Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,257 --> 00:00:42,888
1940 - Kobe Raw Silk Inspection Center
2
00:01:17,965 --> 00:01:18,799
Come.
3
00:01:18,841 --> 00:01:20,383
No, stop fighting.
4
00:01:33,481 --> 00:01:36,483
On what charge? He's a raw silk buyer.
5
00:01:36,609 --> 00:01:38,610
He can explain at the HQ.
6
00:01:46,828 --> 00:01:50,622
He's a British merchant unrelated to politics.
7
00:02:19,694 --> 00:02:20,986
Taiji?
8
00:02:21,028 --> 00:02:22,237
It's been a while.
9
00:02:22,363 --> 00:02:25,782
You look surprisingly good in uniform.
10
00:02:25,867 --> 00:02:27,367
You've never seen it?
11
00:02:27,451 --> 00:02:30,453
No, but you're still you.
12
00:02:30,538 --> 00:02:31,371
Visiting Kobe?
13
00:02:31,497 --> 00:02:34,708
No. I was transferred to the Kobe Squad.
14
00:02:34,792 --> 00:02:37,627
- A squad leader's uniform? -Yes.
15
00:02:37,712 --> 00:02:39,713
That's amazing.
16
00:02:40,673 --> 00:02:44,759
I've been wanting to come, but have been too busy.
17
00:02:45,136 --> 00:02:48,722
You should visit our home in casual attire.
18
00:02:48,806 --> 00:02:49,890
I will, soon.
19
00:02:49,974 --> 00:02:51,892
It's near Mt. Rokko.
20
00:02:51,976 --> 00:02:53,393
I love mountains.
21
00:02:53,519 --> 00:02:54,561
I remember.
22
00:02:55,396 --> 00:02:56,897
My wife will be happy.
23
00:02:58,232 --> 00:02:59,524
How is Satoko?
24
00:02:59,609 --> 00:03:00,942
She's doing great.
25
00:03:01,068 --> 00:03:02,277
I'm glad.
26
00:03:03,696 --> 00:03:05,530
So...
27
00:03:10,870 --> 00:03:13,914
You know John Fitzgerald Drummond?
28
00:03:14,040 --> 00:03:15,498
A client and friend.
29
00:03:15,583 --> 00:03:18,084
He was arrested for leaking military secrets.
30
00:03:18,211 --> 00:03:20,170
I know. Fumio called.
31
00:03:21,547 --> 00:03:22,881
You're so calm.
32
00:03:22,965 --> 00:03:25,842
Panicked at first, but not anymore.
33
00:03:25,927 --> 00:03:28,053
Even if he's a British spy?
34
00:03:30,431 --> 00:03:33,058
- That's so... - Is it funny?
35
00:03:33,142 --> 00:03:35,936
That fat man. A spy?
36
00:03:36,020 --> 00:03:37,354
You trust him?
37
00:03:37,521 --> 00:03:40,440
He's a friend. Don't be ridiculous.
38
00:03:40,858 --> 00:03:43,109
You're too nice, Yusaku.
39
00:03:43,277 --> 00:03:45,445
Oh, am I?
40
00:03:56,290 --> 00:03:58,375
Times are changing.
41
00:03:59,210 --> 00:04:01,544
You must choose your friends.
42
00:04:02,380 --> 00:04:05,131
Give it a thought for Satoko too.
43
00:04:05,967 --> 00:04:06,758
I see...
44
00:04:07,218 --> 00:04:10,720
But it's my job to deal with foreigners.
45
00:04:10,805 --> 00:04:12,597
That's precisely why.
46
00:04:12,723 --> 00:04:15,976
If I close down, my wife will be homeless.
47
00:04:25,319 --> 00:04:29,322
I'm in uniform, but I dislike arresting people.
48
00:04:34,161 --> 00:04:35,870
But that's your job.
49
00:04:36,261 --> 00:04:36,870
Right.
50
00:04:37,707 --> 00:04:39,791
Then just do your job.
51
00:04:47,133 --> 00:04:49,884
Forgive my rude visit. Goodbye.
52
00:04:50,052 --> 00:04:50,844
Goodbye.
53
00:05:27,006 --> 00:05:28,214
Yuriko?
54
00:05:29,050 --> 00:05:29,924
Why?
55
00:05:32,261 --> 00:05:33,219
Cut.
56
00:05:36,557 --> 00:05:38,391
Satoko, one more time.
57
00:05:38,559 --> 00:05:41,269
Again? I've had enough.
58
00:05:41,604 --> 00:05:44,064
It hurts when Fumio grabs me.
59
00:05:44,440 --> 00:05:45,690
I'm sorry.
60
00:05:45,775 --> 00:05:48,735
But you fight back so hard, Auntie.
61
00:05:48,861 --> 00:05:50,236
So it's my fault?
62
00:05:50,321 --> 00:05:54,240
It means you're quite an actress, so let it go.
63
00:05:55,076 --> 00:05:57,369
I won’t hurt you this time.
64
00:05:57,453 --> 00:05:59,162
Let's trust Fumio.
65
00:06:01,999 --> 00:06:04,000
Please, just one more time.
66
00:06:09,840 --> 00:06:11,674
You two are ganging up.
67
00:06:16,514 --> 00:06:18,264
Just one more time.
68
00:06:19,100 --> 00:06:19,933
The safe code?
69
00:06:20,267 --> 00:06:21,601
I memorized it.
70
00:06:45,668 --> 00:06:47,293
Is everybody ready?
71
00:07:46,353 --> 00:07:49,063
I owe you. Thank you so much.
72
00:07:49,190 --> 00:07:53,359
Don't mention it. It's to protect my business, too.
73
00:07:55,696 --> 00:07:58,531
Yusaku paid the bail for me.
74
00:07:58,866 --> 00:08:00,241
Two hundred yen.
75
00:08:00,326 --> 00:08:01,576
Oh, that much?
76
00:08:01,702 --> 00:08:03,495
I can make up for it.
77
00:08:04,413 --> 00:08:05,205
It's ready.
78
00:08:05,289 --> 00:08:06,706
Thanks. Shall we?
79
00:08:17,051 --> 00:08:20,929
Was there... violence involved?
80
00:08:21,388 --> 00:08:24,265
It would be a lie if I said "no.”
81
00:08:25,601 --> 00:08:27,602
But it's nothing serious.
82
00:08:27,728 --> 00:08:32,941
They arrest him for being British but suck up to Italy and Germany.
83
00:08:33,067 --> 00:08:38,071
I will no longer be able to stay in Japan.
84
00:08:38,906 --> 00:08:40,198
You're going home?
85
00:08:40,282 --> 00:08:42,575
No, I'm going to Shanghai.
86
00:08:42,660 --> 00:08:45,703
The international settlement? How lovely.
87
00:08:45,788 --> 00:08:48,081
He's not going on vacation.
88
00:08:48,165 --> 00:08:49,165
I'm sorry.
89
00:08:50,000 --> 00:08:54,963
In Shanghai, I hear that there's some freedom left.
90
00:09:00,302 --> 00:09:00,969
Here.
91
00:09:06,308 --> 00:09:09,602
You two have been so good to me.
92
00:09:09,853 --> 00:09:11,896
What a marvelous gift.
93
00:09:13,357 --> 00:09:15,608
I can't sell it anyway.
94
00:09:24,076 --> 00:09:25,118
Take care.
95
00:09:25,202 --> 00:09:26,244
You too.
96
00:09:27,580 --> 00:09:28,621
Have a safe trip.
97
00:09:43,470 --> 00:09:46,431
I mistook you for being heartless.
98
00:09:47,266 --> 00:09:48,016
Why?
99
00:09:48,851 --> 00:09:52,979
For making a movie while your friend was in custody.
100
00:09:53,814 --> 00:09:54,480
Oh.
101
00:09:56,025 --> 00:09:58,818
You're always looking far ahead of me.
102
00:09:59,028 --> 00:10:01,112
I feel like a fool.
103
00:10:02,448 --> 00:10:04,490
You're not a fool at all.
104
00:10:17,838 --> 00:10:19,505
They're top quality.
105
00:10:19,757 --> 00:10:21,549
I'll make kimonos.
106
00:10:21,675 --> 00:10:23,801
No, Western clothes.
107
00:10:23,886 --> 00:10:27,305
But what about the National Uniform Edict?
108
00:10:27,389 --> 00:10:29,807
Screw that foolish order.
109
00:10:54,166 --> 00:10:57,669
Next month, I'm going to Manchuria for a month.
110
00:10:58,504 --> 00:10:59,629
To Manchuria?
111
00:10:59,713 --> 00:11:01,130
Everything's cheap.
112
00:11:01,465 --> 00:11:04,550
Iron ore, grain, even medicine.
113
00:11:04,760 --> 00:11:08,262
Dr. Nozaki wants some for research too.
114
00:11:08,389 --> 00:11:11,057
It's more dangerous than Shanghai.
115
00:11:11,892 --> 00:11:13,226
Nomonhan, right?
116
00:11:17,064 --> 00:11:20,858
I want to see the country before it's too late.
117
00:11:25,823 --> 00:11:28,324
Mark time, march.
118
00:11:35,791 --> 00:11:38,334
Squad, halt.
119
00:11:41,672 --> 00:11:43,423
Left, face.
120
00:11:45,759 --> 00:11:47,427
Dress right, dress.
121
00:11:52,266 --> 00:11:53,182
At ease.
122
00:12:01,024 --> 00:12:03,276
Salute to the Squad Leader.
123
00:12:09,616 --> 00:12:10,408
At ease.
124
00:12:11,744 --> 00:12:12,452
Rest.
125
00:12:13,287 --> 00:12:14,078
Rest.
126
00:12:15,914 --> 00:12:19,959
Look for suspicious individuals and inspect baggage.
127
00:12:20,252 --> 00:12:22,336
Fulfill your duties.
128
00:12:22,796 --> 00:12:23,963
Yes, sir.
129
00:12:25,799 --> 00:12:26,799
Attention.
130
00:12:38,145 --> 00:12:39,937
Left, face.
131
00:12:42,316 --> 00:12:43,399
Forward...
132
00:12:43,484 --> 00:12:44,984
Auntie, over here.
133
00:12:47,321 --> 00:12:48,821
I'm sorry I'm late.
134
00:12:48,947 --> 00:12:51,032
It's OK, we still have time.
135
00:12:51,158 --> 00:12:52,450
It's hot water.
136
00:12:52,534 --> 00:12:53,493
Thanks.
137
00:12:55,329 --> 00:12:58,372
Fumio, sorry you have to carry all that.
138
00:12:58,499 --> 00:13:01,417
I volunteered to go, so it's my job.
139
00:13:02,753 --> 00:13:04,462
Hey, cut it out.
140
00:13:05,380 --> 00:13:06,380
I'm sorry...
141
00:13:09,718 --> 00:13:11,844
Satoko, don't worry.
142
00:13:11,970 --> 00:13:15,431
From Busan, it's only one train ride away.
143
00:13:15,516 --> 00:13:18,559
He's going to film me as a Soviet spy.
144
00:13:18,685 --> 00:13:20,019
That's our gear.
145
00:13:20,145 --> 00:13:22,480
Really? Sounds like an epic film.
146
00:13:22,564 --> 00:13:23,356
Yup.
147
00:13:24,691 --> 00:13:26,025
All aboard!
148
00:13:33,867 --> 00:13:35,451
Uncle, shall we go?
149
00:13:36,286 --> 00:13:38,454
Off to "The Settler's Paradise."
150
00:13:46,880 --> 00:13:48,047
Yusaku.
151
00:13:48,924 --> 00:13:50,049
Here is fine.
152
00:13:50,884 --> 00:13:51,717
Be careful.
153
00:13:52,010 --> 00:13:52,885
See you.
154
00:14:08,735 --> 00:14:12,780
Prime Minister Konoe announced that on September 27,
155
00:14:12,906 --> 00:14:17,410
Japan, Germany, and Italy signed the Tripartite Pact.
156
00:14:17,494 --> 00:14:21,414
Hand-in-hand, they will shape the world order.
157
00:14:21,498 --> 00:14:23,332
To Mr. Fukuhara?
158
00:14:23,792 --> 00:14:27,169
To Manchuria? No, I'm writing to Yokohama.
159
00:14:27,254 --> 00:14:29,589
Oh, to his parents.
160
00:14:29,673 --> 00:14:35,303
Yes, Yusaku is their dear son and Fumio is their grandson.
161
00:14:35,596 --> 00:14:39,765
They're feeling anxious, so I want to comfort them.
162
00:14:41,101 --> 00:14:43,769
Madam, he'll be back in a week.
163
00:14:43,896 --> 00:14:45,938
Right, thank you.
164
00:14:59,828 --> 00:15:00,912
Madam.
165
00:15:01,330 --> 00:15:02,079
Yes?
166
00:15:02,456 --> 00:15:03,789
A telegram for you.
167
00:15:03,874 --> 00:15:05,458
Oh, from whom?
168
00:15:07,294 --> 00:15:09,629
Well, actually...
169
00:15:13,467 --> 00:15:16,135
To Satoko Fukuhara
170
00:15:19,973 --> 00:15:26,604
My return will be two weeks late. No need to worry.
171
00:15:28,523 --> 00:15:30,858
So these are mountain yams?
172
00:15:30,984 --> 00:15:33,361
It's delicious when grated.
173
00:15:34,196 --> 00:15:35,947
You found it with ease.
174
00:15:36,239 --> 00:15:38,074
I grew up in the mountains.
175
00:16:00,138 --> 00:16:01,180
Oh, hello.
176
00:16:02,182 --> 00:16:02,890
Hi.
177
00:16:03,016 --> 00:16:04,642
I didn't see you.
178
00:16:05,018 --> 00:16:06,268
Are you hiking?
179
00:16:06,353 --> 00:16:07,812
Yes, to get ice.
180
00:16:07,896 --> 00:16:08,729
Ice?
181
00:16:08,855 --> 00:16:11,107
There's natural ice up there.
182
00:16:11,316 --> 00:16:13,693
Really? I didn't know that.
183
00:16:14,027 --> 00:16:15,653
Mountain yams?
184
00:16:15,737 --> 00:16:16,529
Yes.
185
00:16:18,615 --> 00:16:21,409
- Have one. - No, I can't cook.
186
00:16:21,660 --> 00:16:22,410
You sure?
187
00:16:23,120 --> 00:16:23,911
Alright.
188
00:16:26,331 --> 00:16:28,207
My husband told me.
189
00:16:31,503 --> 00:16:33,629
Congratulations, Squad Leader
190
00:16:33,714 --> 00:16:34,880
Cut it out.
191
00:16:35,007 --> 00:16:36,048
You seem busy.
192
00:16:36,133 --> 00:16:37,174
Well...
193
00:16:37,592 --> 00:16:40,136
Why does a bachelor need ice?
194
00:16:40,220 --> 00:16:41,679
To drink whiskey.
195
00:16:41,888 --> 00:16:43,389
You? Whiskey?
196
00:16:43,473 --> 00:16:46,392
Don't laugh I'm not a kid anymore?
197
00:16:46,518 --> 00:16:48,519
Yes, neither am I.
198
00:16:49,646 --> 00:16:50,312
I know...
199
00:16:51,815 --> 00:16:54,608
Come drink whiskey at my place.
200
00:16:54,943 --> 00:16:56,193
It's top quality.
201
00:17:00,032 --> 00:17:02,450
Okay then. I'll visit later.
202
00:17:02,743 --> 00:17:04,118
I'll bring ice.
203
00:17:04,244 --> 00:17:05,536
Thank you.
204
00:17:05,620 --> 00:17:06,954
See you later.
205
00:17:28,810 --> 00:17:29,435
Here.
206
00:17:40,781 --> 00:17:42,531
This ice is smooth
207
00:17:43,366 --> 00:17:45,159
unlike ordinary ice.
208
00:17:46,495 --> 00:17:49,288
I wouldn't have come in Yusaku's absence.
209
00:17:49,372 --> 00:17:51,791
That's why I didn't tell you.
210
00:17:54,628 --> 00:17:56,295
You're not drinking?
211
00:17:58,715 --> 00:18:01,634
Satoko, do you enjoy it here?
212
00:18:03,011 --> 00:18:05,471
It's lonely without him.
213
00:18:05,764 --> 00:18:07,181
Meaning?
214
00:18:07,307 --> 00:18:08,265
What?
215
00:18:10,102 --> 00:18:11,977
There's no hidden meaning.
216
00:18:12,896 --> 00:18:15,815
Yes, you have always been like that.
217
00:18:16,650 --> 00:18:17,358
I have.
218
00:18:20,278 --> 00:18:22,154
I'm glad you're happy.
219
00:18:23,490 --> 00:18:26,742
Just a word of advice from a childhood friend.
220
00:18:27,160 --> 00:18:28,327
What is it?
221
00:18:29,162 --> 00:18:31,705
You all wear Western clothes.
222
00:18:32,541 --> 00:18:34,041
You don't like it?
223
00:18:34,876 --> 00:18:36,293
Foreign whiskey.
224
00:18:36,503 --> 00:18:38,170
Not domestic ones.
225
00:18:38,338 --> 00:18:42,341
I don't mind, but it's Yusaku's choice.
226
00:18:43,802 --> 00:18:47,346
Taiji, drink it and tell me what you think.
227
00:18:55,188 --> 00:18:58,732
People are going to have opinions.
228
00:19:00,068 --> 00:19:04,363
What's normal to you may be offensive to others.
229
00:19:05,198 --> 00:19:06,699
We live in such times.
230
00:19:06,783 --> 00:19:08,659
I appreciate your concern.
231
00:19:09,619 --> 00:19:10,661
I'm sorry.
232
00:19:11,496 --> 00:19:14,790
To me, you're still a 14-year-old teenager.
233
00:19:16,626 --> 00:19:18,752
Please remember me that way.
234
00:19:19,588 --> 00:19:22,631
Come on, try some.
235
00:20:22,525 --> 00:20:24,026
Hey, let me go now.
236
00:20:24,110 --> 00:20:25,277
No, I won't.
237
00:20:39,125 --> 00:20:45,839
This may be a fleeting love but it still gives me joy
238
00:20:45,966 --> 00:20:51,637
In this bleak world we ride the boat of our dreams
239
00:20:51,763 --> 00:20:58,435
But soon sinks deep below waves of daylight
240
00:20:58,520 --> 00:21:03,691
I can't help but shed a cascade of tears
241
00:21:03,817 --> 00:21:10,030
Such fleeting love
242
00:21:10,156 --> 00:21:16,328
You and I, just a momentary couple
243
00:21:16,454 --> 00:21:22,751
Make believe that our hearts are calm
244
00:21:22,836 --> 00:21:28,215
But burning like a fire deep inside
245
00:21:29,551 --> 00:21:41,979
Planting a phantom kiss in the real world
246
00:21:42,063 --> 00:21:55,242
My whole body is overwhelmed with sadness
247
00:22:37,118 --> 00:22:49,421
This painful love is a one-way road
248
00:23:07,816 --> 00:23:10,109
Okay, that's all folks.
249
00:23:10,235 --> 00:23:11,860
Thanks for helping.
250
00:23:29,254 --> 00:23:30,879
Listen up.
251
00:23:31,714 --> 00:23:35,968
This year, we experienced a company crisis, yet again.
252
00:23:36,845 --> 00:23:40,055
But thanks to you, we managed to survive.
253
00:23:40,140 --> 00:23:44,143
In appreciation, I brought rice cakes and sugar.
254
00:23:45,562 --> 00:23:48,313
Add them to your New Year's ration.
255
00:23:48,648 --> 00:23:51,108
Thank you for your hard work.
256
00:23:51,192 --> 00:23:52,818
Let's make a toast.
257
00:23:52,902 --> 00:23:54,319
Cheers!
258
00:24:02,662 --> 00:24:04,163
- Here you go. - Thank you.
259
00:24:06,499 --> 00:24:07,791
Thank you, ma'am.
260
00:24:09,627 --> 00:24:11,420
I appreciate it.
261
00:24:14,257 --> 00:24:15,174
Thank you.
262
00:24:42,285 --> 00:24:43,160
Gentlemen.
263
00:24:44,496 --> 00:24:46,246
I have an announcement.
264
00:24:48,082 --> 00:24:52,252
I know this is sudden, but I'm leaving this firm.
265
00:24:54,214 --> 00:24:57,299
Instead, I'm going to write a novel.
266
00:25:02,138 --> 00:25:04,598
I witnessed war on the mainland.
267
00:25:06,434 --> 00:25:08,435
Before I'm drafted,
268
00:25:10,271 --> 00:25:14,399
I want to write a piece for future generations.
269
00:25:18,738 --> 00:25:24,868
I'll retreat to Tachibana Inn in Arima, to write my first novel.
270
00:25:26,204 --> 00:25:29,164
Please visit me when you're nearby.
271
00:25:29,999 --> 00:25:31,708
Let's have some tea.
272
00:25:41,052 --> 00:25:42,469
About Fumio.
273
00:25:43,805 --> 00:25:46,265
Why didn't you tell me?
274
00:25:46,391 --> 00:25:50,602
He told me not to, because you'd probably stop him.
275
00:25:52,063 --> 00:25:53,438
Fumio seems…
276
00:25:54,357 --> 00:25:56,400
to have changed.
277
00:26:02,240 --> 00:26:06,493
His adventurous spirit got fired up... in Manchuria.
278
00:26:07,328 --> 00:26:08,328
Adventure?
279
00:26:09,664 --> 00:26:10,789
What kind?
280
00:26:13,126 --> 00:26:15,335
Satoko, I may go to America.
281
00:26:16,170 --> 00:26:17,045
Why?
282
00:26:17,880 --> 00:26:20,632
You know about their export restriction?
283
00:26:21,467 --> 00:26:22,551
No, I don't.
284
00:26:23,386 --> 00:26:24,136
I see.
285
00:26:25,972 --> 00:26:27,806
We're going to be enemies?
286
00:26:27,932 --> 00:26:29,850
Soon. So now's my chance.
287
00:26:29,976 --> 00:26:31,435
But why America?
288
00:26:36,357 --> 00:26:38,025
I want to see it
289
00:26:38,860 --> 00:26:39,985
one more time.
290
00:26:44,324 --> 00:26:47,659
At 20, I went to the west coast as a sailor.
291
00:26:47,994 --> 00:26:50,495
San Francisco and Los Angeles.
292
00:26:50,622 --> 00:26:52,873
Want to see a vast landscape?
293
00:26:53,708 --> 00:26:55,083
Yes, I do.
294
00:26:55,918 --> 00:26:56,918
Don't forget...
295
00:26:58,755 --> 00:26:59,671
New York.
296
00:27:00,506 --> 00:27:01,506
Skyscrapers.
297
00:27:01,633 --> 00:27:04,676
I can't die without seeing them.
298
00:27:05,011 --> 00:27:07,846
Oh Yusaku, be careful.
299
00:27:13,686 --> 00:27:15,604
It's never this empty.
300
00:27:19,942 --> 00:27:22,319
Meaning we can do anything.
301
00:27:22,695 --> 00:27:25,197
Oh dear, you're drunk.
302
00:27:25,281 --> 00:27:26,823
Yeah, so what?
303
00:27:28,701 --> 00:27:29,618
Come.
304
00:27:34,582 --> 00:27:35,832
Here?
305
00:27:35,917 --> 00:27:37,376
Button your lips.
306
00:28:09,242 --> 00:28:10,534
I can't reach.
307
00:28:59,417 --> 00:29:01,126
From Mr. Drummond?
308
00:29:01,335 --> 00:29:03,336
Hey. Yes, it is.
309
00:29:05,298 --> 00:29:07,048
Is it important?
310
00:29:07,133 --> 00:29:08,800
No, it's nothing.
311
00:29:09,635 --> 00:29:11,845
I'm a little worried.
312
00:29:12,722 --> 00:29:13,638
About what?
313
00:29:14,474 --> 00:29:17,350
He's from... an enemy country.
314
00:29:18,186 --> 00:29:20,937
He's a businessman, not an enemy.
315
00:30:12,323 --> 00:30:13,824
She's beautiful.
316
00:30:14,659 --> 00:30:16,451
Sorry to summon you.
317
00:30:16,536 --> 00:30:18,036
Do you know her?
318
00:30:19,914 --> 00:30:20,622
No.
319
00:30:20,706 --> 00:30:22,541
What about Tachibana?
320
00:30:23,376 --> 00:30:24,751
The inn in Arima?
321
00:30:25,586 --> 00:30:28,880
We go every summer, but my nephew-in-law…
322
00:30:29,006 --> 00:30:31,216
Fumio is staying there.
323
00:30:32,051 --> 00:30:32,551
Yes.
324
00:30:33,386 --> 00:30:37,556
The inn's female staff, Hiroko Kusakabe, was murdered.
325
00:30:38,391 --> 00:30:39,599
That's her photo.
326
00:30:40,560 --> 00:30:41,226
What?
327
00:30:41,352 --> 00:30:46,731
She moved to Manchuria and grew close to an army physician,
328
00:30:47,567 --> 00:30:50,277
but returned to Japan last month.
329
00:30:51,112 --> 00:30:52,404
Did you know that?
330
00:30:52,488 --> 00:30:53,780
No, I didn't.
331
00:30:59,745 --> 00:31:01,246
You think I did it?
332
00:31:01,372 --> 00:31:03,248
No, please forgive me.
333
00:31:03,499 --> 00:31:04,708
It's my job.
334
00:31:11,674 --> 00:31:14,217
I don't like you in that uniform.
335
00:31:14,302 --> 00:31:15,594
That's too bad.
336
00:31:15,720 --> 00:31:20,140
The person who brought Hiroko back to Japan is Yusaku.
337
00:31:20,975 --> 00:31:21,766
What?
338
00:31:22,602 --> 00:31:26,521
He found her a job as a staff at Tachibana Inn.
339
00:31:29,358 --> 00:31:30,317
Don't worry.
340
00:31:30,568 --> 00:31:34,946
Our investigation shows that Yusaku is innocent.
341
00:31:35,781 --> 00:31:38,825
But what about Fumio Takeshita?
342
00:31:40,161 --> 00:31:42,996
They were living under the same roof.
343
00:31:43,831 --> 00:31:45,999
You think Fumio killed her?
344
00:31:46,125 --> 00:31:48,460
Relationships can get nasty.
345
00:31:52,298 --> 00:31:56,134
So far, we don't know where this case is headed.
346
00:31:56,510 --> 00:32:00,639
I called you here to tell you to be prepared.
347
00:32:03,476 --> 00:32:04,726
Prepared for what?
348
00:32:05,561 --> 00:32:09,689
The demeanor and actions of you and your husband.
349
00:32:10,608 --> 00:32:13,068
We'll be watching.
350
00:32:34,548 --> 00:32:35,548
Tell me.
351
00:32:36,884 --> 00:32:38,051
How was the movie?
352
00:32:40,513 --> 00:32:44,265
Mizoguchi's new film must be a masterpiece.
353
00:32:50,690 --> 00:32:52,649
What's wrong with you?
354
00:32:56,988 --> 00:32:58,530
I have a question.
355
00:33:00,449 --> 00:33:03,201
Have you been to Tachibana Inn?
356
00:33:05,037 --> 00:33:06,204
What the heck?
357
00:33:08,040 --> 00:33:10,125
Taiji summoned me today.
358
00:33:11,460 --> 00:33:13,545
I lied about the movie.
359
00:33:16,382 --> 00:33:17,674
Taiji, eh?
360
00:33:19,218 --> 00:33:20,301
Behind my...
361
00:33:20,386 --> 00:33:21,261
Answer me.
362
00:33:21,345 --> 00:33:24,347
I didn't go to the inn. Satisfied?
363
00:33:26,684 --> 00:33:27,392
How about...
364
00:33:29,729 --> 00:33:31,021
Hiroko Kusakabe?
365
00:33:36,360 --> 00:33:37,902
She passed away.
366
00:33:40,239 --> 00:33:41,114
I know.
367
00:33:42,450 --> 00:33:44,409
But it doesn't concern you.
368
00:33:44,493 --> 00:33:45,243
Why not?
369
00:33:45,369 --> 00:33:48,621
Making you worry goes against my beliefs.
370
00:33:48,831 --> 00:33:50,665
Then you have failed.
371
00:33:52,001 --> 00:33:52,709
I knew it.
372
00:33:53,544 --> 00:33:55,336
You do know her.
373
00:33:55,421 --> 00:33:58,631
We got acquainted over there. That's it.
374
00:33:58,924 --> 00:34:03,344
Taiji said that you and Fumio brought her back here.
375
00:34:04,764 --> 00:34:05,889
Please.
376
00:34:07,224 --> 00:34:08,683
Tell me the truth.
377
00:34:10,519 --> 00:34:12,771
Never during our marriage
378
00:34:14,607 --> 00:34:17,275
have I felt like I don't know you.
379
00:34:24,116 --> 00:34:25,075
Don't ask.
380
00:34:26,452 --> 00:34:27,327
I beg you.
381
00:34:27,453 --> 00:34:28,203
I knew it.
382
00:34:28,579 --> 00:34:31,456
I haven't done anything shameful.
383
00:34:31,540 --> 00:34:35,460
I'm not made to lie to you, so I'll be silent.
384
00:34:35,544 --> 00:34:36,711
That's the same.
385
00:34:36,796 --> 00:34:40,381
Don't ask, because I'll have to answer.
386
00:34:40,466 --> 00:34:43,760
You know me. Do you trust me or not?
387
00:34:45,096 --> 00:34:46,638
You're being unfair.
388
00:35:14,125 --> 00:35:15,375
I trust you.
389
00:35:19,213 --> 00:35:20,004
Thank you.
390
00:35:22,842 --> 00:35:24,634
I do trust you.
391
00:35:25,469 --> 00:35:27,137
End of conversation.
392
00:35:28,472 --> 00:35:29,222
Understood?
393
00:36:03,591 --> 00:36:04,799
Where did you...
394
00:36:05,718 --> 00:36:06,843
get this ice?
395
00:36:11,682 --> 00:36:13,725
Taiji has a crush on you.
396
00:36:14,143 --> 00:36:16,811
That's why he came to Kobe.
397
00:36:22,151 --> 00:36:25,904
You're so good at pretending not to notice.
398
00:36:26,739 --> 00:36:27,989
While I...
399
00:36:28,157 --> 00:36:31,367
I'm not made to lie to you.
400
00:36:49,720 --> 00:36:51,638
Look at you, Yusaku.
401
00:36:52,473 --> 00:36:55,558
You're a genius at lying.
402
00:36:59,396 --> 00:37:00,271
Am I?
403
00:38:08,465 --> 00:38:09,799
Hello.
404
00:38:14,138 --> 00:38:16,681
My my, Mrs. Fukuhara.
405
00:38:16,932 --> 00:38:18,641
- Welcome. - Hello.
406
00:38:24,481 --> 00:38:27,025
What brings you here today?
407
00:38:27,109 --> 00:38:29,736
My husband has a message for Fumio.
408
00:38:29,862 --> 00:38:31,529
Oh, I see.
409
00:38:32,865 --> 00:38:36,868
Fumio has changed beyond recognition.
410
00:38:37,703 --> 00:38:42,540
I was surprised because he's not like he used to be.
411
00:38:44,376 --> 00:38:45,585
These past two months...
412
00:38:46,420 --> 00:38:47,211
Yes?
413
00:38:47,546 --> 00:38:49,922
You've been good to my husband.
414
00:38:51,258 --> 00:38:52,884
Don't mention it.
415
00:39:11,737 --> 00:39:12,445
Welcome.
416
00:39:13,781 --> 00:39:15,406
Have a seat.
417
00:39:31,799 --> 00:39:33,758
Tell me the truth.
418
00:39:34,718 --> 00:39:36,427
About what?
419
00:39:36,845 --> 00:39:38,763
Did you kill Hiroko Kusakabe?
420
00:39:38,847 --> 00:39:40,473
That's absurd.
421
00:39:41,308 --> 00:39:43,101
Why did you bring her here?
422
00:39:56,448 --> 00:39:58,032
Out of pity.
423
00:39:59,368 --> 00:40:01,119
We couldn't walk away.
424
00:40:01,453 --> 00:40:02,620
Who?
425
00:40:06,959 --> 00:40:09,961
Who couldn't walk away? You or my husband?
426
00:40:10,838 --> 00:40:12,463
Well well.
427
00:40:13,298 --> 00:40:14,882
Suspecting your husband?
428
00:40:14,967 --> 00:40:17,009
I don't suspect him.
429
00:40:17,302 --> 00:40:20,430
All I want... is the truth.
430
00:40:21,765 --> 00:40:22,807
The truth...
431
00:40:26,645 --> 00:40:28,646
Brainwashed by the military.
432
00:40:29,481 --> 00:40:30,398
You fool.
433
00:40:30,482 --> 00:40:31,190
What?
434
00:40:31,316 --> 00:40:32,692
You're a fool.
435
00:40:32,943 --> 00:40:35,695
Call me what you want, but…
436
00:40:37,030 --> 00:40:40,450
If you're putting my husband in harm's way,
437
00:40:40,534 --> 00:40:43,077
I must ask you to stop.
438
00:40:43,537 --> 00:40:44,620
Stop?
439
00:40:45,956 --> 00:40:46,956
How?
440
00:40:47,791 --> 00:40:48,791
I knew it.
441
00:40:50,127 --> 00:40:53,629
You two are involved in something risky.
442
00:40:55,591 --> 00:40:56,632
Auntie.
443
00:40:57,968 --> 00:41:01,095
Have you ever tried to understand Uncle
444
00:41:01,930 --> 00:41:04,140
and how he really feels?
445
00:41:04,224 --> 00:41:05,391
About what?
446
00:41:07,728 --> 00:41:09,729
You don't have a clue.
447
00:41:12,149 --> 00:41:17,028
The hardships he has faced so that you could live in peace.
448
00:41:17,154 --> 00:41:18,196
I have no idea...
449
00:41:18,322 --> 00:41:19,614
Exactly!
450
00:41:22,451 --> 00:41:23,868
You didn't see it.
451
00:41:25,204 --> 00:41:27,079
You'll never understand!
452
00:41:35,923 --> 00:41:38,132
Tell me what I didn't see.
453
00:41:42,471 --> 00:41:43,387
Forgive me.
454
00:41:47,226 --> 00:41:49,101
Perhaps in ignorance,
455
00:41:50,979 --> 00:41:53,147
there's a glimmer of hope.
456
00:41:54,525 --> 00:41:56,067
Please take this.
457
00:41:56,902 --> 00:41:57,443
What?
458
00:41:59,279 --> 00:42:00,655
Keep it sealed.
459
00:42:01,490 --> 00:42:03,658
It's for Uncle's eyes only.
460
00:42:04,993 --> 00:42:05,826
What is it?
461
00:42:12,167 --> 00:42:14,377
The military is watching me.
462
00:42:16,213 --> 00:42:17,922
I can't leave this inn.
463
00:42:20,884 --> 00:42:22,760
The translation is done.
464
00:42:24,596 --> 00:42:26,055
Tell that to Uncle.
465
00:42:29,935 --> 00:42:31,769
That's your message?
466
00:42:33,605 --> 00:42:34,397
Yes.
467
00:42:35,274 --> 00:42:36,857
You should leave.
468
00:42:38,235 --> 00:42:39,277
Take care.
469
00:42:53,667 --> 00:42:58,462
Tachibana Inn
470
00:43:19,818 --> 00:43:22,903
I'll buy double of Nishijin fabric.
471
00:43:23,739 --> 00:43:28,868
So would you please lower the cost price?
472
00:43:29,328 --> 00:43:33,080
Alright. How's 25 percent?
473
00:43:53,518 --> 00:43:55,061
Goodbye, Boss.
474
00:43:55,187 --> 00:43:57,146
- Goodnight. -See you.
475
00:44:42,526 --> 00:44:43,359
What is it?
476
00:44:50,701 --> 00:44:54,787
Fumio wants you to know that the translation is done.
477
00:45:03,171 --> 00:45:06,924
How can I trust you if I don't know anything?
478
00:45:50,802 --> 00:45:51,969
Please tell me.
479
00:45:55,807 --> 00:45:56,599
Where do I begin?
480
00:45:56,683 --> 00:45:57,975
From the start.
481
00:46:05,817 --> 00:46:10,821
From Busan, we took the train and headed to Manchuria.
482
00:46:11,072 --> 00:46:12,990
The capital was bustling.
483
00:46:13,074 --> 00:46:18,913
I felt a type of hope that I can't feel in Japan anymore.
484
00:46:20,248 --> 00:46:25,085
We received permission to visit Kwantung Army's research lab.
485
00:46:25,504 --> 00:46:28,214
I wanted to procure medicine.
486
00:46:28,423 --> 00:46:31,759
We occasionally saw mounds from the car.
487
00:46:31,843 --> 00:46:35,930
First, I thought they were disposed farm crops.
488
00:46:36,014 --> 00:46:40,851
Up close, I could see many hands and feet sticking out.
489
00:46:43,688 --> 00:46:45,272
Smoke was coming out.
490
00:46:49,194 --> 00:46:51,529
Corpses were being burned.
491
00:46:52,864 --> 00:46:55,449
Corpses of plague victims.
492
00:46:58,286 --> 00:47:01,997
We ended up saving one woman's life.
493
00:47:02,082 --> 00:47:03,874
Yes, Hiroko Kusakabe.
494
00:47:03,959 --> 00:47:07,169
A nurse and the military doctor's lover.
495
00:47:07,254 --> 00:47:10,256
She told us the plague epidemic was caused
496
00:47:10,340 --> 00:47:14,552
by the Kwantung Army's biological weapon.
497
00:47:15,387 --> 00:47:20,558
The Army released the bacteria and secretly experimented on humans.
498
00:47:22,894 --> 00:47:25,396
The doctor was killed trying to disclose it.
499
00:47:25,522 --> 00:47:27,439
Hiroko was in danger.
500
00:47:27,566 --> 00:47:31,694
The doctor had entrusted her with hard evidence.
501
00:47:31,778 --> 00:47:33,737
Experiment notes.
502
00:47:33,822 --> 00:47:38,075
Fumio gave you that and the English translation.
503
00:47:38,159 --> 00:47:40,244
How they spread the plague
504
00:47:40,328 --> 00:47:44,498
and extensive details on experimenting with captives.
505
00:47:44,583 --> 00:47:47,501
They cannot get away with this.
506
00:48:04,853 --> 00:48:05,728
So...
507
00:48:09,566 --> 00:48:11,692
What is the translation for?
508
00:48:12,611 --> 00:48:15,821
To impeach them in international politics.
509
00:48:15,947 --> 00:48:21,410
It will trigger the passive U.S. to enter the war against Japan.
510
00:48:21,494 --> 00:48:22,870
And then what?
511
00:48:22,954 --> 00:48:24,204
- We'll lose. - Will we?
512
00:48:24,289 --> 00:48:25,789
Japan will lose.
513
00:48:25,916 --> 00:48:27,124
That...
514
00:48:27,959 --> 00:48:30,419
That will make you a traitor.
515
00:48:39,304 --> 00:48:40,971
I'm a cosmopolitan.
516
00:48:42,307 --> 00:48:42,848
A what?
517
00:48:42,974 --> 00:48:47,519
My allegiance is not to a country but to universal justice.
518
00:48:47,646 --> 00:48:50,064
I won't tolerate injustice.
519
00:48:50,148 --> 00:48:54,443
You're “justice” will kill thousands of fellow citizens.
520
00:49:00,784 --> 00:49:04,328
I will be insulted as the wife of a spy.
521
00:49:04,412 --> 00:49:06,246
Is that your justice?
522
00:49:07,666 --> 00:49:09,750
What about our happiness?
523
00:49:09,834 --> 00:49:12,670
Happiness built upon injustice?
524
00:49:12,796 --> 00:49:14,880
I'll still choose happiness.
525
00:49:17,217 --> 00:49:18,968
Don't act like you know.
526
00:49:19,052 --> 00:49:21,679
You didn't see what I saw.
527
00:49:21,805 --> 00:49:23,681
I don't want you to.
528
00:49:23,807 --> 00:49:25,557
But it's happening.
529
00:49:26,893 --> 00:49:28,686
Our “fellow citizens”
530
00:49:28,853 --> 00:49:33,273
are conducting heinous acts in a faraway country.
531
00:49:33,358 --> 00:49:34,191
I saw it.
532
00:49:34,317 --> 00:49:39,363
If I was chosen by fate, I must do something about it.
533
00:49:39,489 --> 00:49:41,782
You're a different person.
534
00:49:41,866 --> 00:49:43,492
This is the real me.
535
00:49:43,576 --> 00:49:46,120
No, I know what's going on.
536
00:49:46,579 --> 00:49:48,664
That woman changed you.
537
00:49:48,790 --> 00:49:52,376
She took over your heart and mind.
538
00:49:57,716 --> 00:49:58,465
You're right.
539
00:49:59,300 --> 00:50:00,926
I didn't see anything.
540
00:50:01,177 --> 00:50:02,678
So what?
541
00:50:05,515 --> 00:50:08,809
International politics? Chosen by fate?
542
00:50:08,893 --> 00:50:10,644
Do you think I care?
543
00:50:10,812 --> 00:50:12,396
That is...
544
00:50:13,231 --> 00:50:14,565
the truth.
545
00:50:32,917 --> 00:50:35,002
I'm visiting Dr. Nozaki.
546
00:50:35,086 --> 00:50:36,253
Yes, sir.
547
00:50:37,088 --> 00:50:40,507
Tell Satoko that I may stay overnight.
548
00:50:40,884 --> 00:50:42,301
Understood, sir.
549
00:50:43,636 --> 00:50:44,928
Have a safe trip.
550
00:51:05,909 --> 00:51:07,117
Is he gone?
551
00:51:08,453 --> 00:51:09,536
Yes, madam.
552
00:51:10,371 --> 00:51:12,623
He's going to stay overnight.
553
00:51:13,458 --> 00:51:14,208
I see.
554
00:51:26,304 --> 00:51:29,348
Madam, Mr. Fukuhara isn't here.
555
00:51:29,474 --> 00:51:32,226
I know. He left something behind.
556
00:51:32,310 --> 00:51:33,268
Is that so?
557
00:51:33,353 --> 00:51:35,562
It's fine, I know where it is.
558
00:55:10,194 --> 00:55:13,989
To what do I owe the pleasure of your visit?
559
00:55:16,451 --> 00:55:17,200
Actually...
560
00:55:17,285 --> 00:55:20,287
There's something I need to tell you.
561
00:55:21,622 --> 00:55:24,416
We arrested Hiroko Kusakabe's killer.
562
00:55:24,751 --> 00:55:25,417
What?
563
00:55:25,543 --> 00:55:27,461
It was the inn's owner.
564
00:55:28,296 --> 00:55:28,962
No...
565
00:55:29,172 --> 00:55:33,884
He hired her, developed amorous feelings, and raped her.
566
00:55:34,719 --> 00:55:38,638
She resisted, so he killed and dumped her in the sea.
567
00:55:39,974 --> 00:55:41,099
How pitiful.
568
00:55:41,225 --> 00:55:43,852
I made you worry for no reason.
569
00:55:44,228 --> 00:55:45,228
I apologize.
570
00:55:46,105 --> 00:55:46,980
It's fine.
571
00:55:47,398 --> 00:55:48,648
One more thing.
572
00:55:48,900 --> 00:55:51,276
I think you should know.
573
00:55:53,112 --> 00:55:57,949
Yusaku arranged to have Hiroko study in the U.S. as a nurse
574
00:55:58,785 --> 00:56:01,453
and applied for passports.
575
00:56:03,414 --> 00:56:05,582
For her and himself.
576
00:56:06,417 --> 00:56:07,417
Did you know?
577
00:56:09,879 --> 00:56:10,962
No, I didn't.
578
00:56:13,091 --> 00:56:16,843
It's alright to go to the U.S. for business,
579
00:56:17,762 --> 00:56:20,055
but at a time like this?
580
00:56:20,223 --> 00:56:23,100
And taking Hiroko Kusakabe along.
581
00:56:26,437 --> 00:56:27,270
I'm...
582
00:56:28,106 --> 00:56:30,315
I'm just worried about you.
583
00:56:33,653 --> 00:56:34,611
Are you done?
584
00:56:39,450 --> 00:56:39,950
Well then.
585
00:56:41,786 --> 00:56:43,370
I'll cut to the chase.
586
00:56:46,707 --> 00:56:50,127
I was reluctant since it's family-related.
587
00:56:55,466 --> 00:56:56,299
What's that?
588
00:56:57,135 --> 00:56:58,552
Just take a look.
589
00:57:09,397 --> 00:57:10,856
Autopsy results
590
00:57:11,232 --> 00:57:16,445
Experimental subject No. 171
Injection: 0.1 mg of plague bacterium
591
00:57:17,280 --> 00:57:19,322
Body injuries of Black Death
592
00:57:22,660 --> 00:57:23,910
What is this?
593
00:57:25,246 --> 00:57:27,747
It was brought from Manchuria.
594
00:57:30,084 --> 00:57:31,084
By whom?
595
00:57:39,427 --> 00:57:40,969
Hey, Yamauchi.
596
00:57:42,305 --> 00:57:45,474
Where are the financial reports for Europe?
597
00:57:49,312 --> 00:57:50,645
They're not here.
598
00:57:50,730 --> 00:57:52,981
They're probably in storage.
599
00:57:53,024 --> 00:57:54,691
It's fine, I'll go.
600
00:57:54,775 --> 00:57:56,151
Thank you, sir.
601
00:57:56,194 --> 00:57:57,194
No problem.
602
01:00:50,910 --> 01:00:53,620
Mr. Yusaku Fukuhara, please come with us.
603
01:00:55,081 --> 01:00:56,289
What for?
604
01:00:57,124 --> 01:01:00,043
We arrested Fumio Takeshita.
605
01:01:00,878 --> 01:01:04,172
We'd like to question you as witness.
606
01:01:10,012 --> 01:01:10,970
I see.
607
01:02:14,910 --> 01:02:18,580
Yusaku Fukuhara, are you a spy for the Allies?
608
01:02:19,457 --> 01:02:19,956
No.
609
01:02:19,957 --> 01:02:21,875
- How about Fumio Takeshita? - No.
610
01:02:21,959 --> 01:02:23,251
How can you be sure?
611
01:02:23,294 --> 01:02:25,003
Because he's not.
612
01:02:25,087 --> 01:02:27,839
I trust the man Fumio is.
613
01:02:27,965 --> 01:02:29,466
Pure and simple.
614
01:02:29,800 --> 01:02:34,220
But Fumio Takeshita admitted to being a spy.
615
01:02:34,597 --> 01:02:35,680
Really?
616
01:02:36,515 --> 01:02:39,809
An item related to an important state secret
617
01:02:39,894 --> 01:02:43,521
was included in his luggage from Manchuria.
618
01:02:43,939 --> 01:02:45,482
Do you know what?
619
01:02:47,318 --> 01:02:48,234
No..
620
01:02:49,570 --> 01:02:53,323
After long hours of interrogation, he confessed.
621
01:02:56,160 --> 01:03:01,998
He said he acquired the items while traveling with Hiroko Kusakabe.
622
01:03:02,833 --> 01:03:07,337
He said he did everything himself and you weren't involved.
623
01:03:08,672 --> 01:03:11,424
I have no choice but to believe that.
624
01:03:12,259 --> 01:03:14,010
There's no other evidence.
625
01:03:15,429 --> 01:03:18,264
Do you believe a forced confession?
626
01:03:18,349 --> 01:03:19,015
No.
627
01:03:19,058 --> 01:03:19,849
Then why?
628
01:03:19,975 --> 01:03:20,850
There was a report.
629
01:03:21,685 --> 01:03:23,561
Report? By whom?
630
01:03:23,729 --> 01:03:28,775
We were able to secure the state secret thanks to a good civilian.
631
01:03:42,748 --> 01:03:43,748
Your hand.
632
01:04:30,629 --> 01:04:32,046
Who reported it?
633
01:04:32,923 --> 01:04:35,383
Someone you know very well.
634
01:04:40,222 --> 01:04:42,765
I don't want that person to be unhappy.
635
01:04:44,602 --> 01:04:46,102
It's not too late.
636
01:04:46,937 --> 01:04:50,940
Mend your ways and work for your country.
637
01:04:52,276 --> 01:04:54,027
That's the end of this.
638
01:05:43,160 --> 01:05:44,661
You snitch.
639
01:05:45,496 --> 01:05:47,288
You're also a thief.
640
01:05:48,624 --> 01:05:52,126
You sold both of us out to a childhood friend.
641
01:05:52,211 --> 01:05:54,921
How dare you look so calm?
642
01:05:55,005 --> 01:05:59,008
I knew Fumio would protect you. I counted on it.
643
01:06:04,348 --> 01:06:06,057
Look at these.
644
01:06:06,183 --> 01:06:07,642
Fumio's nails.
645
01:06:07,726 --> 01:06:11,354
Hard choices must be made to achieve great deeds.
646
01:06:11,480 --> 01:06:13,564
You sent Fumio to hell.
647
01:06:13,691 --> 01:06:15,942
A sacrifice for a greater cause.
648
01:06:16,193 --> 01:06:17,986
Fumio understands.
649
01:06:18,278 --> 01:06:20,530
If not, you wouldn't be here.
650
01:06:20,614 --> 01:06:23,866
Without the notebooks, it's a lost cause.
651
01:06:25,202 --> 01:06:26,869
There were two notebooks.
652
01:06:27,705 --> 01:06:29,831
This is the one you need.
653
01:06:41,677 --> 01:06:45,179
With the witness Hiroko dead, we need the original.
654
01:06:45,264 --> 01:06:47,724
I understand your anger.
655
01:06:47,808 --> 01:06:51,310
But even so, you have to trust me.
656
01:06:51,729 --> 01:06:54,397
I'm the only one you have left.
657
01:07:15,753 --> 01:07:17,003
Did you see it?
658
01:07:17,087 --> 01:07:19,255
Yes, I did.
659
01:07:27,097 --> 01:07:28,139
The door too.
660
01:08:15,104 --> 01:08:17,730
You have the original on film.
661
01:10:07,174 --> 01:10:09,634
This is what you saw in Manchuria.
662
01:10:09,843 --> 01:10:12,136
Yes. Solid evidence.
663
01:10:12,971 --> 01:10:14,180
It's so cruel.
664
01:10:16,016 --> 01:10:19,393
The Kwantung Army filmed their tests on humans.
665
01:10:19,519 --> 01:10:22,897
Hiroko obtained a copy for a ticket home.
666
01:10:23,190 --> 01:10:28,277
With this film and translation, you can achieve your goal.
667
01:10:30,614 --> 01:10:32,406
Let's go to America.
668
01:10:32,616 --> 01:10:34,283
The two of us.
669
01:10:50,133 --> 01:10:52,802
This is my hiding place in case of a crisis.
670
01:10:58,141 --> 01:10:58,808
Yusaku.
671
01:11:01,144 --> 01:11:03,479
This isn't the only film, is it?
672
01:11:04,815 --> 01:11:05,564
Huh?
673
01:11:06,900 --> 01:11:11,612
That film alone isn't worth the risk of bringing back a woman.
674
01:11:14,950 --> 01:11:16,659
You're quite a woman.
675
01:11:18,996 --> 01:11:23,165
You have something solid to influence public opinion.
676
01:11:25,127 --> 01:11:26,502
Exactly.
677
01:11:27,838 --> 01:11:32,258
The original is clearer, detailed and is half an hour long.
678
01:11:32,426 --> 01:11:35,469
I trusted it to Drummond in Shanghai.
679
01:11:35,721 --> 01:11:37,346
Mr. Drummond?
680
01:11:37,723 --> 01:11:40,391
It was safer than taking it home.
681
01:11:40,517 --> 01:11:41,934
That was a mistake.
682
01:11:42,060 --> 01:11:47,440
Drummond asked for a large sum of money in return for the film.
683
01:11:47,816 --> 01:11:50,026
Poverty dulls the wit.
684
01:11:52,988 --> 01:11:55,197
Wait a moment.
685
01:11:56,033 --> 01:11:58,367
Could he be a real spy?
686
01:12:00,203 --> 01:12:02,079
If so, he's on your side.
687
01:12:03,915 --> 01:12:05,791
I'm not a spy.
688
01:12:05,876 --> 01:12:09,378
I'm acting of my own will. I'm not a spy.
689
01:12:09,421 --> 01:12:10,880
It doesn't matter.
690
01:12:11,840 --> 01:12:15,384
For me, you're just you.
691
01:12:19,222 --> 01:12:23,017
If you're a spy, I'll be the wife of a spy.
692
01:12:23,852 --> 01:12:25,269
It's simple.
693
01:12:27,731 --> 01:12:33,861
If fate in Manchuria chose you, it chose me too.
694
01:12:35,197 --> 01:12:37,782
Japan News
695
01:12:42,621 --> 01:12:43,829
Saigon
696
01:12:44,206 --> 01:12:46,832
July 26, 1941.
697
01:12:47,084 --> 01:12:51,504
After agreement on the joint defense of French Indochina
698
01:12:51,588 --> 01:12:56,133
army and navy reinforcements were sent to Indochina.
699
01:12:56,259 --> 01:12:58,010
Col. Mabuchi announced.
700
01:13:00,347 --> 01:13:02,890
The South China Sea was calm.
701
01:13:03,266 --> 01:13:09,397
Our giant fleet for the important mission of peace in French Indochina
702
01:13:09,481 --> 01:13:14,068
showed its magnificence at Cap Saint-Jacques at nine.
703
01:13:15,445 --> 01:13:22,284
Our brave Imperial citizens resisting Ally forces in Indochina
704
01:13:22,452 --> 01:13:25,454
must have been happy to be reunited.
705
01:13:29,793 --> 01:13:32,503
Nikkatsu Uzumasa Talkie
706
01:13:34,339 --> 01:13:38,843
Priest of Darkness
707
01:13:41,304 --> 01:13:44,306
Script by Shintaro Mimura
708
01:13:46,143 --> 01:13:48,686
Directed by Sadao Yamanaka
709
01:13:57,529 --> 01:14:02,450
The U.S. has finally imposed an oil embargo on Japan.
710
01:14:03,285 --> 01:14:03,868
Oh.
711
01:14:03,994 --> 01:14:06,162
The ABCD Line is complete.
712
01:14:06,246 --> 01:14:09,331
I have no legal way to go to America.
713
01:14:12,669 --> 01:14:18,591
Were you planning to go to America with that woman, Hiroko?
714
01:14:18,884 --> 01:14:20,176
Of course not.
715
01:14:21,011 --> 01:14:25,347
I applied for the visa so as not to raise suspicion.
716
01:14:25,474 --> 01:14:27,641
She was meant to go alone.
717
01:14:27,934 --> 01:14:29,018
Well...
718
01:14:29,936 --> 01:14:33,856
If Fumio had asked, I would have let him go.
719
01:14:34,691 --> 01:14:35,691
Is that true?
720
01:14:35,775 --> 01:14:36,859
Of course.
721
01:14:41,781 --> 01:14:46,994
Then, I'd have to be the one to go with you.
722
01:14:47,120 --> 01:14:48,996
Yeah, but how?
723
01:14:49,372 --> 01:14:51,499
There's only one way.
724
01:14:54,920 --> 01:14:56,295
Defection.
725
01:15:12,145 --> 01:15:17,274
Payment to Drummond and two fake passports from Shanghai.
726
01:15:17,442 --> 01:15:20,444
Plus other expenses, we need…
727
01:15:21,780 --> 01:15:23,906
At least ten thousand yen.
728
01:15:24,032 --> 01:15:25,241
Ten thousand?
729
01:15:25,492 --> 01:15:26,700
But how?
730
01:15:26,826 --> 01:15:28,911
Japanese yen will be useless.
731
01:15:29,037 --> 01:15:31,914
Let's change cash at the firm into metals.
732
01:15:31,998 --> 01:15:32,748
Okay.
733
01:15:32,832 --> 01:15:35,084
Our trip will probably be
734
01:15:35,210 --> 01:15:40,130
about two weeks to San Francisco, hiding inside crates.
735
01:15:40,423 --> 01:15:42,007
Two weeks...
736
01:15:42,842 --> 01:15:43,717
Don't worry.
737
01:15:43,802 --> 01:15:45,511
I'll arrange for help.
738
01:15:45,595 --> 01:15:49,265
Meals, water and even the bathroom.
739
01:15:49,391 --> 01:15:50,766
Alright.
740
01:15:51,601 --> 01:15:56,146
How will you receive the film from Mr. Drummond in Shanghai?
741
01:15:56,273 --> 01:16:00,025
I have a proposal concerning that.
742
01:16:07,450 --> 01:16:08,951
Well go separately.
743
01:16:09,828 --> 01:16:10,953
You and me?
744
01:16:11,037 --> 01:16:11,870
Yes.
745
01:16:11,955 --> 01:16:14,915
You'll go on a freight ship with the film.
746
01:16:15,000 --> 01:16:19,878
I'll buy the original from Drummond, then go to America.
747
01:16:20,171 --> 01:16:23,048
We'll meet in San Francisco, hire help,
748
01:16:23,133 --> 01:16:25,884
and head to Washington together.
749
01:16:25,969 --> 01:16:26,635
No.
750
01:16:26,761 --> 01:16:27,511
Hey…
751
01:16:27,637 --> 01:16:29,096
I'll go with you.
752
01:16:29,180 --> 01:16:32,641
I want to disperse risk. A freighter is safe.
753
01:16:32,726 --> 01:16:34,310
I can't go alone.
754
01:16:34,477 --> 01:16:39,023
Who will protect me in a freight box?
755
01:16:39,149 --> 01:16:42,484
I'll arrange for it. I know the captain.
756
01:16:42,527 --> 01:16:43,944
I can't trust that.
757
01:16:44,029 --> 01:16:45,654
You have to trust someone.
758
01:16:45,780 --> 01:16:48,949
There're only the two of us to do this task.
759
01:16:53,788 --> 01:16:54,788
I'm scared.
760
01:16:57,626 --> 01:16:59,043
Please be strong.
761
01:16:59,502 --> 01:17:01,420
It's only a short while.
762
01:17:01,504 --> 01:17:05,257
For our cause, we should be able to bear this.
763
01:17:05,342 --> 01:17:08,177
I'm not afraid of capture or death.
764
01:17:08,845 --> 01:17:13,349
I'm only afraid of being separated from you.
765
01:17:14,684 --> 01:17:18,479
My only wish is to be with you.
766
01:17:20,857 --> 01:17:25,736
Being physically apart does not mean the souls are apart.
767
01:17:25,862 --> 01:17:30,199
I feel a stronger bond than ever with Fumio in jail.
768
01:17:30,283 --> 01:17:33,410
It's Fumio's will that drives me on.
769
01:17:33,536 --> 01:17:37,665
It’s possible to have a stronger bond by being apart.
770
01:17:37,791 --> 01:17:40,209
We'll have that deeper love.
771
01:17:41,044 --> 01:17:42,294
Don't worry.
772
01:17:42,504 --> 01:17:46,090
Well be together soon. We must.
773
01:17:46,925 --> 01:17:51,136
When we meet again in America, we'll have all the evidence.
774
01:17:51,221 --> 01:17:54,723
Meeting again means achieving our goal.
775
01:17:55,558 --> 01:17:56,892
We must succeed.
776
01:18:00,271 --> 01:18:01,438
Alright.
777
01:18:02,273 --> 01:18:03,315
Good.
778
01:18:04,150 --> 01:18:06,860
Well start preparations tomorrow.
779
01:18:06,945 --> 01:18:10,280
First, we'll buy jewelry.
780
01:18:11,116 --> 01:18:12,282
Any request?
781
01:18:13,201 --> 01:18:14,868
I don't know.
782
01:18:15,745 --> 01:18:21,750
Shall we pretend it's an anniversary to justify the shopping spree?
783
01:18:34,139 --> 01:18:36,223
This is Dr. Nozaki's car.
784
01:18:36,433 --> 01:18:37,933
Great, isn’t it?
785
01:18:38,768 --> 01:18:41,228
Oh, it's like a dream.
786
01:18:45,066 --> 01:18:47,109
It feels great.
787
01:18:47,944 --> 01:18:48,777
Be careful.
788
01:19:11,634 --> 01:19:12,342
How's this?
789
01:19:12,469 --> 01:19:14,470
It looks good on you.
790
01:19:15,305 --> 01:19:15,971
Choose one.
791
01:19:16,097 --> 01:19:17,055
How much?
792
01:19:17,140 --> 01:19:18,640
Two hundred.
793
01:19:19,058 --> 01:19:20,976
Great husband.
794
01:19:21,144 --> 01:19:24,813
Even for an anniversary, recently it's rare.
795
01:19:24,898 --> 01:19:26,023
What's that?
796
01:19:26,149 --> 01:19:28,859
This one? It's pearl.
797
01:19:28,985 --> 01:19:31,653
This will suit you too.
798
01:19:31,738 --> 01:19:33,697
Oh, I can't decide.
799
01:19:34,616 --> 01:19:36,450
Then, take both.
800
01:19:36,534 --> 01:19:39,411
You can wrap it around your wrist.
801
01:19:40,830 --> 01:19:42,080
Here's 400 yen.
802
01:19:42,165 --> 01:19:43,373
Thank you.
803
01:19:51,716 --> 01:19:53,717
It's made in America.
804
01:19:53,968 --> 01:19:56,845
It's waterproof for the navy.
805
01:19:57,680 --> 01:20:00,557
I have no plans to go to the sea.
806
01:20:00,850 --> 01:20:01,934
Not bad.
807
01:20:02,143 --> 01:20:03,310
Can I try this?
808
01:20:03,394 --> 01:20:04,436
Of course.
809
01:20:08,900 --> 01:20:12,110
Ah, Swiss... Nice.
810
01:20:12,529 --> 01:20:14,655
Show us some for women.
811
01:20:14,739 --> 01:20:15,614
Sure.
812
01:20:26,459 --> 01:20:29,253
It makes me feel like a businesswoman.
813
01:20:31,089 --> 01:20:31,839
Okay.
814
01:20:32,048 --> 01:20:34,800
I'll take them all.
815
01:20:35,635 --> 01:20:36,426
All?
816
01:20:37,262 --> 01:20:39,680
Oh, thank you very much.
817
01:20:57,532 --> 01:20:58,824
Remember these?
818
01:20:59,659 --> 01:21:00,742
We can't take them.
819
01:21:00,869 --> 01:21:02,578
Let's sell them.
820
01:21:02,662 --> 01:21:06,206
It's ironic to use them to pay for the film.
821
01:21:06,291 --> 01:21:08,750
Good idea.
822
01:21:29,230 --> 01:21:29,980
What's wrong?
823
01:21:30,231 --> 01:21:32,941
That's the man we saw from the car.
824
01:21:33,776 --> 01:21:34,943
Don’t look.
825
01:21:37,280 --> 01:21:38,614
Are we being followed?
826
01:21:38,781 --> 01:21:39,907
I'm not sure.
827
01:21:41,242 --> 01:21:42,743
Let's split up.
828
01:21:43,077 --> 01:21:44,119
You go first.
829
01:21:44,203 --> 01:21:48,290
I'll stay and check if anyone is following you.
830
01:21:49,709 --> 01:21:50,626
Okay.
831
01:21:50,710 --> 01:21:53,712
If the coast is clear, take a taxi home.
832
01:21:53,796 --> 01:21:54,671
Yes.
833
01:23:15,086 --> 01:23:16,294
Yusaku.
834
01:23:16,379 --> 01:23:17,379
What happened?
835
01:23:17,463 --> 01:23:18,964
Oh, good.
836
01:23:19,048 --> 01:23:20,674
Didn't you go home?
837
01:23:21,092 --> 01:23:23,176
I watched the pawnshop.
838
01:23:23,261 --> 01:23:25,178
There was nobody suspicious.
839
01:23:25,596 --> 01:23:29,182
I looked away for just a moment and
840
01:23:29,475 --> 01:23:31,935
you walked so quickly away.
841
01:23:32,770 --> 01:23:34,062
Oh, gosh.
842
01:23:35,398 --> 01:23:38,400
You think it's funny? It's silly?
843
01:23:38,609 --> 01:23:41,570
But you can never be too careful.
844
01:23:46,409 --> 01:23:47,409
Stay here.
845
01:24:03,843 --> 01:24:05,052
What's wrong?
846
01:24:05,261 --> 01:24:06,595
Do you feel sick?
847
01:24:07,513 --> 01:24:08,638
No.
848
01:24:10,975 --> 01:24:12,434
I'm happy.
849
01:24:13,311 --> 01:24:15,896
I finally feel I'm living with you.
850
01:24:16,230 --> 01:24:20,358
Outside the pawn shop, I thought I was your eyes.
851
01:24:21,235 --> 01:24:24,071
Then, I felt really happy.
852
01:24:42,507 --> 01:24:43,632
Satoko.
853
01:24:45,968 --> 01:24:48,095
You're not the wife of a spy.
854
01:24:48,930 --> 01:24:52,349
So, there's no need to live in hiding.
855
01:24:53,226 --> 01:24:56,144
Many others share our beliefs.
856
01:24:57,021 --> 01:24:58,313
We'll find allies.
857
01:25:18,251 --> 01:25:19,501
Madam.
858
01:25:20,336 --> 01:25:21,169
Yes?
859
01:25:23,005 --> 01:25:26,591
Are you going somewhere far away?
860
01:25:28,010 --> 01:25:29,094
No.
861
01:25:29,178 --> 01:25:31,429
It's just a two-week trip.
862
01:25:34,267 --> 01:25:39,062
I will keep the house ready for your return.
863
01:25:40,398 --> 01:25:42,149
You can rest assured.
864
01:25:43,526 --> 01:25:46,695
Two weeks or three.
865
01:25:47,530 --> 01:25:50,991
Even until the end of the war.
866
01:25:53,452 --> 01:25:54,744
Thank you.
867
01:26:33,743 --> 01:26:34,993
Done.
868
01:26:35,077 --> 01:26:36,369
I'll go with you.
869
01:26:36,454 --> 01:26:39,664
No. You to the port and I to the station.
870
01:26:39,749 --> 01:26:41,166
Do as planned.
871
01:26:42,001 --> 01:26:43,084
Yes.
872
01:26:48,925 --> 01:26:49,799
Remember.
873
01:26:50,635 --> 01:26:55,597
Samuel is the captain but a big man called Bob will help you.
874
01:26:55,640 --> 01:26:59,601
Look for a huge man standing near the ship.
875
01:27:00,937 --> 01:27:02,270
When will I see you?
876
01:27:02,396 --> 01:27:04,231
Soon. Don't worry.
877
01:27:04,315 --> 01:27:06,024
In two weeks.
878
01:27:06,859 --> 01:27:09,611
Yes. That's a promise.
879
01:27:43,813 --> 01:27:45,647
You're in charge here.
880
01:27:45,773 --> 01:27:48,900
Yes, sir. I wish you two a good trip.
881
01:27:53,155 --> 01:27:54,114
Thank you.
882
01:27:58,953 --> 01:28:00,412
Safe trip, madam.
883
01:28:02,290 --> 01:28:03,915
Thank you, Komako.
884
01:28:12,758 --> 01:28:14,843
Enjoy your trip.
885
01:28:46,834 --> 01:28:48,418
I'll get off here.
886
01:28:51,756 --> 01:28:52,756
The third pier.
887
01:28:52,840 --> 01:28:53,506
Yes, sir.
888
01:29:33,881 --> 01:29:34,881
Satoko?
889
01:29:36,217 --> 01:29:37,217
Bob?
890
01:32:30,224 --> 01:32:33,268
Search all the cabins and crates.
891
01:32:33,394 --> 01:32:36,521
There's a stowaway. Look everywhere.
892
01:34:26,465 --> 01:34:27,840
Satoko Fukuhara.
893
01:34:28,676 --> 01:34:31,844
Leaking information, treason, aiding enemies.
894
01:34:32,221 --> 01:34:35,723
Any of these charges deserve the death penalty.
895
01:34:36,558 --> 01:34:40,520
But we don't believe you were alone in this.
896
01:34:42,356 --> 01:34:43,898
Where's Yusaku Fukuhara?
897
01:34:44,733 --> 01:34:46,734
He's the real traitor.
898
01:34:47,569 --> 01:34:51,072
If you tell us, your sentence will be reduced.
899
01:34:51,156 --> 01:34:52,198
I don't know.
900
01:35:05,546 --> 01:35:07,380
Let me ask one thing.
901
01:35:09,258 --> 01:35:12,051
How did you find out about that ship?
902
01:35:12,136 --> 01:35:13,636
We received a tip.
903
01:35:14,471 --> 01:35:15,346
A tip...
904
01:35:19,268 --> 01:35:21,310
There was an anonymous letter.
905
01:35:22,271 --> 01:35:26,941
About a stowaway on a ship from Kobe to San Francisco.
906
01:35:27,776 --> 01:35:31,738
We thought it would be Yusaku Fukuhara on the ship.
907
01:35:32,573 --> 01:35:34,157
I didn't expect you.
908
01:35:35,617 --> 01:35:37,660
I have an ambition too.
909
01:35:38,495 --> 01:35:39,662
I'm no longer a child.
910
01:35:39,788 --> 01:35:41,622
Impeach the Kwantung Army?
911
01:35:41,707 --> 01:35:42,582
Yes.
912
01:35:43,917 --> 01:35:47,420
Why do you trust a document forged by a traitor?
913
01:35:47,504 --> 01:35:49,046
Just watch the film.
914
01:35:49,131 --> 01:35:53,926
Fine. Let's have a look and see what your ambition is.
915
01:35:57,264 --> 01:35:58,473
Taiji.
916
01:35:59,808 --> 01:36:02,560
You've always been a gentle person.
917
01:36:03,395 --> 01:36:07,815
We climbed mountains and even had whiskey together recently.
918
01:36:10,152 --> 01:36:12,570
Kindness is your true nature.
919
01:36:12,654 --> 01:36:14,363
I know that.
920
01:36:14,573 --> 01:36:18,117
And now, you have great power.
921
01:36:18,952 --> 01:36:24,332
If the times have changed you, couldn't you have changed the times?
922
01:36:29,171 --> 01:36:30,505
You're a traitor too.
923
01:36:30,839 --> 01:36:32,423
You deserve to die.
924
01:36:33,759 --> 01:36:34,884
It's ready, sir.
925
01:37:28,772 --> 01:37:29,814
It's ready.
926
01:37:29,898 --> 01:37:31,399
Let's watch it.
927
01:37:43,245 --> 01:37:44,370
Everyone look.
928
01:37:45,247 --> 01:37:48,124
The horrible deeds being done.
929
01:38:12,482 --> 01:38:18,863
This may be a fleeting love but it still gives me joy
930
01:38:18,947 --> 01:38:24,952
In this bleak world we ride the boat of our dreams
931
01:38:24,995 --> 01:38:31,542
But soon sinks deep below waves of daylight
932
01:38:31,627 --> 01:38:36,672
I can't help but shed a cascade of tears
933
01:38:36,798 --> 01:38:43,012
Such fleeting love
934
01:38:43,138 --> 01:38:49,310
You and I just a momentary couple
935
01:38:49,436 --> 01:38:55,900
Make believe that our hearts are calm
936
01:38:55,984 --> 01:39:01,155
But burning like a fire deep inside
937
01:39:01,239 --> 01:39:02,323
What is this?
938
01:39:05,661 --> 01:39:08,871
Why did you try to smuggle this thing overseas?
939
01:39:08,956 --> 01:39:15,169
Planting a phantom kiss in the real world
940
01:39:15,253 --> 01:39:27,723
My whole body is overwhelmed with sadness
941
01:39:51,164 --> 01:39:53,207
Bravo!
942
01:40:10,058 --> 01:40:22,403
This painful love is a one-way road
943
01:40:39,254 --> 01:40:45,426
March 1945
944
01:40:55,937 --> 01:40:57,938
Tokyo is in flames.
945
01:40:58,774 --> 01:41:00,775
It's not just Tokyo.
946
01:41:00,942 --> 01:41:02,485
Nagoya, Osaka...
947
01:41:02,611 --> 01:41:04,695
Kobe will be bombed soon.
948
01:41:05,530 --> 01:41:07,698
All the men are dead.
949
01:41:09,034 --> 01:41:11,035
Us women can't do anything.
950
01:41:12,370 --> 01:41:15,456
It's the end for Japan.
951
01:41:17,793 --> 01:41:20,127
Why do you look so cool?
952
01:41:20,504 --> 01:41:22,046
Say something.
953
01:41:22,130 --> 01:41:23,547
Leave her alone.
954
01:41:23,840 --> 01:41:27,510
She's really sick up here.
955
01:41:45,445 --> 01:41:47,154
Number 284.
956
01:41:48,573 --> 01:41:49,490
Yes.
957
01:41:49,658 --> 01:41:50,908
A visitor.
958
01:42:17,769 --> 01:42:18,894
Oh.
959
01:42:22,232 --> 01:42:23,607
It's been a while.
960
01:42:23,692 --> 01:42:26,569
Why are you here, Dr. Nozaki?
961
01:42:26,695 --> 01:42:28,028
Well...
962
01:42:29,364 --> 01:42:31,991
Nurse, can you wait outside?
963
01:42:32,075 --> 01:42:32,992
Yes, sir.
964
01:42:35,328 --> 01:42:36,537
Let's sit down.
965
01:42:37,372 --> 01:42:43,210
Well, your doctor is a friend of mine from the Imperial University.
966
01:42:43,295 --> 01:42:47,631
That's how I found out that you were hospitalized.
967
01:42:47,841 --> 01:42:50,593
And I was able to force my way in.
968
01:42:50,719 --> 01:42:52,636
I didn't expect to see you.
969
01:42:52,721 --> 01:42:56,348
Yes. Well... really...
970
01:42:59,186 --> 01:43:00,686
It must've been hard.
971
01:43:03,023 --> 01:43:04,398
How are you?
972
01:43:04,441 --> 01:43:05,649
Silly question.
973
01:43:05,734 --> 01:43:08,944
No, it's alright. I'm fine.
974
01:43:11,781 --> 01:43:13,824
You actually look good.
975
01:43:13,992 --> 01:43:17,286
My head is clear if I avoid the pills.
976
01:43:18,121 --> 01:43:19,205
I see.
977
01:43:21,166 --> 01:43:25,419
Doctor, please tell me what it's like outside.
978
01:43:25,545 --> 01:43:28,422
We only get papers that are censored.
979
01:43:29,257 --> 01:43:33,510
The outside world is more or less the same.
980
01:43:33,595 --> 01:43:34,720
My husband...
981
01:43:39,559 --> 01:43:41,060
Do you know anything?
982
01:43:43,939 --> 01:43:47,316
A friend saw him in Bombay, India.
983
01:43:48,652 --> 01:43:49,235
Bombay?
984
01:43:49,319 --> 01:43:50,236
Yes.
985
01:43:50,487 --> 01:43:57,284
Then, I heard about an American passenger ship from Bombay to L.A.
986
01:43:58,119 --> 01:44:02,665
It was sunk by a Japanese submarine, according to reports.
987
01:44:05,001 --> 01:44:06,043
But you know,
988
01:44:06,878 --> 01:44:10,631
information cannot be trusted nowadays.
989
01:44:10,840 --> 01:44:12,341
Are you alright?
990
01:44:12,759 --> 01:44:13,801
Yes
991
01:44:18,139 --> 01:44:19,515
Is that all?
992
01:44:21,851 --> 01:44:23,227
That's all I know.
993
01:44:24,562 --> 01:44:25,562
I see
994
01:44:28,900 --> 01:44:32,027
You've spent a long and hard time here.
995
01:44:33,905 --> 01:44:39,702
I'll make arrangements to get you out somehow.
996
01:44:39,828 --> 01:44:41,328
Why?
997
01:44:42,163 --> 01:44:47,876
I can't bear to see you in such a place.
998
01:44:48,003 --> 01:44:51,338
I'll take care of you at my humble home.
999
01:44:51,548 --> 01:44:53,340
Thank you.
1000
01:44:54,676 --> 01:44:56,260
But that's not necessary.
1001
01:45:00,098 --> 01:45:01,307
It's fine.
1002
01:45:02,642 --> 01:45:06,854
It just seems to be fitting.
1003
01:45:11,276 --> 01:45:13,527
What do you mean?
1004
01:45:16,364 --> 01:45:22,494
I'll confide in you that I'm not crazy at all.
1005
01:45:24,331 --> 01:45:25,622
Yes.
1006
01:45:27,459 --> 01:45:28,292
However...
1007
01:45:29,127 --> 01:45:35,716
That's the very fact that makes me the crazy one
1008
01:45:37,052 --> 01:45:39,011
in this country.
1009
01:47:48,475 --> 01:47:49,850
Open the door.
1010
01:47:49,976 --> 01:47:52,644
Open the door. Open up.
1011
01:47:57,484 --> 01:47:59,776
Air raid. Run for your lives.
1012
01:48:00,111 --> 01:48:01,987
Hurry. It's an air raid.
1013
01:48:02,155 --> 01:48:03,530
Hurry up.
1014
01:48:04,866 --> 01:48:06,867
Air raid.
1015
01:48:06,993 --> 01:48:09,036
Run. Air raid.
1016
01:48:10,872 --> 01:48:12,164
Get out, quickly.
1017
01:48:14,000 --> 01:48:15,834
Hurry up.
1018
01:48:16,252 --> 01:48:17,711
Come on.
1019
01:48:18,546 --> 01:48:19,796
This way.
1020
01:49:05,677 --> 01:49:07,427
Now, Japan will lose.
1021
01:49:09,764 --> 01:49:11,473
The war will end.
1022
01:49:14,310 --> 01:49:15,811
Bravo.
1023
01:52:10,778 --> 01:52:15,657
End of war August 1945
1024
01:52:20,997 --> 01:52:25,792
The following year, Yusaku Fukuhara was confirmed dead.
1025
01:52:27,128 --> 01:52:32,799
There were traces of forgery on the death certificate.
1026
01:52:34,135 --> 01:52:39,806
A few years later, Satoko Fukuhara traveled to the U.S.
1027
01:52:43,394 --> 01:52:47,856
YU AOI
1028
01:52:50,067 --> 01:52:54,571
ISSEY TAKAHASHI
1029
01:52:56,783 --> 01:52:59,993
RYOTA BANDO
1030
01:53:00,328 --> 01:53:03,497
YURITSUNEMATSU
1031
01:53:03,790 --> 01:53:07,000
MINOSUKE
1032
01:53:07,293 --> 01:53:10,545
HYUNRI
1033
01:53:40,201 --> 01:53:44,746
MASAHIRO HIGASHIDE
1034
01:53:46,874 --> 01:53:51,461
TAKASHI SASANO
1035
01:54:05,268 --> 01:54:09,271
TADASHI NOHARA KIYOSHI,KUROSAWA
1036
01:54:10,064 --> 01:54:14,067
Music by RYOSUKE NAGAOKA
1037
01:54:15,987 --> 01:54:18,989
Cinematographer TATSUNOSUKE SASAKI
1038
01:54:20,241 --> 01:54:23,243
Lighting NAKAYA KIMURA
1039
01:54:24,412 --> 01:54:27,414
Sound Recording KEITA YOSHINO
1040
01:54:28,541 --> 01:54:31,543
Production Designer NORIFUMI ATAKA
1041
01:54:32,670 --> 01:54:35,672
Editing HIDEMI LEE
1042
01:54:36,757 --> 01:54:39,759
Stylist HARUKI KOKETSU
1043
01:54:40,803 --> 01:54:43,805
Hair & Makeup HIROMI MOMOSE
1044
01:54:44,849 --> 01:54:47,851
VFX Producer SHUJI ASANO
1045
01:55:44,992 --> 01:55:48,995
Directed by KIYOSHI KUROSAWA
1046
01:55:57,421 --> 01:56:00,548
Japan Visualmedia Translation Academy
63671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.