Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,809 --> 00:01:07,845
Servicios informativ osde la BBC.
2
00:01:08,009 --> 00:01:11,843
Éstas son las noticias,presentadas por Gordon Hill.
3
00:01:12,009 --> 00:01:15,843
El Rey y la Reina, acompañados porel Primer Ministro, Winston Churchill...
4
00:01:16,009 --> 00:01:20,764
... visitaron el East End de Londres paracomprobar los daños del bombardeo.
5
00:01:20,929 --> 00:01:24,558
Anoche, se registraron ataquesaéreos enemigos sobre...
6
00:01:24,729 --> 00:01:28,119
... varias ciudades que causarongraves daños en la zona.
7
00:01:28,289 --> 00:01:32,919
El presidente Roosevelt ha vueltoa hablar de cooperación con G.B.
8
00:01:33,089 --> 00:01:36,764
Mañana se dirigirá a ambas cámarasdel Congreso.
9
00:01:36,929 --> 00:01:39,921
Las raciones de carnevan a verse reducidas.
10
00:01:56,889 --> 00:02:00,359
De los agradecidos ciudadanos de
SALFORD...
11
00:02:00,529 --> 00:02:04,078
...para conmemorar
la gran interpretación de HAMLET...
12
00:02:04,249 --> 00:02:08,447
...en favor de la beneficencia local,
el 21 de marzo de 1929
13
00:03:08,729 --> 00:03:12,961
Agarré del pescuezo
al perro circunciso.
14
00:03:13,129 --> 00:03:17,520
Y dile muerte de esa forma.
15
00:03:27,049 --> 00:03:29,005
¡Oh, desenlace sangriento!
16
00:03:29,489 --> 00:03:32,879
Todo lo que se hable es perdido.
17
00:03:35,289 --> 00:03:38,645
Te besé antes de matarte.
18
00:03:38,809 --> 00:03:41,482
No me queda más que este recurso:
19
00:03:42,689 --> 00:03:46,887
Darme la muerte,
para morir con un beso.
20
00:03:51,529 --> 00:03:54,248
Lo temía, pero creí que
no llevaba armas.
21
00:03:54,849 --> 00:03:59,639
¡Oh, perro espartano!
22
00:03:59,809 --> 00:04:05,281
¡ Más cruel que la angustia,
el hambre o la mar!
23
00:04:05,449 --> 00:04:07,280
¡ Por amor de Dios, Horace!
24
00:04:07,449 --> 00:04:10,805
- ¡ Más rápido y más fuerte!
- Y...
25
00:04:10,969 --> 00:04:16,123
Y a llevar al estado, el relato
de este acontecimiento doloroso.
26
00:04:16,569 --> 00:04:18,719
Atentos al telón.
27
00:04:32,009 --> 00:04:33,965
- ¡ El telón se ha bajado!
- ¡ Horace!
28
00:04:34,129 --> 00:04:37,041
Cuando muere Otelo,
se acaba la función.
29
00:04:37,209 --> 00:04:41,441
¡ Di lo que tengas que decir rápido
y evítale al público este sufrimiento!
30
00:04:41,609 --> 00:04:44,919
Oxenby, ¡si no te quedas
en el proscenio...
31
00:04:45,089 --> 00:04:47,603
...haré que te aten
al foso de la orquesta!
32
00:04:47,769 --> 00:04:51,398
Yago es un papel secundario.
¡ Cuidado!
33
00:04:53,689 --> 00:04:55,168
¡Va a subirse el telón!
34
00:04:55,329 --> 00:04:57,479
La verdad, no es un mal Yago.
35
00:04:57,649 --> 00:05:01,722
Pero ahora sé cómo se sentirá
Churchill cuando se enfrente a Stalin.
36
00:05:01,889 --> 00:05:04,767
Preparado para llamada
a escena, Sir.
37
00:05:04,929 --> 00:05:07,727
Sr. Godstone, menos maquillaje,
por favor.
38
00:05:07,889 --> 00:05:12,440
¡ Está interpretando al Duque de
Venecia, no a la Reina de Mayo!
39
00:05:17,169 --> 00:05:19,364
Le toca, Sir.
40
00:05:19,809 --> 00:05:23,927
Frank, ten más cuidado con la espada
durante la escena de Chipre.
41
00:05:24,089 --> 00:05:26,603
No tengo intención
de que me circunciden a mi edad.
42
00:05:26,769 --> 00:05:28,168
Lo siento, amigo.
43
00:05:28,329 --> 00:05:32,447
Que sepan que voy a salir.
¡Que sepan que voy a salir!
44
00:05:48,249 --> 00:05:51,605
- Perdona.
- Menuda escenita la de esta noche.
45
00:05:55,089 --> 00:05:58,001
Lores, damas y caballeros...
46
00:05:58,169 --> 00:06:01,320
...gracias por su espíritu
generoso.
47
00:06:01,489 --> 00:06:05,004
La próxima semana actuaremos...
48
00:06:05,169 --> 00:06:06,522
En el Alhambra, Bradford.
49
00:06:06,689 --> 00:06:09,681
...en el Teatro Alhambra, Bradford.
50
00:06:09,849 --> 00:06:14,001
De parte de mi compañía de teatro...
51
00:06:14,889 --> 00:06:17,562
...mi señora esposa y un servidor...
52
00:06:18,169 --> 00:06:21,764
...les doy humildemente las gracias.
53
00:06:40,129 --> 00:06:43,326
Ayer volví a tener un sueño, Norman.
54
00:06:43,489 --> 00:06:45,957
No se preocupe, mañana es domingo.
55
00:06:46,609 --> 00:06:48,725
Unas manos desconocidas...
56
00:06:48,889 --> 00:06:51,084
...clavándome estacas de madera...
57
00:06:51,249 --> 00:06:53,205
...en los pies.
58
00:06:53,609 --> 00:06:55,645
No me puedo mover.
59
00:06:56,249 --> 00:06:57,807
La próxima semana
estará mejor.
60
00:06:57,969 --> 00:07:00,767
Ya verá cuando se suba
al tren mañana.
61
00:07:02,049 --> 00:07:04,358
- ¿A qué hora hay que estar?
- A las 9:00, Sir.
62
00:07:04,529 --> 00:07:07,646
Oh, ¿por qué tan temprano?
63
00:07:07,809 --> 00:07:09,720
¿Por qué a las 9:00?
64
00:07:09,889 --> 00:07:13,325
Porque este dedito gordito lo dice.
65
00:07:26,369 --> 00:07:28,724
¡Tenemos tres minutos!
66
00:07:59,849 --> 00:08:04,718
¡ Norman! Me alegro de verte, ¡eh!
Nunca había estado York tan nuboso.
67
00:08:04,889 --> 00:08:06,925
Actúo en Scarborough
la semana próxima...
68
00:08:07,089 --> 00:08:11,082
...y no tengo nada para Navidad,
así que si te enteras de algo...
69
00:08:17,929 --> 00:08:21,604
¡Jefe de estación! No toque el pito.
Se lo ruego. Ya llegan los actores.
70
00:08:21,769 --> 00:08:23,487
Un minuto.
71
00:08:58,169 --> 00:09:01,002
Por favor, espere, maquinista,
son actores viejos.
72
00:09:01,169 --> 00:09:04,161
Van a interpretar a Shakespeare
en el Teatro Alhambra.
73
00:09:04,329 --> 00:09:08,038
Es por una buena causa.
No se irá sin nosotros, ¿ verdad?
74
00:09:08,209 --> 00:09:09,198
¡Que le den!
75
00:09:25,969 --> 00:09:27,880
¡ Paren...
76
00:09:28,049 --> 00:09:29,687
... ese...
77
00:09:29,849 --> 00:09:32,921
...tren!
78
00:09:53,369 --> 00:09:57,760
¡Oigan! ¡ No se puede parar un tren!
¡ No está permitido!
79
00:09:57,929 --> 00:10:01,524
¿No saben que estamos en guerra?
¡Va contra el reglamento!
80
00:10:01,689 --> 00:10:04,283
¡ No se puede parar un tren!
81
00:10:51,489 --> 00:10:53,764
No pasa nada. No pasa nada.
82
00:10:53,929 --> 00:10:57,080
Perdona, no quería molestarte.
83
00:10:57,329 --> 00:10:59,206
Vuélvete a dormir.
84
00:10:59,769 --> 00:11:04,797
Gracias por cuidarme,
pero no te preocupes demasiado.
85
00:11:06,409 --> 00:11:09,924
Tengo el presentimiento de que
podría hacer algo violento.
86
00:11:19,409 --> 00:11:23,687
- ¿ Cuál es la obra de mañana?
- King Lear.
87
00:11:27,009 --> 00:11:32,481
Entonces me despertaré con
nubes borrascosas en mi cabeza.
88
00:11:37,409 --> 00:11:40,560
Estos focos son para mí.
89
00:11:40,729 --> 00:11:42,924
- Y para mí solamente.
- Muy bien.
90
00:11:43,089 --> 00:11:46,320
Me siguen a todas partes.
91
00:12:06,089 --> 00:12:08,045
Gracias.
92
00:12:10,089 --> 00:12:13,161
No pasa nada, Sir, que estoy
yo aquí. Soy Norman.
93
00:12:13,329 --> 00:12:15,763
Apaguen ese reflector.
94
00:12:29,849 --> 00:12:31,885
¡Oiga, tenga cuidado!
95
00:12:43,049 --> 00:12:46,121
¡Atrás! ¡ Échese para atrás!
96
00:12:46,409 --> 00:12:49,958
¡Apártese! ¡Quítese de en medio!
¡Atrás!
97
00:12:57,449 --> 00:13:00,486
Venga por aquí.
Éste no es lugar para usted. Vamos.
98
00:13:11,689 --> 00:13:14,920
Permítame que le moleste.
99
00:13:26,169 --> 00:13:27,761
Para el teatro.
100
00:13:27,929 --> 00:13:32,480
Confío en que encuentre allí consuelo.
101
00:14:13,489 --> 00:14:17,004
Disculpe, ¿tiene harina de
de la marca Brown & Polson?
102
00:14:17,169 --> 00:14:20,241
Estoy en el Alhambra.
Lo usan en lugar de los polvos.
103
00:14:20,409 --> 00:14:23,481
Podría regalarle dos entradas
para cualquier pase...
104
00:14:23,649 --> 00:14:26,209
...si me da un paquete
chiquitito.
105
00:14:26,369 --> 00:14:27,688
¿Polvos de maquillaje?
106
00:14:27,849 --> 00:14:29,840
Que tenga suerte, señorita.
107
00:14:37,649 --> 00:14:42,962
¡Que Dios asista al que
se le ocurra detenerme!
108
00:14:43,129 --> 00:14:46,519
¿Hasta dónde quieres que llegue?
109
00:15:00,609 --> 00:15:03,442
¿No deberíamos ir al teatro?
110
00:15:12,729 --> 00:15:16,722
Vamos, amor, se va a morir de frío.
Póngase la ropa, como un buen chico.
111
00:15:16,889 --> 00:15:20,404
Gracias, querida, pero normalmente
Norman se encarga de cuidarme.
112
00:15:20,569 --> 00:15:23,402
Yo soy Norman.
Su asistente de vestuario.
113
00:15:23,649 --> 00:15:26,288
Cuídele bien, amor.
114
00:15:26,609 --> 00:15:30,363
La primera vez que me llevaron
a verle, yo sólo era una cría.
115
00:15:30,529 --> 00:15:32,565
Siento que esté indispuesto.
116
00:15:32,729 --> 00:15:35,960
Estuvo usted magnífico en
The Corsican Brothers.
117
00:16:54,809 --> 00:16:58,961
¿ Qué vamos a hacer, Norman?
El público esta noche espera...
118
00:16:59,129 --> 00:17:02,007
...verle como rey Lear.
¿ Qué haremos?
119
00:17:02,169 --> 00:17:04,524
Para empezar, no te enfades.
120
00:17:04,689 --> 00:17:09,399
Nunca he tenido que tomar este tipo
de decisiones. Cualquier decisión.
121
00:17:09,569 --> 00:17:12,367
Me alegro de haber llamado a Madge.
Sabrá qué hacer.
122
00:17:12,529 --> 00:17:13,962
Madge sabrá qué hacer.
123
00:17:14,129 --> 00:17:18,486
Madge es siempre tan sensata.
Claro, todos los traspuntes lo son.
124
00:17:25,289 --> 00:17:27,120
Le debería haber puesto
a descansar.
125
00:17:27,289 --> 00:17:30,804
El médico ya avisó que llegaría
a este estado de deterioro.
126
00:17:30,969 --> 00:17:34,803
¡ Médicos! Cómo le vas a explicar a un
médico por lo que ha pasado el señor:
127
00:17:34,969 --> 00:17:39,087
"Doctor, ha estado contratando actores
para su compañía shakesperiana.
128
00:17:39,249 --> 00:17:41,638
Pero los que están sanos
van de uniforme y...
129
00:17:41,809 --> 00:17:44,687
...los teatros son bombardeados
en cuanto los reservas.
130
00:17:44,849 --> 00:17:48,444
Por no mencionar el problema de esta
semana con el Sr. Davenport Scott".
131
00:17:48,609 --> 00:17:52,921
Tendría preparada la jeringuilla
antes de decir As You Lik e It.
132
00:17:53,089 --> 00:17:55,398
¿ Qué ha pasado
con el Sr. Davenport Scott?
133
00:17:55,569 --> 00:17:59,847
Si no te importa, prefiero no hablar
de ello delante de una dama.
134
00:18:00,009 --> 00:18:03,445
Se lo contaré todo a Madge
cuando venga.
135
00:18:04,649 --> 00:18:06,958
Bueno, esto no le va a doler.
136
00:18:07,129 --> 00:18:10,326
Es sólo para que pueda dormir.
Porque querrá dormir, ¿ verdad?
137
00:18:10,489 --> 00:18:15,244
¿Dormir? ¡ Dormir!
"¡Glamis ha asesinado el sueño!
138
00:18:15,409 --> 00:18:19,960
Y, por tanto,
¡ Cawdor no dormirá más!
139
00:18:20,129 --> 00:18:24,566
¡ Macbeth no dormirá más!"
140
00:18:27,209 --> 00:18:29,279
¿Algún adelanto?
141
00:18:29,449 --> 00:18:32,202
Es mejor que veamos al gerente.
Venga conmigo.
142
00:18:32,689 --> 00:18:34,998
Por favor, Señora,
no nos apresuremos.
143
00:18:35,169 --> 00:18:38,957
No hay alternativa.
Estaré en mi habitación.
144
00:18:40,889 --> 00:18:43,528
- Señora...
- Tiene razón. Está en el hospital.
145
00:18:43,689 --> 00:18:46,886
¡ Falta el rey para hacer King Lear!
Hay que tomar una decisión.
146
00:18:47,049 --> 00:18:50,724
Perdone, no se trata de tomar cualquier
decisión, sino la correcta.
147
00:18:50,889 --> 00:18:54,438
Tenía un amigo, antes de salirme
las arrugas, como dice el refrán...
148
00:18:54,609 --> 00:18:58,204
...que estaba muy mal.
Siempre tan frágil. Qué sufrimiento.
149
00:18:58,369 --> 00:19:01,805
Alguien cercano a él, su madre
creo, aunque nunca se demostró...
150
00:19:01,969 --> 00:19:04,278
...disgustada, algo comprensible,
tomó una decisión.
151
00:19:04,449 --> 00:19:09,569
"Un descanso, con los igualmente
'descentrados' de Colwyn Bay", dijo.
152
00:19:09,729 --> 00:19:11,685
Nunca es una buena época,
febrero...
153
00:19:11,849 --> 00:19:15,478
...para estar envuelto en una mata gris,
mirando al mar gris. ¡ Desolador!
154
00:19:15,649 --> 00:19:19,961
La madre tomó una decisión, pero se
equivocó. Mi amigo no volvió a actuar.
155
00:19:20,129 --> 00:19:22,359
¡ Hay que enfrentarse a los hechos!
156
00:19:22,529 --> 00:19:25,123
Eso nunca lo he hecho
y no debería empezar ahora.
157
00:19:25,289 --> 00:19:28,361
Quiero que las cosas vayan bien.
Nada de dolor, es mi lema.
158
00:19:28,529 --> 00:19:31,407
- Así no son las cosas.
- Si te enfrentas a los hechos, no.
159
00:19:31,569 --> 00:19:35,357
Lo que me preocupa es enfrentarme
a la compañía. ¿ Y los clientes?
160
00:19:35,529 --> 00:19:40,045
No es bueno hablar de lucha y de
supervivencia si se cancela la función.
161
00:19:40,209 --> 00:19:41,927
- Es una enfermedad.
- ¿El qué?
162
00:19:42,089 --> 00:19:43,158
La esperanza.
163
00:19:43,329 --> 00:19:46,127
Creo que deberíamos discutirlo
en privado.
164
00:19:49,049 --> 00:19:53,565
- ¡ Norman! ¡Señora!
- ¡Señora!
165
00:19:55,729 --> 00:19:59,324
Le pregunté, de broma, a ver si
había tenido una pelea. Dijo que no.
166
00:19:59,489 --> 00:20:03,084
Creía que quería su llave,
pero se quedó sentado ahí.
167
00:20:04,289 --> 00:20:08,441
- Llama al hospital.
- ¡ No llames al hospital!
168
00:20:08,609 --> 00:20:12,887
Llevadme a mi habitación.
¡ Debo ponerme mi atuendo!
169
00:20:13,049 --> 00:20:15,358
- ¿ Qué hacemos?
- Charles, ayúdala.
170
00:20:15,529 --> 00:20:17,485
Será sólo un momentito.
171
00:20:18,769 --> 00:20:22,205
Bueno, no sé qué decirle,
Sr. Mulberry.
172
00:20:22,369 --> 00:20:25,725
Significaría devolver
un buen montón de dinero.
173
00:20:26,449 --> 00:20:29,919
Las entradas para hoy y para
el miércoles están agotadas para Lear.
174
00:20:30,089 --> 00:20:32,728
Richard III tiene buena pinta.
175
00:20:32,889 --> 00:20:35,449
Merchant of Venice,
ambiente íntimo.
176
00:20:35,609 --> 00:20:37,998
As You Lik e It, está bien.
177
00:20:38,529 --> 00:20:40,759
No, no tiene suplente.
178
00:20:40,929 --> 00:20:43,966
¡Sr. Bottomley!
¡ Espere, Sr. Bottomley!
179
00:20:44,129 --> 00:20:47,246
¡ El mismísimo rey Ricardo
otra vez!
180
00:20:56,089 --> 00:21:00,924
- Bonzo, ¿qué haces aquí?
- En la puerta pone mi nombre.
181
00:21:01,089 --> 00:21:05,048
- ¿Te dijo el médico que podías irte?
- Me he dado de alta yo mismo.
182
00:21:05,209 --> 00:21:08,007
- Cancela la función.
- No puedo.
183
00:21:08,169 --> 00:21:10,160
No debo. ¡Y no lo haré!
184
00:21:10,329 --> 00:21:14,288
- ¡ Pues asume las consecuencias!
- ¿ Cuándo no lo he hecho?
185
00:21:15,849 --> 00:21:17,077
¿ Cómo está?
186
00:21:17,849 --> 00:21:21,319
- ¡ Norman! ¡Te quiero a mi lado!
- Sí, Sir.
187
00:21:21,489 --> 00:21:24,287
- No me dejes solo.
- Sí, Sir.
188
00:21:24,449 --> 00:21:26,246
- Quiero que me ayudes.
- Sí, Sir.
189
00:21:31,089 --> 00:21:32,568
Madge, querida.
190
00:21:33,209 --> 00:21:36,679
Habla tú con él.
A mí no me escucha.
191
00:21:36,849 --> 00:21:40,637
- Pareces agotado.
- ¡A eso le llamo yo tacto!
192
00:21:42,249 --> 00:21:46,367
- ¿ Vas a poder salir esta noche?
- No estaría aquí si no fuese así.
193
00:21:46,529 --> 00:21:50,408
- ¿ Cuánto tiempo llevas conmigo?
- Más que con cualquier otro.
194
00:21:50,569 --> 00:21:54,039
- ¿ Cuánto?
- Veinte años. Casi 20 años.
195
00:21:54,209 --> 00:21:58,248
- ¿Me he perdido alguna función?
- No, pero no habías estado enfermo.
196
00:22:02,289 --> 00:22:03,881
Quiero lo mejor para ti.
197
00:22:04,049 --> 00:22:08,679
¡ Lo que es mejor para el señor
es que le dejen prepararse!
198
00:22:08,849 --> 00:22:12,000
Prepararme.
Sí, sí, tengo que prepararme.
199
00:22:15,769 --> 00:22:16,997
¿Prepararse para qué?
200
00:22:17,169 --> 00:22:21,447
- ¿No debería prepararse Ud. También?
- No soporto verle así.
201
00:22:21,609 --> 00:22:25,921
Entonces váyase. Tengo experiencia
con estas cosas. Sé lo que hacer.
202
00:22:26,089 --> 00:22:29,126
¡ lmagínate lo que es despertarse
así noche tras noche!
203
00:22:33,889 --> 00:22:36,483
Querida, ¿está bien?
204
00:22:36,649 --> 00:22:40,324
Oímos terribles rumores. Seguro
que la función no se cancela.
205
00:22:40,489 --> 00:22:44,368
No, no, no, sólo está un poco cansado,
eso es todo.
206
00:22:44,529 --> 00:22:47,646
¿No lo estamos todos, querida?
¿No estamos todos cansados?
207
00:22:55,689 --> 00:22:59,398
Bien.
¿Empezamos desde el principio?
208
00:23:04,729 --> 00:23:06,128
Buenas noches, Sir.
209
00:23:09,769 --> 00:23:14,126
¿ Va a estar enfurruñado toda la noche
o hablará con los sirvientes?
210
00:23:17,769 --> 00:23:20,727
Me gustaría que dejase de llorar, Sir.
211
00:23:20,889 --> 00:23:23,403
¿Jugamos al veo- veo?
212
00:23:23,569 --> 00:23:29,041
Bueno, yo con mi ojito derecho...
veo, veo algo que empieza por A.
213
00:23:29,209 --> 00:23:31,598
Sé que no lo adivinará,
así que se lo diré.
214
00:23:31,769 --> 00:23:35,239
A de "actor".
Y los actores tienen que trabajar.
215
00:23:35,409 --> 00:23:38,367
Un actor debe maquillarse
y cambiarse de ropa...
216
00:23:38,529 --> 00:23:40,759
...y después, claro está,
¡tiene que actuar!
217
00:23:40,929 --> 00:23:43,648
"Cáspita, señora, ¿de dónde
sacáis tal conocimiento?"
218
00:23:43,809 --> 00:23:47,324
"De un babuino que vivía salvaje
en Edén", y cosas de ese estilo.
219
00:23:47,489 --> 00:23:50,606
Nunca he visto que le cueste
tanto hervir al agua.
220
00:23:50,769 --> 00:23:55,718
Le diré algo, tome un poco de coñac.
Rompa las normas. Un traguito.
221
00:23:55,889 --> 00:23:57,402
"Por un trago no pasa nada".
222
00:23:57,569 --> 00:24:00,641
Como le dijo el médico a la viuda
del funerario.
223
00:24:07,289 --> 00:24:10,042
Falta menos de una hora.
Normalmente usted necesita más.
224
00:24:10,209 --> 00:24:12,848
¿Empezamos ya?
225
00:24:16,969 --> 00:24:20,882
Sí, soy yo. Norman.
El de la mirada conmovedora.
226
00:24:21,049 --> 00:24:25,520
He guardado mis raciones para usted.
A mí me da igual.
227
00:24:57,369 --> 00:25:01,760
¡Vamos, venga, Sir, beba!
Es té, no veneno para ratas.
228
00:25:04,249 --> 00:25:07,798
Ya está. Mejor, ¿ verdad?
¿ Verdad?
229
00:25:07,969 --> 00:25:10,164
¿ Quiere una galletita?
230
00:25:14,529 --> 00:25:18,488
Me guardé una de la recepción
del alcalde en Bridlington.
231
00:25:20,209 --> 00:25:23,838
"Coge una, Norman".
Muchas gracias, eso haré.
232
00:25:27,689 --> 00:25:29,441
Si no le importa que se lo diga...
233
00:25:29,609 --> 00:25:32,681
...no tiene mucho sentido
marcharse del hospital...
234
00:25:32,849 --> 00:25:37,286
...para venirse a sentarse aquí, como
Níobe antes de ser petrificada.
235
00:25:37,449 --> 00:25:40,202
Así que, ¿puede hacer un esfuerzo?
236
00:25:47,329 --> 00:25:52,084
Ah, vamos, déjeme a mí.
Para eso estamos.
237
00:25:58,529 --> 00:26:02,761
Ya está, ya está.
Ya está, ya está, sé cómo se siente.
238
00:26:02,929 --> 00:26:04,999
Yo tenía un amigo que
estaba peor que usted.
239
00:26:05,169 --> 00:26:07,683
Sólo querían internarlo.
240
00:26:07,849 --> 00:26:10,921
Y nadie quiere pasar por eso,
según decía mi amigo.
241
00:26:11,089 --> 00:26:12,886
Le mandarán a Colwyn Bay...
242
00:26:13,049 --> 00:26:16,325
...y usted sabe que en Colwyn Bay
no va a poder hacer nada.
243
00:26:16,729 --> 00:26:20,688
Adivine.
Adivine qué le curó a mi amigo.
244
00:26:20,849 --> 00:26:23,682
Sé que parecerá una bobada.
245
00:26:23,849 --> 00:26:25,646
Una oferta de trabajo.
246
00:26:25,809 --> 00:26:28,164
Un telegrama.
Sí, ya ve, un telegrama.
247
00:26:28,689 --> 00:26:32,204
"¿Puede suplir a Scrubby?
Outward Bound. Empieza el lunes".
248
00:26:32,369 --> 00:26:35,088
Mi amigo se dio de alta él mismo,
como usted, fue...
249
00:26:35,249 --> 00:26:38,798
...a Londres, encontró pensión en
Brixton y nunca miró hacia atrás.
250
00:26:38,969 --> 00:26:41,437
¿ Qué le parece?
Por una oferta de trabajo.
251
00:26:41,609 --> 00:26:45,397
Significaba que alguien pensaba en él
y eso le produjo tal alivio...
252
00:26:45,569 --> 00:26:48,561
Le diré algo para que se anime.
253
00:26:48,729 --> 00:26:52,642
No hay localidades para la función
de esta noche.
254
00:26:52,809 --> 00:26:56,961
Todas esas personas piensan en usted
y quieren que actúe.
255
00:26:57,569 --> 00:26:59,048
¿De verdad?
256
00:26:59,369 --> 00:27:01,200
¿No hay localidades?
257
00:27:02,129 --> 00:27:05,007
¿Empezamos ya?
258
00:27:12,569 --> 00:27:14,958
¿ Cuál es la función de esta noche?
259
00:27:15,129 --> 00:27:16,926
- King Lear, Sir.
- ¡ lmposible!
260
00:27:17,089 --> 00:27:19,080
Gracias. Qué bonito, ¿ verdad?
261
00:27:19,249 --> 00:27:23,640
La gente paga por verle actuar y usted
dice que es imposible. ¡Qué bonito!
262
00:27:23,809 --> 00:27:26,528
No quiero que me vea nadie.
263
00:27:26,689 --> 00:27:29,283
Eso es difícil, ya que
interpreta al rey Lear.
264
00:27:29,449 --> 00:27:31,201
No quiero ver a mi Señora.
265
00:27:31,369 --> 00:27:34,327
Eso es más difícil aún,
porque ella interpreta a Cordelia.
266
00:27:34,489 --> 00:27:37,401
La ha visto hace un momento.
Estuvieron juntos a solas.
267
00:27:37,569 --> 00:27:39,287
¿Ah, sí?
268
00:27:41,089 --> 00:27:44,399
- ¿ Cuál es la función de esta noche?
- King Lear, Sir.
269
00:27:46,489 --> 00:27:51,404
Hoy he empezado mi autobiografía.
270
00:27:51,569 --> 00:27:55,926
Pero no consigo dar con
un título pegadizo.
271
00:27:56,409 --> 00:28:01,529
Creo que Mi vida es demasiado
sencillo, ¿ verdad?
272
00:28:03,849 --> 00:28:07,000
Creía que había escrito algo hoy.
273
00:28:07,409 --> 00:28:09,400
Evidentemente no.
274
00:28:12,409 --> 00:28:15,401
No puedo ser Lear otra vez.
275
00:28:16,929 --> 00:28:19,284
¿Empezamos con el maquillaje?
276
00:28:22,529 --> 00:28:24,679
¿Dónde está mi sombrero?
277
00:28:25,169 --> 00:28:29,208
¡Yo me largo! ¡ No me quedo aquí
ni un segundo más!
278
00:28:29,369 --> 00:28:31,360
¡ Estoy rodeado de víboras!
279
00:28:31,529 --> 00:28:33,918
¡ La traición está en todas partes!
280
00:28:34,089 --> 00:28:36,080
¡ Me están abrumando!
281
00:28:36,249 --> 00:28:39,002
Me están quitando el alma.
282
00:28:39,169 --> 00:28:42,286
¡ La carga es muy pesada!
283
00:28:43,329 --> 00:28:48,403
Norman, si alguien te da recuerdos,
¡ no le escuches!
284
00:28:48,569 --> 00:28:49,558
¿ Quién?
285
00:28:49,729 --> 00:28:52,038
¡ Más, más, más!
286
00:28:55,169 --> 00:28:58,286
¡Ya no puedo dar más!
287
00:28:58,449 --> 00:29:01,725
¡ No me queda nada más que dar!
288
00:29:01,889 --> 00:29:06,565
¡Quiero tener una vejez tranquila!
¡Soy un hombre mayor!
289
00:29:06,729 --> 00:29:11,086
No quiero tener que pintarme la cara
noche tras noche...
290
00:29:11,249 --> 00:29:13,843
...llevando vestiduras que
no son las mías.
291
00:29:14,009 --> 00:29:17,604
¡ Es mi trabajo, el trabajo de mi vida!
¡Soy un actor!
292
00:29:17,769 --> 00:29:24,163
¿A quién le importa si salgo esta noche
o cualquier noche y mi vida se acorta?
293
00:29:49,529 --> 00:29:51,326
Yo tenía un amigo que decía:
294
00:29:51,489 --> 00:29:55,368
"Norman, me da igual si sólo hay
tres personas en las primeras filas.
295
00:29:55,529 --> 00:29:59,408
O si el público se ríe cuando
no se tiene que reír y viceversa.
296
00:29:59,569 --> 00:30:03,767
Con que sólo haya una persona que
sepa y entienda, yo actuaré para ella".
297
00:30:03,929 --> 00:30:06,079
Eso es lo que dijo mi amigo.
298
00:30:06,249 --> 00:30:10,686
Yo no puedo mover
lo inamovible.
299
00:30:18,449 --> 00:30:20,679
- Quiero verle.
- Preferiría que no.
300
00:30:20,849 --> 00:30:24,205
Soy la responsable de subir el telón
esta noche. No hay tiempo.
301
00:30:24,369 --> 00:30:27,725
Las cosas están algo delicadas.
No quiero que se le moleste.
302
00:30:27,889 --> 00:30:30,608
- ¿ Qué es ese cuchicheo?
- Ah, nada, nada.
303
00:30:30,769 --> 00:30:32,760
- ¿Se está maquillando?
- Aún no.
304
00:30:32,929 --> 00:30:36,126
¿Sabes lo tarde que es?
Van a anunciar que queda media hora.
305
00:30:36,289 --> 00:30:38,484
¡Ya sé lo tarde que es!
306
00:30:38,649 --> 00:30:41,322
¡ Entonces será responsabilidad tuya!
307
00:30:42,129 --> 00:30:44,848
- ¿ Quién era?
- Ah, sólo un subordinado.
308
00:30:45,009 --> 00:30:48,445
¡Anda, mira, una bata!
309
00:30:48,609 --> 00:30:53,125
Bueno, ¿y si nos la ponemos
para estar bien calentitos?
310
00:30:53,289 --> 00:30:56,281
Eso es.
¿A que ahora está mucho mejor?
311
00:30:56,449 --> 00:31:00,886
Ha vuelto al teatro, sano y salvo,
donde tiene que estar.
312
00:31:01,049 --> 00:31:05,520
- Y el teatro lleno. Qué bien.
- ¿De verdad? ¿El teatro lleno?
313
00:31:05,689 --> 00:31:08,362
¡Van a tener que estar de pie
en los palcos!
314
00:31:09,129 --> 00:31:12,883
¿Sabes que han bombardeado
el Grand Theatre, en Plymouth?
315
00:31:13,049 --> 00:31:17,520
- Y muchas de las ciudades cercanas.
- Yo debuté en el Grand Theatre.
316
00:31:17,689 --> 00:31:19,680
Eso no lo sabían ellos.
317
00:31:26,809 --> 00:31:30,165
No debería haber actuado esta
primavera, pero no tuve elección.
318
00:31:30,329 --> 00:31:31,398
- Me obligó.
- ¿ Quién?
319
00:31:31,569 --> 00:31:34,288
- Debí descansar.
- A mi amigo le mandaron descansar.
320
00:31:34,449 --> 00:31:37,043
Obedeció. Ése fue su final.
Se puso tan enfermo...
321
00:31:37,209 --> 00:31:43,205
Casi se convierte al Catolicismo.
Parecido al Sr. Davenport Scott.
322
00:31:43,369 --> 00:31:46,520
- ¿ Qué pasa con Davenport?
- Sigue encerrado.
323
00:31:46,689 --> 00:31:50,159
¡Ordena a sus captores que deben
soltarlo inmediatamente!
324
00:31:50,329 --> 00:31:52,718
La policía ha denegado la fianza.
325
00:31:52,889 --> 00:31:57,758
- Entonces, ¿cómo nos organizaremos?
- El Sr. Thornton interpretará a Bufón.
326
00:31:57,929 --> 00:32:01,638
- ¿ Y quién hace de Osvaldo?
- El Sr. Brown, me temo.
327
00:32:01,809 --> 00:32:04,767
Me falta uno para lo de
"no hay que razonar la necesidad".
328
00:32:04,929 --> 00:32:07,363
Le faltan 98 si se lo toma
al pie de la letra.
329
00:32:07,529 --> 00:32:10,168
Así que uno más o menos
no debería importar mucho.
330
00:32:10,809 --> 00:32:13,039
Thornton, el desdentado, como Bufón.
331
00:32:13,209 --> 00:32:16,167
Brown, el que cecea, como Osvaldo.
332
00:32:16,329 --> 00:32:19,401
Oxenby, el cojo, como Edmundo.
333
00:32:19,569 --> 00:32:21,446
¿A qué vamos a llegar?
334
00:32:21,649 --> 00:32:23,924
Nunca he tenido una compañía
como ésta.
335
00:32:24,089 --> 00:32:29,368
¡ Me he quedado con viejos,
minusválidos y nenazas!
336
00:32:30,609 --> 00:32:33,999
Herr Hitler se lo ha puesto difícil
a las compañías shakesperianas.
337
00:32:34,169 --> 00:32:36,637
Será sólo un capítulo del libro, Sir.
338
00:32:36,809 --> 00:32:39,607
Detesto decirlo, andaremos
mal para hacer la tormenta.
339
00:32:39,769 --> 00:32:42,488
No tenemos quién opere
la máquina del viento.
340
00:32:42,649 --> 00:32:47,165
- Ya que el Sr. Thornton hace de Bufón.
- Debe haber tormenta en condiciones.
341
00:32:47,329 --> 00:32:50,958
- ¿ Y Oxenby?
- No es un caballero muy receptivo.
342
00:32:52,209 --> 00:32:55,007
Mándamelo cuando quede media hora.
343
00:32:55,169 --> 00:32:58,002
Tendré unas palabras con él.
344
00:32:58,169 --> 00:33:01,605
- Hablaré con Thornton también.
- ¿Lo ve?
345
00:33:02,169 --> 00:33:06,003
Está en su sitio, haciendo lo que sabe
hacer. Vuelve a ser usted mismo.
346
00:33:06,169 --> 00:33:10,082
Empiece a maquillarse. Les llamaré.
He limpiado la peluca y la barba.
347
00:33:10,249 --> 00:33:13,047
No tardo ni un minuto.
348
00:33:19,689 --> 00:33:21,805
¿ Y ahora qué, zulú con culo escocés?
349
00:33:21,969 --> 00:33:24,608
Se ha cancelado.
Por favor dime que sí.
350
00:33:24,769 --> 00:33:28,603
Quiere verle maquillado y vestido
como Bufón cuando falte media hora.
351
00:33:28,769 --> 00:33:31,681
Dios mío. ¿Estás seguro que
está bien como para salir?
352
00:33:31,849 --> 00:33:33,726
Parecía bastante perturbado.
353
00:33:33,929 --> 00:33:37,888
¿Sir, perturbado? Nunca. Nos vemos
cuando quede media hora, Geoffrey.
354
00:33:40,169 --> 00:33:42,478
No estoy exagerando.
355
00:33:42,649 --> 00:33:46,961
Así que le dije a Davenport Scott:
"Tienes que comportarte.
356
00:33:47,129 --> 00:33:50,838
Tienes una posición que defender".
357
00:33:51,009 --> 00:33:54,285
Sr. Oxenby, al Señor le gustaría verle
cuando quede media hora.
358
00:33:56,169 --> 00:33:58,478
Si quiere que me ponga
en el proscenio...
359
00:33:58,649 --> 00:34:01,482
...acabaré en el patio
de butacas.
360
00:34:03,089 --> 00:34:05,842
Sr. Brown, interpretará Osvaldo.
¿Se sabe el papel?
361
00:34:06,009 --> 00:34:08,887
Sí, mientras él no me
abuchee.
362
00:34:09,569 --> 00:34:14,245
- Tiemblo mucho cuando abuchea.
- Y eso no es lo deseado, ¿ verdad?
363
00:34:15,089 --> 00:34:19,287
Bueno, ¿dónde estaba yo? Ah, sí.
Así que Davenport Scott me dijo...
364
00:34:19,449 --> 00:34:23,488
- ¿Por qué no te callas?
- ¡Vaya, hombre!
365
00:34:28,329 --> 00:34:29,648
- Norman.
- Ése soy yo.
366
00:34:29,809 --> 00:34:31,083
- ¿ Cómo está?
- ¿ Quién?
367
00:34:31,249 --> 00:34:32,762
Todo el mundo le vio
y oyó.
368
00:34:32,929 --> 00:34:35,602
Mi tío Percy deliraba igual.
Está en un manicomio.
369
00:34:35,769 --> 00:34:38,761
- Espero que le visite a menudo.
- Norman.
370
00:34:38,929 --> 00:34:42,046
- ¿Está bien para hacer del rey Lear?
- Ya lo verán.
371
00:34:42,209 --> 00:34:44,245
Nunca ha estado
en mejores condiciones.
372
00:34:44,409 --> 00:34:46,559
Hoy hará historia como Lear.
373
00:34:46,729 --> 00:34:49,766
Como el tío Percy...
374
00:34:52,369 --> 00:34:56,044
Todo está bien.
He hablado con los actores.
375
00:35:01,129 --> 00:35:05,964
¡Oh, no, Sir! ¡ No!
376
00:35:06,649 --> 00:35:10,198
¡ De Otelo no!
377
00:35:13,249 --> 00:35:15,080
El texto está mal.
378
00:35:15,249 --> 00:35:18,798
Dile al titiritero
que ponga cuerdas nuevas.
379
00:35:19,009 --> 00:35:23,958
Daría lo que fuera por ver la obra.
Pintado de negro y Cordelia diciendo:
380
00:35:24,129 --> 00:35:26,689
"Me disteis el ser, me habéis
alimentado y querido".
381
00:35:26,849 --> 00:35:28,248
"Bueno, verás, querida...
382
00:35:28,409 --> 00:35:33,403
...este rey Lear se lo
ha montado muy bien".
383
00:35:40,329 --> 00:35:42,968
Solíamos jugar a un juego
llamado Risqué.
384
00:35:43,129 --> 00:35:46,326
Le dabas la vuelta a la frase
para que tuviera doble significado.
385
00:35:46,489 --> 00:35:49,845
La mejor que escuché fue de
un personaje llamado Berriton.
386
00:35:50,009 --> 00:35:54,525
¿ Conoces la frase " ¡ Cómo! ¿50
de mis seguidores de un solo golpe?
387
00:35:54,689 --> 00:35:58,841
- ¿ Y en quince días?"
- Sí, conozco la cita y la historia.
388
00:35:59,009 --> 00:36:03,161
Un día, en el tren que iba
de Aberdeen a Liverpool...
389
00:36:03,329 --> 00:36:06,366
...un viaje que recomiendo para
castigar a desertores...
390
00:36:06,529 --> 00:36:11,319
...a Berriton se le ocurrió: " ¡ Cómo!
¿50 de mis seguidores con gonorrea?
391
00:36:11,489 --> 00:36:14,447
¿ Y en quince días?"
392
00:36:15,449 --> 00:36:20,045
"Con gonorrea,
en quince días".
393
00:36:24,529 --> 00:36:26,759
"En quince días".
394
00:36:36,209 --> 00:36:39,519
Otra página en blanco.
395
00:36:48,049 --> 00:36:52,042
Es sólo para la escena de la tormenta.
Cuando Sir se eche adelante, tú atrás.
396
00:36:52,209 --> 00:36:56,964
Cuando se eche atrás, tú hacia
adelante. Así está equilibrado.
397
00:36:57,129 --> 00:37:00,758
- Entendido.
- Ahora, hazlo tú.
398
00:37:02,369 --> 00:37:05,520
Cuando se eche hacia adelante,
yo hacia atrás.
399
00:37:05,689 --> 00:37:09,477
Cuando se eche hacia atrás,
yo hacia adelante.
400
00:37:10,689 --> 00:37:12,839
Bien.
401
00:37:16,649 --> 00:37:20,801
Beryl, que no se te olvide
la corona triple.
402
00:37:22,729 --> 00:37:26,563
No te preocupes.
Ya iré yo esta noche.
403
00:37:28,849 --> 00:37:33,081
- ¿ Quién?
- Irene. Vine a por la corona triple.
404
00:37:33,249 --> 00:37:35,683
¡ Pasa!
405
00:37:40,049 --> 00:37:43,200
- Buenas noches, hija.
- Buenas noches, Sir.
406
00:37:43,369 --> 00:37:45,758
- ¿Todo bien?
- Gracias, Sir.
407
00:37:45,929 --> 00:37:48,124
- ¿Has venido a por la corona triple?
- Sí.
408
00:37:48,289 --> 00:37:51,759
Abrillántala bien.
Me gusta que reluzca.
409
00:37:51,929 --> 00:37:53,647
Sí, Sir.
410
00:37:53,809 --> 00:37:56,801
Aquí la tienes, hija.
411
00:38:04,169 --> 00:38:06,808
Eres una jovencita muy guapa, ¿eh?
412
00:38:06,969 --> 00:38:09,608
Gracias, Sir.
413
00:38:13,649 --> 00:38:17,164
Sir, es hora de envejecer.
414
00:38:22,369 --> 00:38:24,678
Son todas del mismo color.
415
00:38:25,809 --> 00:38:28,642
¿ Qué lápiz de maquillaje utilizo?
416
00:38:29,169 --> 00:38:30,966
No distingo los colores.
417
00:38:31,649 --> 00:38:33,685
Empiece con las cejas, Sir.
418
00:38:34,209 --> 00:38:36,677
¿Las cejas?
419
00:38:36,849 --> 00:38:40,046
Se enjabona las cejas.
420
00:38:46,009 --> 00:38:50,002
Muy bien.
Ahora el número cinco.
421
00:38:50,729 --> 00:38:55,166
"Sólo la máscara", como siempre dice.
422
00:38:59,129 --> 00:39:04,123
Eso, no se dé en el labio superior ni en
la barbilla, para el bigote y la barba.
423
00:39:13,529 --> 00:39:16,839
Que no llegue hasta muy arriba
de la frente.
424
00:39:17,329 --> 00:39:22,278
Ahí. Tan fácil como caerse
de la cuerda floja.
425
00:39:22,929 --> 00:39:26,126
Para las arrugas.
426
00:39:37,289 --> 00:39:40,281
Hubo una época...
427
00:39:40,449 --> 00:39:42,724
...en que me pintaba
todas las arrugas.
428
00:39:42,889 --> 00:39:47,679
Ahora simplemente marco
las que ya tengo.
429
00:39:48,849 --> 00:39:51,966
- Falta media hora, Sir.
- Gracias.
430
00:39:55,449 --> 00:39:59,567
- Hoy llevaré el "pantalón-loco".
- ¿El pantalón-loco, Sr. Carrington?
431
00:39:59,729 --> 00:40:03,165
En el bar, querido, ¡antes
de que el público levante el culo!
432
00:40:03,329 --> 00:40:06,560
Shakespeare no es célebre
por su brevedad.
433
00:40:06,729 --> 00:40:12,042
La única esperanza de echar un trago
tras la función es el pantalón-loco.
434
00:40:24,649 --> 00:40:26,799
Éste es el aspecto que tendré
en el ataúd.
435
00:40:26,969 --> 00:40:30,678
Y una raya gruesa y vertical
del número 20 por toda la nariz.
436
00:40:30,849 --> 00:40:34,364
"Le da fuerza", como dice usted.
437
00:40:45,369 --> 00:40:48,327
- ¿ Conseguiste Brown & Polson?
- No. Sigo buscando.
438
00:40:48,489 --> 00:40:51,640
Tenemos suficiente
para esta gira.
439
00:40:58,209 --> 00:40:59,961
Ahora mezclamos
el esmalte blanco...
440
00:41:00,129 --> 00:41:03,963
...con un poco de alcohol de 90°.
- ¡Sé cómo pegar una barba!
441
00:41:04,129 --> 00:41:06,723
¡ He sido artista
durante más de 40 años...
442
00:41:06,889 --> 00:41:11,360
...y he dirigido mi propio rumbo
durante más de 30!
443
00:41:12,969 --> 00:41:18,089
¡Te has pasado de la raya, muchacho!
¡ No te excedas en tus funciones!
444
00:41:54,969 --> 00:41:57,483
Querré descansar tras
la escena de la tormenta.
445
00:41:57,649 --> 00:42:01,164
No hace falta que me lo diga.
Lo sé.
446
00:42:05,969 --> 00:42:10,360
¡ Una toalla, una toalla, una toalla!
447
00:42:33,209 --> 00:42:35,643
Falta algo.
¿ Qué es lo que falta?
448
00:42:35,809 --> 00:42:40,963
No quiero excederme en mis funciones,
Sir, ¿pero qué me dice de la peluca?
449
00:43:07,289 --> 00:43:10,725
Hace calor, un calor insoportable.
Voy a desmayarme.
450
00:43:10,889 --> 00:43:13,687
Eche un traguito, Sir.
No le hará daño.
451
00:43:13,849 --> 00:43:17,888
Oh, Sir, no debemos rendirnos ahora.
Vamos a marcar las arrugas, Sir.
452
00:43:26,649 --> 00:43:31,518
Imagínate bombardear
el Grand Theatre, en Plymouth.
453
00:43:32,089 --> 00:43:35,081
Salvajes.
454
00:43:43,169 --> 00:43:46,445
Les daré una buena esta noche.
455
00:43:52,889 --> 00:43:54,561
- ¿ Y ahora qué?
- ¿ Cómo está?
456
00:43:54,729 --> 00:43:57,562
- Ha vuelto a la normalidad.
- Lo veré con mis propios ojos.
457
00:43:57,729 --> 00:44:01,438
- No se le debe molestar.
- ¿ Y los suplentes?
458
00:44:01,609 --> 00:44:04,806
- Todo está controlado.
- ¿Estará listo a tiempo?
459
00:44:04,969 --> 00:44:06,402
- ¿Estará bien?
- ¡Sí!
460
00:44:06,569 --> 00:44:08,685
¡ Norman!
461
00:44:09,289 --> 00:44:12,406
¡Tanto barullo y tanto cuchicheo!
462
00:44:12,569 --> 00:44:14,161
- ¿ Cómo empieza la obra?
- ¿ Cuál?
463
00:44:14,329 --> 00:44:17,446
¡ La de esta noche!
No me acuerdo de la primera frase.
464
00:44:17,609 --> 00:44:20,726
- "Traed a los señores de Francia..."
- ¡ Eso iba a decir!
465
00:44:20,889 --> 00:44:23,722
¡Tienes que estar en silencio
cuando me visto!
466
00:44:23,889 --> 00:44:25,607
¡Tengo trabajo que hacer!
¡Trabajo!
467
00:44:25,769 --> 00:44:28,920
¡ Maldito trabajo! ¡Tengo que llevar
el mundo a mis espaldas!
468
00:44:29,089 --> 00:44:32,923
¡Todo el maldito universo! ¡ No puedo
acordarme de la primera frase!
469
00:44:33,089 --> 00:44:37,526
- Yo lo hago con usted.
- ¡ Esto no se hace con nadie!
470
00:44:37,689 --> 00:44:41,568
¡ Pasas por esto
noche tras noche!
471
00:44:41,729 --> 00:44:45,324
¡Y yo no tengo fuerzas!
472
00:44:46,369 --> 00:44:49,486
Menudo es usted, debo decir.
De entre toda la gente, usted.
473
00:44:49,649 --> 00:44:52,322
Me decepciona,
si me permite decírselo.
474
00:44:52,489 --> 00:44:58,200
Ud. Dice: " La autocompasión es la peor
cualidad dentro y fuera del escenario.
475
00:44:58,369 --> 00:45:01,361
La lucha y la supervivencia
es lo que importa", dice Ud.
476
00:45:01,529 --> 00:45:04,601
"Lucha y supervivencia".
Todos luchamos, maldita sea.
477
00:45:04,769 --> 00:45:08,444
¡Yo lucho! ¿ Cree que para mí es fácil?
Le voy a decir una cosa.
478
00:45:08,609 --> 00:45:12,727
No es fácil. Para nada. ¡ Ni la lucha
ni la maldita supervivencia!
479
00:45:12,889 --> 00:45:17,041
El mundo entero lucha por
la supervivencia, ¿por qué usted no?
480
00:45:21,849 --> 00:45:25,205
Mi querido Norman,
parece que te he hecho enfadar.
481
00:45:25,369 --> 00:45:27,963
Te pido disculpas.
482
00:45:29,889 --> 00:45:31,686
Lo entiendo.
483
00:45:31,849 --> 00:45:35,205
No se puede ser siempre fuerte.
Es peligroso tapar las grietas.
484
00:45:35,369 --> 00:45:40,124
No se preocupe por tapar las grietas.
Sino de ponerse bien la peluca.
485
00:45:50,889 --> 00:45:55,599
Perdone si he perturbado
su concentración.
486
00:45:56,529 --> 00:46:00,158
"Ambos entendemos la servidumbre,
Alfonso".
487
00:46:00,329 --> 00:46:04,368
No nos olvidemos de terminar
las cejas, ¿de acuerdo, Sir?
488
00:46:09,209 --> 00:46:13,805
- ¿ Qué función es ésta?
- Esta noche será...
489
00:46:13,969 --> 00:46:18,121
...su 227ª representación
del papel, Sir.
490
00:46:20,849 --> 00:46:24,842
Doscientos veintisiete Lears...
491
00:46:26,409 --> 00:46:29,162
...y no puedo acordarme
de la primera frase.
492
00:46:44,929 --> 00:46:48,478
Un, dos, tres, cuatro.
493
00:47:11,089 --> 00:47:15,719
- Sin tiempo de cambiar el vestuario.
- Como siempre.
494
00:47:23,169 --> 00:47:26,241
- ¿ Cómo te sientes?
- Un poco mejor, Gatita.
495
00:47:26,409 --> 00:47:31,164
¿Lo ves? Una vez que se pone las
vestimentas, es un hombre diferente.
496
00:47:31,329 --> 00:47:35,607
- ¿Ato la capa como siempre?
- Sí, como siempre.
497
00:47:35,769 --> 00:47:38,841
El Sr. Thornton y el Sr. Oxenby
están esperando fuera.
498
00:47:39,009 --> 00:47:42,365
- ¿Les digo que pasen?
- No, Oxenby me horroriza.
499
00:47:42,529 --> 00:47:46,442
Ahora bien, es el mejor Yago
que he tenido o visto.
500
00:47:46,609 --> 00:47:51,842
Y eso incluye a ese holgazán de
metro y medio, Sir Arthur Palgrove.
501
00:47:52,009 --> 00:47:54,284
Éste es el hombre
que conocemos y queremos.
502
00:47:54,449 --> 00:47:58,965
Sir Arthur Palgrove.
503
00:47:59,129 --> 00:48:04,078
Siguió interpretando a Hamlet
hasta que tenía 68 años.
504
00:48:04,249 --> 00:48:09,801
Tenía más arrugas en la cara
que peldaños la galería.
505
00:48:12,249 --> 00:48:14,285
Le vi actuar como Lear.
506
00:48:14,449 --> 00:48:19,443
Por suerte, me decepcionó.
¡Sir Arthur Palgrove!
507
00:48:19,609 --> 00:48:22,362
El consejero de Su Majestad,
¿qué me dices a eso?
508
00:48:22,529 --> 00:48:24,724
Norman, tú sí que haces milagros.
509
00:48:24,889 --> 00:48:27,847
Gracias, Señora.
510
00:48:28,009 --> 00:48:30,125
Te he traído un trozo de chocolate.
511
00:48:30,289 --> 00:48:32,962
Gracias, Señora.
512
00:48:34,289 --> 00:48:38,840
No supongas que no me entero,
porque os he visto.
513
00:48:42,049 --> 00:48:45,837
Hay miles de niños en esta querida
tierra nuestra...
514
00:48:46,009 --> 00:48:49,240
...rebuscando en la despensa
por un dulce.
515
00:48:49,409 --> 00:48:53,561
Si me preguntaran, les diría que
hay una persona en Inglaterra...
516
00:48:53,729 --> 00:48:57,165
...que tiene inagotables
provisiones de chocolate.
517
00:48:57,329 --> 00:49:01,800
Soy yo el que tiene que cargar con ella,
muerta, cuando hace de Cordelia.
518
00:49:01,969 --> 00:49:05,644
Soy yo el que la tiene que levantar
y llevarla en brazos.
519
00:49:05,809 --> 00:49:08,403
¡ Dios, gracias por el racionamiento!
Pensé. Pero no...
520
00:49:08,569 --> 00:49:10,924
...¡ella encontraría azúcar
en una duna!
521
00:49:11,329 --> 00:49:14,639
¿Hago que pasen los actores, Sir?
522
00:49:16,649 --> 00:49:18,082
Geoffrey.
523
00:49:18,249 --> 00:49:20,683
El Sr. Thornton quiere verle, Sir.
524
00:49:21,049 --> 00:49:24,928
Bueno, Geoffrey,
¿te queda bien el traje?
525
00:49:25,449 --> 00:49:28,486
El Sr. Davenport Scott
es un hombre tan pequeñito.
526
00:49:28,649 --> 00:49:32,927
¡ Davenport Scott es un gusano!
Verás...
527
00:49:41,089 --> 00:49:44,399
¿Te sabes el papel?
Pues no me hagas esperar.
528
00:49:44,569 --> 00:49:48,642
Venga, venga, rapidez.
Y no me desconcentres.
529
00:49:49,569 --> 00:49:52,561
Los focos de las alas
del proscenio son sólo para mí.
530
00:49:52,729 --> 00:49:55,721
- Sí, hombre, lo sé.
- Tienes que buscarte tú la luz.
531
00:49:56,249 --> 00:49:58,319
Ya.
532
00:49:58,569 --> 00:50:00,127
A ver qué tal cantas.
533
00:50:01,129 --> 00:50:04,121
- ¿ Qué?
- "Quien tiene algo de ingenio".
534
00:50:05,369 --> 00:50:07,724
Quien tiene...
535
00:50:08,009 --> 00:50:09,761
Quien tiene...
536
00:50:36,049 --> 00:50:38,768
Está bien, habla, no cantes.
537
00:50:38,929 --> 00:50:42,922
Durante la tormenta, si vas a poner
tus manos alrededor de mis piernas...
538
00:50:43,089 --> 00:50:47,844
...como hacía Davenport Scott, por
las pantorrillas, no por los muslos.
539
00:50:48,009 --> 00:50:52,161
- Casi me causa una hernia.
- Si prefiere que no lo haga...
540
00:50:52,329 --> 00:50:54,160
Ah, tú siéntelo, muchacho,
siéntelo.
541
00:50:54,329 --> 00:50:57,719
Tú déjate llevar,
ésa es la única manera.
542
00:50:57,889 --> 00:51:00,926
Pero no te dejes llevar demasiado.
543
00:51:01,089 --> 00:51:06,117
No te pases del límite y bajo ningún
concepto hables cuando yo lo haga.
544
00:51:06,289 --> 00:51:10,919
Y nada de llorar. Yo soy el que
derramo lágrimas en esta obra.
545
00:51:11,089 --> 00:51:13,159
- Sí, lo sé.
- Atente al guión...
546
00:51:13,329 --> 00:51:15,889
...y no enseñes los dientes.
547
00:51:16,049 --> 00:51:20,486
- Es sólo cuando me pongo nervioso.
- Estarás nervioso, te lo garantizo.
548
00:51:20,649 --> 00:51:23,686
No tendrás paga extra por
la función de esta noche.
549
00:51:23,849 --> 00:51:26,124
¿Tu contrato dice, creo,
"cualquier papel"?
550
00:51:26,329 --> 00:51:30,481
- Sí.
- Que la suerte acompañe tu esfuerzo.
551
00:51:30,649 --> 00:51:32,321
Gracias, Sir.
552
00:51:34,849 --> 00:51:39,639
- Vaya con Dios, Geoffrey.
- Preferiría vérmelas con los nazis.
553
00:51:39,849 --> 00:51:42,761
Espero que el Sr. Churchill
tenga mejores ministros.
554
00:51:42,929 --> 00:51:45,045
El Sr. Oxenby le espera
para verle.
555
00:51:45,209 --> 00:51:49,680
¿ Oxenby? No puedo.
¿ Qué es lo que quiere Oxenby?
556
00:51:49,849 --> 00:51:53,683
Qué queremos nosotros. Alguien
que opere la máquina del viento.
557
00:51:53,889 --> 00:51:56,357
No quiero ver a Oxenby.
558
00:51:56,529 --> 00:51:59,168
No aguanto a ese hombre.
559
00:52:00,329 --> 00:52:01,728
Hace un calor sofocante.
560
00:52:01,889 --> 00:52:06,917
Sir, no tendrá tormenta sin él.
561
00:52:07,409 --> 00:52:10,879
El Sr. Oxenby ha venido
a verle, Sir.
562
00:52:16,529 --> 00:52:19,965
- ¿ Quería verme?
- ¿ Qué?
563
00:52:20,849 --> 00:52:22,487
¿Ah, sí? ¿Norman?
564
00:52:23,569 --> 00:52:27,801
El señor se preguntaba si podría
pedirle un favor.
565
00:52:28,489 --> 00:52:30,719
Me lo puede pedir.
566
00:52:39,929 --> 00:52:43,001
Usted no ha estado mucho tiempo
con nosotros, pero...
567
00:52:43,169 --> 00:52:46,286
...no somos tanto una compañía,
sino una gran familia feliz.
568
00:52:46,449 --> 00:52:50,124
Todos echamos una manita
si hace falta.
569
00:52:52,689 --> 00:52:56,125
Como sabe con seguridad,
el Sr. Davenport Scott...
570
00:52:56,289 --> 00:53:00,567
...no volverá a la compañía.
- Sí, me he enterado.
571
00:53:00,729 --> 00:53:04,244
Compartes camerino con ellos
y no oyes otra cosa.
572
00:53:04,409 --> 00:53:06,923
En el mundillo de los mariquitas
molesta...
573
00:53:07,089 --> 00:53:10,764
...que pillen a uno de los suyos.
574
00:53:16,369 --> 00:53:18,599
No tenemos quien
opere la máquina de viento.
575
00:53:18,769 --> 00:53:23,604
Nos preguntábamos si usted podría
manejar la palanca.
576
00:53:26,209 --> 00:53:29,167
En pocas palabras, no.
577
00:53:30,369 --> 00:53:32,758
¿Algo más?
578
00:53:39,889 --> 00:53:43,245
¿Ha leído ya mi obra?
579
00:53:45,609 --> 00:53:48,919
Genial, no quiere
echar una manita.
580
00:53:51,289 --> 00:53:53,041
ÉI me detesta.
581
00:53:53,209 --> 00:53:55,677
Siento su odio.
582
00:53:55,849 --> 00:54:00,240
Desprecia todo lo que yo represento.
583
00:54:00,609 --> 00:54:04,727
No leería su obra aunque fuera
el comisario de cultura.
584
00:54:04,889 --> 00:54:07,164
Yo la he leído.
585
00:54:07,329 --> 00:54:08,887
¿Hay un papel para mí?
586
00:54:09,049 --> 00:54:12,724
Sí, pero ni se imagina
el lenguaje que usa.
587
00:54:12,889 --> 00:54:17,405
Era un mezquino con
Davenport Scott.
588
00:54:17,569 --> 00:54:22,359
Yo no soy partidario
de los desgraciados...
589
00:54:22,529 --> 00:54:26,124
...pero, ¿dónde tiene la humanidad
ese hombre?
590
00:54:32,449 --> 00:54:38,001
El que un compañero artista haya
caído bajo y esté entre rejas...
591
00:54:38,169 --> 00:54:40,046
...no puede ser causa...
592
00:54:40,209 --> 00:54:44,327
...de regocijo.
593
00:54:44,489 --> 00:54:47,401
¿No deberíamos callarnos
un momento, Sir?
594
00:54:47,569 --> 00:54:50,845
Queda un cuarto de hora, por favor.
Es tarde, lo siento.
595
00:54:51,009 --> 00:54:54,160
No puedo. Diles que se vayan a casa.
Devuélveles el dinero.
596
00:54:54,329 --> 00:54:57,127
- ¿ Quieres que se cancele la función?
- No quiere eso.
597
00:54:57,289 --> 00:55:01,202
- Por su propio bien, por favor.
- ¡ Fuera! ¡ Estará preparado!
598
00:55:01,369 --> 00:55:02,882
- No queda tiempo.
- ¡ Déjame!
599
00:55:03,049 --> 00:55:05,199
¡ No recuerdo el papel!
¡ Norman!
600
00:55:05,369 --> 00:55:07,325
Norman, ¿cómo empieza?
601
00:55:07,929 --> 00:55:13,162
Ha estado 9 años fuera
y tendrá que ausentarse de nuevo.
602
00:55:16,249 --> 00:55:18,638
Viene el Rey.
603
00:55:20,969 --> 00:55:23,039
Traed a los señores de Francia
y Borgoña...
604
00:55:23,209 --> 00:55:26,918
Traed a los señores de Francia
y Borgoña, Gloucester.
605
00:55:27,089 --> 00:55:29,728
Sí, mi soberano.
606
00:55:29,889 --> 00:55:33,484
- Mientras tanto, manifestamos...
- Manifestamos nuestro...
607
00:55:33,649 --> 00:55:35,924
...más encubierto designio.
- Dadme el mapa.
608
00:55:36,089 --> 00:55:39,081
No me lo digas. No me lo digas.
Lo sé.
609
00:55:39,249 --> 00:55:42,207
Este papel ya lo he hecho antes,
¿sabes?
610
00:55:42,369 --> 00:55:44,360
Dadme aquel mapa.
611
00:55:44,529 --> 00:55:46,884
No me lo digas. ¡ No me lo digas!
612
00:55:47,049 --> 00:55:50,200
¿ Cómo? ¿Tengo miedo de mí mismo?
613
00:55:50,369 --> 00:55:53,042
¡ Mal!
"Sabed que hemos dividido..."
614
00:55:53,209 --> 00:55:57,919
No hay nadie más alrededor.
Es verdad, hablo de sueños...
615
00:55:58,089 --> 00:56:00,603
...que son los vástagos
de una mente ociosa.
616
00:56:00,769 --> 00:56:04,762
- ¡Se equivoca de obra!
- Provocaré tormentas.
617
00:56:04,929 --> 00:56:08,239
Y me condoleré en la justa medida.
618
00:56:08,409 --> 00:56:10,001
¡Se ha vuelto a equivocar
de obra!
619
00:56:10,369 --> 00:56:15,159
Este circo de gallos, ¿puede contener
los vastos campos de Francia?
620
00:56:15,329 --> 00:56:20,528
Los hombres deberían ser lo que
parecen. ¡ Mi nombre es Macbeth!
621
00:56:20,689 --> 00:56:24,648
- ¡ Pues he vivido lo bastante!
- ¡ Pero mira lo que has hecho!
622
00:56:24,809 --> 00:56:28,484
¡ Fuera! ¡ Fuera! ¡Son citas
de la tragedia escocesa!
623
00:56:28,649 --> 00:56:32,039
¿ Qué? Macb... Dios, ¿ Yo he...?
624
00:56:32,209 --> 00:56:34,598
Fuera.
625
00:56:41,849 --> 00:56:43,487
De tres vueltas.
626
00:56:43,649 --> 00:56:45,401
Una.
627
00:56:45,569 --> 00:56:47,560
Dos.
628
00:56:47,729 --> 00:56:49,959
Tres.
629
00:56:50,369 --> 00:56:52,758
Llame.
630
00:56:56,169 --> 00:56:58,478
Entre.
631
00:57:02,729 --> 00:57:04,481
¡ Diga palabrotas!
632
00:57:04,649 --> 00:57:07,117
¡ Pis, caca!
633
00:57:10,249 --> 00:57:13,764
¡Y mi pobre loca ha sido
ahorcada!
634
00:57:14,049 --> 00:57:18,679
No, no, no tiene vida.
635
00:57:18,849 --> 00:57:23,206
¿Por qué un perro, un caballo,
una rata, viven...
636
00:57:23,369 --> 00:57:27,044
...y tú, en cambio, no tienes aliento?
637
00:57:27,209 --> 00:57:29,439
¡ No volverás más!
638
00:57:29,609 --> 00:57:31,725
Nunca, nunca...
639
00:57:31,889 --> 00:57:35,962
...nunca, nunca, nunca.
640
00:57:37,689 --> 00:57:41,887
Bienvenido otra vez, Sir.
Lo va a hacer estupendamente.
641
00:58:03,849 --> 00:58:07,046
- Lucha, Bonzo.
- Supervivencia, Gatita.
642
00:58:07,209 --> 00:58:10,679
- Cinco minutos, Sir.
- Gracias.
643
00:58:10,849 --> 00:58:13,044
Invadámoslos...
644
00:58:13,209 --> 00:58:17,725
...y sobrevivamos
a la escena de la batalla.
645
00:58:23,009 --> 00:58:26,046
- Cinco minutos.
- Buena suerte, Geoffrey.
646
00:58:26,209 --> 00:58:28,564
Cinco minutos, gracias.
Cinco minutos.
647
00:58:28,729 --> 00:58:31,766
Estoy trabajando.
648
00:58:57,689 --> 00:59:01,682
La noche que interpreté por 1 ª vez a
Lear, había tormenta. Hoy bombardeos.
649
00:59:01,849 --> 00:59:04,044
¿ Cuánto más tendré que aguantar?
650
00:59:04,209 --> 00:59:09,078
Estamos para que hable Shakespeare
y hacen lo que sea para impedirlo.
651
00:59:09,249 --> 00:59:14,721
- No debería tomarlo en plan personal.
- Bombardeadnos hasta el olvido...
652
00:59:14,889 --> 00:59:17,961
...si os atrevéis,
pero cada palabra que yo pronuncie...
653
00:59:18,129 --> 00:59:21,758
...será un escudo contra vuestra
barbarie. Cada frase que profiera...
654
00:59:21,929 --> 00:59:25,638
...protección contra el terror.
- No creo que le oigan, Sir.
655
00:59:25,809 --> 00:59:28,846
Salvajes.
656
00:59:30,729 --> 00:59:33,163
Sir, haga como si fuésemos ganando.
657
00:59:33,329 --> 00:59:37,322
- Tal vez sea algo puntual. Mírale.
- No puede salir.
658
00:59:37,489 --> 00:59:39,844
¡Subid ahora mismo el telón!
659
00:59:40,009 --> 00:59:42,523
¡ Ningún escuadrón de fascistas
bolcheviques...
660
00:59:42,689 --> 00:59:45,283
...me va a detener!
661
00:59:46,169 --> 00:59:49,400
¡ Haz lo que digo!
662
01:00:01,449 --> 01:00:05,886
- ¿ Quién hará la presentación?
- Davenport Scott, por supuesto.
663
01:00:06,049 --> 01:00:10,088
El Sr. Davenport Scott no está.
Todos los demás están ya vestidos.
664
01:00:10,249 --> 01:00:12,638
Entonces tú, Norman.
665
01:00:12,809 --> 01:00:15,004
- No, Sir, no puedo.
- Tú, Norman.
666
01:00:15,169 --> 01:00:17,967
Olvidaré qué decir.
Mi memoria es como la policía.
667
01:00:18,129 --> 01:00:22,247
- Nunca está cuando la necesitas.
- Te he dado órdenes. ¡ Haz como digo!
668
01:00:22,489 --> 01:00:25,640
- Sir, no estoy bien preparado.
- ¡ Hazlo!
669
01:00:34,729 --> 01:00:38,085
¿Por qué no puedo dejar de temblar?
670
01:01:00,969 --> 01:01:04,405
Damas y caballeros.
671
01:01:05,169 --> 01:01:08,206
Damas y caballeros...
672
01:01:08,369 --> 01:01:12,601
...han saltado las sirenas
de los ataques aéreos.
673
01:01:12,809 --> 01:01:16,199
Está sucediendo un ataque aéreo.
674
01:01:16,369 --> 01:01:20,681
Nosotros proseguiremos
con la función.
675
01:01:20,889 --> 01:01:24,438
Aquellos que deseen vivir...
676
01:01:27,129 --> 01:01:30,121
Aquellos que deseen irse...
677
01:01:30,289 --> 01:01:34,248
...háganlo, por favor,
sin hacer ruido.
678
01:01:34,489 --> 01:01:36,923
Gracias.
679
01:01:42,609 --> 01:01:46,648
Preparados todos.
En vuestros puestos.
680
01:01:50,129 --> 01:01:53,201
Iluminación del teatro a la mitad.
681
01:01:55,129 --> 01:01:56,403
Preparados, timbales.
682
01:01:58,649 --> 01:02:02,278
Luces fuera.
683
01:02:02,489 --> 01:02:05,287
Luces fuera.
684
01:02:09,609 --> 01:02:12,601
Música.
685
01:02:15,289 --> 01:02:16,642
Redoble de tambores.
686
01:02:18,889 --> 01:02:20,163
Preparados.
687
01:02:24,529 --> 01:02:27,043
Clérigos.
688
01:02:29,889 --> 01:02:34,326
¡Arriba el telón!
689
01:02:36,489 --> 01:02:41,438
Creí yo que el Rey estimaba más al
Duque de Albania que al de Cornualles.
690
01:02:41,729 --> 01:02:45,005
Eso nos pareció siempre a todos,
pero en la división de su reino...
691
01:02:45,169 --> 01:02:48,559
...es difícil entrever
a qué Duque valora más.
692
01:02:51,969 --> 01:02:54,722
- Geoffrey, ¿he estado bien?
- ¿ Qué?
693
01:02:54,889 --> 01:02:58,643
- La presentación. ¿Fui competente?
- Ah, sí, estuviste muy bien.
694
01:02:58,809 --> 01:03:00,401
Gracias.
Buena suerte, Geoffrey.
695
01:03:00,569 --> 01:03:04,005
Tantas veces me sonrojé de haberle
conocido que mi rostro endureció.
696
01:03:06,129 --> 01:03:08,643
Señora, ¿he estado bien?
697
01:03:08,809 --> 01:03:12,006
- Mejor que el Sr. Davenport Scott.
- ¿De verdad?
698
01:03:12,169 --> 01:03:14,125
Nunca he estado tan nervioso.
699
01:03:14,289 --> 01:03:17,565
¿ Cree que alguien ha notado
la pifia?
700
01:03:17,729 --> 01:03:21,119
"Aquellos que deseen vivir".
Qué rabia me ha dado.
701
01:03:21,289 --> 01:03:24,486
- Estuviste bien.
- Gracias.
702
01:03:24,649 --> 01:03:27,368
- ¿Ha dicho algo?
- No.
703
01:03:28,249 --> 01:03:30,809
Preparada, por favor, Señora.
704
01:03:30,969 --> 01:03:33,642
Preparado, por favor, Sir.
705
01:03:33,809 --> 01:03:38,963
Ha estado 9 años fuera
y tendrá que ausentarse de nuevo.
706
01:03:40,889 --> 01:03:43,357
¡Viene el Rey!
707
01:03:54,289 --> 01:03:57,247
Preparado, Sir.
Su señal es la fanfarria del rey.
708
01:04:05,569 --> 01:04:07,082
Sir, es su señal.
709
01:04:07,249 --> 01:04:10,480
Su Señora está en el escenario,
muy aplaudida.
710
01:04:10,649 --> 01:04:13,368
Le toca ahora.
Vamos, Sir.
711
01:04:17,649 --> 01:04:19,765
¿Lo ves? ¿ Qué te dije yo?
712
01:04:19,929 --> 01:04:22,318
Oh, por favor, Sir.
Se lo imploro.
713
01:04:24,809 --> 01:04:28,199
¡Ya viene el Rey!
714
01:04:29,049 --> 01:04:32,803
- Me ha parecido ver al rey.
- A mí también.
715
01:04:32,969 --> 01:04:35,039
Le toca a usted, Sir.
¡ Le toca!
716
01:04:35,489 --> 01:04:38,287
Me ha parecido verle.
717
01:04:38,449 --> 01:04:41,646
La comitiva se está formando.
718
01:04:41,809 --> 01:04:47,679
Sir, le toca entrar. El Sr. Oxenby
está teniendo que improvisar.
719
01:04:47,849 --> 01:04:50,158
Sombríos parecen...
720
01:04:50,529 --> 01:04:54,807
...los apagados colores
de un tono...
721
01:04:55,289 --> 01:05:00,238
...dada la inhóspita y ancha tierra
que es...
722
01:05:00,409 --> 01:05:02,923
...nuestro reino.
723
01:05:03,089 --> 01:05:07,162
El Rey, mi padre, estaba,
me ha parecido, detrás de mí.
724
01:05:07,329 --> 01:05:11,766
Sir, el público se impacienta.
Que suene la fanfarria otra vez.
725
01:05:17,689 --> 01:05:20,522
Me parece ver al Rey.
726
01:05:24,449 --> 01:05:27,964
No, ha sido un error.
727
01:05:28,449 --> 01:05:30,326
Yo, con su consentimiento...
728
01:05:30,489 --> 01:05:32,923
...iré a su majestuoso lado...
729
01:05:33,089 --> 01:05:38,800
...para averiguar su real estado.
730
01:05:42,929 --> 01:05:46,763
- ¿ Va a salir o no?
- ¡Sí!
731
01:05:49,969 --> 01:05:53,120
Le aseguro, Sir...
732
01:05:53,289 --> 01:05:57,567
...viene el Rey.
733
01:06:01,089 --> 01:06:03,887
¡ Lucha y supervivencia, Sir!
734
01:06:06,649 --> 01:06:11,677
- ¡ Llama a escena a los 100 caballeros!
- ¡Vamos, vamos!
735
01:06:14,649 --> 01:06:18,847
Traed a los señores de Francia
y Borgoña, Gloucester.
736
01:06:37,449 --> 01:06:41,362
Traed a los señores de Francia
y Borgoña...
737
01:06:41,529 --> 01:06:45,204
...Gloucester.
- Sí, mi soberano.
738
01:06:45,369 --> 01:06:47,087
Mientras tanto...
739
01:06:47,249 --> 01:06:52,687
...vamos a manifestaros
nuestro más encubierto designio.
740
01:07:00,929 --> 01:07:04,922
Dadme aquel mapa.
741
01:07:12,089 --> 01:07:17,607
Sabed que hemos dividido
nuestro reino en tres partes.
742
01:07:18,009 --> 01:07:22,605
Y que es nuestra firme resolución
desembarazar a nuestra vejez de...
743
01:07:22,769 --> 01:07:27,479
...todos nuestros cuidados y negocios,
confiándolos a fuerzas más jóvenes...
744
01:07:27,649 --> 01:07:32,643
...mientras nosotros, ya sin carga,
nos arrastraremos hacia la muerte.
745
01:07:33,849 --> 01:07:35,521
Sí.
746
01:07:35,689 --> 01:07:39,477
Bueno, si vuelve a salir,
tienes que llevarlo al veterinario.
747
01:07:41,089 --> 01:07:43,762
¿ Creéis que voy a llorar?
748
01:07:44,089 --> 01:07:46,728
No, no lloraré.
749
01:07:46,889 --> 01:07:51,360
Grandes motivos tengo
para llorar...
750
01:07:55,009 --> 01:08:00,322
...pero este corazón se romperá
en 100.000 pedazos...
751
01:08:00,489 --> 01:08:04,118
...antes de llorar.
752
01:08:13,369 --> 01:08:15,883
¡Ah, Bufón...
753
01:08:18,929 --> 01:08:22,365
...voy a volverme loco!
754
01:08:32,769 --> 01:08:35,488
Preparado para la tormenta.
755
01:08:38,689 --> 01:08:41,487
- Todo despejado.
- Cerdos.
756
01:08:41,649 --> 01:08:44,447
¡Justo cuando vas a por ellos,
huyen!
757
01:08:45,049 --> 01:08:50,077
Oh, señor, a los hombres testarudos
deben servirles de preceptores...
758
01:08:50,249 --> 01:08:53,161
...los males que ellos mismos
se buscan.
759
01:08:53,329 --> 01:08:55,081
Cerrad las puertas.
760
01:08:55,249 --> 01:08:59,561
Su séquito se compone de sujetos
capaces de todo, y el buen sentido...
761
01:08:59,729 --> 01:09:04,120
...reclama que se tenga temor de
aquello a lo que puedan instigarlo.
762
01:09:04,289 --> 01:09:06,359
Cerrad las puertas, milord,
hace mala noche.
763
01:09:06,529 --> 01:09:09,362
Mi Regania, aconséjame bien.
Resguardémonos de la tormenta.
764
01:09:10,449 --> 01:09:12,838
Adelante con la tormenta.
765
01:09:22,929 --> 01:09:29,323
Bufad, vientos, y haced que
estallen vuestras mejillas.
766
01:09:29,489 --> 01:09:35,803
¡ Rugid de rabia, bufad!
767
01:09:36,289 --> 01:09:40,328
Vosotras, cataratas y trombas,
diluviad hasta que hayáis...
768
01:09:40,489 --> 01:09:46,724
...sumergido nuestros campanarios
y anegado los gallos de sus veletas.
769
01:09:49,689 --> 01:09:53,318
Vosotros, relámpagos sulfúreos,
raudos como el pensamiento...
770
01:09:53,489 --> 01:09:58,609
...precursores de las centellas
que hienden las encinas...
771
01:10:03,089 --> 01:10:05,000
¡ Más alto! ¡ Más alto!
772
01:10:22,849 --> 01:10:26,967
¡ Más alto! ¡Quiere que se oiga más!
773
01:10:58,129 --> 01:11:01,360
¡Quiere que se oiga más!
774
01:11:04,449 --> 01:11:07,680
¡Soy un hombre...
775
01:11:08,169 --> 01:11:11,081
...contra el que pecaron más...
776
01:11:11,249 --> 01:11:14,639
...que él pecó!
777
01:11:57,529 --> 01:12:01,920
¿Dónde estaba la tormenta?
778
01:12:02,089 --> 01:12:06,048
¡Yo pido cataratas y huracanes...
779
01:12:06,209 --> 01:12:09,281
...y vosotros me dais gotas
y silbidos!
780
01:12:09,649 --> 01:12:14,677
¡Yo demando centellas
que hienden las encinas...
781
01:12:14,849 --> 01:12:16,760
...y vosotros respondéis...
782
01:12:16,929 --> 01:12:21,445
...con moscas que se tiran pedos!
783
01:12:22,049 --> 01:12:25,405
¡Yo soy la tormenta!
784
01:12:25,569 --> 01:12:28,367
¡Yo soy el viento y la lluvia...
785
01:12:28,529 --> 01:12:32,408
...el fuego y el humo!
786
01:12:33,249 --> 01:12:38,369
¡Y estoy harto de tambores
fúnebres que no suenan!
787
01:12:38,529 --> 01:12:44,047
¡ Dios todopoderoso! ¡ Perdónales
porque no saben lo que hacen!
788
01:12:44,209 --> 01:12:46,962
¡ Me voy a volver sordo
con los susurros!
789
01:12:47,129 --> 01:12:49,199
Norman, Norman,
¡me frustras!
790
01:12:49,369 --> 01:12:52,759
Buenas noches, Sir.
No he tenido la oportunidad de...
791
01:12:52,929 --> 01:12:54,840
- ¡ La puerta!
...darle la bienvenida.
792
01:12:55,009 --> 01:12:58,922
Debería estar feliz, Sir.
Ha habido bastante gente.
793
01:12:59,249 --> 01:13:00,841
¡Yo estaba ahí!
794
01:13:01,009 --> 01:13:03,125
¡A la vista!
795
01:13:03,289 --> 01:13:06,804
¡ La gloria fue mía por armarme
de valor...
796
01:13:06,969 --> 01:13:10,245
...y después nada!
797
01:13:10,729 --> 01:13:16,440
Cero, silencio, brisa.
798
01:13:17,089 --> 01:13:19,398
Chubascos.
799
01:13:20,409 --> 01:13:23,765
Sonaba menos que
el algodón contra la lana.
800
01:13:23,929 --> 01:13:26,966
¡ El aleteo de una mariposa!
801
01:13:27,129 --> 01:13:31,281
¡Quiero una tempestad,
no una llovizna!
802
01:13:31,449 --> 01:13:33,485
¡ Habrá que hacer algo al respecto!
803
01:13:33,649 --> 01:13:35,480
¡ Exijo saber...
804
01:13:35,649 --> 01:13:40,325
...qué ha pasado esta noche
con la tormenta!
805
01:13:41,049 --> 01:13:42,926
Me agrada que
esté complacido.
806
01:13:43,089 --> 01:13:46,445
Siempre se queja
cuando usted lo ha hecho bien.
807
01:13:46,609 --> 01:13:52,206
Y esta noche, se puede afirmar sin
duda alguna, que ha estado genial.
808
01:13:52,369 --> 01:13:54,644
Ahora, descanse.
809
01:13:55,809 --> 01:13:58,323
Hay un entreacto, Gloucester
queda ciego antes...
810
01:13:58,529 --> 01:14:01,805
...de " Nadie puede condenarme
por acuñador". Intente dormir.
811
01:14:01,969 --> 01:14:05,006
"Silencio", como le dijo el sordomudo
al afinador de pianos.
812
01:14:05,169 --> 01:14:07,683
Su Señora cree que ha estado
usted magistral.
813
01:14:07,849 --> 01:14:09,999
Ésa es la palabra que
usó: "magistral".
814
01:14:10,169 --> 01:14:14,959
Y Geoffrey ha estado muy ágil como
Bufón. Para un hombre de su edad.
815
01:14:15,129 --> 01:14:18,121
Se quedó siempre en el proscenio,
no le quitó la luz.
816
01:14:18,289 --> 01:14:22,840
Mucho menos molesto que Davenport
Scott en todos los sentidos.
817
01:14:23,009 --> 01:14:27,366
¿ Y qué me dice del Sr. Oxenby?
818
01:14:27,529 --> 01:14:28,803
¿Se ha dormido, Sir?
819
01:14:32,809 --> 01:14:35,528
¿ Cómo nos tratan de ese modo?
820
01:14:35,689 --> 01:14:39,682
- ¡Odio a esos cerdos!
- ¿A quién?
821
01:14:39,849 --> 01:14:43,159
Diga, ¿a quién odia?
822
01:14:43,529 --> 01:14:46,601
- ¿A los críticos?
- ¿A los críticos?
823
01:14:46,769 --> 01:14:49,727
¿ Que odio a los críticos?
824
01:14:49,889 --> 01:14:53,723
Por ellos sólo siento compasión.
825
01:14:54,169 --> 01:15:00,244
¿ Cómo puedo odiar a los tullidos, a los
deficientes mentales y a los muertos?
826
01:15:00,409 --> 01:15:02,365
- ¿A quién entonces?
- ¿A quién qué?
827
01:15:02,529 --> 01:15:04,645
Entonces, ¿a quiénes odia?
828
01:15:05,889 --> 01:15:09,598
Déjame descansar, Norman. Deja
de interrogarme. Déjame descansar.
829
01:15:09,849 --> 01:15:14,320
No te vayas hasta que me quede
dormido. No me dejes solo.
830
01:15:16,089 --> 01:15:18,683
Ya no soy lo que era.
831
01:15:19,329 --> 01:15:22,480
Mis días están contados.
832
01:15:22,969 --> 01:15:25,403
Contados.
833
01:16:08,969 --> 01:16:12,245
- Gracias por ayudar con la tormenta.
- No sé por qué lo hice.
834
01:16:12,409 --> 01:16:16,482
Somos como hermanos, por eso.
Es usted uno de nosotros, a su pesar.
835
01:16:16,649 --> 01:16:20,198
- Que te den.
- Eso no está nada bien.
836
01:16:32,049 --> 01:16:33,926
Tú eres Norman, ¿ verdad?
837
01:16:34,129 --> 01:16:37,007
¿Te acuerdas de mí?
Esta tarde, en la plaza.
838
01:16:37,169 --> 01:16:39,524
¡ Hola, querida!
¿ Vienes esta noche?
839
01:16:39,729 --> 01:16:44,086
No me lo perdería por nada del mundo.
Nunca le he visto tan auténtico.
840
01:16:44,249 --> 01:16:47,161
- Gracias. Hacemos lo que podemos.
- Nada...
841
01:16:47,369 --> 01:16:51,044
...después de verlo esta tarde,
no pensé que se subiría al escenario.
842
01:16:51,249 --> 01:16:56,084
Bueno, ya sabes lo que dicen, amor,
el maquillaje hace maravillas.
843
01:16:56,249 --> 01:17:00,003
Hola, Norman, ¿qué tal?
844
01:17:01,849 --> 01:17:03,168
¿ Una copa, cielo?
845
01:17:03,809 --> 01:17:06,960
Ah, no, yo nunca bebo
cuando trabajo.
846
01:17:08,729 --> 01:17:11,402
¡Ve a por Madge!
847
01:17:15,769 --> 01:17:18,044
No llegues tarde para el segundo acto.
848
01:17:18,209 --> 01:17:20,245
Perdone.
849
01:17:21,569 --> 01:17:24,800
Tranquilo, tranquilo, Evelyn,
es sólo una obra.
850
01:17:24,969 --> 01:17:28,166
Es sólo una obra, cielo.
851
01:17:32,929 --> 01:17:35,489
- Va bien.
- Excepto tu primera entrada.
852
01:17:35,649 --> 01:17:37,879
- ¡Tus manos están heladas!
- Por el miedo.
853
01:17:38,049 --> 01:17:39,641
- ¿Asustado?
- De lo que viene.
854
01:17:39,809 --> 01:17:42,642
Me ha parecido tener
una visión suya esta noche.
855
01:17:42,809 --> 01:17:46,279
O de mí mismo mientras él me veía.
856
01:17:46,449 --> 01:17:50,965
Hablando de " no hay que razonar
la necesidad", me separé de mí mismo.
857
01:17:51,129 --> 01:17:53,643
Volaron mis pensamientos.
Observé desde lo alto.
858
01:17:53,809 --> 01:17:56,448
"Sigue, cabrón", parecía
estar diciendo u oyendo.
859
01:17:56,609 --> 01:17:59,248
"Puedes dar más de ti,
no te reprimas. ¡ Más!"
860
01:17:59,409 --> 01:18:02,560
Y estaba viendo a Lear.
861
01:18:02,729 --> 01:18:06,119
Cada palabra que pronunciaba
era como nueva.
862
01:18:06,289 --> 01:18:09,406
No sabía lo que vendría después,
lo que deparaba el destino.
863
01:18:09,569 --> 01:18:13,562
La agonía se creaba en
el momento de la interpretación.
864
01:18:13,729 --> 01:18:20,123
Vi a un anciano
y ese anciano era yo.
865
01:18:20,609 --> 01:18:22,884
Fuera de mí.
866
01:18:24,249 --> 01:18:25,967
¿Lo entiendes?
867
01:18:26,129 --> 01:18:30,088
Fuera de mí.
868
01:18:30,289 --> 01:18:32,962
Por favor, tengo que dirigir
una función.
869
01:18:38,569 --> 01:18:40,082
¿ Veinte años?
870
01:18:41,489 --> 01:18:44,799
- ¿Dijiste antes 20 años?
- Sí.
871
01:18:45,169 --> 01:18:48,684
¿Has sido feliz?
¿Ha merecido la pena?
872
01:18:52,849 --> 01:18:55,647
No, no he sido feliz.
873
01:18:55,809 --> 01:18:58,403
Sí, ha merecido la pena.
874
01:19:04,649 --> 01:19:08,403
Madge, querida, en mi testamento
te he dejado mis recortes de prensa.
875
01:19:08,569 --> 01:19:12,403
- Me da igual lo que me hayas dejado...
- Tengo otra cosa para ti.
876
01:19:12,569 --> 01:19:16,482
Si se pueden querer las posesiones,
el anillo es lo más querido que poseo.
877
01:19:16,649 --> 01:19:19,288
Este anillo lo llevó
Edmund Kean en una obra...
878
01:19:19,449 --> 01:19:23,203
...cuyo título es leyenda apropiada
sobre cómo me siento:
879
01:19:23,369 --> 01:19:26,600
Una nueva formade saldar viejas deudas.
880
01:19:26,769 --> 01:19:28,487
Cuando hables de él...
881
01:19:28,649 --> 01:19:32,164
...di que Edmund Kean
y yo lo llevamos puesto.
882
01:19:36,129 --> 01:19:41,920
Una vez se me ocurrió dártelo,
hace años...
883
01:19:43,449 --> 01:19:46,043
...pero por entonces eras joven.
884
01:19:46,209 --> 01:19:48,848
Pensé que lo malinterpretarías.
885
01:19:51,449 --> 01:19:53,405
Sí.
886
01:19:54,049 --> 01:19:56,847
Si un hombre le da un anillo
a una mujer...
887
01:19:57,009 --> 01:20:00,126
...es fácil de malinterpretar.
888
01:20:00,569 --> 01:20:03,686
Sé que se me considera insensible...
889
01:20:03,849 --> 01:20:08,286
...pero no estoy ciego.
- No.
890
01:20:08,449 --> 01:20:10,485
Siempre supe
que eras consciente...
891
01:20:10,649 --> 01:20:13,766
...de lo que sentía la solterona
de la esquina.
892
01:20:15,529 --> 01:20:19,363
Hiciste bien en no darme
un anillo hace años.
893
01:20:20,569 --> 01:20:23,367
Por entonces tenía esperanza.
894
01:20:26,489 --> 01:20:29,049
Por lo menos te he visto
todos los días.
895
01:20:29,209 --> 01:20:32,121
He sido útil para ti.
896
01:20:32,729 --> 01:20:35,687
He conseguido todo
lo que podía tener.
897
01:20:37,529 --> 01:20:40,919
Siempre he sido consciente
de mis limitaciones.
898
01:20:42,249 --> 01:20:45,321
Habla bien de mí.
899
01:20:45,609 --> 01:20:51,479
Tú eres la única que, de verdad
y sinceramente, me quiere.
900
01:21:23,089 --> 01:21:25,284
La vida no quisiera ceder
a la vejez.
901
01:21:25,449 --> 01:21:28,805
Oh, mi buen señor,
he sido pechero vuestro...
902
01:21:28,969 --> 01:21:32,882
...y de vuestro padre
durante estos 80 años.
903
01:21:33,049 --> 01:21:36,519
¡ Márchate, aléjate, buen amigo,
vete!
904
01:21:36,689 --> 01:21:39,567
Tus consuelos no pueden
proporcionarme bien alguno.
905
01:21:40,529 --> 01:21:44,727
Dijo que estuviste mucho mejor que
el Sr. Davenport Scott en todo.
906
01:21:44,889 --> 01:21:46,925
¿Ah, sí? ¿De verdad?
907
01:21:47,089 --> 01:21:49,478
Dijo que estuviste muy bien
en la tormenta.
908
01:21:49,649 --> 01:21:52,209
"Muy ágil", dijo.
909
01:21:52,369 --> 01:21:54,837
Bufón es con mucho
el papel más importante...
910
01:21:55,009 --> 01:21:57,728
...que he interpretado
de Shakespeare.
911
01:21:59,129 --> 01:22:02,121
El problema es que me hace
querer más.
912
01:22:04,049 --> 01:22:05,767
- ¿Sí?
- Soy Irene.
913
01:22:05,929 --> 01:22:10,127
- Le devuelvo la corona triple, Sir.
- Sí.
914
01:22:10,969 --> 01:22:13,688
Déjala ahí.
915
01:22:28,689 --> 01:22:32,523
Sir, ¿le molesto
si digo algo?
916
01:22:32,689 --> 01:22:36,364
- Depende de lo que sea.
- Sólo quería darle las gracias.
917
01:22:36,529 --> 01:22:39,965
- ¿Por qué?
- Por la actuación.
918
01:22:40,289 --> 01:22:45,727
- Todavía no ha acabado.
- Es un honor estar en el escenario.
919
01:22:45,889 --> 01:22:51,202
En el cajón de la mesa de maquillaje
encontrarás una fotografía mía.
920
01:23:13,009 --> 01:23:16,638
Me encanta venir a su camerino.
921
01:23:16,969 --> 01:23:19,802
Puedo sentir el poder...
922
01:23:20,329 --> 01:23:22,843
...y el misterio.
923
01:23:23,649 --> 01:23:25,367
En épocas pasadas...
924
01:23:25,529 --> 01:23:30,603
...éste hubiera sido el lugar donde
los sumos sacerdotes se vestirían.
925
01:23:31,529 --> 01:23:36,205
Me siento asustada.
Como si estuviera pecando.
926
01:23:42,369 --> 01:23:45,441
¿ Un alma gemela?
927
01:23:50,409 --> 01:23:52,639
Cierra la puerta con llave.
928
01:24:11,209 --> 01:24:13,404
Acércate...
929
01:24:13,969 --> 01:24:17,678
- Irene.
- Irene.
930
01:24:25,489 --> 01:24:28,799
- ¿ Quieres actuar?
- Sí.
931
01:24:28,969 --> 01:24:31,358
- ¿ Con pasión?
- Sí.
932
01:24:31,849 --> 01:24:34,283
- ¿ Y renunciar a todo lo demás?
- Sí.
933
01:24:34,449 --> 01:24:38,567
Debes prepararte para sacrificar lo que
la mayoría de la gente denomina vida.
934
01:24:39,089 --> 01:24:40,488
Estoy preparada.
935
01:24:45,129 --> 01:24:47,085
¿Tienes buenas piernas?
936
01:25:03,689 --> 01:25:05,884
Súbetelo más.
937
01:25:23,969 --> 01:25:25,243
Para ti no es mucho.
938
01:25:30,889 --> 01:25:34,040
Qué huesos tan menudos.
939
01:25:42,209 --> 01:25:46,407
- ¿ Comes suficiente?
- Sí, sí.
940
01:25:55,609 --> 01:25:56,962
Eres tan joven.
941
01:25:58,449 --> 01:26:01,088
Tan joven.
942
01:26:09,449 --> 01:26:13,283
¡ Eso está mejor!
943
01:26:17,689 --> 01:26:22,001
Demasiado tarde.
Es demasiado tarde.
944
01:26:27,449 --> 01:26:30,009
- Vaya, vaya, encanto.
- Ya está mucho mejor.
945
01:26:30,169 --> 01:26:31,807
¿A qué ha venido todo eso?
946
01:26:31,969 --> 01:26:34,437
¡Suéltame!
947
01:26:35,089 --> 01:26:38,365
- ¿Han salido tropas de mi hermano?
- Sí, señora.
948
01:26:38,529 --> 01:26:40,008
¿Las manda él?
949
01:26:43,249 --> 01:26:46,844
¿ Crees que no sé a que juega? ¿ Crees
que le he vestido durante 16 años...
950
01:26:47,009 --> 01:26:50,718
...cuidado, mimado, lavado su
sudada chaqueta, medias...
951
01:26:50,889 --> 01:26:55,041
...y calzoncillos, noche tras noche,
sin saber cada rincón y recoveco...
952
01:26:55,209 --> 01:26:59,361
...de su mente?
ÉI ha hecho algo oculto y furtivo.
953
01:26:59,529 --> 01:27:02,999
Algo que le ha producido placer.
¡ Eso está mejor!
954
01:27:03,209 --> 01:27:07,282
¿El qué, Irene?
¡Tengo que saber todo lo que hace!
955
01:27:07,889 --> 01:27:11,802
- Me aupó.
- ¿Te aupó?
956
01:27:12,089 --> 01:27:16,446
"Tan joven" dijo,
y me aupó.
957
01:27:16,649 --> 01:27:18,128
¿Por qué te ríes?
958
01:27:18,289 --> 01:27:21,599
Estaba temblando y yo también.
959
01:27:21,769 --> 01:27:24,203
Es juventud y novedad
lo que necesita.
960
01:27:25,729 --> 01:27:29,039
Con los ojos cerrados, imaginé
cómo sería...
961
01:27:29,209 --> 01:27:31,769
...que él cargara conmigo.
962
01:27:31,929 --> 01:27:34,204
Cordelia...
963
01:27:34,409 --> 01:27:37,719
...muerta en sus brazos, joven.
964
01:27:38,249 --> 01:27:40,399
Deja a la joven Cordelia, querida.
965
01:27:40,769 --> 01:27:44,648
Quiere una Cordelia más delgada.
966
01:27:44,849 --> 01:27:46,487
Delgada, querida, delgada.
967
01:27:46,969 --> 01:27:50,041
- Tú mírate, mira a su Señora.
- No lo entiendes.
968
01:27:50,209 --> 01:27:53,758
- Necesita juventud.
- Tú pesas menos que ella.
969
01:27:53,929 --> 01:27:56,318
No eres la primera en
subir a su báscula.
970
01:27:56,489 --> 01:27:58,684
¿ Cómo crees que su Señora
consiguió el puesto?
971
01:27:58,849 --> 01:28:02,888
Una chiquilla que pasó de ser
mensajera a hija más joven en un día.
972
01:28:03,049 --> 01:28:05,119
Lo recuerdo bien.
Fue la gira en la que...
973
01:28:05,289 --> 01:28:08,087
...el Duque de Venecia
le pegó la gonorrea a Lancelot Gobbo.
974
01:28:08,249 --> 01:28:11,878
No busca juventud, talento o
cualidades de estrella, querida...
975
01:28:12,089 --> 01:28:14,728
...sino una que coma poquito.
976
01:28:14,889 --> 01:28:16,163
Vete, querida.
977
01:28:19,369 --> 01:28:21,599
Tendrá que encontrar
otra canoa que remar.
978
01:28:21,769 --> 01:28:25,444
La nuestra, me temo, tiene agujeros.
979
01:28:28,969 --> 01:28:32,200
¿Se lo he contado? He estado
alternando durante el entreacto.
980
01:28:32,369 --> 01:28:37,523
Debería oír lo que dicen por ahí.
Miguel Ángel, William Blake.
981
01:28:37,689 --> 01:28:41,807
Dios sabe a quién más
les recuerda usted.
982
01:28:42,009 --> 01:28:44,398
¿A Miguel Ángel?
983
01:28:45,969 --> 01:28:48,039
¿De verdad?
984
01:28:48,529 --> 01:28:51,043
Y a Blake.
985
01:28:53,649 --> 01:28:56,447
Sé por qué lo dicen.
986
01:28:56,609 --> 01:29:00,284
Grandeza.
987
01:29:03,449 --> 01:29:05,804
He hablado con la chica.
988
01:29:05,969 --> 01:29:09,325
No es tan delgada como parece.
989
01:29:14,889 --> 01:29:19,917
Ninguno de nosotros está como para
que haya un cambio en el reparto.
990
01:29:21,009 --> 01:29:22,727
¡ Nunca te pagaré lo suficiente!
991
01:29:22,889 --> 01:29:25,119
Con honor, te nombro mi amigo.
992
01:29:25,289 --> 01:29:27,678
Tengo una gran deuda contigo.
993
01:29:27,849 --> 01:29:29,646
Encontraré la forma de
pagarte.
994
01:29:29,809 --> 01:29:33,165
- Debo saldar mis deudas.
- Basta. Me va a hacer llorar.
995
01:29:33,329 --> 01:29:35,968
¡ Dios, tu aliento huele
a mallas apestosas!
996
01:29:36,129 --> 01:29:38,689
- ¿ Cuánto has bebido?
- No lo suficiente.
997
01:29:38,849 --> 01:29:43,047
- ¡Yago, Yago!
- Se equivoca de obra.
998
01:29:43,689 --> 01:29:46,647
Tengo que estar bien contento.
999
01:29:46,809 --> 01:29:48,845
Tengo que cargar con mi Señora.
1000
01:29:49,009 --> 01:29:51,398
- Te necesito sobrio.
- ¡Ya estoy sobrio!
1001
01:29:51,569 --> 01:29:54,879
Perfecta dicción, conducta constante,
temperamento sereno.
1002
01:29:55,049 --> 01:29:57,119
No es para reírse.
¡ Un último esfuerzo!
1003
01:29:57,289 --> 01:29:59,359
- ¡ Estate dispuesto!
- Igualmente, mi vida.
1004
01:29:59,529 --> 01:30:03,283
- ¿ Qué?
- Igualmente, mi Lear.
1005
01:30:04,049 --> 01:30:06,165
Corred al castillo,
enviad a toda prisa.
1006
01:30:06,329 --> 01:30:10,880
Hay una orden mía para darles
muerte a Lear y a Cordelia.
1007
01:30:11,049 --> 01:30:13,438
Llegaréis a tiempo.
1008
01:30:13,609 --> 01:30:16,840
- ¡ Corred! ¡Oh! ¡ Corred!
- ¿Hacia dónde, milord?
1009
01:30:17,009 --> 01:30:19,762
¿ Quién tiene la orden?
Envía la conmutación de pena.
1010
01:30:19,929 --> 01:30:21,567
Bien pensado.
1011
01:30:21,729 --> 01:30:25,961
Toma mi espada,
entrégasela al capitán.
1012
01:30:26,969 --> 01:30:29,437
¡ Date prisa, por tu vida!
1013
01:30:29,609 --> 01:30:32,248
Tu esposa y yo le comisionamos
para que ahorcase a...
1014
01:30:32,449 --> 01:30:38,365
...Cordelia en prisión y que, imputada
la infamia a su propia desesperación...
1015
01:30:38,529 --> 01:30:41,089
...afirmase que ella misma
se había matado.
1016
01:30:41,249 --> 01:30:45,481
Preferiría que no hicieses eso.
Me recuerdas a un obrero.
1017
01:31:20,209 --> 01:31:25,806
¡Ah, sois hombres de piedra!
1018
01:31:25,969 --> 01:31:30,042
Si yo poseyera vuestras lenguas
y vuestros ojos...
1019
01:31:30,209 --> 01:31:32,404
...de tal modo los emplearía...
1020
01:31:32,609 --> 01:31:37,524
...¡que haría estallar la bóveda
del firmamento!
1021
01:31:41,369 --> 01:31:46,318
Se fue para siempre.
1022
01:31:59,009 --> 01:32:03,764
Y mi pobre loca
ha sido ahorcada.
1023
01:32:03,929 --> 01:32:07,239
No, no.
1024
01:32:07,729 --> 01:32:10,641
No tiene vida.
1025
01:32:12,089 --> 01:32:18,244
¿Por qué un perro, un caballo, una rata
viven...
1026
01:32:18,409 --> 01:32:22,322
...y tú, en cambio, no tienes aliento?
1027
01:32:22,769 --> 01:32:25,841
¡ No volverás más!
1028
01:32:27,129 --> 01:32:29,438
Nunca.
1029
01:32:30,889 --> 01:32:32,959
Nunca.
1030
01:32:35,049 --> 01:32:37,609
Nunca.
1031
01:32:38,929 --> 01:32:41,727
Nunca.
1032
01:32:43,209 --> 01:32:46,485
Nunca.
1033
01:32:50,129 --> 01:32:53,963
Por favor, desabrochadme el botón.
1034
01:33:00,409 --> 01:33:02,525
Gracias, señor.
1035
01:33:06,449 --> 01:33:08,804
¿ Veis esto?
1036
01:33:08,969 --> 01:33:11,324
¡ Miradla!
1037
01:33:11,489 --> 01:33:14,481
Mirad sus labios.
1038
01:33:16,169 --> 01:33:18,558
Mirad.
1039
01:33:20,129 --> 01:33:22,438
Mirad.
1040
01:33:31,929 --> 01:33:33,282
Desfallece.
1041
01:33:33,449 --> 01:33:34,723
¡ Milord, milord!
1042
01:33:34,889 --> 01:33:39,724
Rómpete, corazón, te lo suplico,
rómpete.
1043
01:33:39,889 --> 01:33:43,040
Oh, y cesa.
1044
01:33:47,449 --> 01:33:51,601
Preciso es que nos sometamos a
la carga de estas amargas épocas.
1045
01:33:51,769 --> 01:33:56,684
Decid lo que sentimos,
no lo que debiéramos decir.
1046
01:33:57,089 --> 01:34:00,161
El anciano ha sufrido muchísimo.
1047
01:34:00,329 --> 01:34:02,797
Nosotros que somos jóvenes...
1048
01:34:02,969 --> 01:34:08,646
...no veremos tantas cosas
ni viviremos tantos años.
1049
01:34:17,169 --> 01:34:18,443
¡Abajo el telón!
1050
01:34:18,609 --> 01:34:23,125
Todo el mundo, al escenario, por favor.
Atentos al telón.
1051
01:34:25,209 --> 01:34:28,918
- Arriba el telón.
- ¡ Lo conseguimos, Will Shakespeare!
1052
01:34:29,089 --> 01:34:32,126
¡ Lo conseguimos!
1053
01:34:35,529 --> 01:34:38,646
Atento para la llamada a escena,
por favor, Sir.
1054
01:34:54,769 --> 01:34:57,488
Que sepan que va a salir.
1055
01:35:35,649 --> 01:35:38,641
Lores, damas y caballeros...
1056
01:35:38,849 --> 01:35:41,807
...gracias por la forma en que
han recibido la más...
1057
01:35:42,049 --> 01:35:44,119
...grandiosa tragedia
en nuestro idioma.
1058
01:35:44,769 --> 01:35:46,839
Vivimos tiempos peligrosos.
1059
01:35:47,449 --> 01:35:52,079
Nuestra civilización está bajo
la amenaza de las fuerzas del mal.
1060
01:35:52,689 --> 01:35:55,965
Y, nosotros, humildes actores,
hacemos lo que podemos...
1061
01:35:56,129 --> 01:36:00,088
...para luchar como soldados en el lado
bueno de la gran batalla.
1062
01:36:01,089 --> 01:36:03,523
¡ No nos anima ningún otro deseo
más que...
1063
01:36:03,689 --> 01:36:06,726
...el de llevar las palabras
del gran poeta y dramaturgo...
1064
01:36:06,889 --> 01:36:08,242
...que siempre pervive...
1065
01:36:08,409 --> 01:36:13,529
...a todos los rincones
de nuestra querida isla!
1066
01:36:27,809 --> 01:36:31,040
Mañana por la noche les ofreceremos...
1067
01:36:31,249 --> 01:36:33,922
- Richard III....King Ricardo III.
1068
01:36:34,089 --> 01:36:37,525
Yo mismo interpretaré al rey jorobado.
1069
01:36:37,689 --> 01:36:42,638
El miércoles por la tarde,
mi señora esposa interpretará a...
1070
01:36:42,809 --> 01:36:44,367
- Porcia.
...Porcia.
1071
01:36:44,529 --> 01:36:48,124
Y yo mismo, el injusto judío
de The Merchant of Venice.
1072
01:36:48,289 --> 01:36:53,682
Una obra, que a ustedes les parecerá
de una actualidad mayor que nunca.
1073
01:36:53,849 --> 01:36:55,919
- El miércoles por la noche...
- Lear.
1074
01:36:59,369 --> 01:37:01,724
El miércoles por la noche...
1075
01:37:02,409 --> 01:37:06,880
...representaremos una vez más
la tragedia...
1076
01:37:07,049 --> 01:37:10,166
...de la que han sido testigos
esta velada.
1077
01:37:10,329 --> 01:37:14,800
Y yo me someteré otra vez
a las severas pruebas...
1078
01:37:14,969 --> 01:37:16,880
...por las que pasa un actor.
1079
01:37:18,529 --> 01:37:22,044
De parte de mi señora esposa...
1080
01:37:22,249 --> 01:37:25,525
...mi compañía y yo mismo...
1081
01:37:25,689 --> 01:37:29,762
...seguiré siendo su humilde
y obediente servidor.
1082
01:37:30,529 --> 01:37:33,965
No podría decirles otra cosa...
1083
01:37:34,449 --> 01:37:36,405
...más que gracias...
1084
01:37:36,969 --> 01:37:38,846
...y gracias...
1085
01:37:41,169 --> 01:37:43,888
...y gracias, siempre.
1086
01:38:24,809 --> 01:38:28,848
Muy bien, todos. Desmontad
King Lear, preparad Richard III.
1087
01:38:29,009 --> 01:38:32,445
Deja el telón del fondo, George,
servirá para Bosworth Field.
1088
01:38:34,769 --> 01:38:36,600
Buenas noches, Violet, amor.
1089
01:38:36,769 --> 01:38:39,886
Frank, ¿me echas una mano,
por favor?
1090
01:38:48,129 --> 01:38:52,281
Una gran actuación, amigo.
Les ha dado una de las de antes.
1091
01:38:52,449 --> 01:38:54,087
Hasta mañana.
1092
01:38:54,249 --> 01:38:57,525
Partir es tal regocijo...
1093
01:39:00,969 --> 01:39:02,687
Me estoy haciendo más débil.
1094
01:39:02,849 --> 01:39:04,487
Más débil...
1095
01:39:04,649 --> 01:39:08,278
...debilitado, debilucho.
Estoy en las últimas.
1096
01:39:08,449 --> 01:39:09,928
Hasta mañana.
1097
01:39:10,089 --> 01:39:13,047
Me preocupas tú, muchacho.
¿ Qué vas a hacer tú?
1098
01:39:13,209 --> 01:39:15,359
Lo mejor que pueda.
1099
01:39:55,009 --> 01:39:58,081
- ¿ Cuál es la obra de mañana?
- Richard III.
1100
01:39:58,849 --> 01:40:01,409
Ah, el jorobado otra vez no.
1101
01:40:01,569 --> 01:40:04,720
- ¿ Quién ha planeado la gira?
- Usted.
1102
01:40:07,289 --> 01:40:09,007
Esclavitud.
1103
01:40:09,409 --> 01:40:11,286
Maldita esclavitud.
1104
01:40:11,449 --> 01:40:14,441
¿No deberíamos quitarnos
el maquillaje, Sir?
1105
01:40:14,929 --> 01:40:18,046
No dejaré nada, nada.
1106
01:40:19,329 --> 01:40:22,480
Espero que Will esté contento hoy.
1107
01:40:22,649 --> 01:40:24,924
- Yo tenía un amigo...
- ¡ Por amor de Dios!
1108
01:40:25,089 --> 01:40:27,045
¡ Estoy harto de tus amigos!
1109
01:40:27,209 --> 01:40:32,488
¡ Menuda gentuza!
¡ Patéticos, solitarios, desesperados!
1110
01:40:32,769 --> 01:40:36,205
- Qué bonito, ¿no?
- Me disculpo. Ha sido inapropiado.
1111
01:40:36,369 --> 01:40:39,167
- Considérame un amigo.
- Nunca desesperados.
1112
01:40:39,369 --> 01:40:40,848
Te he pedido disculpas.
1113
01:40:41,049 --> 01:40:42,607
Nunca, nunca desesperado.
1114
01:40:42,769 --> 01:40:46,762
¡ Bueno, quizá a veces, de noche! O
en Navidad cuando no tienes empleo...
1115
01:40:46,929 --> 01:40:51,161
...como mimo.
¡ Pero no dentro del teatro! ¡ Nunca!
1116
01:40:51,329 --> 01:40:55,402
¡ Patético, tal vez,
pero no desagradecido!
1117
01:40:55,569 --> 01:40:58,003
"Es contar demasiado con la suerte",
como dicen.
1118
01:40:58,169 --> 01:41:00,125
Ningún duque tiene tantos
privilegios.
1119
01:41:00,289 --> 01:41:03,520
Aquí está la belleza.
Aquí es primavera y verano.
1120
01:41:03,689 --> 01:41:06,647
Aquí el dolor se tolera.
1121
01:41:06,809 --> 01:41:08,367
Y nunca se está solo.
Aquí no.
1122
01:41:08,569 --> 01:41:12,960
"Porque él vierte hoy su sangre
conmigo".
1123
01:41:13,129 --> 01:41:15,768
Delicado, sin duda.
Sensible, ésa es mi naturaleza.
1124
01:41:15,929 --> 01:41:18,284
Me siento dolido con facilidad,
es una virtud.
1125
01:41:18,449 --> 01:41:20,804
Tampoco estoy aquí
por razones personales.
1126
01:41:20,969 --> 01:41:24,359
Nadie me puede acusar de viles
motivos. Tengo lo que quiero.
1127
01:41:24,529 --> 01:41:27,043
No necesito que nadie lo sepa.
Inadecuado, sí.
1128
01:41:27,209 --> 01:41:29,564
Pero nunca, nunca desesperado.
1129
01:41:30,969 --> 01:41:32,402
¿Bonzo?
1130
01:41:33,649 --> 01:41:36,117
Oh, ¿todavía no te has empezado
a cambiar?
1131
01:41:37,449 --> 01:41:40,043
Hoy voy algo lento, Gatita.
1132
01:41:40,249 --> 01:41:43,798
No esperaré. Iré a la pensión
y veré si pueden encender fuego.
1133
01:41:43,969 --> 01:41:45,482
No tardaré mucho.
1134
01:41:45,649 --> 01:41:47,401
Buenas noches, Norman.
1135
01:41:47,569 --> 01:41:49,719
No estoy segura de si debo
darte las gracias o no.
1136
01:41:49,889 --> 01:41:52,528
No. No aguanto
que me den las gracias.
1137
01:42:03,129 --> 01:42:05,085
Una buena mujer.
1138
01:42:08,089 --> 01:42:09,966
Buenas noches, anciano.
1139
01:42:11,089 --> 01:42:13,887
- Buenas noches.
- Buenas noches.
1140
01:42:15,809 --> 01:42:18,528
¡ Muerte a todos los tiranos!
1141
01:42:19,169 --> 01:42:21,888
¡ Lo he oído, Sr. Oxenby!
1142
01:42:22,209 --> 01:42:25,440
Dile de mi parte que espero con
impaciencia una nueva orden.
1143
01:42:25,609 --> 01:42:28,806
- Quiero una compañía...
- Disculpe.
1144
01:42:29,169 --> 01:42:31,842
Quiero una compañía
sin tiranos.
1145
01:42:32,009 --> 01:42:33,761
- ¿ Quién estaría al mando?
- Yo.
1146
01:42:33,929 --> 01:42:36,602
Se merece usted tener
algo de éxito, Sr. Oxenby.
1147
01:42:37,289 --> 01:42:41,567
Hoy has lamido más trasero
que de costumbre, Norman.
1148
01:42:42,649 --> 01:42:44,605
Buenas noches, Sir.
1149
01:42:44,769 --> 01:42:48,159
- Buenas noches, Norman.
- Si te das prisa, alcanzarás a Oxenby.
1150
01:42:55,249 --> 01:42:58,559
Estoy cansado, tan cansado...
1151
01:42:58,729 --> 01:43:03,086
La habitación da vueltas.
Debo recostarme. Debo...
1152
01:43:03,249 --> 01:43:06,400
...recostarme.
1153
01:43:14,249 --> 01:43:17,047
A ver si puedes conseguir
un taxi...
1154
01:43:17,209 --> 01:43:20,679
...en este lugar abandonado.
- Todo a su tiempo.
1155
01:43:21,689 --> 01:43:24,840
- Oh, no llore. No llore.
- Ya no queda nada.
1156
01:43:25,009 --> 01:43:27,239
Pare ya de una vez.
1157
01:43:27,409 --> 01:43:30,526
Ojalá la tormenta se acabara.
1158
01:43:30,689 --> 01:43:32,600
Ya lo ha hecho.
1159
01:43:34,929 --> 01:43:37,045
Deberías escuchar el viento.
1160
01:43:38,489 --> 01:43:41,526
Son como gritos de dolor.
1161
01:43:54,009 --> 01:43:56,079
Ahora está todo más tranquilo...
1162
01:43:57,489 --> 01:44:00,799
...excepto por los truenos distantes.
1163
01:44:06,569 --> 01:44:10,039
- He comenzado Mi vida.
- ¿ Qué?
1164
01:44:10,329 --> 01:44:13,560
Ve a buscarlo.
En el escritorio, el libro.
1165
01:44:14,209 --> 01:44:16,086
Ya he comenzado.
1166
01:44:16,449 --> 01:44:18,485
Encuentra el lugar.
1167
01:44:19,249 --> 01:44:20,967
No ha escrito mucho.
1168
01:44:21,129 --> 01:44:22,687
¿ Qué he puesto?
1169
01:44:22,849 --> 01:44:25,522
"Mi vida, dedicatoria:
1170
01:44:25,689 --> 01:44:31,480
Este libro está dedicado a mi querida
Gatita, que ha sido mi gran incentivo.
1171
01:44:31,649 --> 01:44:37,121
Al espíritu de todos los actores por
su fe y aguante, que nunca les falla.
1172
01:44:37,289 --> 01:44:43,603
A aquellos que trabajan en teatro, pero
que se llevan poca parte de su gloria...
1173
01:44:43,929 --> 01:44:48,844
...carpinteros, electricistas,
tramoyistas, utileros.
1174
01:44:49,009 --> 01:44:52,046
Al público que se ha reído
y llorado con nosotros...
1175
01:44:52,209 --> 01:44:56,282
...cuyos corazones se han unido a los
nuestros en compasión y comprensión.
1176
01:44:56,449 --> 01:44:58,838
Y finalmente..."
1177
01:44:59,569 --> 01:45:01,560
Oh, Sir...
1178
01:45:03,809 --> 01:45:05,879
"A la memoria
de William Shakespeare...
1179
01:45:06,049 --> 01:45:08,882
...para cuyo glorioso servicio
todos trabajamos".
1180
01:45:09,649 --> 01:45:11,526
Mi vida...
1181
01:45:11,729 --> 01:45:13,765
...tendrá que servir.
1182
01:45:18,889 --> 01:45:23,007
Carpinteros, electricistas,
utileros.
1183
01:45:23,169 --> 01:45:24,966
Sir.
1184
01:45:33,009 --> 01:45:34,806
¿Sir?
1185
01:45:39,329 --> 01:45:41,684
No estará muerto, ¿ verdad?
1186
01:45:43,729 --> 01:45:45,401
¡ Madge!
1187
01:46:01,489 --> 01:46:04,003
¡ Madge!
1188
01:46:14,249 --> 01:46:17,400
¡Que venga alguien!
1189
01:46:52,849 --> 01:46:55,044
Su muerte no fue una gran escena.
1190
01:46:55,209 --> 01:46:57,803
Demasiado corta para él.
1191
01:47:00,529 --> 01:47:04,522
- ¿Dónde está su Señora?
- Se fue sin él. No pudo esperar.
1192
01:47:06,769 --> 01:47:08,725
La llamaré por teléfono.
1193
01:47:09,489 --> 01:47:10,808
Y traeré un médico.
1194
01:47:11,289 --> 01:47:13,723
Demasiado tarde para un médico,
querida.
1195
01:47:14,089 --> 01:47:15,522
¿ Qué me pasará a mí?
1196
01:47:21,249 --> 01:47:23,558
- Espera fuera.
- No quiero.
1197
01:47:23,729 --> 01:47:29,440
¡Yo nunca espero fuera! Quiero estar
aquí con él. ¡Sé cuál es mi lugar!
1198
01:47:30,209 --> 01:47:32,439
Intenta que se te pase
la embriaguez.
1199
01:47:33,769 --> 01:47:37,728
¡ Carpinteros! ¡ Electricistas!
¡ Utileros!
1200
01:47:37,889 --> 01:47:42,679
¡ Bastardo cruel!
¡ Podrías haberte acordado!
1201
01:48:05,329 --> 01:48:07,684
Su Señora viene inmediatamente.
1202
01:48:07,849 --> 01:48:10,044
Se lo ha tomado
con calma.
1203
01:48:10,809 --> 01:48:13,528
Quiere que se le cubra con su capa
de Lear. ¿Dónde está?
1204
01:48:13,689 --> 01:48:16,522
¿La capa de Lear?
¡Ve a por el fotógrafo, querida!
1205
01:48:16,689 --> 01:48:22,047
¿ Cubierto con su capa de Lear? Que
no es la muerte de Nelson, por favor.
1206
01:48:24,449 --> 01:48:27,998
¡Tampoco menciona
a los traspuntes!
1207
01:48:28,169 --> 01:48:32,242
No eres nada, querida.
¡Te ha quitado tus galones!
1208
01:48:32,409 --> 01:48:34,320
¡Y los míos!
1209
01:48:34,489 --> 01:48:37,561
- ¿ Cómo ha sido tan descuidado?
- Márchate.
1210
01:48:37,729 --> 01:48:40,004
¿ Y adónde voy a ir?
¿Adónde?
1211
01:48:40,169 --> 01:48:42,967
No sé estar fuera de mi entorno.
1212
01:48:43,129 --> 01:48:48,157
¡ No quiero acabar llevando una
residencia en Westcliffe- on-Sea!
1213
01:48:48,329 --> 01:48:51,924
¡O en Colwyn Bay!
1214
01:48:52,449 --> 01:48:54,599
¿ Qué voy a hacer?
1215
01:48:54,769 --> 01:48:57,966
- Podrías hablar bien de él.
- ¿De ese viejo cabrón?
1216
01:48:58,129 --> 01:49:02,327
¡ No le daría un buen personaje ni en
un tribunal! ¡ Cabrón desagradecido!
1217
01:49:02,489 --> 01:49:06,323
- ¡ Fuera! ¡ No te quiero aquí!
- ¿ Qué pasa? ¿Es un lugar sagrado?
1218
01:49:06,489 --> 01:49:08,400
- ¿No se blasfema en el altar?
- ¡ Basta!
1219
01:49:08,569 --> 01:49:13,689
¡ Nunca me invitó a comer, ni una
vez! Siempre en el asiento de atrás.
1220
01:49:13,849 --> 01:49:18,127
No recuerdo que me invitara
a una copa. Se va y me deja.
1221
01:49:18,289 --> 01:49:21,247
¡Sólo pensaba en sí mismo!
1222
01:49:21,409 --> 01:49:23,639
¿ Qué he estado haciendo
todos estos años?
1223
01:49:23,809 --> 01:49:27,802
Ah, claro, " no hay que razonar
la necesidad". ¡Será desgraciado!
1224
01:49:27,969 --> 01:49:32,440
Ah, perdón.
Da tres vueltas y vuelve.
1225
01:49:32,769 --> 01:49:34,805
Vuelve.
1226
01:49:35,769 --> 01:49:38,727
¿ Que hable bien de él?
¡Ya sé lo que dirías tú, querida!
1227
01:49:38,889 --> 01:49:42,165
¡ Lo sé todo sobre ti!
Tengo ojos en la nuca.
1228
01:49:42,329 --> 01:49:44,638
Todos tenemos nuestras
pequeñas penas.
1229
01:49:44,809 --> 01:49:46,481
Sé que dirías tú:
1230
01:49:46,649 --> 01:49:49,846
"Firme, leal, fiel".
1231
01:49:51,169 --> 01:49:52,727
Bueno...
1232
01:49:52,889 --> 01:49:55,357
...tengo una cosa que
decir sobre él.
1233
01:49:55,529 --> 01:49:57,281
No lo diría delante de ti.
1234
01:49:57,449 --> 01:50:01,283
No te daría ese placer.
Ni a él, sobre todo a él.
1235
01:50:01,449 --> 01:50:03,804
Nadie lo sabrá jamás.
1236
01:50:03,969 --> 01:50:07,245
Todos tenemos nuestras penas,
querida. No eres la única.
1237
01:50:07,409 --> 01:50:10,242
Y cuanto más pequeño eres,
más grande es la pena.
1238
01:50:10,409 --> 01:50:13,799
¿ Crees que le amabas?
1239
01:50:18,489 --> 01:50:21,447
¿ Y yo qué?
1240
01:50:26,129 --> 01:50:29,724
Éste no es lugar para morir.
1241
01:50:30,129 --> 01:50:32,723
Yo tenía un amigo.
1242
01:50:35,769 --> 01:50:37,680
¿Sir?
1243
01:53:32,969 --> 01:53:33,958
Subtitulada por:
SDI Media Group
101148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.