All language subtitles for なつぞら#140

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,029 --> 00:00:07,200 おしんは 今 篤子も自分も 元気な子が産めるように➡ 2 00:00:07,200 --> 00:00:09,669 それだけを祈っていた。 3 00:00:09,669 --> 00:00:13,240 新しく生まれてくる 幼子を抱えての労働は➡ 4 00:00:13,240 --> 00:00:17,210 今までより もっと苦しい事は 覚悟していた。 5 00:00:17,210 --> 00:00:22,983 …が 新しい命が また 自分を 支える力になってくれると➡ 6 00:00:22,983 --> 00:00:26,083 信じてもいたのである。 7 00:00:36,730 --> 00:00:41,868 なつたちは 開拓者家族の暮らしを取材するため➡ 8 00:00:41,868 --> 00:00:46,373 北海道の十勝にやって来ました。 9 00:00:46,373 --> 00:00:51,244 ♬~ 10 00:00:51,244 --> 00:01:02,889 ♬~ 11 00:01:02,889 --> 00:01:12,032 ♬「重い扉を押し開けたら 暗い道が続いてて」 12 00:01:12,032 --> 00:01:21,708 ♬「めげずに歩いたその先に 知らなかった世界」 13 00:01:21,708 --> 00:01:31,051 ♬「氷を散らす風すら 味方にもできるんだなあ」 14 00:01:31,051 --> 00:01:40,527 ♬「切り取られることのない 丸い大空の色を」 15 00:01:40,527 --> 00:01:49,870 ♬「優しいあの子にも教えたい」 16 00:01:49,870 --> 00:01:59,670 ♬「ルルル…」 17 00:02:04,885 --> 00:02:07,888 (麻子)すみません どうか お構いなく。 18 00:02:07,888 --> 00:02:10,557 (富士子)何もないですけど。 19 00:02:10,557 --> 00:02:13,226 (砂良)搾りたての牛乳を 召し上がって下さい。 20 00:02:13,226 --> 00:02:17,226 (下山)ハハハ… ありがとうございます! (神地 桃代)頂きます! 21 00:02:19,032 --> 00:02:21,568 (桃代)うん おいしい! 22 00:02:21,568 --> 00:02:23,503 (麻子)本当 新鮮。 23 00:02:23,503 --> 00:02:26,907 (坂場)この牛乳の違いを 我々は 絵で表現しなければならないんです。 24 00:02:26,907 --> 00:02:28,842 何だろう… 濃さの違いかな。 25 00:02:28,842 --> 00:02:32,512 色は白いけど ちょっと 黄色がかってんのかな? 26 00:02:32,512 --> 00:02:36,983 (神地)いや~ 要するに このおいしさの違いを描けばいいんだよ。 27 00:02:36,983 --> 00:02:38,919 何だか大変そうね。 28 00:02:38,919 --> 00:02:43,356 (なつ)こうやって 何でも感じることが大切なの。 29 00:02:43,356 --> 00:02:46,193 (泰樹)なつ… それで? 30 00:02:46,193 --> 00:02:48,128 それでね じいちゃん➡ 31 00:02:48,128 --> 00:02:51,998 じいちゃんの昔の話を みんなは聞きたがってるんだわ。 32 00:02:51,998 --> 00:02:54,534 えっ? 何の話じゃ? 33 00:02:54,534 --> 00:02:56,469 開拓の話。 34 00:02:56,469 --> 00:03:01,007 じいちゃんが この十勝に やって来た頃の話を聞かせてほしいの。 35 00:03:01,007 --> 00:03:04,544 (富士子)それを テレビ漫画にしたいんだって。 36 00:03:04,544 --> 00:03:09,216 (麻子)泰樹さんは どうして 北海道に渡っていらしたんですか? 37 00:03:09,216 --> 00:03:11,151 富山から来たんでしょ? 38 00:03:11,151 --> 00:03:17,891 そういう話を 私もまだ 詳しく聞いたことがなかったから。 39 00:03:17,891 --> 00:03:22,395 いや…➡ 40 00:03:22,395 --> 00:03:28,902 わしには… 親が おらんかったんじゃ。 41 00:03:28,902 --> 00:03:31,238 えっ? 42 00:03:31,238 --> 00:03:36,509 幼い頃に亡くしたんじゃ 2人とも…。 43 00:03:36,509 --> 00:03:39,509 はやり病でな。 44 00:03:41,348 --> 00:03:48,221 じいちゃん… それで どうしたの? 45 00:03:48,221 --> 00:03:55,862 親戚の農家に… そのうちの養子になったんじゃ。 46 00:03:55,862 --> 00:04:02,535 働かなけりゃ…➡ 47 00:04:02,535 --> 00:04:06,873 ただのやっかい者じゃった。 48 00:04:06,873 --> 00:04:10,744 それで 北海道に渡ってきたの? 49 00:04:10,744 --> 00:04:14,381 18の時に。 (泰樹)そうじゃ…。 50 00:04:14,381 --> 00:04:17,717 北海道に渡れば 土地は 手に入ったんですか? 51 00:04:17,717 --> 00:04:21,388 (泰樹)まあ 土地といっても原野だ。➡ 52 00:04:21,388 --> 00:04:24,291 ほとんどが原生林じゃ。 53 00:04:24,291 --> 00:04:27,027 (坂場)そこを開墾されたんですね。 54 00:04:27,027 --> 00:04:31,831 3年のうちに切り開いて 国の検査を受け➡ 55 00:04:31,831 --> 00:04:36,703 それで合格したら ようやっと 自分の土地になった。 56 00:04:36,703 --> 00:04:39,339 たった一人で それを成し遂げたんだ。 57 00:04:39,339 --> 00:04:41,374 いや だから 土が悪くてな➡ 58 00:04:41,374 --> 00:04:44,844 作物は思うように育たんかった。 59 00:04:44,844 --> 00:04:47,514 それで 牛飼いも始めたんだね。 60 00:04:47,514 --> 00:04:50,550 初めから この音問別に 入植されたんですか? 61 00:04:50,550 --> 00:04:54,287 いやいや 初めは もっと帯広に近い➡ 62 00:04:54,287 --> 00:04:59,859 十勝川のほとりじゃった。 うん。 移住したんだもね。 63 00:04:59,859 --> 00:05:01,795 移住ですか? 64 00:05:01,795 --> 00:05:08,535 大正11年だから… 私が 8つの時だったね。 うん…。 65 00:05:08,535 --> 00:05:12,372 (坂場)何があったんですか? 66 00:05:12,372 --> 00:05:19,546 十勝川が氾濫したのさ。 大洪水になってね。➡ 67 00:05:19,546 --> 00:05:25,352 家も畑も牛舎も流されて…。 68 00:05:25,352 --> 00:05:30,152 家族と馬が助かっただけ よかったんじゃ…。 69 00:05:31,825 --> 00:05:39,332 それで 音問別に来て また開墾から始めて…➡ 70 00:05:39,332 --> 00:05:42,669 それから 1年もしないうちに➡ 71 00:05:42,669 --> 00:05:47,173 母さんが 病気で 亡くなってしまったのよね。 72 00:05:47,173 --> 00:05:53,680 じいちゃんは… 本当に苦労したんだね。 73 00:05:53,680 --> 00:05:57,851 お義母さんも。 74 00:05:57,851 --> 00:06:01,354 その洪水は使えるかもしれないぞ? イッキュウさん。 75 00:06:01,354 --> 00:06:03,690 えっ? 神っち 使えるって…。 76 00:06:03,690 --> 00:06:07,560 あ… いや 失礼。 けど せっかく お話を聞かせてもらったのに➡ 77 00:06:07,560 --> 00:06:09,863 無駄にしては申し訳ないと思いまして。 78 00:06:09,863 --> 00:06:14,367 ハハハ… 何か役に立ったかね? 79 00:06:14,367 --> 00:06:17,203 はい。 とても…。 80 00:06:17,203 --> 00:06:26,713 開拓者にとって 一番の心の支えは やはり 家族だったんでしょうか? 81 00:06:26,713 --> 00:06:29,382 (泰樹)家族に限らんかもしれん。 82 00:06:29,382 --> 00:06:32,352 誰もが支え合って➡ 83 00:06:32,352 --> 00:06:37,190 それで 開拓者は強くなったんじゃ。 84 00:06:37,190 --> 00:06:49,669 ♬~ 85 00:06:49,669 --> 00:06:54,541 母さん ごめんね。 部屋まで用意してもらって。 86 00:06:54,541 --> 00:07:00,847 なんも。 照男らが新しく離れを建ててから 部屋は余ってるもね。 87 00:07:00,847 --> 00:07:02,782 本当に助かりました。 88 00:07:02,782 --> 00:07:07,987 ここもね 牛舎の設備が新しくなって 使わなくなりそうなんだわ。 89 00:07:07,987 --> 00:07:11,691 それで お義母さんと 何かしようかって話してるの。 90 00:07:11,691 --> 00:07:14,727 ここで? 何をすんのさ? 91 00:07:14,727 --> 00:07:17,564 柴田牧場のアイスクリームさ。 92 00:07:17,564 --> 00:07:22,001 牧場を見たいという人もいるのさ。 そこで ここをお店にしたら➡ 93 00:07:22,001 --> 00:07:24,871 そういう人が たくさん来てくれるんでないかって➡ 94 00:07:24,871 --> 00:07:28,374 お義母さんが。 95 00:07:28,374 --> 00:07:34,814 へえ~ 母さんと砂良さんが そんなこと考えてんだ。 96 00:07:34,814 --> 00:07:39,686 これは 私と義母さんの いわば開拓だもね。 97 00:07:39,686 --> 00:07:42,322 そう。 開拓ですか。 98 00:07:42,322 --> 00:07:49,496 ねえ 母さん… 母さんは知ってたの? じいちゃんの昔のこと。 99 00:07:49,496 --> 00:07:57,170 ああ… じいちゃん 富山にいた頃のことは あんまり話したがらなかったからね。 100 00:07:57,170 --> 00:08:02,976 子どもの頃から 一人で生きてきたような もんだったんですね じいちゃんは。 101 00:08:02,976 --> 00:08:08,348 そう思うと… ここに来た頃のなつを➡ 102 00:08:08,348 --> 00:08:12,852 じいちゃんは 自分と重ねて見てたんだね きっと。 103 00:08:12,852 --> 00:08:15,755 それは どういうことですか? 104 00:08:15,755 --> 00:08:21,361 いろいろあったから… 9つで ここに来た時。 105 00:08:21,361 --> 00:08:29,235 ♬~ 106 00:08:29,235 --> 00:08:32,472 [ 回想 ] 私を ここで働かせて下さい。 107 00:08:32,472 --> 00:08:36,342 それでこそ赤の他人じゃ。 明日から 夜明けとともに起きて働け。 108 00:08:36,342 --> 00:08:38,342 はい! 109 00:08:41,180 --> 00:08:48,821 (泰樹) お前には もう そばに 家族はおらん。➡ 110 00:08:48,821 --> 00:08:53,159 だが わしらがおる。 111 00:08:53,159 --> 00:08:56,659 おじいさん…! 112 00:08:58,331 --> 00:09:02,835 (泰樹)お前は 堂々としてろ。➡ 113 00:09:02,835 --> 00:09:10,135 堂々と ここで生きろ。 114 00:09:12,512 --> 00:09:19,986 そして 君も 人と支え合いながら 強くなっていったということか。 115 00:09:19,986 --> 00:09:23,523 そうだね…。 116 00:09:23,523 --> 00:09:34,023 ♬~ 117 00:09:40,807 --> 00:09:44,811 この牛舎で 私は育った。 118 00:09:44,811 --> 00:09:47,480 昔は手搾りだったんだけど➡ 119 00:09:47,480 --> 00:09:50,950 今は バケットミルカーという機械で 搾乳します。 120 00:09:50,950 --> 00:09:53,653 (菊介)よし したら この菊介さんが➡ 121 00:09:53,653 --> 00:09:56,489 手搾りでの搾乳を教えてやるべよ。 122 00:09:56,489 --> 00:09:58,424 誰か 挑戦する人? 123 00:09:58,424 --> 00:10:01,361 (一同)はい! ハハハハハハ。 124 00:10:01,361 --> 00:10:03,963 おう… したら カメラのお嬢さんから。 125 00:10:03,963 --> 00:10:05,898 はい! (菊介)はい。➡ 126 00:10:05,898 --> 00:10:08,167 牛に蹴られないように注意しろや。 127 00:10:08,167 --> 00:10:12,972 えっ 蹴るんですか? 牛が怖がったら蹴るべさ。 128 00:10:12,972 --> 00:10:17,472 怖い顔しちゃダメだよ。 優し~く 優し~くね。 129 00:10:20,346 --> 00:10:24,684 今から触るよ。 よろしく。 130 00:10:24,684 --> 00:10:27,186 おい… おいおい。 仲よくしてね。 おねえさん おねえさん!➡ 131 00:10:27,186 --> 00:10:29,222 動くな お前…。➡ 132 00:10:29,222 --> 00:10:31,858 お~ いいんでねえか。➡ 133 00:10:31,858 --> 00:10:34,193 うまい うまい うまい…。 134 00:10:34,193 --> 00:10:36,229 神っちは スケッチしないの? 135 00:10:36,229 --> 00:10:40,967 あ… いや スケッチすると 記憶に残らない気がするんですよね。 136 00:10:40,967 --> 00:10:44,704 絶対に忘れまいと 目で見た方がいいんです。 137 00:10:44,704 --> 00:10:48,875 (照男)すごい! いや~ そんなことないですけど…。 138 00:10:48,875 --> 00:10:51,878 やっぱ うまいもんだな。 あっ… どうも。 139 00:10:51,878 --> 00:10:54,678 あっ そっちか…。 140 00:11:06,726 --> 00:11:10,029 (門倉)ほれ ハハハハハハ…。 141 00:11:10,029 --> 00:11:15,568 これは ラッパという 種をまく農具だ。 うん…。 142 00:11:15,568 --> 00:11:21,240 そして これが 大正時代に この十勝で開発された農機具だ。 143 00:11:21,240 --> 00:11:23,176 三畦カルチベータという。 144 00:11:23,176 --> 00:11:26,412 (坂場)3つの畝を いっぺんに掘り起こせるんですね。 145 00:11:26,412 --> 00:11:29,048 十勝の開拓者が考えたんですか? 146 00:11:29,048 --> 00:11:32,685 そうだ。 これは うちのじいさんが 実際 使ってたもんだ。 147 00:11:32,685 --> 00:11:34,721 番長のおじいさんは どっから来たの? 148 00:11:34,721 --> 00:11:36,989 四国の香川県だ。 149 00:11:36,989 --> 00:11:40,860 (良子)うちのじいちゃんは 四国の徳島県なんだわ。 150 00:11:40,860 --> 00:11:45,732 そんじゃ よっちゃんと番長の先祖は 近かったんだね。 151 00:11:45,732 --> 00:11:51,370 俺たちが 十勝で出会うことは 運命だったんだわ ハハハハ…。 152 00:11:51,370 --> 00:11:55,241 勝農の演劇部を手伝ったのが 運の尽きだったわ。 153 00:11:55,241 --> 00:11:57,243 ハハハ…。 (桃代)あのさ➡ 154 00:11:57,243 --> 00:12:00,379 番長って あの番長? ん? 155 00:12:00,379 --> 00:12:03,416 だよね 魔界の番長だよね! 156 00:12:03,416 --> 00:12:06,886 奥原! あれ見てたぞ。 やっぱり あれ 俺か?➡ 157 00:12:06,886 --> 00:12:09,222 奥原が 俺を主役に…。 いや あの➡ 158 00:12:09,222 --> 00:12:13,392 原作の漫画が たまたま似てたから…。 159 00:12:13,392 --> 00:12:17,563 俺が 本物の魔界の番長だ! どうだ? 優ちゃん。 160 00:12:17,563 --> 00:12:20,466 うあああ…! 161 00:12:20,466 --> 00:12:24,737 (優)うん… 番長 大好き! 162 00:12:24,737 --> 00:12:29,041 そうか…。 よし! ほら 行くべ 行くべ! 163 00:12:29,041 --> 00:12:34,347 よいしょ… ほれ! ちょっと 危ない 危ない 危ない…! 164 00:12:34,347 --> 00:12:37,984 (門倉)ワハハハハ…! あれで しばらく機嫌がいいわ。 165 00:12:37,984 --> 00:12:40,853 なっちゃん ありがとう。 えっ? 166 00:12:40,853 --> 00:12:45,992 好きなだけ見てって。 ちょっと あんた…! 167 00:12:45,992 --> 00:12:50,292 モモッチ ここも撮っといて下さい。 はい。 168 00:12:52,365 --> 00:12:56,002 (坂場)写真。 169 00:12:56,002 --> 00:13:26,899 ♬~ 170 00:13:26,899 --> 00:13:46,853 ♬~ 171 00:13:46,853 --> 00:13:52,358 (麻子)開拓者が切り開かなければ 見られなかった景色なのね。 172 00:13:52,358 --> 00:13:54,293 そうです。 173 00:13:54,293 --> 00:13:58,231 アニメーションだって 俺たちが切り開かなければ➡ 174 00:13:58,231 --> 00:14:01,367 何も見られないからな。 175 00:14:01,367 --> 00:14:08,167 我々の作る景色も いい景色にしましょう…。 176 00:14:09,876 --> 00:14:12,778 あっ 陽平さんだ! 177 00:14:12,778 --> 00:14:19,886 ♬~ 178 00:14:19,886 --> 00:14:24,386 その森の中に入っていって…。 179 00:14:30,529 --> 00:14:34,834 そうだ 優ちゃん ちょっと この辺 走ってみてよ。 180 00:14:34,834 --> 00:14:36,834 うん! 181 00:14:39,705 --> 00:14:43,705 (鳴き声) 182 00:14:45,978 --> 00:14:47,914 (坂場 なつ)優! 183 00:14:47,914 --> 00:14:49,914 優! 184 00:14:52,184 --> 00:14:57,523 お~ お~ お~。 185 00:14:57,523 --> 00:15:02,695 はい はい 大丈夫よ…。 186 00:15:02,695 --> 00:15:10,436 ♬~ 187 00:15:10,436 --> 00:15:13,236 パパ 大丈夫? 188 00:15:15,408 --> 00:15:20,112 なつよ どうやら イッキュウさんたちにも➡ 189 00:15:20,112 --> 00:15:24,112 何か届いたようだぞ。 190 00:15:33,793 --> 00:15:38,531 「グレートトラバース3」! 191 00:15:38,531 --> 00:15:42,868 日本を代表する三百の頂。 192 00:15:42,868 --> 00:15:47,206 その全てを自らの足だけで踏破する➡ 193 00:15:47,206 --> 00:15:51,077 前代未聞の挑戦だ。 194 00:15:51,077 --> 00:15:54,077 挑むのは… 195 00:15:55,915 --> 00:15:58,884 (田中)フォ~! 196 00:15:58,884 --> 00:16:04,384 今回の舞台は 四国山地東部に位置する… 17270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.