> 00:22:01,380
- I just can't bring
myself to do this.
360
00:22:01,380 --> 00:22:03,314
I cannot take away the
freshness of your--
361
00:22:03,314 --> 00:22:05,314
- Cut the bullshit, man.
362
00:22:06,447 --> 00:22:08,047
You don't give a damn
for her womanhood.
363
00:22:08,047 --> 00:22:09,913
It's your manhood
that's out to lunch.
364
00:22:09,913 --> 00:22:12,013
- [Casanova] The only thing
I'm waiting for, my dear,
365
00:22:12,013 --> 00:22:13,780
is the resurrection.
366
00:22:13,780 --> 00:22:15,047
- [Woman] I just hope
we don't have to wait
367
00:22:15,047 --> 00:22:16,246
til the third day.
368
00:22:16,246 --> 00:22:17,680
- [Casanova] Please have faith.
369
00:22:17,680 --> 00:22:20,212
If you believe it'll
happen, and when it does,
370
00:22:20,212 --> 00:22:21,945
I hope you'll be ready.
371
00:22:21,945 --> 00:22:23,446
- That's a man.
372
00:22:23,446 --> 00:22:25,812
- Of course it's a man,
it's Father Anselmo.
373
00:22:25,812 --> 00:22:27,579
He must be giving
the girls a sermon.
374
00:22:27,579 --> 00:22:29,513
There's nothing
unusual about that.
375
00:22:29,513 --> 00:22:30,912
See for yourself.
376
00:22:32,812 --> 00:22:34,279
- Sorry to leave
you girls like this
377
00:22:34,279 --> 00:22:38,112
but you know how it is with
us gonifs, touch and go.
378
00:22:42,612 --> 00:22:46,945
- I'm sure you'll find nothing
unusual in here, sergeant.
379
00:22:46,945 --> 00:22:48,945
- Just three nude women.
380
00:22:53,445 --> 00:22:55,378
- And their monk.
381
00:22:55,378 --> 00:22:56,711
- Of course they're nude.
382
00:22:56,711 --> 00:22:58,878
The father was giving a sermon.
383
00:22:58,878 --> 00:23:03,078
He finds it helps our
girls to bare their souls.
384
00:23:03,078 --> 00:23:04,511
Isn't that right, father?
385
00:23:04,511 --> 00:23:06,244
- Whatever you say, mother.
386
00:23:06,244 --> 00:23:07,444
- But that doesn't mean
387
00:23:07,444 --> 00:23:09,811
they're running a
strip joint, sergeant.
388
00:23:09,811 --> 00:23:12,910
Would you mind
looking the other way?
389
00:23:17,944 --> 00:23:20,877
- [Jacomo] Not that
way, the other way.
390
00:23:20,877 --> 00:23:22,344
- Who said that?
391
00:23:22,344 --> 00:23:23,710
- You did.
392
00:23:23,710 --> 00:23:24,910
- I did?
- Uh-huh.
393
00:23:24,910 --> 00:23:28,476
- That's funny, I don't
remember saying it.
394
00:23:33,643 --> 00:23:34,643
- Jessamina!
395
00:23:37,677 --> 00:23:39,576
- What is it, doll?
396
00:23:39,576 --> 00:23:42,076
- Where is my breakfast?
397
00:23:42,076 --> 00:23:45,076
- I can't make your
breakfast without bread.
398
00:23:45,076 --> 00:23:47,509
The baker hasn't sent it yet.
399
00:23:50,709 --> 00:23:53,542
Sergeant, go and
arrest this baker
400
00:23:55,043 --> 00:23:57,108
and bring him to me here.
401
00:23:59,042 --> 00:24:00,842
- Yes sir, yes sir.
402
00:24:00,842 --> 00:24:02,275
- Go.
403
00:24:02,275 --> 00:24:04,942
- Yes sir, yes sir.
- Move!
404
00:24:04,942 --> 00:24:07,175
(mumbling)
405
00:24:10,908 --> 00:24:14,042
- I came as soon as
i got your message.
406
00:24:14,042 --> 00:24:15,875
Is there any chance that
you've changed your mind
407
00:24:15,875 --> 00:24:17,574
about the contract,
your highness?
408
00:24:17,574 --> 00:24:19,075
- Not a chance.
409
00:24:19,075 --> 00:24:20,841
I just want to know what's
holding up my rendezvous
410
00:24:20,841 --> 00:24:22,008
with Casanova.
411
00:24:23,374 --> 00:24:24,641
- But what does his
highness, the caliph,
412
00:24:24,641 --> 00:24:26,207
think of this meeting?
413
00:24:26,207 --> 00:24:30,041
- Oh wonderful, wonderful,
just what I wanted.
414
00:24:31,308 --> 00:24:32,907
(laughing)
415
00:24:32,907 --> 00:24:35,074
- But isn't he jealous?
416
00:24:35,074 --> 00:24:37,807
- Listen, my husband
may be an idiot
417
00:24:37,807 --> 00:24:39,607
but he's modern
enough to understand
418
00:24:39,607 --> 00:24:42,007
that I'm not a one-sheep woman.
419
00:24:42,007 --> 00:24:45,607
- I see but I'm afraid we
can't seem to locate the man.
420
00:24:45,607 --> 00:24:47,373
- Can't locate him?
421
00:24:47,373 --> 00:24:49,740
I thought you said
he was in your jail.
422
00:24:49,740 --> 00:24:51,540
Don't tell me that the
great republic of Venice
423
00:24:51,540 --> 00:24:54,340
can't even build a safe jail.
424
00:24:54,340 --> 00:24:55,440
Has he escaped?
425
00:24:55,440 --> 00:24:57,739
- Escaped, why, of course not.
426
00:24:57,739 --> 00:25:00,106
What a silly idea.
427
00:25:00,106 --> 00:25:02,407
No, it's just that uh--
428
00:25:02,407 --> 00:25:03,739
- You're a liar.
429
00:25:03,739 --> 00:25:06,472
(crashing)
- Oh!
430
00:25:11,339 --> 00:25:14,105
(knocking on door)
- Come in.
431
00:25:14,105 --> 00:25:16,673
- Senator Dell'Acqua would
like to see you, Mister Grande.
432
00:25:16,673 --> 00:25:19,406
- Dell'Acqua, I
wonder what he wants.
433
00:25:19,406 --> 00:25:20,606
- He seems very mad,
434
00:25:20,606 --> 00:25:22,705
I think it has something
to do with Casanova.
435
00:25:22,705 --> 00:25:25,505
- Casanova, the very
mention of his name
436
00:25:25,505 --> 00:25:27,272
makes my blood boil.
437
00:25:27,272 --> 00:25:28,272
- Mine, too.
438
00:25:32,039 --> 00:25:35,405
- The baker I was ordered
to bring you, Mister Grande,
439
00:25:35,405 --> 00:25:38,772
very near escaped but with
my cunningness, I won out.
440
00:25:38,772 --> 00:25:40,305
(laughing)
441
00:25:40,305 --> 00:25:41,538
- Baker, baker?
442
00:25:42,738 --> 00:25:43,937
What the hell would
I want with a baker?
443
00:25:43,937 --> 00:25:45,937
Look, get out of my way.
444
00:25:50,504 --> 00:25:51,405
- Beatrice?
445
00:25:53,038 --> 00:25:55,937
That's not your
husband, who is it?
446
00:26:00,537 --> 00:26:03,304
- I don't know if I
should tell you, Madonna.
447
00:26:03,304 --> 00:26:07,237
It's a bit of a secret and I'm
not one to gossip, you know.
448
00:26:07,237 --> 00:26:11,437
- Oh yes, I know, but I'm
very good at keeping secrets.
449
00:26:11,437 --> 00:26:15,836
Plus if you don't tell me,
I'll have you arrested.
450
00:26:15,836 --> 00:26:19,770
- Hmm, well in that case,
he's Jacomo Casanova.
451
00:26:23,202 --> 00:26:27,336
- Ah, oh, eh, well, it's been
nice seeing you, Beatrice.
452
00:26:27,336 --> 00:26:29,736
Drop in again real
soon, will you?
453
00:26:29,736 --> 00:26:31,869
- He's mine, I found him.
454
00:26:31,869 --> 00:26:33,002
- Oh, really?
455
00:26:33,002 --> 00:26:33,835
Let's see.
456
00:26:36,136 --> 00:26:38,136
H, H, H, oh, here it is.
457
00:26:40,169 --> 00:26:43,102
Havius Havit,
hardening, harboring.
458
00:26:45,435 --> 00:26:47,502
Harboring a criminal,
459
00:26:47,502 --> 00:26:51,669
punishable by 15 years in
one of our sturdy jails.
460
00:26:53,035 --> 00:26:55,068
I hope you have sufficient
change of underwear.
461
00:26:55,068 --> 00:26:58,568
- Alright, you win,
don't forget the pill.
462
00:27:36,867 --> 00:27:38,366
- You're safe here.
463
00:27:38,366 --> 00:27:39,199
- I am?
464
00:27:40,633 --> 00:27:44,867
- Why don't you go hide in
the bed, my little cavalier?
465
00:27:44,867 --> 00:27:47,266
- Um, cavalier, huh?
466
00:27:47,266 --> 00:27:48,733
Cavalier is silly, you know.
467
00:27:48,733 --> 00:27:51,033
Actually, I even got kicked
out of the Girl Scouts.
468
00:27:51,033 --> 00:27:52,799
(laughing)
469
00:27:52,799 --> 00:27:55,366
Oh nice.
- I see, of course.
470
00:27:55,366 --> 00:27:58,432
You obviously want to keep
your identity a secret,
471
00:27:58,432 --> 00:28:00,266
right Jacomo?
472
00:28:00,266 --> 00:28:03,565
- Why, it's not
Jacomo, it's Jacomino.
473
00:28:03,565 --> 00:28:05,232
- Oh, cute.
474
00:28:05,232 --> 00:28:07,599
- Cute, you like it, huh?
475
00:28:07,599 --> 00:28:10,198
- Jacomino, Jacomino, Casanova.
476
00:28:13,965 --> 00:28:15,299
- I think you're--
477
00:28:15,299 --> 00:28:18,098
- Oh no, don't worry.
- No?
478
00:28:18,098 --> 00:28:21,132
- It'll be our little secret.
- Will it?
479
00:28:21,132 --> 00:28:23,531
- My husband will never know.
480
00:28:24,531 --> 00:28:25,765
- Your husband?
481
00:28:25,765 --> 00:28:27,998
(playful harpsichord music)
482
00:28:27,998 --> 00:28:28,831
Husband.
483
00:28:38,264 --> 00:28:41,864
- Wouldn't you like to
munch on something else?
484
00:28:41,864 --> 00:28:43,464
- You wouldn't have any
milk or cookies, would ya,
485
00:28:43,464 --> 00:28:46,364
I'm getting a little
tired of figs.
486
00:28:48,364 --> 00:28:49,197
Whoo.
487
00:28:53,630 --> 00:28:55,497
- I can't remember
having this much fun
488
00:28:55,497 --> 00:28:57,730
since my vibrator got stuck.
489
00:28:57,730 --> 00:29:00,030
(laughing)
490
00:29:00,030 --> 00:29:03,297
I sort of expected
something different, though.
491
00:29:03,297 --> 00:29:05,096
- Different?
- Mm-hmm.
492
00:29:05,096 --> 00:29:06,863
- A bit more refined.
493
00:29:08,263 --> 00:29:11,196
Life in jail must
have really been hard,
494
00:29:11,196 --> 00:29:15,863
turns men into animals,
right my little Casanova?
495
00:29:15,863 --> 00:29:19,796
- Well, I'm not little
and I'm not Casanova.
496
00:29:19,796 --> 00:29:21,229
- If one more person tell me
497
00:29:21,229 --> 00:29:24,928
I've got coffee on my face,
I'm going to kill him!
498
00:29:24,928 --> 00:29:26,496
I have to change.
499
00:29:26,496 --> 00:29:30,329
- [Madonna] Oh, how on
Earth did you get so dirty?
500
00:29:30,329 --> 00:29:31,828
- I ran into an
espresso machine.
501
00:29:31,828 --> 00:29:35,496
Now, stop asking stupid
questions and help me change.
502
00:29:35,496 --> 00:29:37,695
And what are you doing in
bed in the middle of the day?
503
00:29:37,695 --> 00:29:39,762
- In bed?
- Yes.
504
00:29:39,762 --> 00:29:44,228
- Oh, well, I, I, I just
wanted to be ready for you
505
00:29:44,228 --> 00:29:46,128
in case you came
home for a quickie.
506
00:29:46,128 --> 00:29:48,762
- Quickie, quickie?
- Uh-huh.
507
00:29:48,762 --> 00:29:51,128
- We haven't had a
quickie in 17 years.
508
00:29:51,128 --> 00:29:54,728
- That's why I
wanted to be ready.
509
00:29:54,728 --> 00:29:56,395
- No no, don't dress in there.
510
00:29:56,395 --> 00:29:58,028
- Why not, it's the
dressing room, isn't it?
511
00:29:58,028 --> 00:30:00,061
- Yes, of course it's
the dressing room
512
00:30:00,061 --> 00:30:04,228
but I want you to dress out
here where I can see you.
513
00:30:05,360 --> 00:30:08,128
It's been so long since
I've seen you dress.
514
00:30:08,128 --> 00:30:10,127
You have such sexy legs.
515
00:30:11,260 --> 00:30:14,160
- Jessamena, are
you feeling alright?
516
00:30:15,594 --> 00:30:16,926
(laughing)
517
00:30:16,926 --> 00:30:19,494
- Yes, of course
I'm feeling alright.
518
00:30:19,494 --> 00:30:22,260
Here, let me get
another suit for you.
519
00:30:22,260 --> 00:30:24,260
- Well, get a nice one.
520
00:30:24,260 --> 00:30:26,227
I have to see the senator.
521
00:30:26,227 --> 00:30:27,826
- Oh.
522
00:30:27,826 --> 00:30:30,227
(whispering)
523
00:30:37,059 --> 00:30:41,126
- Jessamena, you really
think I've got nice legs?
524
00:30:42,326 --> 00:30:45,660
- Of course, they are,
they're incredible.
525
00:30:47,326 --> 00:30:48,592
(groaning)
526
00:30:48,592 --> 00:30:51,192
- Not these pants,
the black ones.
527
00:30:51,192 --> 00:30:52,293
- No, oh, oh.
528
00:30:54,992 --> 00:30:56,525
- What the hell's the
matter with you today?
529
00:30:56,525 --> 00:31:00,158
- Well it's just that I,
I, I feel so affectionate.
530
00:31:00,158 --> 00:31:02,026
I can't control myself.
531
00:31:05,458 --> 00:31:07,592
- If this keeps up,
532
00:31:07,592 --> 00:31:11,058
I'll have to cancel your
subscription to Playgirl.
533
00:31:11,058 --> 00:31:11,891
- Oh.
534
00:31:19,991 --> 00:31:24,224
Um uh, uh, this is
our new maid, Rosetta,
535
00:31:24,224 --> 00:31:26,324
I thought we'd need
her in our summer home.
536
00:31:26,324 --> 00:31:28,357
- Well, what's she
doing in the closet?
537
00:31:28,357 --> 00:31:29,658
- In the closet?
538
00:31:29,658 --> 00:31:32,491
Oh well, she's uh, well--
539
00:31:32,491 --> 00:31:35,990
- Waiting for your dirty
vest, you naughty boy.
540
00:31:35,990 --> 00:31:37,024
(giggling)
541
00:31:37,024 --> 00:31:38,557
Playing in the mud I see?
542
00:31:38,557 --> 00:31:40,057
(laughing)
543
00:31:40,057 --> 00:31:44,957
- We have no time for you
to clean them now, Rosetta.
544
00:31:44,957 --> 00:31:48,124
(light playful music)
545
00:31:54,623 --> 00:31:57,822
Rosetta, you'll have
to leave right away
546
00:31:57,822 --> 00:31:59,590
for our home in Vicenza.
547
00:31:59,590 --> 00:32:01,023
- Yes, Madonna.
548
00:32:01,023 --> 00:32:02,622
- I'll give you a
letter of introduction
549
00:32:02,622 --> 00:32:04,490
to give to our governess.
550
00:32:04,490 --> 00:32:07,023
You'll be taking orders
from her til we arrive.
551
00:32:07,023 --> 00:32:08,889
- Rosetta?
- Yes, sir?
552
00:32:08,889 --> 00:32:10,455
- Here.
- Thank you.
553
00:32:13,023 --> 00:32:14,056
- You shave.
554
00:32:14,056 --> 00:32:15,289
- Well, nobody's perfect.
555
00:32:15,289 --> 00:32:18,022
- Rosetta's from Sicily.
556
00:32:18,022 --> 00:32:19,622
- Touch of the Arabic, huh?
557
00:32:19,622 --> 00:32:22,988
(giggling)
(speaking in foreign language)
558
00:32:22,988 --> 00:32:25,289
But you're a bit skinny,
we'll have to fatten you up.
559
00:32:25,289 --> 00:32:26,555
- Oh, really?
560
00:32:26,555 --> 00:32:27,888
- Why don't you go
and eat some figs.
561
00:32:27,888 --> 00:32:29,888
There's a whole crate
of them in the kitchen.
562
00:32:29,888 --> 00:32:30,788
- Figs, oh.
563
00:32:36,454 --> 00:32:38,855
- I hope they don't throw
me out of the order.
564
00:32:38,855 --> 00:32:41,488
I've been a priest as
long as I can remember.
565
00:32:41,488 --> 00:32:43,554
I don't know what
else I could do.
566
00:32:43,554 --> 00:32:45,755
- I hear they're looking
for missionaries in Uganda.
567
00:32:45,755 --> 00:32:47,588
- Don't get funny with me.
568
00:32:47,588 --> 00:32:50,720
You got me into this
mess in the first place.
569
00:32:50,720 --> 00:32:52,954
I just hope your cousin
in Vicenza can put me up
570
00:32:52,954 --> 00:32:54,787
for a couple of weeks.
571
00:32:56,654 --> 00:32:58,587
- Why all the security?
572
00:32:58,587 --> 00:33:00,654
- Sorry, it's confidential.
573
00:33:00,654 --> 00:33:03,487
- Confidential, like hell it is.
574
00:33:03,487 --> 00:33:07,754
Everybody in Venice knows
you're looking for Casanova.
575
00:33:07,754 --> 00:33:09,920
- [Man] We have to
search everyone.
576
00:33:09,920 --> 00:33:11,953
He's probably
wearing a disguise.
577
00:33:11,953 --> 00:33:14,819
- [Man] I am not Casanova.
578
00:33:14,819 --> 00:33:16,420
- Don't worry,
they'll let us pass.
579
00:33:16,420 --> 00:33:18,753
These have the seal of
the Bishop of Venice.
580
00:33:18,753 --> 00:33:21,053
What's the matter?
581
00:33:21,053 --> 00:33:22,886
- Father, I want
to confess my sins.
582
00:33:22,886 --> 00:33:24,186
- But I already
know what you did.
583
00:33:24,186 --> 00:33:25,419
I saw it, remember?
584
00:33:25,419 --> 00:33:27,619
- Yes, but I--
- You mean there's more?
585
00:33:27,619 --> 00:33:31,020
- Oh, hurry, there's
a church over there.
586
00:33:44,818 --> 00:33:46,052
- I'll have to search you.
587
00:33:46,052 --> 00:33:47,119
- Take your hands
off that woman.
588
00:33:47,119 --> 00:33:49,818
- I was just searching her, sir.
589
00:33:49,818 --> 00:33:52,351
- I will vouch for her, this
is my wife's chambermaid.
590
00:33:52,351 --> 00:33:54,518
You idiot, out of the way.
591
00:33:55,351 --> 00:33:57,952
(bell ringing)
592
00:33:59,351 --> 00:34:03,118
- [Woman] Last call,
Dell'Acqua Line from 74,
593
00:34:04,318 --> 00:34:06,385
departure for...
(door slamming)
594
00:34:06,385 --> 00:34:07,717
Gate number one.
595
00:34:09,184 --> 00:34:10,851
- Wait, wait for us.
596
00:34:12,318 --> 00:34:15,018
These are the documents you
left in the church, father.
597
00:34:15,018 --> 00:34:18,184
Don't worry, he's
in the confessional.
598
00:34:20,284 --> 00:34:21,484
- Your pass?
599
00:34:21,484 --> 00:34:22,651
Let me see it.
600
00:34:25,117 --> 00:34:25,950
Alright.
601
00:34:33,183 --> 00:34:36,516
Well we made it, Casanova.
- Shh!
602
00:34:36,516 --> 00:34:38,250
There are spies
all over the place.
603
00:34:38,250 --> 00:34:39,083
- Oh.
604
00:34:40,483 --> 00:34:43,349
Look at that chambermaid on
the front of the ship, see her?
605
00:34:43,349 --> 00:34:45,017
- Yeah?
- He's a spy.
606
00:34:47,783 --> 00:34:48,716
CIA or KGB?
607
00:34:50,349 --> 00:34:53,583
- GOB.
(gasps)
608
00:34:53,583 --> 00:34:57,749
- It's all roads lead to
Rome but only one to Vicenza.
609
00:34:59,715 --> 00:35:01,383
How long will it take
to get my room ready?
610
00:35:01,383 --> 00:35:02,682
- Just a few
minutes, excellence,
611
00:35:02,682 --> 00:35:04,815
as soon as I've taken
care of your horse.
612
00:35:04,815 --> 00:35:06,348
- You take Bank America?
613
00:35:06,348 --> 00:35:09,615
- Oh I'm sorry, we only
take American Express.
614
00:35:09,615 --> 00:35:13,282
- Oh, that's fine, I
have traveler's checks.
615
00:35:15,682 --> 00:35:17,181
(light harpsichord music)
- Hey, Roberto!
616
00:35:17,181 --> 00:35:20,848
Come and help with
these horses, come on!
617
00:35:20,848 --> 00:35:22,282
Move your ass, come on!
618
00:35:22,282 --> 00:35:24,215
- [Roberto] I'm coming.
619
00:35:30,848 --> 00:35:32,781
- Is anybody there?
620
00:35:32,781 --> 00:35:34,281
- Allow my to introduce myself.
621
00:35:34,281 --> 00:35:37,047
I am the Count of Tiretta.
622
00:35:37,047 --> 00:35:40,714
- Charmed, and I am the
Countess of Tivulzi.
623
00:35:42,114 --> 00:35:44,281
- Alright then, now we'll
see about fixing up that room
624
00:35:44,281 --> 00:35:45,980
I promised you.
625
00:35:45,980 --> 00:35:49,281
Ah, good evening, madame,
what can I do for you?
626
00:35:49,281 --> 00:35:50,613
- I believe the
countess is in search
627
00:35:50,613 --> 00:35:53,613
of accommodations
for the evening
628
00:35:53,613 --> 00:35:56,980
and I'm sure you'll
be able to help her.
629
00:35:56,980 --> 00:35:58,446
- Well, as a matter of fact,
630
00:35:58,446 --> 00:36:02,046
I do have a room I
could give the lady.
631
00:36:02,046 --> 00:36:03,947
- Oh dear, it's so wet.
632
00:36:09,213 --> 00:36:11,046
- Bless you, I was
wondering if perhaps
633
00:36:11,046 --> 00:36:13,612
you could put us
up for the night.
634
00:36:13,612 --> 00:36:15,712
- [Man] I'm afraid I only
have two rooms, father,
635
00:36:15,712 --> 00:36:17,079
and they're both accounted for.
636
00:36:17,079 --> 00:36:19,512
- Oh, isn't that a shame?
637
00:36:19,512 --> 00:36:22,879
We've rode all the way
from Venice in the rain.
638
00:36:22,879 --> 00:36:24,712
- I'd be more than happy
to share my accommodation
639
00:36:24,712 --> 00:36:27,279
with the reverend and
perhaps the countess
640
00:36:27,279 --> 00:36:31,445
wouldn't mind dividing her
room with the young lady here?
641
00:36:33,012 --> 00:36:34,646
- I'd be delighted to.
642
00:36:34,646 --> 00:36:37,045
You say you've come
from Venice, father?
643
00:36:37,045 --> 00:36:40,778
What news is there
of Casanova's escape?
644
00:36:40,778 --> 00:36:42,045
- Casanova who?
645
00:36:42,045 --> 00:36:44,378
- Why are you interested
in that man, countess?
646
00:36:44,378 --> 00:36:46,978
- Oh, my dear count,
for the same reason
647
00:36:46,978 --> 00:36:51,045
that every other woman is
interested in Casanova.
648
00:36:55,111 --> 00:36:56,944
- Don't you have
anything better?
649
00:36:56,944 --> 00:36:58,177
- Just the room on top of this
650
00:36:58,177 --> 00:37:01,244
but I thought the
ladies should get that.
651
00:37:01,244 --> 00:37:04,677
I'm sorry but we don't
receive many guests like you.
652
00:37:04,677 --> 00:37:05,777
- Wonsie why.
653
00:37:11,810 --> 00:37:14,810
(lips fluttering)
654
00:37:14,810 --> 00:37:17,644
(spring bouncing)
655
00:37:17,644 --> 00:37:20,577
You take this one,
you're the monk.
656
00:37:23,043 --> 00:37:25,043
You wouldn't find a
place like this in Paris.
657
00:37:25,043 --> 00:37:28,943
No sir, that's a real
city, full of erotic fun.
658
00:37:31,509 --> 00:37:34,343
Guy like Casanova would
look ridiculous there.
659
00:37:34,343 --> 00:37:35,576
- Casanova who?
660
00:37:37,010 --> 00:37:39,509
- The lover, the famous lover.
661
00:37:40,910 --> 00:37:42,175
- What is it?
662
00:37:42,175 --> 00:37:44,509
- I'd like a room with
a maid, I need a bath.
663
00:37:44,509 --> 00:37:45,809
- Well, come in,
664
00:37:45,809 --> 00:37:48,842
we'll see what we can do.
- Thank you.
665
00:37:52,542 --> 00:37:55,409
- He's a fake, father,
his fame is a soap bubble
666
00:37:55,409 --> 00:37:56,942
kept alive by frustrated women
667
00:37:56,942 --> 00:37:58,875
who would rather
invent an affair
668
00:37:58,875 --> 00:38:00,675
than risk ruining
their reputation
669
00:38:00,675 --> 00:38:04,308
by supposing Casanova's
inability to satisfy them.
670
00:38:04,308 --> 00:38:05,908
- Satisfy them how?
671
00:38:07,275 --> 00:38:11,008
- Ah well, um, take my
word for it, father.
672
00:38:11,008 --> 00:38:13,908
I know a lot about
these worldly things.
673
00:38:13,908 --> 00:38:16,375
That's why in Paris
they call me seefois.
674
00:38:16,375 --> 00:38:18,941
- Seefois, what does that mean?
675
00:38:19,841 --> 00:38:21,907
- It's French for six times.
676
00:38:21,907 --> 00:38:23,208
- Six times what?
677
00:38:23,208 --> 00:38:24,474
- Ah well, um--
678
00:38:26,340 --> 00:38:29,240
(chuckling)
679
00:38:29,240 --> 00:38:30,907
- Oh, a year?
680
00:38:30,907 --> 00:38:32,974
- No father, a night.
681
00:38:32,974 --> 00:38:34,474
- Why?
682
00:38:34,474 --> 00:38:37,641
Can't you get it
right the first time?
683
00:38:40,040 --> 00:38:41,207
- Thank you, duchesses,
684
00:38:41,207 --> 00:38:42,607
for allowing me to
share the room with you.
685
00:38:42,607 --> 00:38:45,207
- [Woman] Don't mention it.
686
00:38:45,207 --> 00:38:48,539
Like always, (mumbling)
687
00:38:50,040 --> 00:38:53,273
ooh, I'm not used to
undressing myself.
688
00:38:55,740 --> 00:38:57,573
Would you help me, uh?
689
00:38:59,239 --> 00:39:00,906
- Rosetta.
- Rosetta.
690
00:39:03,006 --> 00:39:04,506
Please undress me.
691
00:39:09,672 --> 00:39:11,239
Have you never
undressed a lady before?
692
00:39:11,239 --> 00:39:13,373
- Oh, a lot, you see, I come
from a very large family
693
00:39:13,373 --> 00:39:16,006
of sisters.
- Oh where's your family from?
694
00:39:16,006 --> 00:39:17,106
- Disneyland.
695
00:39:21,039 --> 00:39:23,038
- You don't seem
very good at it.
696
00:39:23,038 --> 00:39:25,971
- She's not a lot of
things she seems to be.
697
00:39:25,971 --> 00:39:28,205
(giggling)
698
00:39:31,804 --> 00:39:34,671
- I'd even go as
far as that and say
699
00:39:34,671 --> 00:39:36,871
that Casanova's
fame is so ambiguous
700
00:39:36,871 --> 00:39:39,404
that anyone could
take advantage of it.
701
00:39:39,404 --> 00:39:40,905
- Anyone?
702
00:39:40,905 --> 00:39:44,138
- Maybe not you, father,
but almost anyone.
703
00:39:44,138 --> 00:39:47,237
I even bet that if
I were to go out
704
00:39:47,237 --> 00:39:50,304
and tell them that
I was Casanova,
705
00:39:50,304 --> 00:39:54,070
I'd polish off both
of them in no time.
706
00:39:54,070 --> 00:39:57,970
- I wish I had something
that I could put up.
707
00:39:57,970 --> 00:40:02,237
- I'd bet anything I own
against your worn out tunic.
708
00:40:02,237 --> 00:40:05,403
- Monsieur, I shall
accept your wager.
709
00:40:06,336 --> 00:40:08,503
You've got a deal, McNeal.
710
00:40:09,603 --> 00:40:11,037
(light peaceful music)
711
00:40:11,037 --> 00:40:13,303
- Rosetta, would you
get my nightgown?
712
00:40:13,303 --> 00:40:15,470
It's in the red bag.
- Of course.
713
00:40:15,470 --> 00:40:16,969
Oh yes, excuse me.
714
00:40:37,235 --> 00:40:38,968
(gasping)
715
00:40:38,968 --> 00:40:40,302
- Pss, pss, pss.
716
00:40:58,135 --> 00:41:01,368
- Ladies, please,
save a poor fugitive.
717
00:41:03,801 --> 00:41:08,201
I must confess, I cannot
hide it any longer.
718
00:41:08,201 --> 00:41:09,934
I am Jacomo Casanova.
719
00:41:11,067 --> 00:41:11,900
- What?
720
00:41:14,501 --> 00:41:15,967
You?
721
00:41:15,967 --> 00:41:17,034
- You're lying.
722
00:41:17,034 --> 00:41:18,467
- I'll show you if I'm lying.
723
00:41:18,467 --> 00:41:20,634
(gasping)
724
00:41:21,900 --> 00:41:24,734
- Oh, let me go, you fiend.
725
00:41:24,734 --> 00:41:25,567
Oh, help!
726
00:41:28,001 --> 00:41:28,834
Help!
727
00:41:30,634 --> 00:41:34,833
- Don't be so pushy, I'll get
you next, don't be so pushy.
728
00:41:34,833 --> 00:41:36,400
Hey, I am Casanova.
729
00:41:38,400 --> 00:41:41,066
- I think he lost the bet.
730
00:41:41,066 --> 00:41:42,933
- [Man] Open up in the name
of the republic of Venice.
731
00:41:42,933 --> 00:41:44,399
- [Man] What is it?
732
00:41:44,399 --> 00:41:45,499
- [Man] Has anyone stopped
in this inn tonight?
733
00:41:45,499 --> 00:41:46,699
- [Man] Why?
734
00:41:46,699 --> 00:41:48,599
- [Man] We're
looking for a monk.
735
00:41:48,599 --> 00:41:51,532
(groaning and hitting)
736
00:41:51,532 --> 00:41:52,366
- Oh!
737
00:41:58,566 --> 00:42:00,332
- Show me to his room.
- He's up there.
738
00:42:00,332 --> 00:42:02,999
(chuckling)
739
00:42:02,999 --> 00:42:04,565
(laughing)
740
00:42:04,565 --> 00:42:08,732
- Ah, so I finally caught
you at last, Mister Casanova.
741
00:42:10,765 --> 00:42:11,698
- Casanova?
742
00:42:12,565 --> 00:42:13,999
I'm not Casanova.
743
00:42:15,164 --> 00:42:18,598
I'm Count Tiretta and
I'm on my way to Paris.
744
00:42:25,498 --> 00:42:27,831
- I'm terribly sorry, count.
745
00:42:29,265 --> 00:42:32,464
Actually, I was told that
he was wearing a monk's garb
746
00:42:32,464 --> 00:42:33,864
when last seen.
747
00:42:33,864 --> 00:42:35,131
- A monk, huh?
748
00:42:35,131 --> 00:42:38,031
- Well uh, there's his clothes.
749
00:42:38,031 --> 00:42:40,664
He's upstairs with the girls.
750
00:42:40,664 --> 00:42:43,764
- Upstairs with the
girls, oh my God.
751
00:42:45,030 --> 00:42:48,464
That's him for sure,
come on, aruvaderci!
752
00:42:53,430 --> 00:42:56,663
- Will somebody get
this animal off me?
753
00:42:57,896 --> 00:42:59,429
(banging loudly on door)
754
00:42:59,429 --> 00:43:03,529
- Open this door in the name
of the republic of Venice!
755
00:43:06,830 --> 00:43:10,162
(shouting)
Where is he?
756
00:43:10,162 --> 00:43:10,996
Get up.
757
00:43:12,496 --> 00:43:14,529
(slapping loudly and grunting)
758
00:43:14,529 --> 00:43:17,162
- Might I know what you
are doing in my room?
759
00:43:17,162 --> 00:43:19,729
I am the Countess Trivulzi.
760
00:43:19,729 --> 00:43:22,162
- We're looking for a
prisoner who's on the run.
761
00:43:22,162 --> 00:43:23,229
- Whom?
762
00:43:23,229 --> 00:43:24,129
- Casanova.
763
00:43:25,428 --> 00:43:27,462
- There's your man.
764
00:43:27,462 --> 00:43:29,228
- No, you're making a mistake.
765
00:43:29,228 --> 00:43:30,762
- A mistake?
766
00:43:30,762 --> 00:43:34,495
But you just said that
you were Casanova, right?
767
00:43:34,495 --> 00:43:35,362
Rosetta?
768
00:43:35,362 --> 00:43:37,262
- He certainly did.
769
00:43:37,262 --> 00:43:39,495
- No, please, I'm
the Count of Tirreta,
770
00:43:39,495 --> 00:43:40,961
I was on my way to Paris.
771
00:43:40,961 --> 00:43:43,128
- Oh yeah, and I'm Pope Paul,
I was on my way to Moscow.
772
00:43:43,128 --> 00:43:44,462
- Yeah, no, please!
- Get him outta here.
773
00:43:44,462 --> 00:43:46,694
(shouting)
774
00:43:47,828 --> 00:43:49,061
- Please, this is a mistake,
775
00:43:49,061 --> 00:43:51,394
you've gotta get
your hands off me
776
00:43:51,394 --> 00:43:55,561
or you will hear about this,
I am on my way to Paris and...
777
00:43:58,327 --> 00:43:59,427
- Psst, psst!
778
00:44:03,694 --> 00:44:07,860
Relax, cavalier, why don't
you slip into bed with me?
779
00:44:09,461 --> 00:44:13,294
(light harpsichord music)
780
00:44:13,294 --> 00:44:14,526
She's sleeping.
781
00:44:19,094 --> 00:44:21,027
I know who you are.
782
00:44:21,027 --> 00:44:21,860
- Really?
783
00:44:23,993 --> 00:44:26,293
- I've been waiting
for this all my life.
784
00:44:26,293 --> 00:44:27,360
- Oh, really?
785
00:44:28,959 --> 00:44:32,393
- Imagine, sleeping
with Jacomo Casanova.
786
00:44:33,293 --> 00:44:34,626
- Oh, he's coming, too?
787
00:44:34,626 --> 00:44:37,293
- Oh, you never give up, do you?
788
00:44:44,559 --> 00:44:47,225
(playful music)
789
00:45:25,091 --> 00:45:28,358
(light dramatic music)
790
00:46:00,723 --> 00:46:03,456
- Your eminence,
Jacomo Casanova.
791
00:46:10,822 --> 00:46:12,556
- That's not him, you fool!
792
00:46:12,556 --> 00:46:14,555
- That's not him, you fool.
793
00:46:14,555 --> 00:46:17,122
- That's not him, you fool.
794
00:46:17,122 --> 00:46:18,688
- You're not him, you fool.
795
00:46:18,688 --> 00:46:21,055
- Sure I'm not him, I
told you that before.
796
00:46:21,055 --> 00:46:22,255
- But how we're
supposed to know that?
797
00:46:22,255 --> 00:46:24,122
We don't know what
he looks like.
798
00:46:24,122 --> 00:46:26,922
- But the lady said
he was Casanova.
799
00:46:26,922 --> 00:46:28,688
- Lady, what lady?
800
00:46:28,688 --> 00:46:30,288
- The Countess Trivulzi.
801
00:46:30,288 --> 00:46:33,988
We found this man in
her chambers, dressed
as you see him.
802
00:46:33,988 --> 00:46:37,687
- This man is the
Count of Tirreta.
803
00:46:37,687 --> 00:46:39,521
- I'll take these
off you gentlemen.
804
00:46:39,521 --> 00:46:40,854
Now, you idiots.
805
00:46:43,921 --> 00:46:45,354
- You idiot, you.
806
00:46:47,354 --> 00:46:51,520
[Narrator] It seems that
Jacomino was in great demand
807
00:46:51,520 --> 00:46:53,520
and the Countess Trivulzi,
808
00:46:53,520 --> 00:46:56,287
who also was looking
for Casanova,
809
00:46:56,287 --> 00:46:59,387
took him as her
hostage to her villa.
810
00:47:00,687 --> 00:47:04,786
(light harpsichord music)
811
00:47:04,786 --> 00:47:06,254
- I can't imagine how
you've been waiting
812
00:47:06,254 --> 00:47:08,720
for a nice bath like this.
813
00:47:08,720 --> 00:47:12,386
- Really, oh, I ain't
getting in that, whew!
814
00:47:15,053 --> 00:47:16,586
(giggling)
815
00:47:16,586 --> 00:47:18,686
- You've got such a
wonderful sense of humor.
816
00:47:18,686 --> 00:47:20,152
Please, step in.
817
00:47:20,152 --> 00:47:22,119
- No, no, no, it's a
little too hot for me.
818
00:47:22,119 --> 00:47:23,419
- The water's not that hot.
819
00:47:23,419 --> 00:47:25,486
- Well, some like it hot.
820
00:47:26,986 --> 00:47:28,419
I'm not getting in.
821
00:47:28,419 --> 00:47:29,519
- Burn his clothes.
822
00:47:29,519 --> 00:47:31,619
- Oh wait, just a minute.
823
00:47:33,552 --> 00:47:35,685
My good luck charm.
824
00:47:35,685 --> 00:47:38,086
The other one's in here, too.
825
00:47:44,985 --> 00:47:49,218
- Oh of course, everyone
knows that Casanova
826
00:47:49,218 --> 00:47:52,552
is as lucky in gambling
as he is in love.
827
00:47:52,552 --> 00:47:53,385
- They do?
828
00:47:53,385 --> 00:47:54,584
Oh, I mean they do.
829
00:47:54,584 --> 00:47:57,252
I mean, I am, yes,
lucky in love,
830
00:47:57,252 --> 00:47:59,618
lucky in cards,
just plain lucky.
831
00:47:59,618 --> 00:48:03,784
- Marquise of Capafruta is
here and with his party.
832
00:48:04,985 --> 00:48:08,150
- Oh, I'm afraid I
have to leave you.
833
00:48:08,150 --> 00:48:11,584
Miranda and Sophia
will take care of you.
834
00:48:14,517 --> 00:48:16,817
(giggling playfully)
835
00:48:16,817 --> 00:48:19,583
- Oh, oh!
- Brace yourselves, woo!
836
00:48:22,284 --> 00:48:24,516
No soap, where is the soap?
837
00:48:25,984 --> 00:48:28,516
(laughing)
Where are you going?
838
00:48:28,516 --> 00:48:31,450
Oh, I'm looking for the soap.
839
00:48:31,450 --> 00:48:32,950
Where is the soap?
840
00:48:34,183 --> 00:48:35,883
Funny, you don't look Italian.
841
00:48:35,883 --> 00:48:37,882
(chuckling)
842
00:48:37,882 --> 00:48:39,717
Oh, wonderful, oh God.
843
00:48:41,016 --> 00:48:43,516
(giggling playfully)
844
00:48:43,516 --> 00:48:44,882
You rich people sure
know how to live.
845
00:48:44,882 --> 00:48:47,149
(giggling)
846
00:48:57,515 --> 00:49:00,716
- Francesca, what a
surprise, welcome.
847
00:49:03,082 --> 00:49:05,948
- Thank you, Aunt Priscilla.
848
00:49:05,948 --> 00:49:07,415
Are you all right?
849
00:49:07,415 --> 00:49:09,982
I mean, have you had
any visitors lately?
850
00:49:09,982 --> 00:49:12,382
- Why, as a matter
of fact, I have.
851
00:49:12,382 --> 00:49:14,848
You'll never guess
who came to visit me.
852
00:49:14,848 --> 00:49:16,681
- Who?
- Cecilia.
853
00:49:16,681 --> 00:49:17,848
- Oh, Cecelia.
854
00:49:19,115 --> 00:49:21,581
(chuckling)
855
00:49:21,581 --> 00:49:24,715
I thought Cecelia was in
a convent, what happened?
856
00:49:24,715 --> 00:49:27,348
- I'm not sure, she
seemed so upset.
857
00:49:27,348 --> 00:49:28,880
She won't tell me anything
858
00:49:28,880 --> 00:49:31,780
but I'm sure she'll confide
in you if you give her time.
859
00:49:31,780 --> 00:49:34,348
- Hmm, I'll have
to talk with her.
860
00:49:34,348 --> 00:49:38,248
- The Count Tirreta
is here to see you.
861
00:49:38,248 --> 00:49:39,580
- Count Tirreta?
862
00:49:44,114 --> 00:49:45,780
I'll be right there.
863
00:49:50,180 --> 00:49:51,013
- Jacomo.
864
00:49:52,013 --> 00:49:56,080
- Francesca.
(romantic violin music)
865
00:49:59,380 --> 00:50:02,479
At last, how did
you know it was me?
866
00:50:02,479 --> 00:50:04,313
- I have my informers.
867
00:50:05,880 --> 00:50:07,913
- How long has it been now?
868
00:50:07,913 --> 00:50:10,946
- Two years, 10
months, six days,
869
00:50:10,946 --> 00:50:14,779
four hours, and 16 minutes
but who's counting?
870
00:50:25,545 --> 00:50:27,379
(moaning)
871
00:50:27,379 --> 00:50:28,545
Jacomo.
- Caro.
872
00:50:32,912 --> 00:50:35,845
(moaning)
Mi amore.
873
00:50:39,211 --> 00:50:40,044
- Darling.
874
00:50:49,978 --> 00:50:54,444
- Francesca, they're as
beautiful as I remember them.
875
00:50:54,444 --> 00:50:57,111
- Ah, I know, my Jacomo, I know.
876
00:51:00,310 --> 00:51:02,210
Why'd you stop?
877
00:51:02,210 --> 00:51:04,277
- You just told me
to stop, didn't you?
878
00:51:04,277 --> 00:51:07,010
- Come on, if you always
did what women told you to,
879
00:51:07,010 --> 00:51:09,977
you wouldn't be Jacomo Casanova.
880
00:51:09,977 --> 00:51:12,210
- That's right, come my darling.
881
00:51:12,210 --> 00:51:14,110
- There's the bed.
- Oh.
882
00:51:19,443 --> 00:51:20,810
- Francesca's here.
883
00:51:20,810 --> 00:51:24,576
Wait, she has a visitor
now, a Count Tiretta.
884
00:51:25,610 --> 00:51:26,910
- Tiretta?
885
00:51:26,910 --> 00:51:28,810
Oh my God, we've gotta warn her.
886
00:51:28,810 --> 00:51:30,643
The man's a maniac.
887
00:51:30,643 --> 00:51:33,409
On the trip over here,
he tried to rape me.
888
00:51:33,409 --> 00:51:35,643
He even went as far as
saying he was Casanova.
889
00:51:35,643 --> 00:51:37,142
- And did he rape you?
890
00:51:37,142 --> 00:51:39,976
- No, the real
Casanova saved me.
891
00:51:39,976 --> 00:51:42,409
- And did he rape you?
892
00:51:42,409 --> 00:51:46,909
- Oh no, he was too busy
with the Countess Trivulzi.
893
00:51:46,909 --> 00:51:49,508
- Some people have all the fun.
894
00:51:58,008 --> 00:51:58,841
- Jacomo.
895
00:52:00,008 --> 00:52:01,475
- I'm sorry, Francesca.
896
00:52:01,475 --> 00:52:05,308
It's probably those long
nights in those cold cells.
897
00:52:05,308 --> 00:52:07,808
- Or in too many warm beds.
898
00:52:07,808 --> 00:52:09,075
- What are you talking about?
899
00:52:09,075 --> 00:52:10,574
- The baker's wife,
the prefect's wife,
900
00:52:10,574 --> 00:52:13,441
and whoever it was you
spent last night with.
901
00:52:13,441 --> 00:52:15,674
- Oh, somebody's lying
to you, it's not true.
902
00:52:15,674 --> 00:52:18,307
- You are the one who's lying.
903
00:52:18,307 --> 00:52:19,541
You could have had the decency
904
00:52:19,541 --> 00:52:21,940
to leave a little
of that for me.
905
00:52:21,940 --> 00:52:23,307
- Oh, Francesca.
906
00:52:23,307 --> 00:52:24,773
- Francesca?
- Let me try again.
907
00:52:24,773 --> 00:52:26,174
- Yeah?
- I have to talk to you.
908
00:52:26,174 --> 00:52:27,441
- Alright.
- Please, Francesca,
909
00:52:27,441 --> 00:52:28,840
won't you wait a moment?
910
00:52:28,840 --> 00:52:31,040
My dear, please, give
me another chance.
911
00:52:31,040 --> 00:52:32,407
Let me try it again.
912
00:52:32,407 --> 00:52:35,607
After all, nobody's
perfect the first time.
913
00:52:35,607 --> 00:52:39,340
- While I'm gone,
put some yeast on it.
914
00:52:39,340 --> 00:52:42,640
- [Jacomo] I already
did, and a little jam.
915
00:52:42,640 --> 00:52:44,206
- What do you want?
916
00:52:46,173 --> 00:52:48,740
I'm so sorry if I've
interrupted something.
917
00:52:48,740 --> 00:52:52,306
- Don't worry, there was
nothing to interrupt.
918
00:52:52,306 --> 00:52:54,839
- I just wanted to warn you
that the Count of Tiretta
919
00:52:54,839 --> 00:52:57,039
is not what he claims to be.
920
00:52:57,039 --> 00:52:58,306
- What do you mean?
921
00:52:58,306 --> 00:53:01,240
- I mean yesterday he
claimed to be Casanova.
922
00:53:01,240 --> 00:53:03,606
It seems that he
rushed into the room
923
00:53:03,606 --> 00:53:05,272
of Countess Trivulzi and--
924
00:53:05,272 --> 00:53:06,772
- And he made love
to her, right?
925
00:53:06,772 --> 00:53:08,105
- No, he didn't.
926
00:53:09,005 --> 00:53:10,938
The real Casanova did.
927
00:53:10,938 --> 00:53:12,606
- The real Casanova?
928
00:53:13,672 --> 00:53:15,505
- Was she sure?
929
00:53:15,505 --> 00:53:18,905
- It's hard not to be sure
about something like that
930
00:53:18,905 --> 00:53:22,871
and he made love to her
all night and next day,
931
00:53:22,871 --> 00:53:25,105
he accompanied the countess
to her palace and--
932
00:53:25,105 --> 00:53:29,238
- Stop it, I've heard
enough, please go now.
933
00:53:29,238 --> 00:53:30,072
- Hmph.
934
00:53:39,671 --> 00:53:43,837
- I hope you have an explanation
for what she just said.
935
00:53:45,238 --> 00:53:47,338
- Seems to me that someone
is having a great deal of fun
936
00:53:47,338 --> 00:53:48,437
with my name.
937
00:53:49,837 --> 00:53:52,370
- And who might that be?
938
00:53:52,370 --> 00:53:55,136
- The chambermaid,
she's the one.
939
00:53:55,136 --> 00:53:56,704
- The what?
940
00:53:56,704 --> 00:53:58,203
(chuckling)
941
00:53:58,203 --> 00:54:01,737
Really, Jacomo, I'm sure
you can do better than that.
942
00:54:01,737 --> 00:54:04,370
- Francesca, you don't
seem to understand.
943
00:54:04,370 --> 00:54:06,370
You see, the
chambermaid was a man.
944
00:54:06,370 --> 00:54:08,570
He, mascquerading as her,
945
00:54:08,570 --> 00:54:10,270
is the only one that
could have done it.
946
00:54:10,270 --> 00:54:14,203
Now, all I have to do is
to stop her, uhh, him.
947
00:54:14,203 --> 00:54:15,703
Uh, a horse.
948
00:54:15,703 --> 00:54:16,636
- A horse?
949
00:54:16,636 --> 00:54:19,103
- Yes, my kingdom for a horse.
950
00:54:21,202 --> 00:54:25,369
I must go to the villa and
stop her, him, immediately.
951
00:54:27,102 --> 00:54:29,402
- If you don't come back
with tangible proof,
952
00:54:29,402 --> 00:54:31,702
after what I went
through to liberate you,
953
00:54:31,702 --> 00:54:35,502
I'll drag you back to
prison with my own hands.
954
00:54:35,502 --> 00:54:39,002
- I'm most anxious to meet your
cousin, the Count of Canosa.
955
00:54:39,002 --> 00:54:41,069
- Well, what's keeping
the Count of Canosa?
956
00:54:41,069 --> 00:54:45,935
- My dears, I wanted to talk
to you about a mutual friend.
957
00:54:45,935 --> 00:54:47,969
You know the Duchess of Amalphi?
958
00:54:47,969 --> 00:54:50,335
I just wanted to tell you...
959
00:54:50,335 --> 00:54:54,501
- They want Casanova, well,
they're gonna get Casanova.
960
00:54:58,435 --> 00:55:00,867
(chattering)
961
00:55:03,301 --> 00:55:06,201
- Wait until they find
out who he really is.
962
00:55:06,201 --> 00:55:07,467
- Who is he?
963
00:55:07,467 --> 00:55:10,367
- I can't tell you,
I promised that I...
964
00:55:14,000 --> 00:55:16,734
Well, if you
promise not to tell.
965
00:55:19,000 --> 00:55:21,601
(whispering and giggling)
966
00:55:21,601 --> 00:55:23,766
(gasping)
967
00:55:26,434 --> 00:55:28,766
(whistling)
968
00:55:29,766 --> 00:55:31,033
- Yes.
969
00:55:31,033 --> 00:55:32,700
- Countess Amarilla.
970
00:55:37,033 --> 00:55:39,733
Come, come my dear,
come and sit down.
971
00:55:39,733 --> 00:55:41,733
- Oh, my favorite drink.
972
00:55:43,433 --> 00:55:45,499
- Oh, isn't he a darling?
973
00:55:46,765 --> 00:55:48,932
I wish he'd do that to me.
974
00:55:51,999 --> 00:55:52,999
- Excuse me.
975
00:55:54,299 --> 00:55:55,365
Ah, senorena.
976
00:56:03,098 --> 00:56:06,265
Oh, so sorry, please excuse me.
977
00:56:06,265 --> 00:56:08,765
- Hi, I'm the Count of Canosa.
978
00:56:14,232 --> 00:56:15,898
Is this a game of chance?
979
00:56:15,898 --> 00:56:17,432
- Actually, we're rolling dice.
980
00:56:17,432 --> 00:56:20,631
- Dice, aye?
- Would you like to try them?
981
00:56:20,631 --> 00:56:22,731
- Ha, well, you see I
don't know much about that.
982
00:56:22,731 --> 00:56:25,731
As a child, I was
raised in a nunnery.
983
00:56:25,731 --> 00:56:29,731
(chuckling)
I mean a seminariny.
984
00:56:33,897 --> 00:56:35,464
- Oh, not bad, ten.
985
00:56:37,231 --> 00:56:38,964
Good number, ten.
986
00:56:38,964 --> 00:56:40,130
- Is the pot right?
987
00:56:40,130 --> 00:56:41,030
- Uh, yeah.
988
00:56:42,431 --> 00:56:43,863
- Oh.
- Won again.
989
00:56:45,030 --> 00:56:46,030
- Fantastic.
990
00:56:47,296 --> 00:56:49,797
Oh, I'm sorry, it's your dice.
991
00:56:51,163 --> 00:56:52,563
- There's only one person
who has a reputation
992
00:56:52,563 --> 00:56:55,830
for being so lucky at
both gambling and love.
993
00:56:55,830 --> 00:56:56,862
- Shh!
- Quiet.
994
00:56:56,862 --> 00:57:00,263
- Casanova.
(gasping)
995
00:57:00,263 --> 00:57:02,530
- Incredible.
- Incredible is right.
996
00:57:02,530 --> 00:57:04,796
- Hey, why don't you
four come over here?
997
00:57:04,796 --> 00:57:06,263
Perhaps our luck will change.
998
00:57:06,263 --> 00:57:08,662
- Yes, before he wins
the shirts off our backs.
999
00:57:08,662 --> 00:57:11,495
- Of course.
- That's a great idea.
1000
00:57:12,896 --> 00:57:14,696
Let's bet our clothes.
1001
00:57:14,696 --> 00:57:16,362
- You mean strip dice?
1002
00:57:16,362 --> 00:57:17,862
- I'll start off by
staking the garment
1003
00:57:17,862 --> 00:57:21,662
that covers my satiny body
against all your gold coins.
1004
00:57:21,662 --> 00:57:24,295
- Hmm, me too,
agreed, Count Canosa?
1005
00:57:24,295 --> 00:57:25,629
- Let me get this
straight first.
1006
00:57:25,629 --> 00:57:27,362
What you're saying is
you wanna bet your gowns
1007
00:57:27,362 --> 00:57:28,462
against my gold.
1008
00:57:28,462 --> 00:57:30,962
- Mmhmm.
- Right, loverboy.
1009
00:57:30,962 --> 00:57:31,862
- How much did you pay for it?
1010
00:57:31,862 --> 00:57:32,895
- That's not the point.
1011
00:57:32,895 --> 00:57:34,128
- Oh, it's not?
1012
00:57:34,128 --> 00:57:36,229
- If you win, you get
to see what's under it.
1013
00:57:36,229 --> 00:57:38,294
- Oh, a surprise, agreed.
1014
00:57:39,194 --> 00:57:41,228
- And I bet my gown, too.
1015
00:57:41,228 --> 00:57:42,728
- I stake my snuff box.
1016
00:57:42,728 --> 00:57:44,461
- And I stake my sword.
1017
00:57:44,461 --> 00:57:46,528
- And I stake my
waterproof watch.
1018
00:57:46,528 --> 00:57:48,394
- And I stake my broach.
1019
00:57:48,394 --> 00:57:50,294
- Oh, broach, now let
me get this straight.
1020
00:57:50,294 --> 00:57:52,727
Now, we've got a sword,
we've got a waterproof watch,
1021
00:57:52,727 --> 00:57:54,794
a snuff box, a broach,
1022
00:57:54,794 --> 00:57:57,627
one, two, three
dresses, is that right?
1023
00:57:57,627 --> 00:58:00,261
Okay gang, you're on, who
wants to go first, you?
1024
00:58:00,261 --> 00:58:03,027
- Let me.
- Go on, lucky, go ahead.
1025
00:58:28,359 --> 00:58:31,026
(playful music)
1026
00:59:43,857 --> 00:59:46,289
Thank you, okay, what's next?
1027
00:59:47,590 --> 00:59:48,423
- Me.
- Me.
1028
00:59:50,289 --> 00:59:51,456
- Me.
- And me.
1029
00:59:53,489 --> 00:59:54,922
- Hold it, count.
1030
00:59:57,922 --> 01:00:00,089
(gasping)
1031
01:00:06,355 --> 01:00:07,622
- Good evening.
1032
01:00:08,789 --> 01:00:10,222
Arete, look down.
1033
01:00:11,555 --> 01:00:14,121
- Why, all the fun's over there.
1034
01:00:14,121 --> 01:00:14,955
- Arete.
1035
01:00:17,055 --> 01:00:19,655
Ladies and gentlemen, I
hope we're disturbing you,
1036
01:00:19,655 --> 01:00:23,688
no I mean, I don't hope
we're not disturbing you.
1037
01:00:23,688 --> 01:00:27,188
I mean, I hope you
understand what I mean.
1038
01:00:27,188 --> 01:00:29,754
- [Woman] No, what's the
meaning of this unjust
1039
01:00:29,754 --> 01:00:31,621
and vile intrusion?
1040
01:00:31,621 --> 01:00:33,221
- Shh!
1041
01:00:33,221 --> 01:00:36,088
- [Man] Does the countess
remember a certain monk?
1042
01:00:36,088 --> 01:00:38,987
- [Countess] I remember
many monks, so what?
1043
01:00:38,987 --> 01:00:41,454
- We have reason to believe
that this particular monk
1044
01:00:41,454 --> 01:00:44,787
is Casanova in disguise,
countess, and that now,
1045
01:00:44,787 --> 01:00:47,853
he's pretending to
be the Count of--
1046
01:00:47,853 --> 01:00:48,887
- Tiretta.
1047
01:00:48,887 --> 01:00:50,520
- Tiretta.
1048
01:00:50,520 --> 01:00:53,287
- I'm sorry, sergeant, but
I have not seen the priest
1049
01:00:53,287 --> 01:00:54,753
since yesterday.
1050
01:00:54,753 --> 01:00:56,620
- Nor do we know who
your Count of Tiretta is.
1051
01:00:56,620 --> 01:01:00,054
- The only outsider in this
house is the Count Canosa.
1052
01:01:00,054 --> 01:01:01,720
You can have him if you want.
1053
01:01:01,720 --> 01:01:03,420
- No, thank you.
1054
01:01:03,420 --> 01:01:05,186
- Is that all, sergeant?
1055
01:01:05,186 --> 01:01:06,986
- Of course, of course.
1056
01:01:06,986 --> 01:01:08,286
Please, if you would
like to continue
1057
01:01:08,286 --> 01:01:10,653
with what you were doing.
1058
01:01:10,653 --> 01:01:12,153
- Oh, wait for me!
1059
01:01:13,587 --> 01:01:15,519
(laughing)
1060
01:01:15,519 --> 01:01:19,686
- The ladies seem to be in
a hurry to pay their debts.
1061
01:01:28,919 --> 01:01:31,619
I wish I'd been
this lucky before.
1062
01:01:31,619 --> 01:01:35,018
- How come we have
two pairs of dice now?
1063
01:01:39,118 --> 01:01:41,785
- Gentlemen, we've been screwed.
1064
01:01:43,018 --> 01:01:44,985
Come out, you swindler.
1065
01:01:44,985 --> 01:01:46,252
Come out, you coward!
1066
01:01:46,252 --> 01:01:47,985
Come out and fight
if you're a man.
1067
01:01:47,985 --> 01:01:50,618
- Casanova, please,
don't turn me in.
1068
01:01:50,618 --> 01:01:52,117
It wasn't my fault.
1069
01:01:52,117 --> 01:01:53,418
I didn't claim to be you,
it was all these women
1070
01:01:53,418 --> 01:01:54,451
who said that I was you.
1071
01:01:54,451 --> 01:01:55,718
(chuckling)
1072
01:01:55,718 --> 01:01:57,218
- Thought you were
me, how ridiculous.
1073
01:01:57,218 --> 01:01:59,618
- [Man] Come here,
you shit, come on!
1074
01:01:59,618 --> 01:02:01,184
- That man is calling you,
1075
01:02:01,184 --> 01:02:02,684
go out there and fight.
- Where are you, Casanova?
1076
01:02:02,684 --> 01:02:03,917
- [Jacomo] What do you think
you've got that sword for?
1077
01:02:03,917 --> 01:02:05,151
- Well, it came
with the costume.
1078
01:02:05,151 --> 01:02:06,617
I wouldn't know how
to use it, anyway.
1079
01:02:06,617 --> 01:02:08,750
- Nevermind, I've got
some use for you, anyway.
1080
01:02:08,750 --> 01:02:10,184
- [Man] Coward!
1081
01:02:10,184 --> 01:02:11,650
- That does it.
1082
01:02:11,650 --> 01:02:12,917
- No, don't go.
1083
01:02:14,517 --> 01:02:16,884
If anything happens to you,
what's gonna happen to me?
1084
01:02:16,884 --> 01:02:18,884
- I must defend my name.
1085
01:02:20,483 --> 01:02:23,517
- Casanova where are you?
- On guard!
1086
01:02:23,517 --> 01:02:24,750
- Who are you?
1087
01:02:24,750 --> 01:02:27,250
- You're not the
man with the dice.
1088
01:02:27,250 --> 01:02:28,816
- [Woman] Casanova?
1089
01:02:30,583 --> 01:02:33,083
- I'll give you three guesses.
1090
01:02:40,016 --> 01:02:41,516
- Zorro.
1091
01:02:41,516 --> 01:02:43,549
(trumpets blaring)
1092
01:02:43,549 --> 01:02:44,649
- That's one.
1093
01:02:50,949 --> 01:02:52,282
- Nathaniel, ha!
1094
01:02:53,682 --> 01:02:54,748
- That's two.
1095
01:02:59,115 --> 01:03:01,115
- Count of Monte Cristo.
1096
01:03:03,515 --> 01:03:05,748
- You're wrong, you're out.
1097
01:03:05,748 --> 01:03:07,481
I am Jacomo Casanova.
1098
01:03:10,181 --> 01:03:11,815
- Casanova?
- Yes.
1099
01:03:11,815 --> 01:03:13,381
- Then who was the other guy?
1100
01:03:13,381 --> 01:03:14,748
- My double, ha!
1101
01:03:14,748 --> 01:03:18,914
(trumpets blaring)
(swords clanking)
1102
01:03:27,447 --> 01:03:30,214
- Casanova, go
get him, Casanova.
1103
01:03:36,714 --> 01:03:38,681
(grunting)
1104
01:03:38,681 --> 01:03:40,713
- Are you alright?
- Fine.
1105
01:03:40,713 --> 01:03:44,980
- It's been a great pleasure
fencing with Casanova.
1106
01:03:44,980 --> 01:03:46,347
- Mine, as well.
1107
01:03:46,347 --> 01:03:48,746
My dear friend, if
you're ever in Venice,
1108
01:03:48,746 --> 01:03:50,846
please, look me up
again, won't you?
1109
01:03:50,846 --> 01:03:52,047
- I will indeed.
1110
01:03:52,047 --> 01:03:52,880
- Please.
1111
01:03:55,379 --> 01:03:57,613
- Oh, Naples.
- Yes.
1112
01:03:57,613 --> 01:04:00,413
- Now then,
aruvaderci, good bye.
1113
01:04:05,079 --> 01:04:07,979
Hold on there, you
peasant, just moment.
1114
01:04:07,979 --> 01:04:09,979
Wait, what is your name?
1115
01:04:11,079 --> 01:04:12,712
- Jacomino.
- Jacomino, what a
1116
01:04:12,712 --> 01:04:16,378
stupid name, come along,
let's go, let's go.
1117
01:04:17,545 --> 01:04:20,512
- Lies, lies, lies,
they're all lies.
1118
01:04:21,879 --> 01:04:23,545
- No, your highness,
everything has been proved
1119
01:04:23,545 --> 01:04:25,779
beyond any reasonable doubt.
1120
01:04:25,779 --> 01:04:27,245
- You mean to tell
me that Casanova
1121
01:04:27,245 --> 01:04:28,911
was locked in a room with
three nuns and a monk
1122
01:04:28,911 --> 01:04:30,212
and nothing happened?
1123
01:04:30,212 --> 01:04:34,212
- Absolutely, even the
monk had no complaints.
1124
01:04:34,212 --> 01:04:36,445
- Let me tell you something.
1125
01:04:36,445 --> 01:04:38,744
If I was to offer my body
and he proved to be a eunuch,
1126
01:04:38,744 --> 01:04:40,945
I'd make sure he stayed one.
1127
01:04:40,945 --> 01:04:41,778
- Really?
1128
01:04:43,212 --> 01:04:44,945
Your highness, we'd be doing
the family planning board
1129
01:04:44,945 --> 01:04:47,311
of Venice a great
favor if we secured
1130
01:04:47,311 --> 01:04:48,878
that scoundrel's impotence.
1131
01:04:48,878 --> 01:04:51,744
(chuckling)
1132
01:04:51,744 --> 01:04:55,010
By the way, how exactly
were you planning to do it?
1133
01:04:55,010 --> 01:04:56,810
- We have men in our
followings that are expert
1134
01:04:56,810 --> 01:04:59,144
at creating eunuchs.
1135
01:04:59,144 --> 01:05:01,843
Unfortunately, senator,
my own informers
1136
01:05:01,843 --> 01:05:04,244
have come up with quite
the opposite information
1137
01:05:04,244 --> 01:05:06,177
about your man, Casanova.
1138
01:05:06,177 --> 01:05:07,743
- But, but--
- We also have tangible proof
1139
01:05:07,743 --> 01:05:10,077
and witnesses, for instance,
1140
01:05:12,777 --> 01:05:15,677
Beatrice, the baker's wife,
Jessamine, the prefect's wife,
1141
01:05:15,677 --> 01:05:17,976
the Countess Trivulzi,
the Countess Sardinia,
1142
01:05:17,976 --> 01:05:20,143
the actress, Fearabella...
1143
01:05:21,577 --> 01:05:22,742
- [Jacomino] Believe
me, your duchesness,
1144
01:05:22,742 --> 01:05:24,842
I did it to all those women.
1145
01:05:24,842 --> 01:05:27,076
- [Duchess] You must
be a fantastic man.
1146
01:05:27,076 --> 01:05:28,842
- [Jacomino] That's
hardly the word for it.
1147
01:05:28,842 --> 01:05:32,176
- [Francesca] And the
Countess Trivulzi?
1148
01:05:33,275 --> 01:05:34,842
- What are you doing here?
1149
01:05:34,842 --> 01:05:36,242
- Oh me, nothing.
1150
01:05:36,242 --> 01:05:37,776
- Don't lie to me.
1151
01:05:37,776 --> 01:05:38,909
You wanna know who those
1152
01:05:38,909 --> 01:05:41,576
two mysterious cavaliers
are, don't you?
1153
01:05:41,576 --> 01:05:43,275
- But I already
know who they are.
1154
01:05:43,275 --> 01:05:45,375
- One of them's Casanova, right?
1155
01:05:45,375 --> 01:05:46,775
- Right.
1156
01:05:46,775 --> 01:05:48,342
- Which one's that?
1157
01:05:48,342 --> 01:05:49,409
- [Woman] The one on the left.
1158
01:05:49,409 --> 01:05:50,641
- And the other one?
1159
01:05:50,641 --> 01:05:51,442
- Well, that's just
some poor fugitive
1160
01:05:51,442 --> 01:05:53,309
who says he's Casanova.
1161
01:05:53,309 --> 01:05:55,975
I helped him once out of pity.
1162
01:05:55,975 --> 01:05:57,942
- So you see, my dear Francesca,
1163
01:05:57,942 --> 01:06:00,208
it was he who made
it with the Contessa.
1164
01:06:00,208 --> 01:06:02,975
I wasn't even there, you
see, she thought it was me.
1165
01:06:02,975 --> 01:06:04,942
- Save your energy, Jacomo.
1166
01:06:04,942 --> 01:06:06,974
I've heard a lot of
tall tales in my day
1167
01:06:06,974 --> 01:06:09,208
but this one really tops them.
1168
01:06:09,208 --> 01:06:12,074
Both your stories are as
flimsy as your self respect.
1169
01:06:12,074 --> 01:06:14,607
- My dear madame, my
self respect is as intact
1170
01:06:14,607 --> 01:06:16,740
as it's ever been.
1171
01:06:16,740 --> 01:06:17,607
- Really?
1172
01:06:17,607 --> 01:06:18,473
- Really.
1173
01:06:18,473 --> 01:06:20,141
- You had me fooled.
1174
01:06:21,540 --> 01:06:24,007
- I hope you two
are good friends.
1175
01:06:24,007 --> 01:06:26,840
You may be sharing the same
cell for quite some time.
1176
01:06:26,840 --> 01:06:28,007
- Francesca...
1177
01:06:30,940 --> 01:06:32,407
- You think she means it?
1178
01:06:32,407 --> 01:06:35,173
- Francesca's not accustomed
to making idle threats.
1179
01:06:35,173 --> 01:06:36,440
- Well then, you've
gotta stop her.
1180
01:06:36,440 --> 01:06:37,773
- But how?
1181
01:06:37,773 --> 01:06:38,606
- What do you mean how?
1182
01:06:38,606 --> 01:06:40,106
You're Casanova.
1183
01:06:40,106 --> 01:06:42,739
If you don't know how to make
love to a woman, who does?
1184
01:06:42,739 --> 01:06:45,372
- Uh, I must confess, you see,
1185
01:06:45,372 --> 01:06:49,140
my lips, my eyes, my mind,
they function perfectly.
1186
01:06:49,140 --> 01:06:51,940
It's, ha ha ha, just that
I can't get the rest of me
1187
01:06:51,940 --> 01:06:53,439
to, um, cooperate.
1188
01:06:56,039 --> 01:06:57,773
- You mean?
1189
01:06:57,773 --> 01:06:59,639
- Yes, I'm afraid so.
1190
01:06:59,639 --> 01:07:01,239
- Not even a little bit?
1191
01:07:01,239 --> 01:07:02,939
- Like a fish out of water.
1192
01:07:02,939 --> 01:07:05,506
- Uh, boy, have we got trouble.
1193
01:07:07,105 --> 01:07:08,272
Wait a minute.
1194
01:07:09,572 --> 01:07:12,139
I could take your place.
1195
01:07:12,139 --> 01:07:13,738
(chuckling)
1196
01:07:13,738 --> 01:07:16,705
You take, we don't even look
alike, it wouldn't work.
1197
01:07:16,705 --> 01:07:18,672
She knows me too well, besides,
1198
01:07:18,672 --> 01:07:21,004
we don't even use
the same toothpaste.
1199
01:07:21,004 --> 01:07:22,738
- When the lights are low,
1200
01:07:22,738 --> 01:07:25,238
we could be mistaken
for each other.
1201
01:07:25,238 --> 01:07:26,238
- Do you really think so?
1202
01:07:26,238 --> 01:07:27,071
- Sure.
1203
01:07:28,471 --> 01:07:30,238
- Well, in the darkness,
you could sneak into the bed
1204
01:07:30,238 --> 01:07:32,871
and change your voice
like this and say
1205
01:07:32,871 --> 01:07:35,305
"You're the most beautiful
woman in the world,
1206
01:07:35,305 --> 01:07:38,004
"such magnificent hair,
such radiant eyes,
1207
01:07:38,004 --> 01:07:41,337
"such beautiful breasts,
such beautiful thighs.
1208
01:07:41,337 --> 01:07:44,904
"I can wait no longer, I love
you, I love you, I love you."
1209
01:07:44,904 --> 01:07:47,836
- I wouldn't turn you down.
1210
01:07:47,836 --> 01:07:50,370
Can I use some of
your toothpaste?
1211
01:07:50,370 --> 01:07:51,404
(light guitar music)
1212
01:07:51,404 --> 01:07:52,637
- You must tell me, Cecilia.
1213
01:07:52,637 --> 01:07:54,703
The happiness of my
life depends upon it.
1214
01:07:54,703 --> 01:07:57,603
I know there was a young
woman in the room of that inn.
1215
01:07:57,603 --> 01:07:58,536
Was it you?
1216
01:07:59,670 --> 01:08:02,403
- Yes but there was
also another man there,
1217
01:08:02,403 --> 01:08:04,070
dressed as a chambermaid.
1218
01:08:04,070 --> 01:08:05,303
- Was he that no-good scoundrel
1219
01:08:05,303 --> 01:08:07,169
that went around
saying he was Casanova?
1220
01:08:07,169 --> 01:08:10,203
- Oh no, he was
dressed up as a monk.
1221
01:08:10,203 --> 01:08:12,436
- Then it was
Casanova in your room.
1222
01:08:12,436 --> 01:08:13,670
The lying bastard,
1223
01:08:13,670 --> 01:08:15,969
I'll teach him to make
fun of me like this.
1224
01:08:15,969 --> 01:08:18,403
- Oh no, please.
- Darling,
1225
01:08:18,403 --> 01:08:20,069
why don't you go and
tell the servants
1226
01:08:20,069 --> 01:08:21,403
to go and prepare me a bath?
1227
01:08:21,403 --> 01:08:24,169
- Oh, but--
- I'll join you later.
1228
01:08:28,702 --> 01:08:31,036
I want you to sleep
in my room tonight.
1229
01:08:31,036 --> 01:08:32,368
- [Woman] And where
are you going to sleep?
1230
01:08:32,368 --> 01:08:33,902
- In your room.
- But why?
1231
01:08:33,902 --> 01:08:36,235
- I doubt whether I'd
be able to resist him
1232
01:08:36,235 --> 01:08:39,235
so I want him to find
you there instead of me.
1233
01:08:39,235 --> 01:08:42,668
- You mean he'll have the right
door but the wrong person?
1234
01:08:42,668 --> 01:08:46,035
- Right, and that
will be my revenge.
1235
01:08:46,035 --> 01:08:48,302
- [Woman] Sweet revenge.
1236
01:08:48,302 --> 01:08:50,568
(laughing)
1237
01:09:15,366 --> 01:09:18,266
(knocking on wood)
1238
01:09:27,300 --> 01:09:29,567
(grunting)
1239
01:09:32,500 --> 01:09:34,400
- Okay, we'll wait right here.
1240
01:09:34,400 --> 01:09:37,333
I want everyone to
be on the alert.
1241
01:09:40,899 --> 01:09:44,099
(knocking on door)
1242
01:09:44,099 --> 01:09:45,133
- Yes?
1243
01:09:45,133 --> 01:09:47,265
- Chevalliase, it's me, Cecilia.
1244
01:09:47,265 --> 01:09:50,399
- Cecilia, come in, Cecilia.
1245
01:09:50,399 --> 01:09:52,399
(gasping)
No, no, no, no, no,
1246
01:09:52,399 --> 01:09:53,965
stay for a while, stay.
1247
01:09:53,965 --> 01:09:55,165
- There's no time.
1248
01:09:55,165 --> 01:09:56,499
I thought Casanova was here.
1249
01:09:56,499 --> 01:09:58,165
Well look, look,
could you tell him,
1250
01:09:58,165 --> 01:10:00,232
say that Francesca was--
1251
01:10:00,232 --> 01:10:01,232
- You beast.
1252
01:10:03,098 --> 01:10:05,765
- Oh, Francesca, I was just
taking her temperature.
1253
01:10:05,765 --> 01:10:07,065
- It's enough that you'd
seduce half the married women
1254
01:10:07,065 --> 01:10:09,765
of Venice, but you also
go as far as corrupting
1255
01:10:09,765 --> 01:10:12,998
innocent little virgins
in my own house.
1256
01:10:12,998 --> 01:10:17,131
- Francesca, please, you
must at least let me explain.
1257
01:10:17,131 --> 01:10:18,864
- There's nothing to explain.
1258
01:10:18,864 --> 01:10:19,797
- But I--
1259
01:10:19,797 --> 01:10:21,730
(door slams)
(lock clicking)
1260
01:10:21,730 --> 01:10:25,064
Francesca, open this
door or I'll faint!
1261
01:10:26,331 --> 01:10:29,597
- [Woman] Casanova,
Casanova, Casanova!
1262
01:10:34,597 --> 01:10:36,497
(knocking on door)
(gasping)
1263
01:10:36,497 --> 01:10:37,430
What is it?
1264
01:10:38,831 --> 01:10:42,564
- Priscilla, you can go
back to your room now.
1265
01:10:42,564 --> 01:10:45,197
Casanova is not
coming here tonight.
1266
01:10:45,197 --> 01:10:46,230
- What do you mean?
1267
01:10:46,230 --> 01:10:47,830
He's here right now.
1268
01:10:47,830 --> 01:10:48,896
- You must be dreaming.
1269
01:10:48,896 --> 01:10:50,529
I just locked him in his room.
1270
01:10:50,529 --> 01:10:52,063
- And who do you think this is?
1271
01:10:52,063 --> 01:10:54,230
The hunchback of Notre Dame?
1272
01:10:54,230 --> 01:10:56,896
- Well, what are you doing here?
1273
01:11:03,429 --> 01:11:06,462
(groaning loudly)
1274
01:11:06,462 --> 01:11:08,962
- I'm looking for a shoemaker.
1275
01:11:17,062 --> 01:11:19,795
(distant crying)
1276
01:11:37,261 --> 01:11:39,428
(sobbing)
1277
01:11:46,694 --> 01:11:47,527
Shh.
1278
01:11:56,627 --> 01:11:59,927
(light dramatic music)
1279
01:12:15,393 --> 01:12:17,726
- Francesca, let me explain.
1280
01:12:19,992 --> 01:12:21,926
You're under the wrong window.
1281
01:12:21,926 --> 01:12:23,726
Cecilia's window
is further down.
1282
01:12:23,726 --> 01:12:25,493
- But I want to be with you.
1283
01:12:25,493 --> 01:12:29,259
- Then why did you send your
charming friend in your place?
1284
01:12:29,259 --> 01:12:33,059
We don't wanna be disturbed
now, right, Jacomino?
1285
01:12:33,059 --> 01:12:34,492
- Jacomino?
1286
01:12:34,492 --> 01:12:36,425
Francesca, please, let me in.
1287
01:12:36,425 --> 01:12:38,959
I've got to use the toilet.
1288
01:12:38,959 --> 01:12:40,859
- I wouldn't dream of it.
1289
01:12:40,859 --> 01:12:45,025
(gasping)
(dramatic music)
1290
01:12:52,025 --> 01:12:52,858
- Jacomo.
1291
01:12:54,458 --> 01:12:58,624
- I'm not Jacomo, I'm
Jacomino and I'm not Casanova.
1292
01:13:01,524 --> 01:13:03,524
- I don't care who you are.
1293
01:13:03,524 --> 01:13:05,058
All I know is that I love you.
1294
01:13:05,058 --> 01:13:08,391
(romantic violin music)
1295
01:13:16,757 --> 01:13:20,024
- [Jacomino] You're the
most beautiful woman,
1296
01:13:20,024 --> 01:13:22,424
wonderful hair, radiant eyes,
1297
01:13:23,957 --> 01:13:27,124
magnificent breasts,
beautiful thighs.
1298
01:13:30,323 --> 01:13:34,490
I can't wait any longer, I
must have you now, I love you.
1299
01:13:35,523 --> 01:13:37,423
I love you, I love you.
1300
01:13:42,722 --> 01:13:45,123
- Oh, I'm so happy, so happy.
1301
01:13:49,389 --> 01:13:51,422
- Jacomo Casanova.
1302
01:13:51,422 --> 01:13:53,322
- In the name of the
republic of Venice,
1303
01:13:53,322 --> 01:13:55,856
I order you to stop fornicating.
1304
01:13:55,856 --> 01:14:00,088
Mr. Jacomo Casanova, consider
yourself under arrest.
1305
01:14:02,022 --> 01:14:04,722
What are you doing there?
1306
01:14:04,722 --> 01:14:06,122
- Fornicating.
1307
01:14:06,122 --> 01:14:07,855
- Hop out of there
and get dressed.
1308
01:14:07,855 --> 01:14:11,122
Arete, look the other
way, turn around!
1309
01:14:16,155 --> 01:14:17,454
- Ha ha.
1310
01:14:17,454 --> 01:14:19,055
- I know of only one
man as quick as that
1311
01:14:19,055 --> 01:14:22,121
at drawing a sword
and he's that man.
1312
01:14:25,121 --> 01:14:25,954
Excuse me.
1313
01:14:27,954 --> 01:14:29,621
- But he's innocent.
1314
01:14:34,754 --> 01:14:36,887
(gasping)
1315
01:14:36,887 --> 01:14:40,453
- Just move an inch and I'll
blow your nose off for you.
1316
01:14:40,453 --> 01:14:43,620
In the name of the republic
of Venice, you, Casanova,
1317
01:14:43,620 --> 01:14:45,520
are under arrest.
1318
01:14:45,520 --> 01:14:47,854
(chuckling)
1319
01:14:50,487 --> 01:14:52,220
- No, please, no, no!
1320
01:14:55,687 --> 01:14:56,786
Oh, Jacomino!
1321
01:14:58,487 --> 01:15:00,719
But he's not
Casanova, believe me.
1322
01:15:00,719 --> 01:15:02,353
- I know.
1323
01:15:02,353 --> 01:15:04,120
- Well, why didn't
you say something?
1324
01:15:04,120 --> 01:15:05,486
- Well, because I
love the other one
1325
01:15:05,486 --> 01:15:08,352
and I've treated him unjustly.
1326
01:15:08,352 --> 01:15:12,152
- Oh, you ought to be
ashamed of yourself.
1327
01:15:12,152 --> 01:15:13,786
- Francesca!
(gasping)
1328
01:15:13,786 --> 01:15:17,819
(romantic violin music)
1329
01:15:17,819 --> 01:15:20,419
- Can you ever forgive me?
1330
01:15:20,419 --> 01:15:23,019
- I just wanted
to prove my love.
1331
01:15:23,019 --> 01:15:24,885
- Come with me then.
1332
01:15:24,885 --> 01:15:27,652
You can prove it
to me right now.
1333
01:15:33,585 --> 01:15:35,685
- At last, we have
him, we have him!
1334
01:15:35,685 --> 01:15:36,518
- Who?
1335
01:15:36,518 --> 01:15:37,752
- Your loverboy.
1336
01:15:37,752 --> 01:15:39,919
- I don't know what
you're so upset about.
1337
01:15:39,919 --> 01:15:41,951
Any other man would
have been happy to know
1338
01:15:41,951 --> 01:15:45,118
that his wife was worthy
of Casanova's attention.
1339
01:15:45,118 --> 01:15:47,418
- I suppose you'd like me
to go ahead and thank him.
1340
01:15:47,418 --> 01:15:49,151
- Yes, thank him
for doing something
1341
01:15:49,151 --> 01:15:52,018
that you seem to have
forgotten all about.
1342
01:15:52,018 --> 01:15:54,218
- And just what is that?
1343
01:15:54,218 --> 01:15:57,817
- You see, you don't even
know what I'm talking about.
1344
01:15:57,817 --> 01:16:00,350
- Of course I do, and
let me tell you this,
1345
01:16:00,350 --> 01:16:03,751
my little cream puff, when
we're through with him,
1346
01:16:03,751 --> 01:16:07,150
he won't be able to bother
anybody else's wife.
1347
01:16:07,150 --> 01:16:10,117
- Oh no, you can't do that.
1348
01:16:10,117 --> 01:16:12,117
It's against the law.
1349
01:16:12,117 --> 01:16:15,250
- Against our laws but
I don't wish to reveal
1350
01:16:15,250 --> 01:16:19,516
any state secrets but he's
wanted by an Oriental power
1351
01:16:19,516 --> 01:16:22,817
who'd be more than willing
to do the job for us.
1352
01:16:22,817 --> 01:16:25,850
- You can't cut them
off, they're beautiful.
1353
01:16:25,850 --> 01:16:27,116
(chuckling)
1354
01:16:27,116 --> 01:16:30,750
- Don't worry, my pet,
I'll have them bronzed
1355
01:16:32,383 --> 01:16:34,116
and given to you
for your birthday
1356
01:16:34,116 --> 01:16:35,882
so you can wear
them as earrings.
1357
01:16:35,882 --> 01:16:38,116
(laughing)
1358
01:16:40,216 --> 01:16:41,049
- Oh!
1359
01:16:42,449 --> 01:16:46,016
- I always knew
you were the best.
1360
01:16:46,016 --> 01:16:49,682
- Shows you what a little
yeast can do for you.
1361
01:16:49,682 --> 01:16:52,016
- Yeah, two jars of Geritol.
1362
01:16:53,916 --> 01:16:57,415
Boy, am I glad I didn't
let them take you away.
1363
01:16:57,415 --> 01:16:59,815
- Away, where, back to jail?
1364
01:16:59,815 --> 01:17:03,815
- No, to the bedroom of
the Calipha of Shiraz.
1365
01:17:03,815 --> 01:17:04,648
- Calipha?
1366
01:17:05,881 --> 01:17:07,781
What does she want from me?
1367
01:17:07,781 --> 01:17:09,848
- Well, what every
woman desires.
1368
01:17:09,848 --> 01:17:11,381
(chuckling)
1369
01:17:11,381 --> 01:17:14,347
You know, they made a big
international affair out of you?
1370
01:17:14,347 --> 01:17:15,314
- Oh, really?
1371
01:17:15,314 --> 01:17:17,614
- No Casanova, no oil.
1372
01:17:17,614 --> 01:17:20,614
- Hmm, I had no idea that
my stock had risen so high
1373
01:17:20,614 --> 01:17:22,281
in the world market.
1374
01:17:23,714 --> 01:17:25,381
- Dell'Acqua even promised
to give you your freedom
1375
01:17:25,381 --> 01:17:27,514
in return for this
little service.
1376
01:17:27,514 --> 01:17:31,247
- Hmm, perhaps I ought
to take him up on it.
1377
01:17:31,247 --> 01:17:33,580
- Mm-mm, you won't have to.
1378
01:17:33,580 --> 01:17:35,847
Jacomino's doing it for you.
1379
01:17:35,847 --> 01:17:36,847
- Jacomino?
1380
01:17:36,847 --> 01:17:37,980
(laughing)
1381
01:17:37,980 --> 01:17:40,547
Takes one to know one.
1382
01:17:40,547 --> 01:17:44,713
- You've done it again, you've
brought me the wrong one.
1383
01:17:46,113 --> 01:17:47,846
Oh, get this idiot out of here.
1384
01:17:47,846 --> 01:17:49,879
I'm tired of looking
at his stupid face.
1385
01:17:49,879 --> 01:17:51,513
- Don't bother, your
horseness, I'm on my way.
1386
01:17:51,513 --> 01:17:53,346
- Stop, bring him
to the dungeons.
1387
01:17:53,346 --> 01:17:54,513
- Dungeons?
- Yes, you're the man
1388
01:17:54,513 --> 01:17:55,812
who slept with my wife.
- What?
1389
01:17:55,812 --> 01:17:57,246
- That's enough to give
you 15 years in jail.
1390
01:17:57,246 --> 01:17:58,712
- Oh, but...
1391
01:17:58,712 --> 01:18:00,280
- I'll make it 10, I've
already sentenced you to 42
1392
01:18:00,280 --> 01:18:03,079
and that makes resisting
arrest brings it up to 60
1393
01:18:03,079 --> 01:18:07,245
and another 15--
(shouting loudly)
1394
01:18:12,179 --> 01:18:13,412
- Yes, but which one?
1395
01:18:13,412 --> 01:18:14,245
- Him!
1396
01:18:15,612 --> 01:18:17,978
- But what makes you believe
that this is Casanova?
1397
01:18:17,978 --> 01:18:22,678
- Oh, who else could have given
me such a great performance?
1398
01:18:22,678 --> 01:18:25,444
- Ah, an unforgettable
adventure.
1399
01:18:26,311 --> 01:18:28,845
- [Woman] Night to remember.
1400
01:18:28,845 --> 01:18:32,678
- Free Casanova, free
Casanova, free Casanova!
1401
01:18:33,878 --> 01:18:35,745
- Let me see, this man
will be free tomorrow
1402
01:18:35,745 --> 01:18:39,911
if he performs one last service
to the republic tonight.
1403
01:18:40,844 --> 01:18:43,610
(dramatic music)
1404
01:18:46,244 --> 01:18:47,444
- A numerous amount of women,
1405
01:18:47,444 --> 01:18:49,911
even from the tiers
of aristocracy,
1406
01:18:49,911 --> 01:18:52,244
confirm that this is Casanova.
1407
01:18:52,244 --> 01:18:54,811
I suggest that we
give them our faith
1408
01:18:54,811 --> 01:18:57,810
and present this
man to the Calipha.
1409
01:19:00,110 --> 01:19:01,443
- Well, Fulcenzo,
1410
01:19:02,610 --> 01:19:04,644
you realize this is
an act of treason?
1411
01:19:04,644 --> 01:19:07,143
- But your eminence,
this is our last chance.
1412
01:19:07,143 --> 01:19:09,843
We have to get the Caliph
to sign the oil contract.
1413
01:19:09,843 --> 01:19:10,843
- Oh, I see.
1414
01:19:12,810 --> 01:19:16,309
I guess in this case, we
could call it diplomacy
1415
01:19:16,309 --> 01:19:17,643
instead of treason.
1416
01:19:17,643 --> 01:19:20,943
- How wise of you,
your eminence.
1417
01:19:20,943 --> 01:19:25,509
So tonight, when the moon
is high in the sky...
1418
01:19:25,509 --> 01:19:27,476
- Before the moon
goes any place,
1419
01:19:27,476 --> 01:19:30,742
I demand an unconditional
pardon for Casanova.
1420
01:19:30,742 --> 01:19:33,342
- Never, never, no, no, no, no.
1421
01:19:33,342 --> 01:19:34,909
(chattering)
1422
01:19:34,909 --> 01:19:36,542
- Never, never.
1423
01:19:36,542 --> 01:19:37,708
- Well then, I suggest
1424
01:19:37,708 --> 01:19:41,042
that the doge go
handle his own action.
1425
01:19:41,042 --> 01:19:42,608
- Alright, you win.
1426
01:19:44,508 --> 01:19:47,842
The real Casanova will
be pardoned immediately.
1427
01:19:47,842 --> 01:19:49,942
- And 2,000 scooty
for me and an MG?
1428
01:19:49,942 --> 01:19:50,775
- Granted.
1429
01:19:52,175 --> 01:19:54,908
- Okay.
- Two thousand scooty?
1430
01:19:54,908 --> 01:19:58,874
I'm glad you're willing to risk
your manhood for so little.
1431
01:19:58,874 --> 01:20:01,375
- And what do you mean by that?
1432
01:20:01,375 --> 01:20:04,541
- Well you see, my
boy, if you fail...
1433
01:20:12,073 --> 01:20:14,073
- Now look what you did.
1434
01:20:14,073 --> 01:20:18,107
How do you expect me to perform
if you scare it to death?
1435
01:20:18,107 --> 01:20:21,607
- Vincenzo, why don't
you talk to it, hmm?
1436
01:20:25,174 --> 01:20:28,773
- Oh, perhaps if we
offered you more money?
1437
01:20:30,240 --> 01:20:33,873
- Money, no amount of money's
gonna straighten it out.
1438
01:20:33,873 --> 01:20:36,873
- Perhaps I have
an idea, Vincenzo.
1439
01:20:36,873 --> 01:20:39,473
- Jessamina, you walk
in there like that
1440
01:20:39,473 --> 01:20:42,039
and you can forget about
coming home tonight.
1441
01:20:42,039 --> 01:20:44,273
- Don't be so upset.
1442
01:20:44,273 --> 01:20:48,106
Don't you know I'm sacrificing
myself for my country?
1443
01:20:48,106 --> 01:20:51,505
They should build me a
monument, to Jessamina,
1444
01:20:51,505 --> 01:20:55,438
the heroic Venetian who
had to bend in the end.
1445
01:21:07,438 --> 01:21:10,871
(light dramatic music)
1446
01:21:10,871 --> 01:21:13,172
- The moon has risen.
1447
01:21:13,172 --> 01:21:15,971
- That's the only
thing that's risen.
1448
01:21:15,971 --> 01:21:18,038
Please, put me in jail
1449
01:21:18,038 --> 01:21:21,172
but don't send me in
there with that infidel.
1450
01:21:21,172 --> 01:21:23,005
- Stop, he's innocent.
1451
01:21:23,005 --> 01:21:24,304
He's not Casanova.
1452
01:21:24,304 --> 01:21:26,271
- [Fulcenzo] Quiet, you fool!
1453
01:21:26,271 --> 01:21:27,504
- What are you muttering about?
1454
01:21:27,504 --> 01:21:29,004
Of course he is.
1455
01:21:29,004 --> 01:21:30,871
- The child doesn't know
what she's talking about.
1456
01:21:30,871 --> 01:21:31,970
- My darling.
1457
01:21:34,204 --> 01:21:36,204
How terrible for them to
torture you like this.
1458
01:21:36,204 --> 01:21:37,371
- Yes.
1459
01:21:37,371 --> 01:21:38,770
- With all those nude women.
- Yes.
1460
01:21:38,770 --> 01:21:41,237
- Tell them, tell them
you're not Casanova.
1461
01:21:41,237 --> 01:21:44,271
- I'll arrest her.
- You won't arrest anybody.
1462
01:21:44,271 --> 01:21:46,403
I'll get you your
royal contract.
1463
01:21:46,403 --> 01:21:51,236
- Your excellency, the one
and only Jacomo Casanova.
1464
01:21:51,236 --> 01:21:53,004
- Shut up, you idiot.
1465
01:21:54,403 --> 01:21:57,103
- The time has come for this man
1466
01:21:57,103 --> 01:21:59,436
to come to the aid
of his country.
1467
01:21:59,436 --> 01:22:03,270
I've taken advantage of
your virility long enough.
1468
01:22:03,270 --> 01:22:05,003
Calipha wants Casanova,
1469
01:22:05,003 --> 01:22:06,270
(chuckling)
1470
01:22:06,270 --> 01:22:08,536
and Casanova she shall get.
1471
01:22:12,669 --> 01:22:15,402
(light dramatic music)
1472
01:22:15,402 --> 01:22:18,903
- What a swell guy,
no wonder he's a star.
1473
01:22:50,767 --> 01:22:54,001
- Why doesn't she
want to see me?
1474
01:22:54,001 --> 01:22:55,134
- You tell him.
- You tell him.
1475
01:22:55,134 --> 01:22:56,634
- You tell him.
- You tell him.
1476
01:22:56,634 --> 01:22:57,734
- I'll tell him.
1477
01:22:57,734 --> 01:22:59,334
I don't know.
1478
01:22:59,334 --> 01:23:00,767
- You don't know?
1479
01:23:01,634 --> 01:23:04,300
Ooh, ooh, in the name of Allah,
1480
01:23:04,300 --> 01:23:07,467
who am I going to play
my backgammon with?
1481
01:23:07,467 --> 01:23:09,133
- Backgammon?
- Yes.
1482
01:23:11,066 --> 01:23:14,966
- Uh, I'll play backgammon
with you, come here.
1483
01:23:19,467 --> 01:23:20,900
- Well, what's the
matter, darling?
1484
01:23:20,900 --> 01:23:22,766
- Um, I don't like
the left side.
1485
01:23:22,766 --> 01:23:25,133
I much prefer the right side.
1486
01:23:25,133 --> 01:23:26,766
- Well, does it make
that much difference?
1487
01:23:26,766 --> 01:23:29,432
- Well, now that you
mention it, it does, yes.
1488
01:23:29,432 --> 01:23:31,432
- Well, I'm not used to
the left side, either.
1489
01:23:31,432 --> 01:23:35,599
- Well, you must remember,
my dear, I am your guest.
1490
01:23:41,765 --> 01:23:43,299
- Better now?
1491
01:23:43,299 --> 01:23:44,132
- Much.
1492
01:23:45,598 --> 01:23:48,266
- Ah!
(mumbling)
1493
01:23:49,632 --> 01:23:53,065
- You are going to--
- You're absolutely right.
1494
01:23:56,932 --> 01:23:58,865
(grunting)
1495
01:23:58,865 --> 01:24:00,832
(whistling)
1496
01:24:00,832 --> 01:24:02,565
(mumbling)
1497
01:24:02,565 --> 01:24:03,498
Oh, really?
1498
01:24:05,231 --> 01:24:06,598
- Now what?
1499
01:24:06,598 --> 01:24:09,831
- Um, that perfume
you're wearing?
1500
01:24:09,831 --> 01:24:10,931
- It's rose oil.
1501
01:24:10,931 --> 01:24:12,798
- I hate it, nothing personal.
1502
01:24:12,798 --> 01:24:16,298
Maybe it's popular in
Shiraz but here in Venice,
1503
01:24:16,298 --> 01:24:18,230
why, it's a little too strong.
1504
01:24:18,230 --> 01:24:21,397
We usually mix it with--
- Oh, shut up!
1505
01:24:25,297 --> 01:24:28,130
- Ah!
(groaning)
1506
01:24:28,130 --> 01:24:31,897
- [Caliph] It's not fair,
you won all my jewelry.
1507
01:24:31,897 --> 01:24:36,063
Now all I have left to gamble
is my kingdom of Shiraz.
1508
01:24:38,230 --> 01:24:42,396
- It was magnificent, glorious,
my beautiful Francesca.
1509
01:24:47,396 --> 01:24:49,196
- Francesca?
1510
01:24:49,196 --> 01:24:50,029
Francesca?
1511
01:24:53,163 --> 01:24:56,196
- [Jacomina] You've got a bet.
1512
01:24:56,196 --> 01:24:59,595
And throw with your
elephant convertible.
1513
01:25:02,129 --> 01:25:04,929
- Stop, Akhmed, I
order you not to sign.
1514
01:25:04,929 --> 01:25:07,595
- Oh!
(mumbling)
1515
01:25:08,729 --> 01:25:10,129
- You're a little
late, your caliphness.
1516
01:25:10,129 --> 01:25:11,862
The oil contract is mine.
1517
01:25:11,862 --> 01:25:14,228
(mumbling)
1518
01:25:14,228 --> 01:25:17,328
- Correction, it belongs
to the republic of Venice.
1519
01:25:17,328 --> 01:25:18,295
- Oh yeah?
- That is,
1520
01:25:18,295 --> 01:25:20,462
if you value your freedom.
1521
01:25:23,328 --> 01:25:25,995
- The deed is done, aruvaderci.
1522
01:25:25,995 --> 01:25:28,328
(chuckling)
1523
01:25:30,128 --> 01:25:32,961
- And what about
my pal, Casanova?
1524
01:25:34,427 --> 01:25:37,427
Well, I got you the oil
contract, what do you say, okay?
1525
01:25:37,427 --> 01:25:39,127
- Alright.
- Great.
1526
01:25:39,127 --> 01:25:41,795
- I'll give him his freedom.
- Great.
1527
01:25:41,795 --> 01:25:45,394
- What I'd like is that when
you write your memoirs, you'd--
1528
01:25:45,394 --> 01:25:48,060
- No one will ever know
1529
01:25:48,060 --> 01:25:50,161
unless they see the movie.
1530
01:25:50,161 --> 01:25:53,827
(upbeat lighthearted music)
1531
01:25:59,493 --> 01:26:00,793
- [Narrator] And that
is where Jacomino
1532
01:26:00,793 --> 01:26:04,026
finally ceased to muscle
in on Casanova's act.
1533
01:26:04,026 --> 01:26:06,226
By the way, if you're
ever in the neighborhood,
1534
01:26:06,226 --> 01:26:08,026
why not look him up?
1535
01:26:08,026 --> 01:26:11,460
His address is Caliph
Jacomino Akhmed Mustafa,
1536
01:26:11,460 --> 01:26:13,792
The Imperial Palace, Shiraz.
1537
01:26:16,692 --> 01:26:20,859
- Vincenzio, try these out in
Vegas when you get a chance.
1538
01:26:37,325 --> 01:26:40,425
(light upbeat music)
1539
01:27:36,823 --> 01:27:40,056
(upbeat comical music)
112420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.