All language subtitles for Keeping up the apearences S04 E02
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,266 --> 00:00:38,266
Recanto Rural
2
00:00:38,266 --> 00:00:41,833
Se os Thorncliff podem ter uma casinha de campo...
3
00:00:41,833 --> 00:00:45,633
Por que n�s n�o?
4
00:00:48,633 --> 00:00:51,566
Sou amante do campo. Voc� � amante do campo.
5
00:00:51,566 --> 00:00:54,665
N�o a esta hora da madrugada.
6
00:00:54,665 --> 00:00:57,600
Sempre fui uma amante do campo.
7
00:00:57,600 --> 00:00:59,088
Desde quando?
8
00:00:59,088 --> 00:01:02,065
O gramado n�o se comporta como um tapete.
9
00:01:02,065 --> 00:01:04,998
Voc� sabe que adoro o campo.
10
00:01:04,998 --> 00:01:06,863
Vamos a piqueniques.
11
00:01:06,863 --> 00:01:10,032
Vamos, mas com o seu Royal Doulton...
12
00:01:10,032 --> 00:01:12,397
...e a chaleira de prata.
13
00:01:12,397 --> 00:01:15,331
Levamos mesas, cadeiras, tapetes...
14
00:01:15,331 --> 00:01:18,196
N�o gosto de insetos, � verdade.
15
00:01:18,196 --> 00:01:22,564
Mas encontraremos algum lugar sem insetos.
16
00:01:22,564 --> 00:01:25,515
Oh, Richard, que excitante!
17
00:01:25,515 --> 00:01:28,396
Nossa casinha de campo!
18
00:01:28,396 --> 00:01:31,197
Bem, se voc� quer uma opini�o financeira,
19
00:01:31,197 --> 00:01:34,097
...ter� de ser bem pequena.
20
00:01:40,797 --> 00:01:43,663
Quando digo "casinha"...
21
00:01:43,663 --> 00:01:47,329
quero dizer: grande o bastante
para receber alguns amigos.
22
00:01:47,329 --> 00:01:49,894
Levarei civiliza��o...
23
00:01:49,894 --> 00:01:52,612
a um pequeno recanto rural.
24
00:01:52,612 --> 00:01:55,261
Richard, j� posso ver tudo.
25
00:01:55,261 --> 00:01:57,696
Meus canapezinhos surpresa de ameixa...
26
00:01:57,696 --> 00:02:00,196
para vaqueiros e pastores.
27
00:02:03,029 --> 00:02:05,527
S�o sempre altos e bonitos...
28
00:02:05,527 --> 00:02:09,962
her�is rom�nticos. Nunca baixos e gordos.
29
00:02:09,962 --> 00:02:12,226
Nunca encontrei uma hero�na...
30
00:02:12,226 --> 00:02:16,077
que tenha se apaixonado por
algu�m baixo e gordo.
31
00:02:16,077 --> 00:02:19,859
� um pouco injusto, realmente.
E n�o considera...
32
00:02:19,859 --> 00:02:24,827
as formas esquisitas pelas quais
n�s, mulheres, nos apaixonamos.
33
00:02:33,494 --> 00:02:36,626
Eu comeria um sandu�che de bacon.
34
00:02:37,960 --> 00:02:40,258
Minha m�e n�o podia acreditar...
35
00:02:40,258 --> 00:02:43,425
quando viu voc� pela 1� vez.
36
00:02:43,425 --> 00:02:46,091
Voc� me esperava no port�o,
37
00:02:46,091 --> 00:02:50,558
e ela achou que algu�m tinha largado
uma caminhonete velha.
38
00:02:53,459 --> 00:02:57,660
Estou desistindo do alvor�o da selva rom�ntica.
39
00:02:59,192 --> 00:03:03,225
Estou me aposentando da vida amorosa ativa.
40
00:03:03,225 --> 00:03:05,476
Hiperativa!
41
00:03:05,476 --> 00:03:07,657
Sai dessa, Onslow!
42
00:03:07,657 --> 00:03:12,025
Isso n�o � jeito de falar
com uma velha caminhonete.
43
00:03:12,025 --> 00:03:14,958
N�o demorava tanto
para "pegar" naquela �poca.
44
00:03:16,024 --> 00:03:18,540
Voc�s podem se calar e ouvir?
45
00:03:18,540 --> 00:03:21,057
Vou escrever minhas mem�rias.
46
00:03:23,124 --> 00:03:27,090
�, eu podia.
Todos est�o fazendo hoje em dia.
47
00:03:27,090 --> 00:03:30,023
E tenho os di�rios de todos estes anos.
48
00:03:30,023 --> 00:03:31,755
Poderia escrever minhas mem�rias.
49
00:03:31,755 --> 00:03:36,489
Isso vai ser uma boa not�cia
para alguns maridos por aqui.
50
00:03:36,489 --> 00:03:39,806
N�o faz sentido escrever se n�o vai dizer a verdade.
51
00:03:39,806 --> 00:03:43,088
Muitos homens perder�o
seus �ltimos trens.
52
00:03:44,422 --> 00:03:47,138
Espero que haja lugar nas suas mem�rias, Rose,...
53
00:03:47,138 --> 00:03:49,855
para os namorados baixos e gordos.
54
00:03:49,855 --> 00:03:54,122
Nunca me faltaram baixos e gordos.
55
00:03:54,122 --> 00:03:55,333
Quando se chega na minha idade,...
56
00:03:55,333 --> 00:03:57,756
h� um grande aumento de baixos e gordos.
57
00:03:57,756 --> 00:04:00,522
# Quantas flores suaves crescem... #
58
00:04:00,522 --> 00:04:04,454
#... num jardim rural ingl�s? #
59
00:04:04,454 --> 00:04:06,322
60
00:04:06,322 --> 00:04:07,989
61
00:04:07,989 --> 00:04:09,587
Voc� gostaria de palha?
62
00:04:09,587 --> 00:04:12,320
Bem, geralmente como flocos de milho.
63
00:04:13,321 --> 00:04:15,320
Richard! Preste aten��o, querido.
64
00:04:15,320 --> 00:04:17,285
Estou falando do nosso chal�.
65
00:04:17,285 --> 00:04:20,303
Deveria ter teto de palha, n�o acha?
66
00:04:20,303 --> 00:04:23,287
Quer dizer al�m de uma hipoteca imensa?
67
00:04:24,986 --> 00:04:27,085
Est� falando s�rio, ent�o?
68
00:04:27,085 --> 00:04:30,719
Gosto de teto de palha,
mas... � pr�tico?
69
00:04:30,719 --> 00:04:33,220
Quero dizer, quando recebermos gente,...
70
00:04:33,220 --> 00:04:35,687
e puser uma de minhas elegantes mesas executivas,...
71
00:04:35,687 --> 00:04:37,853
a �ltima coisa que quero s�o pedacinhos de palha...
72
00:04:37,853 --> 00:04:40,683
caindo no creme de batata das pessoas.
73
00:04:40,683 --> 00:04:45,552
Receber executivamente! � bem voc�, Hyacinth.
74
00:04:45,552 --> 00:04:47,785
N�o somos realmente do campo.
75
00:04:47,785 --> 00:04:49,783
Tolice, querido.
76
00:04:49,783 --> 00:04:52,301
Desenvolverei uma vers�o campestre...
77
00:04:52,301 --> 00:04:55,610
das minhas ceias � luz de velas.
78
00:04:55,610 --> 00:04:58,885
Uma esp�cie de "sarau para lavradores."
79
00:05:02,519 --> 00:05:05,882
# Ser touro de fazendeiro #
80
00:05:05,882 --> 00:05:09,783
# Ser touro de fazend... # Richard!
81
00:05:19,850 --> 00:05:22,317
Bom dia, Emmet!
82
00:05:23,717 --> 00:05:26,049
Lindo dia!
83
00:05:32,716 --> 00:05:35,114
Essa voz me desgarra por completo.
84
00:05:35,114 --> 00:05:37,393
Ela poderia arrancar as meias das pessoas
85
00:05:37,393 --> 00:05:38,516
com essa voz.
86
00:05:41,615 --> 00:05:44,048
Este chap�u � adequado, querido?
87
00:05:44,048 --> 00:05:46,046
Para qu�?
88
00:05:46,046 --> 00:05:48,482
Para ver casas de campo.
89
00:05:49,848 --> 00:05:52,914
Quero dizer, parece "rural" chique?
90
00:05:52,914 --> 00:05:55,448
Ou voc� usaria este?
91
00:05:55,448 --> 00:05:57,912
N�o, n�o ficaria bem em mimm.
92
00:05:57,912 --> 00:06:02,180
N�o seja bobo, Richard.
Concentre-se.
93
00:06:02,180 --> 00:06:04,581
Qual chap�u? Este?
94
00:06:05,581 --> 00:06:06,541
Ou este?
95
00:06:09,314 --> 00:06:12,413
Hyacinth, odeio decis�es desta magnitude...
96
00:06:12,413 --> 00:06:15,513
t�o cedo, de manh�. � insano.
97
00:06:15,513 --> 00:06:17,345
Voc� n�o gosta dos meus chap�us.
98
00:06:17,345 --> 00:06:20,013
Nunca disse que n�o gostava dos seus chap�us.
99
00:06:20,013 --> 00:06:22,144
Richard!
100
00:06:22,144 --> 00:06:25,113
Esta � a 1� fissura no nosso casamento?
101
00:06:27,079 --> 00:06:29,946
J� ouvi falar de homens
na crise da meia-idade.
102
00:06:31,113 --> 00:06:33,111
J� vou avisando, Richard.
103
00:06:33,111 --> 00:06:36,512
N�o vou tolerar infidelidade aos meus chap�us.
104
00:06:39,545 --> 00:06:43,209
Agora, quando ela ligar...
105
00:06:43,209 --> 00:06:45,811
� s� quest�o de ser bem firme
106
00:06:45,811 --> 00:06:48,212
e dar-lhe a minha desculpa.
107
00:06:49,379 --> 00:06:51,712
Esqueci a desculpa.
108
00:06:53,478 --> 00:06:55,644
"Lamento, Hyacinth,...
109
00:06:55,644 --> 00:06:58,044
mas n�o posso tomar caf� com voc� nesta manh�".
110
00:06:58,044 --> 00:07:00,475
"Tenho consulta com o meu advogado".
111
00:07:00,475 --> 00:07:02,311
"N�o posso tomar caf� com voc� nesta manh�...
112
00:07:02,311 --> 00:07:04,744
"Tenho consulta com o meu advogado". Certo.
113
00:07:07,043 --> 00:07:08,809
"Sinto muito, Hyacinth,...
114
00:07:08,809 --> 00:07:11,510
mas n�o posso tomar caf� com voc� nesta manh�...
115
00:07:11,510 --> 00:07:14,743
Tenho consulta com o meu advogado".
116
00:07:21,842 --> 00:07:22,562
Al�?
117
00:07:23,843 --> 00:07:26,592
N�o, n�o. Temo n�o poder.
118
00:07:26,592 --> 00:07:29,342
N�o. N�o nesta manh�. Estou advogando.
119
00:07:33,510 --> 00:07:34,806
Oh, n�o!
120
00:07:34,806 --> 00:07:37,742
N�o, n�o. Claro que n�o estou advogando.
121
00:07:37,742 --> 00:07:39,540
Desculpe, voc� n�o pode o qu�?
122
00:07:39,540 --> 00:07:42,241
Tomar caf� nesta manh�...
123
00:07:42,241 --> 00:07:45,174
porque voc� vai ver propriedades!?!
124
00:07:46,174 --> 00:07:48,509
Sim, entendo.
125
00:07:51,874 --> 00:07:53,940
Em outra hora.
126
00:07:53,940 --> 00:07:56,007
Est� bem.
127
00:08:02,040 --> 00:08:05,040
Quero algumas rosas perto da porta.
128
00:08:07,039 --> 00:08:10,307
Deve dar uma impress�o de charme, tranquilidade...
129
00:08:10,307 --> 00:08:14,491
e ter um c�digo postal exclusivo.
130
00:08:14,491 --> 00:08:18,640
Oh, ao menos 3 dormit�rios.
131
00:08:18,640 --> 00:08:20,737
No m�nimo.
132
00:08:20,737 --> 00:08:24,605
�, e ter todo o conforto moderno.
133
00:08:24,605 --> 00:08:28,438
�, n�o vejo virtude alguma
nos encanamentos r�sticos.
134
00:08:28,438 --> 00:08:30,771
Quanto custa?
135
00:08:30,771 --> 00:08:32,936
� mesmo?
136
00:08:32,936 --> 00:08:35,621
Isso parece bem razo�vel.
137
00:08:35,621 --> 00:08:38,237
Oh, e um jardinzinho...
138
00:08:38,237 --> 00:08:40,537
e um jardim de inverno virado para o sul.
139
00:08:40,537 --> 00:08:42,954
Muito bonito.
140
00:08:42,954 --> 00:08:45,302
Deveria ter...
141
00:08:45,302 --> 00:08:49,571
Deveria ter uma sala em L para recep��es...
142
00:08:49,571 --> 00:08:51,801
e uma menor em I para os meus "objets d'art".
143
00:08:51,801 --> 00:08:55,568
N�o h� algo mais barato que possamos reformar?
144
00:08:55,568 --> 00:09:00,403
Algo meio gasto que precise de reforma,
assim como eu?
145
00:09:00,403 --> 00:09:02,502
Desculpe.
146
00:09:02,502 --> 00:09:04,802
Richard, est� perdendo a coragem?
147
00:09:04,802 --> 00:09:07,136
Sim. Ela j� foi embora.
148
00:09:08,570 --> 00:09:10,769
N�o, n�o. Ainda estou aqui.
149
00:09:16,103 --> 00:09:18,068
Est� muito bem conservado, Richard.
150
00:09:18,068 --> 00:09:19,534
Ela n�o acha.
151
00:09:19,534 --> 00:09:21,569
Ela acha que estou na crise da meia-idade.
152
00:09:21,569 --> 00:09:24,602
Oh, o carro.
153
00:09:27,069 --> 00:09:30,001
Sim, a Hyacinth gosta do carro limpo.
154
00:09:30,001 --> 00:09:30,834
Por que acha...
155
00:09:30,834 --> 00:09:32,502
que voc� est� na crise da meia-idade?
156
00:09:32,502 --> 00:09:34,767
N�o passei no teste do chap�u.
157
00:09:34,767 --> 00:09:36,401
Ela perguntou qual eu preferia.
158
00:09:37,602 --> 00:09:40,201
Lindo dia, Elizabeth.
159
00:09:40,201 --> 00:09:41,967
Sim, n�o �?
160
00:09:41,967 --> 00:09:44,701
Completamente prop�cio para contemplar...
161
00:09:44,701 --> 00:09:47,401
c�modas e carism�ticas casas de campo.
162
00:09:49,534 --> 00:09:51,165
Venha, Richard.
163
00:09:51,165 --> 00:09:54,300
N�o fique a� parado na sua crise da meia-idade.
164
00:09:59,165 --> 00:10:01,165
Cuidado com o caminh�o, querido.
165
00:10:01,165 --> 00:10:03,131
Sim, estou vendo o caminh�o.
166
00:10:03,131 --> 00:10:05,432
E tem um pedestre na cal�ada.
167
00:10:05,432 --> 00:10:07,798
Sim, � um bom lugar para um pedestre.
168
00:10:11,165 --> 00:10:13,132
N�o est� indo muito r�pido?
169
00:10:13,132 --> 00:10:15,099
N�o, n�o estou indo muito r�pido.
170
00:10:15,099 --> 00:10:17,350
171
00:10:17,350 --> 00:10:19,531
172
00:10:19,531 --> 00:10:23,297
# Oh, c�us! Que lindo dia. #
173
00:10:23,297 --> 00:10:26,815
Voc� est� mesmo na crise da meia-idade.
174
00:10:26,815 --> 00:10:30,298
Sabia que aconteceria um dia.
Estava esperando por isso.
175
00:10:30,298 --> 00:10:31,928
Cuidado com a bicicleta.
176
00:10:31,928 --> 00:10:36,265
Cuidando da bicicleta.
Passando pela bicicleta com cuidado...
177
00:10:36,265 --> 00:10:38,796
na crise da meia-idade.
178
00:10:39,831 --> 00:10:42,128
Lutaremos juntos.
179
00:10:42,128 --> 00:10:44,447
Por que crise da meia-idade?
180
00:10:44,447 --> 00:10:46,731
Serei uma torre de fortaleza para voc�.
181
00:10:47,963 --> 00:10:50,596
Cuidado com as outras mulheres.
182
00:10:50,596 --> 00:10:52,361
Onde? Onde?
183
00:10:52,361 --> 00:10:54,696
N�o aqui, querido. Na sua crise da meia-idade.
184
00:10:54,696 --> 00:10:57,263
� quando os homens pensam em outras mulheres.
185
00:10:57,263 --> 00:10:59,363
Eu, n�o, Hyacinth. Eu lhe garanto.
186
00:10:59,363 --> 00:11:00,961
Para mim,...
187
00:11:00,961 --> 00:11:05,129
uma mulher... � o bastante.
188
00:11:06,563 --> 00:11:09,312
Obrigada, querido.
189
00:11:09,312 --> 00:11:12,026
Belo sentimento.
190
00:11:12,026 --> 00:11:15,161
Viu s�? J� est� se sentindo melhor.
191
00:11:15,161 --> 00:11:18,828
Pense por si mesmo, Richard.
192
00:11:18,828 --> 00:11:21,394
Vire � esquerda.
193
00:11:28,094 --> 00:11:31,161
Como se soletra "mem�rias"?
194
00:11:32,394 --> 00:11:35,927
"M-E-M-�-R-I-A-S".
195
00:11:37,427 --> 00:11:41,176
E eu achava que voc� era s� um pregui�oso grand�o.
196
00:11:41,176 --> 00:11:44,926
E um pregui�oso grand�o que sabe soletrar.
197
00:11:46,792 --> 00:11:49,692
Voc� sente uma c�lida e aconchegante sensa��o...
198
00:11:49,692 --> 00:11:52,526
ao estar casada com um intelectual.
199
00:11:55,926 --> 00:11:57,890
Se n�o fosse pregui�oso,...
200
00:11:57,890 --> 00:12:01,258
acho que teria progredido muito.
201
00:12:01,258 --> 00:12:04,592
�, se n�o tivesse decidido ser pregui�oso.
202
00:12:09,692 --> 00:12:12,124
Ela est� mesmo escrevendo as mem�rias?
203
00:12:12,124 --> 00:12:13,492
Parece que sim.
204
00:12:14,559 --> 00:12:17,658
Como se soletra "virgem"?
205
00:12:17,658 --> 00:12:19,825
�... "E-R" ou... "I-R"?
206
00:12:19,825 --> 00:12:21,958
Est� indo t�o longe para tr�s?
207
00:12:25,957 --> 00:12:28,522
Oh, essa � linda!
208
00:12:28,522 --> 00:12:32,390
Gosto dessa. Pode-se recepcionar algu�m a�.
209
00:12:34,223 --> 00:12:37,290
Hyacinth, estamos atr�s de um chalezinho campestre.
210
00:12:37,290 --> 00:12:39,458
Algo simples que possamos remodelar.
211
00:12:39,458 --> 00:12:41,724
Sim, l�gico, querido.
212
00:12:41,724 --> 00:12:44,174
N�o se empolgue demais.
213
00:12:44,174 --> 00:12:46,589
Entrarei e verei o que eles t�m.
214
00:12:46,589 --> 00:12:49,521
Olhe isto, querido.
215
00:12:49,521 --> 00:12:52,706
Lembre-se, algo simples que possamos remodelar.
216
00:12:52,706 --> 00:12:55,856
Sei muito bem o que queremos, Richard.
217
00:13:15,455 --> 00:13:16,455
218
00:13:19,221 --> 00:13:21,454
Maravilhoso!
219
00:13:30,722 --> 00:13:33,952
Por que voc� s� tem dados de casas grandes?
220
00:13:33,952 --> 00:13:36,518
Olhe, n�o verei um corretor imobili�rio...
221
00:13:36,518 --> 00:13:39,287
para indagar por uma porcariazinha de propriedade.
222
00:13:39,287 --> 00:13:40,984
Tenho meu orgulho, Richard.
223
00:13:40,984 --> 00:13:42,884
Ent�o eu irei na pr�xima vez.
224
00:13:42,884 --> 00:13:45,319
Mas assegure-se de que tenha espa�o para recep��es.
225
00:13:45,319 --> 00:13:47,152
Seja qual for o tipo de propriedade,...
226
00:13:47,152 --> 00:13:49,851
quero que seja uma luz brilhante de civiliza��o...
227
00:13:49,851 --> 00:13:51,350
no selvagem meio rural.
228
00:13:51,350 --> 00:13:54,184
Cuidado com as vacas, querido.
229
00:13:54,184 --> 00:13:58,018
- Est�o no campo.
- Poderiam querer ordenh�-las.
230
00:13:58,018 --> 00:14:01,658
Ten...ndo cuidado com as vacas.
231
00:14:05,485 --> 00:14:07,518
Sou eu!
232
00:14:08,884 --> 00:14:11,718
Ol�, irm�o meu!
233
00:14:12,984 --> 00:14:15,482
Voc� est� incrivelmente alegre.
234
00:14:15,482 --> 00:14:18,650
Tive uma manha sem caf�. Sem Hyacinth.
235
00:14:18,650 --> 00:14:21,783
Que sorte! Como � que conseguiu?
236
00:14:21,783 --> 00:14:22,994
N�o tive de fazer nada.
237
00:14:22,994 --> 00:14:25,417
Ela saiu para ver propriedades.
238
00:14:29,850 --> 00:14:33,015
"Para ver propriedades"?
Foi isso que ela disse?
239
00:14:33,015 --> 00:14:36,383
- Acho que foi isso que ela disse.
- Tente recordar!
240
00:14:36,383 --> 00:14:39,881
- Voc� est� me sacudindo.
- Lamento, Liz.
241
00:14:39,881 --> 00:14:43,483
Tem certeza de que ela disse "ver propriedades"?
242
00:14:46,881 --> 00:14:51,450
Isso significa que vai se mudar!
243
00:14:51,450 --> 00:14:54,681
Hyacinth vai se mudar!
244
00:14:54,681 --> 00:14:56,715
Bem, achei que era para outra pessoa.
245
00:14:56,715 --> 00:14:58,680
N�o pode estar se mudando.
246
00:14:58,680 --> 00:15:01,415
N�o diga isso, Liz. Nem brincando!
247
00:15:01,415 --> 00:15:04,665
Oh,Deus! Hyacinth vai se mudar.
248
00:15:07,046 --> 00:15:10,448
Creio que isso merece um traquinho.
249
00:15:10,448 --> 00:15:13,198
# Oh, que linda manh� #
250
00:15:13,198 --> 00:15:15,879
#Oh, que dia lindo... #
251
00:15:15,879 --> 00:15:18,414
Em torno de 1 hora, se lhe convier.
252
00:15:18,414 --> 00:15:20,615
Bom! Um minuto s�.
253
00:15:20,615 --> 00:15:23,448
E o sobrenome �...?
254
00:15:23,448 --> 00:15:26,247
- B-U...
- "Bouquet!"
255
00:15:27,381 --> 00:15:29,613
Soletra-se "B-U-C-K-E-T".
256
00:15:29,613 --> 00:15:31,846
S�o o Sr. e a Sra. Bucket.
257
00:15:31,846 --> 00:15:33,046
"BOUQUET".
258
00:15:36,646 --> 00:15:38,545
Isso � bem parecido.
259
00:15:38,545 --> 00:15:40,779
Estar�o a�, em cerca de uma hora.
260
00:15:40,779 --> 00:15:42,978
N�o se preocupe com soletrar o sobrenome.
261
00:15:42,978 --> 00:15:45,245
Ela est� de chap�u verde.
262
00:15:45,245 --> 00:15:47,678
Algo mais que possamos lhe mostrar?
263
00:15:47,678 --> 00:15:50,812
Gostaria de ver especialmente esta, por favor.
264
00:15:55,378 --> 00:15:57,841
Vejamos s� chal�s.
265
00:15:57,841 --> 00:16:00,076
Foi onde come�amos. Chal�s.
266
00:16:00,076 --> 00:16:02,977
"Nossa casinha de campo", voc� disse.
267
00:16:02,977 --> 00:16:05,843
Eu sei, mas n�o quero os corretores achando
268
00:16:05,843 --> 00:16:08,111
que s� podemos pagar isso.
269
00:16:08,111 --> 00:16:10,612
Oh, esta parece mais modesta.
270
00:16:10,612 --> 00:16:13,078
N�o me parece mais modesta.
271
00:16:13,078 --> 00:16:13,966
Bobagem.
272
00:16:13,966 --> 00:16:16,072
- Cuidado com a �rvore, querido.
- A �rvore?
273
00:16:16,072 --> 00:16:18,178
Estou na estrada, a �rvore est� fora.
274
00:16:18,178 --> 00:16:20,175
Mas poderia ser derrubada.
275
00:16:20,175 --> 00:16:22,576
Fazem isso. Sempre est�o derrubando.
276
00:16:22,576 --> 00:16:25,376
Tomando cuidado com a �rvore.
277
00:16:29,611 --> 00:16:31,374
Pode dizer "vire � esquerda",
278
00:16:31,374 --> 00:16:34,409
mas n�o consigo ver o chal� em lado nenhum.
279
00:16:36,443 --> 00:16:38,009
Perguntamos ao bob�o do lugar?
280
00:16:38,009 --> 00:16:39,974
Esse sujeito?
281
00:16:39,974 --> 00:16:40,867
Voc� acha mesmo...
282
00:16:40,867 --> 00:16:41,941
que ele � a pessoa certa para perguntar?
283
00:16:41,941 --> 00:16:43,543
N�o tem mais ningu�m.
284
00:16:46,841 --> 00:16:50,641
Bom dia, meu bom homem!
285
00:16:50,641 --> 00:16:51,873
Poderia nos ajudar?
286
00:16:51,873 --> 00:16:53,740
Procuramos o "Chal� das madressilvas".
287
00:17:00,407 --> 00:17:02,968
N�o parece que est� me entendendo, Richard.
288
00:17:02,968 --> 00:17:05,529
Ele certamente doou as cordas vocais
289
00:17:05,529 --> 00:17:06,640
para pesquisa m�dica.
290
00:17:06,640 --> 00:17:08,638
Pode nos dizer...
291
00:17:08,638 --> 00:17:12,241
onde fica o "Chal� das madressilvas"?
292
00:17:12,241 --> 00:17:13,707
Oh, sim...
293
00:17:16,173 --> 00:17:18,271
*V� direto por esta estrada.
294
00:17:18,271 --> 00:17:21,273
Pegue a estrada e venha at� a bifurca��o.*
295
00:17:21,273 --> 00:17:23,504
*mas n�o entre � direita da bifurca��o*.
296
00:17:23,504 --> 00:17:25,906
*Oh, n�o vai querer entrar � direita.
Ela passa pelo s�tio dos porcos*.
297
00:17:27,440 --> 00:17:29,305
*Pela esquerda da bifurca��o,
298
00:17:29,305 --> 00:17:32,038
vai passar o s�tio pelo lado direito...
299
00:17:32,038 --> 00:17:34,103
e prosseguir para longe*.
300
00:17:34,103 --> 00:17:37,137
*Primeira � esquerda e est� l�*.
301
00:17:37,137 --> 00:17:39,005
Acho que entendi primeira � esquerda.
302
00:17:40,239 --> 00:17:43,339
Ent�o, pelo amor de Deus, vamos!
303
00:17:43,339 --> 00:17:44,937
Obrigado!
304
00:17:49,605 --> 00:17:52,203
Ele me olhava de um modo muito esquisito, Richard.
305
00:17:52,203 --> 00:17:55,137
Voc� acha que eles ainda
comem carne crua por aqui?
306
00:17:55,137 --> 00:17:56,770
Hyacinth!
307
00:17:56,770 --> 00:18:00,271
V� por mim, aqueles n�o eram
os olhos de um vegetariano.
308
00:18:05,637 --> 00:18:07,803
Tinha raz�o sobre a 1� � esquerda.
309
00:18:07,803 --> 00:18:11,270
Provavelmente era s� um palpite.
310
00:18:11,270 --> 00:18:14,668
Parecia meio doido.
311
00:18:14,668 --> 00:18:16,669
Ele sabia que era a 1� � esquerda...
312
00:18:16,669 --> 00:18:20,003
logo, n�o pode ser t�o doido.
313
00:18:20,003 --> 00:18:23,634
Vamos sair da estrada.
314
00:18:23,634 --> 00:18:27,467
Olhava direto para mim e sorria.
315
00:18:27,467 --> 00:18:30,801
Acho que nunca viu um chap�u como o meu.
316
00:18:37,135 --> 00:18:40,901
Espero que nem todos os camp�nios sejam assim.
317
00:18:42,867 --> 00:18:46,235
Isso vai dificultar muito
os meus churrascos "Merrie England".
318
00:18:55,467 --> 00:18:57,264
Vamos ter de arranjar
um poste para dan�ar, Richard.
319
00:18:57,264 --> 00:19:00,634
Pelo visto � assim que os camp�nios se divertem.
320
00:19:00,634 --> 00:19:04,299
Gosto do nome.
321
00:19:04,299 --> 00:19:07,065
"Chal� das madressilvas".
322
00:19:07,065 --> 00:19:10,933
Vai ficar muito bem
no nosso papel de carta em alto-relevo.
323
00:19:10,933 --> 00:19:14,433
Quer a minha opini�o? Bonito, mas caro.
324
00:19:14,433 --> 00:19:17,997
Enviaremos convites, Richard.
325
00:19:17,997 --> 00:19:21,864
"Os Bouquet recepcionar�o
neste fim de semana...
326
00:19:21,864 --> 00:19:25,398
no "Chal� das madressilvas".
327
00:19:29,632 --> 00:19:33,130
Oh sim, Richard, gosto disso.
328
00:19:35,433 --> 00:19:37,449
Cad� o vizinho com a chave?
329
00:19:37,449 --> 00:19:39,924
Aparentemente, mora virando a esquina.
330
00:19:39,924 --> 00:19:42,365
Bem, vamos, querido. Vamos.
331
00:19:57,231 --> 00:20:00,397
Olha por onde anda, Richard.
332
00:20:00,397 --> 00:20:03,897
Olhando por onde ando.
333
00:20:10,563 --> 00:20:12,228
O que � isso?
334
00:20:12,228 --> 00:20:14,561
� uma cabra.
335
00:20:14,561 --> 00:20:18,529
Viu s� como j� est� familiarizado com o campo?
336
00:20:18,529 --> 00:20:21,262
S�o domesticados?
337
00:20:21,262 --> 00:20:23,926
Acho que n�o.
338
00:20:23,926 --> 00:20:26,795
Oh... Como o Onslow!
339
00:20:39,194 --> 00:20:43,360
Richard. Richard! Richard!
340
00:20:57,960 --> 00:20:59,694
Vamos, Richard. Deve ser aqui.
341
00:21:10,593 --> 00:21:13,891
Isto faz a casa do Onslow parecer um pal�cio.
342
00:21:26,159 --> 00:21:29,258
Quando paramos e pedimos informa��es,...
343
00:21:29,258 --> 00:21:31,058
por que ele n�o disse que tinha a chave?
344
00:21:31,058 --> 00:21:32,279
Talvez ele tenha dito.
345
00:21:32,279 --> 00:21:34,723
Voc� conseguiu entender uma palavra do que ele disse?
346
00:21:34,723 --> 00:21:35,801
Ainda n�o posso entender...
347
00:21:35,801 --> 00:21:37,957
nem uma palavra do que ele diz.
348
00:21:40,957 --> 00:21:42,774
*... terr�vel... Opa...
349
00:21:42,774 --> 00:21:44,591
ratos*.
350
00:21:46,189 --> 00:21:48,823
- Ele disse ratos?
- Acho que ele disse "ratos".
351
00:21:48,823 --> 00:21:51,490
Pensei ter ouvido "caruncho".
352
00:21:51,490 --> 00:21:54,890
Pode-se ouvir o caruncho?
353
00:21:54,890 --> 00:21:58,221
Acho que disse "caruncho".
354
00:21:58,221 --> 00:22:00,705
Acho melhor voc� entrar primeiro, Richard.
355
00:22:00,705 --> 00:22:03,631
Nas mand�bulas dos ratos e dos carunchos.
Encantador!
356
00:22:03,631 --> 00:22:06,523
Tomara que os ratos tenham caruncho.
357
00:22:06,523 --> 00:22:08,256
N�o seja bobo, querido.
358
00:22:08,256 --> 00:22:09,336
Caruncho?
359
00:22:23,554 --> 00:22:27,987
Oh, sim! Pode-se fazer algo com isso.
360
00:22:27,987 --> 00:22:30,419
Uns m�veis para chal�.
361
00:22:30,419 --> 00:22:34,053
Ideal para o meu ch� com leite campestre.
362
00:22:36,421 --> 00:22:39,588
Vamos precisar de um rel�gio de p�ndulo, Richard.
363
00:22:39,588 --> 00:22:42,338
Para o ch� com leite?
364
00:22:42,338 --> 00:22:45,018
Para o clima, Richard.
365
00:22:45,018 --> 00:22:48,553
Atmosfera do velho mundo, querido.
366
00:22:49,719 --> 00:22:52,185
Sim, � de madeira.
367
00:22:52,185 --> 00:22:55,320
Bem, � claro. O que voc� esperava?
368
00:22:55,320 --> 00:22:56,419
Mas seria uma pena,...
369
00:22:56,419 --> 00:22:58,619
se fossem de pl�stico,
confundiriam os carunchos.
370
00:23:02,587 --> 00:23:04,519
Quantos anos tem a casa?
371
00:23:08,351 --> 00:23:10,384
*... 1800, janeiro*.
372
00:23:13,351 --> 00:23:15,449
Experimente voc�.
373
00:23:15,449 --> 00:23:18,783
Escute, s� porque reconheci uma cabra...
374
00:23:20,184 --> 00:23:21,583
Ela n�o est� em casa ainda.
375
00:23:21,583 --> 00:23:24,418
Devem ter encontrado algum lugar.
376
00:23:24,418 --> 00:23:26,881
Voc� ainda vai ter um ataque
por causa disso.
377
00:23:26,881 --> 00:23:28,791
Com certeza n�o v�o encontrar...
378
00:23:28,791 --> 00:23:30,717
a propriedade certa na 1� tentativa.
379
00:23:30,717 --> 00:23:33,248
As pessoas deveriam se decidir.
380
00:23:33,248 --> 00:23:38,116
N�o � t�o dif�cil assim
escolher uma propriedade.
381
00:23:38,116 --> 00:23:40,916
Ela est� procurando uma propriedade, n�o �?
382
00:23:40,916 --> 00:23:43,015
Oh, Emmet. Relaxe!
383
00:23:43,015 --> 00:23:45,429
Hyacinth disse que est�o olhando propriedades.
384
00:23:45,429 --> 00:23:46,981
� tudo o que posso lhe dizer.
385
00:23:46,981 --> 00:23:50,282
Se ela voltar sem achar uma propriedade...
386
00:23:50,282 --> 00:23:52,381
ent�o...
387
00:23:52,381 --> 00:23:55,049
Ent�o teremos de ajud�-la
a encontrar algo.
388
00:23:55,049 --> 00:23:57,188
Como podemos ajud�-la?
389
00:23:57,188 --> 00:23:59,292
Vamos percorrer...
390
00:23:59,292 --> 00:24:01,248
imobili�rias num raio de 80 Km.
391
00:24:01,248 --> 00:24:06,248
N�o! Fa�amos num raio de 160 km.
392
00:24:07,482 --> 00:24:10,315
N�o devemos perder nenhuma oportunidade de ajudar.
393
00:24:10,315 --> 00:24:13,132
Para que servem os vizinhos?
394
00:24:13,132 --> 00:24:15,879
Emmet, n�o podemos fazer isso.
395
00:24:15,879 --> 00:24:18,513
N�o podemos interferir na escolha da Hyacinth.
396
00:24:18,513 --> 00:24:21,515
Eu posso. Ainda mais se for para uma causa t�o boa.
397
00:24:22,515 --> 00:24:25,681
- Que boa causa?
- Minha sa�de mental!
398
00:24:27,480 --> 00:24:29,979
Oh, tem muito espa�o no arm�rio!
399
00:24:29,979 --> 00:24:33,247
Eu n�o diria encontrando tanto espa�o.
400
00:24:33,247 --> 00:24:35,912
N�o posso... N�o posso ver nenhum caruncho.
401
00:24:35,912 --> 00:24:38,812
Tem mais problemas aqui
do que o caruncho, querido.
402
00:24:38,812 --> 00:24:41,280
*... frio aqui... *
403
00:24:43,946 --> 00:24:47,745
- O que ele est� dizendo?
- N�o sei, mas posso sentir cada s�laba.
404
00:24:47,745 --> 00:24:49,745
Desculpe-me!
405
00:24:55,413 --> 00:24:58,445
*Uma bela mo�a grandona*.
406
00:24:58,445 --> 00:24:59,285
Onde?
407
00:25:03,312 --> 00:25:07,177
Verifique o mezanino com cuidado
para detectar pragas, Richard.
408
00:25:07,177 --> 00:25:09,844
N�o tem muita luz aqui em cima.
409
00:25:09,844 --> 00:25:12,442
E se vir algum caruncho,...
410
00:25:12,442 --> 00:25:16,044
tente afugent�-lo para o fim do edif�cio.
411
00:25:16,044 --> 00:25:18,775
Como voc� afugenta carunchos?
412
00:25:18,775 --> 00:25:22,908
Intimide-os, querido, batendo nas vigas.
413
00:25:22,908 --> 00:25:26,710
Est� muito empoeirado e
n�o tem muito espa�o para mexer-me.
414
00:25:26,710 --> 00:25:28,108
S�rio?
415
00:25:28,108 --> 00:25:31,159
Estou um pouco restrita aqui embaixo!
416
00:25:31,159 --> 00:25:34,176
Richard, Richard, pode descer, querido?
417
00:25:34,176 --> 00:25:36,059
- Sim.
- Agora!
418
00:25:36,059 --> 00:25:37,908
Estou indo!
419
00:25:39,543 --> 00:25:40,909
Richard!
420
00:25:42,709 --> 00:25:45,209
... e meias chiques, tamb�m.
421
00:25:47,043 --> 00:25:49,442
Richard! Richard!
422
00:25:49,442 --> 00:25:51,642
Richard!
423
00:25:56,740 --> 00:25:58,007
Como se atreve, senhor,...
424
00:25:58,007 --> 00:26:00,542
a aproveitar-se de mim
quando meu esposo est� incapacitado?
425
00:26:00,542 --> 00:26:03,907
Oh, a esposa!
426
00:26:07,142 --> 00:26:09,106
Bem, n�o vou tolerar isso.
427
00:26:09,106 --> 00:26:12,107
Voc� e sua mulher chique. A vaca velha!
428
00:26:13,274 --> 00:26:15,273
�ltimo aviso!
429
00:26:15,273 --> 00:26:16,593
V� para casa!
430
00:26:24,607 --> 00:26:27,340
Socorro! Socorro!
431
00:26:28,940 --> 00:26:34,206
Richard! Pare de brincar a� em cima
e des�a de uma vez, querido.
432
00:26:34,206 --> 00:26:36,138
N�o acho que tenha caruncho nesta viga.
433
00:26:36,138 --> 00:26:38,404
Parece bem s�lida.
434
00:26:38,404 --> 00:26:41,822
Agora escute, vou me trancar no carro.
435
00:26:41,822 --> 00:26:45,171
Do jeito que esse caipira est� se comportando,...
436
00:26:45,171 --> 00:26:47,804
voc� pensaria que sou a primeira mulher delirante...
437
00:26:47,804 --> 00:26:49,371
desej�vel que ele viu.
438
00:26:49,371 --> 00:26:50,938
Agora, vamos, querido.
439
00:26:50,938 --> 00:26:53,138
Hyacinth!
440
00:27:34,968 --> 00:27:39,169
Richard! Quanto tempo
voc� vai andar assim?
441
00:27:39,169 --> 00:27:41,502
Certamente para sempre.
442
00:27:46,669 --> 00:27:49,569
N�o � hora de cuidar
das suas queixas.
443
00:27:49,569 --> 00:27:53,669
� engra�ado voc� dizer isso.
444
00:28:02,534 --> 00:28:04,634
Richard!
445
00:28:09,744 --> 00:28:11,644
Legendas: Frego Glocester
32550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.