All language subtitles for 122여름

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,574 --> 00:00:10,446 子どもたちの言葉は おしんの胸を えぐっていた。 2 00:00:10,446 --> 00:00:14,917 こんな暮らしが いつまで続くのだろうか…。 3 00:00:14,917 --> 00:00:20,917 おしんは 奈落へ突き落とされた ような思いであった。 4 00:00:33,403 --> 00:00:37,039 (麻子)それで 今日は イッキュウさんを誘いに来たの。 5 00:00:37,039 --> 00:00:39,909 (坂場)えっ? (なつ)誘いに? 6 00:00:39,909 --> 00:00:44,909 イッキュウさん また アニメーションを作る気はない? 7 00:00:47,583 --> 00:00:53,756 あります! また 作りたいと思ってます。 8 00:00:53,756 --> 00:00:55,691 (麻子)そうなの? 9 00:00:55,691 --> 00:00:59,262 はい… それは どういうことでしょうか? 10 00:00:59,262 --> 00:01:03,433 実は 会社を興したのよ。 会社を? 11 00:01:03,433 --> 00:01:06,269 そう。 アニメーションを製作する会社。 12 00:01:06,269 --> 00:01:09,605 といっても まだ小さな会社なんだけど…。 13 00:01:09,605 --> 00:01:14,477 それに 下山さんも 参加してくれることになったから。➡ 14 00:01:14,477 --> 00:01:18,281 今 うちで動き出してる テレビ漫画の企画に乗ってくれてね。➡ 15 00:01:18,281 --> 00:01:22,452 それに イッキュウさんにも 参加してもらいたいと思ってるの。 16 00:01:22,452 --> 00:01:26,956 もちろん 演出家として。➡ 17 00:01:26,956 --> 00:01:30,460 イッキュウさんが来てくれたら 心強いわ。➡ 18 00:01:30,460 --> 00:01:34,730 ただし あの漫画映画のように 凝ったことはできないわよ。➡ 19 00:01:34,730 --> 00:01:38,601 あくまで テレビ漫画が中心なんだから。 20 00:01:38,601 --> 00:01:42,238 あまり画を動かさないことが 今は かっこいいの。 21 00:01:42,238 --> 00:01:46,238 それでもよかったら 一緒にやらない? また。 22 00:01:51,914 --> 00:01:56,252 どうして黙ってるの? よかったじゃない! 23 00:01:56,252 --> 00:01:58,754 マコさんと また一緒に アニメーションが作れるなんて…➡ 24 00:01:58,754 --> 00:02:02,625 こんないい話ないでしょ! 君は どうなるんだ。 25 00:02:02,625 --> 00:02:05,428 えっ? 26 00:02:05,428 --> 00:02:11,601 僕が 働きに出てしまったら 君は どうやって働くんだ? 27 00:02:11,601 --> 00:02:15,438 そんなことは 後から 一緒に考えればいいでしょ。 28 00:02:15,438 --> 00:02:17,473 いや 生まれてから考えたって もう遅いんだよ。 29 00:02:17,473 --> 00:02:21,673 そうだけど…。 のんきに喜んでる場合じゃないだろ。 30 00:02:23,779 --> 00:02:26,682 それでも…。 31 00:02:26,682 --> 00:02:32,682 なっちゃんは 今の会社 辞めるわけにはいかないんでしょ? 32 00:02:34,390 --> 00:02:37,293 はい…。 33 00:02:37,293 --> 00:02:40,093 それは… いきません。 34 00:02:41,898 --> 00:02:45,598 本当は あなたのことも誘いたかったのよ。 35 00:02:47,236 --> 00:02:50,907 マコさん。 36 00:02:50,907 --> 00:02:55,207 誰よりも 真っ先に誘いたかった。 37 00:02:59,248 --> 00:03:10,860 ♬~ 38 00:03:10,860 --> 00:03:19,936 ♬「重い扉を押し開けたら 暗い道が続いてて」 39 00:03:19,936 --> 00:03:29,612 ♬「めげずに歩いたその先に 知らなかった世界」 40 00:03:29,612 --> 00:03:38,888 ♬「氷を散らす風すら 味方にもできるんだなあ」 41 00:03:38,888 --> 00:03:48,397 ♬「切り取られることのない 丸い大空の色を」 42 00:03:48,397 --> 00:03:57,740 ♬「優しいあの子にも教えたい」 43 00:03:57,740 --> 00:04:07,540 ♬「ルルル…」 44 00:04:12,922 --> 00:04:19,695 私はね とうとう 子どもはできなかったわ。 45 00:04:19,695 --> 00:04:29,939 それで 旦那と相談して 自由に 好きなことをしようって決めたの。 46 00:04:29,939 --> 00:04:32,208 別れちゃったんですか? 47 00:04:32,208 --> 00:04:36,008 くっついてるわよ 円満に。 あ… すいません。 48 00:04:37,713 --> 00:04:40,213 ありがとう。 49 00:04:42,585 --> 00:04:47,423 それで 会社の名前は マコプロダクションにしたの。 50 00:04:47,423 --> 00:04:49,923 マコプロダクション? 51 00:04:52,028 --> 00:04:55,731 名前は旧姓のままです。 よろしく。 52 00:04:55,731 --> 00:04:59,568 へえ~ マコプロか…。 53 00:04:59,568 --> 00:05:02,605 いいですね ハハハ…。 54 00:05:02,605 --> 00:05:05,908 そこはね 女性のアニメーターが➡ 55 00:05:05,908 --> 00:05:10,246 母親になっても 安心して働ける場所に したいと思ってるの。 56 00:05:10,246 --> 00:05:12,748 母親が…? 57 00:05:12,748 --> 00:05:20,256 だから いつか… そういう時が来たら いつでも来てちょうだいよ。 58 00:05:20,256 --> 00:05:23,592 まあ まだ会社があればの話だけど。 59 00:05:23,592 --> 00:05:25,928 うれしいです。 60 00:05:25,928 --> 00:05:31,867 イッキュウさんも 現実的なことも考えて できると思ったら来てちょうだい。 61 00:05:31,867 --> 00:05:37,573 ありがとうございます。 本当に光栄です。 62 00:05:37,573 --> 00:05:39,575 変わったわね イッキュウさん。 63 00:05:39,575 --> 00:05:42,211 えっ? そうですか? 64 00:05:42,211 --> 00:05:47,083 だって 物分かりがいいんだもの。 ハッ… 何ですか それは。 65 00:05:47,083 --> 00:05:53,556 だけど イッキュウさんらしさを 失ってほしくもないけど… 私としては。 66 00:05:53,556 --> 00:05:57,026 予算と締め切りを 守らなくてもいいってことですか? 67 00:05:57,026 --> 00:05:59,729 そういうことじゃないでしょ! 冗談です。 68 00:05:59,729 --> 00:06:01,729 もう…。 69 00:06:06,602 --> 00:06:10,239 それで どうするの? ん? 70 00:06:10,239 --> 00:06:15,411 マコさんの仕事… やってみたいと思わないの? 71 00:06:15,411 --> 00:06:19,749 その話は 今 考えなくてもいいじゃないか。 72 00:06:19,749 --> 00:06:25,421 どうして? やりたいなら 私のために諦めてほしくないな。 73 00:06:25,421 --> 00:06:31,594 君のためじゃないだろ。 僕たちの子どものためだ。 74 00:06:31,594 --> 00:06:35,364 そう言ってくれるのは すごく ありがたいんだけど➡ 75 00:06:35,364 --> 00:06:39,869 それで あなたが どんどん変わってしまうのは➡ 76 00:06:39,869 --> 00:06:43,169 私は嫌だな。 77 00:06:45,741 --> 00:06:49,879 なら どうしろと言うんだ? 78 00:06:49,879 --> 00:06:56,552 昔みたいに 自分のことだけ考えろとでも言うのか? 79 00:06:56,552 --> 00:07:00,422 一緒に考えるって言ったでしょ。 80 00:07:00,422 --> 00:07:07,422 一緒に考えようって… 2人にとって 一番いい方法を。 81 00:07:12,902 --> 00:07:19,241 とにかく 今は… 今もらってる仕事を ちゃんと やらなくちゃならない。 82 00:07:19,241 --> 00:07:23,746 君は ちゃんと産まなくちゃならない。 83 00:07:23,746 --> 00:07:26,946 それが 一番大事なことだ。 84 00:07:28,918 --> 00:07:31,118 うん…。 85 00:07:33,355 --> 00:07:35,991 うん。 86 00:07:35,991 --> 00:08:04,553 ♬~ 87 00:08:04,553 --> 00:08:08,224 (茜)赤ちゃんを預けるの? 88 00:08:08,224 --> 00:08:13,424 うん… それしかないと思って。 89 00:08:15,097 --> 00:08:22,404 イッキュウさんは 働きに行きたいんだもん 本当は。 90 00:08:22,404 --> 00:08:27,276 それを我慢してるのが分かるの。 91 00:08:27,276 --> 00:08:32,976 なっちゃんは 本当に それでいいの? 困らないの? 92 00:08:34,850 --> 00:08:40,189 やっぱり 子どもを預けるのは大変なんですか? 93 00:08:40,189 --> 00:08:44,526 うん… もう大変よ。 94 00:08:44,526 --> 00:08:49,365 0歳児を預けられる所を見つけるなんて➡ 95 00:08:49,365 --> 00:08:52,268 奇跡に近いかもね。 96 00:08:52,268 --> 00:08:56,005 せめて 1歳ぐらいにはならないと➡ 97 00:08:56,005 --> 00:09:01,377 預かってくれる所は 本当に少ないと思う。 98 00:09:01,377 --> 00:09:04,877 1年か…。 99 00:09:21,030 --> 00:09:35,844 ♬~ 100 00:09:35,844 --> 00:09:39,682 でも イッキュウさんにも➡ 101 00:09:39,682 --> 00:09:44,520 やっぱり 夢を諦めてほしくないんです。 102 00:09:44,520 --> 00:09:51,193 (茜)イッキュウさんは ただ 諦めてるだけじゃないと思うわよ。 103 00:09:51,193 --> 00:09:53,228 えっ? 104 00:09:53,228 --> 00:09:59,535 実は イッキュウさん なっちゃんが 昼間働いてる間➡ 105 00:09:59,535 --> 00:10:03,372 ここに 何度も来てるのよ。 106 00:10:03,372 --> 00:10:06,709 ここに? うん。 107 00:10:06,709 --> 00:10:12,881 子育てのことを教えてくれって。 茜さんに? 108 00:10:12,881 --> 00:10:19,555 明子のオムツを取り替えてくれたり ミルクの作り方を覚えたり➡ 109 00:10:19,555 --> 00:10:24,893 あっ それに オムツの縫い方まで覚えたのよ。 110 00:10:24,893 --> 00:10:29,765 あの人が そんなことまで…。 111 00:10:29,765 --> 00:10:36,265 恥ずかしいから なっちゃんには ないしょにしてくれって言われてたけど。 112 00:10:38,741 --> 00:10:43,412 楽しそうに見えたな。 113 00:10:43,412 --> 00:10:49,284 待ちわびてるのよ 子どもが生まれてくることを。 114 00:10:49,284 --> 00:11:06,435 ♬~ 115 00:11:06,435 --> 00:11:08,937 イッキュウさん! (下山)おい! 116 00:11:08,937 --> 00:11:12,441 アッハハハ… よく来てくれたわね。 117 00:11:12,441 --> 00:11:14,376 下山さんは もう ここに移ったんですか? 118 00:11:14,376 --> 00:11:18,080 いや まだだよ。 でも 東洋動画には話してあるんだ。 119 00:11:18,080 --> 00:11:21,283 別に 引き止められやしなかったから 円満退社だ。 120 00:11:21,283 --> 00:11:24,186 そうですか。 うん。 なんとかして➡ 121 00:11:24,186 --> 00:11:28,186 ここを日本のアニメーションの 新天地にしてやるよ。 122 00:11:29,958 --> 00:11:33,395 新天地か。 123 00:11:33,395 --> 00:11:36,432 散らかってて驚いたでしょ? 124 00:11:36,432 --> 00:11:39,034 まだ作画作業には入ってないんだけど➡ 125 00:11:39,034 --> 00:11:41,937 下山さんと 企画の打ち合わせをしていたところよ。 126 00:11:41,937 --> 00:11:43,937 これ。 127 00:11:49,044 --> 00:11:53,415 ここで 少数精鋭でやっていこうと思ってる。 128 00:11:53,415 --> 00:11:57,252 動画と仕上げは 更に下請けに 外注したりもしなきゃいけないけど➡ 129 00:11:57,252 --> 00:12:00,589 だからこそ 好きなものが作れると思ってる。 130 00:12:00,589 --> 00:12:05,389 うん。 イッキュウさんも 是非 ここで一緒にやろうよ。 131 00:12:07,062 --> 00:12:11,266 そうですね… 面白そうですね。 132 00:12:11,266 --> 00:12:13,266 (笑い声) 133 00:12:19,608 --> 00:12:22,277 (戸が開く音) ≪ただいま。 134 00:12:22,277 --> 00:12:24,777 あっ お帰り。 135 00:12:26,782 --> 00:12:30,953 あ… 遅くなって ごめんね。 136 00:12:30,953 --> 00:12:33,222 お疲れさま。 137 00:12:33,222 --> 00:12:36,024 あ… もしかして オムツ縫ってるの? 138 00:12:36,024 --> 00:12:38,093 うん… ちょっとずつね。 139 00:12:38,093 --> 00:12:41,093 本で 縫い方 覚えたから。 140 00:12:43,765 --> 00:12:47,402 ちょっと待って。 ここまでやったら すぐ ごはんの用意するから。 141 00:12:47,402 --> 00:12:49,438 私も手伝う! 142 00:12:49,438 --> 00:12:52,574 よいしょ… 縫い方 教えてよ。 143 00:12:52,574 --> 00:12:56,445 いいよ 疲れてるのに。 大丈夫。 144 00:12:56,445 --> 00:13:00,916 ♬~ 145 00:13:00,916 --> 00:13:05,787 ああ… ふ~ん なるほど。 146 00:13:05,787 --> 00:13:09,487 それを こう縫えばいいのか…。 147 00:13:14,930 --> 00:13:18,800 実は 今日… 行ってきたんだ。 148 00:13:18,800 --> 00:13:21,000 どこに? 149 00:13:22,804 --> 00:13:25,604 マコさんの会社だ。 150 00:13:27,442 --> 00:13:34,249 それで 君に相談せず 悪いと思ったけど…➡ 151 00:13:34,249 --> 00:13:37,249 決めてきた。 152 00:13:39,888 --> 00:13:44,560 マコさんのところで働くことに? 153 00:13:44,560 --> 00:13:47,896 うん…。 あ… そうなんだ。 154 00:13:47,896 --> 00:13:50,899 ただし 1年は待ってもらうことにした。 155 00:13:50,899 --> 00:13:53,769 1年? 156 00:13:53,769 --> 00:13:56,905 子どもが生まれてから1年ぐらいたてば➡ 157 00:13:56,905 --> 00:14:00,242 預けられる保育園も 見つかるかもしれない。 158 00:14:00,242 --> 00:14:06,442 生まれたばかりの赤ん坊を預けるのは やはり難しいと思うんだ。 159 00:14:10,252 --> 00:14:16,592 それまでは 僕が家にいることにするよ。 160 00:14:16,592 --> 00:14:19,928 だけど 僕にもまだ 君が言うように➡ 161 00:14:19,928 --> 00:14:23,599 アニメーションに 挑戦したいという気持ちはあるんだ。 162 00:14:23,599 --> 00:14:28,299 だから それまで待ってもらうことにした。 163 00:14:29,938 --> 00:14:34,543 そこまで考えてくれてたんだね。 164 00:14:34,543 --> 00:14:38,413 調べてくれたんだね。 165 00:14:38,413 --> 00:14:41,717 ありがとう。 166 00:14:41,717 --> 00:14:44,386 それじゃ… いいのか? 167 00:14:44,386 --> 00:14:48,257 それは こっちのセリフだよ…。 168 00:14:48,257 --> 00:14:52,261 ごめんね… イッキュウさんに➡ 169 00:14:52,261 --> 00:14:56,398 いろいろ 気を遣わせたよね。 170 00:14:56,398 --> 00:14:59,301 ごめんね。 171 00:14:59,301 --> 00:15:01,570 何を言ってるんだ。 172 00:15:01,570 --> 00:15:06,441 全部 それも覚悟して 結婚したんじゃないか。 173 00:15:06,441 --> 00:15:12,441 うん… そうだね。 174 00:15:16,752 --> 00:15:19,788 よかった。 175 00:15:19,788 --> 00:15:25,488 なつよ イッキュウさんが うれしそうで よかったな。 176 00:15:33,835 --> 00:15:38,573 「グレートトラバース3」! 177 00:15:38,573 --> 00:15:42,911 日本を代表する三百の頂。 178 00:15:42,911 --> 00:15:47,249 その全てを自らの足だけで踏破する➡ 179 00:15:47,249 --> 00:15:51,119 前代未聞の挑戦だ。 180 00:15:51,119 --> 00:15:54,119 挑むのは… 181 00:15:55,957 --> 00:15:58,927 (田中)フォ~! 182 00:15:58,927 --> 00:16:05,427 今回の舞台は 福岡と大分にまたがる 霊峰… 16125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.