All language subtitles for Stolen Hours (1963)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,423 --> 00:00:53,762 HORAS ROBADAS 2 00:02:28,565 --> 00:02:30,442 Volveré antes de que os hayáis dado cuenta 3 00:02:30,567 --> 00:02:31,818 Si te vas Laura, me voy contigo 4 00:02:31,944 --> 00:02:33,862 ¿Dejando todo el champán? No seas tonto. 5 00:02:33,987 --> 00:02:37,032 Laura, no te vayas. ¿Qué haremos si nos dejas solos? 6 00:02:37,157 --> 00:02:39,284 Cecil, búscale ocupación, ¿quieres? 7 00:02:39,910 --> 00:02:41,078 ¿A qué vas al aeropuerto, Laura? 8 00:02:41,203 --> 00:02:42,996 - Necesito tomar el aire. - Va a por su hermana. 9 00:02:43,080 --> 00:02:44,456 ¡Portaos bien hasta mi vuelta! 10 00:02:45,082 --> 00:02:46,583 - Adiós. - Adiós. 11 00:02:57,636 --> 00:03:00,097 - Gracias, William - De nada, Señorita Pember 12 00:04:52,709 --> 00:04:55,420 LLEGADAS 13 00:05:01,844 --> 00:05:05,180 - ¿El vuelo 717 llega a su hora? - Aterrizará enseguida Señora 14 00:05:16,400 --> 00:05:17,734 ¿Tiene tabletas de Fronota? 15 00:05:18,402 --> 00:05:20,654 No puedo despacharla sin receta. 16 00:05:20,737 --> 00:05:22,990 - ¿De Pirito? - No, aspirina no. 17 00:05:23,615 --> 00:05:28,161 Eso no me alivia. Gracias. 18 00:05:55,939 --> 00:05:58,400 Elli, estoy aquí. 19 00:05:59,026 --> 00:06:01,111 Te espero en la aduana. 20 00:06:10,871 --> 00:06:12,998 Mi gran hermana menor. 21 00:06:13,665 --> 00:06:16,877 Es maravilloso tenerte aquí. 22 00:06:16,960 --> 00:06:18,879 Tanto mejor he dejado un empleo fabuloso. 23 00:06:18,962 --> 00:06:21,340 - El primero de mi vida. - Yo sabré compensarte. 24 00:06:22,007 --> 00:06:25,427 Además ¿qué hay de fabuloso en dibujar anuncios publicitarios? 25 00:06:25,552 --> 00:06:28,639 Por eso me hiciste venir. Para salvarme de a publicidad. 26 00:06:29,264 --> 00:06:30,516 Claro. 27 00:06:30,682 --> 00:06:33,519 - ¿No te alegras de estar aquí? - Me alegro de estar contigo. 28 00:06:33,644 --> 00:06:35,521 ¿Te has puesto de gala para mí? 29 00:06:35,646 --> 00:06:37,606 En casa hay una gran fiesta en tu honor. 30 00:06:37,689 --> 00:06:39,900 Vamos, te haré pas.ar la aduana rápidamente 31 00:06:44,154 --> 00:06:46,240 Una cosa no ha cambiado en ti. 32 00:06:46,365 --> 00:06:49,117 Sigues conduciendo muy deprisa. 33 00:06:50,452 --> 00:06:53,205 Es que he cambiado en algo. 34 00:06:53,497 --> 00:06:55,290 Estas más delgada. 35 00:06:55,415 --> 00:06:57,626 No voy a llorar por eso. 36 00:06:59,753 --> 00:07:03,090 ¿Recuerdas cuando íbamos al rancho? 37 00:07:03,799 --> 00:07:04,967 Pues claro. 38 00:07:05,092 --> 00:07:07,219 Laura, ¿por qué no vienes nunca a casa? 39 00:07:08,220 --> 00:07:10,055 Ya no me adaptaría nunca a aquello. 40 00:07:10,180 --> 00:07:12,266 Puede que yo no me adapte a esto. 41 00:07:12,432 --> 00:07:14,518 Ni lo intentes. 42 00:07:15,561 --> 00:07:18,230 ¿Quién hay en la fiesta? 43 00:07:18,522 --> 00:07:19,690 Gente. 44 00:07:19,773 --> 00:07:21,692 ¿Mike Bannerman estará? 45 00:07:21,775 --> 00:07:23,902 No, espero que no. 46 00:07:25,696 --> 00:07:29,700 ¿Sabes? Cuando dijiste déjalo todo y ven... 47 00:07:29,992 --> 00:07:31,910 Pensé que era para una boda. 48 00:07:32,077 --> 00:07:35,289 ¿Mike y yo? No. 49 00:07:36,123 --> 00:07:39,168 ¿Crees que no son bastante ya dos errores? 50 00:07:39,501 --> 00:07:41,545 ¿Alguna pregunta más? 51 00:07:42,212 --> 00:07:44,381 Sí, solo una. 52 00:07:44,548 --> 00:07:46,550 ¿Por qué me hiciste venir? 53 00:07:46,675 --> 00:07:50,971 Porque creo que las hermanas deben verse al menos cada dos años. 54 00:07:51,638 --> 00:07:54,850 - Claro, pero. Yo creí... - ¿Qué creías? 55 00:07:56,059 --> 00:07:57,936 Que me necesitabas. 56 00:07:58,020 --> 00:08:00,230 Y te necesito. 57 00:08:00,981 --> 00:08:04,401 Sin ti no habría motivo para a fiesta de esta noche. 58 00:08:09,573 --> 00:08:12,659 ¡Laura! Por fin estas aquí. 59 00:08:12,910 --> 00:08:14,912 Suspendimos operaciones durante tu ausencia. 60 00:08:15,037 --> 00:08:16,788 Excepto en el bar, ¿no? 61 00:08:16,872 --> 00:08:18,999 Ah, ¿no me presentas a tu hermana menor? 62 00:08:19,124 --> 00:08:22,252 El, este es Freddy Callohan Aléjate de él cuanto puedas. 63 00:08:22,920 --> 00:08:25,297 - ¿Es peligroso? - En absoluto. 64 00:08:26,298 --> 00:08:27,299 Laura, ¿dónde está Mike? 65 00:08:27,424 --> 00:08:29,176 ¿Cómo puedo saberlo? 66 00:08:29,259 --> 00:08:32,429 No, ahora no. Mi hermana quiere cambiarse. 67 00:08:32,554 --> 00:08:34,473 Si Mike no está, los ratones no bailan. 68 00:08:34,556 --> 00:08:36,767 No eres un ratón Charlie. Eres una rata. 69 00:08:36,934 --> 00:08:39,978 Ven nena. Ha pasado diez horas en un avión. 70 00:08:40,646 --> 00:08:42,147 - Volveremos enseguida. - ¿Cecilia? 71 00:08:47,027 --> 00:08:49,404 Este es tu cuarto, Elli. Espero que te guste. 72 00:08:50,322 --> 00:08:55,619 Te dejaré sola durante unos minutos Cámbiate mientras Ahora vuelvo. 73 00:09:57,973 --> 00:10:00,184 Tu solo corres en las competiciones, ¿verdad Mike? 74 00:10:00,309 --> 00:10:04,062 Cuando corro lo hago en una pista con conductores que saben lo que hacen 75 00:10:04,229 --> 00:10:07,357 No en la carretera donde todos se creen los reyes. 76 00:10:09,568 --> 00:10:12,446 La Señora Pember es americana, ¿no? 77 00:10:12,529 --> 00:10:13,906 ¿Y qué hace viviendo aquí? 78 00:10:14,531 --> 00:10:16,909 - Verás, su marido... - ¿Cuál marido, cuál de ellos? 79 00:10:17,576 --> 00:10:19,119 - Ha tenido varios. - No, varios no. 80 00:10:19,786 --> 00:10:22,998 Solo dos. El primero se casó con ella por el petróleo de papá y luego... 81 00:10:23,123 --> 00:10:25,334 Y luego encontró un caballero rural inglés. 82 00:10:25,959 --> 00:10:28,420 Un caballero rural sin casa rural. Así es que se compró una. 83 00:10:29,213 --> 00:10:32,174 Y decidió que prefería la casa al marido... 84 00:10:32,299 --> 00:10:34,426 Ya conoces a Brian Pember. ¿No te basta? 85 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Eso no es cosa mía. 86 00:10:37,763 --> 00:10:39,890 Oye, Mike. ¿Cómo voy a hacerle 87 00:10:40,516 --> 00:10:42,726 un reconocimiento completo en medio de una fiesta? 88 00:10:42,851 --> 00:10:45,062 Tranquilo, Johnny. Será fácil. 89 00:10:45,062 --> 00:10:47,189 Ya es mayor de edad. Si se niega a que la vea un médico 90 00:10:47,814 --> 00:10:49,149 ¿por qué quieres obligarla? 91 00:10:49,274 --> 00:10:52,069 Oye, John soy corredor de carreras. No médico. 92 00:10:52,194 --> 00:10:54,571 No me gusta ver sufrir a una amiga. 93 00:10:56,406 --> 00:10:58,742 Laura te gustará. 94 00:11:00,327 --> 00:11:01,411 Lo dudo. 95 00:11:01,495 --> 00:11:02,746 ¿Por qué? Ni siquiera la conoces. 96 00:11:02,871 --> 00:11:04,957 Conozco lo bastante de América. 97 00:11:05,624 --> 00:11:08,085 Muchas fiestas, demasiado dinero Y nada útil. 98 00:11:08,710 --> 00:11:11,088 La consecuencia está bien clara. 99 00:11:11,213 --> 00:11:13,257 Prejuicios sociales 100 00:11:23,684 --> 00:11:27,521 Bien, ahí está el club Pember. Te conseguiré tarjeta de socio 101 00:11:27,771 --> 00:11:30,649 No te molestes. No pienso venir a menudo. 102 00:11:31,608 --> 00:11:33,944 Mike, ¿qué hago con esto? 103 00:11:34,069 --> 00:11:36,822 Llevarlo contigo, creerán que eres uno de los músicos. 104 00:11:36,989 --> 00:11:40,033 - O el fontanero - Entonces serías rico. 105 00:11:45,372 --> 00:11:47,374 Mike Bannerman.. Mike está aquí. 106 00:11:47,749 --> 00:11:49,668 - Hola, Linda. - Hola, Mike. 107 00:11:49,793 --> 00:11:50,711 Ven a bailar. 108 00:11:50,878 --> 00:11:52,588 No ahora no, luego. Es que ahora... 109 00:11:52,713 --> 00:11:54,756 - Vamos solo un baile. - No puedo, Linda... 110 00:11:54,923 --> 00:11:56,091 - ¡Hola, Mike. - Hola, Tony. 111 00:11:56,717 --> 00:11:57,885 - ¿Cómo estás? - No puedo, Linda. 112 00:11:58,010 --> 00:11:59,887 Vuelvo enseguida, voy a buscar a Laura. . 113 00:12:00,012 --> 00:12:02,014 - Mike... - ¿Dónde está Laura? 114 00:12:45,849 --> 00:12:48,060 - Whisky, por favor. - Muy bien, Señor. 115 00:12:49,019 --> 00:12:51,021 Mejor que sea doble. 116 00:12:57,486 --> 00:12:59,196 Hola. 117 00:12:59,571 --> 00:13:04,618 ¡Mike! Mike, cariño. 118 00:13:05,911 --> 00:13:08,747 - ¿Cómo estás, Laura? - Bien. 119 00:13:08,997 --> 00:13:11,124 Me voy sintiendo mucho mejor. 120 00:13:11,750 --> 00:13:15,045 Pero, no esperaba que vinieses. 121 00:13:18,173 --> 00:13:20,092 Esto no solía estar aquí. 122 00:13:20,300 --> 00:13:23,178 Te fuiste y vinieron. O al revés. 123 00:13:23,303 --> 00:13:25,389 Bueno has vuelto. 124 00:13:25,764 --> 00:13:28,725 Mike, te he echado de menos. 125 00:13:29,893 --> 00:13:32,688 No he vuelto como antes. 126 00:13:33,021 --> 00:13:34,898 Entonces ¿para qué has venido? 127 00:13:35,023 --> 00:13:35,983 No lo sé. 128 00:13:36,108 --> 00:13:37,860 ¿He de ser una hermana para ti? 129 00:13:37,985 --> 00:13:39,069 No seas cínica. 130 00:13:39,194 --> 00:13:40,362 ¿Qué hay de malo en ser hermanos? 131 00:13:40,988 --> 00:13:42,239 Más valdría que estuviéramos casados. 132 00:13:42,406 --> 00:13:45,367 Por lo menos escapamos del peligro. 133 00:13:45,492 --> 00:13:47,578 ¡Ah! Casi se me olvida. Abajo tengo un amigo que 134 00:13:48,203 --> 00:13:50,330 - desea conocerte. - ¿Buscando suplentes? 135 00:13:50,455 --> 00:13:52,749 No hago más que darte el recado No tienes por qué recibirle. 136 00:13:53,417 --> 00:13:54,835 No tengo por qué recibirle, punto. 137 00:13:55,586 --> 00:13:57,045 - Pero lo voy a hacer. - Así me gusta. 138 00:13:57,713 --> 00:13:59,840 Así me gustaba querrás decir. 139 00:14:02,134 --> 00:14:04,178 Está bien, Mike. Vete ahora. Tengo que hacer un trabajo 140 00:14:04,303 --> 00:14:05,971 de preparación. 141 00:14:16,523 --> 00:14:17,691 Hola... 142 00:14:18,525 --> 00:14:21,612 - Yo te conozco de algo. - No, pero yo a ti sí. 143 00:14:21,695 --> 00:14:23,655 Eres Mike Bannerman. Soy a hermana de Laural 144 00:14:23,739 --> 00:14:24,990 Ah, Claro Ellien. ¿Cómo estás? 145 00:14:25,115 --> 00:14:26,867 - Bien. - Buena fiesta. 146 00:14:27,117 --> 00:14:29,161 Mike, ¿qué pasa? 147 00:14:29,953 --> 00:14:32,414 - ¿A qué te refieres? - A Laura. Le ha pasado algo. 148 00:14:33,040 --> 00:14:34,208 ¿Sabes qué es? 149 00:14:34,374 --> 00:14:36,251 ¿Por qué crees que le pasa algo? 150 00:14:36,376 --> 00:14:39,421 Conozco a mi hermana. ¿Qué es Mike? 151 00:14:39,713 --> 00:14:41,673 Laura no está bien y no quiere ver a un medico. 152 00:14:41,798 --> 00:14:43,509 Intento convencerla pero se niega. 153 00:14:43,634 --> 00:14:44,885 - ¿Por qué? - No lo sé. 154 00:14:45,010 --> 00:14:47,930 Me alegra que estés aquí y espero que te parezca bien 155 00:14:48,096 --> 00:14:51,058 lo que he hecho. Ven, te diré lo que es. 156 00:14:58,190 --> 00:15:00,317 - Hola, ¿qué hay Mike? - Hola, Fred. 157 00:15:39,815 --> 00:15:41,316 Laura, ¿qué haces dejando tu propia fiesta? 158 00:15:41,942 --> 00:15:43,277 Me prometiste el primer baile cuando volvieses. 159 00:15:43,402 --> 00:15:48,365 ¿De veras? Pues debo aprender a no prometer lo que no puedo cumplir. 160 00:15:50,576 --> 00:15:54,496 Ah, estás aquí. ¿Lo pasas bien? ¿Ya te ha presentado a todos? 161 00:15:54,663 --> 00:15:57,666 No, guardo a Ellen para mí solo Pero te presentaré un amigo. 162 00:15:57,749 --> 00:16:00,627 Está en el bar esperando que cumpla mi promesa. 163 00:16:01,086 --> 00:16:02,796 ¿Y cuál es? 164 00:16:02,963 --> 00:16:05,132 El alto, moreno. El que bebe ahora. 165 00:16:07,176 --> 00:16:09,052 Vaya, ¿ese es el suplente? 166 00:16:09,136 --> 00:16:10,512 No estoy seguro de que Johnny lo merezca. 167 00:16:11,180 --> 00:16:13,640 Ahora que lo he visto yo tampoco estoy segura de ello. 168 00:16:14,266 --> 00:16:15,350 No está nada mal. 169 00:16:15,350 --> 00:16:16,351 Vamos, te acompaño. 170 00:16:16,435 --> 00:16:18,812 Calma, hermano. No necesito padrinos. 171 00:16:19,605 --> 00:16:21,690 Señora Pember. ¿Puedo tener el honor? 172 00:16:21,815 --> 00:16:23,692 Ah, Coronel. Creí que se haba olvidado de mí. 173 00:16:23,817 --> 00:16:25,736 No, eso nunca. 174 00:16:57,184 --> 00:16:59,061 Hola... John. 175 00:16:59,478 --> 00:17:01,146 Bailaste muy bien Señora Pember 176 00:17:01,271 --> 00:17:02,648 Tenía buena pareja. 177 00:17:03,398 --> 00:17:05,359 Después de tanto ejercicio querrá beber algo. 178 00:17:05,484 --> 00:17:06,652 No me vendrá mal. 179 00:17:06,818 --> 00:17:08,695 Un Bourbon para la Señora Pember 180 00:17:08,820 --> 00:17:09,905 Muy bien, señor. 181 00:17:10,531 --> 00:17:11,949 ¿Cómo sabe que me gusta el Bourbon? 182 00:17:12,908 --> 00:17:15,035 No hay más que mirarla. 183 00:17:17,204 --> 00:17:19,081 Gracias. 184 00:17:20,082 --> 00:17:23,418 Porque lleguemos a conocernos mejor. 185 00:17:24,503 --> 00:17:27,214 - Brindo por ello. - Salud. 186 00:17:29,550 --> 00:17:31,677 ¿Sabe, Laura? No parece estar en su centro. 187 00:17:31,844 --> 00:17:33,554 ¿Qué quiere decir con eso? 188 00:17:33,637 --> 00:17:34,721 ¿Laura querida? 189 00:17:34,805 --> 00:17:36,765 - Hola. - Buenas noches. 190 00:17:37,015 --> 00:17:39,893 Quiero decir que parece toda una mujer. 191 00:17:40,018 --> 00:17:43,188 No una muñeca sin más preocupación que dar fiestas y divertirse.. 192 00:17:43,313 --> 00:17:46,316 Odio esta vida mundana, la verdad... 193 00:17:46,441 --> 00:17:48,068 Me gustaría huir de este ambiente 194 00:17:48,193 --> 00:17:49,444 - Buenas noches. - Buenas noches. 195 00:17:50,487 --> 00:17:53,282 Pues le guste o no tendrá que hacerlo. 196 00:17:53,490 --> 00:17:55,784 No se parece a la mayoría de los amigos de Mike. 197 00:17:56,410 --> 00:17:57,494 ¿Qué quiere decir? 198 00:17:57,578 --> 00:18:00,539 Los corredores de carreras parecen lo que son. Llevan una etiqueta. 199 00:18:00,664 --> 00:18:04,168 Siempre he pensado que la profesión domine a la persona. 200 00:18:05,043 --> 00:18:07,004 Usted sigue pareciendo un hombre 201 00:18:07,171 --> 00:18:10,048 Gracias, muy amable. 202 00:18:10,132 --> 00:18:12,050 Soy sincera. 203 00:18:12,176 --> 00:18:14,136 ¿Quiere bailar, Señora Pember? 204 00:18:14,261 --> 00:18:17,556 Será mejor que le diga que no podré repetir las acrobacias del Coronel 205 00:18:18,432 --> 00:18:21,476 Si baila conmigo, olvídese del Coronel 206 00:18:39,578 --> 00:18:42,664 Oiga... Sé que debe hacer los honores, pero. 207 00:18:43,290 --> 00:18:45,584 ¿Es necesario que esté aquí todo el tiempo? 208 00:18:45,709 --> 00:18:47,836 ¿Conoce usted un sitio mejor? 209 00:18:47,961 --> 00:18:51,632 Sí, estoy seguro de que sí. 210 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Venga conmigo. 211 00:19:07,356 --> 00:19:08,524 Gracias. 212 00:19:15,948 --> 00:19:17,908 Buena biblioteca. 213 00:19:18,033 --> 00:19:19,117 ¿La utiliza usted mucho? 214 00:19:19,785 --> 00:19:21,036 A decir verdad nunca. 215 00:19:21,161 --> 00:19:25,499 Estoy muy poco en esta casa No me siento muy cómoda aquí. 216 00:19:26,124 --> 00:19:27,501 ¿Y por qué se queda? 217 00:19:28,168 --> 00:19:30,420 Viene bien para fiestas y amigos. 218 00:19:30,587 --> 00:19:32,589 - Además tengo otro sitio. - ¿En dónde? 219 00:19:32,673 --> 00:19:35,592 Tengo un chalet en Catchpole No es lo bastante grande para 220 00:19:35,717 --> 00:19:38,679 llamarlo casa, pero es un verdadero hogar. 221 00:19:38,762 --> 00:19:42,683 Nadie lo ha visto, excepto a gente que me ayuda a limpiarlo. 222 00:19:43,058 --> 00:19:46,979 Supongo que eso explica porqué puedo soportar todo esto.. 223 00:19:47,980 --> 00:19:50,107 ¿Le hace daño la luz en os ojos? 224 00:19:50,482 --> 00:19:52,526 Sí, es cierto. 225 00:19:53,193 --> 00:19:56,572 El alumbrado moderno es feo. Prefiero las lámparas de petróleo 226 00:19:56,697 --> 00:19:59,575 que usaban en las granjas cuando era niño. 227 00:19:59,700 --> 00:20:01,785 - ¿Y dónde fue eso? - En un pequeño pueblo. 228 00:20:01,910 --> 00:20:03,787 - ¿Dónde vive usted ahora? - En Londres. 229 00:20:03,871 --> 00:20:05,914 - ¿Solo? - Pues... 230 00:20:06,039 --> 00:20:08,041 ¿Es una pregunta inoportuna? 231 00:20:08,250 --> 00:20:11,295 No, al contrario. Es muy oportuna. 232 00:20:11,962 --> 00:20:15,215 Demuestra que tiene usted un gran sentido de la ética 233 00:20:15,507 --> 00:20:19,720 Es la primera persona que me lo dice desde hace mucho tiempo 234 00:20:20,596 --> 00:20:24,850 Pues sí, en realidad vivo solo. Mi mujer murió hace cinco años 235 00:20:25,934 --> 00:20:27,603 No debí haber preguntado 236 00:20:27,686 --> 00:20:30,939 ¿Por qué no? ¿Por qué tiene miedo a la intimidad persona? 237 00:20:31,064 --> 00:20:33,066 Después de todo, ¿qué otra cosa hay en la vida que las 238 00:20:33,150 --> 00:20:35,152 relaciones personales con los demás? 239 00:20:35,277 --> 00:20:37,279 Me gustaría hacerle a usted muchas preguntas. 240 00:20:37,404 --> 00:20:39,406 Por ejemplo, si llegué a odiar mí... 241 00:20:39,531 --> 00:20:42,451 No, no no. Algo más reciente. 242 00:20:42,618 --> 00:20:48,540 Por ejemplo, lo que siente lo que piensa si sufre... 243 00:20:48,665 --> 00:20:50,918 - ¿Sufrir? - Sufre, ¿verdad? 244 00:20:51,835 --> 00:20:54,880 - Creí disimular muy bien. - Así es. 245 00:20:55,130 --> 00:20:57,216 Esas quemaduras de los dedos debieron ser muy molestas. 246 00:20:57,841 --> 00:20:59,009 pero estoy seguro de que no se quejó. 247 00:20:59,176 --> 00:21:03,096 No tiene ningún merito No me dolieron. 248 00:21:03,222 --> 00:21:07,267 Pues más vale que no trate de apurar tanto sus cigarrillos. 249 00:21:07,392 --> 00:21:11,647 - Es usted muy observador. - Me interesa usted mucho. 250 00:21:12,898 --> 00:21:14,816 Laura, ¿quiere hacerme un favor? 251 00:21:14,942 --> 00:21:16,652 Cierre los ojos un momento. 252 00:21:16,777 --> 00:21:17,945 Siempre los tengo bien abiertos 253 00:21:18,070 --> 00:21:20,113 Vamos, ¿a quién pretende engañar? 254 00:21:20,739 --> 00:21:22,950 Cierra los ojos a todo lo que no le gusta. 255 00:21:23,033 --> 00:21:24,993 Vive en una casa que no le resulta cómoda. 256 00:21:25,077 --> 00:21:27,287 Organiza fiestas que no le gustan y no lo admite. 257 00:21:27,454 --> 00:21:29,164 Lo acabo de hacer 258 00:21:29,289 --> 00:21:32,376 Pero no siempre hay alguien cerca como yo para aceptar a verdad. 259 00:21:32,459 --> 00:21:36,463 ¡Por suerte! ¿Qué es usted, un adivino? 260 00:21:36,755 --> 00:21:39,675 - No un científico - Ah! Psiquiatra. 261 00:21:39,800 --> 00:21:42,094 No nada de eso. Voy a hacerle una prueba. 262 00:21:42,719 --> 00:21:44,972 Cierre los ojos y abra la mano. 263 00:21:45,222 --> 00:21:48,100 Cuando era niña jugábamos a una cosa parecida en Texas. 264 00:21:48,225 --> 00:21:51,103 - Pero no lo llamábamos ciencia - ¿Cómo lo llamaban? 265 00:21:51,270 --> 00:21:56,400 Decíamos algo así Abre la mano cierra los ojos y te daré un regalo 266 00:21:56,692 --> 00:21:57,693 Está bien. 267 00:21:58,318 --> 00:22:02,739 Abra la mano, cierre los ojos y ¿cual era el regalo en Texas? 268 00:22:02,865 --> 00:22:06,702 A veces un beso y otros un lagarto. 269 00:22:07,119 --> 00:22:09,830 Muy bien, entonces. 270 00:22:12,291 --> 00:22:14,376 Dígame, ¿qué es esto? 271 00:22:18,338 --> 00:22:21,675 No lo sé. Pero se que no es un beso. 272 00:22:22,301 --> 00:22:25,512 Podría ser un lagarto ¿Abro ya los ojos? 273 00:22:25,596 --> 00:22:27,890 No, no manténgalos cerrados 274 00:22:28,724 --> 00:22:32,019 Está muy bien aprobó el examen totalmente. 275 00:22:32,144 --> 00:22:34,897 No era un beso y podría haber sido un lagarto. 276 00:22:35,022 --> 00:22:38,025 Vamos, probemos con la otra mano. 277 00:22:38,358 --> 00:22:41,445 Oiga John, si quiere cogerme las manos no tiene porque disimular 278 00:22:42,112 --> 00:22:45,240 Muy bien, gracias por el detalle pero no es un juego. 279 00:22:45,324 --> 00:22:47,367 Cierre los ojos 280 00:22:48,494 --> 00:22:52,664 - ¿Qué brazo es éste? - El izquierdo 281 00:22:55,834 --> 00:22:57,878 - ¿Y ahora? - No puede engañarme. 282 00:22:58,003 --> 00:23:00,130 Ni si quiera me ha tocado. 283 00:23:03,425 --> 00:23:05,427 Tiene usted unas manos muy bonitas. 284 00:23:06,053 --> 00:23:09,306 Útiles para hacer cosas. No las desperdicie. 285 00:23:09,598 --> 00:23:12,559 Sería un buen juez en un concurso de belleza. 286 00:23:16,813 --> 00:23:18,649 Se olvida de su whisky. 287 00:23:19,691 --> 00:23:22,152 Ah, sí. ¿Y su copa? 288 00:23:22,861 --> 00:23:25,072 No debe animarme. Bebo demasiado. 289 00:23:25,197 --> 00:23:28,075 ¿No bebe por que e aumenta el vértigo? 290 00:23:29,451 --> 00:23:32,287 Me molesta que me contradigan 291 00:23:32,496 --> 00:23:35,457 También le molesta que le digan la verdad ¿no? 292 00:23:43,674 --> 00:23:45,843 No necesito ayuda. 293 00:23:48,804 --> 00:23:50,138 Fumo demasiado. 294 00:23:50,222 --> 00:23:54,142 ¿Y cree que sus manos tiemblan por eso? ¿Que por eso le duele la cabeza? 295 00:23:54,268 --> 00:23:56,436 Está bien tengo dolores de cabeza. ¿Y quién no? 296 00:23:56,562 --> 00:23:58,647 Es a diferencia entre personas y animales. 297 00:23:59,273 --> 00:24:00,691 No es un buen ejemplo. 298 00:24:01,316 --> 00:24:03,694 Tampoco las personas soportan sus sistemas de alumbrado. 299 00:24:03,819 --> 00:24:07,656 pierden el sentido del equilibrio. No calculan distancias y se caen. 300 00:24:08,907 --> 00:24:10,909 Usted es médico. 301 00:24:11,034 --> 00:24:14,121 Entra disfrazado de invitado y pretende tener interés por mí. 302 00:24:14,204 --> 00:24:17,332 mientras que no es más que un médico fisgón 303 00:24:18,125 --> 00:24:20,210 Bien, ya se ha divertido bastante. 304 00:24:20,294 --> 00:24:22,254 ¡Vaya a buscar a otro paciente para practicar! 305 00:24:22,421 --> 00:24:24,423 Señora Pember, espere. 306 00:24:24,506 --> 00:24:26,800 Su memoria está destrozada. Su visión es borrosa. 307 00:24:27,467 --> 00:24:29,803 A veces solo ve la mitad de los objetos y la otra los ve dobles. 308 00:24:29,887 --> 00:24:32,639 La mitad de tiempo está loca de dolor y a otra está tan drogada por los 309 00:24:32,764 --> 00:24:34,016 calmantes que no sabe lo que ocurre. 310 00:24:34,683 --> 00:24:35,934 - No soy su paciente - ¡Tiene razón! 311 00:24:36,852 --> 00:24:39,229 Mis pacientes me eligen Más vale que pronto sea la 312 00:24:39,313 --> 00:24:42,274 paciente de alguien o los dolores de cabeza serán incontrolables. 313 00:24:42,357 --> 00:24:45,527 La insensibilidad en el lado derecho ahora parcial, se hará completa. 314 00:24:46,236 --> 00:24:47,404 Su vista que ya es deficiente... 315 00:24:47,571 --> 00:24:49,448 ¡Déjeme salor de aquí! 316 00:24:49,573 --> 00:24:53,494 ¡Su vista que ya es defici ente se dañará de todo! 317 00:24:53,619 --> 00:24:54,870 Y su sentido de la dirección... 318 00:24:55,579 --> 00:24:58,040 ¿Qué piensa ahora de mi sentido de a dirección? 319 00:25:00,209 --> 00:25:05,255 Que disminuye y va voluntariamente dirigido a su destrucción. 320 00:25:20,604 --> 00:25:24,942 Laura... Necesita usted ayuda y quiero prestársela. 321 00:25:25,108 --> 00:25:28,153 He traído algún instrumental. 322 00:25:41,792 --> 00:25:45,629 No se asuste, no es tan malo como parece. 323 00:25:48,924 --> 00:25:52,261 Mire usted de frente a la columna. 324 00:26:01,645 --> 00:26:03,772 Veamos el otro ojo. 325 00:26:05,858 --> 00:26:07,860 Mire a mismo sitio. 326 00:26:17,202 --> 00:26:20,205 ¿Cuánto hace que siente esos dolores? 327 00:26:21,498 --> 00:26:24,334 No sé, aproximadamente seis meses. 328 00:26:24,501 --> 00:26:27,754 ¿Y a doble visión, el efecto borroso? ¿Cuáando empezaron? 329 00:26:28,380 --> 00:26:30,674 Hace menos un mes 330 00:26:30,799 --> 00:26:32,885 Bien, todo se aclara. 331 00:26:34,845 --> 00:26:40,142 ¿Dónde está el mal? ¿Son los ojos los nervios? 332 00:26:40,267 --> 00:26:45,105 Por lo que he podido descubrir aquí debe ponerse de inmediato en manos 333 00:26:45,230 --> 00:26:50,444 de un buen especialista de cerebro. Le hará pruebas, radiografías... 334 00:26:50,611 --> 00:26:52,696 ¿Es el cerebro? 335 00:26:52,779 --> 00:26:55,741 Aun no podemos estar seguros. 336 00:26:55,866 --> 00:26:59,912 - ¿Pero podría ser? - Sí, podría. 337 00:27:00,829 --> 00:27:03,123 ¿Hará falta una operación? 338 00:27:03,916 --> 00:27:08,003 Sospecho que no habrá más remedio. 339 00:28:22,411 --> 00:28:26,498 - Perdóneme lo del vaso. - Me lo gané. 340 00:28:28,542 --> 00:28:32,629 - ¿Cómo sabía que ba a volver? - No es de las que huyen de a vida 341 00:28:32,754 --> 00:28:35,924 - Pues he huido. - Pero ha vuelto. 342 00:28:48,437 --> 00:28:50,355 ¿Cuándo he de ir a reconocimiento? 343 00:28:50,439 --> 00:28:52,399 Mañana. 344 00:29:01,783 --> 00:29:03,702 ¿A qué hora? 345 00:29:28,101 --> 00:29:30,187 Laura, que tonta eres. 346 00:29:30,854 --> 00:29:33,232 - ¿Te gusta mi pelo? - Está bien ¿por qué? 347 00:29:35,192 --> 00:29:37,361 Es igual que el tuyo propio. 348 00:29:37,444 --> 00:29:40,197 Se parece demasiado, estoy harta de la antigua Laura. 349 00:29:40,322 --> 00:29:41,406 A mí me gustaba. 350 00:29:41,532 --> 00:29:43,492 Tienes prejuicios, Elli. 351 00:29:44,827 --> 00:29:47,788 Esta es a nueva frontera, ¿no crees? 352 00:29:48,580 --> 00:29:51,041 - Ten, hazte pelirroja - ¿Yo? No, Laura, no. 353 00:29:51,708 --> 00:29:53,919 Si no te gusta esa, cambia a morena. 354 00:29:54,044 --> 00:29:55,212 - Yo me haré rubia. - Bueno. 355 00:29:55,879 --> 00:29:58,173 Probaremos a ver. 356 00:30:02,344 --> 00:30:06,265 Me recuerdas a un granadero de la guardia de la Reina. 357 00:30:06,431 --> 00:30:09,393 Tú pareces a Harpo Marx. 358 00:30:10,811 --> 00:30:12,771 Señoras. 359 00:30:12,896 --> 00:30:15,983 El peluquero está a la vuelta de la esquina. 360 00:30:18,902 --> 00:30:20,863 Así es mejor. 361 00:30:25,117 --> 00:30:28,620 Y usted Señora Pember, ¿qué lleva puesto? 362 00:30:29,288 --> 00:30:31,665 - Esto es un camisón, - ¿Un camisón? 363 00:30:32,332 --> 00:30:35,836 Pues esta noche no necesitará esa ropa. Va usted a tomar una 364 00:30:35,961 --> 00:30:38,755 pequeña pildorita y se pondrá esto. 365 00:30:38,839 --> 00:30:42,885 Así estará lista para la operación de mañana. Y ahora a la cama. 366 00:30:43,010 --> 00:30:46,221 Enfermera, estoy dispuesta a irme a a cama. 367 00:30:46,346 --> 00:30:49,099 Dispuesta a que me despierten para que me tomen la temperatura. 368 00:30:49,183 --> 00:30:51,518 A que me afeiten la cabeza y a que me saquen muestras de sangre 369 00:30:52,144 --> 00:30:53,562 sin mencionar otras muestras. 370 00:30:53,645 --> 00:30:56,356 Incluso que me acribillen a inyecciones. 371 00:30:56,481 --> 00:31:00,736 Pero de ninguna manera me pondré este adefesio sin una causa 372 00:31:00,861 --> 00:31:05,032 médica quirúrgica, higiénica o psicológica para que me lo ponga. 373 00:31:05,908 --> 00:31:10,120 Y puede decirle al cirujano jefe y al ministro de sanidad 374 00:31:10,245 --> 00:31:13,457 - que lo he dicho yo. - Se lo dije hace tiempo. 375 00:31:14,124 --> 00:31:15,584 - ¿Y qué respondieron? - Nada. 376 00:31:16,210 --> 00:31:18,420 Pero puesto que ahora no están aquí 377 00:31:18,504 --> 00:31:23,550 ¿por qué no prueba a meterse en la cama con su traje de noche y se toma la píldora? 378 00:31:25,844 --> 00:31:26,803 Mike. 379 00:31:26,803 --> 00:31:29,056 Creí que debías velar toda la noche a un Ferrari enfermo. 380 00:31:29,723 --> 00:31:30,974 - El coche ya está bien. - Hola, Mike. 381 00:31:31,141 --> 00:31:33,143 Hola, Ellien. ¿Qué ocurre? 382 00:31:33,268 --> 00:31:37,189 Luchando contra el reglamento. Pero no sirve de nada. 383 00:31:37,272 --> 00:31:39,316 - Señora Pember - Sí, enfermera... 384 00:31:39,441 --> 00:31:42,194 Bueno, Laura. Ya me voy. 385 00:31:44,404 --> 00:31:45,739 Hasta mañana. 386 00:31:47,574 --> 00:31:50,619 - Y usted también, señor - ¡Si acabo de llegar. 387 00:31:50,702 --> 00:31:53,831 El que tarda en salir pierde siempre. ¿No es cierto? 388 00:31:53,997 --> 00:31:57,209 Esto parecen las 24 horas de Le Mans 389 00:31:59,920 --> 00:32:02,297 - Buena suerte, Laura. - Adiós, Mike. 390 00:32:06,301 --> 00:32:08,262 Adiós. 391 00:32:39,877 --> 00:32:41,920 Es tan bonito. 392 00:32:42,129 --> 00:32:44,089 ¿La calle Cumberland? 393 00:32:44,798 --> 00:32:46,967 En este momento me lo parece. 394 00:32:48,302 --> 00:32:50,304 Es muy curioso. 395 00:32:51,096 --> 00:32:54,558 Son bonitas las cosas pero hasta que podemos perderlas. 396 00:32:55,559 --> 00:32:58,478 No les damos importancia. 397 00:33:02,900 --> 00:33:04,568 ¿Qué hace levantada la paciente? 398 00:33:04,693 --> 00:33:07,863 Ha sido muy buena ch ca Y ahora a a cama. 399 00:33:20,459 --> 00:33:23,837 - ¿Le está molestando mucho? - No, es encantadora. 400 00:33:24,421 --> 00:33:27,716 A veces cree que está en el ejercito haga esto, haga aquello. 401 00:33:27,841 --> 00:33:30,886 - Y deprisa. - Le gusta a disciplina. 402 00:33:31,011 --> 00:33:36,892 Lo único es... que me van a cotrar el pelo 403 00:33:37,184 --> 00:33:39,353 Oh, Laura. Ya se ha enterado. 404 00:33:40,020 --> 00:33:42,481 Sí, ya lo sé y no me debería importar. 405 00:33:43,357 --> 00:33:45,484 Lo mismo le pasó a mi abuela. 406 00:33:45,651 --> 00:33:49,488 - ¿Qué? ¿Quiere decir que...? - Otros cirujanos, apaches 407 00:33:49,655 --> 00:33:51,698 La dejaron calva. 408 00:33:51,824 --> 00:33:55,077 Fue en la llanura de las ratas muertas 409 00:33:55,702 --> 00:33:57,913 Mal sitio para dejar el cabello. 410 00:33:58,956 --> 00:34:04,169 Doctor, voy a hacerle una prueba. Cierre los ojos por favor. 411 00:34:04,336 --> 00:34:06,463 Abra la mano. 412 00:34:08,507 --> 00:34:13,846 Voy a ponerle un objeto en ella. ¿Quiere decirme lo que es? 413 00:34:15,806 --> 00:34:20,060 Pues no estoy seguro. Creo que necesito más tiempo. 414 00:34:20,894 --> 00:34:25,065 Lo siento, ha fracasado en la prueba. Mañana le quitaremos la cabeza 415 00:34:25,232 --> 00:34:30,154 a las siete en punto. Es un procedimiento sin dolor. 416 00:34:30,529 --> 00:34:34,658 Que garantiza el alivio de todos sus trastornos. 417 00:34:39,538 --> 00:34:41,665 ¿Estará usted mañana, verdad? 418 00:34:41,832 --> 00:34:44,001 Sí, allí estaré. 419 00:34:44,793 --> 00:34:46,753 ¿Me promete una cosa? 420 00:34:46,879 --> 00:34:48,213 ¿Qué? 421 00:34:50,299 --> 00:34:57,306 Cuando me abran la cabeza vea si puede poner algo de sentido común. 422 00:35:20,621 --> 00:35:22,372 Los cirujanos sois... 423 00:35:22,456 --> 00:35:23,457 ¿Primadonnas? 424 00:35:23,582 --> 00:35:27,628 - ¿Cómo puedes estar tan alegre? - ¿Quién dice que lo estoy? 425 00:35:27,794 --> 00:35:31,048 Aunque tengo derecho a hacerlo, he realizado un buen trabajo. 426 00:35:31,673 --> 00:35:33,967 Confieso que estaba pensando en la paciente. 427 00:35:34,051 --> 00:35:38,305 Piensa en ella. Ha conseguido ocho, diez meses, 428 00:35:38,931 --> 00:35:41,141 tal vez un año de vida normal 429 00:35:42,267 --> 00:35:44,394 ¿No crees que vale la pena un año sin dolor? 430 00:35:44,561 --> 00:35:47,356 Vivimos unos setenta y sin esa garantía. 431 00:35:47,481 --> 00:35:49,399 Con la otra mano le diste su sentencia de muerte. 432 00:35:49,525 --> 00:35:50,859 No le di eso. 433 00:35:51,485 --> 00:35:57,658 A fin de cuentas es nuestro pasaporte para salir de este mundo. 434 00:35:57,866 --> 00:36:01,203 De todos modos, ¿qué ha hecho Laura Pember con su vida? 435 00:36:02,120 --> 00:36:07,000 Una Americana rica fiestas, buena vida y amiga de Mike Bannerman. 436 00:36:07,209 --> 00:36:09,336 No sabía que leías esos chismes de sociedad 437 00:36:09,461 --> 00:36:12,631 ¿Es que tú no los lees? Bannerman es nuestro 438 00:36:12,756 --> 00:36:16,593 héroe nacional Los periódicos están llenos de sus fotos 439 00:36:16,760 --> 00:36:18,887 La mayora con la Señora Pember 440 00:36:21,890 --> 00:36:27,938 Mira John, la semana pasada operé a una madre con cuatro hijos. 441 00:36:29,022 --> 00:36:31,108 Quizás viva seis semanas. 442 00:36:32,067 --> 00:36:36,697 Y al mejor estudiante de Oxford. Tuvo un accidente de coche. 443 00:36:37,364 --> 00:36:41,577 No pude hacer nada. Quedará inútil para el resto de su vida. 444 00:36:42,494 --> 00:36:44,872 No silbo después de esas operaciones 445 00:36:44,997 --> 00:36:46,748 Pero la amiga de Bannerman... 446 00:36:46,832 --> 00:36:48,917 Deja de llamarla a amiga de Bannerman. 447 00:36:49,001 --> 00:36:52,087 - ¡Oh no! - Y no digas oh, no. 448 00:36:53,255 --> 00:36:57,259 Está bien no es la madre de cuatro hijos. 449 00:36:57,467 --> 00:37:00,512 Ni el mejor estudiante de Oxford. 450 00:37:01,597 --> 00:37:03,807 De todos modos no me atrevo a decírselo. 451 00:37:04,474 --> 00:37:05,851 - No se lo digas. - ¿Qué? 452 00:37:06,768 --> 00:37:09,605 ¿Estas insinuando que tratemos de engañar a sobre sus estado? 453 00:37:09,730 --> 00:37:10,814 ¿Por qué no? 454 00:37:10,939 --> 00:37:14,776 No entiendo a los médicos que siempre dicen la verdad a sus pacientes 455 00:37:14,902 --> 00:37:16,153 ¿De qué hablas? 456 00:37:16,278 --> 00:37:19,239 Esos datos son de su propiedad no tengo derecho a ocultárselos 457 00:37:19,364 --> 00:37:21,366 No es moral. 458 00:37:21,492 --> 00:37:24,453 Siento haber mezclado la moral en esto. 459 00:37:24,578 --> 00:37:26,788 Hablemos de algo que conozca mejor 460 00:37:27,456 --> 00:37:31,752 Si alguna vez me encuentras un glaucoma no me lo digas, 461 00:37:32,002 --> 00:37:34,713 no quiero saberlo. 462 00:37:37,132 --> 00:37:40,886 Un día en mi despacho dijo: 463 00:37:41,970 --> 00:37:45,224 Lo malo es que nunca hubo un Álamo en mi vida. 464 00:37:45,349 --> 00:37:47,392 ¿Qué diablos es eso? 465 00:37:47,476 --> 00:37:49,686 Fue una batalla, una lucha vida muerte. 466 00:37:50,312 --> 00:37:52,689 en la que los Tejanos murieron como héroes. 467 00:37:54,483 --> 00:37:56,693 Ahora ya tiene su Álamo. 468 00:37:57,611 --> 00:37:59,947 ¿Te parece que debo intentar ocultárselo? 469 00:38:00,155 --> 00:38:02,115 Eso es cosa tuya. 470 00:38:02,866 --> 00:38:05,244 Yo no te pregunto dónde debo hundir el bisturí. 471 00:38:07,037 --> 00:38:08,413 No sé como debes hacerlo tú, 472 00:38:09,039 --> 00:38:11,500 pero estarás de acuerdo en que a la larga siempre es mejor un corte limpio. 473 00:38:11,583 --> 00:38:15,587 En mi especialidad desde luego En la tuya, quizás. ¿Se lo dirás? 474 00:38:15,712 --> 00:38:18,841 Qué sé yo, no se trata de un problema de matemáticas. 475 00:38:19,716 --> 00:38:22,636 Se lo diré cuando lo vea oportuno. 476 00:38:22,803 --> 00:38:24,847 Mientras tanto que agradeceré que hagas tu acostumbrada 477 00:38:24,930 --> 00:38:27,140 declaración optimista sobre el resultado de la operación. 478 00:38:27,808 --> 00:38:29,226 Su hermana y Mike Bannerman están esperando abajo. 479 00:38:29,309 --> 00:38:31,353 ¿Mike Bannerman? No le he visto nunca. 480 00:38:31,979 --> 00:38:33,146 ¿No me digas que quieres su autógrafo? 481 00:38:33,313 --> 00:38:36,358 ¿Por qué no? Siempre tuve la idea de que si no hubiese sido cirujano 482 00:38:36,441 --> 00:38:38,610 podría haber sido un corredor de primera. 483 00:38:38,694 --> 00:38:42,906 Puede ser... se necesitan buenas manos, nervios fuertes y la muerte no está lejos. 484 00:38:43,532 --> 00:38:45,742 - Hay cierta semejanza. - Y una diferencia. 485 00:38:45,868 --> 00:38:48,996 Muy pocos cirujanos mueren en a sala de operaciones 486 00:39:00,549 --> 00:39:02,217 ¿Cómo está Laura? 487 00:39:02,342 --> 00:39:03,677 Mucho más tranquila que usted en este momento. 488 00:39:04,303 --> 00:39:05,554 ¿Pero la operación ha ido bien? 489 00:39:05,637 --> 00:39:07,723 - Sí, muy bien. - ¿Se pondrá bien? 490 00:39:07,848 --> 00:39:10,601 Le devolveremos una hermana a quien no reconocerá 491 00:39:10,726 --> 00:39:13,020 - ¿Y los dolores de cabeza? - Se terminaron. 492 00:39:14,897 --> 00:39:16,148 - Qué a egría! - ¿Es usted Mike Bannerman? 493 00:39:16,857 --> 00:39:18,275 - Soy Eric Mackenie. - ¿Cómo está? 494 00:39:18,901 --> 00:39:21,028 No le he visto correr nunca pero sigo sus hazañas 495 00:39:21,111 --> 00:39:23,322 ¿Qué probabi idades cree que tiene ng aterra en Monza? 496 00:39:23,447 --> 00:39:25,616 - Pienso estar por al í - ¿Hay esperanzas? 497 00:39:26,200 --> 00:39:27,534 Me siento opt mista 498 00:39:27,659 --> 00:39:31,413 Tenga ca ma Mike, he conocido a guno de sus amigos en el quirófano 499 00:39:31,538 --> 00:39:32,873 Solo quiero conocer cirujanos en a ca le 500 00:39:33,499 --> 00:39:35,042 - ¿Podemos ver a Laura? - Hoy no Señorita 501 00:39:35,667 --> 00:39:38,128 Tal vez mañana. El Dr. Carmody se encarga de las visitas. 502 00:39:38,795 --> 00:39:40,047 - Adiós. Buenos días. - Adiós. 503 00:39:40,130 --> 00:39:41,215 - Adiós. - Hasta luego, John. 504 00:39:41,215 --> 00:39:42,883 Adiós. 505 00:39:43,008 --> 00:39:44,968 Es un hombre maravilloso. 506 00:39:45,093 --> 00:39:47,221 Es sin duda el mejor cirujano cerebral de país. 507 00:39:47,346 --> 00:39:50,349 Estoy tan contenta. Hay que celebrarlo. 508 00:39:50,474 --> 00:39:52,434 Buena idea. Champagne a ríos. 509 00:39:52,559 --> 00:39:54,520 John, te lo has ganado bien. Gracias. 510 00:39:54,645 --> 00:39:55,729 Puedes beberte una botella por mí. 511 00:39:55,854 --> 00:39:57,731 - ¡Y dos si quieres! - Venga con nosotros. 512 00:39:57,856 --> 00:40:00,734 No, vayan los dos y diviértanse. Les veré mañana. 513 00:40:00,818 --> 00:40:03,111 - Adiós, John. - Adiós, doctor y gracias. 514 00:40:03,737 --> 00:40:05,197 Adiós. 515 00:40:32,391 --> 00:40:35,143 Esa píldora. 516 00:40:37,229 --> 00:40:41,733 Cuando me desperté y oí el ruido... 517 00:40:43,485 --> 00:40:46,905 creí que había dormido solo unos minutos. 518 00:40:48,907 --> 00:40:51,118 Ya pasó todo, ¿verdad? 519 00:40:51,869 --> 00:40:53,996 Sí, ya pasó todo. 520 00:40:56,248 --> 00:41:03,213 Doctor Carmody... ¿Quiere hacerme un favor? 521 00:41:03,338 --> 00:41:08,468 - Depende de lo que sea. - Es fácil. 522 00:41:09,511 --> 00:41:11,889 Ponga algo en mi mano. 523 00:41:12,681 --> 00:41:14,892 Como hizo la otra vez. 524 00:41:27,362 --> 00:41:30,324 Es... es una llave. 525 00:41:35,579 --> 00:41:43,879 Puedo ver de nuevo y sentir. 526 00:42:29,842 --> 00:42:31,218 Nuestro buen Doctor. 527 00:42:31,885 --> 00:42:33,053 ¿Le has llamado tú? 528 00:42:33,178 --> 00:42:35,973 Yo no, ¿parezco enferma? 529 00:42:36,139 --> 00:42:37,391 Vaya, qué sorpresa. 530 00:42:38,100 --> 00:42:41,270 Pensábamos que no te nteresabas por nadie que no estuviese enfermo. 531 00:42:43,313 --> 00:42:45,649 No te gusta, di en el clavo, ¿eh John? 532 00:42:46,400 --> 00:42:49,570 Sigue bebiendo cerveza y mi interés por ti será profesional. 533 00:42:49,653 --> 00:42:51,822 Es un plan previsto Cuando vuelcan los coches 534 00:42:51,947 --> 00:42:55,117 esos chicos de hueso se hacen astillas. Yo reboto. 535 00:42:55,868 --> 00:42:57,035 - Hola, Ellen. - Hola, doctor 536 00:42:57,119 --> 00:43:00,038 Laura sintió mucho que no viniera usted a su fiesta. 537 00:43:00,164 --> 00:43:02,082 Nadie quiere un médico en una fiesta así. 538 00:43:02,207 --> 00:43:03,208 ¿Por qué no? 539 00:43:03,375 --> 00:43:04,459 - Trae malos recuerdos. - ¿De qué? 540 00:43:04,585 --> 00:43:07,379 Si no hubiera sido por usted no la habría habido. 541 00:43:08,672 --> 00:43:09,756 ¿Dónde está Laura? 542 00:43:10,424 --> 00:43:14,553 Anda por allá lejos montando a caballo por primera vez desde la operación. 543 00:43:14,678 --> 00:43:16,013 Doctor, debería verla, está... 544 00:43:16,680 --> 00:43:22,102 Ellien, Mike. Me alegra verles a solas. 545 00:43:22,311 --> 00:43:24,354 - Tengo algo que decirles. - ¿De qué se trata? 546 00:43:25,230 --> 00:43:27,524 Desde la operación he venido retrasándolo 547 00:43:28,275 --> 00:43:33,489 - El día en que Laura salió del hospital. - ¿Es algo que no sabemos? 548 00:43:33,655 --> 00:43:35,782 Sí. 549 00:43:35,866 --> 00:43:37,910 ¿No está curada? 550 00:43:38,827 --> 00:43:43,790 No, no definitivamente Dentro de seis, diez meses. 551 00:43:44,041 --> 00:43:47,294 - ¿Se reproducirá? - Sí. 552 00:43:47,961 --> 00:43:51,048 ¡No, no le creo! No quiero creerle. 553 00:43:51,173 --> 00:43:54,635 Tengo que decirle la verdad. Le queda a lo sumo un año. 554 00:43:55,302 --> 00:43:57,596 No, no. 555 00:43:58,388 --> 00:44:00,641 Esos tumores, en todos los casos se reproducen siempre. 556 00:44:00,724 --> 00:44:02,559 ¿Y no se puede volver a quitar? 557 00:44:02,684 --> 00:44:03,769 No, no por segunda vez. 558 00:44:03,894 --> 00:44:05,687 Pero usted nos hizo creer. 559 00:44:05,771 --> 00:44:09,983 Pensé que necesitaría más tiempo para olvidar la operación y que ahora estaría... 560 00:44:10,108 --> 00:44:11,985 tranquila, más firme. 561 00:44:12,069 --> 00:44:15,072 ¿Y cómo quiere que esté tranquila sabiendo que...? 562 00:44:16,490 --> 00:44:19,243 Sabiendo que morirá. 563 00:44:19,701 --> 00:44:23,747 Que otra vez tendrá que pasar aquellos terribles sufrimientos. 564 00:44:24,748 --> 00:44:28,752 No volverá a sufrir, seguirá como hasta ahora. 565 00:44:28,877 --> 00:44:31,922 Únicamente al final disminuirá su vista. 566 00:44:32,005 --> 00:44:35,300 - ¿Se quedará ciega? - Sí, ciega. 567 00:44:35,926 --> 00:44:39,346 Pero por poco tiempo, tal vez no más de una hora. 568 00:44:49,565 --> 00:44:51,650 John, ¿no irás a decírselo? 569 00:44:51,859 --> 00:44:54,111 A eso he venido a decíroslo y a decírselo. 570 00:44:54,736 --> 00:44:57,865 ¿Qué bien puede hacerle saber que solo le quedan unos meses de vida? 571 00:44:57,990 --> 00:44:59,158 No me lo preguntes. 572 00:44:59,324 --> 00:45:02,161 Tú has rozado a muerte y sin embargo no has sido capaz de encontrar 573 00:45:02,244 --> 00:45:05,539 la vida soportable sin la posibilidad de una muerte súbita seis veces al año. 574 00:45:06,165 --> 00:45:07,416 ¡Claro, pero no quiero que nadie me diga 575 00:45:07,583 --> 00:45:09,418 Bannerman te tocará el turno en la décima vuelta! 576 00:45:09,543 --> 00:45:11,795 Nadie tiene que decírtelo, lo sabes. 577 00:45:26,018 --> 00:45:28,145 Ellie,n siento haber tenido que decírselo 578 00:45:28,437 --> 00:45:30,314 ¿Preferiría no haberlo sabido? 579 00:45:30,439 --> 00:45:34,526 No, no. No se lo hubiese perdonado nunca. 580 00:45:36,737 --> 00:45:40,908 Hay tantas cosas que puedo hacer ahora que sé 581 00:45:41,783 --> 00:45:47,122 que el tiempo es tan corto. 582 00:45:49,249 --> 00:45:52,044 ¿Cree que Laura pensará lo mismo? 583 00:45:53,045 --> 00:45:54,463 Es posible. 584 00:45:56,673 --> 00:46:02,429 Si me dijesen que he de morir dentro de seis meses... 585 00:46:02,763 --> 00:46:06,600 me encerraría en un cuarto y no volvería a salir de él. 586 00:46:06,767 --> 00:46:07,935 No, no haría eso. 587 00:46:09,144 --> 00:46:11,021 Desearía con toda su alma 588 00:46:11,146 --> 00:46:14,107 llenar las horas que le quedasen con lo que más quiere. 589 00:46:14,274 --> 00:46:17,402 No tendría tiempo para pensar en la muerte hasta que llegase su hora. 590 00:46:17,528 --> 00:46:21,698 Y entonces, puesto que la muerte es el último acto de un ser vivo, 591 00:46:22,366 --> 00:46:26,578 querría recibirla bien. Dando gracias por haber vivido. 592 00:46:27,830 --> 00:46:31,583 No creo que tuviese tanto valor. 593 00:46:31,875 --> 00:46:36,088 Todos tenemos más valor del que creemos, Ellien. Vamos. 594 00:47:01,321 --> 00:47:03,157 Laura. 595 00:47:06,160 --> 00:47:08,120 Dr. Carmody. 596 00:47:08,579 --> 00:47:10,581 Creí que no vendría nunca. 597 00:47:11,248 --> 00:47:12,666 Imaginé que necesitaba un par de semanas. 598 00:47:12,749 --> 00:47:15,878 Me refería a ahora. ¿De qué estaban hablando? 599 00:47:16,670 --> 00:47:17,754 ¿Sabía que estaba aquí? 600 00:47:17,921 --> 00:47:22,843 Sí,lo sabía. Pero quería decirle algo a solas. 601 00:47:23,093 --> 00:47:25,220 Mike y Ellen lo saben ya. 602 00:47:25,929 --> 00:47:28,140 Pero prefiero no hablar delante de ellos. 603 00:47:28,307 --> 00:47:30,392 Dr. Carmody. 604 00:47:31,268 --> 00:47:34,605 Le doy las gracias por devolverme la vida que merecía. 605 00:47:35,230 --> 00:47:36,482 Debe darle las gracias al Dr. 606 00:47:36,565 --> 00:47:39,693 ¡No! Cualquier buen cirujano podría haberlo hecho si alguien me pusiera 607 00:47:39,818 --> 00:47:41,653 en sus manos. 608 00:47:41,737 --> 00:47:44,907 Eso lo hizo usted y le doy las gracias. 609 00:47:46,158 --> 00:47:48,827 Hay todo un mundo que había perdido 610 00:47:48,994 --> 00:47:50,245 Olvidado casi. 611 00:47:50,913 --> 00:47:53,207 Cuando era una niña y vivíamos en Texas. 612 00:47:53,373 --> 00:47:55,167 Éramos muy pobres. 613 00:47:55,250 --> 00:47:57,294 Antes de que papá descubriese petróleo. 614 00:47:57,377 --> 00:48:02,674 Yo solía ir descalza por el campo oliendo las flores silvestres. 615 00:48:03,800 --> 00:48:06,553 Me guastaba tomar el sol. 616 00:48:06,929 --> 00:48:11,058 Esto no es Texas, claro. Pero me ha devuelto usted 617 00:48:11,183 --> 00:48:13,977 ese mundo, Doctor.. Le repito las gracias 618 00:48:15,062 --> 00:48:17,439 Se está siintiendo violento. No diré más. 619 00:48:18,065 --> 00:48:20,067 - Laura, ocurre algo. - Una última cosa. 620 00:48:20,359 --> 00:48:22,361 Quiero devolverle esto. 621 00:48:23,278 --> 00:48:26,448 - ¿Es suya, verdad? - Sí, es mía. 622 00:48:26,657 --> 00:48:28,575 Era mía. 623 00:48:28,700 --> 00:48:30,828 Este fue el punto decisivo. 624 00:48:32,955 --> 00:48:35,707 Una sensación inolvidable. 625 00:49:22,671 --> 00:49:24,173 Escuchen, Laura vendrá enseguida. 626 00:49:25,048 --> 00:49:26,967 No se lo he dicho 627 00:49:28,135 --> 00:49:30,304 ¿Qué fue de todos tus argumentos? 628 00:49:30,971 --> 00:49:33,265 Gracias a Dios, Doctor. Así será mucho mejor. 629 00:49:33,473 --> 00:49:35,225 Espero que tengas razón. 630 00:49:35,309 --> 00:49:36,393 Laura, estábamos esperándote. 631 00:49:36,476 --> 00:49:38,353 ¿Para qué me esperabais? 632 00:49:38,437 --> 00:49:39,688 Para beber con nosotros. 633 00:49:40,355 --> 00:49:42,733 ¿Esperar? Ya habéis empezado. 634 00:49:43,859 --> 00:49:45,986 Laura, ¿por qué no te sientas? 635 00:49:46,862 --> 00:49:50,032 Oh, John. Fjate en estos dos. No hay nada como una 636 00:49:50,115 --> 00:49:53,285 pequeña enfermedad para que la familia nos aprecie. 637 00:49:53,911 --> 00:49:56,371 Puedes incluirme también, Laura. ¿Qué te apetece? 638 00:49:56,497 --> 00:49:59,166 - ¿Qué tomarás tú? - Whisky. 639 00:49:59,291 --> 00:50:03,504 - ¿Qué quieres, Bourbon? - Creo que probaré el scotch. 640 00:50:29,530 --> 00:50:30,781 No puedo creerlo. 641 00:50:30,864 --> 00:50:33,575 ¿Que de verdad tuviera este chalet? 642 00:50:33,700 --> 00:50:35,869 No, que tú y yo estemos aquí. 643 00:50:36,745 --> 00:50:37,996 Estábamos muy ocupados. 644 00:50:38,121 --> 00:50:42,292 Es cierto fuimos a todos los teatros de Londres, excursiones, cabarets. 645 00:50:42,918 --> 00:50:47,297 Pero siempre existía un buen motivo para no venir aquí. 646 00:50:47,464 --> 00:50:49,550 Pero si te lo dije todo cuando nos conocimos. 647 00:50:49,675 --> 00:50:52,469 Y luego guardaste silencio. 648 00:50:52,594 --> 00:50:55,722 Está bien, ya no lo guardo. Vamos. 649 00:51:20,497 --> 00:51:22,958 ¿Qué? ¿No es todo tal como te dije? 650 00:51:23,041 --> 00:51:24,751 Lo es. 651 00:51:25,043 --> 00:51:27,171 - ¿Cómo lo encontraste? - Buscando. 652 00:51:27,921 --> 00:51:29,006 Esperando. 653 00:51:29,089 --> 00:51:31,341 Y un anuncio en el Times. 654 00:51:32,009 --> 00:51:33,260 Has hecho muchas obras. 655 00:51:33,385 --> 00:51:35,262 Sí, pero no lo he echado a perder, ¿verdad? 656 00:51:35,387 --> 00:51:36,471 No. 657 00:51:36,555 --> 00:51:38,265 Eh, ¿puedes guisar en eso? 658 00:51:38,390 --> 00:51:42,603 Pues claro. Algún día te haré carne con chiles. 659 00:51:46,857 --> 00:51:50,152 En esta salita puse algunas cosas de mi madre. 660 00:51:53,238 --> 00:51:55,282 Aquí vives de verdad. ¿No es así? 661 00:51:55,949 --> 00:51:57,117 Sí. 662 00:51:57,242 --> 00:52:00,120 Lo he guardado siempre para mi sola. 663 00:52:01,246 --> 00:52:02,498 Laura. 664 00:52:03,457 --> 00:52:05,459 Quiero que te cases conmigo 665 00:52:07,836 --> 00:52:10,881 ¿Cuándo? ¿Mañana, el próximo viernes? 666 00:52:11,006 --> 00:52:13,675 No gastes bromas, sabes muy bien que lo nuestro ha de ser el matrimonio. 667 00:52:13,800 --> 00:52:15,928 Y estoy dispuesto a conseguirlo 668 00:52:16,053 --> 00:52:17,846 ¿Esa es tu opinión? 669 00:52:17,971 --> 00:52:19,223 Sí 670 00:52:19,973 --> 00:52:21,225 ¿Qué piensas tu? 671 00:52:21,350 --> 00:52:26,396 ¿Crees verdaderamente que nos bastara con salir juntos? 672 00:52:26,605 --> 00:52:29,358 Esa ha sido mi histori a reciente. 673 00:52:29,483 --> 00:52:31,777 Pues no tengo intención de casarme con tu historia. 674 00:52:32,569 --> 00:52:34,947 No puedo hacer promesas con respecto a mi futuro. 675 00:52:35,614 --> 00:52:37,032 Nadie puede hacerlas. 676 00:52:38,742 --> 00:52:42,079 El matrimonio es como la vida. Día tras día. 677 00:52:42,246 --> 00:52:46,166 Y así es como quiero casarme contigo. Día tras día. 678 00:52:47,417 --> 00:52:49,294 ¿Y qué hay de las noches? 679 00:52:49,378 --> 00:52:52,214 No es para tomarlo a broma 680 00:52:53,298 --> 00:52:57,427 John, es tan serio que si no lo tomo a broma... 681 00:52:57,886 --> 00:52:59,721 me echaré a llorar. 682 00:53:03,934 --> 00:53:05,769 Te quiero. 683 00:53:05,978 --> 00:53:08,897 ¿No te hace eso llorar? 684 00:53:09,356 --> 00:53:11,483 Sí, claro. 685 00:53:19,533 --> 00:53:20,784 Sí. 686 00:53:55,277 --> 00:53:58,030 - Hola, señorita Kendal. - Buenas tardes, Sra. Pembel 687 00:53:58,197 --> 00:54:00,032 Todavía queda un paciente 688 00:54:00,157 --> 00:54:02,242 ¿Uno más? Ah, no. Es Eddie. 689 00:54:02,326 --> 00:54:04,286 Mi novio. 690 00:54:05,245 --> 00:54:07,539 Señorita Kendal. Tráigame a ficha de la Sra Herman. 691 00:54:07,664 --> 00:54:09,625 Sí, Doctor. Discúlpeme. 692 00:54:14,880 --> 00:54:15,964 Aquí está. 693 00:54:16,048 --> 00:54:17,966 Herman. Sra Emil Prettis. 694 00:54:18,091 --> 00:54:22,179 Padece todas las enfermedades conocidas, y algunas desconocidas. 695 00:54:33,649 --> 00:54:35,776 Gracias. Menos mal que no soy médico. 696 00:54:35,859 --> 00:54:37,903 Me olvidaría y dejaría al paciente abierto. 697 00:54:37,986 --> 00:54:39,655 ¿Va a ir con su novio a alguna parte? 698 00:54:39,738 --> 00:54:40,989 A Brighton. Cuando a Señora Herman 699 00:54:41,114 --> 00:54:43,116 termine de contarle al Doctor sus males. 700 00:54:44,117 --> 00:54:45,202 Lástima que tenga que esperar. 701 00:54:45,869 --> 00:54:48,163 Sí pero es mi obligación 702 00:54:48,288 --> 00:54:50,332 Váyase tranquilamente con él. 703 00:54:51,083 --> 00:54:52,334 - No,i mposible. - ¿Por qué no? 704 00:54:52,417 --> 00:54:54,419 Hoy ya no vendrá nadie más. 705 00:54:54,545 --> 00:54:59,842 - Sí, el trafico se pondrá mal. - Le diré al Dr. Que la he despedido. 706 00:55:00,551 --> 00:55:03,679 Bueno, digale que me readmita el lunes, ¿quiere? 707 00:55:05,097 --> 00:55:07,015 - Que se divierta. - Gracias. 708 00:55:10,102 --> 00:55:12,146 Espero que usted también lo pase bien, Sra Pember. 709 00:55:12,271 --> 00:55:14,148 Gracias. 710 00:56:32,309 --> 00:56:34,770 Volverá a reproducirse cuando pase cosa de un año. 711 00:56:35,395 --> 00:56:38,899 Con rápida aparición de sintomas. Ceguera y muerte. 712 00:57:34,163 --> 00:57:36,081 No creo que vuelva a tener molestias, Señora Herman. 713 00:57:36,165 --> 00:57:37,249 De lo contrario, llámeme. 714 00:57:37,374 --> 00:57:39,001 Gracias Doctor. Adiós. 715 00:57:39,084 --> 00:57:40,169 Adiós. 716 00:57:42,421 --> 00:57:45,507 Pobre Señora Herman. Cada semana tiene algo nuevo. 717 00:57:46,258 --> 00:57:47,426 ¿Hace mucho que esperas? 718 00:57:47,676 --> 00:57:50,637 No. Solo unos minutos. Despedí al a Señorita Kendall. 719 00:57:53,724 --> 00:57:55,976 Vámonos. Salgamos de aquí. Vamos. 720 00:57:59,813 --> 00:58:01,940 ¿Qué te ocurre? ¿No habrás cambiado de idea? 721 00:58:02,357 --> 00:58:05,068 No, no. Vámonos 722 00:58:05,194 --> 00:58:08,530 Se me ocurre algo. Iremos al mercado y compraremos algo para una merienda. 723 00:58:08,655 --> 00:58:10,657 - ¿Qué te parece? - Estupendo. 724 00:58:11,283 --> 00:58:13,410 Vino, queso, fruta. 725 00:58:25,005 --> 00:58:27,341 Deme un ramo grande de crisantemos. 726 00:58:29,134 --> 00:58:31,428 - ¿Cuánto cuesta? - Cinco chelines. 727 00:58:32,137 --> 00:58:34,264 - Aquí tiene. - Muchas gracias, Sr 728 00:58:37,559 --> 00:58:40,687 Así pareces una novia. ¿Por qué esperar al quince? 729 00:58:41,605 --> 00:58:42,689 Solo faltan dos semanas. 730 00:58:42,856 --> 00:58:44,983 Puede que no me vuelvas a sacar de Cornor. 731 00:58:45,901 --> 00:58:48,904 ¿Qué clase de fruta compramos? ¿Manzanas, uvas? 732 00:58:48,987 --> 00:58:50,239 ¿Tengo que decidir yo? 733 00:58:50,906 --> 00:58:52,241 No, las decisiones las tomaré yo. 734 00:58:52,366 --> 00:58:54,284 Media libra de manzanas y otra media de uvas. 735 00:58:54,368 --> 00:58:56,328 Muy bien, Señor. 736 00:59:04,753 --> 00:59:06,797 Laura, tus flores. 737 00:59:08,048 --> 00:59:10,759 ¿Por qué no me lo dijiste? 738 00:59:14,012 --> 00:59:16,139 ¿Por qué no me lo dijiste? 739 00:59:16,348 --> 00:59:18,433 Debí haberlo hecho. Quería haberlo hecho. 740 00:59:19,059 --> 00:59:20,144 Es mi deber decírselo a los pacientes 741 00:59:20,269 --> 00:59:22,479 ¿Pacientes? ¿Qué tengo yo que ver con los pacientes? 742 00:59:22,563 --> 00:59:24,773 Soy una persona no un paciente. 743 00:59:25,399 --> 00:59:27,401 Es mi deber decírse o a los pacientes. 744 00:59:27,484 --> 00:59:29,820 Eso es lo que dice un medico, no un ser humano. 745 00:59:29,945 --> 00:59:31,697 ¿No me conocías? 746 00:59:31,822 --> 00:59:34,825 ¿No sabías que quería que lo que hay entre nosotros fuese real? 747 00:59:34,950 --> 00:59:37,911 - Era real, es real. - Era falso 748 00:59:38,078 --> 00:59:41,415 Me engañaste con una mujer que iba a tener hijos, que iba a vivir. 749 00:59:42,040 --> 00:59:43,208 Con una mujer con un futuro. 750 00:59:43,333 --> 00:59:44,418 Laura, no podía soportarlo por ti. 751 00:59:44,585 --> 00:59:47,337 No podías soportarlo, esa es la verdad. 752 00:59:47,504 --> 00:59:50,465 Y tuviste que inventar a una mujer que no existe. 753 00:59:50,716 --> 00:59:54,553 ¿Por qué no te fiaste de mí? ¡Porque no me conocías! 754 00:59:54,720 --> 00:59:56,680 Laura. 755 01:00:05,105 --> 01:00:06,273 - Laura... - Déjame 756 01:00:06,398 --> 01:00:08,400 - Laura... - Déjame. 757 01:00:32,257 --> 01:00:34,343 - Buonasera, Señora. - Hola, Sra Pember. 758 01:00:34,468 --> 01:00:36,345 Es un placer verla de nuevo. 759 01:00:36,428 --> 01:00:38,347 Hola. ¿El Sr Bannerman está aquí? 760 01:00:38,472 --> 01:00:41,475 Sí, Señora. Habitación 611 761 01:00:42,559 --> 01:00:44,728 Creo que podremos alojarla bien. 762 01:00:44,853 --> 01:00:46,021 Permtame un momento. 763 01:00:46,688 --> 01:00:48,023 Señora Pember. 764 01:00:48,148 --> 01:00:50,150 Hola, Dalporto. 765 01:00:50,818 --> 01:00:52,194 Creí que no vendría este año 766 01:00:52,903 --> 01:00:55,239 y se retiraba de la carrera decepcionado. 767 01:00:55,322 --> 01:00:58,450 No, no iba a continuar pero mi corazón no estaba en ella. 768 01:00:58,575 --> 01:01:03,622 Unos amigos vendrán más tarde a celebrar mi triunfo de mañana. 769 01:01:03,789 --> 01:01:06,750 ¿Por qué no se reúne con nosotros si no encuentra a Mike? 770 01:01:06,959 --> 01:01:10,712 Le veré mañana en la pista, Dalporto. 771 01:01:11,755 --> 01:01:13,090 Gracias. 772 01:01:24,309 --> 01:01:25,310 Están trabajando en ello. 773 01:01:25,394 --> 01:01:28,522 Quiero estar seguro de tener el gas suficiente para un arranque rápido. 774 01:01:28,605 --> 01:01:29,857 He de llegar el primero a la curva. 775 01:01:30,524 --> 01:01:32,526 Tranquilízate, Mike. 776 01:01:32,651 --> 01:01:34,862 - Hol,a Sra Pember. - Caballeros. 777 01:01:35,112 --> 01:01:37,990 Muchachos, se terminaron las carreras por hoy. 778 01:01:38,198 --> 01:01:40,200 - Necesitas descansar. - Sí, gracias. 779 01:01:40,868 --> 01:01:42,119 Adiós, Sra. Pember. 780 01:01:42,369 --> 01:01:45,205 A las siete y no te preocupes mas del motor. 781 01:01:45,330 --> 01:01:47,249 - Adiós. - Adiós. Mike 782 01:01:47,624 --> 01:01:49,626 - ¿Qué haces aquí, Laura? - Mike. 783 01:01:53,380 --> 01:01:55,924 - Mike. - ¿Dónde está John? 784 01:01:56,967 --> 01:01:59,636 ¿Quién d jo que podría ser la mujer de un médico? 785 01:01:59,720 --> 01:02:00,804 Creo que John 786 01:02:00,929 --> 01:02:02,848 Mike, ya sabes lo que pasa. 787 01:02:02,973 --> 01:02:05,976 Toda mujer se enamora un poco de su médico. 788 01:02:07,186 --> 01:02:09,480 Y tú nunca has hecho nada a medias, ¿verdad? 789 01:02:10,147 --> 01:02:12,524 A medias no se puede conseguir nada. 790 01:02:12,608 --> 01:02:18,447 Además, desperté a tiempo. 791 01:02:18,780 --> 01:02:20,491 ¿Y te decides a volar? 792 01:02:20,616 --> 01:02:22,910 ¿Qué es eso de volar? Voy donde quiero. 793 01:02:23,035 --> 01:02:24,912 Y tú me pediste venir aquí. ¿No? 794 01:02:25,037 --> 01:02:27,789 Antes de que decidieses casarte con John. 795 01:02:28,123 --> 01:02:30,918 ¿Has retirado ya la invitación? 796 01:02:31,251 --> 01:02:34,254 La persona que invité no ha venido. 797 01:02:35,297 --> 01:02:37,591 Mike, ¿qué quieres decir? 798 01:02:38,300 --> 01:02:40,302 Pues qué John es... 799 01:02:40,427 --> 01:02:42,387 Pero si te lo he dicho. 800 01:02:47,684 --> 01:02:50,062 No te referirás a eso, ¿verdad? 801 01:02:51,230 --> 01:02:53,232 ¿Tú también lo sabes? 802 01:02:54,233 --> 01:02:57,069 - Sí, lo sé. - Está bien. 803 01:02:57,402 --> 01:03:00,239 ¿No comprendes entonces lo que hago? 804 01:03:00,364 --> 01:03:04,409 Voy a sacar el mayor partido posible de a vida. 805 01:03:04,493 --> 01:03:06,495 ¿Qué otra cosa tiene sentido? 806 01:03:06,620 --> 01:03:09,790 Dímelo tú, Mike. No he oído más que mentiras últimamente. 807 01:03:09,915 --> 01:03:13,836 - Sé franco conmigo - Seré franco. 808 01:03:14,002 --> 01:03:16,129 No vas a vivir siempre, ni nadie 809 01:03:16,797 --> 01:03:19,049 Ahora escúchame, Laura 810 01:03:19,132 --> 01:03:21,343 Cuando pasábamos buenos ratos juntos y fueron buenos, 811 01:03:21,468 --> 01:03:25,222 no era parte de programa sacar el mayor partido posible. 812 01:03:26,348 --> 01:03:28,475 No soy hombre que puedas utilizar como una droga. 813 01:03:28,600 --> 01:03:30,435 Y lo sepas o no, tú no eres la clase de mujer 814 01:03:30,561 --> 01:03:31,812 a quien gustaría un hombre así. 815 01:03:31,895 --> 01:03:34,731 La respuesta ahorrando muchas palabras es no. 816 01:03:34,857 --> 01:03:36,024 Eso es. No. 817 01:03:36,650 --> 01:03:38,026 Hasta la vista. 818 01:03:48,453 --> 01:03:51,707 Oiga Señorita. Por favor. Oiga. 819 01:03:52,332 --> 01:03:54,793 Quisiera una conferencia con Londres. Urgente. 820 01:03:55,502 --> 01:03:57,754 Doctor John Carmody 821 01:04:05,971 --> 01:04:09,183 Es usted. Sra Pember, pase. 822 01:04:09,308 --> 01:04:11,268 Crei que no volvería a verla. 823 01:04:11,393 --> 01:04:14,354 - Y estaba tristísimo. - No lo parece. 824 01:04:14,480 --> 01:04:17,524 Los Italianos cantamos cuando tenemos destrozado el corazón. 825 01:04:17,691 --> 01:04:18,775 Por favor, ¿no se queda? 826 01:04:19,443 --> 01:04:21,653 Solo si me promete que no cantará. 827 01:04:56,063 --> 01:04:57,981 Asegúrate de que anotan mis tiempos. 828 01:05:00,067 --> 01:05:01,443 Siento lo de anoche, Laura. 829 01:05:02,194 --> 01:05:06,281 Me dijiste la verdad. Eso era lo que yo quería oír. 830 01:05:08,367 --> 01:05:09,618 Buena suerte, Mike. 831 01:05:09,785 --> 01:05:12,704 Gracias, espérame. Te veré luego. No te vayas. 832 01:05:22,047 --> 01:05:24,174 - ¿Cómo va el coche? - Muy bien. 833 01:05:24,424 --> 01:05:26,552 Es necesario que este contador marque con exactitud. 834 01:05:27,177 --> 01:05:28,512 Señala cada vuelta. 835 01:05:45,279 --> 01:05:47,239 No quiero darle el tiempo hasta la tercera vuelta. 836 01:05:47,364 --> 01:05:49,283 Déjale calmarse. 837 01:06:48,592 --> 01:06:49,593 ¿La Señora Pember? 838 01:06:49,676 --> 01:06:50,928 El Señor Bannerman dijo que la encontraría aquí. 839 01:06:51,053 --> 01:06:53,764 Estaba por aquí. Acabará de irse. 840 01:06:55,015 --> 01:06:56,183 Gracias. 841 01:07:12,825 --> 01:07:13,909 ¿Está herido, Bannerman? 842 01:07:19,915 --> 01:07:20,999 ¿Hay algún herido? 843 01:07:22,042 --> 01:07:24,211 - ¿Hay algún herido? - Solo uno. 844 01:07:24,336 --> 01:07:28,090 No ha sido como otras veces. Diez, veinte muertos. 845 01:07:49,444 --> 01:07:53,365 ¡No haga eso, no le tape la cara mientras esté vivo. 846 01:07:53,490 --> 01:07:55,576 No durará mucho. 847 01:07:55,701 --> 01:07:58,453 Pero todava está con vida. 848 01:07:58,787 --> 01:08:01,456 No le impida usted que vea. 849 01:08:04,835 --> 01:08:07,087 Déjales que se lo lleven. Laura. 850 01:08:41,121 --> 01:08:45,501 Me dijiste que yo no era una mujer que huía de la vida, pero huí. 851 01:08:49,630 --> 01:08:52,966 Dije que siempre volverías a hacerle frente. 852 01:08:53,634 --> 01:08:55,802 Creo que no soy lo bastante fuerte. 853 01:08:55,886 --> 01:08:58,138 Sí, Laura. Lo eres 854 01:09:19,785 --> 01:09:22,955 Por lo que ha comprado parece que su marido 855 01:09:23,121 --> 01:09:26,083 espera familia numerosa, Señora Carmody. 856 01:09:26,166 --> 01:09:28,418 Va usted a asustarla. Solo hace tres días que estamos casados. 857 01:09:29,044 --> 01:09:31,171 ¿Ah, entonces están ustedes instalándose? 858 01:09:31,338 --> 01:09:33,632 Pues con lo que se llevan tendrán para una temporada. 859 01:09:34,258 --> 01:09:35,634 Y si es falta alguna cosa me avisan. 860 01:09:35,717 --> 01:09:36,718 Gracias. 861 01:09:36,844 --> 01:09:38,720 Pensamos quedarnos aquí un par de semanas. 862 01:09:38,804 --> 01:09:41,765 Solo quería que mi mujer conociese el lugar donde nací. 863 01:09:41,890 --> 01:09:44,726 Me alegro de vuelva aunque solo sea de visita. 864 01:09:44,810 --> 01:09:47,020 Y buena suerte con la cocina Señora Carmody. 865 01:09:47,146 --> 01:09:49,356 - Gracias, la necesito. - Adiós. 866 01:09:52,484 --> 01:09:56,321 - ¡Doctor Carmody! - ¡Señora Lambeth! 867 01:09:56,446 --> 01:09:58,574 - Le presento a mi esposa. - Tanto gusto. 868 01:09:59,449 --> 01:10:01,618 Por un momento creí que era usted su padre. 869 01:10:01,743 --> 01:10:03,662 Considerando que cumplió los 78 el último año 870 01:10:03,787 --> 01:10:05,747 que vivió aquí, no sé si es un cumplido o no. 871 01:10:05,873 --> 01:10:07,749 Es un cumplido, John Carmody. 872 01:10:07,875 --> 01:10:11,253 Dudo que llegue a ser tan bueno como su padre guapo y competente. 873 01:10:12,004 --> 01:10:15,007 Bueno, lo de guapo no tiene remedio, Señora Lambeth. 874 01:10:17,134 --> 01:10:19,511 No me dijiste que los Carmody era si tan importantes en el pueblo. 875 01:10:20,179 --> 01:10:23,390 Sí, quedarás en segundo lugar mientras estemos aquí. 876 01:10:29,605 --> 01:10:32,649 - Gracias. - De nada, Señora. 877 01:10:34,776 --> 01:10:38,197 Te habrían recib do con música s hubiesen sab do que legabas 878 01:10:38,322 --> 01:10:39,990 Estas flores son para la novia 879 01:10:40,115 --> 01:10:41,283 ¿Por qué no se lo dijiste? 880 01:10:41,366 --> 01:10:43,494 Todo lo que me has dado es un paquete de patatas y cebollas. 881 01:10:44,161 --> 01:10:46,413 Tienes que empezar por el buen camino 882 01:10:56,924 --> 01:10:59,092 Puedes pasar por a puerta dela tapia o por aquí el camino. 883 01:10:59,218 --> 01:11:02,054 Sigue y no me esperes. 884 01:11:15,776 --> 01:11:17,528 Laura ¿te ha pasado algo? 885 01:11:17,861 --> 01:11:19,988 Ya lo creo. No me dijiste que era tan bonito. 886 01:11:20,614 --> 01:11:21,949 Te dije que estaba sobre un acantilado. 887 01:11:22,074 --> 01:11:24,827 conl a bahía un lado y al otro el mar libre. 888 01:11:24,952 --> 01:11:29,122 Sobre un acantilado igual que Joplin en Missouri. 889 01:11:40,551 --> 01:11:43,554 Estas tan acostumbrado que no lo aprecias. 890 01:11:44,638 --> 01:11:46,014 Es increíble. 891 01:11:46,140 --> 01:11:48,934 Inmenso abierto sin límites. 892 01:11:50,227 --> 01:11:53,188 - Lo lamamos Atlántico. - Vamos. 893 01:12:18,297 --> 01:12:20,257 ¿Has manejado barcos de vela? 894 01:12:20,382 --> 01:12:22,384 Sí. Muchas veces. 895 01:12:22,509 --> 01:12:24,595 ¿Para qué es ese mástil? 896 01:12:24,720 --> 01:12:27,431 Mi padre fue medico en un barco. 897 01:12:28,807 --> 01:12:30,642 Nunca lo olvidó. 898 01:12:30,893 --> 01:12:33,854 Descubrió que era un verdadero hombre de mar. 899 01:12:34,855 --> 01:12:38,859 Llevaba la finca como un barco de línea. 900 01:12:39,276 --> 01:12:42,154 Mas banderas que un almirante. 901 01:12:44,114 --> 01:12:45,491 Y tenía razón. 902 01:12:46,158 --> 01:12:48,452 Trabajar aquí, vale mucho mas que un consultorio. 903 01:12:48,577 --> 01:12:52,706 en Londres con una lista llena de clientes hipocondríacos. 904 01:12:54,750 --> 01:12:56,543 Esto es lo verdadero. 905 01:12:56,919 --> 01:12:58,003 Ven. 906 01:13:04,009 --> 01:13:07,221 Me da casi miedo abrir esa puerta. 907 01:13:07,387 --> 01:13:11,308 La casa nunca valió mucho, pero la cuida un guarda 908 01:13:28,951 --> 01:13:31,078 Aquí pasaba la consulta. 909 01:13:40,629 --> 01:13:43,966 Este era el despacho- Ahí está el invernadero- 910 01:14:15,873 --> 01:14:17,916 Cuando pienso en lo que hiciste en tu chalet. 911 01:14:18,041 --> 01:14:21,420 Aquello solo era un pretexto para vivir. 912 01:14:22,462 --> 01:14:25,632 Esta es una casa donde se ha vivido 913 01:14:50,324 --> 01:14:51,575 Hola. 914 01:14:51,658 --> 01:14:54,536 Tu eres el que me abrió la puerta del coche el día que llegamos.. 915 01:14:54,620 --> 01:14:56,497 Sí, Sra Carmody. 916 01:14:56,622 --> 01:14:58,540 Conoces mi nombre, pero yo no sé el tuyo. 917 01:15:01,001 --> 01:15:02,753 ¿Quieres pasar, Peter? 918 01:15:08,175 --> 01:15:10,511 Quería ver al doctor, Señora Carmody 919 01:15:11,136 --> 01:15:13,430 Ahí tienes al doctor. 920 01:15:15,307 --> 01:15:16,558 ¿Estas enfermo, pequeño? 921 01:15:16,683 --> 01:15:19,895 Es mi madre, Señor. Está borracha. 922 01:15:21,605 --> 01:15:23,774 Quieres decir que no se encuentra bien. 923 01:15:23,857 --> 01:15:26,902 Está perfectamente, dando gritos. 924 01:15:27,736 --> 01:15:30,280 - ¿Es la primera vez? - Es la primera vez que grita. 925 01:15:30,948 --> 01:15:33,408 - ¿Desde cuándo está así? - Desde que llegó a casa. 926 01:15:34,034 --> 01:15:34,493 ¿Anoche? 927 01:15:35,118 --> 01:15:36,453 Esta mañana. 928 01:15:36,537 --> 01:15:38,664 ¿Y qué sueles hacer en estos casos? 929 01:15:39,289 --> 01:15:41,375 Esconder la botella. 930 01:15:42,417 --> 01:15:44,795 Ya es un poco tarde para eso. 931 01:15:45,504 --> 01:15:47,589 El Dr. Ashby es vuestro médico. ¿Dónde está? 932 01:15:47,798 --> 01:15:50,926 Con la Señora Saunders. Va a tener un niño. 933 01:15:51,051 --> 01:15:53,804 Entonces estará muy ocupado. 934 01:15:55,013 --> 01:15:59,226 Laura, vale más que vaya a verla. 935 01:16:00,102 --> 01:16:01,270 Sí. 936 01:16:02,646 --> 01:16:05,774 Está bien veremos que se puede hacer con tu madre. 937 01:16:30,632 --> 01:16:33,719 - Laura, ¿qué haces? - Estoy tomando posesión. 938 01:16:33,844 --> 01:16:35,721 Ven, ayúdame. 939 01:16:43,187 --> 01:16:46,023 Así está mejor. 940 01:16:48,108 --> 01:16:50,486 Creí que al verte sol a, a zabas en seña de auxiio. 941 01:16:51,320 --> 01:16:54,573 No, ese mástil parecía tan inútilsin hacer nada que... 942 01:16:55,324 --> 01:16:57,534 De nuevo somos un barco de línea. 943 01:17:01,997 --> 01:17:04,708 No soy el mejor pintor del mundo. 944 01:17:06,835 --> 01:17:10,297 En mi opinión eres el mismo Francisco de Goya. 945 01:17:11,465 --> 01:17:14,384 Es lo que quieres, ¿verdad? 946 01:17:28,148 --> 01:17:30,984 ¿Es lo que querías, verdad? 947 01:17:31,109 --> 01:17:34,404 No se trata de lo que yo quiera, ahora no estoy solo. 948 01:17:35,197 --> 01:17:38,283 Por lo tanto es lo que queríamos y ¿es esto lo que queremos? 949 01:17:38,408 --> 01:17:40,619 Yo quiero lo mismo que tú. 950 01:17:43,413 --> 01:17:48,627 He pensado en ello pero, no soy el Doctor Schwetzer 951 01:17:49,586 --> 01:17:52,047 Ya le conoces. Doctor heroíco abandona la ciudad. 952 01:17:52,673 --> 01:17:56,969 No, Doctor feliz abandona la ciudad por una temporada. 953 01:17:57,886 --> 01:18:00,430 ¿Estas segura de saber en lo que te estás metiendo? 954 01:18:01,098 --> 01:18:06,228 Tú nunca has vivido de esta manera. Puede ser muy duro para ti. 955 01:18:06,353 --> 01:18:08,730 En invierno a veces el viento hace temblar toda la casa. 956 01:18:10,440 --> 01:18:12,734 Un medico de Londres solo ve a los enfermos a las horas de consulta 957 01:18:12,860 --> 01:18:15,028 aquí todos son como Peter. 958 01:18:15,654 --> 01:18:17,948 Si tienen un problema, enseguida acuden a ti. 959 01:18:18,031 --> 01:18:19,992 Te verás mezclada con mis pacientes y... 960 01:18:20,117 --> 01:18:24,246 Bueno eso es lo que esperaba. Eso es lo que deseo. 961 01:18:26,123 --> 01:18:28,250 Así es diferente. 962 01:19:24,723 --> 01:19:26,600 Adelante . 963 01:19:26,892 --> 01:19:27,893 Señora Hewitt. 964 01:19:27,893 --> 01:19:30,854 John la entretuvo tanto que pensé que le apetecería una taza de té. 965 01:19:30,979 --> 01:19:33,065 Toma parte en la reunión. Esto tenemos que celebrarlo. 966 01:19:33,190 --> 01:19:35,150 En ese caso, traeré otra taza. 967 01:19:35,275 --> 01:19:38,028 No, no. Me conformo con esto. 968 01:19:38,403 --> 01:19:40,197 John, ¿qué contenía esto? 969 01:19:41,156 --> 01:19:42,574 Es mejor que no lo preguntes. 970 01:19:44,535 --> 01:19:45,702 ¿Qué vamos a celebrar? 971 01:19:46,745 --> 01:19:50,582 Hay muchas probabilidades de que mi niño llegue bien. 972 01:19:50,874 --> 01:19:54,002 Se malogro dos veces y ya no soy muy joven. 973 01:19:54,837 --> 01:19:56,755 Hoy es un gran día. 974 01:19:57,798 --> 01:19:59,299 Bueno no debo precipi tarme 975 01:20:00,384 --> 01:20:03,512 La gente que tiene hijos, es. 976 01:20:05,139 --> 01:20:08,392 ¿Ustedes tienen hijos? 977 01:20:11,562 --> 01:20:14,731 Debería avergonarse Sra Hewitt. Solo llevamos seis meses casados. 978 01:20:14,898 --> 01:20:18,819 Entonces tiene por delante mucho tiempo. 979 01:20:19,111 --> 01:20:21,864 Después de esperar tanto, si es niño 980 01:20:21,989 --> 01:20:25,242 creo que se llamará John Carmody Hewitt. 981 01:20:27,202 --> 01:20:29,413 ¿O quizás querían reservar el nombre? 982 01:20:29,580 --> 01:20:32,332 No, me sentiré muy orgulloso, Sra Hewitt. 983 01:20:32,457 --> 01:20:33,625 Y mi mujer también, ¿verdad Laura? 984 01:20:34,418 --> 01:20:36,378 Sí, naturalmente. 985 01:20:38,672 --> 01:20:40,757 ¿Le pongo leche? 986 01:21:09,828 --> 01:21:12,915 - ¡Hola, Peter! - Hola, Señora 987 01:21:29,014 --> 01:21:31,892 ¿Le gustara ver mi colección? 988 01:21:32,059 --> 01:21:35,187 Sí mucho. 989 01:22:11,265 --> 01:22:15,561 - ¿Estás despierto? - Creo que sí. 990 01:22:15,686 --> 01:22:17,729 Tienes los ojos cerrados. 991 01:22:18,021 --> 01:22:21,108 Entonces estoy despierto con los ojos cerrados. 992 01:22:22,818 --> 01:22:24,194 ¿Puedes oír? 993 01:22:24,903 --> 01:22:28,198 Sí, estoy despierto con los oídos abiertos. 994 01:22:29,283 --> 01:22:33,203 Pues escucha los pájaros. Es primavera. 995 01:22:56,143 --> 01:22:59,563 El mar no hace caso de las estaciones, ¿verdad? 996 01:22:59,730 --> 01:23:01,565 No. 997 01:23:02,816 --> 01:23:04,902 ¿No piensas levantarte hoy? 998 01:23:05,527 --> 01:23:07,988 No, puedes pasar a los pacientes aquí. 999 01:23:08,906 --> 01:23:11,158 Especialmente a esa Señorita Caniham. 1000 01:23:12,868 --> 01:23:15,245 No puedo decir que mi mujer no me comprende. 1001 01:23:16,038 --> 01:23:18,415 Bárbaro. Levántate de la cama. 1002 01:23:19,374 --> 01:23:23,212 Para que lo sepas yo también estoy enamorada. 1003 01:23:23,629 --> 01:23:26,340 ¿No creerás que lo has estado ocultando? 1004 01:23:26,548 --> 01:23:28,467 ¿Sabes lo que me pidió ayer? 1005 01:23:28,550 --> 01:23:30,594 Que te escaparas con él. 1006 01:23:30,719 --> 01:23:33,013 Ándate con cuidado o puedo hacerlo. 1007 01:23:33,680 --> 01:23:34,848 No. 1008 01:23:34,973 --> 01:23:37,893 Su madre no irá a la escuela el dia de la fiesta. 1009 01:23:38,143 --> 01:23:40,103 Me rogó que fuese yo en su lugar. 1010 01:23:40,354 --> 01:23:42,314 Sabes lo que eso significa, ¿verdad? 1011 01:23:42,439 --> 01:23:46,109 Carreras a la pata coja, carreras de sacos el huevo y la cuchara... 1012 01:23:46,276 --> 01:23:47,444 Lo haré muy bien. 1013 01:23:47,569 --> 01:23:49,571 ¿Y crees que Peter no lo sabe? 1014 01:23:50,614 --> 01:23:53,575 Nos encargaremos de que Peter vaya a la escuela. 1015 01:23:54,535 --> 01:23:56,787 Peter tendrá todo lo que desee. 1016 01:23:57,037 --> 01:23:59,915 - ¿Y universidad? - Sí, si es que sirve. 1017 01:24:01,917 --> 01:24:03,293 ¿Sabes? 1018 01:24:03,919 --> 01:24:06,463 Creo que algún día llegará a ser un hombre importante. 1019 01:24:07,089 --> 01:24:11,301 Puedes quedarte con John Carmody Hewitt. Yo apuesto por Peter. 1020 01:24:11,385 --> 01:24:13,512 Pues no te arriesgas demasiado. 1021 01:24:13,637 --> 01:24:16,640 La Sra Hewitt aun no ha traído al mundo a John Carmody. 1022 01:24:16,723 --> 01:24:20,561 No, pero con tu ayuda lo conseguirá. 1023 01:24:22,771 --> 01:24:24,857 John, quiero decirte algo. 1024 01:24:25,899 --> 01:24:28,986 Es primavera y soy feliz. 1025 01:24:29,361 --> 01:24:33,115 Sé que es primavera y sé que soy feliz. 1026 01:24:33,323 --> 01:24:35,659 Y conozco el moitvo de mi felicidad. 1027 01:24:36,660 --> 01:24:38,704 Estar contigo. 1028 01:24:40,581 --> 01:24:42,875 Ojalá pudiese continuar siempre. 1029 01:24:43,834 --> 01:24:46,837 Estoy tan agradecida. 1030 01:24:48,005 --> 01:24:50,883 Por haber conocido. 1031 01:24:52,926 --> 01:24:57,347 John, ¿he sido una buena esposa? 1032 01:25:38,222 --> 01:25:41,975 Vamos, Peter. Vamos Peter ¡Vamos! 1033 01:26:00,035 --> 01:26:02,079 Y ahora para finalizar, Señoras y Señores. 1034 01:26:02,162 --> 01:26:05,833 La carrera de huevo y cuchara en la que espero tomen parte 1035 01:26:05,999 --> 01:26:08,460 todas las madres de los niños de cuarto grado. 1036 01:26:10,504 --> 01:26:13,549 ¿Vendrá conmigo en la carrera de huevo y cuchara, Señora? 1037 01:26:14,258 --> 01:26:17,469 Encantada, Ellen. ¿Quieres guardar esto? 1038 01:26:18,470 --> 01:26:20,556 - ¿Dónde me pongo? - Allí. 1039 01:26:36,196 --> 01:26:39,533 ¿Todos preparados? En fila, ¿listos? ¡Ya! 1040 01:26:43,495 --> 01:26:44,663 Vamos, Peter. 1041 01:26:58,051 --> 01:26:59,428 Ánimo, Laura. 1042 01:27:17,029 --> 01:27:20,073 - Ya eres el campeón. - Ganamos juntos. 1043 01:27:20,949 --> 01:27:23,160 - Enhorabuena, Peter. - Gracias. 1044 01:27:24,328 --> 01:27:26,330 - ¿Te estás divirtiendo? - Mucho. 1045 01:27:26,455 --> 01:27:29,541 Te contratarán para el equipo femenino del pueblo. 1046 01:27:30,375 --> 01:27:34,505 Y esperamos que vuelvan ustedes el año próximo y se diviertan como hoy. 1047 01:27:48,268 --> 01:27:51,480 Nunca me ha gustado encerrarme después de un día tan hermoso. 1048 01:27:51,605 --> 01:27:53,607 Dentro se está muy bien. 1049 01:27:53,732 --> 01:27:56,485 Además se está nublando. 1050 01:27:56,610 --> 01:28:00,948 Es uno de esos extraños días ng eses nublado, pero sin frío. 1051 01:28:01,073 --> 01:28:03,700 Señora Carmody. Señora Carmody. 1052 01:28:05,035 --> 01:28:08,330 - Sra. Carmody ganamos y... - ¿Y qué, Peter? 1053 01:28:09,081 --> 01:28:12,292 No le importaría, quiero decir le gustaría... 1054 01:28:12,417 --> 01:28:16,713 Que lo celebrásemos con... ¿Con limonada y bizcochos? 1055 01:28:18,465 --> 01:28:22,636 Exactamente lo que yo pensaba. Vamos estamos todos invitados. 1056 01:28:29,893 --> 01:28:33,355 Tú te encargas de las servilletas. Id todos a sentaros. 1057 01:28:37,442 --> 01:28:40,571 No se puede celebrar una fiesta sin muchas luces. 1058 01:28:42,406 --> 01:28:45,450 Venid niños, tengo algo estupendo para vosotros. 1059 01:28:45,868 --> 01:28:48,787 Toma siéntate allí. 1060 01:28:49,037 --> 01:28:52,124 - Anda. - Dame un vaso. . 1061 01:28:52,916 --> 01:28:55,002 - ¿Tenéisi todos ya? - Yo no. 1062 01:28:56,128 --> 01:28:58,088 ¿Quieres una copa de Jerez, Eli? 1063 01:28:58,255 --> 01:29:00,299 Creí que tendría que contentarme con limonada. 1064 01:29:16,064 --> 01:29:18,984 El Jerez es muy fuerte, Señora. 1065 01:29:19,109 --> 01:29:22,237 Déjalo Peter. Sólo iba a tomar un sorbo. 1066 01:29:22,321 --> 01:29:26,158 Yo puedo tocar estrella del este con variaciones, Sra Carmody. 1067 01:29:26,241 --> 01:29:28,535 Nos gustaría mucho escucharte. 1068 01:29:47,012 --> 01:29:48,180 Laura... 1069 01:29:49,097 --> 01:29:50,182 No, Elli. 1070 01:29:50,349 --> 01:29:52,142 Laura... 1071 01:29:54,478 --> 01:29:55,646 ¿Las luces encendidas de día? 1072 01:29:56,313 --> 01:29:58,690 - ¿Qué ocurre aquí? - Es una fiesta, Doctor. 1073 01:29:58,816 --> 01:30:01,610 Ya veo. Bien ha llegado la hora. 1074 01:30:01,693 --> 01:30:03,779 John Carmody Hewitt está en camino. 1075 01:30:04,738 --> 01:30:08,116 No me mires las Ellen, El parentesco es exc us vamente profesional. 1076 01:30:09,243 --> 01:30:12,204 Elli, la Señora Hewitt ha perdido ya dos niños, la pobre. 1077 01:30:12,329 --> 01:30:17,209 A este le pondrá de nombre John, Todo irá bien, ¿verdad John? 1078 01:30:17,376 --> 01:30:19,711 Aun le faltaban tres semanas pero he apostado poréeste. 1079 01:30:20,420 --> 01:30:21,505 No puedo quedar mal,. 1080 01:30:21,672 --> 01:30:22,840 Laura, ¿quieres venir conmigo? 1081 01:30:23,465 --> 01:30:26,009 Necesito otro par de brazos en la granja y la Señora Hewitt es amiga tuya. 1082 01:30:26,927 --> 01:30:30,848 Pero, pero Peter celebra su fiesta. Lleva a Elli contigo. 1083 01:30:30,931 --> 01:30:33,142 Se me olvidaba. ¿Quieres venir, Elli? 1084 01:30:33,267 --> 01:30:39,148 No, no sirvo para cuidar enfermos 1085 01:30:39,439 --> 01:30:42,192 Dar a luz no es una enfermedad. 1086 01:30:42,317 --> 01:30:44,528 Vamos, tengo que ir por el instrumental. 1087 01:30:48,615 --> 01:30:49,783 Elli. 1088 01:30:50,993 --> 01:30:54,913 Esto significa mucho para John y para mí. 1089 01:30:55,164 --> 01:30:57,166 Quiero que vayas. 1090 01:30:57,833 --> 01:31:00,210 Pero John debería quedarse aquí contigo. 1091 01:31:00,377 --> 01:31:04,465 La Señora Hewitt necesita a John. Yo no. 1092 01:31:05,215 --> 01:31:07,217 Pero tú. 1093 01:31:07,551 --> 01:31:09,344 Por favor. 1094 01:31:09,636 --> 01:31:10,637 ¿Vamos? 1095 01:31:10,846 --> 01:31:14,766 Perdona, estaba distrada. Claro que voy. 1096 01:31:14,892 --> 01:31:16,643 Sin mucho entusiasmo, ¿eh? 1097 01:31:16,768 --> 01:31:20,147 John, espera. Llévale las cosas que hice para el niño. 1098 01:31:20,772 --> 01:31:21,857 Un momento, ¿dónde están? 1099 01:31:21,982 --> 01:31:26,111 Ven, ven y ayúdame a envolverlas 1100 01:31:41,793 --> 01:31:45,881 - Aquí están. - ¿Las hiciste túu? 1101 01:31:46,089 --> 01:31:49,384 La manta sí, los vestidos no. 1102 01:31:51,011 --> 01:31:53,555 - Son preciosos. - ¿Sí? Tenían que serlo. 1103 01:31:54,515 --> 01:31:57,392 Son para el pequeño John. 1104 01:31:57,518 --> 01:31:59,812 Creo que este es el último. 1105 01:32:03,732 --> 01:32:06,652 Dile a la Sra. Hewitt que quería llevárselo personalmente. 1106 01:32:06,902 --> 01:32:08,862 Pero se adelantó más de la cuenta. 1107 01:32:08,987 --> 01:32:11,114 Está bien, se lo diré. 1108 01:32:25,754 --> 01:32:28,674 Este es para John Carmody Hewitt. 1109 01:32:29,591 --> 01:32:31,051 Dáselo por mí, ¿quieres? 1110 01:32:32,136 --> 01:32:35,264 Los políticos besan a los niños, no los médicos. 1111 01:32:47,693 --> 01:32:49,444 Elli, vámonos ya. 1112 01:32:50,571 --> 01:32:52,656 Pondré el coche en marcha. No nos esperes a cenar. 1113 01:32:52,781 --> 01:32:54,032 - Es posible que dure más. - Ya lo sé. 1114 01:32:54,700 --> 01:32:56,994 - Adiós, niños. - Adiós. 1115 01:32:57,828 --> 01:33:01,206 - Adiós John. - Adiós, Laura 1116 01:33:03,250 --> 01:33:08,255 Corre ve. Hazlo por mí. Corre. 1117 01:33:33,363 --> 01:33:35,741 - Señora Carmody. - Peter. 1118 01:33:36,617 --> 01:33:39,453 Tomó una copa de más, ¿verdad? 1119 01:33:41,955 --> 01:33:44,124 Pues creo que sí, Peter. 1120 01:33:44,750 --> 01:33:46,084 Estoy algo mareada. 1121 01:33:46,210 --> 01:33:50,047 Igual le pasa a mamá. Yo le ayudaré a subir. 1122 01:33:50,172 --> 01:33:53,008 Duerma un poco y se despertará bien. 1123 01:34:36,009 --> 01:34:37,845 Peter. 1124 01:34:41,098 --> 01:34:46,395 Tú tienes mejor vista que yo. Dime lo que ves. 1125 01:34:48,605 --> 01:34:54,528 Primero la tierra y algunas gaviotas volando. 1126 01:34:54,820 --> 01:34:56,822 Y el mar. 1127 01:34:56,947 --> 01:35:00,075 - ¿Sopla el viento en el mar? - No mucho. 1128 01:35:00,909 --> 01:35:05,205 No hay casi espuma. Se ve un barco de vela. 1129 01:35:05,414 --> 01:35:11,503 A lo lejos hay niebla pero hace una tarde muy buena. 1130 01:35:16,675 --> 01:35:19,553 Abre a ventana, Peter. 1131 01:35:37,738 --> 01:35:40,532 Tengo mucho sueño. 1132 01:35:53,253 --> 01:35:59,218 Cuando veas al médico, dile que me has ayudado. 1133 01:35:59,426 --> 01:36:01,637 Sí, Señora. 1134 01:36:04,681 --> 01:36:08,811 Gracias por a fiesta y por ayudarnos a ganar. 1135 01:36:13,106 --> 01:36:19,196 - Buenas noches. - Buenas noches. 83030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.