All language subtitles for The Dresser.1983

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,809 --> 00:01:07,845 Servicios informativ os de la BBC. 2 00:01:08,009 --> 00:01:11,843 Éstas son las noticias, presentadas por Gordon Hill. 3 00:01:12,009 --> 00:01:15,843 El Rey y la Reina, acompañados por el Primer Ministro, Winston Churchill... 4 00:01:16,009 --> 00:01:20,764 ... visitaron el East End de Londres para comprobar los daños del bombardeo. 5 00:01:20,929 --> 00:01:24,558 Anoche, se registraron ataques aéreos enemigos sobre... 6 00:01:24,729 --> 00:01:28,119 ... varias ciudades que causaron graves daños en la zona. 7 00:01:28,289 --> 00:01:32,919 El presidente Roosevelt ha vuelto a hablar de cooperación con G.B. 8 00:01:33,089 --> 00:01:36,764 Mañana se dirigirá a ambas cámaras del Congreso. 9 00:01:36,929 --> 00:01:39,921 Las raciones de carne van a verse reducidas. 10 00:01:56,889 --> 00:02:00,359 De los agradecidos ciudadanos de SALFORD... 11 00:02:00,529 --> 00:02:04,078 ...para conmemorar la gran interpretación de HAMLET... 12 00:02:04,249 --> 00:02:08,447 ...en favor de la beneficencia local, el 21 de marzo de 1929 13 00:03:08,729 --> 00:03:12,961 Agarré del pescuezo al perro circunciso. 14 00:03:13,129 --> 00:03:17,520 Y dile muerte de esa forma. 15 00:03:27,049 --> 00:03:29,005 ¡Oh, desenlace sangriento! 16 00:03:29,489 --> 00:03:32,879 Todo lo que se hable es perdido. 17 00:03:35,289 --> 00:03:38,645 Te besé antes de matarte. 18 00:03:38,809 --> 00:03:41,482 No me queda más que este recurso: 19 00:03:42,689 --> 00:03:46,887 Darme la muerte, para morir con un beso. 20 00:03:51,529 --> 00:03:54,248 Lo temía, pero creí que no llevaba armas. 21 00:03:54,849 --> 00:03:59,639 ¡Oh, perro espartano! 22 00:03:59,809 --> 00:04:05,281 ¡ Más cruel que la angustia, el hambre o la mar! 23 00:04:05,449 --> 00:04:07,280 ¡ Por amor de Dios, Horace! 24 00:04:07,449 --> 00:04:10,805 - ¡ Más rápido y más fuerte! - Y... 25 00:04:10,969 --> 00:04:16,123 Y a llevar al estado, el relato de este acontecimiento doloroso. 26 00:04:16,569 --> 00:04:18,719 Atentos al telón. 27 00:04:32,009 --> 00:04:33,965 - ¡ El telón se ha bajado! - ¡ Horace! 28 00:04:34,129 --> 00:04:37,041 Cuando muere Otelo, se acaba la función. 29 00:04:37,209 --> 00:04:41,441 ¡ Di lo que tengas que decir rápido y evítale al público este sufrimiento! 30 00:04:41,609 --> 00:04:44,919 Oxenby, ¡si no te quedas en el proscenio... 31 00:04:45,089 --> 00:04:47,603 ...haré que te aten al foso de la orquesta! 32 00:04:47,769 --> 00:04:51,398 Yago es un papel secundario. ¡ Cuidado! 33 00:04:53,689 --> 00:04:55,168 ¡Va a subirse el telón! 34 00:04:55,329 --> 00:04:57,479 La verdad, no es un mal Yago. 35 00:04:57,649 --> 00:05:01,722 Pero ahora sé cómo se sentirá Churchill cuando se enfrente a Stalin. 36 00:05:01,889 --> 00:05:04,767 Preparado para llamada a escena, Sir. 37 00:05:04,929 --> 00:05:07,727 Sr. Godstone, menos maquillaje, por favor. 38 00:05:07,889 --> 00:05:12,440 ¡ Está interpretando al Duque de Venecia, no a la Reina de Mayo! 39 00:05:17,169 --> 00:05:19,364 Le toca, Sir. 40 00:05:19,809 --> 00:05:23,927 Frank, ten más cuidado con la espada durante la escena de Chipre. 41 00:05:24,089 --> 00:05:26,603 No tengo intención de que me circunciden a mi edad. 42 00:05:26,769 --> 00:05:28,168 Lo siento, amigo. 43 00:05:28,329 --> 00:05:32,447 Que sepan que voy a salir. ¡Que sepan que voy a salir! 44 00:05:48,249 --> 00:05:51,605 - Perdona. - Menuda escenita la de esta noche. 45 00:05:55,089 --> 00:05:58,001 Lores, damas y caballeros... 46 00:05:58,169 --> 00:06:01,320 ...gracias por su espíritu generoso. 47 00:06:01,489 --> 00:06:05,004 La próxima semana actuaremos... 48 00:06:05,169 --> 00:06:06,522 En el Alhambra, Bradford. 49 00:06:06,689 --> 00:06:09,681 ...en el Teatro Alhambra, Bradford. 50 00:06:09,849 --> 00:06:14,001 De parte de mi compañía de teatro... 51 00:06:14,889 --> 00:06:17,562 ...mi señora esposa y un servidor... 52 00:06:18,169 --> 00:06:21,764 ...les doy humildemente las gracias. 53 00:06:40,129 --> 00:06:43,326 Ayer volví a tener un sueño, Norman. 54 00:06:43,489 --> 00:06:45,957 No se preocupe, mañana es domingo. 55 00:06:46,609 --> 00:06:48,725 Unas manos desconocidas... 56 00:06:48,889 --> 00:06:51,084 ...clavándome estacas de madera... 57 00:06:51,249 --> 00:06:53,205 ...en los pies. 58 00:06:53,609 --> 00:06:55,645 No me puedo mover. 59 00:06:56,249 --> 00:06:57,807 La próxima semana estará mejor. 60 00:06:57,969 --> 00:07:00,767 Ya verá cuando se suba al tren mañana. 61 00:07:02,049 --> 00:07:04,358 - ¿A qué hora hay que estar? - A las 9:00, Sir. 62 00:07:04,529 --> 00:07:07,646 Oh, ¿por qué tan temprano? 63 00:07:07,809 --> 00:07:09,720 ¿Por qué a las 9:00? 64 00:07:09,889 --> 00:07:13,325 Porque este dedito gordito lo dice. 65 00:07:26,369 --> 00:07:28,724 ¡Tenemos tres minutos! 66 00:07:59,849 --> 00:08:04,718 ¡ Norman! Me alegro de verte, ¡eh! Nunca había estado York tan nuboso. 67 00:08:04,889 --> 00:08:06,925 Actúo en Scarborough la semana próxima... 68 00:08:07,089 --> 00:08:11,082 ...y no tengo nada para Navidad, así que si te enteras de algo... 69 00:08:17,929 --> 00:08:21,604 ¡Jefe de estación! No toque el pito. Se lo ruego. Ya llegan los actores. 70 00:08:21,769 --> 00:08:23,487 Un minuto. 71 00:08:58,169 --> 00:09:01,002 Por favor, espere, maquinista, son actores viejos. 72 00:09:01,169 --> 00:09:04,161 Van a interpretar a Shakespeare en el Teatro Alhambra. 73 00:09:04,329 --> 00:09:08,038 Es por una buena causa. No se irá sin nosotros, ¿ verdad? 74 00:09:08,209 --> 00:09:09,198 ¡Que le den! 75 00:09:25,969 --> 00:09:27,880 ¡ Paren... 76 00:09:28,049 --> 00:09:29,687 ... ese... 77 00:09:29,849 --> 00:09:32,921 ...tren! 78 00:09:53,369 --> 00:09:57,760 ¡Oigan! ¡ No se puede parar un tren! ¡ No está permitido! 79 00:09:57,929 --> 00:10:01,524 ¿No saben que estamos en guerra? ¡Va contra el reglamento! 80 00:10:01,689 --> 00:10:04,283 ¡ No se puede parar un tren! 81 00:10:51,489 --> 00:10:53,764 No pasa nada. No pasa nada. 82 00:10:53,929 --> 00:10:57,080 Perdona, no quería molestarte. 83 00:10:57,329 --> 00:10:59,206 Vuélvete a dormir. 84 00:10:59,769 --> 00:11:04,797 Gracias por cuidarme, pero no te preocupes demasiado. 85 00:11:06,409 --> 00:11:09,924 Tengo el presentimiento de que podría hacer algo violento. 86 00:11:19,409 --> 00:11:23,687 - ¿ Cuál es la obra de mañana? - King Lear. 87 00:11:27,009 --> 00:11:32,481 Entonces me despertaré con nubes borrascosas en mi cabeza. 88 00:11:37,409 --> 00:11:40,560 Estos focos son para mí. 89 00:11:40,729 --> 00:11:42,924 - Y para mí solamente. - Muy bien. 90 00:11:43,089 --> 00:11:46,320 Me siguen a todas partes. 91 00:12:06,089 --> 00:12:08,045 Gracias. 92 00:12:10,089 --> 00:12:13,161 No pasa nada, Sir, que estoy yo aquí. Soy Norman. 93 00:12:13,329 --> 00:12:15,763 Apaguen ese reflector. 94 00:12:29,849 --> 00:12:31,885 ¡Oiga, tenga cuidado! 95 00:12:43,049 --> 00:12:46,121 ¡Atrás! ¡ Échese para atrás! 96 00:12:46,409 --> 00:12:49,958 ¡Apártese! ¡Quítese de en medio! ¡Atrás! 97 00:12:57,449 --> 00:13:00,486 Venga por aquí. Éste no es lugar para usted. Vamos. 98 00:13:11,689 --> 00:13:14,920 Permítame que le moleste. 99 00:13:26,169 --> 00:13:27,761 Para el teatro. 100 00:13:27,929 --> 00:13:32,480 Confío en que encuentre allí consuelo. 101 00:14:13,489 --> 00:14:17,004 Disculpe, ¿tiene harina de de la marca Brown & Polson? 102 00:14:17,169 --> 00:14:20,241 Estoy en el Alhambra. Lo usan en lugar de los polvos. 103 00:14:20,409 --> 00:14:23,481 Podría regalarle dos entradas para cualquier pase... 104 00:14:23,649 --> 00:14:26,209 ...si me da un paquete chiquitito. 105 00:14:26,369 --> 00:14:27,688 ¿Polvos de maquillaje? 106 00:14:27,849 --> 00:14:29,840 Que tenga suerte, señorita. 107 00:14:37,649 --> 00:14:42,962 ¡Que Dios asista al que se le ocurra detenerme! 108 00:14:43,129 --> 00:14:46,519 ¿Hasta dónde quieres que llegue? 109 00:15:00,609 --> 00:15:03,442 ¿No deberíamos ir al teatro? 110 00:15:12,729 --> 00:15:16,722 Vamos, amor, se va a morir de frío. Póngase la ropa, como un buen chico. 111 00:15:16,889 --> 00:15:20,404 Gracias, querida, pero normalmente Norman se encarga de cuidarme. 112 00:15:20,569 --> 00:15:23,402 Yo soy Norman. Su asistente de vestuario. 113 00:15:23,649 --> 00:15:26,288 Cuídele bien, amor. 114 00:15:26,609 --> 00:15:30,363 La primera vez que me llevaron a verle, yo sólo era una cría. 115 00:15:30,529 --> 00:15:32,565 Siento que esté indispuesto. 116 00:15:32,729 --> 00:15:35,960 Estuvo usted magnífico en The Corsican Brothers. 117 00:16:54,809 --> 00:16:58,961 ¿ Qué vamos a hacer, Norman? El público esta noche espera... 118 00:16:59,129 --> 00:17:02,007 ...verle como rey Lear. ¿ Qué haremos? 119 00:17:02,169 --> 00:17:04,524 Para empezar, no te enfades. 120 00:17:04,689 --> 00:17:09,399 Nunca he tenido que tomar este tipo de decisiones. Cualquier decisión. 121 00:17:09,569 --> 00:17:12,367 Me alegro de haber llamado a Madge. Sabrá qué hacer. 122 00:17:12,529 --> 00:17:13,962 Madge sabrá qué hacer. 123 00:17:14,129 --> 00:17:18,486 Madge es siempre tan sensata. Claro, todos los traspuntes lo son. 124 00:17:25,289 --> 00:17:27,120 Le debería haber puesto a descansar. 125 00:17:27,289 --> 00:17:30,804 El médico ya avisó que llegaría a este estado de deterioro. 126 00:17:30,969 --> 00:17:34,803 ¡ Médicos! Cómo le vas a explicar a un médico por lo que ha pasado el señor: 127 00:17:34,969 --> 00:17:39,087 "Doctor, ha estado contratando actores para su compañía shakesperiana. 128 00:17:39,249 --> 00:17:41,638 Pero los que están sanos van de uniforme y... 129 00:17:41,809 --> 00:17:44,687 ...los teatros son bombardeados en cuanto los reservas. 130 00:17:44,849 --> 00:17:48,444 Por no mencionar el problema de esta semana con el Sr. Davenport Scott". 131 00:17:48,609 --> 00:17:52,921 Tendría preparada la jeringuilla antes de decir As You Lik e It. 132 00:17:53,089 --> 00:17:55,398 ¿ Qué ha pasado con el Sr. Davenport Scott? 133 00:17:55,569 --> 00:17:59,847 Si no te importa, prefiero no hablar de ello delante de una dama. 134 00:18:00,009 --> 00:18:03,445 Se lo contaré todo a Madge cuando venga. 135 00:18:04,649 --> 00:18:06,958 Bueno, esto no le va a doler. 136 00:18:07,129 --> 00:18:10,326 Es sólo para que pueda dormir. Porque querrá dormir, ¿ verdad? 137 00:18:10,489 --> 00:18:15,244 ¿Dormir? ¡ Dormir! "¡Glamis ha asesinado el sueño! 138 00:18:15,409 --> 00:18:19,960 Y, por tanto, ¡ Cawdor no dormirá más! 139 00:18:20,129 --> 00:18:24,566 ¡ Macbeth no dormirá más!" 140 00:18:27,209 --> 00:18:29,279 ¿Algún adelanto? 141 00:18:29,449 --> 00:18:32,202 Es mejor que veamos al gerente. Venga conmigo. 142 00:18:32,689 --> 00:18:34,998 Por favor, Señora, no nos apresuremos. 143 00:18:35,169 --> 00:18:38,957 No hay alternativa. Estaré en mi habitación. 144 00:18:40,889 --> 00:18:43,528 - Señora... - Tiene razón. Está en el hospital. 145 00:18:43,689 --> 00:18:46,886 ¡ Falta el rey para hacer King Lear! Hay que tomar una decisión. 146 00:18:47,049 --> 00:18:50,724 Perdone, no se trata de tomar cualquier decisión, sino la correcta. 147 00:18:50,889 --> 00:18:54,438 Tenía un amigo, antes de salirme las arrugas, como dice el refrán... 148 00:18:54,609 --> 00:18:58,204 ...que estaba muy mal. Siempre tan frágil. Qué sufrimiento. 149 00:18:58,369 --> 00:19:01,805 Alguien cercano a él, su madre creo, aunque nunca se demostró... 150 00:19:01,969 --> 00:19:04,278 ...disgustada, algo comprensible, tomó una decisión. 151 00:19:04,449 --> 00:19:09,569 "Un descanso, con los igualmente 'descentrados' de Colwyn Bay", dijo. 152 00:19:09,729 --> 00:19:11,685 Nunca es una buena época, febrero... 153 00:19:11,849 --> 00:19:15,478 ...para estar envuelto en una mata gris, mirando al mar gris. ¡ Desolador! 154 00:19:15,649 --> 00:19:19,961 La madre tomó una decisión, pero se equivocó. Mi amigo no volvió a actuar. 155 00:19:20,129 --> 00:19:22,359 ¡ Hay que enfrentarse a los hechos! 156 00:19:22,529 --> 00:19:25,123 Eso nunca lo he hecho y no debería empezar ahora. 157 00:19:25,289 --> 00:19:28,361 Quiero que las cosas vayan bien. Nada de dolor, es mi lema. 158 00:19:28,529 --> 00:19:31,407 - Así no son las cosas. - Si te enfrentas a los hechos, no. 159 00:19:31,569 --> 00:19:35,357 Lo que me preocupa es enfrentarme a la compañía. ¿ Y los clientes? 160 00:19:35,529 --> 00:19:40,045 No es bueno hablar de lucha y de supervivencia si se cancela la función. 161 00:19:40,209 --> 00:19:41,927 - Es una enfermedad. - ¿El qué? 162 00:19:42,089 --> 00:19:43,158 La esperanza. 163 00:19:43,329 --> 00:19:46,127 Creo que deberíamos discutirlo en privado. 164 00:19:49,049 --> 00:19:53,565 - ¡ Norman! ¡Señora! - ¡Señora! 165 00:19:55,729 --> 00:19:59,324 Le pregunté, de broma, a ver si había tenido una pelea. Dijo que no. 166 00:19:59,489 --> 00:20:03,084 Creía que quería su llave, pero se quedó sentado ahí. 167 00:20:04,289 --> 00:20:08,441 - Llama al hospital. - ¡ No llames al hospital! 168 00:20:08,609 --> 00:20:12,887 Llevadme a mi habitación. ¡ Debo ponerme mi atuendo! 169 00:20:13,049 --> 00:20:15,358 - ¿ Qué hacemos? - Charles, ayúdala. 170 00:20:15,529 --> 00:20:17,485 Será sólo un momentito. 171 00:20:18,769 --> 00:20:22,205 Bueno, no sé qué decirle, Sr. Mulberry. 172 00:20:22,369 --> 00:20:25,725 Significaría devolver un buen montón de dinero. 173 00:20:26,449 --> 00:20:29,919 Las entradas para hoy y para el miércoles están agotadas para Lear. 174 00:20:30,089 --> 00:20:32,728 Richard III tiene buena pinta. 175 00:20:32,889 --> 00:20:35,449 Merchant of Venice, ambiente íntimo. 176 00:20:35,609 --> 00:20:37,998 As You Lik e It, está bien. 177 00:20:38,529 --> 00:20:40,759 No, no tiene suplente. 178 00:20:40,929 --> 00:20:43,966 ¡Sr. Bottomley! ¡ Espere, Sr. Bottomley! 179 00:20:44,129 --> 00:20:47,246 ¡ El mismísimo rey Ricardo otra vez! 180 00:20:56,089 --> 00:21:00,924 - Bonzo, ¿qué haces aquí? - En la puerta pone mi nombre. 181 00:21:01,089 --> 00:21:05,048 - ¿Te dijo el médico que podías irte? - Me he dado de alta yo mismo. 182 00:21:05,209 --> 00:21:08,007 - Cancela la función. - No puedo. 183 00:21:08,169 --> 00:21:10,160 No debo. ¡Y no lo haré! 184 00:21:10,329 --> 00:21:14,288 - ¡ Pues asume las consecuencias! - ¿ Cuándo no lo he hecho? 185 00:21:15,849 --> 00:21:17,077 ¿ Cómo está? 186 00:21:17,849 --> 00:21:21,319 - ¡ Norman! ¡Te quiero a mi lado! - Sí, Sir. 187 00:21:21,489 --> 00:21:24,287 - No me dejes solo. - Sí, Sir. 188 00:21:24,449 --> 00:21:26,246 - Quiero que me ayudes. - Sí, Sir. 189 00:21:31,089 --> 00:21:32,568 Madge, querida. 190 00:21:33,209 --> 00:21:36,679 Habla tú con él. A mí no me escucha. 191 00:21:36,849 --> 00:21:40,637 - Pareces agotado. - ¡A eso le llamo yo tacto! 192 00:21:42,249 --> 00:21:46,367 - ¿ Vas a poder salir esta noche? - No estaría aquí si no fuese así. 193 00:21:46,529 --> 00:21:50,408 - ¿ Cuánto tiempo llevas conmigo? - Más que con cualquier otro. 194 00:21:50,569 --> 00:21:54,039 - ¿ Cuánto? - Veinte años. Casi 20 años. 195 00:21:54,209 --> 00:21:58,248 - ¿Me he perdido alguna función? - No, pero no habías estado enfermo. 196 00:22:02,289 --> 00:22:03,881 Quiero lo mejor para ti. 197 00:22:04,049 --> 00:22:08,679 ¡ Lo que es mejor para el señor es que le dejen prepararse! 198 00:22:08,849 --> 00:22:12,000 Prepararme. Sí, sí, tengo que prepararme. 199 00:22:15,769 --> 00:22:16,997 ¿Prepararse para qué? 200 00:22:17,169 --> 00:22:21,447 - ¿No debería prepararse Ud. También? - No soporto verle así. 201 00:22:21,609 --> 00:22:25,921 Entonces váyase. Tengo experiencia con estas cosas. Sé lo que hacer. 202 00:22:26,089 --> 00:22:29,126 ¡ lmagínate lo que es despertarse así noche tras noche! 203 00:22:33,889 --> 00:22:36,483 Querida, ¿está bien? 204 00:22:36,649 --> 00:22:40,324 Oímos terribles rumores. Seguro que la función no se cancela. 205 00:22:40,489 --> 00:22:44,368 No, no, no, sólo está un poco cansado, eso es todo. 206 00:22:44,529 --> 00:22:47,646 ¿No lo estamos todos, querida? ¿No estamos todos cansados? 207 00:22:55,689 --> 00:22:59,398 Bien. ¿Empezamos desde el principio? 208 00:23:04,729 --> 00:23:06,128 Buenas noches, Sir. 209 00:23:09,769 --> 00:23:14,126 ¿ Va a estar enfurruñado toda la noche o hablará con los sirvientes? 210 00:23:17,769 --> 00:23:20,727 Me gustaría que dejase de llorar, Sir. 211 00:23:20,889 --> 00:23:23,403 ¿Jugamos al veo- veo? 212 00:23:23,569 --> 00:23:29,041 Bueno, yo con mi ojito derecho... veo, veo algo que empieza por A. 213 00:23:29,209 --> 00:23:31,598 Sé que no lo adivinará, así que se lo diré. 214 00:23:31,769 --> 00:23:35,239 A de "actor". Y los actores tienen que trabajar. 215 00:23:35,409 --> 00:23:38,367 Un actor debe maquillarse y cambiarse de ropa... 216 00:23:38,529 --> 00:23:40,759 ...y después, claro está, ¡tiene que actuar! 217 00:23:40,929 --> 00:23:43,648 "Cáspita, señora, ¿de dónde sacáis tal conocimiento?" 218 00:23:43,809 --> 00:23:47,324 "De un babuino que vivía salvaje en Edén", y cosas de ese estilo. 219 00:23:47,489 --> 00:23:50,606 Nunca he visto que le cueste tanto hervir al agua. 220 00:23:50,769 --> 00:23:55,718 Le diré algo, tome un poco de coñac. Rompa las normas. Un traguito. 221 00:23:55,889 --> 00:23:57,402 "Por un trago no pasa nada". 222 00:23:57,569 --> 00:24:00,641 Como le dijo el médico a la viuda del funerario. 223 00:24:07,289 --> 00:24:10,042 Falta menos de una hora. Normalmente usted necesita más. 224 00:24:10,209 --> 00:24:12,848 ¿Empezamos ya? 225 00:24:16,969 --> 00:24:20,882 Sí, soy yo. Norman. El de la mirada conmovedora. 226 00:24:21,049 --> 00:24:25,520 He guardado mis raciones para usted. A mí me da igual. 227 00:24:57,369 --> 00:25:01,760 ¡Vamos, venga, Sir, beba! Es té, no veneno para ratas. 228 00:25:04,249 --> 00:25:07,798 Ya está. Mejor, ¿ verdad? ¿ Verdad? 229 00:25:07,969 --> 00:25:10,164 ¿ Quiere una galletita? 230 00:25:14,529 --> 00:25:18,488 Me guardé una de la recepción del alcalde en Bridlington. 231 00:25:20,209 --> 00:25:23,838 "Coge una, Norman". Muchas gracias, eso haré. 232 00:25:27,689 --> 00:25:29,441 Si no le importa que se lo diga... 233 00:25:29,609 --> 00:25:32,681 ...no tiene mucho sentido marcharse del hospital... 234 00:25:32,849 --> 00:25:37,286 ...para venirse a sentarse aquí, como Níobe antes de ser petrificada. 235 00:25:37,449 --> 00:25:40,202 Así que, ¿puede hacer un esfuerzo? 236 00:25:47,329 --> 00:25:52,084 Ah, vamos, déjeme a mí. Para eso estamos. 237 00:25:58,529 --> 00:26:02,761 Ya está, ya está. Ya está, ya está, sé cómo se siente. 238 00:26:02,929 --> 00:26:04,999 Yo tenía un amigo que estaba peor que usted. 239 00:26:05,169 --> 00:26:07,683 Sólo querían internarlo. 240 00:26:07,849 --> 00:26:10,921 Y nadie quiere pasar por eso, según decía mi amigo. 241 00:26:11,089 --> 00:26:12,886 Le mandarán a Colwyn Bay... 242 00:26:13,049 --> 00:26:16,325 ...y usted sabe que en Colwyn Bay no va a poder hacer nada. 243 00:26:16,729 --> 00:26:20,688 Adivine. Adivine qué le curó a mi amigo. 244 00:26:20,849 --> 00:26:23,682 Sé que parecerá una bobada. 245 00:26:23,849 --> 00:26:25,646 Una oferta de trabajo. 246 00:26:25,809 --> 00:26:28,164 Un telegrama. Sí, ya ve, un telegrama. 247 00:26:28,689 --> 00:26:32,204 "¿Puede suplir a Scrubby? Outward Bound. Empieza el lunes". 248 00:26:32,369 --> 00:26:35,088 Mi amigo se dio de alta él mismo, como usted, fue... 249 00:26:35,249 --> 00:26:38,798 ...a Londres, encontró pensión en Brixton y nunca miró hacia atrás. 250 00:26:38,969 --> 00:26:41,437 ¿ Qué le parece? Por una oferta de trabajo. 251 00:26:41,609 --> 00:26:45,397 Significaba que alguien pensaba en él y eso le produjo tal alivio... 252 00:26:45,569 --> 00:26:48,561 Le diré algo para que se anime. 253 00:26:48,729 --> 00:26:52,642 No hay localidades para la función de esta noche. 254 00:26:52,809 --> 00:26:56,961 Todas esas personas piensan en usted y quieren que actúe. 255 00:26:57,569 --> 00:26:59,048 ¿De verdad? 256 00:26:59,369 --> 00:27:01,200 ¿No hay localidades? 257 00:27:02,129 --> 00:27:05,007 ¿Empezamos ya? 258 00:27:12,569 --> 00:27:14,958 ¿ Cuál es la función de esta noche? 259 00:27:15,129 --> 00:27:16,926 - King Lear, Sir. - ¡ lmposible! 260 00:27:17,089 --> 00:27:19,080 Gracias. Qué bonito, ¿ verdad? 261 00:27:19,249 --> 00:27:23,640 La gente paga por verle actuar y usted dice que es imposible. ¡Qué bonito! 262 00:27:23,809 --> 00:27:26,528 No quiero que me vea nadie. 263 00:27:26,689 --> 00:27:29,283 Eso es difícil, ya que interpreta al rey Lear. 264 00:27:29,449 --> 00:27:31,201 No quiero ver a mi Señora. 265 00:27:31,369 --> 00:27:34,327 Eso es más difícil aún, porque ella interpreta a Cordelia. 266 00:27:34,489 --> 00:27:37,401 La ha visto hace un momento. Estuvieron juntos a solas. 267 00:27:37,569 --> 00:27:39,287 ¿Ah, sí? 268 00:27:41,089 --> 00:27:44,399 - ¿ Cuál es la función de esta noche? - King Lear, Sir. 269 00:27:46,489 --> 00:27:51,404 Hoy he empezado mi autobiografía. 270 00:27:51,569 --> 00:27:55,926 Pero no consigo dar con un título pegadizo. 271 00:27:56,409 --> 00:28:01,529 Creo que Mi vida es demasiado sencillo, ¿ verdad? 272 00:28:03,849 --> 00:28:07,000 Creía que había escrito algo hoy. 273 00:28:07,409 --> 00:28:09,400 Evidentemente no. 274 00:28:12,409 --> 00:28:15,401 No puedo ser Lear otra vez. 275 00:28:16,929 --> 00:28:19,284 ¿Empezamos con el maquillaje? 276 00:28:22,529 --> 00:28:24,679 ¿Dónde está mi sombrero? 277 00:28:25,169 --> 00:28:29,208 ¡Yo me largo! ¡ No me quedo aquí ni un segundo más! 278 00:28:29,369 --> 00:28:31,360 ¡ Estoy rodeado de víboras! 279 00:28:31,529 --> 00:28:33,918 ¡ La traición está en todas partes! 280 00:28:34,089 --> 00:28:36,080 ¡ Me están abrumando! 281 00:28:36,249 --> 00:28:39,002 Me están quitando el alma. 282 00:28:39,169 --> 00:28:42,286 ¡ La carga es muy pesada! 283 00:28:43,329 --> 00:28:48,403 Norman, si alguien te da recuerdos, ¡ no le escuches! 284 00:28:48,569 --> 00:28:49,558 ¿ Quién? 285 00:28:49,729 --> 00:28:52,038 ¡ Más, más, más! 286 00:28:55,169 --> 00:28:58,286 ¡Ya no puedo dar más! 287 00:28:58,449 --> 00:29:01,725 ¡ No me queda nada más que dar! 288 00:29:01,889 --> 00:29:06,565 ¡Quiero tener una vejez tranquila! ¡Soy un hombre mayor! 289 00:29:06,729 --> 00:29:11,086 No quiero tener que pintarme la cara noche tras noche... 290 00:29:11,249 --> 00:29:13,843 ...llevando vestiduras que no son las mías. 291 00:29:14,009 --> 00:29:17,604 ¡ Es mi trabajo, el trabajo de mi vida! ¡Soy un actor! 292 00:29:17,769 --> 00:29:24,163 ¿A quién le importa si salgo esta noche o cualquier noche y mi vida se acorta? 293 00:29:49,529 --> 00:29:51,326 Yo tenía un amigo que decía: 294 00:29:51,489 --> 00:29:55,368 "Norman, me da igual si sólo hay tres personas en las primeras filas. 295 00:29:55,529 --> 00:29:59,408 O si el público se ríe cuando no se tiene que reír y viceversa. 296 00:29:59,569 --> 00:30:03,767 Con que sólo haya una persona que sepa y entienda, yo actuaré para ella". 297 00:30:03,929 --> 00:30:06,079 Eso es lo que dijo mi amigo. 298 00:30:06,249 --> 00:30:10,686 Yo no puedo mover lo inamovible. 299 00:30:18,449 --> 00:30:20,679 - Quiero verle. - Preferiría que no. 300 00:30:20,849 --> 00:30:24,205 Soy la responsable de subir el telón esta noche. No hay tiempo. 301 00:30:24,369 --> 00:30:27,725 Las cosas están algo delicadas. No quiero que se le moleste. 302 00:30:27,889 --> 00:30:30,608 - ¿ Qué es ese cuchicheo? - Ah, nada, nada. 303 00:30:30,769 --> 00:30:32,760 - ¿Se está maquillando? - Aún no. 304 00:30:32,929 --> 00:30:36,126 ¿Sabes lo tarde que es? Van a anunciar que queda media hora. 305 00:30:36,289 --> 00:30:38,484 ¡Ya sé lo tarde que es! 306 00:30:38,649 --> 00:30:41,322 ¡ Entonces será responsabilidad tuya! 307 00:30:42,129 --> 00:30:44,848 - ¿ Quién era? - Ah, sólo un subordinado. 308 00:30:45,009 --> 00:30:48,445 ¡Anda, mira, una bata! 309 00:30:48,609 --> 00:30:53,125 Bueno, ¿y si nos la ponemos para estar bien calentitos? 310 00:30:53,289 --> 00:30:56,281 Eso es. ¿A que ahora está mucho mejor? 311 00:30:56,449 --> 00:31:00,886 Ha vuelto al teatro, sano y salvo, donde tiene que estar. 312 00:31:01,049 --> 00:31:05,520 - Y el teatro lleno. Qué bien. - ¿De verdad? ¿El teatro lleno? 313 00:31:05,689 --> 00:31:08,362 ¡Van a tener que estar de pie en los palcos! 314 00:31:09,129 --> 00:31:12,883 ¿Sabes que han bombardeado el Grand Theatre, en Plymouth? 315 00:31:13,049 --> 00:31:17,520 - Y muchas de las ciudades cercanas. - Yo debuté en el Grand Theatre. 316 00:31:17,689 --> 00:31:19,680 Eso no lo sabían ellos. 317 00:31:26,809 --> 00:31:30,165 No debería haber actuado esta primavera, pero no tuve elección. 318 00:31:30,329 --> 00:31:31,398 - Me obligó. - ¿ Quién? 319 00:31:31,569 --> 00:31:34,288 - Debí descansar. - A mi amigo le mandaron descansar. 320 00:31:34,449 --> 00:31:37,043 Obedeció. Ése fue su final. Se puso tan enfermo... 321 00:31:37,209 --> 00:31:43,205 Casi se convierte al Catolicismo. Parecido al Sr. Davenport Scott. 322 00:31:43,369 --> 00:31:46,520 - ¿ Qué pasa con Davenport? - Sigue encerrado. 323 00:31:46,689 --> 00:31:50,159 ¡Ordena a sus captores que deben soltarlo inmediatamente! 324 00:31:50,329 --> 00:31:52,718 La policía ha denegado la fianza. 325 00:31:52,889 --> 00:31:57,758 - Entonces, ¿cómo nos organizaremos? - El Sr. Thornton interpretará a Bufón. 326 00:31:57,929 --> 00:32:01,638 - ¿ Y quién hace de Osvaldo? - El Sr. Brown, me temo. 327 00:32:01,809 --> 00:32:04,767 Me falta uno para lo de "no hay que razonar la necesidad". 328 00:32:04,929 --> 00:32:07,363 Le faltan 98 si se lo toma al pie de la letra. 329 00:32:07,529 --> 00:32:10,168 Así que uno más o menos no debería importar mucho. 330 00:32:10,809 --> 00:32:13,039 Thornton, el desdentado, como Bufón. 331 00:32:13,209 --> 00:32:16,167 Brown, el que cecea, como Osvaldo. 332 00:32:16,329 --> 00:32:19,401 Oxenby, el cojo, como Edmundo. 333 00:32:19,569 --> 00:32:21,446 ¿A qué vamos a llegar? 334 00:32:21,649 --> 00:32:23,924 Nunca he tenido una compañía como ésta. 335 00:32:24,089 --> 00:32:29,368 ¡ Me he quedado con viejos, minusválidos y nenazas! 336 00:32:30,609 --> 00:32:33,999 Herr Hitler se lo ha puesto difícil a las compañías shakesperianas. 337 00:32:34,169 --> 00:32:36,637 Será sólo un capítulo del libro, Sir. 338 00:32:36,809 --> 00:32:39,607 Detesto decirlo, andaremos mal para hacer la tormenta. 339 00:32:39,769 --> 00:32:42,488 No tenemos quién opere la máquina del viento. 340 00:32:42,649 --> 00:32:47,165 - Ya que el Sr. Thornton hace de Bufón. - Debe haber tormenta en condiciones. 341 00:32:47,329 --> 00:32:50,958 - ¿ Y Oxenby? - No es un caballero muy receptivo. 342 00:32:52,209 --> 00:32:55,007 Mándamelo cuando quede media hora. 343 00:32:55,169 --> 00:32:58,002 Tendré unas palabras con él. 344 00:32:58,169 --> 00:33:01,605 - Hablaré con Thornton también. - ¿Lo ve? 345 00:33:02,169 --> 00:33:06,003 Está en su sitio, haciendo lo que sabe hacer. Vuelve a ser usted mismo. 346 00:33:06,169 --> 00:33:10,082 Empiece a maquillarse. Les llamaré. He limpiado la peluca y la barba. 347 00:33:10,249 --> 00:33:13,047 No tardo ni un minuto. 348 00:33:19,689 --> 00:33:21,805 ¿ Y ahora qué, zulú con culo escocés? 349 00:33:21,969 --> 00:33:24,608 Se ha cancelado. Por favor dime que sí. 350 00:33:24,769 --> 00:33:28,603 Quiere verle maquillado y vestido como Bufón cuando falte media hora. 351 00:33:28,769 --> 00:33:31,681 Dios mío. ¿Estás seguro que está bien como para salir? 352 00:33:31,849 --> 00:33:33,726 Parecía bastante perturbado. 353 00:33:33,929 --> 00:33:37,888 ¿Sir, perturbado? Nunca. Nos vemos cuando quede media hora, Geoffrey. 354 00:33:40,169 --> 00:33:42,478 No estoy exagerando. 355 00:33:42,649 --> 00:33:46,961 Así que le dije a Davenport Scott: "Tienes que comportarte. 356 00:33:47,129 --> 00:33:50,838 Tienes una posición que defender". 357 00:33:51,009 --> 00:33:54,285 Sr. Oxenby, al Señor le gustaría verle cuando quede media hora. 358 00:33:56,169 --> 00:33:58,478 Si quiere que me ponga en el proscenio... 359 00:33:58,649 --> 00:34:01,482 ...acabaré en el patio de butacas. 360 00:34:03,089 --> 00:34:05,842 Sr. Brown, interpretará Osvaldo. ¿Se sabe el papel? 361 00:34:06,009 --> 00:34:08,887 Sí, mientras él no me abuchee. 362 00:34:09,569 --> 00:34:14,245 - Tiemblo mucho cuando abuchea. - Y eso no es lo deseado, ¿ verdad? 363 00:34:15,089 --> 00:34:19,287 Bueno, ¿dónde estaba yo? Ah, sí. Así que Davenport Scott me dijo... 364 00:34:19,449 --> 00:34:23,488 - ¿Por qué no te callas? - ¡Vaya, hombre! 365 00:34:28,329 --> 00:34:29,648 - Norman. - Ése soy yo. 366 00:34:29,809 --> 00:34:31,083 - ¿ Cómo está? - ¿ Quién? 367 00:34:31,249 --> 00:34:32,762 Todo el mundo le vio y oyó. 368 00:34:32,929 --> 00:34:35,602 Mi tío Percy deliraba igual. Está en un manicomio. 369 00:34:35,769 --> 00:34:38,761 - Espero que le visite a menudo. - Norman. 370 00:34:38,929 --> 00:34:42,046 - ¿Está bien para hacer del rey Lear? - Ya lo verán. 371 00:34:42,209 --> 00:34:44,245 Nunca ha estado en mejores condiciones. 372 00:34:44,409 --> 00:34:46,559 Hoy hará historia como Lear. 373 00:34:46,729 --> 00:34:49,766 Como el tío Percy... 374 00:34:52,369 --> 00:34:56,044 Todo está bien. He hablado con los actores. 375 00:35:01,129 --> 00:35:05,964 ¡Oh, no, Sir! ¡ No! 376 00:35:06,649 --> 00:35:10,198 ¡ De Otelo no! 377 00:35:13,249 --> 00:35:15,080 El texto está mal. 378 00:35:15,249 --> 00:35:18,798 Dile al titiritero que ponga cuerdas nuevas. 379 00:35:19,009 --> 00:35:23,958 Daría lo que fuera por ver la obra. Pintado de negro y Cordelia diciendo: 380 00:35:24,129 --> 00:35:26,689 "Me disteis el ser, me habéis alimentado y querido". 381 00:35:26,849 --> 00:35:28,248 "Bueno, verás, querida... 382 00:35:28,409 --> 00:35:33,403 ...este rey Lear se lo ha montado muy bien". 383 00:35:40,329 --> 00:35:42,968 Solíamos jugar a un juego llamado Risqué. 384 00:35:43,129 --> 00:35:46,326 Le dabas la vuelta a la frase para que tuviera doble significado. 385 00:35:46,489 --> 00:35:49,845 La mejor que escuché fue de un personaje llamado Berriton. 386 00:35:50,009 --> 00:35:54,525 ¿ Conoces la frase " ¡ Cómo! ¿50 de mis seguidores de un solo golpe? 387 00:35:54,689 --> 00:35:58,841 - ¿ Y en quince días?" - Sí, conozco la cita y la historia. 388 00:35:59,009 --> 00:36:03,161 Un día, en el tren que iba de Aberdeen a Liverpool... 389 00:36:03,329 --> 00:36:06,366 ...un viaje que recomiendo para castigar a desertores... 390 00:36:06,529 --> 00:36:11,319 ...a Berriton se le ocurrió: " ¡ Cómo! ¿50 de mis seguidores con gonorrea? 391 00:36:11,489 --> 00:36:14,447 ¿ Y en quince días?" 392 00:36:15,449 --> 00:36:20,045 "Con gonorrea, en quince días". 393 00:36:24,529 --> 00:36:26,759 "En quince días". 394 00:36:36,209 --> 00:36:39,519 Otra página en blanco. 395 00:36:48,049 --> 00:36:52,042 Es sólo para la escena de la tormenta. Cuando Sir se eche adelante, tú atrás. 396 00:36:52,209 --> 00:36:56,964 Cuando se eche atrás, tú hacia adelante. Así está equilibrado. 397 00:36:57,129 --> 00:37:00,758 - Entendido. - Ahora, hazlo tú. 398 00:37:02,369 --> 00:37:05,520 Cuando se eche hacia adelante, yo hacia atrás. 399 00:37:05,689 --> 00:37:09,477 Cuando se eche hacia atrás, yo hacia adelante. 400 00:37:10,689 --> 00:37:12,839 Bien. 401 00:37:16,649 --> 00:37:20,801 Beryl, que no se te olvide la corona triple. 402 00:37:22,729 --> 00:37:26,563 No te preocupes. Ya iré yo esta noche. 403 00:37:28,849 --> 00:37:33,081 - ¿ Quién? - Irene. Vine a por la corona triple. 404 00:37:33,249 --> 00:37:35,683 ¡ Pasa! 405 00:37:40,049 --> 00:37:43,200 - Buenas noches, hija. - Buenas noches, Sir. 406 00:37:43,369 --> 00:37:45,758 - ¿Todo bien? - Gracias, Sir. 407 00:37:45,929 --> 00:37:48,124 - ¿Has venido a por la corona triple? - Sí. 408 00:37:48,289 --> 00:37:51,759 Abrillántala bien. Me gusta que reluzca. 409 00:37:51,929 --> 00:37:53,647 Sí, Sir. 410 00:37:53,809 --> 00:37:56,801 Aquí la tienes, hija. 411 00:38:04,169 --> 00:38:06,808 Eres una jovencita muy guapa, ¿eh? 412 00:38:06,969 --> 00:38:09,608 Gracias, Sir. 413 00:38:13,649 --> 00:38:17,164 Sir, es hora de envejecer. 414 00:38:22,369 --> 00:38:24,678 Son todas del mismo color. 415 00:38:25,809 --> 00:38:28,642 ¿ Qué lápiz de maquillaje utilizo? 416 00:38:29,169 --> 00:38:30,966 No distingo los colores. 417 00:38:31,649 --> 00:38:33,685 Empiece con las cejas, Sir. 418 00:38:34,209 --> 00:38:36,677 ¿Las cejas? 419 00:38:36,849 --> 00:38:40,046 Se enjabona las cejas. 420 00:38:46,009 --> 00:38:50,002 Muy bien. Ahora el número cinco. 421 00:38:50,729 --> 00:38:55,166 "Sólo la máscara", como siempre dice. 422 00:38:59,129 --> 00:39:04,123 Eso, no se dé en el labio superior ni en la barbilla, para el bigote y la barba. 423 00:39:13,529 --> 00:39:16,839 Que no llegue hasta muy arriba de la frente. 424 00:39:17,329 --> 00:39:22,278 Ahí. Tan fácil como caerse de la cuerda floja. 425 00:39:22,929 --> 00:39:26,126 Para las arrugas. 426 00:39:37,289 --> 00:39:40,281 Hubo una época... 427 00:39:40,449 --> 00:39:42,724 ...en que me pintaba todas las arrugas. 428 00:39:42,889 --> 00:39:47,679 Ahora simplemente marco las que ya tengo. 429 00:39:48,849 --> 00:39:51,966 - Falta media hora, Sir. - Gracias. 430 00:39:55,449 --> 00:39:59,567 - Hoy llevaré el "pantalón-loco". - ¿El pantalón-loco, Sr. Carrington? 431 00:39:59,729 --> 00:40:03,165 En el bar, querido, ¡antes de que el público levante el culo! 432 00:40:03,329 --> 00:40:06,560 Shakespeare no es célebre por su brevedad. 433 00:40:06,729 --> 00:40:12,042 La única esperanza de echar un trago tras la función es el pantalón-loco. 434 00:40:24,649 --> 00:40:26,799 Éste es el aspecto que tendré en el ataúd. 435 00:40:26,969 --> 00:40:30,678 Y una raya gruesa y vertical del número 20 por toda la nariz. 436 00:40:30,849 --> 00:40:34,364 "Le da fuerza", como dice usted. 437 00:40:45,369 --> 00:40:48,327 - ¿ Conseguiste Brown & Polson? - No. Sigo buscando. 438 00:40:48,489 --> 00:40:51,640 Tenemos suficiente para esta gira. 439 00:40:58,209 --> 00:40:59,961 Ahora mezclamos el esmalte blanco... 440 00:41:00,129 --> 00:41:03,963 ...con un poco de alcohol de 90°. - ¡Sé cómo pegar una barba! 441 00:41:04,129 --> 00:41:06,723 ¡ He sido artista durante más de 40 años... 442 00:41:06,889 --> 00:41:11,360 ...y he dirigido mi propio rumbo durante más de 30! 443 00:41:12,969 --> 00:41:18,089 ¡Te has pasado de la raya, muchacho! ¡ No te excedas en tus funciones! 444 00:41:54,969 --> 00:41:57,483 Querré descansar tras la escena de la tormenta. 445 00:41:57,649 --> 00:42:01,164 No hace falta que me lo diga. Lo sé. 446 00:42:05,969 --> 00:42:10,360 ¡ Una toalla, una toalla, una toalla! 447 00:42:33,209 --> 00:42:35,643 Falta algo. ¿ Qué es lo que falta? 448 00:42:35,809 --> 00:42:40,963 No quiero excederme en mis funciones, Sir, ¿pero qué me dice de la peluca? 449 00:43:07,289 --> 00:43:10,725 Hace calor, un calor insoportable. Voy a desmayarme. 450 00:43:10,889 --> 00:43:13,687 Eche un traguito, Sir. No le hará daño. 451 00:43:13,849 --> 00:43:17,888 Oh, Sir, no debemos rendirnos ahora. Vamos a marcar las arrugas, Sir. 452 00:43:26,649 --> 00:43:31,518 Imagínate bombardear el Grand Theatre, en Plymouth. 453 00:43:32,089 --> 00:43:35,081 Salvajes. 454 00:43:43,169 --> 00:43:46,445 Les daré una buena esta noche. 455 00:43:52,889 --> 00:43:54,561 - ¿ Y ahora qué? - ¿ Cómo está? 456 00:43:54,729 --> 00:43:57,562 - Ha vuelto a la normalidad. - Lo veré con mis propios ojos. 457 00:43:57,729 --> 00:44:01,438 - No se le debe molestar. - ¿ Y los suplentes? 458 00:44:01,609 --> 00:44:04,806 - Todo está controlado. - ¿Estará listo a tiempo? 459 00:44:04,969 --> 00:44:06,402 - ¿Estará bien? - ¡Sí! 460 00:44:06,569 --> 00:44:08,685 ¡ Norman! 461 00:44:09,289 --> 00:44:12,406 ¡Tanto barullo y tanto cuchicheo! 462 00:44:12,569 --> 00:44:14,161 - ¿ Cómo empieza la obra? - ¿ Cuál? 463 00:44:14,329 --> 00:44:17,446 ¡ La de esta noche! No me acuerdo de la primera frase. 464 00:44:17,609 --> 00:44:20,726 - "Traed a los señores de Francia..." - ¡ Eso iba a decir! 465 00:44:20,889 --> 00:44:23,722 ¡Tienes que estar en silencio cuando me visto! 466 00:44:23,889 --> 00:44:25,607 ¡Tengo trabajo que hacer! ¡Trabajo! 467 00:44:25,769 --> 00:44:28,920 ¡ Maldito trabajo! ¡Tengo que llevar el mundo a mis espaldas! 468 00:44:29,089 --> 00:44:32,923 ¡Todo el maldito universo! ¡ No puedo acordarme de la primera frase! 469 00:44:33,089 --> 00:44:37,526 - Yo lo hago con usted. - ¡ Esto no se hace con nadie! 470 00:44:37,689 --> 00:44:41,568 ¡ Pasas por esto noche tras noche! 471 00:44:41,729 --> 00:44:45,324 ¡Y yo no tengo fuerzas! 472 00:44:46,369 --> 00:44:49,486 Menudo es usted, debo decir. De entre toda la gente, usted. 473 00:44:49,649 --> 00:44:52,322 Me decepciona, si me permite decírselo. 474 00:44:52,489 --> 00:44:58,200 Ud. Dice: " La autocompasión es la peor cualidad dentro y fuera del escenario. 475 00:44:58,369 --> 00:45:01,361 La lucha y la supervivencia es lo que importa", dice Ud. 476 00:45:01,529 --> 00:45:04,601 "Lucha y supervivencia". Todos luchamos, maldita sea. 477 00:45:04,769 --> 00:45:08,444 ¡Yo lucho! ¿ Cree que para mí es fácil? Le voy a decir una cosa. 478 00:45:08,609 --> 00:45:12,727 No es fácil. Para nada. ¡ Ni la lucha ni la maldita supervivencia! 479 00:45:12,889 --> 00:45:17,041 El mundo entero lucha por la supervivencia, ¿por qué usted no? 480 00:45:21,849 --> 00:45:25,205 Mi querido Norman, parece que te he hecho enfadar. 481 00:45:25,369 --> 00:45:27,963 Te pido disculpas. 482 00:45:29,889 --> 00:45:31,686 Lo entiendo. 483 00:45:31,849 --> 00:45:35,205 No se puede ser siempre fuerte. Es peligroso tapar las grietas. 484 00:45:35,369 --> 00:45:40,124 No se preocupe por tapar las grietas. Sino de ponerse bien la peluca. 485 00:45:50,889 --> 00:45:55,599 Perdone si he perturbado su concentración. 486 00:45:56,529 --> 00:46:00,158 "Ambos entendemos la servidumbre, Alfonso". 487 00:46:00,329 --> 00:46:04,368 No nos olvidemos de terminar las cejas, ¿de acuerdo, Sir? 488 00:46:09,209 --> 00:46:13,805 - ¿ Qué función es ésta? - Esta noche será... 489 00:46:13,969 --> 00:46:18,121 ...su 227ª representación del papel, Sir. 490 00:46:20,849 --> 00:46:24,842 Doscientos veintisiete Lears... 491 00:46:26,409 --> 00:46:29,162 ...y no puedo acordarme de la primera frase. 492 00:46:44,929 --> 00:46:48,478 Un, dos, tres, cuatro. 493 00:47:11,089 --> 00:47:15,719 - Sin tiempo de cambiar el vestuario. - Como siempre. 494 00:47:23,169 --> 00:47:26,241 - ¿ Cómo te sientes? - Un poco mejor, Gatita. 495 00:47:26,409 --> 00:47:31,164 ¿Lo ves? Una vez que se pone las vestimentas, es un hombre diferente. 496 00:47:31,329 --> 00:47:35,607 - ¿Ato la capa como siempre? - Sí, como siempre. 497 00:47:35,769 --> 00:47:38,841 El Sr. Thornton y el Sr. Oxenby están esperando fuera. 498 00:47:39,009 --> 00:47:42,365 - ¿Les digo que pasen? - No, Oxenby me horroriza. 499 00:47:42,529 --> 00:47:46,442 Ahora bien, es el mejor Yago que he tenido o visto. 500 00:47:46,609 --> 00:47:51,842 Y eso incluye a ese holgazán de metro y medio, Sir Arthur Palgrove. 501 00:47:52,009 --> 00:47:54,284 Éste es el hombre que conocemos y queremos. 502 00:47:54,449 --> 00:47:58,965 Sir Arthur Palgrove. 503 00:47:59,129 --> 00:48:04,078 Siguió interpretando a Hamlet hasta que tenía 68 años. 504 00:48:04,249 --> 00:48:09,801 Tenía más arrugas en la cara que peldaños la galería. 505 00:48:12,249 --> 00:48:14,285 Le vi actuar como Lear. 506 00:48:14,449 --> 00:48:19,443 Por suerte, me decepcionó. ¡Sir Arthur Palgrove! 507 00:48:19,609 --> 00:48:22,362 El consejero de Su Majestad, ¿qué me dices a eso? 508 00:48:22,529 --> 00:48:24,724 Norman, tú sí que haces milagros. 509 00:48:24,889 --> 00:48:27,847 Gracias, Señora. 510 00:48:28,009 --> 00:48:30,125 Te he traído un trozo de chocolate. 511 00:48:30,289 --> 00:48:32,962 Gracias, Señora. 512 00:48:34,289 --> 00:48:38,840 No supongas que no me entero, porque os he visto. 513 00:48:42,049 --> 00:48:45,837 Hay miles de niños en esta querida tierra nuestra... 514 00:48:46,009 --> 00:48:49,240 ...rebuscando en la despensa por un dulce. 515 00:48:49,409 --> 00:48:53,561 Si me preguntaran, les diría que hay una persona en Inglaterra... 516 00:48:53,729 --> 00:48:57,165 ...que tiene inagotables provisiones de chocolate. 517 00:48:57,329 --> 00:49:01,800 Soy yo el que tiene que cargar con ella, muerta, cuando hace de Cordelia. 518 00:49:01,969 --> 00:49:05,644 Soy yo el que la tiene que levantar y llevarla en brazos. 519 00:49:05,809 --> 00:49:08,403 ¡ Dios, gracias por el racionamiento! Pensé. Pero no... 520 00:49:08,569 --> 00:49:10,924 ...¡ella encontraría azúcar en una duna! 521 00:49:11,329 --> 00:49:14,639 ¿Hago que pasen los actores, Sir? 522 00:49:16,649 --> 00:49:18,082 Geoffrey. 523 00:49:18,249 --> 00:49:20,683 El Sr. Thornton quiere verle, Sir. 524 00:49:21,049 --> 00:49:24,928 Bueno, Geoffrey, ¿te queda bien el traje? 525 00:49:25,449 --> 00:49:28,486 El Sr. Davenport Scott es un hombre tan pequeñito. 526 00:49:28,649 --> 00:49:32,927 ¡ Davenport Scott es un gusano! Verás... 527 00:49:41,089 --> 00:49:44,399 ¿Te sabes el papel? Pues no me hagas esperar. 528 00:49:44,569 --> 00:49:48,642 Venga, venga, rapidez. Y no me desconcentres. 529 00:49:49,569 --> 00:49:52,561 Los focos de las alas del proscenio son sólo para mí. 530 00:49:52,729 --> 00:49:55,721 - Sí, hombre, lo sé. - Tienes que buscarte tú la luz. 531 00:49:56,249 --> 00:49:58,319 Ya. 532 00:49:58,569 --> 00:50:00,127 A ver qué tal cantas. 533 00:50:01,129 --> 00:50:04,121 - ¿ Qué? - "Quien tiene algo de ingenio". 534 00:50:05,369 --> 00:50:07,724 Quien tiene... 535 00:50:08,009 --> 00:50:09,761 Quien tiene... 536 00:50:36,049 --> 00:50:38,768 Está bien, habla, no cantes. 537 00:50:38,929 --> 00:50:42,922 Durante la tormenta, si vas a poner tus manos alrededor de mis piernas... 538 00:50:43,089 --> 00:50:47,844 ...como hacía Davenport Scott, por las pantorrillas, no por los muslos. 539 00:50:48,009 --> 00:50:52,161 - Casi me causa una hernia. - Si prefiere que no lo haga... 540 00:50:52,329 --> 00:50:54,160 Ah, tú siéntelo, muchacho, siéntelo. 541 00:50:54,329 --> 00:50:57,719 Tú déjate llevar, ésa es la única manera. 542 00:50:57,889 --> 00:51:00,926 Pero no te dejes llevar demasiado. 543 00:51:01,089 --> 00:51:06,117 No te pases del límite y bajo ningún concepto hables cuando yo lo haga. 544 00:51:06,289 --> 00:51:10,919 Y nada de llorar. Yo soy el que derramo lágrimas en esta obra. 545 00:51:11,089 --> 00:51:13,159 - Sí, lo sé. - Atente al guión... 546 00:51:13,329 --> 00:51:15,889 ...y no enseñes los dientes. 547 00:51:16,049 --> 00:51:20,486 - Es sólo cuando me pongo nervioso. - Estarás nervioso, te lo garantizo. 548 00:51:20,649 --> 00:51:23,686 No tendrás paga extra por la función de esta noche. 549 00:51:23,849 --> 00:51:26,124 ¿Tu contrato dice, creo, "cualquier papel"? 550 00:51:26,329 --> 00:51:30,481 - Sí. - Que la suerte acompañe tu esfuerzo. 551 00:51:30,649 --> 00:51:32,321 Gracias, Sir. 552 00:51:34,849 --> 00:51:39,639 - Vaya con Dios, Geoffrey. - Preferiría vérmelas con los nazis. 553 00:51:39,849 --> 00:51:42,761 Espero que el Sr. Churchill tenga mejores ministros. 554 00:51:42,929 --> 00:51:45,045 El Sr. Oxenby le espera para verle. 555 00:51:45,209 --> 00:51:49,680 ¿ Oxenby? No puedo. ¿ Qué es lo que quiere Oxenby? 556 00:51:49,849 --> 00:51:53,683 Qué queremos nosotros. Alguien que opere la máquina del viento. 557 00:51:53,889 --> 00:51:56,357 No quiero ver a Oxenby. 558 00:51:56,529 --> 00:51:59,168 No aguanto a ese hombre. 559 00:52:00,329 --> 00:52:01,728 Hace un calor sofocante. 560 00:52:01,889 --> 00:52:06,917 Sir, no tendrá tormenta sin él. 561 00:52:07,409 --> 00:52:10,879 El Sr. Oxenby ha venido a verle, Sir. 562 00:52:16,529 --> 00:52:19,965 - ¿ Quería verme? - ¿ Qué? 563 00:52:20,849 --> 00:52:22,487 ¿Ah, sí? ¿Norman? 564 00:52:23,569 --> 00:52:27,801 El señor se preguntaba si podría pedirle un favor. 565 00:52:28,489 --> 00:52:30,719 Me lo puede pedir. 566 00:52:39,929 --> 00:52:43,001 Usted no ha estado mucho tiempo con nosotros, pero... 567 00:52:43,169 --> 00:52:46,286 ...no somos tanto una compañía, sino una gran familia feliz. 568 00:52:46,449 --> 00:52:50,124 Todos echamos una manita si hace falta. 569 00:52:52,689 --> 00:52:56,125 Como sabe con seguridad, el Sr. Davenport Scott... 570 00:52:56,289 --> 00:53:00,567 ...no volverá a la compañía. - Sí, me he enterado. 571 00:53:00,729 --> 00:53:04,244 Compartes camerino con ellos y no oyes otra cosa. 572 00:53:04,409 --> 00:53:06,923 En el mundillo de los mariquitas molesta... 573 00:53:07,089 --> 00:53:10,764 ...que pillen a uno de los suyos. 574 00:53:16,369 --> 00:53:18,599 No tenemos quien opere la máquina de viento. 575 00:53:18,769 --> 00:53:23,604 Nos preguntábamos si usted podría manejar la palanca. 576 00:53:26,209 --> 00:53:29,167 En pocas palabras, no. 577 00:53:30,369 --> 00:53:32,758 ¿Algo más? 578 00:53:39,889 --> 00:53:43,245 ¿Ha leído ya mi obra? 579 00:53:45,609 --> 00:53:48,919 Genial, no quiere echar una manita. 580 00:53:51,289 --> 00:53:53,041 ÉI me detesta. 581 00:53:53,209 --> 00:53:55,677 Siento su odio. 582 00:53:55,849 --> 00:54:00,240 Desprecia todo lo que yo represento. 583 00:54:00,609 --> 00:54:04,727 No leería su obra aunque fuera el comisario de cultura. 584 00:54:04,889 --> 00:54:07,164 Yo la he leído. 585 00:54:07,329 --> 00:54:08,887 ¿Hay un papel para mí? 586 00:54:09,049 --> 00:54:12,724 Sí, pero ni se imagina el lenguaje que usa. 587 00:54:12,889 --> 00:54:17,405 Era un mezquino con Davenport Scott. 588 00:54:17,569 --> 00:54:22,359 Yo no soy partidario de los desgraciados... 589 00:54:22,529 --> 00:54:26,124 ...pero, ¿dónde tiene la humanidad ese hombre? 590 00:54:32,449 --> 00:54:38,001 El que un compañero artista haya caído bajo y esté entre rejas... 591 00:54:38,169 --> 00:54:40,046 ...no puede ser causa... 592 00:54:40,209 --> 00:54:44,327 ...de regocijo. 593 00:54:44,489 --> 00:54:47,401 ¿No deberíamos callarnos un momento, Sir? 594 00:54:47,569 --> 00:54:50,845 Queda un cuarto de hora, por favor. Es tarde, lo siento. 595 00:54:51,009 --> 00:54:54,160 No puedo. Diles que se vayan a casa. Devuélveles el dinero. 596 00:54:54,329 --> 00:54:57,127 - ¿ Quieres que se cancele la función? - No quiere eso. 597 00:54:57,289 --> 00:55:01,202 - Por su propio bien, por favor. - ¡ Fuera! ¡ Estará preparado! 598 00:55:01,369 --> 00:55:02,882 - No queda tiempo. - ¡ Déjame! 599 00:55:03,049 --> 00:55:05,199 ¡ No recuerdo el papel! ¡ Norman! 600 00:55:05,369 --> 00:55:07,325 Norman, ¿cómo empieza? 601 00:55:07,929 --> 00:55:13,162 Ha estado 9 años fuera y tendrá que ausentarse de nuevo. 602 00:55:16,249 --> 00:55:18,638 Viene el Rey. 603 00:55:20,969 --> 00:55:23,039 Traed a los señores de Francia y Borgoña... 604 00:55:23,209 --> 00:55:26,918 Traed a los señores de Francia y Borgoña, Gloucester. 605 00:55:27,089 --> 00:55:29,728 Sí, mi soberano. 606 00:55:29,889 --> 00:55:33,484 - Mientras tanto, manifestamos... - Manifestamos nuestro... 607 00:55:33,649 --> 00:55:35,924 ...más encubierto designio. - Dadme el mapa. 608 00:55:36,089 --> 00:55:39,081 No me lo digas. No me lo digas. Lo sé. 609 00:55:39,249 --> 00:55:42,207 Este papel ya lo he hecho antes, ¿sabes? 610 00:55:42,369 --> 00:55:44,360 Dadme aquel mapa. 611 00:55:44,529 --> 00:55:46,884 No me lo digas. ¡ No me lo digas! 612 00:55:47,049 --> 00:55:50,200 ¿ Cómo? ¿Tengo miedo de mí mismo? 613 00:55:50,369 --> 00:55:53,042 ¡ Mal! "Sabed que hemos dividido..." 614 00:55:53,209 --> 00:55:57,919 No hay nadie más alrededor. Es verdad, hablo de sueños... 615 00:55:58,089 --> 00:56:00,603 ...que son los vástagos de una mente ociosa. 616 00:56:00,769 --> 00:56:04,762 - ¡Se equivoca de obra! - Provocaré tormentas. 617 00:56:04,929 --> 00:56:08,239 Y me condoleré en la justa medida. 618 00:56:08,409 --> 00:56:10,001 ¡Se ha vuelto a equivocar de obra! 619 00:56:10,369 --> 00:56:15,159 Este circo de gallos, ¿puede contener los vastos campos de Francia? 620 00:56:15,329 --> 00:56:20,528 Los hombres deberían ser lo que parecen. ¡ Mi nombre es Macbeth! 621 00:56:20,689 --> 00:56:24,648 - ¡ Pues he vivido lo bastante! - ¡ Pero mira lo que has hecho! 622 00:56:24,809 --> 00:56:28,484 ¡ Fuera! ¡ Fuera! ¡Son citas de la tragedia escocesa! 623 00:56:28,649 --> 00:56:32,039 ¿ Qué? Macb... Dios, ¿ Yo he...? 624 00:56:32,209 --> 00:56:34,598 Fuera. 625 00:56:41,849 --> 00:56:43,487 De tres vueltas. 626 00:56:43,649 --> 00:56:45,401 Una. 627 00:56:45,569 --> 00:56:47,560 Dos. 628 00:56:47,729 --> 00:56:49,959 Tres. 629 00:56:50,369 --> 00:56:52,758 Llame. 630 00:56:56,169 --> 00:56:58,478 Entre. 631 00:57:02,729 --> 00:57:04,481 ¡ Diga palabrotas! 632 00:57:04,649 --> 00:57:07,117 ¡ Pis, caca! 633 00:57:10,249 --> 00:57:13,764 ¡Y mi pobre loca ha sido ahorcada! 634 00:57:14,049 --> 00:57:18,679 No, no, no tiene vida. 635 00:57:18,849 --> 00:57:23,206 ¿Por qué un perro, un caballo, una rata, viven... 636 00:57:23,369 --> 00:57:27,044 ...y tú, en cambio, no tienes aliento? 637 00:57:27,209 --> 00:57:29,439 ¡ No volverás más! 638 00:57:29,609 --> 00:57:31,725 Nunca, nunca... 639 00:57:31,889 --> 00:57:35,962 ...nunca, nunca, nunca. 640 00:57:37,689 --> 00:57:41,887 Bienvenido otra vez, Sir. Lo va a hacer estupendamente. 641 00:58:03,849 --> 00:58:07,046 - Lucha, Bonzo. - Supervivencia, Gatita. 642 00:58:07,209 --> 00:58:10,679 - Cinco minutos, Sir. - Gracias. 643 00:58:10,849 --> 00:58:13,044 Invadámoslos... 644 00:58:13,209 --> 00:58:17,725 ...y sobrevivamos a la escena de la batalla. 645 00:58:23,009 --> 00:58:26,046 - Cinco minutos. - Buena suerte, Geoffrey. 646 00:58:26,209 --> 00:58:28,564 Cinco minutos, gracias. Cinco minutos. 647 00:58:28,729 --> 00:58:31,766 Estoy trabajando. 648 00:58:57,689 --> 00:59:01,682 La noche que interpreté por 1 ª vez a Lear, había tormenta. Hoy bombardeos. 649 00:59:01,849 --> 00:59:04,044 ¿ Cuánto más tendré que aguantar? 650 00:59:04,209 --> 00:59:09,078 Estamos para que hable Shakespeare y hacen lo que sea para impedirlo. 651 00:59:09,249 --> 00:59:14,721 - No debería tomarlo en plan personal. - Bombardeadnos hasta el olvido... 652 00:59:14,889 --> 00:59:17,961 ...si os atrevéis, pero cada palabra que yo pronuncie... 653 00:59:18,129 --> 00:59:21,758 ...será un escudo contra vuestra barbarie. Cada frase que profiera... 654 00:59:21,929 --> 00:59:25,638 ...protección contra el terror. - No creo que le oigan, Sir. 655 00:59:25,809 --> 00:59:28,846 Salvajes. 656 00:59:30,729 --> 00:59:33,163 Sir, haga como si fuésemos ganando. 657 00:59:33,329 --> 00:59:37,322 - Tal vez sea algo puntual. Mírale. - No puede salir. 658 00:59:37,489 --> 00:59:39,844 ¡Subid ahora mismo el telón! 659 00:59:40,009 --> 00:59:42,523 ¡ Ningún escuadrón de fascistas bolcheviques... 660 00:59:42,689 --> 00:59:45,283 ...me va a detener! 661 00:59:46,169 --> 00:59:49,400 ¡ Haz lo que digo! 662 01:00:01,449 --> 01:00:05,886 - ¿ Quién hará la presentación? - Davenport Scott, por supuesto. 663 01:00:06,049 --> 01:00:10,088 El Sr. Davenport Scott no está. Todos los demás están ya vestidos. 664 01:00:10,249 --> 01:00:12,638 Entonces tú, Norman. 665 01:00:12,809 --> 01:00:15,004 - No, Sir, no puedo. - Tú, Norman. 666 01:00:15,169 --> 01:00:17,967 Olvidaré qué decir. Mi memoria es como la policía. 667 01:00:18,129 --> 01:00:22,247 - Nunca está cuando la necesitas. - Te he dado órdenes. ¡ Haz como digo! 668 01:00:22,489 --> 01:00:25,640 - Sir, no estoy bien preparado. - ¡ Hazlo! 669 01:00:34,729 --> 01:00:38,085 ¿Por qué no puedo dejar de temblar? 670 01:01:00,969 --> 01:01:04,405 Damas y caballeros. 671 01:01:05,169 --> 01:01:08,206 Damas y caballeros... 672 01:01:08,369 --> 01:01:12,601 ...han saltado las sirenas de los ataques aéreos. 673 01:01:12,809 --> 01:01:16,199 Está sucediendo un ataque aéreo. 674 01:01:16,369 --> 01:01:20,681 Nosotros proseguiremos con la función. 675 01:01:20,889 --> 01:01:24,438 Aquellos que deseen vivir... 676 01:01:27,129 --> 01:01:30,121 Aquellos que deseen irse... 677 01:01:30,289 --> 01:01:34,248 ...háganlo, por favor, sin hacer ruido. 678 01:01:34,489 --> 01:01:36,923 Gracias. 679 01:01:42,609 --> 01:01:46,648 Preparados todos. En vuestros puestos. 680 01:01:50,129 --> 01:01:53,201 Iluminación del teatro a la mitad. 681 01:01:55,129 --> 01:01:56,403 Preparados, timbales. 682 01:01:58,649 --> 01:02:02,278 Luces fuera. 683 01:02:02,489 --> 01:02:05,287 Luces fuera. 684 01:02:09,609 --> 01:02:12,601 Música. 685 01:02:15,289 --> 01:02:16,642 Redoble de tambores. 686 01:02:18,889 --> 01:02:20,163 Preparados. 687 01:02:24,529 --> 01:02:27,043 Clérigos. 688 01:02:29,889 --> 01:02:34,326 ¡Arriba el telón! 689 01:02:36,489 --> 01:02:41,438 Creí yo que el Rey estimaba más al Duque de Albania que al de Cornualles. 690 01:02:41,729 --> 01:02:45,005 Eso nos pareció siempre a todos, pero en la división de su reino... 691 01:02:45,169 --> 01:02:48,559 ...es difícil entrever a qué Duque valora más. 692 01:02:51,969 --> 01:02:54,722 - Geoffrey, ¿he estado bien? - ¿ Qué? 693 01:02:54,889 --> 01:02:58,643 - La presentación. ¿Fui competente? - Ah, sí, estuviste muy bien. 694 01:02:58,809 --> 01:03:00,401 Gracias. Buena suerte, Geoffrey. 695 01:03:00,569 --> 01:03:04,005 Tantas veces me sonrojé de haberle conocido que mi rostro endureció. 696 01:03:06,129 --> 01:03:08,643 Señora, ¿he estado bien? 697 01:03:08,809 --> 01:03:12,006 - Mejor que el Sr. Davenport Scott. - ¿De verdad? 698 01:03:12,169 --> 01:03:14,125 Nunca he estado tan nervioso. 699 01:03:14,289 --> 01:03:17,565 ¿ Cree que alguien ha notado la pifia? 700 01:03:17,729 --> 01:03:21,119 "Aquellos que deseen vivir". Qué rabia me ha dado. 701 01:03:21,289 --> 01:03:24,486 - Estuviste bien. - Gracias. 702 01:03:24,649 --> 01:03:27,368 - ¿Ha dicho algo? - No. 703 01:03:28,249 --> 01:03:30,809 Preparada, por favor, Señora. 704 01:03:30,969 --> 01:03:33,642 Preparado, por favor, Sir. 705 01:03:33,809 --> 01:03:38,963 Ha estado 9 años fuera y tendrá que ausentarse de nuevo. 706 01:03:40,889 --> 01:03:43,357 ¡Viene el Rey! 707 01:03:54,289 --> 01:03:57,247 Preparado, Sir. Su señal es la fanfarria del rey. 708 01:04:05,569 --> 01:04:07,082 Sir, es su señal. 709 01:04:07,249 --> 01:04:10,480 Su Señora está en el escenario, muy aplaudida. 710 01:04:10,649 --> 01:04:13,368 Le toca ahora. Vamos, Sir. 711 01:04:17,649 --> 01:04:19,765 ¿Lo ves? ¿ Qué te dije yo? 712 01:04:19,929 --> 01:04:22,318 Oh, por favor, Sir. Se lo imploro. 713 01:04:24,809 --> 01:04:28,199 ¡Ya viene el Rey! 714 01:04:29,049 --> 01:04:32,803 - Me ha parecido ver al rey. - A mí también. 715 01:04:32,969 --> 01:04:35,039 Le toca a usted, Sir. ¡ Le toca! 716 01:04:35,489 --> 01:04:38,287 Me ha parecido verle. 717 01:04:38,449 --> 01:04:41,646 La comitiva se está formando. 718 01:04:41,809 --> 01:04:47,679 Sir, le toca entrar. El Sr. Oxenby está teniendo que improvisar. 719 01:04:47,849 --> 01:04:50,158 Sombríos parecen... 720 01:04:50,529 --> 01:04:54,807 ...los apagados colores de un tono... 721 01:04:55,289 --> 01:05:00,238 ...dada la inhóspita y ancha tierra que es... 722 01:05:00,409 --> 01:05:02,923 ...nuestro reino. 723 01:05:03,089 --> 01:05:07,162 El Rey, mi padre, estaba, me ha parecido, detrás de mí. 724 01:05:07,329 --> 01:05:11,766 Sir, el público se impacienta. Que suene la fanfarria otra vez. 725 01:05:17,689 --> 01:05:20,522 Me parece ver al Rey. 726 01:05:24,449 --> 01:05:27,964 No, ha sido un error. 727 01:05:28,449 --> 01:05:30,326 Yo, con su consentimiento... 728 01:05:30,489 --> 01:05:32,923 ...iré a su majestuoso lado... 729 01:05:33,089 --> 01:05:38,800 ...para averiguar su real estado. 730 01:05:42,929 --> 01:05:46,763 - ¿ Va a salir o no? - ¡Sí! 731 01:05:49,969 --> 01:05:53,120 Le aseguro, Sir... 732 01:05:53,289 --> 01:05:57,567 ...viene el Rey. 733 01:06:01,089 --> 01:06:03,887 ¡ Lucha y supervivencia, Sir! 734 01:06:06,649 --> 01:06:11,677 - ¡ Llama a escena a los 100 caballeros! - ¡Vamos, vamos! 735 01:06:14,649 --> 01:06:18,847 Traed a los señores de Francia y Borgoña, Gloucester. 736 01:06:37,449 --> 01:06:41,362 Traed a los señores de Francia y Borgoña... 737 01:06:41,529 --> 01:06:45,204 ...Gloucester. - Sí, mi soberano. 738 01:06:45,369 --> 01:06:47,087 Mientras tanto... 739 01:06:47,249 --> 01:06:52,687 ...vamos a manifestaros nuestro más encubierto designio. 740 01:07:00,929 --> 01:07:04,922 Dadme aquel mapa. 741 01:07:12,089 --> 01:07:17,607 Sabed que hemos dividido nuestro reino en tres partes. 742 01:07:18,009 --> 01:07:22,605 Y que es nuestra firme resolución desembarazar a nuestra vejez de... 743 01:07:22,769 --> 01:07:27,479 ...todos nuestros cuidados y negocios, confiándolos a fuerzas más jóvenes... 744 01:07:27,649 --> 01:07:32,643 ...mientras nosotros, ya sin carga, nos arrastraremos hacia la muerte. 745 01:07:33,849 --> 01:07:35,521 Sí. 746 01:07:35,689 --> 01:07:39,477 Bueno, si vuelve a salir, tienes que llevarlo al veterinario. 747 01:07:41,089 --> 01:07:43,762 ¿ Creéis que voy a llorar? 748 01:07:44,089 --> 01:07:46,728 No, no lloraré. 749 01:07:46,889 --> 01:07:51,360 Grandes motivos tengo para llorar... 750 01:07:55,009 --> 01:08:00,322 ...pero este corazón se romperá en 100.000 pedazos... 751 01:08:00,489 --> 01:08:04,118 ...antes de llorar. 752 01:08:13,369 --> 01:08:15,883 ¡Ah, Bufón... 753 01:08:18,929 --> 01:08:22,365 ...voy a volverme loco! 754 01:08:32,769 --> 01:08:35,488 Preparado para la tormenta. 755 01:08:38,689 --> 01:08:41,487 - Todo despejado. - Cerdos. 756 01:08:41,649 --> 01:08:44,447 ¡Justo cuando vas a por ellos, huyen! 757 01:08:45,049 --> 01:08:50,077 Oh, señor, a los hombres testarudos deben servirles de preceptores... 758 01:08:50,249 --> 01:08:53,161 ...los males que ellos mismos se buscan. 759 01:08:53,329 --> 01:08:55,081 Cerrad las puertas. 760 01:08:55,249 --> 01:08:59,561 Su séquito se compone de sujetos capaces de todo, y el buen sentido... 761 01:08:59,729 --> 01:09:04,120 ...reclama que se tenga temor de aquello a lo que puedan instigarlo. 762 01:09:04,289 --> 01:09:06,359 Cerrad las puertas, milord, hace mala noche. 763 01:09:06,529 --> 01:09:09,362 Mi Regania, aconséjame bien. Resguardémonos de la tormenta. 764 01:09:10,449 --> 01:09:12,838 Adelante con la tormenta. 765 01:09:22,929 --> 01:09:29,323 Bufad, vientos, y haced que estallen vuestras mejillas. 766 01:09:29,489 --> 01:09:35,803 ¡ Rugid de rabia, bufad! 767 01:09:36,289 --> 01:09:40,328 Vosotras, cataratas y trombas, diluviad hasta que hayáis... 768 01:09:40,489 --> 01:09:46,724 ...sumergido nuestros campanarios y anegado los gallos de sus veletas. 769 01:09:49,689 --> 01:09:53,318 Vosotros, relámpagos sulfúreos, raudos como el pensamiento... 770 01:09:53,489 --> 01:09:58,609 ...precursores de las centellas que hienden las encinas... 771 01:10:03,089 --> 01:10:05,000 ¡ Más alto! ¡ Más alto! 772 01:10:22,849 --> 01:10:26,967 ¡ Más alto! ¡Quiere que se oiga más! 773 01:10:58,129 --> 01:11:01,360 ¡Quiere que se oiga más! 774 01:11:04,449 --> 01:11:07,680 ¡Soy un hombre... 775 01:11:08,169 --> 01:11:11,081 ...contra el que pecaron más... 776 01:11:11,249 --> 01:11:14,639 ...que él pecó! 777 01:11:57,529 --> 01:12:01,920 ¿Dónde estaba la tormenta? 778 01:12:02,089 --> 01:12:06,048 ¡Yo pido cataratas y huracanes... 779 01:12:06,209 --> 01:12:09,281 ...y vosotros me dais gotas y silbidos! 780 01:12:09,649 --> 01:12:14,677 ¡Yo demando centellas que hienden las encinas... 781 01:12:14,849 --> 01:12:16,760 ...y vosotros respondéis... 782 01:12:16,929 --> 01:12:21,445 ...con moscas que se tiran pedos! 783 01:12:22,049 --> 01:12:25,405 ¡Yo soy la tormenta! 784 01:12:25,569 --> 01:12:28,367 ¡Yo soy el viento y la lluvia... 785 01:12:28,529 --> 01:12:32,408 ...el fuego y el humo! 786 01:12:33,249 --> 01:12:38,369 ¡Y estoy harto de tambores fúnebres que no suenan! 787 01:12:38,529 --> 01:12:44,047 ¡ Dios todopoderoso! ¡ Perdónales porque no saben lo que hacen! 788 01:12:44,209 --> 01:12:46,962 ¡ Me voy a volver sordo con los susurros! 789 01:12:47,129 --> 01:12:49,199 Norman, Norman, ¡me frustras! 790 01:12:49,369 --> 01:12:52,759 Buenas noches, Sir. No he tenido la oportunidad de... 791 01:12:52,929 --> 01:12:54,840 - ¡ La puerta! ...darle la bienvenida. 792 01:12:55,009 --> 01:12:58,922 Debería estar feliz, Sir. Ha habido bastante gente. 793 01:12:59,249 --> 01:13:00,841 ¡Yo estaba ahí! 794 01:13:01,009 --> 01:13:03,125 ¡A la vista! 795 01:13:03,289 --> 01:13:06,804 ¡ La gloria fue mía por armarme de valor... 796 01:13:06,969 --> 01:13:10,245 ...y después nada! 797 01:13:10,729 --> 01:13:16,440 Cero, silencio, brisa. 798 01:13:17,089 --> 01:13:19,398 Chubascos. 799 01:13:20,409 --> 01:13:23,765 Sonaba menos que el algodón contra la lana. 800 01:13:23,929 --> 01:13:26,966 ¡ El aleteo de una mariposa! 801 01:13:27,129 --> 01:13:31,281 ¡Quiero una tempestad, no una llovizna! 802 01:13:31,449 --> 01:13:33,485 ¡ Habrá que hacer algo al respecto! 803 01:13:33,649 --> 01:13:35,480 ¡ Exijo saber... 804 01:13:35,649 --> 01:13:40,325 ...qué ha pasado esta noche con la tormenta! 805 01:13:41,049 --> 01:13:42,926 Me agrada que esté complacido. 806 01:13:43,089 --> 01:13:46,445 Siempre se queja cuando usted lo ha hecho bien. 807 01:13:46,609 --> 01:13:52,206 Y esta noche, se puede afirmar sin duda alguna, que ha estado genial. 808 01:13:52,369 --> 01:13:54,644 Ahora, descanse. 809 01:13:55,809 --> 01:13:58,323 Hay un entreacto, Gloucester queda ciego antes... 810 01:13:58,529 --> 01:14:01,805 ...de " Nadie puede condenarme por acuñador". Intente dormir. 811 01:14:01,969 --> 01:14:05,006 "Silencio", como le dijo el sordomudo al afinador de pianos. 812 01:14:05,169 --> 01:14:07,683 Su Señora cree que ha estado usted magistral. 813 01:14:07,849 --> 01:14:09,999 Ésa es la palabra que usó: "magistral". 814 01:14:10,169 --> 01:14:14,959 Y Geoffrey ha estado muy ágil como Bufón. Para un hombre de su edad. 815 01:14:15,129 --> 01:14:18,121 Se quedó siempre en el proscenio, no le quitó la luz. 816 01:14:18,289 --> 01:14:22,840 Mucho menos molesto que Davenport Scott en todos los sentidos. 817 01:14:23,009 --> 01:14:27,366 ¿ Y qué me dice del Sr. Oxenby? 818 01:14:27,529 --> 01:14:28,803 ¿Se ha dormido, Sir? 819 01:14:32,809 --> 01:14:35,528 ¿ Cómo nos tratan de ese modo? 820 01:14:35,689 --> 01:14:39,682 - ¡Odio a esos cerdos! - ¿A quién? 821 01:14:39,849 --> 01:14:43,159 Diga, ¿a quién odia? 822 01:14:43,529 --> 01:14:46,601 - ¿A los críticos? - ¿A los críticos? 823 01:14:46,769 --> 01:14:49,727 ¿ Que odio a los críticos? 824 01:14:49,889 --> 01:14:53,723 Por ellos sólo siento compasión. 825 01:14:54,169 --> 01:15:00,244 ¿ Cómo puedo odiar a los tullidos, a los deficientes mentales y a los muertos? 826 01:15:00,409 --> 01:15:02,365 - ¿A quién entonces? - ¿A quién qué? 827 01:15:02,529 --> 01:15:04,645 Entonces, ¿a quiénes odia? 828 01:15:05,889 --> 01:15:09,598 Déjame descansar, Norman. Deja de interrogarme. Déjame descansar. 829 01:15:09,849 --> 01:15:14,320 No te vayas hasta que me quede dormido. No me dejes solo. 830 01:15:16,089 --> 01:15:18,683 Ya no soy lo que era. 831 01:15:19,329 --> 01:15:22,480 Mis días están contados. 832 01:15:22,969 --> 01:15:25,403 Contados. 833 01:16:08,969 --> 01:16:12,245 - Gracias por ayudar con la tormenta. - No sé por qué lo hice. 834 01:16:12,409 --> 01:16:16,482 Somos como hermanos, por eso. Es usted uno de nosotros, a su pesar. 835 01:16:16,649 --> 01:16:20,198 - Que te den. - Eso no está nada bien. 836 01:16:32,049 --> 01:16:33,926 Tú eres Norman, ¿ verdad? 837 01:16:34,129 --> 01:16:37,007 ¿Te acuerdas de mí? Esta tarde, en la plaza. 838 01:16:37,169 --> 01:16:39,524 ¡ Hola, querida! ¿ Vienes esta noche? 839 01:16:39,729 --> 01:16:44,086 No me lo perdería por nada del mundo. Nunca le he visto tan auténtico. 840 01:16:44,249 --> 01:16:47,161 - Gracias. Hacemos lo que podemos. - Nada... 841 01:16:47,369 --> 01:16:51,044 ...después de verlo esta tarde, no pensé que se subiría al escenario. 842 01:16:51,249 --> 01:16:56,084 Bueno, ya sabes lo que dicen, amor, el maquillaje hace maravillas. 843 01:16:56,249 --> 01:17:00,003 Hola, Norman, ¿qué tal? 844 01:17:01,849 --> 01:17:03,168 ¿ Una copa, cielo? 845 01:17:03,809 --> 01:17:06,960 Ah, no, yo nunca bebo cuando trabajo. 846 01:17:08,729 --> 01:17:11,402 ¡Ve a por Madge! 847 01:17:15,769 --> 01:17:18,044 No llegues tarde para el segundo acto. 848 01:17:18,209 --> 01:17:20,245 Perdone. 849 01:17:21,569 --> 01:17:24,800 Tranquilo, tranquilo, Evelyn, es sólo una obra. 850 01:17:24,969 --> 01:17:28,166 Es sólo una obra, cielo. 851 01:17:32,929 --> 01:17:35,489 - Va bien. - Excepto tu primera entrada. 852 01:17:35,649 --> 01:17:37,879 - ¡Tus manos están heladas! - Por el miedo. 853 01:17:38,049 --> 01:17:39,641 - ¿Asustado? - De lo que viene. 854 01:17:39,809 --> 01:17:42,642 Me ha parecido tener una visión suya esta noche. 855 01:17:42,809 --> 01:17:46,279 O de mí mismo mientras él me veía. 856 01:17:46,449 --> 01:17:50,965 Hablando de " no hay que razonar la necesidad", me separé de mí mismo. 857 01:17:51,129 --> 01:17:53,643 Volaron mis pensamientos. Observé desde lo alto. 858 01:17:53,809 --> 01:17:56,448 "Sigue, cabrón", parecía estar diciendo u oyendo. 859 01:17:56,609 --> 01:17:59,248 "Puedes dar más de ti, no te reprimas. ¡ Más!" 860 01:17:59,409 --> 01:18:02,560 Y estaba viendo a Lear. 861 01:18:02,729 --> 01:18:06,119 Cada palabra que pronunciaba era como nueva. 862 01:18:06,289 --> 01:18:09,406 No sabía lo que vendría después, lo que deparaba el destino. 863 01:18:09,569 --> 01:18:13,562 La agonía se creaba en el momento de la interpretación. 864 01:18:13,729 --> 01:18:20,123 Vi a un anciano y ese anciano era yo. 865 01:18:20,609 --> 01:18:22,884 Fuera de mí. 866 01:18:24,249 --> 01:18:25,967 ¿Lo entiendes? 867 01:18:26,129 --> 01:18:30,088 Fuera de mí. 868 01:18:30,289 --> 01:18:32,962 Por favor, tengo que dirigir una función. 869 01:18:38,569 --> 01:18:40,082 ¿ Veinte años? 870 01:18:41,489 --> 01:18:44,799 - ¿Dijiste antes 20 años? - Sí. 871 01:18:45,169 --> 01:18:48,684 ¿Has sido feliz? ¿Ha merecido la pena? 872 01:18:52,849 --> 01:18:55,647 No, no he sido feliz. 873 01:18:55,809 --> 01:18:58,403 Sí, ha merecido la pena. 874 01:19:04,649 --> 01:19:08,403 Madge, querida, en mi testamento te he dejado mis recortes de prensa. 875 01:19:08,569 --> 01:19:12,403 - Me da igual lo que me hayas dejado... - Tengo otra cosa para ti. 876 01:19:12,569 --> 01:19:16,482 Si se pueden querer las posesiones, el anillo es lo más querido que poseo. 877 01:19:16,649 --> 01:19:19,288 Este anillo lo llevó Edmund Kean en una obra... 878 01:19:19,449 --> 01:19:23,203 ...cuyo título es leyenda apropiada sobre cómo me siento: 879 01:19:23,369 --> 01:19:26,600 Una nueva forma de saldar viejas deudas. 880 01:19:26,769 --> 01:19:28,487 Cuando hables de él... 881 01:19:28,649 --> 01:19:32,164 ...di que Edmund Kean y yo lo llevamos puesto. 882 01:19:36,129 --> 01:19:41,920 Una vez se me ocurrió dártelo, hace años... 883 01:19:43,449 --> 01:19:46,043 ...pero por entonces eras joven. 884 01:19:46,209 --> 01:19:48,848 Pensé que lo malinterpretarías. 885 01:19:51,449 --> 01:19:53,405 Sí. 886 01:19:54,049 --> 01:19:56,847 Si un hombre le da un anillo a una mujer... 887 01:19:57,009 --> 01:20:00,126 ...es fácil de malinterpretar. 888 01:20:00,569 --> 01:20:03,686 Sé que se me considera insensible... 889 01:20:03,849 --> 01:20:08,286 ...pero no estoy ciego. - No. 890 01:20:08,449 --> 01:20:10,485 Siempre supe que eras consciente... 891 01:20:10,649 --> 01:20:13,766 ...de lo que sentía la solterona de la esquina. 892 01:20:15,529 --> 01:20:19,363 Hiciste bien en no darme un anillo hace años. 893 01:20:20,569 --> 01:20:23,367 Por entonces tenía esperanza. 894 01:20:26,489 --> 01:20:29,049 Por lo menos te he visto todos los días. 895 01:20:29,209 --> 01:20:32,121 He sido útil para ti. 896 01:20:32,729 --> 01:20:35,687 He conseguido todo lo que podía tener. 897 01:20:37,529 --> 01:20:40,919 Siempre he sido consciente de mis limitaciones. 898 01:20:42,249 --> 01:20:45,321 Habla bien de mí. 899 01:20:45,609 --> 01:20:51,479 Tú eres la única que, de verdad y sinceramente, me quiere. 900 01:21:23,089 --> 01:21:25,284 La vida no quisiera ceder a la vejez. 901 01:21:25,449 --> 01:21:28,805 Oh, mi buen señor, he sido pechero vuestro... 902 01:21:28,969 --> 01:21:32,882 ...y de vuestro padre durante estos 80 años. 903 01:21:33,049 --> 01:21:36,519 ¡ Márchate, aléjate, buen amigo, vete! 904 01:21:36,689 --> 01:21:39,567 Tus consuelos no pueden proporcionarme bien alguno. 905 01:21:40,529 --> 01:21:44,727 Dijo que estuviste mucho mejor que el Sr. Davenport Scott en todo. 906 01:21:44,889 --> 01:21:46,925 ¿Ah, sí? ¿De verdad? 907 01:21:47,089 --> 01:21:49,478 Dijo que estuviste muy bien en la tormenta. 908 01:21:49,649 --> 01:21:52,209 "Muy ágil", dijo. 909 01:21:52,369 --> 01:21:54,837 Bufón es con mucho el papel más importante... 910 01:21:55,009 --> 01:21:57,728 ...que he interpretado de Shakespeare. 911 01:21:59,129 --> 01:22:02,121 El problema es que me hace querer más. 912 01:22:04,049 --> 01:22:05,767 - ¿Sí? - Soy Irene. 913 01:22:05,929 --> 01:22:10,127 - Le devuelvo la corona triple, Sir. - Sí. 914 01:22:10,969 --> 01:22:13,688 Déjala ahí. 915 01:22:28,689 --> 01:22:32,523 Sir, ¿le molesto si digo algo? 916 01:22:32,689 --> 01:22:36,364 - Depende de lo que sea. - Sólo quería darle las gracias. 917 01:22:36,529 --> 01:22:39,965 - ¿Por qué? - Por la actuación. 918 01:22:40,289 --> 01:22:45,727 - Todavía no ha acabado. - Es un honor estar en el escenario. 919 01:22:45,889 --> 01:22:51,202 En el cajón de la mesa de maquillaje encontrarás una fotografía mía. 920 01:23:13,009 --> 01:23:16,638 Me encanta venir a su camerino. 921 01:23:16,969 --> 01:23:19,802 Puedo sentir el poder... 922 01:23:20,329 --> 01:23:22,843 ...y el misterio. 923 01:23:23,649 --> 01:23:25,367 En épocas pasadas... 924 01:23:25,529 --> 01:23:30,603 ...éste hubiera sido el lugar donde los sumos sacerdotes se vestirían. 925 01:23:31,529 --> 01:23:36,205 Me siento asustada. Como si estuviera pecando. 926 01:23:42,369 --> 01:23:45,441 ¿ Un alma gemela? 927 01:23:50,409 --> 01:23:52,639 Cierra la puerta con llave. 928 01:24:11,209 --> 01:24:13,404 Acércate... 929 01:24:13,969 --> 01:24:17,678 - Irene. - Irene. 930 01:24:25,489 --> 01:24:28,799 - ¿ Quieres actuar? - Sí. 931 01:24:28,969 --> 01:24:31,358 - ¿ Con pasión? - Sí. 932 01:24:31,849 --> 01:24:34,283 - ¿ Y renunciar a todo lo demás? - Sí. 933 01:24:34,449 --> 01:24:38,567 Debes prepararte para sacrificar lo que la mayoría de la gente denomina vida. 934 01:24:39,089 --> 01:24:40,488 Estoy preparada. 935 01:24:45,129 --> 01:24:47,085 ¿Tienes buenas piernas? 936 01:25:03,689 --> 01:25:05,884 Súbetelo más. 937 01:25:23,969 --> 01:25:25,243 Para ti no es mucho. 938 01:25:30,889 --> 01:25:34,040 Qué huesos tan menudos. 939 01:25:42,209 --> 01:25:46,407 - ¿ Comes suficiente? - Sí, sí. 940 01:25:55,609 --> 01:25:56,962 Eres tan joven. 941 01:25:58,449 --> 01:26:01,088 Tan joven. 942 01:26:09,449 --> 01:26:13,283 ¡ Eso está mejor! 943 01:26:17,689 --> 01:26:22,001 Demasiado tarde. Es demasiado tarde. 944 01:26:27,449 --> 01:26:30,009 - Vaya, vaya, encanto. - Ya está mucho mejor. 945 01:26:30,169 --> 01:26:31,807 ¿A qué ha venido todo eso? 946 01:26:31,969 --> 01:26:34,437 ¡Suéltame! 947 01:26:35,089 --> 01:26:38,365 - ¿Han salido tropas de mi hermano? - Sí, señora. 948 01:26:38,529 --> 01:26:40,008 ¿Las manda él? 949 01:26:43,249 --> 01:26:46,844 ¿ Crees que no sé a que juega? ¿ Crees que le he vestido durante 16 años... 950 01:26:47,009 --> 01:26:50,718 ...cuidado, mimado, lavado su sudada chaqueta, medias... 951 01:26:50,889 --> 01:26:55,041 ...y calzoncillos, noche tras noche, sin saber cada rincón y recoveco... 952 01:26:55,209 --> 01:26:59,361 ...de su mente? ÉI ha hecho algo oculto y furtivo. 953 01:26:59,529 --> 01:27:02,999 Algo que le ha producido placer. ¡ Eso está mejor! 954 01:27:03,209 --> 01:27:07,282 ¿El qué, Irene? ¡Tengo que saber todo lo que hace! 955 01:27:07,889 --> 01:27:11,802 - Me aupó. - ¿Te aupó? 956 01:27:12,089 --> 01:27:16,446 "Tan joven" dijo, y me aupó. 957 01:27:16,649 --> 01:27:18,128 ¿Por qué te ríes? 958 01:27:18,289 --> 01:27:21,599 Estaba temblando y yo también. 959 01:27:21,769 --> 01:27:24,203 Es juventud y novedad lo que necesita. 960 01:27:25,729 --> 01:27:29,039 Con los ojos cerrados, imaginé cómo sería... 961 01:27:29,209 --> 01:27:31,769 ...que él cargara conmigo. 962 01:27:31,929 --> 01:27:34,204 Cordelia... 963 01:27:34,409 --> 01:27:37,719 ...muerta en sus brazos, joven. 964 01:27:38,249 --> 01:27:40,399 Deja a la joven Cordelia, querida. 965 01:27:40,769 --> 01:27:44,648 Quiere una Cordelia más delgada. 966 01:27:44,849 --> 01:27:46,487 Delgada, querida, delgada. 967 01:27:46,969 --> 01:27:50,041 - Tú mírate, mira a su Señora. - No lo entiendes. 968 01:27:50,209 --> 01:27:53,758 - Necesita juventud. - Tú pesas menos que ella. 969 01:27:53,929 --> 01:27:56,318 No eres la primera en subir a su báscula. 970 01:27:56,489 --> 01:27:58,684 ¿ Cómo crees que su Señora consiguió el puesto? 971 01:27:58,849 --> 01:28:02,888 Una chiquilla que pasó de ser mensajera a hija más joven en un día. 972 01:28:03,049 --> 01:28:05,119 Lo recuerdo bien. Fue la gira en la que... 973 01:28:05,289 --> 01:28:08,087 ...el Duque de Venecia le pegó la gonorrea a Lancelot Gobbo. 974 01:28:08,249 --> 01:28:11,878 No busca juventud, talento o cualidades de estrella, querida... 975 01:28:12,089 --> 01:28:14,728 ...sino una que coma poquito. 976 01:28:14,889 --> 01:28:16,163 Vete, querida. 977 01:28:19,369 --> 01:28:21,599 Tendrá que encontrar otra canoa que remar. 978 01:28:21,769 --> 01:28:25,444 La nuestra, me temo, tiene agujeros. 979 01:28:28,969 --> 01:28:32,200 ¿Se lo he contado? He estado alternando durante el entreacto. 980 01:28:32,369 --> 01:28:37,523 Debería oír lo que dicen por ahí. Miguel Ángel, William Blake. 981 01:28:37,689 --> 01:28:41,807 Dios sabe a quién más les recuerda usted. 982 01:28:42,009 --> 01:28:44,398 ¿A Miguel Ángel? 983 01:28:45,969 --> 01:28:48,039 ¿De verdad? 984 01:28:48,529 --> 01:28:51,043 Y a Blake. 985 01:28:53,649 --> 01:28:56,447 Sé por qué lo dicen. 986 01:28:56,609 --> 01:29:00,284 Grandeza. 987 01:29:03,449 --> 01:29:05,804 He hablado con la chica. 988 01:29:05,969 --> 01:29:09,325 No es tan delgada como parece. 989 01:29:14,889 --> 01:29:19,917 Ninguno de nosotros está como para que haya un cambio en el reparto. 990 01:29:21,009 --> 01:29:22,727 ¡ Nunca te pagaré lo suficiente! 991 01:29:22,889 --> 01:29:25,119 Con honor, te nombro mi amigo. 992 01:29:25,289 --> 01:29:27,678 Tengo una gran deuda contigo. 993 01:29:27,849 --> 01:29:29,646 Encontraré la forma de pagarte. 994 01:29:29,809 --> 01:29:33,165 - Debo saldar mis deudas. - Basta. Me va a hacer llorar. 995 01:29:33,329 --> 01:29:35,968 ¡ Dios, tu aliento huele a mallas apestosas! 996 01:29:36,129 --> 01:29:38,689 - ¿ Cuánto has bebido? - No lo suficiente. 997 01:29:38,849 --> 01:29:43,047 - ¡Yago, Yago! - Se equivoca de obra. 998 01:29:43,689 --> 01:29:46,647 Tengo que estar bien contento. 999 01:29:46,809 --> 01:29:48,845 Tengo que cargar con mi Señora. 1000 01:29:49,009 --> 01:29:51,398 - Te necesito sobrio. - ¡Ya estoy sobrio! 1001 01:29:51,569 --> 01:29:54,879 Perfecta dicción, conducta constante, temperamento sereno. 1002 01:29:55,049 --> 01:29:57,119 No es para reírse. ¡ Un último esfuerzo! 1003 01:29:57,289 --> 01:29:59,359 - ¡ Estate dispuesto! - Igualmente, mi vida. 1004 01:29:59,529 --> 01:30:03,283 - ¿ Qué? - Igualmente, mi Lear. 1005 01:30:04,049 --> 01:30:06,165 Corred al castillo, enviad a toda prisa. 1006 01:30:06,329 --> 01:30:10,880 Hay una orden mía para darles muerte a Lear y a Cordelia. 1007 01:30:11,049 --> 01:30:13,438 Llegaréis a tiempo. 1008 01:30:13,609 --> 01:30:16,840 - ¡ Corred! ¡Oh! ¡ Corred! - ¿Hacia dónde, milord? 1009 01:30:17,009 --> 01:30:19,762 ¿ Quién tiene la orden? Envía la conmutación de pena. 1010 01:30:19,929 --> 01:30:21,567 Bien pensado. 1011 01:30:21,729 --> 01:30:25,961 Toma mi espada, entrégasela al capitán. 1012 01:30:26,969 --> 01:30:29,437 ¡ Date prisa, por tu vida! 1013 01:30:29,609 --> 01:30:32,248 Tu esposa y yo le comisionamos para que ahorcase a... 1014 01:30:32,449 --> 01:30:38,365 ...Cordelia en prisión y que, imputada la infamia a su propia desesperación... 1015 01:30:38,529 --> 01:30:41,089 ...afirmase que ella misma se había matado. 1016 01:30:41,249 --> 01:30:45,481 Preferiría que no hicieses eso. Me recuerdas a un obrero. 1017 01:31:20,209 --> 01:31:25,806 ¡Ah, sois hombres de piedra! 1018 01:31:25,969 --> 01:31:30,042 Si yo poseyera vuestras lenguas y vuestros ojos... 1019 01:31:30,209 --> 01:31:32,404 ...de tal modo los emplearía... 1020 01:31:32,609 --> 01:31:37,524 ...¡que haría estallar la bóveda del firmamento! 1021 01:31:41,369 --> 01:31:46,318 Se fue para siempre. 1022 01:31:59,009 --> 01:32:03,764 Y mi pobre loca ha sido ahorcada. 1023 01:32:03,929 --> 01:32:07,239 No, no. 1024 01:32:07,729 --> 01:32:10,641 No tiene vida. 1025 01:32:12,089 --> 01:32:18,244 ¿Por qué un perro, un caballo, una rata viven... 1026 01:32:18,409 --> 01:32:22,322 ...y tú, en cambio, no tienes aliento? 1027 01:32:22,769 --> 01:32:25,841 ¡ No volverás más! 1028 01:32:27,129 --> 01:32:29,438 Nunca. 1029 01:32:30,889 --> 01:32:32,959 Nunca. 1030 01:32:35,049 --> 01:32:37,609 Nunca. 1031 01:32:38,929 --> 01:32:41,727 Nunca. 1032 01:32:43,209 --> 01:32:46,485 Nunca. 1033 01:32:50,129 --> 01:32:53,963 Por favor, desabrochadme el botón. 1034 01:33:00,409 --> 01:33:02,525 Gracias, señor. 1035 01:33:06,449 --> 01:33:08,804 ¿ Veis esto? 1036 01:33:08,969 --> 01:33:11,324 ¡ Miradla! 1037 01:33:11,489 --> 01:33:14,481 Mirad sus labios. 1038 01:33:16,169 --> 01:33:18,558 Mirad. 1039 01:33:20,129 --> 01:33:22,438 Mirad. 1040 01:33:31,929 --> 01:33:33,282 Desfallece. 1041 01:33:33,449 --> 01:33:34,723 ¡ Milord, milord! 1042 01:33:34,889 --> 01:33:39,724 Rómpete, corazón, te lo suplico, rómpete. 1043 01:33:39,889 --> 01:33:43,040 Oh, y cesa. 1044 01:33:47,449 --> 01:33:51,601 Preciso es que nos sometamos a la carga de estas amargas épocas. 1045 01:33:51,769 --> 01:33:56,684 Decid lo que sentimos, no lo que debiéramos decir. 1046 01:33:57,089 --> 01:34:00,161 El anciano ha sufrido muchísimo. 1047 01:34:00,329 --> 01:34:02,797 Nosotros que somos jóvenes... 1048 01:34:02,969 --> 01:34:08,646 ...no veremos tantas cosas ni viviremos tantos años. 1049 01:34:17,169 --> 01:34:18,443 ¡Abajo el telón! 1050 01:34:18,609 --> 01:34:23,125 Todo el mundo, al escenario, por favor. Atentos al telón. 1051 01:34:25,209 --> 01:34:28,918 - Arriba el telón. - ¡ Lo conseguimos, Will Shakespeare! 1052 01:34:29,089 --> 01:34:32,126 ¡ Lo conseguimos! 1053 01:34:35,529 --> 01:34:38,646 Atento para la llamada a escena, por favor, Sir. 1054 01:34:54,769 --> 01:34:57,488 Que sepan que va a salir. 1055 01:35:35,649 --> 01:35:38,641 Lores, damas y caballeros... 1056 01:35:38,849 --> 01:35:41,807 ...gracias por la forma en que han recibido la más... 1057 01:35:42,049 --> 01:35:44,119 ...grandiosa tragedia en nuestro idioma. 1058 01:35:44,769 --> 01:35:46,839 Vivimos tiempos peligrosos. 1059 01:35:47,449 --> 01:35:52,079 Nuestra civilización está bajo la amenaza de las fuerzas del mal. 1060 01:35:52,689 --> 01:35:55,965 Y, nosotros, humildes actores, hacemos lo que podemos... 1061 01:35:56,129 --> 01:36:00,088 ...para luchar como soldados en el lado bueno de la gran batalla. 1062 01:36:01,089 --> 01:36:03,523 ¡ No nos anima ningún otro deseo más que... 1063 01:36:03,689 --> 01:36:06,726 ...el de llevar las palabras del gran poeta y dramaturgo... 1064 01:36:06,889 --> 01:36:08,242 ...que siempre pervive... 1065 01:36:08,409 --> 01:36:13,529 ...a todos los rincones de nuestra querida isla! 1066 01:36:27,809 --> 01:36:31,040 Mañana por la noche les ofreceremos... 1067 01:36:31,249 --> 01:36:33,922 - Richard III. ...King Ricardo III. 1068 01:36:34,089 --> 01:36:37,525 Yo mismo interpretaré al rey jorobado. 1069 01:36:37,689 --> 01:36:42,638 El miércoles por la tarde, mi señora esposa interpretará a... 1070 01:36:42,809 --> 01:36:44,367 - Porcia. ...Porcia. 1071 01:36:44,529 --> 01:36:48,124 Y yo mismo, el injusto judío de The Merchant of Venice. 1072 01:36:48,289 --> 01:36:53,682 Una obra, que a ustedes les parecerá de una actualidad mayor que nunca. 1073 01:36:53,849 --> 01:36:55,919 - El miércoles por la noche... - Lear. 1074 01:36:59,369 --> 01:37:01,724 El miércoles por la noche... 1075 01:37:02,409 --> 01:37:06,880 ...representaremos una vez más la tragedia... 1076 01:37:07,049 --> 01:37:10,166 ...de la que han sido testigos esta velada. 1077 01:37:10,329 --> 01:37:14,800 Y yo me someteré otra vez a las severas pruebas... 1078 01:37:14,969 --> 01:37:16,880 ...por las que pasa un actor. 1079 01:37:18,529 --> 01:37:22,044 De parte de mi señora esposa... 1080 01:37:22,249 --> 01:37:25,525 ...mi compañía y yo mismo... 1081 01:37:25,689 --> 01:37:29,762 ...seguiré siendo su humilde y obediente servidor. 1082 01:37:30,529 --> 01:37:33,965 No podría decirles otra cosa... 1083 01:37:34,449 --> 01:37:36,405 ...más que gracias... 1084 01:37:36,969 --> 01:37:38,846 ...y gracias... 1085 01:37:41,169 --> 01:37:43,888 ...y gracias, siempre. 1086 01:38:24,809 --> 01:38:28,848 Muy bien, todos. Desmontad King Lear, preparad Richard III. 1087 01:38:29,009 --> 01:38:32,445 Deja el telón del fondo, George, servirá para Bosworth Field. 1088 01:38:34,769 --> 01:38:36,600 Buenas noches, Violet, amor. 1089 01:38:36,769 --> 01:38:39,886 Frank, ¿me echas una mano, por favor? 1090 01:38:48,129 --> 01:38:52,281 Una gran actuación, amigo. Les ha dado una de las de antes. 1091 01:38:52,449 --> 01:38:54,087 Hasta mañana. 1092 01:38:54,249 --> 01:38:57,525 Partir es tal regocijo... 1093 01:39:00,969 --> 01:39:02,687 Me estoy haciendo más débil. 1094 01:39:02,849 --> 01:39:04,487 Más débil... 1095 01:39:04,649 --> 01:39:08,278 ...debilitado, debilucho. Estoy en las últimas. 1096 01:39:08,449 --> 01:39:09,928 Hasta mañana. 1097 01:39:10,089 --> 01:39:13,047 Me preocupas tú, muchacho. ¿ Qué vas a hacer tú? 1098 01:39:13,209 --> 01:39:15,359 Lo mejor que pueda. 1099 01:39:55,009 --> 01:39:58,081 - ¿ Cuál es la obra de mañana? - Richard III. 1100 01:39:58,849 --> 01:40:01,409 Ah, el jorobado otra vez no. 1101 01:40:01,569 --> 01:40:04,720 - ¿ Quién ha planeado la gira? - Usted. 1102 01:40:07,289 --> 01:40:09,007 Esclavitud. 1103 01:40:09,409 --> 01:40:11,286 Maldita esclavitud. 1104 01:40:11,449 --> 01:40:14,441 ¿No deberíamos quitarnos el maquillaje, Sir? 1105 01:40:14,929 --> 01:40:18,046 No dejaré nada, nada. 1106 01:40:19,329 --> 01:40:22,480 Espero que Will esté contento hoy. 1107 01:40:22,649 --> 01:40:24,924 - Yo tenía un amigo... - ¡ Por amor de Dios! 1108 01:40:25,089 --> 01:40:27,045 ¡ Estoy harto de tus amigos! 1109 01:40:27,209 --> 01:40:32,488 ¡ Menuda gentuza! ¡ Patéticos, solitarios, desesperados! 1110 01:40:32,769 --> 01:40:36,205 - Qué bonito, ¿no? - Me disculpo. Ha sido inapropiado. 1111 01:40:36,369 --> 01:40:39,167 - Considérame un amigo. - Nunca desesperados. 1112 01:40:39,369 --> 01:40:40,848 Te he pedido disculpas. 1113 01:40:41,049 --> 01:40:42,607 Nunca, nunca desesperado. 1114 01:40:42,769 --> 01:40:46,762 ¡ Bueno, quizá a veces, de noche! O en Navidad cuando no tienes empleo... 1115 01:40:46,929 --> 01:40:51,161 ...como mimo. ¡ Pero no dentro del teatro! ¡ Nunca! 1116 01:40:51,329 --> 01:40:55,402 ¡ Patético, tal vez, pero no desagradecido! 1117 01:40:55,569 --> 01:40:58,003 "Es contar demasiado con la suerte", como dicen. 1118 01:40:58,169 --> 01:41:00,125 Ningún duque tiene tantos privilegios. 1119 01:41:00,289 --> 01:41:03,520 Aquí está la belleza. Aquí es primavera y verano. 1120 01:41:03,689 --> 01:41:06,647 Aquí el dolor se tolera. 1121 01:41:06,809 --> 01:41:08,367 Y nunca se está solo. Aquí no. 1122 01:41:08,569 --> 01:41:12,960 "Porque él vierte hoy su sangre conmigo". 1123 01:41:13,129 --> 01:41:15,768 Delicado, sin duda. Sensible, ésa es mi naturaleza. 1124 01:41:15,929 --> 01:41:18,284 Me siento dolido con facilidad, es una virtud. 1125 01:41:18,449 --> 01:41:20,804 Tampoco estoy aquí por razones personales. 1126 01:41:20,969 --> 01:41:24,359 Nadie me puede acusar de viles motivos. Tengo lo que quiero. 1127 01:41:24,529 --> 01:41:27,043 No necesito que nadie lo sepa. Inadecuado, sí. 1128 01:41:27,209 --> 01:41:29,564 Pero nunca, nunca desesperado. 1129 01:41:30,969 --> 01:41:32,402 ¿Bonzo? 1130 01:41:33,649 --> 01:41:36,117 Oh, ¿todavía no te has empezado a cambiar? 1131 01:41:37,449 --> 01:41:40,043 Hoy voy algo lento, Gatita. 1132 01:41:40,249 --> 01:41:43,798 No esperaré. Iré a la pensión y veré si pueden encender fuego. 1133 01:41:43,969 --> 01:41:45,482 No tardaré mucho. 1134 01:41:45,649 --> 01:41:47,401 Buenas noches, Norman. 1135 01:41:47,569 --> 01:41:49,719 No estoy segura de si debo darte las gracias o no. 1136 01:41:49,889 --> 01:41:52,528 No. No aguanto que me den las gracias. 1137 01:42:03,129 --> 01:42:05,085 Una buena mujer. 1138 01:42:08,089 --> 01:42:09,966 Buenas noches, anciano. 1139 01:42:11,089 --> 01:42:13,887 - Buenas noches. - Buenas noches. 1140 01:42:15,809 --> 01:42:18,528 ¡ Muerte a todos los tiranos! 1141 01:42:19,169 --> 01:42:21,888 ¡ Lo he oído, Sr. Oxenby! 1142 01:42:22,209 --> 01:42:25,440 Dile de mi parte que espero con impaciencia una nueva orden. 1143 01:42:25,609 --> 01:42:28,806 - Quiero una compañía... - Disculpe. 1144 01:42:29,169 --> 01:42:31,842 Quiero una compañía sin tiranos. 1145 01:42:32,009 --> 01:42:33,761 - ¿ Quién estaría al mando? - Yo. 1146 01:42:33,929 --> 01:42:36,602 Se merece usted tener algo de éxito, Sr. Oxenby. 1147 01:42:37,289 --> 01:42:41,567 Hoy has lamido más trasero que de costumbre, Norman. 1148 01:42:42,649 --> 01:42:44,605 Buenas noches, Sir. 1149 01:42:44,769 --> 01:42:48,159 - Buenas noches, Norman. - Si te das prisa, alcanzarás a Oxenby. 1150 01:42:55,249 --> 01:42:58,559 Estoy cansado, tan cansado... 1151 01:42:58,729 --> 01:43:03,086 La habitación da vueltas. Debo recostarme. Debo... 1152 01:43:03,249 --> 01:43:06,400 ...recostarme. 1153 01:43:14,249 --> 01:43:17,047 A ver si puedes conseguir un taxi... 1154 01:43:17,209 --> 01:43:20,679 ...en este lugar abandonado. - Todo a su tiempo. 1155 01:43:21,689 --> 01:43:24,840 - Oh, no llore. No llore. - Ya no queda nada. 1156 01:43:25,009 --> 01:43:27,239 Pare ya de una vez. 1157 01:43:27,409 --> 01:43:30,526 Ojalá la tormenta se acabara. 1158 01:43:30,689 --> 01:43:32,600 Ya lo ha hecho. 1159 01:43:34,929 --> 01:43:37,045 Deberías escuchar el viento. 1160 01:43:38,489 --> 01:43:41,526 Son como gritos de dolor. 1161 01:43:54,009 --> 01:43:56,079 Ahora está todo más tranquilo... 1162 01:43:57,489 --> 01:44:00,799 ...excepto por los truenos distantes. 1163 01:44:06,569 --> 01:44:10,039 - He comenzado Mi vida. - ¿ Qué? 1164 01:44:10,329 --> 01:44:13,560 Ve a buscarlo. En el escritorio, el libro. 1165 01:44:14,209 --> 01:44:16,086 Ya he comenzado. 1166 01:44:16,449 --> 01:44:18,485 Encuentra el lugar. 1167 01:44:19,249 --> 01:44:20,967 No ha escrito mucho. 1168 01:44:21,129 --> 01:44:22,687 ¿ Qué he puesto? 1169 01:44:22,849 --> 01:44:25,522 "Mi vida, dedicatoria: 1170 01:44:25,689 --> 01:44:31,480 Este libro está dedicado a mi querida Gatita, que ha sido mi gran incentivo. 1171 01:44:31,649 --> 01:44:37,121 Al espíritu de todos los actores por su fe y aguante, que nunca les falla. 1172 01:44:37,289 --> 01:44:43,603 A aquellos que trabajan en teatro, pero que se llevan poca parte de su gloria... 1173 01:44:43,929 --> 01:44:48,844 ...carpinteros, electricistas, tramoyistas, utileros. 1174 01:44:49,009 --> 01:44:52,046 Al público que se ha reído y llorado con nosotros... 1175 01:44:52,209 --> 01:44:56,282 ...cuyos corazones se han unido a los nuestros en compasión y comprensión. 1176 01:44:56,449 --> 01:44:58,838 Y finalmente..." 1177 01:44:59,569 --> 01:45:01,560 Oh, Sir... 1178 01:45:03,809 --> 01:45:05,879 "A la memoria de William Shakespeare... 1179 01:45:06,049 --> 01:45:08,882 ...para cuyo glorioso servicio todos trabajamos". 1180 01:45:09,649 --> 01:45:11,526 Mi vida... 1181 01:45:11,729 --> 01:45:13,765 ...tendrá que servir. 1182 01:45:18,889 --> 01:45:23,007 Carpinteros, electricistas, utileros. 1183 01:45:23,169 --> 01:45:24,966 Sir. 1184 01:45:33,009 --> 01:45:34,806 ¿Sir? 1185 01:45:39,329 --> 01:45:41,684 No estará muerto, ¿ verdad? 1186 01:45:43,729 --> 01:45:45,401 ¡ Madge! 1187 01:46:01,489 --> 01:46:04,003 ¡ Madge! 1188 01:46:14,249 --> 01:46:17,400 ¡Que venga alguien! 1189 01:46:52,849 --> 01:46:55,044 Su muerte no fue una gran escena. 1190 01:46:55,209 --> 01:46:57,803 Demasiado corta para él. 1191 01:47:00,529 --> 01:47:04,522 - ¿Dónde está su Señora? - Se fue sin él. No pudo esperar. 1192 01:47:06,769 --> 01:47:08,725 La llamaré por teléfono. 1193 01:47:09,489 --> 01:47:10,808 Y traeré un médico. 1194 01:47:11,289 --> 01:47:13,723 Demasiado tarde para un médico, querida. 1195 01:47:14,089 --> 01:47:15,522 ¿ Qué me pasará a mí? 1196 01:47:21,249 --> 01:47:23,558 - Espera fuera. - No quiero. 1197 01:47:23,729 --> 01:47:29,440 ¡Yo nunca espero fuera! Quiero estar aquí con él. ¡Sé cuál es mi lugar! 1198 01:47:30,209 --> 01:47:32,439 Intenta que se te pase la embriaguez. 1199 01:47:33,769 --> 01:47:37,728 ¡ Carpinteros! ¡ Electricistas! ¡ Utileros! 1200 01:47:37,889 --> 01:47:42,679 ¡ Bastardo cruel! ¡ Podrías haberte acordado! 1201 01:48:05,329 --> 01:48:07,684 Su Señora viene inmediatamente. 1202 01:48:07,849 --> 01:48:10,044 Se lo ha tomado con calma. 1203 01:48:10,809 --> 01:48:13,528 Quiere que se le cubra con su capa de Lear. ¿Dónde está? 1204 01:48:13,689 --> 01:48:16,522 ¿La capa de Lear? ¡Ve a por el fotógrafo, querida! 1205 01:48:16,689 --> 01:48:22,047 ¿ Cubierto con su capa de Lear? Que no es la muerte de Nelson, por favor. 1206 01:48:24,449 --> 01:48:27,998 ¡Tampoco menciona a los traspuntes! 1207 01:48:28,169 --> 01:48:32,242 No eres nada, querida. ¡Te ha quitado tus galones! 1208 01:48:32,409 --> 01:48:34,320 ¡Y los míos! 1209 01:48:34,489 --> 01:48:37,561 - ¿ Cómo ha sido tan descuidado? - Márchate. 1210 01:48:37,729 --> 01:48:40,004 ¿ Y adónde voy a ir? ¿Adónde? 1211 01:48:40,169 --> 01:48:42,967 No sé estar fuera de mi entorno. 1212 01:48:43,129 --> 01:48:48,157 ¡ No quiero acabar llevando una residencia en Westcliffe- on-Sea! 1213 01:48:48,329 --> 01:48:51,924 ¡O en Colwyn Bay! 1214 01:48:52,449 --> 01:48:54,599 ¿ Qué voy a hacer? 1215 01:48:54,769 --> 01:48:57,966 - Podrías hablar bien de él. - ¿De ese viejo cabrón? 1216 01:48:58,129 --> 01:49:02,327 ¡ No le daría un buen personaje ni en un tribunal! ¡ Cabrón desagradecido! 1217 01:49:02,489 --> 01:49:06,323 - ¡ Fuera! ¡ No te quiero aquí! - ¿ Qué pasa? ¿Es un lugar sagrado? 1218 01:49:06,489 --> 01:49:08,400 - ¿No se blasfema en el altar? - ¡ Basta! 1219 01:49:08,569 --> 01:49:13,689 ¡ Nunca me invitó a comer, ni una vez! Siempre en el asiento de atrás. 1220 01:49:13,849 --> 01:49:18,127 No recuerdo que me invitara a una copa. Se va y me deja. 1221 01:49:18,289 --> 01:49:21,247 ¡Sólo pensaba en sí mismo! 1222 01:49:21,409 --> 01:49:23,639 ¿ Qué he estado haciendo todos estos años? 1223 01:49:23,809 --> 01:49:27,802 Ah, claro, " no hay que razonar la necesidad". ¡Será desgraciado! 1224 01:49:27,969 --> 01:49:32,440 Ah, perdón. Da tres vueltas y vuelve. 1225 01:49:32,769 --> 01:49:34,805 Vuelve. 1226 01:49:35,769 --> 01:49:38,727 ¿ Que hable bien de él? ¡Ya sé lo que dirías tú, querida! 1227 01:49:38,889 --> 01:49:42,165 ¡ Lo sé todo sobre ti! Tengo ojos en la nuca. 1228 01:49:42,329 --> 01:49:44,638 Todos tenemos nuestras pequeñas penas. 1229 01:49:44,809 --> 01:49:46,481 Sé que dirías tú: 1230 01:49:46,649 --> 01:49:49,846 "Firme, leal, fiel". 1231 01:49:51,169 --> 01:49:52,727 Bueno... 1232 01:49:52,889 --> 01:49:55,357 ...tengo una cosa que decir sobre él. 1233 01:49:55,529 --> 01:49:57,281 No lo diría delante de ti. 1234 01:49:57,449 --> 01:50:01,283 No te daría ese placer. Ni a él, sobre todo a él. 1235 01:50:01,449 --> 01:50:03,804 Nadie lo sabrá jamás. 1236 01:50:03,969 --> 01:50:07,245 Todos tenemos nuestras penas, querida. No eres la única. 1237 01:50:07,409 --> 01:50:10,242 Y cuanto más pequeño eres, más grande es la pena. 1238 01:50:10,409 --> 01:50:13,799 ¿ Crees que le amabas? 1239 01:50:18,489 --> 01:50:21,447 ¿ Y yo qué? 1240 01:50:26,129 --> 01:50:29,724 Éste no es lugar para morir. 1241 01:50:30,129 --> 01:50:32,723 Yo tenía un amigo. 1242 01:50:35,769 --> 01:50:37,680 ¿Sir? 1243 01:53:32,969 --> 01:53:33,958 Subtitulada por: SDI Media Group 101148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.