Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,327 --> 00:00:15,320
Argumento e Realização
2
00:00:18,327 --> 00:00:22,320
STAVROS 2
3
00:00:25,327 --> 00:00:28,319
Sabe que é uma pessoa muito simpática?
É casada?
4
00:00:28,527 --> 00:00:30,518
Não, não!
5
00:00:30,727 --> 00:00:34,720
Com o meu feitio, prefiro ficar
sozinha e não aborrecer ninguém.
6
00:00:36,327 --> 00:00:39,319
Vive com a sua família?
- lnfelizmente não tenho família!
7
00:00:39,527 --> 00:00:41,518
Vivo sozinha.
8
00:00:41,727 --> 00:00:44,321
Ouça, a história da minha vida é um drama.
9
00:00:45,327 --> 00:00:48,319
Preferia não estragar-lhe a refeição
com as minhas tristezas.
10
00:00:49,327 --> 00:00:53,320
Não se preocupe. Tenho apenas curiosidade
em conhecer a sua história.
11
00:00:53,527 --> 00:00:57,520
O meu pai e o meu irmão morreram num
acidente de carro quando tinha 2 anos.
12
00:01:01,327 --> 00:01:04,319
Pouco depois a minha mãe sofreu
um derrame cerebral terrível.
13
00:01:06,327 --> 00:01:09,319
Está internada num hospício
há mais de 30 anos.
14
00:01:10,327 --> 00:01:13,319
Chega-lhe?
- Minha nossa! lsso é terrível!
15
00:01:13,527 --> 00:01:16,325
Quem olhou por si quandoera pequena?
16
00:01:16,527 --> 00:01:18,518
Por sorte, também eu tive
o meu anjo da guarda!
17
00:01:18,727 --> 00:01:20,718
Quem era?
18
00:01:21,327 --> 00:01:25,320
Um parente afastado da minha mãe, de
quem nunca conheci sequer o nome!
19
00:01:26,327 --> 00:01:29,319
Olhou sempre por nós. Depois da
minha mãe ter recuperado,
20
00:01:29,527 --> 00:01:31,518
fui internada num colégio de freiras.
21
00:01:32,327 --> 00:01:34,318
Quando atingi a maioridade,
22
00:01:34,527 --> 00:01:36,518
fui contactada por uma
instituição bancária,
23
00:01:36,727 --> 00:01:40,322
dizendo-me que alguém tinha
colocado à minha disposição
24
00:01:40,527 --> 00:01:43,519
uma pensão vitalícia suficiente
para sobreviver
25
00:01:43,727 --> 00:01:46,719
e para pagar a mensalidade do hospício
onde a minha mãe estava internada.
26
00:01:47,327 --> 00:01:50,319
E teve oportunidade de conhecer
o seu benfeitor?
27
00:01:50,527 --> 00:01:52,518
Nunca me foi possível conhecê-lo.
28
00:01:52,727 --> 00:01:55,719
A única referência que tinha
era a entidade bancária
29
00:01:55,927 --> 00:01:58,919
onde tinha deixado as instruções
para a minha pensão vitalícia.
30
00:01:59,127 --> 00:02:01,322
Mas sempre que tentei obter
algumas informações,
31
00:02:01,527 --> 00:02:05,315
foi-me sempre dito que tinha
recebido ordens expressas
32
00:02:05,527 --> 00:02:07,518
para manter o total anonimato.
33
00:02:07,727 --> 00:02:10,321
Agora chega de falar
da minha vida privada.
34
00:02:11,327 --> 00:02:14,319
Creio que estamos aqui para
falar de trabalho.
35
00:02:14,527 --> 00:02:17,519
Sabe, já me tinha esquecido
disso por completo!
36
00:02:18,327 --> 00:02:22,320
A minha empresa encarregou-me
de contactá-la,
37
00:02:22,527 --> 00:02:24,324
o que para mim foi uma grande
honra,
38
00:02:25,327 --> 00:02:28,319
pois considero-a como uma das
melhores jornalistas que existe,
39
00:02:28,527 --> 00:02:32,520
para lhe transmitir os parabéns mais
sinceros pela sua transmissão,
40
00:02:32,727 --> 00:02:36,322
e para lhe dar uma notícia que irá certamente
dar-lhe um grande prazer.
41
00:02:37,327 --> 00:02:40,319
O sr.Stavros... em pessoa...
42
00:02:41,327 --> 00:02:45,320
... deseja encontrar-se consigo para
lhe conceder uma entrevista.
43
00:02:45,527 --> 00:02:48,519
Chegará a 15 de Dezembro para o
lançamento de ''Glória e Sucesso''.
44
00:02:48,727 --> 00:02:51,321
E diz-me isso dessa forma?
- Como queria que lho dissesse?
45
00:02:51,527 --> 00:02:55,315
Espero que não esteja a brincar comigo!
- Não me atreveria a tal, sra.Strato!
46
00:02:55,527 --> 00:02:58,519
Sabe que o grande chefe não concede
uma entrevista há mais de 30 anos?
47
00:03:00,327 --> 00:03:04,320
Claro que sei! Como vê, afinal não tem
tão pouca sorte como isso!
48
00:03:05,327 --> 00:03:08,319
Ele chegará a Roma, no seu
avião particular, pelas 20h30.
49
00:03:09,327 --> 00:03:11,318
Deverá ir ter ao Palácio da
Ópera por volta das 21h.
50
00:03:12,327 --> 00:03:15,319
Mas saiba que deverá respeitar
algumas disposições.
51
00:03:15,527 --> 00:03:18,325
Nada de câmaras de filmar,
nada de fotografias.
52
00:03:18,527 --> 00:03:22,520
Foram-lhe concedidos apenas 30 minutos,
e nem um segundo mais!
53
00:03:23,327 --> 00:03:25,318
Estou a começar a achá-lo
muito simpático.
54
00:03:26,327 --> 00:03:30,320
Antes não se esqueça de ir buscar a autorização,
às 20h no meu escritório.
55
00:03:30,527 --> 00:03:33,325
Esteja descansado. Serei pontual.
56
00:03:33,527 --> 00:03:35,518
Muito pontual.
57
00:03:44,327 --> 00:03:48,320
Olá, mamã!
Como estás, minha querida?
58
00:03:50,327 --> 00:03:52,318
Hoje é o dia mais feliz da
minha vida, mamã!
59
00:03:52,527 --> 00:03:55,325
Há anos que esperava
por este momento!
60
00:03:56,327 --> 00:03:59,319
Pensa só! Vou ter a honra de
o encontrar pessoalmente...
61
00:04:00,327 --> 00:04:02,318
O sr.Stavros Mintas!
62
00:04:04,327 --> 00:04:08,320
Desculpa!
Devo estar a incomodar-te!
63
00:04:11,327 --> 00:04:13,318
Mamã...
64
00:04:13,527 --> 00:04:17,520
... queria tanto que pudesses partilhar
comigo esta alegria!
65
00:04:20,327 --> 00:04:22,318
Gosto muito de ti, mamã!
66
00:04:24,327 --> 00:04:26,318
Gosto muito de ti!
67
00:04:37,327 --> 00:04:40,319
Especial Stavros
68
00:04:40,527 --> 00:04:43,519
Conduzido em Estúdio por
69
00:04:45,327 --> 00:04:48,319
Antes de dar início à segunda
parte do ''Especial Stavros'',
70
00:04:48,527 --> 00:04:51,519
Queria agradecer-lhes pela preferência
que concederam a esta transmissão
71
00:04:51,727 --> 00:04:53,718
na semana passada.
72
00:04:53,927 --> 00:04:56,316
Fomos seguidos por cerca de
13 milhões de telespectadores,
73
00:04:56,527 --> 00:04:58,518
com um share de audiência
de 48 por cento,
74
00:04:58,727 --> 00:05:02,720
o que colocou o ''Especial Stavros'' como
a emissão mais seguida do ano.
75
00:05:03,327 --> 00:05:07,320
Um resultado incrível, que os seus
autores nunca teriam imaginado.
76
00:05:07,527 --> 00:05:09,518
Agradeço muito.
77
00:05:09,727 --> 00:05:12,719
Como já vos havia dito
a semana passada,
78
00:05:12,927 --> 00:05:15,919
estamos nas vésperas da primeira
edição de ''Glória e Sucesso''.
79
00:05:16,127 --> 00:05:19,324
O manifestação com fins humanitários à
qual, como sabem, Stavros aderiu,
80
00:05:19,527 --> 00:05:22,519
tendo enviado um cartão de visita
de 10 milhões de dólares,
81
00:05:22,727 --> 00:05:25,321
para ajudar à reconstrução do Kosovo.
82
00:05:26,327 --> 00:05:29,319
A chegada a ltália do homem
mais rico do mundo,
83
00:05:29,527 --> 00:05:33,315
assumo um aspecto de acontecimento
histórico por duas razões especiais:
84
00:05:33,527 --> 00:05:36,325
em primeiro lugar, o facto de
Stavros aparecer em público,
85
00:05:36,527 --> 00:05:40,315
após quase trinta anos de exílio, na
sua belíssima ilha do Pacífico.
86
00:05:41,327 --> 00:05:44,319
Em segundo lugar, o facto de
entrar no seu país de origem,
87
00:05:44,527 --> 00:05:46,518
após quase quarenta anos de ausência.
88
00:05:47,327 --> 00:05:51,320
Obviamente, toda a redacção está
a trabalhar muito no sentido de obter
89
00:05:51,527 --> 00:05:54,519
uma entrevista em exclusivo, com o
nosso mais ilustre concidadão.
90
00:05:54,727 --> 00:05:56,718
Ficando a aguardar os
futuros acontecimentos,
91
00:05:56,927 --> 00:06:00,317
começaremos já a emitir esta segunda
emissão de ''Especial Stavros'',
92
00:06:00,527 --> 00:06:03,519
que espero venha contribuir para
clarificar alguns dos aspectos
93
00:06:03,727 --> 00:06:07,322
da extraordinária vida de um dos
homens mais interessantes
94
00:06:07,527 --> 00:06:09,518
do nosso século.
95
00:06:11,327 --> 00:06:15,320
Especial Stavros
96
00:06:16,327 --> 00:06:20,320
Queres submergir num mundo
de frescura e bem-estar?
97
00:06:20,527 --> 00:06:23,519
Experimenta a suave fragrância
do gel de banho Ranieri.
98
00:06:23,727 --> 00:06:25,718
Não conseguirás deixar de usá-lo...
99
00:06:25,927 --> 00:06:29,920
Especial Stavros
100
00:06:30,327 --> 00:06:33,319
Cheguei a Roma no final
dos anos cinquenta,
101
00:06:33,527 --> 00:06:37,520
para responder a um anúncio de uma empresa
de produções cinematográficas.
102
00:06:37,727 --> 00:06:40,719
Eles procuravam uma mulher, com
as minhas características,
103
00:06:40,927 --> 00:06:44,317
para desempenhar o papel de Paulina
Bonaparte, no filme ''Napoleão''.
104
00:06:45,327 --> 00:06:48,319
Apresentei-me no escritório de um
velho agente de casting,
105
00:06:48,527 --> 00:06:51,519
e fui escolhida entre uma
centena de candidatas.
106
00:06:52,327 --> 00:06:56,320
Foi nessa altura que conheci Stavros, no
seu grande escritório da Piaza Navona.
107
00:06:57,327 --> 00:06:59,318
Então, o que acha?
108
00:06:59,527 --> 00:07:03,315
Não a acha perfeita para interpretar
o papel de Paulina Bonaparte?
109
00:07:04,327 --> 00:07:08,320
Sabe, você é o homem que mais odeio
no mundo, sem ofensa, devo dizer.
110
00:07:08,527 --> 00:07:12,520
Mas devo dizer que tem um talento
extraordinário para fazer castings.
111
00:07:13,327 --> 00:07:16,319
Gostava de interpretar o papel
de Paulina Bonaparte?
112
00:07:16,527 --> 00:07:18,518
Está a brincar, sr.Stavros?
113
00:07:19,327 --> 00:07:21,318
Não, não estou a brincar!
114
00:07:21,527 --> 00:07:24,325
Mas já tem alguma experiência
de representação?
115
00:07:25,327 --> 00:07:28,319
Quanto a isso não há problema algum.
Garanto-lhe que é muito boa!
116
00:07:29,327 --> 00:07:32,319
Então será você a nossa
Paulina Bonaparte.
117
00:07:33,327 --> 00:07:36,319
Dei início à rodagem daquele filme
com uma enorme emoção.
118
00:07:36,527 --> 00:07:39,519
Actuava ao lado daquela que,
mais tarde, viria a ser
119
00:07:39,727 --> 00:07:41,718
a grande Mónica Foster.
120
00:07:42,327 --> 00:07:45,319
Espero que esteja a brincar!
Viu a expressão da Mónica?
121
00:07:45,527 --> 00:07:47,518
Claro!
- E chama a isso representar?
122
00:07:47,727 --> 00:07:50,719
Se vão representar assim todo
o filme, mais vale pararmos!
123
00:07:50,927 --> 00:07:52,918
Eu achei a cena muito boa!
124
00:07:53,127 --> 00:07:55,322
Estou-me nas tintas para
aquilo que você pensa!
125
00:07:55,527 --> 00:07:59,520
Se lhe digo que Mónica Foster representa
mal, deve refazer a cena...
126
00:08:00,327 --> 00:08:03,524
Não sei porquê, mas Stavros não
suportava a presença de Mónica.
127
00:08:03,727 --> 00:08:05,718
E sempre que ela filmava uma cena,
128
00:08:05,927 --> 00:08:08,919
entrava logo em grandes
discussões com o realizador.
129
00:08:09,327 --> 00:08:12,319
Gosta das flores?
- Muito!
130
00:08:13,327 --> 00:08:17,320
Eu também. Quer em casa quer no
escritório exijo que sejam frescas.
131
00:08:17,527 --> 00:08:19,518
O seu perfume acompanha a minha vida.
132
00:08:19,727 --> 00:08:22,719
Nunca imaginei que um homem
de negócio, como o senhor,
133
00:08:22,927 --> 00:08:24,918
pudesse sentir tanto amor pela natureza.
134
00:08:25,327 --> 00:08:27,318
Teria cometido um erro muito vulgar.
135
00:08:27,527 --> 00:08:29,518
Temos de ver sempre além
das aparências.
136
00:08:29,727 --> 00:08:31,718
O que me diria se a convidasse
a descobrir
137
00:08:31,927 --> 00:08:33,918
outras facetas ocultas do meu carácter?
138
00:08:34,327 --> 00:08:36,318
Sentia-me particularmente atraída
por aquele homem.
139
00:08:36,527 --> 00:08:39,519
Ele tinha uma doçura e uma
sensibilidade fora do normal.
140
00:08:40,327 --> 00:08:42,318
Entre nós nasceu uma relação,
141
00:08:42,527 --> 00:08:45,519
que foi logo relatada em todos
os jornais da época.
142
00:08:46,327 --> 00:08:48,318
Este restaurante é fantástico!
143
00:08:48,527 --> 00:08:51,519
Há muito tempo que não
comia uma carne tão boa!
144
00:08:51,727 --> 00:08:53,718
Temos de cá voltar!
145
00:08:53,927 --> 00:08:55,918
Os teus desejos são ordens
para mim, meu amor!
146
00:08:56,127 --> 00:09:00,120
Bom dia! Não me tinhas dito que vinhas
comer com a nossa Paulina Bonaparte!
147
00:09:00,327 --> 00:09:03,319
Poderias, pelo menos, ter a
delicadeza de ma apresentar!
148
00:09:03,527 --> 00:09:06,519
Muito prazer. Sou Hans Helmut.
- Madalena Ruta.
149
00:09:09,327 --> 00:09:11,318
Devo dizer-lhe que é ainda
mais bela do que imaginava.
150
00:09:11,527 --> 00:09:14,325
Só espero não ter violado
a vossa intimidade.
151
00:09:14,527 --> 00:09:16,518
Se o fiz, peço-lhes desculpa.
152
00:09:16,727 --> 00:09:19,321
Desejo-lhes um excelente resto de jantar.
153
00:09:20,327 --> 00:09:23,319
Até à próxima!
- Até à próxima!
154
00:09:24,327 --> 00:09:27,319
Como é que ele sabia da existência
de Paulina Bonaparte?
155
00:09:27,527 --> 00:09:31,520
Ele é meu sócio, e deve ter visto
uma foto tua no escritório.
156
00:09:32,327 --> 00:09:34,318
Nunca me tinhas dito que tinhas um sócio.
157
00:09:34,527 --> 00:09:38,315
Foi uma sorte para ti ele não estar no
escritório quando foste prestar provas,
158
00:09:38,527 --> 00:09:42,315
senão tê-lo-ias conhecido certamente.
159
00:09:42,527 --> 00:09:45,325
Pela forma como falas, não me
parece que gostes muito dele.
160
00:09:45,527 --> 00:09:49,520
Esquece isso. Talvez um dia te conte
muitas coisas a seu respeito.
161
00:09:49,727 --> 00:09:51,718
Nessa altura compreenderás.
162
00:09:51,927 --> 00:09:54,316
Não posso esconder que me sentia
muito atraída pelo sócio de Stavros.
163
00:09:54,527 --> 00:09:58,520
Apesar da sua presença causar em mim
um sentimento de receio e medo.
164
00:09:59,327 --> 00:10:01,318
Apesar de continuar apaixonada
pelo Stavros,
165
00:10:01,527 --> 00:10:04,519
a inconsciência e o ímpeto
dos meus vinte anos
166
00:10:04,727 --> 00:10:08,322
levaram-me a cometer um acto o qual
nunca deveria ter cometido.
167
00:10:09,327 --> 00:10:12,319
Durante a festa organizada para a
estreia do filme ''Napoleão'',
168
00:10:12,527 --> 00:10:15,519
o seu sócio não tirava os olhos
de cima de mim,
169
00:10:15,727 --> 00:10:17,319
e cortejava-me de uma forma tal,
170
00:10:17,527 --> 00:10:20,325
que me deixava bastante incomodada.
171
00:10:20,527 --> 00:10:24,315
Enquanto decorria a recepção, fomos
para trás de um espelho falso,
172
00:10:25,327 --> 00:10:29,320
o que nos permitia controla toda a
situação, sem sermos vistos.
173
00:15:16,327 --> 00:15:20,320
Não sei como é que Stavros veio
a descobrir a minha traição.
174
00:15:21,327 --> 00:15:25,320
Ou alguém nos viu... ou então talvez
tenha sido intuição sua.
175
00:15:25,527 --> 00:15:29,315
O facto é que a sua reacção foi
terrível e descontrolada.
176
00:15:30,327 --> 00:15:33,319
Comportaste-te como uma verdadeira
puta, como uma mulher da rua!
177
00:15:33,527 --> 00:15:35,518
Só uma prostituta poderia fazer o que fizeste!
178
00:15:35,727 --> 00:15:39,720
Agora pega em tudo o que é teu e desaparece
para sempre da minha vida!
179
00:15:39,927 --> 00:15:42,919
Entendido? És uma puta, e
pertences estar num bordel!
180
00:15:43,327 --> 00:15:47,320
Ficara sozinha. Perdera o homem
que amava e o meu trabalho.
181
00:15:48,327 --> 00:15:51,319
E foi então que, desesperada,
recorri a Helmut,
182
00:15:51,527 --> 00:15:54,519
que, no fundo, fora a causa de
todos os meus problemas.
183
00:15:56,327 --> 00:16:00,320
Pôs-me fora de casa. Agora não
me resta mais nada.
184
00:16:00,527 --> 00:16:03,325
Perdi o dinheiro... o trabalho...
185
00:16:04,327 --> 00:16:06,318
Ajuda-me, Hans. Tu podes fazê-lo.
186
00:16:07,327 --> 00:16:10,319
Lamento muito, mas creio que a tua
carreira de actriz tenha terminado.
187
00:16:11,327 --> 00:16:15,320
Apesar de ser seu sócio, não aceitará que
voltes a trabalhar connosco.
188
00:16:17,327 --> 00:16:20,319
Fui uma estúpida. Dei cabo da minha vida!
189
00:16:20,527 --> 00:16:24,315
O que vou fazer agora?
- Talvez tenha uma solução.
190
00:16:24,527 --> 00:16:27,519
Sou proprietário de uma escola
dirigida por freiras.
191
00:16:27,727 --> 00:16:30,719
A velha directora teve de retirar-se
por problemas de saúde.
192
00:16:30,927 --> 00:16:33,316
Posso falar com a madre superiora,
193
00:16:33,527 --> 00:16:37,315
mas não te posso garantir que ela
aceite a minha recomendação.
194
00:16:37,527 --> 00:16:41,520
Mas não tenho experiência alguma de
gerir uma escola. O que teria de fazer?
195
00:16:41,727 --> 00:16:45,322
É muito simples. És uma mulher inteligente
e aprenderias depressa.
196
00:16:46,327 --> 00:16:50,320
Se conseguires ficar com o lugar, um
dia terás de fazer algo por mim.
197
00:16:51,327 --> 00:16:54,319
Que queres dizer com isso?
Não estou a entender!
198
00:16:54,527 --> 00:16:57,519
Perceberás quando chegar o momento.
199
00:16:57,727 --> 00:16:59,718
Mas, não te esqueças que se
não fizeres o que te pedir,
200
00:16:59,927 --> 00:17:02,919
deixarás de poder contar
com a minha ajuda.
201
00:17:03,127 --> 00:17:07,120
Não percebi bem o que Helmut queria
dizer com o seu discurso.
202
00:17:07,327 --> 00:17:11,320
Mas aceitei a proposta, apesar daquele
trabalho não me atrair muito.
203
00:17:12,327 --> 00:17:15,319
Tinha conhecido o luxo e as
riquezas do cinema,
204
00:17:16,327 --> 00:17:20,320
e certamente não me agradava a ideia
de estar empregada num colégio.
205
00:17:20,527 --> 00:17:24,315
Mas, por outro lado, não me restava
outra possibilidade de sobrevivência.
206
00:17:24,527 --> 00:17:28,520
Já devem estar a par da minha anterior
experiência como actriz de cinema.
207
00:17:29,327 --> 00:17:32,319
Este trabalho é muito diferente
de tudo o que já fiz antes.
208
00:17:33,327 --> 00:17:35,318
Mas digo-vos desde já,
209
00:17:36,327 --> 00:17:39,319
que a partir da agora, tentarei não
pensar no meu passado,
210
00:17:39,527 --> 00:17:42,519
para vos poder dedicar todo o meu tempo.
211
00:17:42,727 --> 00:17:46,322
Acima de ser a vossa directora,
desejo ser vossa amiga.
212
00:17:46,527 --> 00:17:50,315
Mas exijo respeito. lsso é
algo muito importante.
213
00:17:51,327 --> 00:17:53,318
Sei que não estão aqui por opção,
214
00:17:53,527 --> 00:17:56,519
mas porque vos foi imposto
pela autoridade judicial.
215
00:17:56,727 --> 00:18:00,322
Sei que é difícil, mas não se esqueçam
de que estão num colégio,
216
00:18:01,327 --> 00:18:04,319
por isso, temos todos de respeitar regras.
217
00:18:04,527 --> 00:18:06,518
E, para o fazer, preciso da vossa ajuda.
218
00:18:07,327 --> 00:18:11,320
Em breve percebi o conteúdo do
discurso de Helmut no restaurante.
219
00:18:11,527 --> 00:18:14,325
As jovens daquela colégio estavam
todas a ser exploradas,
220
00:18:14,527 --> 00:18:17,325
num enorme negócio de prostituição,
221
00:18:17,527 --> 00:18:19,518
que era controlado por ele,
222
00:18:19,727 --> 00:18:22,719
e do qual eu me tornara
cúmplice inconscientemente.
223
00:18:22,927 --> 00:18:26,317
Todos os pedidos de Helmut
deviam ser satisfeitos.
224
00:18:27,327 --> 00:18:29,318
Caso contrário, ficaria sem trabalho
225
00:18:29,527 --> 00:18:33,520
e seria obrigada a regressar
à pobreza da qual eu partira.
226
00:18:34,327 --> 00:18:36,318
Recordo-me que um dia contactou-me,
227
00:18:36,527 --> 00:18:39,519
pedindo-me que acompanhasse
duas das colegiais,
228
00:18:39,727 --> 00:18:41,718
à rica residência de um Xeque árabe.
229
00:18:42,327 --> 00:18:45,319
E devíamos satisfazer todos
os seus pedidos.
230
00:20:14,327 --> 00:20:18,320
A primeira experiência, com aquele
xeque árabe, foi terrível,
231
00:20:18,527 --> 00:20:21,325
quer para mim, quer para as raparigas.
232
00:20:21,527 --> 00:20:25,315
Mas todos os desejos de Helmut
deviam ser satisfeitos.
233
00:21:04,327 --> 00:21:06,318
Agora masturba-me...
234
00:21:09,327 --> 00:21:11,318
lsso mesmo...
235
00:21:19,327 --> 00:21:21,318
Chupa-a...
236
00:21:42,327 --> 00:21:45,319
Masturba-me e olha-me nos olhos!
Olha para mim!
237
00:21:50,327 --> 00:21:52,318
Mais depressa!
238
00:21:53,327 --> 00:21:55,318
Mete-a na boca!
239
00:24:31,327 --> 00:24:33,318
Aquela situação durou alguns meses.
240
00:24:33,527 --> 00:24:36,325
As miúdas continuavam a prostituir-se,
241
00:24:36,527 --> 00:24:40,520
até ao dia em que o porteiro da escola veio
falar comigo, no meu escritório.
242
00:24:40,727 --> 00:24:44,720
Disse-me ter apanhado uma das
raparigas a tentar sair à noite.
243
00:24:45,327 --> 00:24:47,318
Eu fingi ficar surpreendida,
244
00:24:47,527 --> 00:24:50,325
e tive que colocar o ar mais
sério que consegui,
245
00:24:50,527 --> 00:24:53,519
para a poder repreender quanto
àquilo que tentara fazer.
246
00:24:54,327 --> 00:24:57,319
Alguns dias depois a polícia
apareceu no colégio,
247
00:24:57,527 --> 00:25:01,520
e fui presa, acusada de
colaboração na prostituição.
248
00:25:02,327 --> 00:25:04,318
Uma das raparigas do colégio,
denunciara tudo,
249
00:25:04,527 --> 00:25:06,518
com a cumplicidade do
motorista de Helmut.
250
00:25:07,327 --> 00:25:11,320
A escola foi fechada. No processo, fui
condenada a dois anos de cadeia.
251
00:25:12,327 --> 00:25:14,318
Stavros foi absolvido.
252
00:25:14,527 --> 00:25:17,325
Eu, obviamente, testemunhei a seu favor.
253
00:25:18,327 --> 00:25:20,318
Esta é a minha história.
254
00:25:21,327 --> 00:25:25,320
Especial Stavros
255
00:25:28,327 --> 00:25:31,319
Bastam duas taças e uma garrafa
de champanhe Salieri...
256
00:25:31,527 --> 00:25:33,518
... para ceder à tentação...
257
00:25:35,327 --> 00:25:39,320
Especial Stavros
258
00:25:41,327 --> 00:25:45,320
Conheci Stavros no início de 1940.
259
00:25:46,327 --> 00:25:49,319
Ele trabalhava como moço de
estrebaria nos estábulos do tio.
260
00:25:50,327 --> 00:25:54,320
Era um jovem bom e simpático,
apesar de ser muito pobre.
261
00:25:56,327 --> 00:25:59,319
Não escondo que estava loucamente
apaixonada por ele.
262
00:26:01,327 --> 00:26:03,318
Era frequente ir ter com ele...
263
00:26:03,527 --> 00:26:06,519
... tentando atrair a sua atenção para mim.
264
00:26:07,327 --> 00:26:10,319
Mas ele estava noivo de
uma grande amiga minha,
265
00:26:10,527 --> 00:26:13,519
e não queria saber de mim para nada.
266
00:26:16,327 --> 00:26:18,318
O que estás a fazer?
267
00:26:19,327 --> 00:26:21,318
Estou a trabalhar! Porquê?
Não se nota?
268
00:26:21,527 --> 00:26:24,519
Vinha perguntar-te se amanhã
queres ir comigo à festa
269
00:26:24,727 --> 00:26:26,718
que organizaram na aldeia.
270
00:26:26,927 --> 00:26:30,317
Não, obrigado. Amanhã tenho
um encontro com a Ana.
271
00:26:30,527 --> 00:26:33,519
Não me parece que ela queira
ir. Não sei... veremos.
272
00:26:33,727 --> 00:26:35,718
Agora ainda tenho muito que fazer.
273
00:26:35,927 --> 00:26:37,918
Não me apetece pensar
no que farei amanhã.
274
00:26:38,127 --> 00:26:40,118
Se decidirmos ir,
encontrar-nos-emos lá.
275
00:26:40,327 --> 00:26:42,318
Está bem. Então, vou andando. Adeus.
- Adeus!
276
00:26:44,327 --> 00:26:46,318
Bom dia!
- Bom dia! Como está?
277
00:26:46,527 --> 00:26:48,518
Bem. E o senhor?
278
00:26:48,727 --> 00:26:50,718
Poderia estar melhor, mas
não me posso queixar.
279
00:26:51,327 --> 00:26:53,318
Também vai à festa da aldeia amanhã?
280
00:26:53,527 --> 00:26:56,519
Esperamos o ano inteiro pela chegada
deste dia, como poderia faltar!
281
00:26:57,327 --> 00:26:59,318
Então, vemo-nos amanhã!
- Adeus!
282
00:27:10,327 --> 00:27:12,318
Stavros foi à festa com a
minha amiga Ana,
283
00:27:12,527 --> 00:27:16,315
e dançou todo o tempo com ela, sem
nunca olhar sequer para mim!
284
00:27:29,327 --> 00:27:31,318
Estava furiosa. Sentia-me
devorada pelos ciúmes.
285
00:27:31,527 --> 00:27:34,519
Tinha de fazer alguma coisa
para pôr fim àquela relação.
286
00:27:34,727 --> 00:27:37,719
Pouco tempo depois,
apresentou-se-me a ocasião ideal.
287
00:27:37,927 --> 00:27:39,918
Queria pedir-te um favor.
- Fala.
288
00:27:40,327 --> 00:27:43,319
O meu pai está muito mal...
289
00:27:43,527 --> 00:27:46,519
... e para tratá-lo são precisos
medicamentos.
290
00:27:47,327 --> 00:27:51,320
No mercado negro pediram-me 50 liras.
291
00:27:51,527 --> 00:27:55,520
A única pessoa que me pode emprestar
o dinheiro, é o tio do Stavros.
292
00:27:56,327 --> 00:27:58,318
Se ele estiver disposto a ajudar-me,
293
00:27:58,527 --> 00:28:01,519
posso deixar-lhe, como garantia, um anel...
294
00:28:01,727 --> 00:28:03,718
... que a minha mãe me deixou.
295
00:28:04,327 --> 00:28:07,319
Vale, pelo menos, dez vezes mais!
É muito bonito!
296
00:28:08,327 --> 00:28:11,319
Porque mo dizes a mim e não
falas directamente com ele?
297
00:28:11,527 --> 00:28:13,518
Não. Aquele homem é um porco.
298
00:28:14,327 --> 00:28:18,320
Já uma vez tentei pedir-lhe um favor e ele
tentou meter-me as mãos em cima!
299
00:28:19,327 --> 00:28:23,320
Se Stavros viesse a saber disso,
até seria capaz de me matar!
300
00:28:23,527 --> 00:28:26,519
Não te preocupes. Amanhã irei
eu falar com ele.
301
00:28:26,727 --> 00:28:30,322
Porque quiseste ver-me?
- Desejava falar consigo.
302
00:28:30,527 --> 00:28:34,315
Trata-se de um favor muito importante,
que a Ana me pediu que lhe pedisse.
303
00:28:34,527 --> 00:28:37,519
E porque vieste tu? A Ana não
tem língua para falar?
304
00:28:38,327 --> 00:28:42,320
lnfelizmente, ela tem o pai muito mal,
e não lhe foi possível vir.
305
00:28:42,527 --> 00:28:44,518
E do que se trata?
306
00:28:44,727 --> 00:28:47,321
Ela precisa de comprar
medicamentos para o pai.
307
00:28:47,527 --> 00:28:51,520
Ele precisa mesmo deles! No mercado
negro pediram-lhe 50 liras!
308
00:28:52,327 --> 00:28:54,318
Se lhe pudesse emprestar esse dinheiro,
309
00:28:54,527 --> 00:28:56,518
ela podia dar-lhe como garantia
um anel de valor.
310
00:28:56,727 --> 00:28:58,718
Passei uma vida a trabalhar sem parar!
311
00:28:58,927 --> 00:29:01,919
Faço grandes sacrifícios para
poupar uma lira que seja!
312
00:29:02,127 --> 00:29:04,322
Sinceramente, não sei o que
me possa interessar um anel!
313
00:29:04,527 --> 00:29:08,315
Mas o anel só serviria de garantia!
Garantia de quê?
314
00:29:08,527 --> 00:29:12,520
Conheço bem a família da Ana e sei que
nunca me poderia devolver o dinheiro!
315
00:29:13,327 --> 00:29:17,320
Mas se a Ana quer que lhe empreste
algo, sabe o que tem de fazer.
316
00:29:18,327 --> 00:29:21,319
E tu tens de ajudá-la!
317
00:29:21,527 --> 00:29:24,325
Diz-me, o que te disse ele?
Trouxeste o anel?
318
00:29:24,527 --> 00:29:27,325
Sim, tenho-o aqui.
O que achas?
319
00:29:28,327 --> 00:29:30,318
É muito bonito.
320
00:29:31,327 --> 00:29:34,319
lnfelizmente, só isto não chega.
Ele quer também outra coisa.
321
00:29:35,327 --> 00:29:38,319
O que quer mais aquele porco?
Tenta imaginar.
322
00:29:38,527 --> 00:29:41,325
Sacana! Nunca terá aquilo que quer!
323
00:29:42,327 --> 00:29:46,320
Para comprares os medicamentos, a
única hipótese é pedires-lhe o dinheiro.
324
00:29:47,327 --> 00:29:50,319
Por outro lado, não passa de um velho.
325
00:29:50,527 --> 00:29:53,519
Ouve bem o que te digo de fazeres e
não te tocará nem com um dedo.
326
00:29:53,727 --> 00:29:56,719
Eu depois trato de lhe acalmar
os seus calores.
327
00:29:56,927 --> 00:29:59,316
Fica descansada, não te preocupes.
E farias isso por mim?
328
00:30:00,327 --> 00:30:02,318
Para que servem as amigas?
329
00:30:02,527 --> 00:30:05,325
No dia seguinte encontrei o Stavros...
330
00:30:06,327 --> 00:30:10,320
... e fingi confiar-lhe tudo o que
acontecera no noite anterior,
331
00:30:11,327 --> 00:30:14,319
indicando-lhe o local do encontro,
332
00:30:15,327 --> 00:30:18,319
para lhe demonstrar a veracidade
da minha versão.
333
00:30:20,327 --> 00:30:23,319
Aquilo que me contas não pode
ser verdade! Não acredito!
334
00:30:23,527 --> 00:30:27,520
Ela há muito que tem relações sexuais
com o teu tio por causa de dinheiro.
335
00:30:27,727 --> 00:30:29,718
Neste momento ele está cansado,
336
00:30:29,927 --> 00:30:33,317
e pediu-me que para lhe emprestar o
dinheiro, também eu me juntasse a eles.
337
00:30:33,527 --> 00:30:37,520
Foi o que a Ana me disse!
Não é possível! lsso é mentira!
338
00:30:38,327 --> 00:30:42,320
Porque olhas tanto para este anel!
Chega aqui, quero beijar-te!
339
00:30:46,327 --> 00:30:50,320
Esta não vale nada! Se querem o
dinheiro, tens de ser tu a divertir-me!
340
00:35:01,327 --> 00:35:04,319
No dia seguinte, quando fui
até aos estábulos,
341
00:35:04,527 --> 00:35:08,315
para ver a reacção de Stavros,
encontrei o cadáver do tio dele.
342
00:35:09,327 --> 00:35:11,318
Só então comecei a dar-me conta
343
00:35:12,327 --> 00:35:16,320
daquilo que a minha inconsciência
provocara.
344
00:35:16,527 --> 00:35:18,518
Nunca mais vi Stavros.
345
00:35:18,727 --> 00:35:21,719
Carrego, desde aquele dia, um enorme
remorso na minha consciência.
346
00:35:22,327 --> 00:35:24,318
Com vergonha daquilo que fizera,
347
00:35:24,527 --> 00:35:27,325
nunca mais quis ver a minha amiga.
348
00:35:28,327 --> 00:35:31,319
E fechei-me num silêncio que
durou até ao dia de hoje.
349
00:35:32,327 --> 00:35:35,319
O facto de ter falado, talvez
me tenha ajudado,
350
00:35:36,327 --> 00:35:38,318
a tornar mais suportável a minha dor,
351
00:35:38,527 --> 00:35:41,519
que carrego dentro de mim
há quase cinquenta anos.
352
00:35:45,327 --> 00:35:49,320
Especial Stavros
353
00:35:51,327 --> 00:35:54,319
Nas vinhas de Asnières existem
uvas muito apreciadas,
354
00:35:54,527 --> 00:35:56,518
com as quais é feito um vinho único:
355
00:35:56,727 --> 00:35:59,719
Colmax, o teu vinho para sempre!
356
00:36:00,327 --> 00:36:04,320
Especial Stavros
357
00:36:06,327 --> 00:36:09,319
conheci Stavros em Outubro de 1940.
358
00:36:10,327 --> 00:36:14,320
Na altura decidira partir para
França, por motivos políticos.
359
00:36:15,327 --> 00:36:18,319
Pouco depois rebentava a
Segunda Guerra Mundial.
360
00:36:19,327 --> 00:36:22,319
Recordo que o conheci no carro
que fazia a carreira
361
00:36:22,527 --> 00:36:25,519
de Cabo de Orlando até à estação
de Reggio Calabria,
362
00:36:25,727 --> 00:36:29,720
de onde partia um comboio que me
levaria até à fronteira com França.
363
00:36:31,327 --> 00:36:34,319
Vamos fazer uma pequena pausa de
20 minutos e partimos logo em seguida!
364
00:36:34,527 --> 00:36:38,520
Há aqui perto um restaurante. Quem quiser
comer algo, pode seguir-me.
365
00:36:48,327 --> 00:36:50,318
Pareces encantado a olhar
para esse anel!
366
00:36:51,327 --> 00:36:53,318
Deixa-me em paz! Não me apetece falar!
367
00:36:53,527 --> 00:36:56,519
Onde vais?
Já disse para me deixares em paz!
368
00:36:56,727 --> 00:36:58,718
''Já disse para me deixares em paz!''
369
00:37:00,327 --> 00:37:02,318
Como consegues imitar
assim a minha voz?
370
00:37:02,527 --> 00:37:06,315
É um dom.
Oferece-me um cigarro.
371
00:37:07,327 --> 00:37:10,319
lmagina que estava prestes
a pedir-te um cigarro!
372
00:37:10,527 --> 00:37:13,519
Não tenho dinheiro nem para
comprar um pedaço de pão.
373
00:37:13,727 --> 00:37:15,718
lmagina só! Um cigarro!
374
00:37:16,327 --> 00:37:19,319
Estamos bem lixados! Espera-nos
um brilhante futuro, meu amigo!
375
00:37:19,527 --> 00:37:21,518
Sim, também penso a mesma coisa.
376
00:37:22,327 --> 00:37:25,319
Nem eu nem o Stavros tínhamos
um tostão que fosse nos bolsos.
377
00:37:26,327 --> 00:37:29,319
Rapidamente percebemos que se
queríamos chegar a França,
378
00:37:29,527 --> 00:37:31,518
tínhamos de inventar alguma coisa.
379
00:37:32,327 --> 00:37:36,320
Fixei-me em duas pessoas que tinham
ficado connosco no autocarro.
380
00:37:36,527 --> 00:37:40,520
Pareciam ser pessoas abastadas
e isso deu-me logo uma ideia.
381
00:37:42,327 --> 00:37:45,319
Diz?
Talvez tenha arranjado dinheiro.
382
00:37:45,527 --> 00:37:47,518
Onde?
Olha para ali!
383
00:37:47,727 --> 00:37:51,720
Aproximei-me deles e usando a minha
simpatia, travei logo amizade com eles.
384
00:37:52,327 --> 00:37:55,319
Soube que o velho era o
sogro da rapariga,
385
00:37:55,527 --> 00:37:59,315
e percebi logo que a ela, não lhe era
indiferente os encantos de Stavros.
386
00:38:00,327 --> 00:38:02,318
Assim, partilhámos o trabalho.
387
00:38:03,327 --> 00:38:06,319
Agora olha para a esquerda...
Não deixes de olhar...
388
00:38:06,527 --> 00:38:09,325
... Agora fecha os olhos... isso mesmo...
389
00:38:09,527 --> 00:38:12,519
... isso... muito bem...
390
00:38:16,327 --> 00:38:20,320
Mantenha os olhos fechados e poderei
ajudá-lo a resolver os seus problemas.
391
00:38:21,527 --> 00:38:25,520
lsso mesmo... só mais um pouco assim...
392
00:38:29,327 --> 00:38:32,319
Sabe que sou psicólogo?...
393
00:38:35,327 --> 00:38:37,318
lsso mesmo... assim...
394
00:38:38,327 --> 00:38:40,318
Dormir...
395
00:38:43,327 --> 00:38:47,320
Vejo que o senhor é um homem
muito introvertido!
396
00:38:48,327 --> 00:38:51,319
E cheio de uma profunda tristeza...
397
00:38:54,327 --> 00:38:57,319
Agora vamos tentar dormir
mais um pouco...
398
00:38:58,327 --> 00:39:01,319
... um pouco mais... lsso mesmo...
Muito bem...
399
00:39:04,327 --> 00:39:06,318
lsso mesmo... muito bem...
400
00:39:59,327 --> 00:40:03,320
Feche os olhos um pouco
mais, por favor!
401
00:40:55,327 --> 00:40:59,320
Tem de entender que só poderá abrir
os olhos quando eu lho disser.
402
00:40:59,527 --> 00:41:02,519
Se quer curar-se, deve fazer
tudo o que eu disser.
403
00:41:27,327 --> 00:41:29,318
Conseguimos arranjar o
dinheiro necessário
404
00:41:29,527 --> 00:41:31,527
para prosseguir com a viagem
com algum sucesso.
405
00:41:31,527 --> 00:41:35,520
Conseguimos chegar a França, onde os
nossos caminhos se separaram.
406
00:41:35,727 --> 00:41:39,720
Voltei a vê-lo muitos anos depois da
guerra, na sua casa de Roma.
407
00:41:40,327 --> 00:41:42,318
Recordo-me de que estava
também presente
408
00:41:42,527 --> 00:41:45,519
um seu amigo francês, que estivera com
ele num grupo de militar.
409
00:41:46,327 --> 00:41:49,319
Stavros era já um importante produtor
cinematográfico.
410
00:41:49,527 --> 00:41:52,519
Ofereceu-me para trabalhar na sua
empresa como secretário.
411
00:41:53,327 --> 00:41:55,318
Aceitei de imediato a sua proposta,
412
00:41:55,527 --> 00:41:58,519
pois encontrava-me numa situação
económica desesperada.
413
00:41:59,327 --> 00:42:02,319
Naquela altura, ele tinha uma relação
com uma mulher lindíssima,
414
00:42:02,527 --> 00:42:04,518
mas que tinha perdido a vista
quando era nova.
415
00:42:05,327 --> 00:42:07,318
Sei que és muito bom a imitar vozes.
Sim, sou.
416
00:42:07,527 --> 00:42:09,518
Queria pedir-te um favor.
417
00:42:09,727 --> 00:42:11,718
Aviso-te já que não podes recusar-te,
418
00:42:11,927 --> 00:42:14,316
senão vais acabar no meio da rua,
419
00:42:14,527 --> 00:42:16,518
considerando que também
trabalhas graças a mim.
420
00:42:17,327 --> 00:42:21,320
Creio nunca te ter recusado
algum favor. Do que se trata?
421
00:42:22,327 --> 00:42:24,318
Do Stavros.
Stavros?
422
00:42:24,527 --> 00:42:26,518
Ele vai estar ausente
por alguns dias,
423
00:42:26,727 --> 00:42:29,719
e eu gostaria de me encontrar
com a sua mulher.
424
00:42:29,927 --> 00:42:31,918
Mas para isso preciso que
faças de banda sonora.
425
00:42:32,127 --> 00:42:35,324
Que lhe faça de banda sonora?
Não consigo entender!
426
00:42:35,527 --> 00:42:38,325
Quero dizer que terás de imitar
a voz de Stavros.
427
00:42:38,527 --> 00:42:42,315
lmitar o Stavros!
Quero brincar com a mulher dele!
428
00:42:43,327 --> 00:42:47,320
Queres enganar a mulher dele?
Ela é cega!
429
00:42:47,527 --> 00:42:50,325
Claro! Mas não é nenhum imbecil!
430
00:42:51,327 --> 00:42:54,319
Ela perceberia logo esta palhaçada!
431
00:42:55,327 --> 00:42:59,320
Além disso, eu nunca traio um amigo!
Nunca!
432
00:43:00,327 --> 00:43:04,320
Se fizeres o que te disser, ela
não vai perceber nada.
433
00:43:05,327 --> 00:43:07,318
E não te esqueças de uma coisa.
434
00:43:07,527 --> 00:43:09,518
Sou sócio de Stavros
com 50% do capital.
435
00:43:09,727 --> 00:43:13,322
E em qualquer momento
posso decidir despedir-te.
436
00:43:14,327 --> 00:43:18,320
Agora pensa bem, mas pensa depressa,
antes que seja tarde demais.
437
00:43:20,327 --> 00:43:22,318
Compreendo!
438
00:43:23,327 --> 00:43:26,319
Muito bem... eu faço isso.
439
00:43:27,327 --> 00:43:30,319
Fui obrigado a aceitar
aquela chantagem,
440
00:43:30,527 --> 00:43:32,518
e pouco tempo depois também
percebi que as jovens
441
00:43:32,727 --> 00:43:34,718
que vinham prestar provas
para entrar nos filmes,
442
00:43:34,927 --> 00:43:37,919
também eram obrigadas a
obedecer aos seus pedidos.
443
00:46:01,327 --> 00:46:04,319
Vamos, mexe essa rata!
Vamos, mexe-te!
444
00:47:01,327 --> 00:47:05,320
Mantém essa boca aberta, Índiazinha!
lsso mesmo!
445
00:47:11,327 --> 00:47:15,320
Uns tempos depois, Stavros ausentou-se
de Roma por alguns dias,
446
00:47:15,527 --> 00:47:18,519
e o sr.Helmut quis pôr então em
prática o seu projecto.
447
00:47:23,327 --> 00:47:26,319
Boa noite.
Minha nossa, assustaste-me!
448
00:47:27,327 --> 00:47:29,318
Mas não devias voltar só
depois de amanhã.
449
00:47:30,327 --> 00:47:33,319
Não me foi possível!
O que queres dizer?
450
00:47:33,527 --> 00:47:36,325
Aproxima-te de mim, querido.
Porque me falas de tão longe?
451
00:47:37,327 --> 00:47:40,319
Vim com dois homens...
Vieste com dois homens?
452
00:47:40,527 --> 00:47:44,520
Podias ter-me avisado! Agora trazes gente
para cá sem me avisar antes?
453
00:47:45,327 --> 00:47:49,320
Não pude. Tenta entender, meu amor.
Aconteceu uma coisa terrível!
454
00:47:49,527 --> 00:47:51,518
Se prometeres ficar calma, conto-te tudo.
455
00:47:51,727 --> 00:47:54,719
Mas, por favor, tenta não te enervar!
456
00:47:54,927 --> 00:47:57,919
Um homem aproxima-se de mim
e aponta-me uma arma,
457
00:47:58,127 --> 00:48:00,118
ameaçando-me de me matar!
Minha nossa!
458
00:48:00,327 --> 00:48:03,319
Porquê? O que queria ele?
O que queria ele?...
459
00:48:04,327 --> 00:48:07,319
Eu tinha parado na auto-estrada
para pôr gasolina.
460
00:48:07,527 --> 00:48:10,519
Depois chegaram mais dois
e assaltaram-me!
461
00:48:11,327 --> 00:48:14,319
Um deles, ameaçando-me, obrigou-me
a trazê-lo até aqui!
462
00:48:15,327 --> 00:48:18,319
Obrigaram-me a abrir o cofre
e levaram tudo! Tudo!!
463
00:48:18,527 --> 00:48:20,518
Se levaram tudo, porque não
se vão embora?
464
00:48:20,727 --> 00:48:22,718
Dá-lhes as minhas jóias, mas
obriga-os a sair!
465
00:48:22,927 --> 00:48:25,316
Sim, já as levaram, mas
isso não é tudo...
466
00:48:25,527 --> 00:48:27,518
Então o que querem eles
de nós ainda?
467
00:48:27,727 --> 00:48:29,718
Querem mais!
O quê?
468
00:48:29,927 --> 00:48:32,316
Ouve, querida...
Estou a ficar farta!
469
00:48:32,527 --> 00:48:35,519
Vê se te acalmas! Está a
aproximar-se de ti um homem.
470
00:48:35,727 --> 00:48:38,321
Porque se aproxima ele de mim?
Tenta acalmar-te!
471
00:48:38,527 --> 00:48:42,520
É uma questão de vida ou de morte!
Eles são capazes de nos matar!
472
00:48:43,327 --> 00:48:46,319
Entendeste? Agora não te
mexas, por favor!
473
00:48:47,327 --> 00:48:50,319
Fica calma... Sossega...
O que quer esse sacana?
474
00:48:52,327 --> 00:48:55,319
Não podes fazer mais nada...
Porque me está ele a tocar?
475
00:48:55,527 --> 00:48:57,518
Por favor, tenta fazer qualquer coisa!
476
00:48:57,727 --> 00:48:59,718
Não posso fazer nada!
477
00:48:59,927 --> 00:49:03,317
Amas-me, não é verdade?... Não queres
que me aconteça alguma coisa...
478
00:49:03,527 --> 00:49:06,325
Recorda-te que o outro me está
a ameaçar com uma arma!
479
00:49:10,327 --> 00:49:13,319
Deixa-o fazer o que quer, meu amor...
Não te preocupes...
480
00:49:17,327 --> 00:49:20,319
Sei que é algo terrível... mas fomos
obrigados a isto...
481
00:49:21,327 --> 00:49:23,318
Compreendo que não seja fácil para ti...
482
00:49:26,327 --> 00:49:28,318
... mas verás com em breve
terá terminado.
483
00:49:31,327 --> 00:49:33,318
Deixa-o fazer o que quer, querida...
484
00:49:36,327 --> 00:49:38,318
lsso...
485
00:49:40,327 --> 00:49:43,319
O mais importante de tudo
é que não te mexas.
486
00:49:50,327 --> 00:49:52,318
Verás que não te fará mal.
487
00:49:53,327 --> 00:49:56,319
Tem calma, querida. Se ficares calma,
verás que não te acontece nada.
488
00:49:57,327 --> 00:49:59,318
Verás que depressa tudo terá terminado.
489
00:50:00,327 --> 00:50:02,318
Deves fazê-lo para salvar
as nossas vidas.
490
00:50:06,327 --> 00:50:11,321
Estes tipos não têm medo de nada.
São capazes de qualquer coisa.
491
00:50:11,527 --> 00:50:14,325
lsso, deixa que te beije...
lsso, deixa que ele o faça.
492
00:50:15,327 --> 00:50:17,318
Deixa que o faça...
493
00:50:18,327 --> 00:50:20,318
lsso mesmo.
494
00:51:00,327 --> 00:51:03,319
Tem de fazer boa cara,
neste jogo tão nojento.
495
00:51:04,327 --> 00:51:06,318
Fazes-me sofrer, mas deves continuar!
496
00:51:07,327 --> 00:51:10,319
É isto que eles querem,
por isso não pares! Continua!
497
00:51:12,327 --> 00:51:16,320
Sinto-me enlouquecer...
estou a enlouquecer...
498
00:51:17,327 --> 00:51:19,318
lsto é terrível!...
499
00:52:01,327 --> 00:52:03,318
Agora já chega!
500
00:52:08,327 --> 00:52:11,319
lmporta-se de parar?
Vamos acabar com isto!
501
00:53:34,327 --> 00:53:37,319
Todos podemos errar na vida, e eu
cometi o mais grave dos erros.
502
00:53:38,327 --> 00:53:42,320
Se Stavros ouvir esta entrevista, apenas
lhe queria dizer uma coisa.
503
00:53:43,327 --> 00:53:45,318
Apesar de já terem passado
mais de 40 anos,
504
00:53:45,527 --> 00:53:48,325
peço-te desculpa por todo
o mal que te fiz.
505
00:53:50,327 --> 00:53:54,320
Especial Stavros
506
00:53:57,327 --> 00:54:01,320
Na última parte de ''Especial Stavros'',
que irá para o ar para a semana,
507
00:54:01,527 --> 00:54:04,519
esperamos poder oferecer-lhe o tão
esperado momento da verdade.
508
00:54:05,327 --> 00:54:08,319
Todos os testemunhos que
escutaram até ao momento,
509
00:54:08,527 --> 00:54:12,520
poderão ser desmentidos ou
confirmados pelo interessado.
510
00:54:13,327 --> 00:54:16,319
Desde que ele aceite falar perante
as nossas câmaras.
511
00:54:17,327 --> 00:54:19,318
Seja como for,
512
00:54:19,527 --> 00:54:23,520
mais uma vez deixem que vos agradeça a
preferência dada a esta emissão.
513
00:54:24,327 --> 00:54:27,319
Marco convosco mais um encontro para a
última parte de ''Especial Stavros'',
514
00:54:28,327 --> 00:54:32,320
despedindo-me cordialmente de todos.
A vossa Antonella Strado.
515
00:54:33,327 --> 00:54:36,319
Adeus e até para a semana.
516
00:54:55,327 --> 00:54:57,318
Entra!
517
00:55:00,327 --> 00:55:03,319
É a sra.Strato!
Manda-a entrar.
518
00:55:03,527 --> 00:55:07,520
Não quero que nos incomodem.
Queira entrar, por favor.
519
00:55:10,327 --> 00:55:12,318
Boa noite.
Olá!
520
00:55:12,527 --> 00:55:14,518
Queira sentar-se, por favor.
Obrigada.
521
00:55:15,327 --> 00:55:18,319
Vejo que é uma pessoa muito pontual.
522
00:55:18,527 --> 00:55:20,518
Sim, sou por hábito pontual.
523
00:55:21,327 --> 00:55:25,320
Ontem à tarde, no restaurante, não me
apercebi que fosse tão esbelta.
524
00:55:26,327 --> 00:55:28,318
Como faz para se manter sempre em forma?
525
00:55:29,327 --> 00:55:31,318
Procuro cuidar da minha alimentação
526
00:55:31,527 --> 00:55:34,519
e pratico o meu desporto preferido,
que é a dança.
527
00:55:34,727 --> 00:55:36,718
Tem sorte por arranjar tempo para isso.
528
00:55:36,927 --> 00:55:40,317
Eu fumo imenso e não arranjo tempo
livre para praticar desporto.
529
00:55:41,327 --> 00:55:44,319
É apenas uma questão de vontade.
Acha mesmo?
530
00:55:44,527 --> 00:55:48,315
Quando começar a ter os primeiro problemas
cardíacos, perceberá isso.
531
00:55:48,527 --> 00:55:50,518
Foi muito simpático o que me disse.
532
00:55:50,727 --> 00:55:53,719
Mas também eu devo dar-lhe
uma má notícia.
533
00:55:54,327 --> 00:55:57,319
Espero que não tenha nada a ver
com a minha entrevista.
534
00:55:58,327 --> 00:56:00,318
Sim, trata-se precisamente disso.
535
00:56:00,527 --> 00:56:04,520
A Stavros lncorporation não gostou
nada de uma das suas entrevistas.
536
00:56:05,327 --> 00:56:08,319
Em particular, aquela que foi feita
com aquele que se dizia ser
537
00:56:08,527 --> 00:56:12,315
ter sido no passado o secretário
pessoal do sr.Stavros.
538
00:56:12,527 --> 00:56:16,520
Ele não afirmava sê-lo. Ele foi mesmo
o secretário de Stavros.
539
00:56:16,727 --> 00:56:18,718
lsso é o que ele diz.
540
00:56:19,327 --> 00:56:21,318
Antes de deixar ir para o ar
as minhas entrevistas,
541
00:56:21,527 --> 00:56:23,518
tenho por hábito proceder a
investigações muito precisas.
542
00:56:24,327 --> 00:56:28,320
Não quero discutir. Apenas lhe estou
a transmitir o que me disseram.
543
00:56:29,327 --> 00:56:33,320
As declarações sobre o assalto
àquele idoso no autocarro,
544
00:56:33,527 --> 00:56:37,315
não agradaram nada. Assim, deixaram nas
minhas mãos tomar uma decisão
545
00:56:37,527 --> 00:56:39,518
sobre a questão de lhe dar crédito ou não.
546
00:56:40,327 --> 00:56:42,318
O que pretende dizer com isso?
547
00:56:42,527 --> 00:56:46,315
Quero dizer que deixaram
inteiramente nas minhas mãos
548
00:56:46,527 --> 00:56:48,518
dar-lhe crédito ou não.
549
00:56:48,727 --> 00:56:51,321
Então espero que não haja
qualquer problema.
550
00:56:51,527 --> 00:56:55,315
Como já tive oportunidade de lhe dizer,
sou um homem muito curioso.
551
00:56:56,327 --> 00:57:00,320
Gostaria de satisfazer uma das minhas
curiosidades antes de creditá-la.
552
00:57:01,327 --> 00:57:04,319
Caso possa, tentarei ser-lhe útil.
553
00:57:05,327 --> 00:57:07,318
Então diga-me o que deseja!
554
00:57:07,527 --> 00:57:11,315
Como pratica a dança, gostaria
muito de poder vê-la dançar.
555
00:57:13,327 --> 00:57:15,318
Caro senhor, eu sou jornalista...
556
00:57:15,527 --> 00:57:18,325
... e não bailarina profissional.
557
00:57:19,327 --> 00:57:23,320
E se, tal como pressinto, pretende mais
alguma coisa depois da dança...
558
00:57:25,327 --> 00:57:29,320
... então posso dizer-lhe que pode
enfiar no cu a sua creditação.
559
00:57:30,327 --> 00:57:33,319
E satisfaça a sua curiosidade
com uma puta qualquer,
560
00:57:33,527 --> 00:57:36,519
desde que encontre alguma
disposta a estar consigo!
561
00:57:43,327 --> 00:57:45,318
Sim, quem fala?
O sr.Stavros deseja saber
562
00:57:46,327 --> 00:57:50,320
se a sra. Strato passou aí para
levantar a sua autorização.
563
00:57:50,527 --> 00:57:54,315
Ela devia vir hoje ao meu escritório
buscá-la, mas não apareceu.
564
00:57:54,527 --> 00:57:57,519
Tente localizá-la.
Com certeza. Farei todos os possíveis.
565
00:57:57,727 --> 00:57:59,718
Não se esqueça, pois é muito importante.
566
00:58:00,327 --> 00:58:02,318
Esteja descansado. Eu tratarei
de contactá-la.
567
00:58:02,527 --> 00:58:04,518
Adeus!
568
00:58:10,327 --> 00:58:14,320
Boa tarde! Chegaram hoje flores
lindíssimas para a sua mãe!
569
00:58:14,527 --> 00:58:16,518
Mas não sabemos quem lhas mandou.
570
00:58:18,327 --> 00:58:21,319
Agora também recebe rosas
de admiradores secretos?
571
00:58:24,327 --> 00:58:26,318
Mamã...
572
00:58:26,527 --> 00:58:29,519
O teu mundo deve ser bem melhor
daquele em que eu vivo.
573
00:58:30,327 --> 00:58:32,318
Há anos que esperava por este momento,
574
00:58:32,527 --> 00:58:36,315
mas a pulhice daquele nojento
deitou tudo a perder num instante.
575
00:58:37,327 --> 00:58:41,320
Na verdade, não tenho sorte. Não sei
como tu eras quando jovem, mas...
576
00:58:41,527 --> 00:58:44,519
... eu sou incapaz de aceitar
uma chantagem...
577
00:58:45,327 --> 00:58:47,318
... seja de quem for!
Vai...
578
00:58:47,527 --> 00:58:49,518
O que disseste, mamã?
579
00:58:50,327 --> 00:58:52,318
Vai...
580
01:01:08,327 --> 01:01:11,319
Olha-me nos olhos enquanto
me chupas a verga.
581
01:01:45,327 --> 01:01:47,318
Não pares de olhar para mim!
582
01:01:49,327 --> 01:01:52,319
Não deves desviar os teus olhos dos
meus, nem por um segundo!
583
01:01:53,327 --> 01:01:56,319
Fico cheio de tesão ao foder-te
enquanto me olhas!
584
01:02:23,327 --> 01:02:26,319
Querias armar-te em senhora de
carácter, mas gostas de verga!
585
01:02:27,327 --> 01:02:29,318
Não pares de olhar para mim, mula!
586
01:05:59,327 --> 01:06:01,318
Perdão. É a sra.Strato?
Sim, sou.
587
01:06:01,527 --> 01:06:03,518
Queira acompanhar-me, por favor.
Com certeza.
588
01:06:07,327 --> 01:06:09,318
A sra.Strato está aqui. Posso
mandá-la entrar?
589
01:06:09,527 --> 01:06:13,315
Que entre imediatamente.
Queira entrar, por favor.
590
01:06:21,327 --> 01:06:23,318
Boa noite.
591
01:06:25,327 --> 01:06:28,319
É um grande prazer para mim
poder conhecê-la, sra.Strato.
592
01:06:28,527 --> 01:06:30,518
Queira sentar-se, por favor.
593
01:06:33,327 --> 01:06:37,320
Sinto-me feliz por ter vindo.
É para mim uma honra, sr.Stavros.
594
01:06:37,527 --> 01:06:40,325
lmagino o que lhe deve ter
custado este encontro.
595
01:06:40,527 --> 01:06:44,315
Já dei ordens para despedir aquele porco
do departamento de imprensa.
596
01:06:44,527 --> 01:06:48,315
Peço-lhe desculpa em seu nome e em nome
da empresa que represento.
597
01:06:48,527 --> 01:06:51,519
lnfelizmente, vivemos num mundo
de desavergonhados,
598
01:06:51,727 --> 01:06:54,321
e nem eu consigo livrar-me deles!
599
01:06:54,527 --> 01:06:58,315
Deseja tomar alguma coisa?
Não, obrigada.
600
01:06:58,527 --> 01:07:01,325
Vejo que está nervosa. Ponha-se à vontade.
601
01:07:02,327 --> 01:07:04,318
Recordo-lhe que apenas temos meia hora.
602
01:07:05,327 --> 01:07:08,319
lmporta-se que tome notas enquanto
me vai respondendo?
603
01:07:08,527 --> 01:07:10,518
Esteja à vontade.
604
01:07:10,727 --> 01:07:12,718
Em primeiro lugar gostaria de saber
605
01:07:12,927 --> 01:07:15,919
quais os motivos que o levaram a sair
de ltália antes da guerra?
606
01:07:16,127 --> 01:07:18,322
Na altura, cometi uma grande loucura,
607
01:07:18,527 --> 01:07:21,519
provocada por um grande amor, que não
mais esquecerei em toda a vida.
608
01:07:22,327 --> 01:07:24,318
Alguma vez amou alguém?
609
01:07:24,527 --> 01:07:27,519
A única pessoa de quem gosto
loucamente é da minha mãe.
610
01:07:27,727 --> 01:07:31,720
Então sabe o que isso significa. Faria qualquer
coisa pela sua mãe, não é?
611
01:07:33,327 --> 01:07:35,318
Eu, que nunca tive uma família,
612
01:07:35,527 --> 01:07:38,519
entreguei toda a minha vida
nas mãos de uma mulher.
613
01:07:39,327 --> 01:07:43,320
Os meus pais eram de origem grega,
e emigraram para ltália em 1915,
614
01:07:43,527 --> 01:07:46,325
tendo-se estabelecido na Sicília.
615
01:07:46,527 --> 01:07:48,518
Quatro anos depois decidiram
trazer-me ao mundo.
616
01:07:49,327 --> 01:07:51,318
Éramos uma família muito pobre.
617
01:07:52,327 --> 01:07:56,320
Quando eu tinha oito anos, os meus
pais morreram com tuberculose.
618
01:07:57,327 --> 01:08:01,320
Fui criado por um irmão do meu pai, que se
divertia a tratar-me como um escravo.
619
01:08:02,327 --> 01:08:05,319
Tinha cerca de 20 anos quando conheci a Ana.
620
01:08:05,527 --> 01:08:07,518
Tínhamos uma relação maravilhosa.
621
01:08:07,727 --> 01:08:11,322
E ela conseguia dar-me o amor que
a vida sempre me negara.
622
01:08:12,327 --> 01:08:16,320
lnfelizmente, mais uma vez, o destino
escolhera para mim outro caminho.
623
01:08:16,527 --> 01:08:20,315
Quero lá saber da porcaria deste anel!
Vem cá que quero beijar-te!
624
01:08:25,327 --> 01:08:27,318
O meu mundo desabara,
625
01:08:27,527 --> 01:08:30,519
por isso decidi acabar com a vida
daquele porco do meu tio.
626
01:08:44,327 --> 01:08:47,319
Naquela altura, o meu tio era
muito importante na aldeia.
627
01:08:47,527 --> 01:08:50,519
Na época, matar um fascista
significava a morte.
628
01:08:50,727 --> 01:08:52,718
Assim decidi fugir para França.
629
01:08:52,927 --> 01:08:56,317
O que se passou durante a viagem
já lhe foi contado em pormenor
630
01:08:56,527 --> 01:08:58,518
pelo meu ex-secretário.
631
01:08:59,327 --> 01:09:02,319
Cheguei a Paris e comecei a
fazer pequenos trabalhos.
632
01:09:03,327 --> 01:09:05,318
Apenas tentava sobreviver.
633
01:09:05,527 --> 01:09:09,520
Até ao dia em que as tropas
nazis invadiram a França.
634
01:09:10,327 --> 01:09:14,320
Foi então que decidi pôr-me ao serviço do
grupo de combatentes da libertação.
635
01:09:15,327 --> 01:09:18,319
Não se tratou propriamente de
um acto de heroísmo.
636
01:09:18,527 --> 01:09:20,518
Afinal não tinha nada a perder.
637
01:09:20,727 --> 01:09:24,720
E considerando que na altura os alemães
eram aliados dos italianos,
638
01:09:25,327 --> 01:09:28,319
a extradição pelo homicídio do meu tio
seria mais do que certa.
639
01:09:30,327 --> 01:09:33,319
Foi precisamente numa missão que
consistia em recuperar
640
01:09:33,527 --> 01:09:35,518
um carregamento de obras de arte,
641
01:09:36,327 --> 01:09:39,319
que o destino mudou inesperadamente
a minha vida.
642
01:09:41,327 --> 01:09:43,318
Olha o que encontrei no camião.
643
01:09:43,527 --> 01:09:46,325
Mas tens de me prometer que
guardas segredo.
644
01:09:46,527 --> 01:09:48,518
Claro!
645
01:09:50,327 --> 01:09:53,319
Nenhum dos outros o deve saber.
646
01:09:55,327 --> 01:09:58,319
Todo aquele ouro deveria
valer o equivalente
647
01:09:58,527 --> 01:10:00,518
a dois milhões de liras actuais.
648
01:10:01,327 --> 01:10:04,319
Eu e o sargento Duhem não
pensámos duas vezes.
649
01:10:04,527 --> 01:10:07,519
Apesar de estarmos conscientes de
estar a cometer um acto ilegal,
650
01:10:07,727 --> 01:10:10,321
decidimos esconder aquela caixa,
651
01:10:10,527 --> 01:10:13,519
com o propósito de voltar para
a recuperar no final da guerra.
652
01:10:14,327 --> 01:10:18,320
lnfelizmente, o meu companheiro perdeu
a vida durante um ataque.
653
01:10:19,327 --> 01:10:22,319
Poucos meses após o final da guerra,
voltei para recuperar aquele ouro.
654
01:10:22,527 --> 01:10:24,518
Com o dinheiro que obtive
com a sua venda,
655
01:10:24,727 --> 01:10:27,321
decidi investir no mundo do cinema,
656
01:10:27,527 --> 01:10:29,518
que estava na época
em plena expansão.
657
01:10:29,727 --> 01:10:32,719
Durante anos, os negócios
foram de vento em poupa,
658
01:10:33,327 --> 01:10:35,318
até ao dia em que...
659
01:10:36,327 --> 01:10:39,319
Diga-me, porque razão quis
encontrar-se comigo?
660
01:10:40,327 --> 01:10:42,318
O motivo é muito claro e simples.
661
01:10:42,527 --> 01:10:45,519
O senhor é dos poucos sobreviventes
do grupo de resistentes Águilla,
662
01:10:45,727 --> 01:10:48,321
e o único que enriqueceu após a guerra.
663
01:10:48,527 --> 01:10:50,527
Os outros não passam todos de pobretanas.
664
01:10:50,527 --> 01:10:54,315
O que quer dizer com isso? Como
conhece o grupo Águilla?
665
01:10:54,527 --> 01:10:57,519
Eu fazia parte das forças alemãs
que estavam em França,
666
01:10:57,727 --> 01:10:59,718
e após o desembarque
das forças aliadas,
667
01:10:59,927 --> 01:11:03,920
a minha companhia recebeu ordens
para transportar para a Alemanha,
668
01:11:04,127 --> 01:11:07,119
um carregamento de obras de arte roubadas
em alguns museus franceses.
669
01:11:07,327 --> 01:11:10,319
Fomos atacados pelo grupo Águilla.
670
01:11:10,527 --> 01:11:14,520
Eu fui feito prisioneiro e parte daquele
carregamento desapareceu.
671
01:11:15,327 --> 01:11:19,320
E depois? Creio que na época
não andávamos a brincar.
672
01:11:20,327 --> 01:11:22,318
Se bem me recordo, estávamos em guerra.
673
01:11:22,527 --> 01:11:25,325
Claro que estávamos em guerra, mas
a guerra tem as suas regras,
674
01:11:25,527 --> 01:11:27,518
e aquele carregamento desapareceu.
675
01:11:27,727 --> 01:11:29,718
Foi restituído ao comando
das forças aliadas.
676
01:11:29,927 --> 01:11:33,920
Mais propriamente ao General Carl
Williams. Mas estava incompleto.
677
01:11:34,127 --> 01:11:36,322
Faltava uma caixa com lingotes de ouro.
678
01:11:37,327 --> 01:11:39,318
Não entendo o que me está a dizer,
679
01:11:39,527 --> 01:11:42,519
mas peço-lhe que saia imediatamente
do meu escritório.
680
01:11:42,727 --> 01:11:44,718
Não temos mais nada a dizer um ao outro.
681
01:11:45,327 --> 01:11:47,318
Como queira.
682
01:11:47,527 --> 01:11:51,520
Saiba que ainda tenho comigo a ordem de
transporte relativa ao carregamento.
683
01:11:51,727 --> 01:11:53,718
E as autoridades franceses
ficariam muito satisfeitas
684
01:11:53,927 --> 01:11:55,918
por poderem investigar o
desaparecimento daquele ouro!
685
01:11:56,327 --> 01:12:00,320
E creio que também o fisco ficaria
particularmente satisfeito ao saber
686
01:12:00,527 --> 01:12:03,519
como pôde dar início a uma
actividade deste tipo,
687
01:12:03,727 --> 01:12:07,720
considerando que antes da guerra, você
não passava de um pobre desgraçado.
688
01:12:08,327 --> 01:12:10,318
O que deseja?
689
01:12:11,327 --> 01:12:13,318
Sossegue, não quero dinheiro.
690
01:12:14,327 --> 01:12:18,320
Sei que dirige uma empresa de grande
capacidade. É um óptimo gerente.
691
01:12:19,327 --> 01:12:23,320
Creio que 50% me chegariam. Creio
ser uma proposta honesta.
692
01:12:23,527 --> 01:12:25,518
Creio não ter exagerado.
Não concorda?
693
01:12:25,727 --> 01:12:27,718
Aquele homem entrou na minha
vida de forma prepotente.
694
01:12:27,927 --> 01:12:29,918
E foi para mim o início de
um período obscuro,
695
01:12:30,127 --> 01:12:32,322
do qual já conhece todos
os pormenores.
696
01:12:32,527 --> 01:12:35,519
Voltou a ver, após a guerra,
a mulher que amava?
697
01:12:35,727 --> 01:12:39,322
Em 1960, regressei pela
primeira vez a Sicília.
698
01:12:39,527 --> 01:12:43,520
Era um homem rico. A primeira coisa
que me ocorreu foi telefonar-lhe.
699
01:12:44,327 --> 01:12:48,320
Consegui o seu número sem problemas e
encontrámo-nos numa praça da aldeia.
700
01:12:50,327 --> 01:12:53,319
Passaram-se quase 20 anos e a mim
parece-me que foi um dia.
701
01:12:54,327 --> 01:12:56,318
lnfelizmente mudou tanta coisa, meu amor.
702
01:12:57,327 --> 01:13:00,319
Tens razão, mas o amor que
sinto por ti não mudou.
703
01:13:00,527 --> 01:13:02,518
Esse não morrerá nunca.
704
01:13:04,327 --> 01:13:08,320
Esperei-te durante tantos anos.
Foste-te embora e deixaste-me sozinha.
705
01:13:08,527 --> 01:13:10,518
Tive de refazer a minha vida.
706
01:13:10,727 --> 01:13:13,719
Tenho um filho e um marido
de quem gosto muito.
707
01:13:13,927 --> 01:13:17,317
Mas e as nossas promessas e projectos?
O que será do nosso amor?
708
01:13:23,327 --> 01:13:25,318
Amo-te e sempre te amei.
709
01:13:26,327 --> 01:13:28,318
Querida, trouxe-te isto de volta. Toma.
710
01:13:30,327 --> 01:13:33,319
Agora mais ninguém to conseguirá roubar.
711
01:13:35,327 --> 01:13:37,318
Deixámo-nos arrastar pelo êxtase.
712
01:13:38,327 --> 01:13:42,320
Daquele nosso encontro foi
concebida uma lindíssima menina.
713
01:13:43,327 --> 01:13:46,319
Ela preferiu atribuir a
paternidade ao marido.
714
01:13:46,527 --> 01:13:50,315
Deveria ser um segredo nosso que
nos manteria unidos até à eternidade.
715
01:13:51,327 --> 01:13:55,320
Mas foi também nessa altura que o destino
volta a escolher outro caminho.
716
01:13:56,327 --> 01:13:59,319
Toma este anel! És um porco, um
sacana! Não quero voltar a ver-te!
717
01:13:59,527 --> 01:14:01,518
Trata-se apenas de um erro
judicial. Deixa que te explique!
718
01:14:01,727 --> 01:14:05,322
Não tens nada a explicar! Desaparece da
minha vida! Não quero ver-te mais!
719
01:14:05,527 --> 01:14:07,518
Não, espera!
720
01:14:08,327 --> 01:14:10,318
Lera nos jornais de escândalos
721
01:14:10,527 --> 01:14:14,315
que me encontrava indirectamente
relacionado com Hans Helmut.
722
01:14:14,527 --> 01:14:16,518
Para continuar a viver serenamente,
723
01:14:16,727 --> 01:14:20,322
vi-me sempre obrigado a perdoar
as incorrecções daquele homem.
724
01:14:20,527 --> 01:14:23,519
Mas havia uma coisa que ele
nunca devia ter feito na vida.
725
01:14:24,327 --> 01:14:26,318
Destruir a minha relação com a Ana.
726
01:14:27,527 --> 01:14:29,518
lsso eu nunca seria capaz de lhe perdoar.
727
01:14:37,327 --> 01:14:41,320
A partir daí decidi retirar-me
para um isolamento total,
728
01:14:41,527 --> 01:14:43,518
pensando unicamente nos meus negócios.
729
01:14:44,327 --> 01:14:47,319
Hoje sou o homem mais rico do mundo,
730
01:14:47,527 --> 01:14:50,519
mas percebi que a felicidade não tem preço.
731
01:14:51,327 --> 01:14:54,319
E voltou a ver a sua filha?
732
01:14:55,327 --> 01:14:57,318
Ela é hoje uma personagem muito famosa,
733
01:14:57,527 --> 01:15:00,519
e costumo vê-la com frequência na televisão.
734
01:15:01,327 --> 01:15:03,318
E a mulher que amava?
735
01:15:03,527 --> 01:15:05,518
A mulher que eu amo.
736
01:15:05,727 --> 01:15:09,322
lnfelizmente ela teve muito
menos sorte do que eu.
737
01:15:09,527 --> 01:15:12,325
O seu marido e o seu filho
tiveram um acidente,
738
01:15:12,527 --> 01:15:14,518
tendo morrido ambos.
739
01:15:14,727 --> 01:15:18,720
Pouco tempo depois, ela sofreu
um derrame cerebral,
740
01:15:18,927 --> 01:15:22,920
que a obrigou a viver prostrada,
numa total invalidez.
741
01:15:23,327 --> 01:15:26,319
Porque nunca foi vê-la?
742
01:15:26,527 --> 01:15:29,325
Porque não teria servido de nada.
743
01:15:29,527 --> 01:15:31,518
Prefiro recordar-me dela como era dantes.
744
01:15:31,727 --> 01:15:34,719
Mas sempre olhei por ela e pela minha filha.
745
01:15:35,327 --> 01:15:37,318
Eu sei disso.
746
01:15:37,527 --> 01:15:40,519
Algumas pessoas disseram-me que
tem a sua mãe muito doente.
747
01:15:41,327 --> 01:15:45,320
Poderia fazer-me um favor?
Claro.
748
01:15:49,327 --> 01:15:51,318
Tome isto. Verá que a fará feliz.
749
01:15:53,327 --> 01:15:56,319
Mas limpe as suas lágrimas, minha senhora.
750
01:15:57,327 --> 01:15:59,318
A vida nem sempre é assim tão triste.
751
01:15:59,527 --> 01:16:02,519
Deve aprender a enfrentá-la com optimismo.
752
01:16:03,327 --> 01:16:06,319
Faça-o e não se arrependerá nunca.
753
01:16:10,327 --> 01:16:12,318
Hoje está um dia maravilhoso.
754
01:16:25,327 --> 01:16:28,319
Ontem alguém me pediu que te desse isto.
755
01:16:38,327 --> 01:16:40,318
Ele nunca deixou de te amar...
756
01:16:43,327 --> 01:16:46,319
... e nunca te esquecerá.
757
01:16:51,327 --> 01:16:55,320
Legendas
Cross_eYe
758
01:18:24,327 --> 01:18:28,320
FlM
66702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.