Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,500 --> 00:01:05,330
Быстрее!
2
00:01:20,666 --> 00:01:21,916
Что с тобой будет?
3
00:01:23,083 --> 00:01:26,253
Завтра меня отвезут в столицу.
4
00:01:27,125 --> 00:01:28,705
Там меня казнят.
5
00:01:31,291 --> 00:01:34,541
Эта миссия была лучшим шансом
за последние годы, а Отец…
6
00:01:35,833 --> 00:01:36,923
…упустил его.
7
00:01:37,916 --> 00:01:38,786
Почему?
8
00:01:39,750 --> 00:01:41,250
Хочет зарыть топор войны.
9
00:01:44,833 --> 00:01:45,833
Но это же хорошо.
10
00:01:51,416 --> 00:01:52,416
Лив.
11
00:01:56,333 --> 00:01:57,713
Наш дорогой Отец
12
00:01:58,500 --> 00:02:02,750
хочет заключить перемирие
с главными убийцами Европы.
13
00:02:03,250 --> 00:02:04,460
Но мир возможен,
14
00:02:04,541 --> 00:02:07,541
только если Вороны
будут править континентом.
15
00:02:08,666 --> 00:02:10,376
Тогда надо это предотвратить.
16
00:02:11,208 --> 00:02:13,668
Надо что-то сделать. Скажи что. Мы…
17
00:02:13,750 --> 00:02:14,710
Убей его.
18
00:02:18,916 --> 00:02:20,456
Лив,
19
00:02:20,541 --> 00:02:23,501
чтобы спасти твою семью,
цель оправдывает средства.
20
00:02:25,041 --> 00:02:27,961
Иногда нужно сделать ужасное,
21
00:02:28,041 --> 00:02:30,541
чтобы вернуть историю в верное русло.
22
00:02:33,916 --> 00:02:36,416
Он захочет поговорить с тобой о Гриете.
23
00:02:36,500 --> 00:02:38,290
Я знаю, у него есть планы.
24
00:02:39,708 --> 00:02:41,208
Используй этот шанс.
25
00:02:43,458 --> 00:02:46,418
Только ты можешь подойти
к нему так близко.
26
00:02:47,666 --> 00:02:49,246
Вся сила — в твоих руках.
27
00:02:49,750 --> 00:02:50,750
Только в твоих.
28
00:02:59,166 --> 00:03:00,496
Мои ребята помогут.
29
00:03:02,500 --> 00:03:03,710
Так будет правильно.
30
00:03:16,666 --> 00:03:17,496
Лив!
31
00:03:19,041 --> 00:03:20,671
- Ну что?
- Осторожно. Мерк.
32
00:03:25,291 --> 00:03:26,711
Отец хочет тебя видеть.
33
00:03:26,791 --> 00:03:28,791
В 21:00 в штабе.
34
00:03:29,291 --> 00:03:30,381
Есть, командир.
35
00:03:32,791 --> 00:03:34,001
Ну?
36
00:03:34,083 --> 00:03:36,043
За работу, солдаты.
37
00:03:36,791 --> 00:03:38,291
Завтра едем в столицу.
38
00:03:43,625 --> 00:03:44,785
Ты в деле?
39
00:03:45,666 --> 00:03:47,206
Ты его единственный шанс.
40
00:03:49,125 --> 00:03:50,955
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
41
00:03:59,791 --> 00:04:01,501
Слышно что-то про Гриету?
42
00:04:01,583 --> 00:04:02,583
Нет, госпожа.
43
00:04:04,500 --> 00:04:06,420
Мне нужен этот чертов куб!
44
00:04:06,958 --> 00:04:09,878
Неужели так сложно
найти маленького мальчика!
45
00:04:11,000 --> 00:04:12,290
Пошлите подкрепление.
46
00:04:22,583 --> 00:04:24,963
Ты выглядишь невинным, когда спишь.
47
00:04:27,666 --> 00:04:28,496
Невинным?
48
00:04:30,791 --> 00:04:32,041
Тебе это не нравится?
49
00:04:35,625 --> 00:04:36,455
Нет.
50
00:04:42,750 --> 00:04:43,750
Хороший ответ.
51
00:04:55,000 --> 00:04:56,460
Лорд Варвара.
52
00:04:59,250 --> 00:05:01,330
Что нужно, чтобы стать Вороном?
53
00:05:03,291 --> 00:05:04,961
Как попасть на Бой?
54
00:05:07,750 --> 00:05:10,040
Ты не имеешь права спрашивать о таком.
55
00:05:13,083 --> 00:05:14,463
Принесите мне мой меч!
56
00:05:16,708 --> 00:05:18,958
- Лорд!
- Варвара!
57
00:05:28,166 --> 00:05:30,826
Этот Любовник хочет знать,
как стать Вороном.
58
00:05:32,416 --> 00:05:34,666
Преподадим ему урок за такую дерзость.
59
00:05:36,291 --> 00:05:37,881
Как думаете, Бози?
60
00:05:38,416 --> 00:05:40,246
Да, Лорд Варвара!
61
00:05:45,291 --> 00:05:46,251
Выбирай оружие.
62
00:06:19,500 --> 00:06:21,380
Ты моя собственность, Киано.
63
00:06:21,458 --> 00:06:22,828
Моя новая игрушка.
64
00:06:24,250 --> 00:06:25,750
Зачем мне от нее отказываться?
65
00:06:26,541 --> 00:06:28,001
Я хочу быть свободным.
66
00:06:31,625 --> 00:06:33,955
Только смерть освобождает Ворона.
67
00:06:36,000 --> 00:06:37,500
Всё равно хочу стать им.
68
00:06:45,166 --> 00:06:47,166
Что отличает Ворона?
69
00:06:50,125 --> 00:06:50,955
Сила.
70
00:06:51,875 --> 00:06:52,955
Сила?
71
00:06:57,083 --> 00:06:58,043
Честь.
72
00:06:59,041 --> 00:07:00,131
Честь?
73
00:07:08,958 --> 00:07:10,628
Готовность убивать.
74
00:07:11,208 --> 00:07:12,578
Хорошо.
75
00:07:16,791 --> 00:07:18,171
Нет! Не надо!
76
00:07:19,958 --> 00:07:21,918
Но чего ему не хватает, Бози?
77
00:07:22,000 --> 00:07:23,380
Готовности умереть.
78
00:07:24,125 --> 00:07:25,575
Вы боитесь смерти?
79
00:07:25,666 --> 00:07:27,536
Нет, Лорд Варвара!
80
00:07:28,083 --> 00:07:29,333
А ты боишься.
81
00:07:30,000 --> 00:07:31,080
Ты.
82
00:07:31,708 --> 00:07:33,128
Ты боишься смерти.
83
00:07:54,125 --> 00:07:57,535
Ни куба, ни денег,
ни женщин, ни славы, ни богатства.
84
00:07:57,625 --> 00:07:59,245
И про велосипед забудь.
85
00:07:59,833 --> 00:08:00,793
Вот блин.
86
00:08:01,333 --> 00:08:02,963
Это тоже не поможет.
87
00:08:03,041 --> 00:08:05,291
Ты прав. Но, может, следующая.
88
00:08:05,375 --> 00:08:06,875
Надо с ним поговорить.
89
00:08:06,958 --> 00:08:09,668
Забудь. Без вариантов.
Этот ублюдок забрал всё.
90
00:08:09,750 --> 00:08:12,380
Повезло, что хоть машина осталась.
91
00:08:14,458 --> 00:08:16,128
Мы облажались. Ясно?
92
00:08:16,208 --> 00:08:18,918
Причём эпически!
93
00:08:19,000 --> 00:08:20,710
Эй, дай еще стопку.
94
00:08:20,791 --> 00:08:21,921
Говорят,
95
00:08:22,750 --> 00:08:26,000
напиваться лучше вместе.
96
00:08:26,875 --> 00:08:28,125
Поехали.
97
00:08:43,250 --> 00:08:44,250
Что?
98
00:08:45,416 --> 00:08:46,746
У меня дежавю.
99
00:08:47,583 --> 00:08:49,213
Это напомнило мне об отце.
100
00:08:50,541 --> 00:08:53,041
Только ты — это я, а я — мой отец.
101
00:08:54,291 --> 00:08:56,171
Он тоже был старым пьяницей.
102
00:08:58,541 --> 00:09:00,751
Старый добрый Зигги Шпарвассер.
103
00:09:01,416 --> 00:09:03,416
Я научился у него всему.
104
00:09:04,750 --> 00:09:06,130
Он всегда хотел в Рим.
105
00:09:06,791 --> 00:09:08,291
Думал, там лучше.
106
00:09:09,541 --> 00:09:10,831
Не знаю почему.
107
00:09:12,666 --> 00:09:14,956
Нас застали врасплох Красные Легионы.
108
00:09:17,083 --> 00:09:18,133
С тех пор я один.
109
00:09:19,625 --> 00:09:20,535
Ты не один.
110
00:09:22,833 --> 00:09:23,713
Я здесь.
111
00:09:26,708 --> 00:09:28,918
Мы команда, как ты и говорил.
112
00:09:29,000 --> 00:09:30,830
Нас двое, Элья и Мо.
113
00:09:33,458 --> 00:09:34,418
И знаешь что?
114
00:09:35,833 --> 00:09:37,213
Мы заберем свое.
115
00:09:41,333 --> 00:09:42,543
- Ты готов?
- Нет.
116
00:09:43,208 --> 00:09:44,038
Хорошо.
117
00:09:49,000 --> 00:09:49,830
Эй!
118
00:09:50,500 --> 00:09:52,460
Чего уставился?
119
00:09:53,166 --> 00:09:54,956
Есть что сказать? Говори.
120
00:09:56,083 --> 00:09:57,463
Надо чего?
121
00:09:57,958 --> 00:09:59,208
Чего он пялится?
122
00:09:59,291 --> 00:10:00,751
Чего ты пялишься?
123
00:10:00,833 --> 00:10:03,753
Скажи Бракеру,
пусть выходит, старый болван.
124
00:10:03,833 --> 00:10:06,543
Бракер — жадный сукин сын!
125
00:10:06,625 --> 00:10:09,285
Бракер, ублюдок, выходи!
126
00:10:15,625 --> 00:10:16,995
В чём тут дело?
127
00:10:21,583 --> 00:10:25,383
Бракер — жадный ублюдок!
128
00:10:41,708 --> 00:10:44,168
Я знал,
что ты так с ним не расстанешься.
129
00:10:47,916 --> 00:10:50,286
Но зачем рисковать
своей молодой жизнью?
130
00:10:51,166 --> 00:10:53,206
Вот что меня интересует.
131
00:10:53,291 --> 00:10:54,291
Моисея
132
00:10:55,208 --> 00:10:57,418
волнуют только деньги, это ясно.
133
00:10:57,500 --> 00:10:58,500
Но ты
134
00:10:59,666 --> 00:11:02,326
хочешь чего-то другого. Я прав?
135
00:11:14,375 --> 00:11:16,325
Какие у тебя планы на него?
136
00:11:17,541 --> 00:11:18,421
Скажи мне.
137
00:11:18,916 --> 00:11:19,746
Босс!
138
00:11:20,833 --> 00:11:22,423
Да всё нормально.
139
00:11:23,875 --> 00:11:24,705
Что ж такое!
140
00:11:41,833 --> 00:11:42,713
Циларин.
141
00:11:43,958 --> 00:11:47,708
Нейротоксин, созданный Фемен.
Действует через несколько часов.
142
00:11:52,791 --> 00:11:54,751
Безболезненная остановка сердца.
143
00:11:55,250 --> 00:11:58,920
Старик мирно умрет.
Никто ничего не заподозрит.
144
00:11:59,000 --> 00:12:00,960
Тебе не нужно меня убеждать, Сэм.
145
00:12:01,541 --> 00:12:02,831
Я знаю, что делаю.
146
00:12:04,958 --> 00:12:05,828
Хорошо.
147
00:12:14,125 --> 00:12:15,625
Это особый момент.
148
00:12:16,416 --> 00:12:18,706
Наш Капитан пригласил меня на ужин.
149
00:12:20,833 --> 00:12:23,213
Я ожидаю безупречного поведения.
150
00:12:24,708 --> 00:12:27,958
Малейшая ошибка будет наказана.
151
00:12:29,500 --> 00:12:30,880
Это ясно?
152
00:12:30,958 --> 00:12:33,038
Да, Лорд Варвара.
153
00:12:35,750 --> 00:12:37,000
Киано поедет со мной.
154
00:12:54,041 --> 00:12:55,501
Впечатляет, правда?
155
00:12:57,750 --> 00:13:01,250
Самый большой город в Европе.
Почти 80 000 человек.
156
00:13:02,500 --> 00:13:05,210
Рабы, воины, лорды-повелители.
157
00:13:06,416 --> 00:13:07,536
Хайлорды.
158
00:13:11,208 --> 00:13:12,628
Вы наверняка им станете.
159
00:13:19,500 --> 00:13:20,580
Я заслужила.
160
00:14:00,625 --> 00:14:01,665
Подойди.
161
00:14:10,666 --> 00:14:11,996
Слава сильнейшему!
162
00:14:12,500 --> 00:14:14,130
Слава сильнейшему!
163
00:14:16,208 --> 00:14:19,208
Я начал есть. Надеюсь, ты не против.
164
00:14:20,291 --> 00:14:21,541
Вовсе нет.
165
00:14:31,416 --> 00:14:32,286
Итак…
166
00:14:35,791 --> 00:14:36,791
Самолет.
167
00:14:38,416 --> 00:14:40,416
Караков завершил проверку.
168
00:14:43,041 --> 00:14:43,881
И?
169
00:14:43,958 --> 00:14:46,788
Ничего нельзя восстановить.
170
00:14:47,416 --> 00:14:49,706
Ни плазменную пушку, ни двигатель.
171
00:14:50,208 --> 00:14:52,708
Это бесполезная куча железа.
172
00:14:55,458 --> 00:14:56,288
Варвара.
173
00:14:58,208 --> 00:15:00,828
Как мы получим контроль
над этим континентом
174
00:15:00,916 --> 00:15:03,166
с бесполезной кучей железа?
175
00:15:05,083 --> 00:15:06,713
Мне нужно в туалет.
176
00:15:07,708 --> 00:15:12,248
Это не черная магия.
Мы бы сделали это с Атлантийским Кубом.
177
00:15:12,333 --> 00:15:14,583
Только так мы найдем Ковчег
178
00:15:14,666 --> 00:15:17,496
и уничтожим врагов
технологиями Атлантийцев.
179
00:15:18,333 --> 00:15:19,173
Итак,
180
00:15:20,125 --> 00:15:20,995
он у тебя?
181
00:15:37,875 --> 00:15:38,705
Куб…
182
00:15:40,791 --> 00:15:43,501
…упал на землю прямо тебе под ноги,
183
00:15:44,041 --> 00:15:44,961
а ты…
184
00:15:47,916 --> 00:15:49,286
…его не схватила?
185
00:16:02,416 --> 00:16:03,376
Как ты?
186
00:16:04,416 --> 00:16:07,036
Киано, куда тебя увезли?
187
00:16:07,125 --> 00:16:08,125
К Лорду Варваре.
188
00:16:09,000 --> 00:16:10,880
Меня отправят на Бой, отец.
189
00:16:12,291 --> 00:16:14,581
Я выиграю и буду свободен.
190
00:16:15,083 --> 00:16:17,673
- И освобожу тебя.
- Не спеши.
191
00:16:18,333 --> 00:16:21,383
- Прошу, не надо.
- Ты не веришь в меня?
192
00:16:22,458 --> 00:16:24,128
Должен быть другой способ.
193
00:16:24,666 --> 00:16:26,746
Мы выберемся отсюда вместе.
194
00:16:28,250 --> 00:16:30,170
Я не хочу, чтобы ты погиб.
195
00:16:32,333 --> 00:16:33,333
Я не погибну.
196
00:17:10,916 --> 00:17:11,826
Одно слово,
197
00:17:12,625 --> 00:17:13,705
и я тебя убью.
198
00:17:16,375 --> 00:17:17,415
Одно слово,
199
00:17:18,625 --> 00:17:20,535
и она тебя убьет.
200
00:17:34,041 --> 00:17:35,211
На этом всё.
201
00:17:37,833 --> 00:17:40,383
В следующий раз
поедем на охоту в Тиргартен.
202
00:17:41,875 --> 00:17:44,035
У меня там теперь есть пантеры.
203
00:17:46,291 --> 00:17:47,881
Прекрасно, Капитан.
204
00:17:56,875 --> 00:17:57,785
И еще кое-что.
205
00:18:00,000 --> 00:18:01,710
Я назначу Лорда Ульрика
206
00:18:01,791 --> 00:18:03,961
своим седьмым хайлордом.
207
00:18:08,666 --> 00:18:10,666
Мудрый выбор, Капитан.
208
00:18:33,208 --> 00:18:34,168
Мне очень жаль.
209
00:19:06,875 --> 00:19:08,955
Девять, ты идешь со мной.
210
00:19:10,416 --> 00:19:11,956
Ты будешь наказан, Киано.
211
00:19:19,416 --> 00:19:21,166
Какие у вас планы на куб?
212
00:19:21,250 --> 00:19:23,040
Продать его. Мы уже говорили.
213
00:19:23,125 --> 00:19:24,125
Я его спрашиваю.
214
00:19:24,208 --> 00:19:27,458
Он скажет тебе то же самое,
потому что это правда!
215
00:19:27,541 --> 00:19:30,291
Даже если на кону жизнь
его старшего товарища?
216
00:19:31,541 --> 00:19:33,961
Он лжет?
217
00:19:34,041 --> 00:19:34,881
Нет!
218
00:19:35,458 --> 00:19:36,288
Не лжет.
219
00:19:37,541 --> 00:19:38,381
Я солгал.
220
00:19:39,041 --> 00:19:39,881
Что?
221
00:19:41,000 --> 00:19:42,960
Он хочет продать его, а я нет.
222
00:19:43,041 --> 00:19:47,131
Никогда не хотел. Я так сказал,
чтобы он помог мне починить куб.
223
00:19:47,208 --> 00:19:50,918
- Чего?
- Я должен вернуть его в Ковчег.
224
00:19:56,541 --> 00:19:57,381
Продолжай.
225
00:19:59,166 --> 00:20:01,786
Один из Атлантийцев
разбился у нашей деревни.
226
00:20:04,333 --> 00:20:07,003
Он умер, но успел отдать мне куб.
227
00:20:07,083 --> 00:20:10,083
Я должен вернуть куб его племени.
Любой ценой.
228
00:20:11,291 --> 00:20:12,211
Это моя миссия.
229
00:20:12,791 --> 00:20:13,631
Почему?
230
00:20:14,250 --> 00:20:17,380
Большая угроза для Европы идет
с Дальнего Востока.
231
00:20:20,333 --> 00:20:22,543
Если вы дадите нам модуль и куб…
232
00:20:26,125 --> 00:20:26,995
…мы ее остановим.
233
00:20:29,458 --> 00:20:30,288
Да.
234
00:20:36,708 --> 00:20:37,878
Я могу доказать.
235
00:20:45,250 --> 00:20:46,210
Дайте мне куб.
236
00:20:48,500 --> 00:20:49,670
Я его активирую.
237
00:21:56,291 --> 00:21:57,211
Вот оно.
238
00:22:24,833 --> 00:22:26,333
Кто ты такой?
239
00:22:27,375 --> 00:22:28,625
Я Элья Ориджини.
240
00:22:30,875 --> 00:22:32,875
Я должен принести куб в Ковчег.
241
00:22:33,541 --> 00:22:36,711
Мы не знаем, что это,
но это угроза человечеству.
242
00:22:37,583 --> 00:22:40,423
Именно здесь —
разгадка Черного декабря.
243
00:22:41,500 --> 00:22:42,630
Пожалуйста!
244
00:22:43,958 --> 00:22:44,958
Отпустите нас.
245
00:22:46,625 --> 00:22:47,825
С одним условием.
246
00:22:50,708 --> 00:22:53,378
Если узнаете, что стоит за катастрофой…
247
00:22:54,041 --> 00:22:55,541
Вам сообщим первому.
248
00:22:56,458 --> 00:22:57,328
Обещаю.
249
00:23:05,041 --> 00:23:06,831
Отец хотел меня видеть.
250
00:23:14,458 --> 00:23:15,288
Значит,
251
00:23:15,791 --> 00:23:19,421
тебе мы обязаны захватом пленной.
252
00:23:20,625 --> 00:23:22,825
Рядовая Лив Ориджини.
253
00:23:22,916 --> 00:23:24,036
Я знаю.
254
00:23:24,125 --> 00:23:26,125
Командир Мерк рассказал.
255
00:23:26,791 --> 00:23:28,921
Сожалею, что ты прошла через такое.
256
00:23:29,458 --> 00:23:32,918
У меня нет слов,
чтобы выразить свое сочувствие.
257
00:23:37,250 --> 00:23:40,420
Иногда лучше слов только шнапс. Будешь?
258
00:23:46,791 --> 00:23:47,961
Аренбергский шнапс.
259
00:23:49,083 --> 00:23:50,133
Лучший.
260
00:23:55,708 --> 00:23:57,458
Прямиком из столицы.
261
00:24:08,500 --> 00:24:09,380
Твое здоровье.
262
00:24:12,458 --> 00:24:15,208
Не торопись, его лучше смаковать.
263
00:24:17,625 --> 00:24:19,165
Чего вы хотите?
264
00:24:20,583 --> 00:24:22,543
Хочу выразить благодарность.
265
00:24:22,625 --> 00:24:25,535
Ты не дала Ворону покончить с собой.
266
00:24:26,541 --> 00:24:29,581
Если бы ваши люди не подоспели,
я бы ее убила сама.
267
00:24:29,666 --> 00:24:32,826
Но не убила.
И поэтому у нас есть пленная.
268
00:24:33,333 --> 00:24:38,043
И это исторический момент.
269
00:24:39,750 --> 00:24:42,880
Перемирие в наших руках, рядовая.
270
00:24:42,958 --> 00:24:44,458
Вороны — дикари.
271
00:24:44,541 --> 00:24:47,001
Они убьют любого Кримзона на месте.
272
00:24:48,541 --> 00:24:50,881
Они не согласятся на мирные переговоры.
273
00:24:53,166 --> 00:24:54,576
Ты уважаешь его.
274
00:24:55,416 --> 00:24:57,916
Командира Фосса. Так ведь?
275
00:25:00,250 --> 00:25:03,040
Я тоже возлагал на него
большие надежды.
276
00:25:03,125 --> 00:25:07,245
Я сражался вместе с его отцом
много лет назад
277
00:25:07,333 --> 00:25:09,383
под началом генерала Аренберга.
278
00:25:09,458 --> 00:25:12,168
И Давид был ему ровней.
279
00:25:12,750 --> 00:25:16,750
Непреклонный, упрямый,
только лучшие результаты.
280
00:25:17,416 --> 00:25:19,076
Быстро поднялся на вершину.
281
00:25:19,625 --> 00:25:23,125
Он стал командиром в 25 лет,
первым в таком возрасте.
282
00:25:24,125 --> 00:25:29,285
Командир Фосс
действует в своих интересах,
283
00:25:29,375 --> 00:25:31,825
а не по нашим принципам.
284
00:25:32,333 --> 00:25:34,133
Мы обороняем.
285
00:25:34,625 --> 00:25:38,495
Мы защищаем племена под нашим флагом.
Стоим за них насмерть.
286
00:25:38,583 --> 00:25:41,213
Но мы никогда не нападаем.
Мы защищаем идею,
287
00:25:42,541 --> 00:25:45,381
за которую когда-то стояла Европа.
288
00:25:47,375 --> 00:25:48,495
Идею свободы.
289
00:25:50,291 --> 00:25:51,631
Мы заканчиваем войны.
290
00:25:52,541 --> 00:25:54,081
Мы их не развязываем.
291
00:25:54,916 --> 00:25:59,746
Наверное, командир Фосс
этого не упомянул. Я прав, рядовая?
292
00:26:06,916 --> 00:26:07,956
Я еду в Брахток.
293
00:26:08,791 --> 00:26:09,881
С пленной.
294
00:26:10,375 --> 00:26:11,455
Я отдам её.
295
00:26:13,166 --> 00:26:15,076
И я могу попросить Капитана
296
00:26:15,166 --> 00:26:18,536
освободить твою семью в обмен на нее,
если хочешь.
297
00:26:22,291 --> 00:26:23,421
Поедешь с нами?
298
00:26:26,125 --> 00:26:26,955
Да.
299
00:26:32,750 --> 00:26:33,630
Спасибо.
300
00:26:36,416 --> 00:26:38,786
Скажешь, когда всё кончится. Свободна.
301
00:27:00,208 --> 00:27:01,328
Прости, Сэм.
302
00:27:05,958 --> 00:27:07,288
Это смертный приговор.
303
00:27:21,958 --> 00:27:26,288
Атлантийская миссия по спасению мира.
Потрясающий блеф, или это правда?
304
00:27:26,375 --> 00:27:27,205
Нет.
305
00:27:27,291 --> 00:27:30,251
Ты мне всё время врал? Скажи!
306
00:27:30,333 --> 00:27:31,213
Нет!
307
00:27:32,541 --> 00:27:34,671
Конечно, это блеф. Мы продадим куб.
308
00:27:35,791 --> 00:27:37,421
Пойдем отсюда.
309
00:27:38,916 --> 00:27:40,076
Морис.
310
00:27:45,291 --> 00:27:46,751
Дорогой, что за спешка?
311
00:27:46,833 --> 00:27:49,673
Да! Иди заведи машину.
312
00:27:50,458 --> 00:27:54,248
- «Пойдем отсюда»?
- Мы быстро. Слово Моисея.
313
00:28:33,083 --> 00:28:35,463
Навигационный модуль активирован.
314
00:28:37,583 --> 00:28:39,673
Прокладываю путь к Ковчегу.
315
00:28:41,375 --> 00:28:42,535
Следуйте за мной.
316
00:29:27,625 --> 00:29:28,825
Ты не смогла.
317
00:29:49,666 --> 00:29:52,576
Отец пообещал обменять Гриету
на мою семью.
318
00:29:56,625 --> 00:29:58,575
Я поеду в Брахток с делегацией.
319
00:30:07,541 --> 00:30:08,381
Прости.
320
00:30:10,208 --> 00:30:13,918
Не извиняйся за действия
по принципам своего племени.
321
00:30:27,375 --> 00:30:28,535
Я это понимаю.
322
00:30:30,541 --> 00:30:33,171
И я всегда буду бороться
за свои убеждения.
323
00:30:34,750 --> 00:30:35,670
Неважно, что…
324
00:30:37,166 --> 00:30:39,206
…или кто встанет у меня на пути.
325
00:30:44,708 --> 00:30:47,078
Наша история закончится
из-за идеализма?
326
00:30:50,208 --> 00:30:51,668
Это еще не конец.
327
00:30:52,916 --> 00:30:53,916
Поверь мне.
328
00:31:02,500 --> 00:31:03,750
Прошу, поверь мне.
329
00:31:06,125 --> 00:31:07,575
Увидимся, командир.
330
00:31:21,041 --> 00:31:22,041
Она ожидает тебя.
331
00:31:49,916 --> 00:31:51,126
Он тебе нравится?
332
00:32:08,708 --> 00:32:11,918
Жаль потерять
двух Любовников за один день.
333
00:32:16,208 --> 00:32:17,038
Бери!
334
00:32:54,541 --> 00:32:58,211
Даю тебе шанс
исполнить свой смертный приговор.
335
00:32:59,375 --> 00:33:01,825
Подумай, воспользоваться ли им…
336
00:33:03,375 --> 00:33:04,205
…или нет.
337
00:33:19,250 --> 00:33:20,380
В сердце.
338
00:33:22,208 --> 00:33:23,288
Давай.
339
00:33:23,875 --> 00:33:25,165
Сделай это достойно.
340
00:33:26,458 --> 00:33:30,328
Или я лишу тебя твоей чести,
как сделала это с Девять.
341
00:33:44,000 --> 00:33:45,920
Приставь кинжал к груди.
342
00:33:49,000 --> 00:33:50,250
Не торопись.
343
00:34:14,708 --> 00:34:15,538
Да.
344
00:34:18,208 --> 00:34:19,958
Истекай кровью, как Ворон.
345
00:34:21,958 --> 00:34:23,748
Умри, как Ворон.
346
00:34:27,125 --> 00:34:29,035
Это будет хорошая смерть, Киано.
347
00:34:29,875 --> 00:34:30,825
Смерть Ворона.
348
00:34:31,458 --> 00:34:33,208
Достойная смерть.
349
00:34:33,791 --> 00:34:34,921
Давай.
350
00:34:36,791 --> 00:34:37,751
Сейчас же.
351
00:34:39,041 --> 00:34:41,961
Меня зовут…
352
00:34:44,375 --> 00:34:45,325
…Киано.
353
00:35:06,875 --> 00:35:09,535
Ты возьмешь в Бой этот кинжал.
354
00:35:17,333 --> 00:35:18,463
Не разочаруй меня.
355
00:36:09,458 --> 00:36:11,788
Внимание, обнаружена агрессия.
356
00:36:12,250 --> 00:36:13,710
Переход в боевой режим.
357
00:42:38,166 --> 00:42:43,166
Перевод субтитров: Елена Селезнёва
27716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.