Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,500
Субтитры: adamovna & AntonyCaptain
2
00:00:55,870 --> 00:01:00,220
ВЫДРА ПО ИМЕНИ ТАРКА
3
00:01:19,170 --> 00:01:25,076
По сценарию Джеральда Даррелла, Дэвида Кобхэма
и одноименной книге Генри Уилльямса
4
00:03:08,007 --> 00:03:12,177
текст читает Питер Устинов
5
00:03:24,678 --> 00:03:29,578
Продюсер и режиссер Дэвид Кобхэм
6
00:03:33,679 --> 00:03:37,579
Северный Дэвон, 1927 год
7
00:03:39,370 --> 00:03:43,680
Эта удивительная история умного зверька,
выдры по имени Тарка,
8
00:03:44,070 --> 00:03:46,740
произошла в долине двух рек -
То и ее сестры Торридж.
9
00:03:47,250 --> 00:03:50,200
Они лениво несли свои воды
по сельской местности
Северного Дэвоншира.
10
00:03:51,560 --> 00:03:54,510
Здесь, в этих местах, где
красивый виадук соединяет
живописные берега реки Торридж,
11
00:03:55,230 --> 00:03:57,970
обитали и другие животные,
12
00:03:58,260 --> 00:03:59,430
живущие с Таркой по соседству.
13
00:04:03,930 --> 00:04:05,980
По вечерам к мосту прилетал старый Ног -
14
00:04:06,260 --> 00:04:09,310
наимудрейшая цапля двух рек,
15
00:04:09,770 --> 00:04:12,010
здесь он ловил рыбу.
16
00:04:16,520 --> 00:04:19,940
У правой арки виадука,
в нише между камнями,
17
00:04:20,370 --> 00:04:22,850
устроилась белая сова
по имени Элдридж.
18
00:04:25,290 --> 00:04:28,630
Она целыми днями сидела там
среди мышиных костей,
19
00:04:29,190 --> 00:04:30,420
наблюдая за рекой.
20
00:04:52,840 --> 00:04:56,070
Надежное место в сухой впадине
среди сплетенных корней дерева
21
00:04:56,420 --> 00:04:58,890
служило выдрам убежищем
на протяжении многих поколений.
22
00:05:02,630 --> 00:05:04,950
Инстинкт заставляет выдру из
дубовых листьев и тонких веточек
23
00:05:05,390 --> 00:05:07,970
сделать особенное, удобное мягкое ложе.
24
00:05:16,530 --> 00:05:18,950
Это трухлявое дерево, где обитали
выдры и сова,
25
00:05:19,270 --> 00:05:21,730
люди называли Совиной норой.
26
00:05:54,030 --> 00:05:56,060
Вдруг выдра почувствовала опасность
поблизости от своего убежища,
27
00:05:56,300 --> 00:05:59,260
легкий ветерок над рекой донес
запах ее заклятого врага.
28
00:06:07,390 --> 00:06:11,410
Снизу по течению выдре донесся
низкий, переливчатый рев...
29
00:06:11,440 --> 00:06:13,410
Его издал Дедлок.
30
00:06:32,990 --> 00:06:35,145
Дедлок был вожаком стаи выдровых гончих.
31
00:06:36,050 --> 00:06:38,200
В его жилах текла волчья кровь.
32
00:06:39,680 --> 00:06:45,110
Его предки использовались для охоты на людей,
но для него выдра было самой желанной добычей.
33
00:07:09,310 --> 00:07:10,880
-Наверное, самка ждет детенышей, хозяин,
34
00:07:11,070 --> 00:07:13,990
-Это то место, которое собаки
обнаружили еще в прошлом месяце...
-Да-да, я помню.
35
00:07:14,260 --> 00:07:17,750
-Ладно, оставьте самку в покое,
идемте дальше. Вытащи Дедлока из норы,
Томми..
36
00:07:18,160 --> 00:07:21,030
-Дедлок! Дедлок! Давай...
37
00:07:22,450 --> 00:07:24,710
-Пойдем, пойдем отсюда!
38
00:07:43,360 --> 00:07:46,840
Опасность миновала, удары ее сердца
замедлились: выдра быстро успокаивалась.
39
00:07:47,360 --> 00:07:50,290
Над рекой стояла тишина, уснули пчелы,
и только полевки бегали в траве...
40
00:08:24,260 --> 00:08:28,330
Сегодня выдра не собиралась покидать нору,
41
00:08:28,520 --> 00:08:30,330
Она лежала на боку, ей было больно
и немного страшно.
42
00:08:31,890 --> 00:08:33,510
В ожидании рождения детеныша
43
00:08:33,790 --> 00:08:37,810
ей казалось, что тихое журчание реки
утешало и успокаивало.
44
00:09:05,850 --> 00:09:10,280
И, наконец,
появился долгожданный первенец,
мать поворачивала шею
45
00:09:10,490 --> 00:09:13,320
и облизывала его маленькую головку,
которая была меньше, чем ее лапка.
46
00:09:15,930 --> 00:09:20,920
Его назвали Тарка - что означает:
Маленький водный бродяга.
47
00:09:31,430 --> 00:09:35,330
Всю долгую ночь искал добычу барсук.
48
00:09:36,070 --> 00:09:38,550
Он быстро бежал на своих коротких
ножках, так как очень хотел есть..
49
00:09:38,740 --> 00:09:41,000
Вечно голодный, он готов был поймать
и съесть что угодно.
50
00:10:59,400 --> 00:11:03,720
Выдра забыла про страх ради того ,
чтобы защитить Тарку.
51
00:11:04,350 --> 00:11:06,840
Она все время тщательно облизывала его
с головы до пят,
52
00:11:07,080 --> 00:11:10,200
чистила нежную шерстку еще слепого
беспомощного детеныша
53
00:11:10,380 --> 00:11:12,400
и прикрывала его своим телом от холода.
54
00:12:07,990 --> 00:12:12,540
Однажды утром, когда над рекой
стоял серебристый туман,
55
00:12:12,740 --> 00:12:17,420
появился отец Тарки, с которым самка
встречалась девять недель назад.
56
00:12:17,850 --> 00:12:20,630
Он нашел ее след и пошел на родной
запах к Совиной норе.
57
00:13:02,510 --> 00:13:06,230
Она встретила его с радостью, и началась
привычная и вечная, как мир, их игра:
58
00:13:06,350 --> 00:13:09,280
Они переворачивались на спину, догоняли друг друга,
вертелись, размахивали хвостами,
59
00:13:09,490 --> 00:13:12,710
гонялись друг за другом, и наверное,
были очень счастливы.
60
00:14:26,210 --> 00:14:29,530
Прежде ее интересовала бурная жизнь
окружающей природы.
61
00:14:29,860 --> 00:14:33,410
Но теперь для нее весь мир был
сосредоточен в глазах ее малыша.
62
00:14:33,800 --> 00:14:36,770
А когда веки Тарки раскрылись впервые,
63
00:14:36,770 --> 00:14:38,480
и блуждающий взгляд его удивленных
голубых глаз остановился на матери,
64
00:14:38,480 --> 00:14:40,480
она застыла от избытка радости...
65
00:14:41,040 --> 00:14:43,070
Тарке было уже три недели.
66
00:14:57,320 --> 00:15:01,940
Дневной свет, проникающий в нору
не внушал Тарке никакого страха.
67
00:15:02,260 --> 00:15:03,940
Когда ему исполнилось шесть недель,
он впервые вылез из норы.
68
00:15:04,070 --> 00:15:07,330
Снаружи его ждал совершенно неизвестный мир.
69
00:15:29,090 --> 00:15:32,020
Каждый день Тарка осмеливался
уходить все дальше от дома,
70
00:15:32,330 --> 00:15:33,930
и всегда обнаруживал что-то новое.
71
00:16:16,560 --> 00:16:20,810
Впервые в жизни он слушал древнюю песнь реки -
звонкие струйки, бежавшие меж камней...
72
00:16:21,300 --> 00:16:23,450
И, сам не зная, почему, он внезапно испугался.
73
00:17:02,530 --> 00:17:05,620
Прошли май, июнь, июль...
74
00:17:06,310 --> 00:17:11,550
Теперь солнечный свет обходил
Совиную нору стороной.
75
00:17:14,550 --> 00:17:16,550
Тарке исполнилось три месяца.
76
00:17:16,950 --> 00:17:21,970
Мать научила его ловить рыбу,
а также, чувствовать опасность.
77
00:17:51,920 --> 00:17:53,580
Спасаясь от погони охотников,
78
00:17:53,660 --> 00:17:56,200
отец Тарки прибежал к Совиной норе.
79
00:18:01,680 --> 00:18:04,010
Мать-выдра не пустила его,
80
00:18:04,010 --> 00:18:07,370
защищая сына от опасности.
81
00:18:35,640 --> 00:18:37,910
-Кажется, кого-то нашел.
82
00:18:40,890 --> 00:18:42,040
-Ну же, Дедлок, давай!
83
00:18:43,310 --> 00:18:47,280
Так Тарка узнал самые опасные
для выдры звуки:
84
00:18:47,750 --> 00:18:49,080
рев, означающий, что охотники и собаки рядом.
85
00:18:49,080 --> 00:18:50,440
-Смотрите!
86
00:18:54,240 --> 00:18:55,590
-Быстро, вниз по течению!
87
00:19:13,320 --> 00:19:14,710
Крики все удалялись,
88
00:19:15,000 --> 00:19:16,040
делались слабее и слабее...
89
00:19:17,410 --> 00:19:19,460
И, наконец, наступила тишина.
90
00:19:21,540 --> 00:19:24,180
Отец Тарки погиб.
91
00:20:03,080 --> 00:20:04,230
Один месяц сменялся другим.
92
00:20:04,610 --> 00:20:07,420
Август и сентябрь сменил октябрь.
93
00:20:08,040 --> 00:20:11,420
Над пенящейся бурлящей водой прыгали
быстрые и блестящие, как молнии, лососи.
94
00:20:40,660 --> 00:20:44,940
В ту ночь, когда Тарка и его мать охотилиль
в запруде на лосося,
95
00:20:45,240 --> 00:20:46,590
им помешал незнакомый,
96
00:20:46,730 --> 00:20:47,950
подозрательный звук.
97
00:21:09,570 --> 00:21:11,480
-Никого. Зажигай.
98
00:21:28,830 --> 00:21:31,060
-Вот одна.
-Я вижу.
99
00:21:39,010 --> 00:21:39,930
-Теперь осторожно, медленно...
100
00:21:49,580 --> 00:21:51,320
-Черт, что это такое?
101
00:21:52,090 --> 00:21:54,150
-Выдра! Тащи скорей лосося!
102
00:21:56,730 --> 00:21:59,130
-Ай! Этот проклятый зверь меня укусил.
103
00:21:59,130 --> 00:22:01,400
- Не ори, а то тебя услышит
береговая охрана!
104
00:22:03,370 --> 00:22:05,190
- Чертова тварь чуть не откусила мне палец.
105
00:22:06,180 --> 00:22:08,160
-Тише... Скажи спасибо, что - не нос..
106
00:22:22,560 --> 00:22:24,890
Золотистые листья ясеня, ивы и вяза,
107
00:22:25,430 --> 00:22:26,950
коричневые - с дубов,
108
00:22:27,030 --> 00:22:28,740
ржаво-красные, как мягкая замша - каштана,
109
00:22:28,920 --> 00:22:30,700
пурпур - ежевики,
110
00:22:31,120 --> 00:22:34,700
плыли по воде первые расцвеченные
осенью листья.
111
00:23:18,790 --> 00:23:20,670
Осенние грозы вспугнули
на дне прудов и озер угрей,
112
00:23:20,670 --> 00:23:24,460
прячущихся в илистых норах,
их тайных убежищах,
113
00:23:25,050 --> 00:23:28,430
где они отдыхали в течение лета.
114
00:23:33,250 --> 00:23:37,740
Это были самки, их гнало единое чувство:
желание попасть к морю, а оттуда - дальше, в океан.
115
00:23:37,840 --> 00:23:40,260
Добираясь до нерестилища, эти рыбы
пересекали Атлантику,
116
00:23:40,650 --> 00:23:42,590
чтобы оказаться в огромном бассейне со
стоячей водой, под плавучими водорослями:
117
00:23:43,270 --> 00:23:46,200
в глубине Саргассова моря,
где мечут икру угри со всего света.
118
00:24:02,320 --> 00:24:05,040
Угри поглощали икру лососей и форели,
119
00:24:05,260 --> 00:24:08,130
но сами являлись любимым лакомством для выдр.
120
00:24:42,690 --> 00:24:44,840
И хотя выдры очищали водоемы от угрей ,
121
00:24:45,080 --> 00:24:46,740
фермеры не считали это полезным,
122
00:24:46,790 --> 00:24:50,050
и объявили выдр вредителями.
123
00:26:33,570 --> 00:26:35,250
Тарка остался один,
124
00:26:35,720 --> 00:26:39,120
молодой самец свирепого и
преследуемого племени,
125
00:26:40,720 --> 00:26:45,440
единственными друзьями которого
были его враги -
126
00:26:45,680 --> 00:26:47,400
охотники на выдр.
127
00:27:18,040 --> 00:27:19,820
Пока угри мигрировали,
128
00:27:20,080 --> 00:27:22,090
Тарка легко находил себе пищу.
129
00:27:22,110 --> 00:27:24,280
Он убивал добычу и пировал,
130
00:27:24,390 --> 00:27:27,250
и снова охотился до полного изнеможения...
131
00:27:43,500 --> 00:27:45,280
Когда Тарка покинул свой канал
под мостом и Совиную нору,
132
00:27:45,730 --> 00:27:47,790
его детство закончилось.
133
00:27:48,250 --> 00:27:51,210
Его имя теперь соответствовало образу жизни:
134
00:27:51,570 --> 00:27:53,410
он стал бездомным бродягой,
135
00:27:53,860 --> 00:27:55,140
на самом деле....
136
00:28:15,840 --> 00:28:19,850
В Байфорде шум транспорта испугал его,
137
00:28:20,000 --> 00:28:22,680
но голод пересилил страх,
и Тарка приблизился к жилищу человека.
138
00:28:23,720 --> 00:28:25,560
- И что ты сделала, Молли?
139
00:28:25,680 --> 00:28:29,000
- Да то и сделала. Пригрозила,
что если он и впредь будет здесь шататься...
140
00:28:29,090 --> 00:28:32,190
...я ему устрою!
141
00:28:39,310 --> 00:28:43,540
Шесть часов спустя он оказался в месте,
где русла двух рек сливались в одно..
142
00:29:05,980 --> 00:29:10,400
Он оказался в устье широкой реки,
несущей свои воды в огромный океан.
143
00:29:10,560 --> 00:29:13,880
Перед ним открылся новый мир -
полный новых вещей, запахов и звуков.
144
00:29:14,040 --> 00:29:17,060
Тарке хотелось исследовать каждый уголок,
каждую трещинку, чтобы успокоить свое
ненасытное любопытство.
145
00:29:39,380 --> 00:29:43,450
Необычный вкус соленой воды
возбудил у него аппетит.
146
00:30:04,790 --> 00:30:08,060
Тарка постиг новое искусство -
он научился есть крабов,
147
00:30:08,410 --> 00:30:11,280
острыми зубами расщеплять панцирь,
скрывающий вкусное мясо.
148
00:30:34,050 --> 00:30:37,160
В прежней жизни соседями Тарки были
барсук и сова,
149
00:30:37,480 --> 00:30:40,470
теперь это были дикие гуси,
150
00:30:40,690 --> 00:30:42,630
которые своими криками предупреждали
о приближающейся опасности.
151
00:30:54,240 --> 00:30:56,880
-Тяни быстрее! Давай, Шайнер!
152
00:31:07,490 --> 00:31:09,440
Рыбаки ненавидели выдр.
153
00:31:09,880 --> 00:31:11,440
Особенно - Шайнер.
154
00:31:11,570 --> 00:31:14,870
Это его тогда укусил за палец Тарка.
155
00:31:34,150 --> 00:31:35,530
-Останься в лодке, Шайнер!
156
00:31:36,220 --> 00:31:37,690
- И отдай мне сеть!
157
00:31:48,050 --> 00:31:49,700
-Смотри-ка, Шайнер, это выдра!
158
00:31:49,700 --> 00:31:51,840
-За ее шкурку неплохо заплатят...
159
00:31:51,900 --> 00:31:54,880
-Побереги силы, чтоб вытянуть ее, побереги...
160
00:31:55,960 --> 00:31:59,780
Пространство в сети неумолимо
сокращалось и сокращалось,
161
00:32:00,010 --> 00:32:02,540
покуда ее границы не стали ничтожно малы.
162
00:32:03,810 --> 00:32:06,140
Тарка оказался в ловушке.
-Тяни, тяни побыстрее, она попалась.
163
00:32:06,180 --> 00:32:07,920
Но он упорно искал путь к свободе, и нашел его.
164
00:32:21,340 --> 00:32:24,340
А потом Тарку подхватили огромные
волны Атлантики,
165
00:32:24,610 --> 00:32:28,620
гонимые декабрьским ветром...
В это время года они непрерывно бьются
166
00:32:28,640 --> 00:32:29,910
о песчаный берег Сонтон-Сента.
167
00:32:58,410 --> 00:33:01,050
Выдержав борьбу с океанскими волнами,
Тарка выбрался на берег,
168
00:33:01,280 --> 00:33:03,820
и отправился на охоту на диких кроликов,
живущих в норах в песчаных дюнах.
169
00:33:17,230 --> 00:33:19,260
-Вон, смотри, побежал!
-Вижу!
170
00:33:23,170 --> 00:33:25,180
Тарка услышал голоса людей,
171
00:33:25,550 --> 00:33:27,590
выглянув из норы, увидел
двух охотников на кроликов,
172
00:33:27,590 --> 00:33:30,820
которые осматривали песчаные дюны.
173
00:33:32,440 --> 00:33:36,260
-Как дела на рынке?
-Мясник сказал: приносите побольше.
Я тут же их продам.
174
00:33:36,810 --> 00:33:38,100
-Это было бы прекрасно.
175
00:33:39,810 --> 00:33:43,100
-Вот эта нора, на прошлой неделе
я взял здесь четырех кроликов.
176
00:33:43,420 --> 00:33:44,640
-А теперь иди к тому ходу, Том.
-Хорошо, иду.
177
00:33:44,820 --> 00:33:45,940
-Приготовься, не промахнись.
-Можешь не беспокоиться.
178
00:34:17,100 --> 00:34:20,980
Отвратительный запах хорька
и его позвякивающий колокольчик
встревожили Тарку.
179
00:34:22,940 --> 00:34:25,850
-Ну что ты там слышишь?
Скоро они появятся?
180
00:34:26,150 --> 00:34:28,830
-Да погоди!..
181
00:34:43,740 --> 00:34:45,290
-Не наводи на меня!
182
00:34:55,250 --> 00:34:56,920
-Черт возьми!
183
00:34:57,190 --> 00:35:01,160
-Не трать зря патроны!
Мы охотимся на кроликов!
184
00:35:02,320 --> 00:35:05,580
Тарка не останавливался, пока не нашел
безопасное убежище в озере у Рэмшорна,
185
00:35:06,020 --> 00:35:08,580
в миле пути...
186
00:35:31,030 --> 00:35:34,560
Там он обнаружил для себя новые охотничьи угодья,
к недовольству пары живущих здесь лебедей.
187
00:36:06,490 --> 00:36:08,210
Пришла пора поздней осени...
188
00:36:08,210 --> 00:36:10,210
Моросил непрерывный серый дождь,
предвещавший начало зимы.
189
00:36:16,660 --> 00:36:21,040
Инстинкт заставил Тарку искать теплое убежище,
и он устроил себе нору в зарослях ежевики.
190
00:37:11,720 --> 00:37:14,250
В поисках пищи он уходил по ручью
далеко от норы.
191
00:37:14,620 --> 00:37:17,380
Однажды его привлек запах
другой выдры.
192
00:37:37,180 --> 00:37:38,810
Тарка услышал ее свист,
193
00:37:38,940 --> 00:37:41,420
и необыкновенное чувство радости
охватило его!
194
00:38:07,430 --> 00:38:10,550
Незнакомку звали Уайтип - Белошейка,
и она была такого же возраста, как и Тарка.
195
00:38:14,360 --> 00:38:17,070
Он был так счастлив, что нашел подругу,
196
00:38:17,130 --> 00:38:19,830
Тарка был влюблен в Уайтип.
197
00:39:03,330 --> 00:39:07,100
Но, как всегда, тут же появился соперник,
который не хотел уступать Уайтип Тарке.
198
00:39:53,640 --> 00:39:55,840
Тарке было так страшно, что он убежал
назад, к своему безопасному озеру у Рэмшорна.
199
00:39:55,940 --> 00:40:00,320
Его страсть потухла.
200
00:40:19,300 --> 00:40:21,450
Дух Льда шествовал по земле,
201
00:40:22,030 --> 00:40:25,850
За два дня и две ночи он сковал устье реки
202
00:40:26,450 --> 00:40:28,800
И никакие земные силы не могли его остановить.
203
00:41:23,650 --> 00:41:24,860
Сквозь падающий снег выдра увидела стаю
диких лебедей,
204
00:41:25,040 --> 00:41:29,930
и удивительную плотно сбитую птицу в
белом оперении -
205
00:41:30,220 --> 00:41:32,070
снежную сову.
206
00:41:33,680 --> 00:41:34,930
Милю за милей влекли ее сюда
207
00:41:34,930 --> 00:41:38,690
мягкие, неслышные крылья
из студеных краев,
208
00:41:38,690 --> 00:41:41,310
где северное сияние пронзает
застывшим взглядом.
209
00:41:57,150 --> 00:42:00,660
Два дня Тарка не отваживался
выходить из своей теплой норы,
210
00:42:01,190 --> 00:42:04,270
пока голод не заставил его отправиться
на поиски пищи.
211
00:43:22,960 --> 00:43:25,960
Мороз стал еще более жгучим.
212
00:43:26,470 --> 00:43:29,090
Не слышалось щебетание жаворонка
и коноплянки -
213
00:43:29,740 --> 00:43:32,450
они замерзли...
214
00:43:43,470 --> 00:43:45,630
Однажды ночью, Тарка, обезумев от голода,
215
00:43:45,810 --> 00:43:48,340
забрел во двор ближайшей фермы.
216
00:43:51,530 --> 00:43:52,640
-Роберт!
217
00:43:54,160 --> 00:43:55,870
-Роберт!
-Что?
218
00:43:56,030 --> 00:43:57,880
-Я покормлю собаку...
219
00:44:50,090 --> 00:44:52,620
Запах уток сводил Тарку с ума,
он истекал слюной,
220
00:44:52,830 --> 00:44:55,890
сердце его бешено колотилось.
221
00:45:26,210 --> 00:45:27,620
-Замолчи! Перестань!
222
00:45:35,460 --> 00:45:36,770
-Заткнись!
223
00:45:42,990 --> 00:45:44,740
-Эй! Роберт!
224
00:45:45,220 --> 00:45:46,320
-Иди сюда скорее!
225
00:45:56,410 --> 00:45:59,110
-Это какая-то здоровая крыса!
-Ах ты ж, зараза!
226
00:46:15,910 --> 00:46:17,930
-Ничего, еще раз появишься,
я тебе покажу!..
227
00:46:52,430 --> 00:46:54,170
Тарка давно забыл тот ужас, испытанный,
при ловле уток...
228
00:46:54,400 --> 00:46:55,760
Отлежавшись зиму в теплой норе и
залечив свою лапу,
229
00:46:55,970 --> 00:46:59,510
по весне он вновь отправился в путешествие.
230
00:47:07,890 --> 00:47:12,040
Он навсегда покидал устье реки,
возвращаясь к местам, которые он так хорошо знал с юности.
231
00:47:12,390 --> 00:47:15,130
Днем он спал в прибрежных кустах, у самой воды,
232
00:47:15,370 --> 00:47:17,030
а ночью выходил на охоту.
233
00:47:36,390 --> 00:47:40,230
Он плыл по вздувшейся от половодья реке.
234
00:47:49,410 --> 00:47:51,900
Инстинкт привел его к камню, на котором
235
00:47:51,900 --> 00:47:55,040
всегда оставляли свои послания
путешествующие мимо выдры.
236
00:48:09,450 --> 00:48:11,720
Тарка поднимался все дальше вверх
по реке Торридж.
237
00:48:11,890 --> 00:48:15,690
Туда, где она кормит своими водами реку
Оукмент...
238
00:48:48,640 --> 00:48:51,730
И только ястреб с высоты своего полета
мог видеть начало обеих рек.
239
00:48:52,940 --> 00:48:55,930
Тарка поднялся до истока реки Торридж.
240
00:49:15,700 --> 00:49:18,190
Однажды его поразило удивительное существо -
241
00:49:18,290 --> 00:49:20,460
Это была лягушка, которую он видел
впервые в жизни.
242
00:50:03,470 --> 00:50:05,810
Тарка продолжал путешествовать
теперь уже по реке То.
243
00:50:29,470 --> 00:50:32,680
Вдруг чувство радости охватило все
его существо:
244
00:50:32,970 --> 00:50:35,970
в песчаной промоине он
почуял родной выдрий дух.
245
00:50:36,500 --> 00:50:39,390
Это были следы Уайтип, и Тарка поплыл
на ее запах.
246
00:50:48,540 --> 00:50:51,760
Беря свое начало в заболоченной
местности, далее То становилась настоящей рекой
247
00:50:51,760 --> 00:50:54,770
понемногу обрастая мостами,
островами, мельницами и плотинами.
248
00:51:13,960 --> 00:51:16,520
С солнечным теплом на землю
возввращалась жизнь.
249
00:51:16,940 --> 00:51:20,040
Соком наливались травы и почки дубов...
250
00:51:20,450 --> 00:51:23,870
Пробудились птицы и цветы, деревья и бабочки.
251
00:51:24,920 --> 00:51:28,180
Весной вся природа оживает,
252
00:51:29,020 --> 00:51:32,790
и Тарка тоже ощутил необычное
волнение и желание найти подругу.
253
00:51:39,600 --> 00:51:41,670
У Тарки было много игрушек, с которыми
он играл и тут же забывал их:
254
00:51:41,670 --> 00:51:44,450
палки, камни, водоросли, снулая рыба,
и даже пустая консервная банка,
255
00:51:44,630 --> 00:51:47,570
яркая забавная штука,
доставляла ему радость.
256
00:52:13,040 --> 00:52:15,700
Как и всем выдрам, Тарке очень нравилась
падающая сверху вода.
257
00:52:15,700 --> 00:52:20,690
Обезумев от восторга, он снова и снова
пытался поймать сверкающую струю.
258
00:52:41,230 --> 00:52:44,070
Уайтип... Всего несколько часов назад
259
00:52:44,440 --> 00:52:46,470
ее спутника задавили собаки.
260
00:53:12,620 --> 00:53:15,850
Тарка услышал призывный писк Уайтип
и бросился ей навстречу.
261
00:53:31,550 --> 00:53:34,200
Они играли, резвились, скользили и
барахтались в воде,
262
00:53:34,340 --> 00:53:37,120
испытывая огромную радость,
что нашли друг друга.
263
00:55:27,740 --> 00:55:29,630
Весна сменилась летом,
264
00:55:29,880 --> 00:55:33,330
но выдрам известны только
день и ночь, солнце и луна...
265
00:55:36,870 --> 00:55:39,580
Они плыли вниз по реке То,
к устью, долине двух рек,
266
00:55:39,740 --> 00:55:43,630
где они соединялись, прежде чем с морем
устремиться в сторону Ютландии.
267
00:55:45,280 --> 00:55:47,810
Уайтип хорошо знала эти воды,
268
00:55:48,020 --> 00:55:50,030
где провела свое детство,
269
00:55:50,140 --> 00:55:52,080
где была рождена.
270
00:56:50,990 --> 00:56:53,550
И, пока Уайтип ожидала рождения
детенышей,
271
00:56:54,000 --> 00:56:56,780
Тарка тоже вернулся к своему мосту,
где родился,
272
00:56:57,460 --> 00:56:58,880
в родную Совиную нору.
273
00:57:33,890 --> 00:57:36,130
Сверху на него с любыпытством смотрели,
274
00:57:36,360 --> 00:57:39,760
посвистывая и раскачиваясь, совята,
275
00:57:39,930 --> 00:57:43,240
так же, как Элдридж смотрела когда-то
на мать Тарки.
276
00:58:16,390 --> 00:58:19,360
Уайтип слушала приветственную
перекличку птиц,
277
00:58:19,400 --> 00:58:21,580
грела и облизывала своих детенышей.
278
00:59:11,520 --> 00:59:14,810
Иногда Тарка выходил из Совиной норы
и встречался с Уайтип.
279
00:59:14,930 --> 00:59:18,720
Она оставляла малышей, чтобы немного
отдохнуть и порезвиться с Таркой.
280
01:00:49,950 --> 01:00:52,070
Временами Уайтип хотела побыть одна
281
01:00:52,140 --> 01:00:54,360
и тогда она отвергала предложения
Тарки поиграть.
282
01:01:28,740 --> 01:01:30,930
Старый Ног трудился изо всех сил:
283
01:01:31,010 --> 01:01:32,790
у него было двое птенцов.
284
01:01:33,040 --> 01:01:36,660
И хотя птенцы уже достаточно
подросли, чтобы выйти из гнезда,
285
01:01:36,850 --> 01:01:39,950
и пытаться самим ловить себе рыбу,
но Ног упорно приносил им пищу.
286
01:01:43,530 --> 01:01:46,630
И вдруг, на своем излюбленном месте
287
01:01:46,900 --> 01:01:48,580
он увидел другого ловца рыб.
288
01:02:19,260 --> 01:02:22,540
Старый Ног мог гордится своей победой
и спокойно почистить перышки.
289
01:03:03,930 --> 01:03:06,060
Когда совята успокоились, Тарка уснул,
290
01:03:06,250 --> 01:03:08,690
ему приснилось, как они с Уайтип
291
01:03:08,690 --> 01:03:10,090
резвятся в странном озере,
292
01:03:10,550 --> 01:03:12,480
где выдры никогда не голодают,
293
01:03:12,960 --> 01:03:14,450
и нет охотников.
294
01:04:24,450 --> 01:04:26,410
Костюмы охотников на выдр
295
01:04:27,010 --> 01:04:30,000
напоминали стрекоз на реке:
296
01:04:30,870 --> 01:04:34,220
они переливались синими, красными,
золотыми красками.
297
01:04:36,290 --> 01:04:39,920
-Гарри, подвинься немного...
298
01:04:41,030 --> 01:04:43,420
-Джентльмены, вам нужно стать
ближе друг к другу.
299
01:04:43,530 --> 01:04:44,880
-А вы выйдите вперед немного, прошу вас...
-Так?
300
01:04:45,440 --> 01:04:47,640
-Да-да, Джон, так, благодарю вас..
А вы уйдите оттуда, прошу вас..
301
01:04:47,640 --> 01:04:49,940
В долине двух рек была первая встреча
охотников на выдр,
302
01:04:50,640 --> 01:04:53,240
это было открытие сезона охоты на выдр -
большое общественное событие.
303
01:04:54,330 --> 01:04:56,540
-Мальчик, шаг назад, отойди, не мешай!
304
01:04:56,920 --> 01:04:58,370
-Внимание, джентльмены.
305
01:04:58,450 --> 01:05:01,210
-Приготовились, встаньте красиво.
Снимаю!
306
01:05:05,480 --> 01:05:07,520
-Благодарю вас.
307
01:05:11,910 --> 01:05:14,480
-Увидимся позже на охоте.
308
01:05:23,090 --> 01:05:25,980
-Наши встречи становятся доброй привычкой...
309
01:05:26,150 --> 01:05:27,860
и представлять нас уже не нужно.
310
01:05:27,961 --> 01:05:30,620
-И не говорите, хозяин.
Очень рад видеть вас!
311
01:05:30,620 --> 01:05:33,250
-Вам уже доложили,
что в воде видели выдру?
312
01:05:33,480 --> 01:05:37,730
-До сих пор выдр на реке
встречали неподалеку от моста.
313
01:05:37,860 --> 01:05:39,400
Вы помните, где видели ее в последний раз?
314
01:05:39,760 --> 01:05:41,610
-Помню... Это звучит многообещающе.
315
01:05:41,811 --> 01:05:43,000
-Что ж, я желаю вам удачи.
316
01:05:43,000 --> 01:05:46,600
-Не сомневаюсь в удаче так же, как, без
всяких сомнений, вы выглядите потрясающе.
317
01:05:46,740 --> 01:05:49,500
Великое удовольствие видеть вас!
-Спасибо.
318
01:05:49,690 --> 01:05:51,230
-Люси, могу я угостить вас шэрри?
319
01:05:51,740 --> 01:05:53,440
-Присоединяйтесь.
-Нет, спасибо!
320
01:05:54,220 --> 01:05:55,940
-Ну, за удачный день!
321
01:06:02,790 --> 01:06:03,790
-Давай, вот так...
322
01:06:04,390 --> 01:06:05,500
-Сюда...
323
01:06:28,740 --> 01:06:30,010
-Отлично...
324
01:06:35,320 --> 01:06:36,580
-Пошли, ребята...
325
01:06:37,190 --> 01:06:38,190
-Осторожно!..
326
01:06:39,260 --> 01:06:40,050
-Давай!..
327
01:06:43,580 --> 01:06:44,850
-Давай!..
328
01:06:45,520 --> 01:06:46,450
-Пошли!..
329
01:06:46,800 --> 01:06:48,470
-Пошли!..
330
01:06:50,570 --> 01:06:53,540
-Сюда! Куть-куть!
331
01:06:53,580 --> 01:06:55,610
-Собачка... Ой!
332
01:06:57,110 --> 01:06:58,610
Собаки любили хозяина,
333
01:06:59,000 --> 01:07:00,230
потому что он знал их всех по именам.
334
01:07:00,350 --> 01:07:01,820
-Ярви, иди сюда, Ярви!
335
01:07:06,990 --> 01:07:10,820
А вот и он - всегда сдержанный
и мрачный Дедлок.
336
01:07:11,270 --> 01:07:12,810
-Дедлок! Иди сюда, Дедлок!
337
01:07:13,420 --> 01:07:14,660
Иди сюда!
338
01:07:16,830 --> 01:07:19,420
-Ну и что, давайте начнем?
-Конечно, хозяин.
339
01:07:20,770 --> 01:07:22,460
-А, Кипсейк...
340
01:07:23,200 --> 01:07:24,710
Этим утром ты нам пригодишься.
341
01:07:26,510 --> 01:07:29,680
- Вы готовы выдвигаться, Томми?
342
01:07:29,720 --> 01:07:30,530
-Да, сэр.
343
01:07:30,840 --> 01:07:31,700
-Иди, мальчик!
344
01:07:36,480 --> 01:07:38,770
-Вперед, парни!
345
01:07:39,810 --> 01:07:42,800
-Пошли, ребята, пошли!
346
01:08:28,370 --> 01:08:30,410
-Идемте сюда!
347
01:09:45,370 --> 01:09:46,250
-Эй!
348
01:09:47,110 --> 01:09:48,190
-Гэрри!
349
01:09:49,220 --> 01:09:50,440
-Давайте терьера!
350
01:09:51,390 --> 01:09:53,040
-Я возьму его.
351
01:09:58,720 --> 01:09:59,780
-Вперед, мальчик!
352
01:10:00,150 --> 01:10:01,230
-Ату его!
353
01:10:01,530 --> 01:10:02,540
-Кипсейк!
354
01:10:06,730 --> 01:10:08,130
-Вот сюда!
355
01:10:11,000 --> 01:10:13,330
-Иди! Иди!
356
01:10:49,930 --> 01:10:51,290
Место здесь было неглубокое
357
01:10:51,320 --> 01:10:53,790
и охотники дали Тарке четыре минуты -
358
01:10:53,960 --> 01:10:56,770
спортивный шанс, чтобы он мог
уйти из норы.
359
01:11:57,660 --> 01:11:59,560
У запруды, вместо того, чтобы плыть прямо,
как ожидали охотники,
360
01:11:59,620 --> 01:12:02,800
Тарка нырнул в протоку, ведущую в
другое русло
361
01:12:02,970 --> 01:12:04,570
и выбрался на берег,
362
01:12:06,190 --> 01:12:09,300
потом быстро пересек небольшой луг
и скрылся в лесу.
363
01:12:59,980 --> 01:13:02,440
Выбежав из леса, Тарка опять нырнул
в воду
364
01:13:02,490 --> 01:13:04,410
и поплыл вниз по реке, к мельнице.
365
01:13:35,010 --> 01:13:36,740
-Герберт! Уже час дня.
366
01:15:13,080 --> 01:15:15,580
-Где-то тут. наверное, Джон!
-Посмотрю под колесом!
367
01:15:25,020 --> 01:15:27,280
Постепенно шум голосов и лай собак
стал звучать все тише и тише.
368
01:15:27,800 --> 01:15:30,640
Тарка в своем укрытии чувствовал
себя в безопасности,
369
01:15:31,800 --> 01:15:34,640
Иногда его глаза закрывались,
но страх мешал ему заснуть.
370
01:15:40,240 --> 01:15:42,630
-Как вы думаете, сколько времени продлится
этот перерыв?
371
01:15:44,840 --> 01:15:46,630
-Ну, я думаю, минут двадцать, хозяин...
372
01:15:46,800 --> 01:15:48,480
-Что ж, хорошо, подождем...
373
01:15:54,100 --> 01:15:56,410
-Угощаю, господа...
374
01:15:57,140 --> 01:15:58,880
-Спасибо, не хочу...
375
01:16:19,450 --> 01:16:22,150
-Ой, мамочка!
-Иди, иди сюда!
376
01:16:23,280 --> 01:16:25,930
-За ним, вперед!
377
01:16:36,870 --> 01:16:39,840
-Эй, смотри под ноги! А ну, иди отсюда!
378
01:17:04,530 --> 01:17:05,620
-Он там!
379
01:18:15,870 --> 01:18:18,140
-Спокойно, Рози, старушка, спокойно...
380
01:18:32,280 --> 01:18:34,050
-Что там случилось?
381
01:18:43,590 --> 01:18:45,610
-Эй, убирайтесь!
382
01:18:45,650 --> 01:18:47,240
-Пошли прочь, зверюги!
383
01:18:54,680 --> 01:18:57,520
-Что вам здесь нужно! Что случилось?!
-Мы преследуем выдру.
384
01:18:57,520 --> 01:19:01,460
-Вы не имеете права, это моя земля!
-Это обычное дело, когда идет охота!
385
01:19:01,460 --> 01:19:03,390
-У моей коровы пропадет молоко
из-за вашей охоты!
386
01:19:03,620 --> 01:19:06,920
-Мне некогда с вами спорить, дружище,
я должен бежать, мы упустим выдру!
387
01:19:28,500 --> 01:19:31,810
-Что это! Смотрите, смотрите! Я боюсь, Генри!
-Это выдра, дорогая.
388
01:19:36,100 --> 01:19:38,590
-Там, под автомобилем!
-Я не вижу!
389
01:19:42,100 --> 01:19:44,590
-Смотрите, собаки!
390
01:19:49,130 --> 01:19:50,760
-В какую сторону побежала выдра?
-Вон туда.
391
01:19:52,150 --> 01:19:57,450
-Простите, что прервали ваше путешествие.
392
01:20:01,050 --> 01:20:03,640
У Тарки было единственное желание:
393
01:20:04,320 --> 01:20:06,560
как можно быстрее скрыться
в Совиной норе.
394
01:20:07,330 --> 01:20:08,560
и уснуть.
395
01:21:12,680 --> 01:21:14,010
-Надо преградить ему путь.
396
01:21:14,280 --> 01:21:15,590
-Вы идите сюда,
397
01:21:15,590 --> 01:21:17,640
а остальные - туда.
398
01:21:53,350 --> 01:21:55,680
Выдра исчезла. Вода перестала бурлить.
399
01:21:56,000 --> 01:21:58,060
Охотники медленно шли вверх по реке,
400
01:21:58,580 --> 01:22:02,370
предоставив собакам полную свободу,
надеясь, что те отыщут свою жертву.
401
01:22:19,160 --> 01:22:21,500
Каждый ярд реки тщательно обыскивали.
402
01:22:22,500 --> 01:22:25,970
Тарка застыл, и только ноздри
и глаза его виднелись над водой.
403
01:22:27,300 --> 01:22:28,490
Он не двигался.
404
01:23:19,520 --> 01:23:21,130
-Ату! Ату!
405
01:23:24,390 --> 01:23:26,380
-Смотрите, хозяин! Я вижу его, возле берега!
406
01:23:42,240 --> 01:23:43,960
Тарка нырнул вглубь, но наткнулся на ноги охотников
407
01:23:44,000 --> 01:23:46,840
которые окружили его непреодолимой цепью.
408
01:23:55,300 --> 01:23:56,960
Вода была прозрачна и просматривалась до дна
с обоих берегов.
409
01:23:57,000 --> 01:23:58,780
Тарке приходилось плыть против течения,
410
01:23:59,990 --> 01:24:02,370
и он терял последние силы.
411
01:24:12,980 --> 01:24:14,110
-Ай! Смотрите!
412
01:24:15,140 --> 01:24:16,050
-Вот она!
413
01:24:28,280 --> 01:24:30,270
-Дедлок! Вернись, назад!
414
01:25:46,330 --> 01:25:49,030
Прекратился лай собак. Молчали люди,
в горестном изумлении глядя на мертвого Дедлока.
415
01:25:49,670 --> 01:25:51,670
Со дна реки поднялся пузырек воздуха...
416
01:25:52,160 --> 01:25:53,360
И лопнул.
417
01:25:54,460 --> 01:25:57,870
Второй всколыхнул поверхность воды...
418
01:25:58,490 --> 01:25:59,640
И лопнул.
419
01:26:00,320 --> 01:26:03,090
Третий появился уже в направлении океана.
Он устремился вдаль вместе с волнами..
420
01:26:05,170 --> 01:26:06,580
И больше они не увидели ничего...
45882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.