All language subtitles for Tarka a Lontra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:16,500 Субтитры: adamovna & AntonyCaptain 2 00:00:55,870 --> 00:01:00,220 ВЫДРА ПО ИМЕНИ ТАРКА 3 00:01:19,170 --> 00:01:25,076 По сценарию Джеральда Даррелла, Дэвида Кобхэма и одноименной книге Генри Уилльямса 4 00:03:08,007 --> 00:03:12,177 текст читает Питер Устинов 5 00:03:24,678 --> 00:03:29,578 Продюсер и режиссер Дэвид Кобхэм 6 00:03:33,679 --> 00:03:37,579 Северный Дэвон, 1927 год 7 00:03:39,370 --> 00:03:43,680 Эта удивительная история умного зверька, выдры по имени Тарка, 8 00:03:44,070 --> 00:03:46,740 произошла в долине двух рек - То и ее сестры Торридж. 9 00:03:47,250 --> 00:03:50,200 Они лениво несли свои воды по сельской местности Северного Дэвоншира. 10 00:03:51,560 --> 00:03:54,510 Здесь, в этих местах, где красивый виадук соединяет живописные берега реки Торридж, 11 00:03:55,230 --> 00:03:57,970 обитали и другие животные, 12 00:03:58,260 --> 00:03:59,430 живущие с Таркой по соседству. 13 00:04:03,930 --> 00:04:05,980 По вечерам к мосту прилетал старый Ног - 14 00:04:06,260 --> 00:04:09,310 наимудрейшая цапля двух рек, 15 00:04:09,770 --> 00:04:12,010 здесь он ловил рыбу. 16 00:04:16,520 --> 00:04:19,940 У правой арки виадука, в нише между камнями, 17 00:04:20,370 --> 00:04:22,850 устроилась белая сова по имени Элдридж. 18 00:04:25,290 --> 00:04:28,630 Она целыми днями сидела там среди мышиных костей, 19 00:04:29,190 --> 00:04:30,420 наблюдая за рекой. 20 00:04:52,840 --> 00:04:56,070 Надежное место в сухой впадине среди сплетенных корней дерева 21 00:04:56,420 --> 00:04:58,890 служило выдрам убежищем на протяжении многих поколений. 22 00:05:02,630 --> 00:05:04,950 Инстинкт заставляет выдру из дубовых листьев и тонких веточек 23 00:05:05,390 --> 00:05:07,970 сделать особенное, удобное мягкое ложе. 24 00:05:16,530 --> 00:05:18,950 Это трухлявое дерево, где обитали выдры и сова, 25 00:05:19,270 --> 00:05:21,730 люди называли Совиной норой. 26 00:05:54,030 --> 00:05:56,060 Вдруг выдра почувствовала опасность поблизости от своего убежища, 27 00:05:56,300 --> 00:05:59,260 легкий ветерок над рекой донес запах ее заклятого врага. 28 00:06:07,390 --> 00:06:11,410 Снизу по течению выдре донесся низкий, переливчатый рев... 29 00:06:11,440 --> 00:06:13,410 Его издал Дедлок. 30 00:06:32,990 --> 00:06:35,145 Дедлок был вожаком стаи выдровых гончих. 31 00:06:36,050 --> 00:06:38,200 В его жилах текла волчья кровь. 32 00:06:39,680 --> 00:06:45,110 Его предки использовались для охоты на людей, но для него выдра было самой желанной добычей. 33 00:07:09,310 --> 00:07:10,880 -Наверное, самка ждет детенышей, хозяин, 34 00:07:11,070 --> 00:07:13,990 -Это то место, которое собаки обнаружили еще в прошлом месяце... -Да-да, я помню. 35 00:07:14,260 --> 00:07:17,750 -Ладно, оставьте самку в покое, идемте дальше. Вытащи Дедлока из норы, Томми.. 36 00:07:18,160 --> 00:07:21,030 -Дедлок! Дедлок! Давай... 37 00:07:22,450 --> 00:07:24,710 -Пойдем, пойдем отсюда! 38 00:07:43,360 --> 00:07:46,840 Опасность миновала, удары ее сердца замедлились: выдра быстро успокаивалась. 39 00:07:47,360 --> 00:07:50,290 Над рекой стояла тишина, уснули пчелы, и только полевки бегали в траве... 40 00:08:24,260 --> 00:08:28,330 Сегодня выдра не собиралась покидать нору, 41 00:08:28,520 --> 00:08:30,330 Она лежала на боку, ей было больно и немного страшно. 42 00:08:31,890 --> 00:08:33,510 В ожидании рождения детеныша 43 00:08:33,790 --> 00:08:37,810 ей казалось, что тихое журчание реки утешало и успокаивало. 44 00:09:05,850 --> 00:09:10,280 И, наконец, появился долгожданный первенец, мать поворачивала шею 45 00:09:10,490 --> 00:09:13,320 и облизывала его маленькую головку, которая была меньше, чем ее лапка. 46 00:09:15,930 --> 00:09:20,920 Его назвали Тарка - что означает: Маленький водный бродяга. 47 00:09:31,430 --> 00:09:35,330 Всю долгую ночь искал добычу барсук. 48 00:09:36,070 --> 00:09:38,550 Он быстро бежал на своих коротких ножках, так как очень хотел есть.. 49 00:09:38,740 --> 00:09:41,000 Вечно голодный, он готов был поймать и съесть что угодно. 50 00:10:59,400 --> 00:11:03,720 Выдра забыла про страх ради того , чтобы защитить Тарку. 51 00:11:04,350 --> 00:11:06,840 Она все время тщательно облизывала его с головы до пят, 52 00:11:07,080 --> 00:11:10,200 чистила нежную шерстку еще слепого беспомощного детеныша 53 00:11:10,380 --> 00:11:12,400 и прикрывала его своим телом от холода. 54 00:12:07,990 --> 00:12:12,540 Однажды утром, когда над рекой стоял серебристый туман, 55 00:12:12,740 --> 00:12:17,420 появился отец Тарки, с которым самка встречалась девять недель назад. 56 00:12:17,850 --> 00:12:20,630 Он нашел ее след и пошел на родной запах к Совиной норе. 57 00:13:02,510 --> 00:13:06,230 Она встретила его с радостью, и началась привычная и вечная, как мир, их игра: 58 00:13:06,350 --> 00:13:09,280 Они переворачивались на спину, догоняли друг друга, вертелись, размахивали хвостами, 59 00:13:09,490 --> 00:13:12,710 гонялись друг за другом, и наверное, были очень счастливы. 60 00:14:26,210 --> 00:14:29,530 Прежде ее интересовала бурная жизнь окружающей природы. 61 00:14:29,860 --> 00:14:33,410 Но теперь для нее весь мир был сосредоточен в глазах ее малыша. 62 00:14:33,800 --> 00:14:36,770 А когда веки Тарки раскрылись впервые, 63 00:14:36,770 --> 00:14:38,480 и блуждающий взгляд его удивленных голубых глаз остановился на матери, 64 00:14:38,480 --> 00:14:40,480 она застыла от избытка радости... 65 00:14:41,040 --> 00:14:43,070 Тарке было уже три недели. 66 00:14:57,320 --> 00:15:01,940 Дневной свет, проникающий в нору не внушал Тарке никакого страха. 67 00:15:02,260 --> 00:15:03,940 Когда ему исполнилось шесть недель, он впервые вылез из норы. 68 00:15:04,070 --> 00:15:07,330 Снаружи его ждал совершенно неизвестный мир. 69 00:15:29,090 --> 00:15:32,020 Каждый день Тарка осмеливался уходить все дальше от дома, 70 00:15:32,330 --> 00:15:33,930 и всегда обнаруживал что-то новое. 71 00:16:16,560 --> 00:16:20,810 Впервые в жизни он слушал древнюю песнь реки - звонкие струйки, бежавшие меж камней... 72 00:16:21,300 --> 00:16:23,450 И, сам не зная, почему, он внезапно испугался. 73 00:17:02,530 --> 00:17:05,620 Прошли май, июнь, июль... 74 00:17:06,310 --> 00:17:11,550 Теперь солнечный свет обходил Совиную нору стороной. 75 00:17:14,550 --> 00:17:16,550 Тарке исполнилось три месяца. 76 00:17:16,950 --> 00:17:21,970 Мать научила его ловить рыбу, а также, чувствовать опасность. 77 00:17:51,920 --> 00:17:53,580 Спасаясь от погони охотников, 78 00:17:53,660 --> 00:17:56,200 отец Тарки прибежал к Совиной норе. 79 00:18:01,680 --> 00:18:04,010 Мать-выдра не пустила его, 80 00:18:04,010 --> 00:18:07,370 защищая сына от опасности. 81 00:18:35,640 --> 00:18:37,910 -Кажется, кого-то нашел. 82 00:18:40,890 --> 00:18:42,040 -Ну же, Дедлок, давай! 83 00:18:43,310 --> 00:18:47,280 Так Тарка узнал самые опасные для выдры звуки: 84 00:18:47,750 --> 00:18:49,080 рев, означающий, что охотники и собаки рядом. 85 00:18:49,080 --> 00:18:50,440 -Смотрите! 86 00:18:54,240 --> 00:18:55,590 -Быстро, вниз по течению! 87 00:19:13,320 --> 00:19:14,710 Крики все удалялись, 88 00:19:15,000 --> 00:19:16,040 делались слабее и слабее... 89 00:19:17,410 --> 00:19:19,460 И, наконец, наступила тишина. 90 00:19:21,540 --> 00:19:24,180 Отец Тарки погиб. 91 00:20:03,080 --> 00:20:04,230 Один месяц сменялся другим. 92 00:20:04,610 --> 00:20:07,420 Август и сентябрь сменил октябрь. 93 00:20:08,040 --> 00:20:11,420 Над пенящейся бурлящей водой прыгали быстрые и блестящие, как молнии, лососи. 94 00:20:40,660 --> 00:20:44,940 В ту ночь, когда Тарка и его мать охотилиль в запруде на лосося, 95 00:20:45,240 --> 00:20:46,590 им помешал незнакомый, 96 00:20:46,730 --> 00:20:47,950 подозрательный звук. 97 00:21:09,570 --> 00:21:11,480 -Никого. Зажигай. 98 00:21:28,830 --> 00:21:31,060 -Вот одна. -Я вижу. 99 00:21:39,010 --> 00:21:39,930 -Теперь осторожно, медленно... 100 00:21:49,580 --> 00:21:51,320 -Черт, что это такое? 101 00:21:52,090 --> 00:21:54,150 -Выдра! Тащи скорей лосося! 102 00:21:56,730 --> 00:21:59,130 -Ай! Этот проклятый зверь меня укусил. 103 00:21:59,130 --> 00:22:01,400 - Не ори, а то тебя услышит береговая охрана! 104 00:22:03,370 --> 00:22:05,190 - Чертова тварь чуть не откусила мне палец. 105 00:22:06,180 --> 00:22:08,160 -Тише... Скажи спасибо, что - не нос.. 106 00:22:22,560 --> 00:22:24,890 Золотистые листья ясеня, ивы и вяза, 107 00:22:25,430 --> 00:22:26,950 коричневые - с дубов, 108 00:22:27,030 --> 00:22:28,740 ржаво-красные, как мягкая замша - каштана, 109 00:22:28,920 --> 00:22:30,700 пурпур - ежевики, 110 00:22:31,120 --> 00:22:34,700 плыли по воде первые расцвеченные осенью листья. 111 00:23:18,790 --> 00:23:20,670 Осенние грозы вспугнули на дне прудов и озер угрей, 112 00:23:20,670 --> 00:23:24,460 прячущихся в илистых норах, их тайных убежищах, 113 00:23:25,050 --> 00:23:28,430 где они отдыхали в течение лета. 114 00:23:33,250 --> 00:23:37,740 Это были самки, их гнало единое чувство: желание попасть к морю, а оттуда - дальше, в океан. 115 00:23:37,840 --> 00:23:40,260 Добираясь до нерестилища, эти рыбы пересекали Атлантику, 116 00:23:40,650 --> 00:23:42,590 чтобы оказаться в огромном бассейне со стоячей водой, под плавучими водорослями: 117 00:23:43,270 --> 00:23:46,200 в глубине Саргассова моря, где мечут икру угри со всего света. 118 00:24:02,320 --> 00:24:05,040 Угри поглощали икру лососей и форели, 119 00:24:05,260 --> 00:24:08,130 но сами являлись любимым лакомством для выдр. 120 00:24:42,690 --> 00:24:44,840 И хотя выдры очищали водоемы от угрей , 121 00:24:45,080 --> 00:24:46,740 фермеры не считали это полезным, 122 00:24:46,790 --> 00:24:50,050 и объявили выдр вредителями. 123 00:26:33,570 --> 00:26:35,250 Тарка остался один, 124 00:26:35,720 --> 00:26:39,120 молодой самец свирепого и преследуемого племени, 125 00:26:40,720 --> 00:26:45,440 единственными друзьями которого были его враги - 126 00:26:45,680 --> 00:26:47,400 охотники на выдр. 127 00:27:18,040 --> 00:27:19,820 Пока угри мигрировали, 128 00:27:20,080 --> 00:27:22,090 Тарка легко находил себе пищу. 129 00:27:22,110 --> 00:27:24,280 Он убивал добычу и пировал, 130 00:27:24,390 --> 00:27:27,250 и снова охотился до полного изнеможения... 131 00:27:43,500 --> 00:27:45,280 Когда Тарка покинул свой канал под мостом и Совиную нору, 132 00:27:45,730 --> 00:27:47,790 его детство закончилось. 133 00:27:48,250 --> 00:27:51,210 Его имя теперь соответствовало образу жизни: 134 00:27:51,570 --> 00:27:53,410 он стал бездомным бродягой, 135 00:27:53,860 --> 00:27:55,140 на самом деле.... 136 00:28:15,840 --> 00:28:19,850 В Байфорде шум транспорта испугал его, 137 00:28:20,000 --> 00:28:22,680 но голод пересилил страх, и Тарка приблизился к жилищу человека. 138 00:28:23,720 --> 00:28:25,560 - И что ты сделала, Молли? 139 00:28:25,680 --> 00:28:29,000 - Да то и сделала. Пригрозила, что если он и впредь будет здесь шататься... 140 00:28:29,090 --> 00:28:32,190 ...я ему устрою! 141 00:28:39,310 --> 00:28:43,540 Шесть часов спустя он оказался в месте, где русла двух рек сливались в одно.. 142 00:29:05,980 --> 00:29:10,400 Он оказался в устье широкой реки, несущей свои воды в огромный океан. 143 00:29:10,560 --> 00:29:13,880 Перед ним открылся новый мир - полный новых вещей, запахов и звуков. 144 00:29:14,040 --> 00:29:17,060 Тарке хотелось исследовать каждый уголок, каждую трещинку, чтобы успокоить свое ненасытное любопытство. 145 00:29:39,380 --> 00:29:43,450 Необычный вкус соленой воды возбудил у него аппетит. 146 00:30:04,790 --> 00:30:08,060 Тарка постиг новое искусство - он научился есть крабов, 147 00:30:08,410 --> 00:30:11,280 острыми зубами расщеплять панцирь, скрывающий вкусное мясо. 148 00:30:34,050 --> 00:30:37,160 В прежней жизни соседями Тарки были барсук и сова, 149 00:30:37,480 --> 00:30:40,470 теперь это были дикие гуси, 150 00:30:40,690 --> 00:30:42,630 которые своими криками предупреждали о приближающейся опасности. 151 00:30:54,240 --> 00:30:56,880 -Тяни быстрее! Давай, Шайнер! 152 00:31:07,490 --> 00:31:09,440 Рыбаки ненавидели выдр. 153 00:31:09,880 --> 00:31:11,440 Особенно - Шайнер. 154 00:31:11,570 --> 00:31:14,870 Это его тогда укусил за палец Тарка. 155 00:31:34,150 --> 00:31:35,530 -Останься в лодке, Шайнер! 156 00:31:36,220 --> 00:31:37,690 - И отдай мне сеть! 157 00:31:48,050 --> 00:31:49,700 -Смотри-ка, Шайнер, это выдра! 158 00:31:49,700 --> 00:31:51,840 -За ее шкурку неплохо заплатят... 159 00:31:51,900 --> 00:31:54,880 -Побереги силы, чтоб вытянуть ее, побереги... 160 00:31:55,960 --> 00:31:59,780 Пространство в сети неумолимо сокращалось и сокращалось, 161 00:32:00,010 --> 00:32:02,540 покуда ее границы не стали ничтожно малы. 162 00:32:03,810 --> 00:32:06,140 Тарка оказался в ловушке. -Тяни, тяни побыстрее, она попалась. 163 00:32:06,180 --> 00:32:07,920 Но он упорно искал путь к свободе, и нашел его. 164 00:32:21,340 --> 00:32:24,340 А потом Тарку подхватили огромные волны Атлантики, 165 00:32:24,610 --> 00:32:28,620 гонимые декабрьским ветром... В это время года они непрерывно бьются 166 00:32:28,640 --> 00:32:29,910 о песчаный берег Сонтон-Сента. 167 00:32:58,410 --> 00:33:01,050 Выдержав борьбу с океанскими волнами, Тарка выбрался на берег, 168 00:33:01,280 --> 00:33:03,820 и отправился на охоту на диких кроликов, живущих в норах в песчаных дюнах. 169 00:33:17,230 --> 00:33:19,260 -Вон, смотри, побежал! -Вижу! 170 00:33:23,170 --> 00:33:25,180 Тарка услышал голоса людей, 171 00:33:25,550 --> 00:33:27,590 выглянув из норы, увидел двух охотников на кроликов, 172 00:33:27,590 --> 00:33:30,820 которые осматривали песчаные дюны. 173 00:33:32,440 --> 00:33:36,260 -Как дела на рынке? -Мясник сказал: приносите побольше. Я тут же их продам. 174 00:33:36,810 --> 00:33:38,100 -Это было бы прекрасно. 175 00:33:39,810 --> 00:33:43,100 -Вот эта нора, на прошлой неделе я взял здесь четырех кроликов. 176 00:33:43,420 --> 00:33:44,640 -А теперь иди к тому ходу, Том. -Хорошо, иду. 177 00:33:44,820 --> 00:33:45,940 -Приготовься, не промахнись. -Можешь не беспокоиться. 178 00:34:17,100 --> 00:34:20,980 Отвратительный запах хорька и его позвякивающий колокольчик встревожили Тарку. 179 00:34:22,940 --> 00:34:25,850 -Ну что ты там слышишь? Скоро они появятся? 180 00:34:26,150 --> 00:34:28,830 -Да погоди!.. 181 00:34:43,740 --> 00:34:45,290 -Не наводи на меня! 182 00:34:55,250 --> 00:34:56,920 -Черт возьми! 183 00:34:57,190 --> 00:35:01,160 -Не трать зря патроны! Мы охотимся на кроликов! 184 00:35:02,320 --> 00:35:05,580 Тарка не останавливался, пока не нашел безопасное убежище в озере у Рэмшорна, 185 00:35:06,020 --> 00:35:08,580 в миле пути... 186 00:35:31,030 --> 00:35:34,560 Там он обнаружил для себя новые охотничьи угодья, к недовольству пары живущих здесь лебедей. 187 00:36:06,490 --> 00:36:08,210 Пришла пора поздней осени... 188 00:36:08,210 --> 00:36:10,210 Моросил непрерывный серый дождь, предвещавший начало зимы. 189 00:36:16,660 --> 00:36:21,040 Инстинкт заставил Тарку искать теплое убежище, и он устроил себе нору в зарослях ежевики. 190 00:37:11,720 --> 00:37:14,250 В поисках пищи он уходил по ручью далеко от норы. 191 00:37:14,620 --> 00:37:17,380 Однажды его привлек запах другой выдры. 192 00:37:37,180 --> 00:37:38,810 Тарка услышал ее свист, 193 00:37:38,940 --> 00:37:41,420 и необыкновенное чувство радости охватило его! 194 00:38:07,430 --> 00:38:10,550 Незнакомку звали Уайтип - Белошейка, и она была такого же возраста, как и Тарка. 195 00:38:14,360 --> 00:38:17,070 Он был так счастлив, что нашел подругу, 196 00:38:17,130 --> 00:38:19,830 Тарка был влюблен в Уайтип. 197 00:39:03,330 --> 00:39:07,100 Но, как всегда, тут же появился соперник, который не хотел уступать Уайтип Тарке. 198 00:39:53,640 --> 00:39:55,840 Тарке было так страшно, что он убежал назад, к своему безопасному озеру у Рэмшорна. 199 00:39:55,940 --> 00:40:00,320 Его страсть потухла. 200 00:40:19,300 --> 00:40:21,450 Дух Льда шествовал по земле, 201 00:40:22,030 --> 00:40:25,850 За два дня и две ночи он сковал устье реки 202 00:40:26,450 --> 00:40:28,800 И никакие земные силы не могли его остановить. 203 00:41:23,650 --> 00:41:24,860 Сквозь падающий снег выдра увидела стаю диких лебедей, 204 00:41:25,040 --> 00:41:29,930 и удивительную плотно сбитую птицу в белом оперении - 205 00:41:30,220 --> 00:41:32,070 снежную сову. 206 00:41:33,680 --> 00:41:34,930 Милю за милей влекли ее сюда 207 00:41:34,930 --> 00:41:38,690 мягкие, неслышные крылья из студеных краев, 208 00:41:38,690 --> 00:41:41,310 где северное сияние пронзает застывшим взглядом. 209 00:41:57,150 --> 00:42:00,660 Два дня Тарка не отваживался выходить из своей теплой норы, 210 00:42:01,190 --> 00:42:04,270 пока голод не заставил его отправиться на поиски пищи. 211 00:43:22,960 --> 00:43:25,960 Мороз стал еще более жгучим. 212 00:43:26,470 --> 00:43:29,090 Не слышалось щебетание жаворонка и коноплянки - 213 00:43:29,740 --> 00:43:32,450 они замерзли... 214 00:43:43,470 --> 00:43:45,630 Однажды ночью, Тарка, обезумев от голода, 215 00:43:45,810 --> 00:43:48,340 забрел во двор ближайшей фермы. 216 00:43:51,530 --> 00:43:52,640 -Роберт! 217 00:43:54,160 --> 00:43:55,870 -Роберт! -Что? 218 00:43:56,030 --> 00:43:57,880 -Я покормлю собаку... 219 00:44:50,090 --> 00:44:52,620 Запах уток сводил Тарку с ума, он истекал слюной, 220 00:44:52,830 --> 00:44:55,890 сердце его бешено колотилось. 221 00:45:26,210 --> 00:45:27,620 -Замолчи! Перестань! 222 00:45:35,460 --> 00:45:36,770 -Заткнись! 223 00:45:42,990 --> 00:45:44,740 -Эй! Роберт! 224 00:45:45,220 --> 00:45:46,320 -Иди сюда скорее! 225 00:45:56,410 --> 00:45:59,110 -Это какая-то здоровая крыса! -Ах ты ж, зараза! 226 00:46:15,910 --> 00:46:17,930 -Ничего, еще раз появишься, я тебе покажу!.. 227 00:46:52,430 --> 00:46:54,170 Тарка давно забыл тот ужас, испытанный, при ловле уток... 228 00:46:54,400 --> 00:46:55,760 Отлежавшись зиму в теплой норе и залечив свою лапу, 229 00:46:55,970 --> 00:46:59,510 по весне он вновь отправился в путешествие. 230 00:47:07,890 --> 00:47:12,040 Он навсегда покидал устье реки, возвращаясь к местам, которые он так хорошо знал с юности. 231 00:47:12,390 --> 00:47:15,130 Днем он спал в прибрежных кустах, у самой воды, 232 00:47:15,370 --> 00:47:17,030 а ночью выходил на охоту. 233 00:47:36,390 --> 00:47:40,230 Он плыл по вздувшейся от половодья реке. 234 00:47:49,410 --> 00:47:51,900 Инстинкт привел его к камню, на котором 235 00:47:51,900 --> 00:47:55,040 всегда оставляли свои послания путешествующие мимо выдры. 236 00:48:09,450 --> 00:48:11,720 Тарка поднимался все дальше вверх по реке Торридж. 237 00:48:11,890 --> 00:48:15,690 Туда, где она кормит своими водами реку Оукмент... 238 00:48:48,640 --> 00:48:51,730 И только ястреб с высоты своего полета мог видеть начало обеих рек. 239 00:48:52,940 --> 00:48:55,930 Тарка поднялся до истока реки Торридж. 240 00:49:15,700 --> 00:49:18,190 Однажды его поразило удивительное существо - 241 00:49:18,290 --> 00:49:20,460 Это была лягушка, которую он видел впервые в жизни. 242 00:50:03,470 --> 00:50:05,810 Тарка продолжал путешествовать теперь уже по реке То. 243 00:50:29,470 --> 00:50:32,680 Вдруг чувство радости охватило все его существо: 244 00:50:32,970 --> 00:50:35,970 в песчаной промоине он почуял родной выдрий дух. 245 00:50:36,500 --> 00:50:39,390 Это были следы Уайтип, и Тарка поплыл на ее запах. 246 00:50:48,540 --> 00:50:51,760 Беря свое начало в заболоченной местности, далее То становилась настоящей рекой 247 00:50:51,760 --> 00:50:54,770 понемногу обрастая мостами, островами, мельницами и плотинами. 248 00:51:13,960 --> 00:51:16,520 С солнечным теплом на землю возввращалась жизнь. 249 00:51:16,940 --> 00:51:20,040 Соком наливались травы и почки дубов... 250 00:51:20,450 --> 00:51:23,870 Пробудились птицы и цветы, деревья и бабочки. 251 00:51:24,920 --> 00:51:28,180 Весной вся природа оживает, 252 00:51:29,020 --> 00:51:32,790 и Тарка тоже ощутил необычное волнение и желание найти подругу. 253 00:51:39,600 --> 00:51:41,670 У Тарки было много игрушек, с которыми он играл и тут же забывал их: 254 00:51:41,670 --> 00:51:44,450 палки, камни, водоросли, снулая рыба, и даже пустая консервная банка, 255 00:51:44,630 --> 00:51:47,570 яркая забавная штука, доставляла ему радость. 256 00:52:13,040 --> 00:52:15,700 Как и всем выдрам, Тарке очень нравилась падающая сверху вода. 257 00:52:15,700 --> 00:52:20,690 Обезумев от восторга, он снова и снова пытался поймать сверкающую струю. 258 00:52:41,230 --> 00:52:44,070 Уайтип... Всего несколько часов назад 259 00:52:44,440 --> 00:52:46,470 ее спутника задавили собаки. 260 00:53:12,620 --> 00:53:15,850 Тарка услышал призывный писк Уайтип и бросился ей навстречу. 261 00:53:31,550 --> 00:53:34,200 Они играли, резвились, скользили и барахтались в воде, 262 00:53:34,340 --> 00:53:37,120 испытывая огромную радость, что нашли друг друга. 263 00:55:27,740 --> 00:55:29,630 Весна сменилась летом, 264 00:55:29,880 --> 00:55:33,330 но выдрам известны только день и ночь, солнце и луна... 265 00:55:36,870 --> 00:55:39,580 Они плыли вниз по реке То, к устью, долине двух рек, 266 00:55:39,740 --> 00:55:43,630 где они соединялись, прежде чем с морем устремиться в сторону Ютландии. 267 00:55:45,280 --> 00:55:47,810 Уайтип хорошо знала эти воды, 268 00:55:48,020 --> 00:55:50,030 где провела свое детство, 269 00:55:50,140 --> 00:55:52,080 где была рождена. 270 00:56:50,990 --> 00:56:53,550 И, пока Уайтип ожидала рождения детенышей, 271 00:56:54,000 --> 00:56:56,780 Тарка тоже вернулся к своему мосту, где родился, 272 00:56:57,460 --> 00:56:58,880 в родную Совиную нору. 273 00:57:33,890 --> 00:57:36,130 Сверху на него с любыпытством смотрели, 274 00:57:36,360 --> 00:57:39,760 посвистывая и раскачиваясь, совята, 275 00:57:39,930 --> 00:57:43,240 так же, как Элдридж смотрела когда-то на мать Тарки. 276 00:58:16,390 --> 00:58:19,360 Уайтип слушала приветственную перекличку птиц, 277 00:58:19,400 --> 00:58:21,580 грела и облизывала своих детенышей. 278 00:59:11,520 --> 00:59:14,810 Иногда Тарка выходил из Совиной норы и встречался с Уайтип. 279 00:59:14,930 --> 00:59:18,720 Она оставляла малышей, чтобы немного отдохнуть и порезвиться с Таркой. 280 01:00:49,950 --> 01:00:52,070 Временами Уайтип хотела побыть одна 281 01:00:52,140 --> 01:00:54,360 и тогда она отвергала предложения Тарки поиграть. 282 01:01:28,740 --> 01:01:30,930 Старый Ног трудился изо всех сил: 283 01:01:31,010 --> 01:01:32,790 у него было двое птенцов. 284 01:01:33,040 --> 01:01:36,660 И хотя птенцы уже достаточно подросли, чтобы выйти из гнезда, 285 01:01:36,850 --> 01:01:39,950 и пытаться самим ловить себе рыбу, но Ног упорно приносил им пищу. 286 01:01:43,530 --> 01:01:46,630 И вдруг, на своем излюбленном месте 287 01:01:46,900 --> 01:01:48,580 он увидел другого ловца рыб. 288 01:02:19,260 --> 01:02:22,540 Старый Ног мог гордится своей победой и спокойно почистить перышки. 289 01:03:03,930 --> 01:03:06,060 Когда совята успокоились, Тарка уснул, 290 01:03:06,250 --> 01:03:08,690 ему приснилось, как они с Уайтип 291 01:03:08,690 --> 01:03:10,090 резвятся в странном озере, 292 01:03:10,550 --> 01:03:12,480 где выдры никогда не голодают, 293 01:03:12,960 --> 01:03:14,450 и нет охотников. 294 01:04:24,450 --> 01:04:26,410 Костюмы охотников на выдр 295 01:04:27,010 --> 01:04:30,000 напоминали стрекоз на реке: 296 01:04:30,870 --> 01:04:34,220 они переливались синими, красными, золотыми красками. 297 01:04:36,290 --> 01:04:39,920 -Гарри, подвинься немного... 298 01:04:41,030 --> 01:04:43,420 -Джентльмены, вам нужно стать ближе друг к другу. 299 01:04:43,530 --> 01:04:44,880 -А вы выйдите вперед немного, прошу вас... -Так? 300 01:04:45,440 --> 01:04:47,640 -Да-да, Джон, так, благодарю вас.. А вы уйдите оттуда, прошу вас.. 301 01:04:47,640 --> 01:04:49,940 В долине двух рек была первая встреча охотников на выдр, 302 01:04:50,640 --> 01:04:53,240 это было открытие сезона охоты на выдр - большое общественное событие. 303 01:04:54,330 --> 01:04:56,540 -Мальчик, шаг назад, отойди, не мешай! 304 01:04:56,920 --> 01:04:58,370 -Внимание, джентльмены. 305 01:04:58,450 --> 01:05:01,210 -Приготовились, встаньте красиво. Снимаю! 306 01:05:05,480 --> 01:05:07,520 -Благодарю вас. 307 01:05:11,910 --> 01:05:14,480 -Увидимся позже на охоте. 308 01:05:23,090 --> 01:05:25,980 -Наши встречи становятся доброй привычкой... 309 01:05:26,150 --> 01:05:27,860 и представлять нас уже не нужно. 310 01:05:27,961 --> 01:05:30,620 -И не говорите, хозяин. Очень рад видеть вас! 311 01:05:30,620 --> 01:05:33,250 -Вам уже доложили, что в воде видели выдру? 312 01:05:33,480 --> 01:05:37,730 -До сих пор выдр на реке встречали неподалеку от моста. 313 01:05:37,860 --> 01:05:39,400 Вы помните, где видели ее в последний раз? 314 01:05:39,760 --> 01:05:41,610 -Помню... Это звучит многообещающе. 315 01:05:41,811 --> 01:05:43,000 -Что ж, я желаю вам удачи. 316 01:05:43,000 --> 01:05:46,600 -Не сомневаюсь в удаче так же, как, без всяких сомнений, вы выглядите потрясающе. 317 01:05:46,740 --> 01:05:49,500 Великое удовольствие видеть вас! -Спасибо. 318 01:05:49,690 --> 01:05:51,230 -Люси, могу я угостить вас шэрри? 319 01:05:51,740 --> 01:05:53,440 -Присоединяйтесь. -Нет, спасибо! 320 01:05:54,220 --> 01:05:55,940 -Ну, за удачный день! 321 01:06:02,790 --> 01:06:03,790 -Давай, вот так... 322 01:06:04,390 --> 01:06:05,500 -Сюда... 323 01:06:28,740 --> 01:06:30,010 -Отлично... 324 01:06:35,320 --> 01:06:36,580 -Пошли, ребята... 325 01:06:37,190 --> 01:06:38,190 -Осторожно!.. 326 01:06:39,260 --> 01:06:40,050 -Давай!.. 327 01:06:43,580 --> 01:06:44,850 -Давай!.. 328 01:06:45,520 --> 01:06:46,450 -Пошли!.. 329 01:06:46,800 --> 01:06:48,470 -Пошли!.. 330 01:06:50,570 --> 01:06:53,540 -Сюда! Куть-куть! 331 01:06:53,580 --> 01:06:55,610 -Собачка... Ой! 332 01:06:57,110 --> 01:06:58,610 Собаки любили хозяина, 333 01:06:59,000 --> 01:07:00,230 потому что он знал их всех по именам. 334 01:07:00,350 --> 01:07:01,820 -Ярви, иди сюда, Ярви! 335 01:07:06,990 --> 01:07:10,820 А вот и он - всегда сдержанный и мрачный Дедлок. 336 01:07:11,270 --> 01:07:12,810 -Дедлок! Иди сюда, Дедлок! 337 01:07:13,420 --> 01:07:14,660 Иди сюда! 338 01:07:16,830 --> 01:07:19,420 -Ну и что, давайте начнем? -Конечно, хозяин. 339 01:07:20,770 --> 01:07:22,460 -А, Кипсейк... 340 01:07:23,200 --> 01:07:24,710 Этим утром ты нам пригодишься. 341 01:07:26,510 --> 01:07:29,680 - Вы готовы выдвигаться, Томми? 342 01:07:29,720 --> 01:07:30,530 -Да, сэр. 343 01:07:30,840 --> 01:07:31,700 -Иди, мальчик! 344 01:07:36,480 --> 01:07:38,770 -Вперед, парни! 345 01:07:39,810 --> 01:07:42,800 -Пошли, ребята, пошли! 346 01:08:28,370 --> 01:08:30,410 -Идемте сюда! 347 01:09:45,370 --> 01:09:46,250 -Эй! 348 01:09:47,110 --> 01:09:48,190 -Гэрри! 349 01:09:49,220 --> 01:09:50,440 -Давайте терьера! 350 01:09:51,390 --> 01:09:53,040 -Я возьму его. 351 01:09:58,720 --> 01:09:59,780 -Вперед, мальчик! 352 01:10:00,150 --> 01:10:01,230 -Ату его! 353 01:10:01,530 --> 01:10:02,540 -Кипсейк! 354 01:10:06,730 --> 01:10:08,130 -Вот сюда! 355 01:10:11,000 --> 01:10:13,330 -Иди! Иди! 356 01:10:49,930 --> 01:10:51,290 Место здесь было неглубокое 357 01:10:51,320 --> 01:10:53,790 и охотники дали Тарке четыре минуты - 358 01:10:53,960 --> 01:10:56,770 спортивный шанс, чтобы он мог уйти из норы. 359 01:11:57,660 --> 01:11:59,560 У запруды, вместо того, чтобы плыть прямо, как ожидали охотники, 360 01:11:59,620 --> 01:12:02,800 Тарка нырнул в протоку, ведущую в другое русло 361 01:12:02,970 --> 01:12:04,570 и выбрался на берег, 362 01:12:06,190 --> 01:12:09,300 потом быстро пересек небольшой луг и скрылся в лесу. 363 01:12:59,980 --> 01:13:02,440 Выбежав из леса, Тарка опять нырнул в воду 364 01:13:02,490 --> 01:13:04,410 и поплыл вниз по реке, к мельнице. 365 01:13:35,010 --> 01:13:36,740 -Герберт! Уже час дня. 366 01:15:13,080 --> 01:15:15,580 -Где-то тут. наверное, Джон! -Посмотрю под колесом! 367 01:15:25,020 --> 01:15:27,280 Постепенно шум голосов и лай собак стал звучать все тише и тише. 368 01:15:27,800 --> 01:15:30,640 Тарка в своем укрытии чувствовал себя в безопасности, 369 01:15:31,800 --> 01:15:34,640 Иногда его глаза закрывались, но страх мешал ему заснуть. 370 01:15:40,240 --> 01:15:42,630 -Как вы думаете, сколько времени продлится этот перерыв? 371 01:15:44,840 --> 01:15:46,630 -Ну, я думаю, минут двадцать, хозяин... 372 01:15:46,800 --> 01:15:48,480 -Что ж, хорошо, подождем... 373 01:15:54,100 --> 01:15:56,410 -Угощаю, господа... 374 01:15:57,140 --> 01:15:58,880 -Спасибо, не хочу... 375 01:16:19,450 --> 01:16:22,150 -Ой, мамочка! -Иди, иди сюда! 376 01:16:23,280 --> 01:16:25,930 -За ним, вперед! 377 01:16:36,870 --> 01:16:39,840 -Эй, смотри под ноги! А ну, иди отсюда! 378 01:17:04,530 --> 01:17:05,620 -Он там! 379 01:18:15,870 --> 01:18:18,140 -Спокойно, Рози, старушка, спокойно... 380 01:18:32,280 --> 01:18:34,050 -Что там случилось? 381 01:18:43,590 --> 01:18:45,610 -Эй, убирайтесь! 382 01:18:45,650 --> 01:18:47,240 -Пошли прочь, зверюги! 383 01:18:54,680 --> 01:18:57,520 -Что вам здесь нужно! Что случилось?! -Мы преследуем выдру. 384 01:18:57,520 --> 01:19:01,460 -Вы не имеете права, это моя земля! -Это обычное дело, когда идет охота! 385 01:19:01,460 --> 01:19:03,390 -У моей коровы пропадет молоко из-за вашей охоты! 386 01:19:03,620 --> 01:19:06,920 -Мне некогда с вами спорить, дружище, я должен бежать, мы упустим выдру! 387 01:19:28,500 --> 01:19:31,810 -Что это! Смотрите, смотрите! Я боюсь, Генри! -Это выдра, дорогая. 388 01:19:36,100 --> 01:19:38,590 -Там, под автомобилем! -Я не вижу! 389 01:19:42,100 --> 01:19:44,590 -Смотрите, собаки! 390 01:19:49,130 --> 01:19:50,760 -В какую сторону побежала выдра? -Вон туда. 391 01:19:52,150 --> 01:19:57,450 -Простите, что прервали ваше путешествие. 392 01:20:01,050 --> 01:20:03,640 У Тарки было единственное желание: 393 01:20:04,320 --> 01:20:06,560 как можно быстрее скрыться в Совиной норе. 394 01:20:07,330 --> 01:20:08,560 и уснуть. 395 01:21:12,680 --> 01:21:14,010 -Надо преградить ему путь. 396 01:21:14,280 --> 01:21:15,590 -Вы идите сюда, 397 01:21:15,590 --> 01:21:17,640 а остальные - туда. 398 01:21:53,350 --> 01:21:55,680 Выдра исчезла. Вода перестала бурлить. 399 01:21:56,000 --> 01:21:58,060 Охотники медленно шли вверх по реке, 400 01:21:58,580 --> 01:22:02,370 предоставив собакам полную свободу, надеясь, что те отыщут свою жертву. 401 01:22:19,160 --> 01:22:21,500 Каждый ярд реки тщательно обыскивали. 402 01:22:22,500 --> 01:22:25,970 Тарка застыл, и только ноздри и глаза его виднелись над водой. 403 01:22:27,300 --> 01:22:28,490 Он не двигался. 404 01:23:19,520 --> 01:23:21,130 -Ату! Ату! 405 01:23:24,390 --> 01:23:26,380 -Смотрите, хозяин! Я вижу его, возле берега! 406 01:23:42,240 --> 01:23:43,960 Тарка нырнул вглубь, но наткнулся на ноги охотников 407 01:23:44,000 --> 01:23:46,840 которые окружили его непреодолимой цепью. 408 01:23:55,300 --> 01:23:56,960 Вода была прозрачна и просматривалась до дна с обоих берегов. 409 01:23:57,000 --> 01:23:58,780 Тарке приходилось плыть против течения, 410 01:23:59,990 --> 01:24:02,370 и он терял последние силы. 411 01:24:12,980 --> 01:24:14,110 -Ай! Смотрите! 412 01:24:15,140 --> 01:24:16,050 -Вот она! 413 01:24:28,280 --> 01:24:30,270 -Дедлок! Вернись, назад! 414 01:25:46,330 --> 01:25:49,030 Прекратился лай собак. Молчали люди, в горестном изумлении глядя на мертвого Дедлока. 415 01:25:49,670 --> 01:25:51,670 Со дна реки поднялся пузырек воздуха... 416 01:25:52,160 --> 01:25:53,360 И лопнул. 417 01:25:54,460 --> 01:25:57,870 Второй всколыхнул поверхность воды... 418 01:25:58,490 --> 01:25:59,640 И лопнул. 419 01:26:00,320 --> 01:26:03,090 Третий появился уже в направлении океана. Он устремился вдаль вместе с волнами.. 420 01:26:05,170 --> 01:26:06,580 И больше они не увидели ничего... 45882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.