Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,423 --> 00:00:53,762
HORAS ROBADAS
2
00:02:28,565 --> 00:02:30,442
Volveré antes de que os hayáis dado cuenta
3
00:02:30,567 --> 00:02:31,818
Si te vas Laura, me voy contigo
4
00:02:31,944 --> 00:02:33,862
¿Dejando todo el champán?
No seas tonto.
5
00:02:33,987 --> 00:02:37,032
Laura, no te vayas.
¿Qué haremos si nos dejas solos?
6
00:02:37,157 --> 00:02:39,284
Cecil, búscale ocupación,
¿quieres?
7
00:02:39,910 --> 00:02:41,078
¿A qué vas al aeropuerto, Laura?
8
00:02:41,203 --> 00:02:42,996
- Necesito tomar el aire.
- Va a por su hermana.
9
00:02:43,080 --> 00:02:44,456
¡Portaos bien hasta
mi vuelta!
10
00:02:45,082 --> 00:02:46,583
- Adiós.
- Adiós.
11
00:02:57,636 --> 00:03:00,097
- Gracias, William
- De nada, Señorita Pember
12
00:04:52,709 --> 00:04:55,420
LLEGADAS
13
00:05:01,844 --> 00:05:05,180
- ¿El vuelo 717 llega a su hora?
- Aterrizará enseguida Señora
14
00:05:16,400 --> 00:05:17,734
¿Tiene tabletas de Fronota?
15
00:05:18,402 --> 00:05:20,654
No puedo despacharla sin receta.
16
00:05:20,737 --> 00:05:22,990
- ¿De Pirito?
- No, aspirina no.
17
00:05:23,615 --> 00:05:28,161
Eso no me alivia.
Gracias.
18
00:05:55,939 --> 00:05:58,400
Elli, estoy aquí.
19
00:05:59,026 --> 00:06:01,111
Te espero en la aduana.
20
00:06:10,871 --> 00:06:12,998
Mi gran hermana menor.
21
00:06:13,665 --> 00:06:16,877
Es maravilloso tenerte aquí.
22
00:06:16,960 --> 00:06:18,879
Tanto mejor he dejado un
empleo fabuloso.
23
00:06:18,962 --> 00:06:21,340
- El primero de mi vida.
- Yo sabré compensarte.
24
00:06:22,007 --> 00:06:25,427
Además ¿qué hay de fabuloso
en dibujar anuncios publicitarios?
25
00:06:25,552 --> 00:06:28,639
Por eso me hiciste venir.
Para salvarme de a publicidad.
26
00:06:29,264 --> 00:06:30,516
Claro.
27
00:06:30,682 --> 00:06:33,519
- ¿No te alegras de estar aquí?
- Me alegro de estar contigo.
28
00:06:33,644 --> 00:06:35,521
¿Te has puesto de gala
para mí?
29
00:06:35,646 --> 00:06:37,606
En casa hay una gran fiesta
en tu honor.
30
00:06:37,689 --> 00:06:39,900
Vamos, te haré pas.ar la
aduana rápidamente
31
00:06:44,154 --> 00:06:46,240
Una cosa no ha cambiado en ti.
32
00:06:46,365 --> 00:06:49,117
Sigues conduciendo muy deprisa.
33
00:06:50,452 --> 00:06:53,205
Es que he cambiado en algo.
34
00:06:53,497 --> 00:06:55,290
Estas más delgada.
35
00:06:55,415 --> 00:06:57,626
No voy a llorar por eso.
36
00:06:59,753 --> 00:07:03,090
¿Recuerdas cuando íbamos al rancho?
37
00:07:03,799 --> 00:07:04,967
Pues claro.
38
00:07:05,092 --> 00:07:07,219
Laura, ¿por qué no vienes
nunca a casa?
39
00:07:08,220 --> 00:07:10,055
Ya no me adaptaría nunca a aquello.
40
00:07:10,180 --> 00:07:12,266
Puede que yo no me adapte a esto.
41
00:07:12,432 --> 00:07:14,518
Ni lo intentes.
42
00:07:15,561 --> 00:07:18,230
¿Quién hay en la fiesta?
43
00:07:18,522 --> 00:07:19,690
Gente.
44
00:07:19,773 --> 00:07:21,692
¿Mike Bannerman estará?
45
00:07:21,775 --> 00:07:23,902
No, espero que no.
46
00:07:25,696 --> 00:07:29,700
¿Sabes? Cuando dijiste déjalo
todo y ven...
47
00:07:29,992 --> 00:07:31,910
Pensé que era para una boda.
48
00:07:32,077 --> 00:07:35,289
¿Mike y yo? No.
49
00:07:36,123 --> 00:07:39,168
¿Crees que no son bastante
ya dos errores?
50
00:07:39,501 --> 00:07:41,545
¿Alguna pregunta más?
51
00:07:42,212 --> 00:07:44,381
Sí, solo una.
52
00:07:44,548 --> 00:07:46,550
¿Por qué me hiciste venir?
53
00:07:46,675 --> 00:07:50,971
Porque creo que las hermanas
deben verse al menos cada dos años.
54
00:07:51,638 --> 00:07:54,850
- Claro, pero. Yo creí...
- ¿Qué creías?
55
00:07:56,059 --> 00:07:57,936
Que me necesitabas.
56
00:07:58,020 --> 00:08:00,230
Y te necesito.
57
00:08:00,981 --> 00:08:04,401
Sin ti no habría motivo para
a fiesta de esta noche.
58
00:08:09,573 --> 00:08:12,659
¡Laura!
Por fin estas aquí.
59
00:08:12,910 --> 00:08:14,912
Suspendimos operaciones
durante tu ausencia.
60
00:08:15,037 --> 00:08:16,788
Excepto en el bar, ¿no?
61
00:08:16,872 --> 00:08:18,999
Ah, ¿no me presentas
a tu hermana menor?
62
00:08:19,124 --> 00:08:22,252
El, este es Freddy Callohan
Aléjate de él cuanto puedas.
63
00:08:22,920 --> 00:08:25,297
- ¿Es peligroso?
- En absoluto.
64
00:08:26,298 --> 00:08:27,299
Laura, ¿dónde está Mike?
65
00:08:27,424 --> 00:08:29,176
¿Cómo puedo saberlo?
66
00:08:29,259 --> 00:08:32,429
No, ahora no. Mi hermana
quiere cambiarse.
67
00:08:32,554 --> 00:08:34,473
Si Mike no está, los
ratones no bailan.
68
00:08:34,556 --> 00:08:36,767
No eres un ratón Charlie.
Eres una rata.
69
00:08:36,934 --> 00:08:39,978
Ven nena. Ha pasado
diez horas en un avión.
70
00:08:40,646 --> 00:08:42,147
- Volveremos enseguida.
- ¿Cecilia?
71
00:08:47,027 --> 00:08:49,404
Este es tu cuarto, Elli.
Espero que te guste.
72
00:08:50,322 --> 00:08:55,619
Te dejaré sola durante unos minutos
Cámbiate mientras Ahora vuelvo.
73
00:09:57,973 --> 00:10:00,184
Tu solo corres en las
competiciones, ¿verdad Mike?
74
00:10:00,309 --> 00:10:04,062
Cuando corro lo hago en una pista
con conductores que saben lo que hacen
75
00:10:04,229 --> 00:10:07,357
No en la carretera donde
todos se creen los reyes.
76
00:10:09,568 --> 00:10:12,446
La Señora Pember es americana, ¿no?
77
00:10:12,529 --> 00:10:13,906
¿Y qué hace viviendo aquí?
78
00:10:14,531 --> 00:10:16,909
- Verás, su marido...
- ¿Cuál marido, cuál de ellos?
79
00:10:17,576 --> 00:10:19,119
- Ha tenido varios.
- No, varios no.
80
00:10:19,786 --> 00:10:22,998
Solo dos. El primero se casó con
ella por el petróleo de papá y luego...
81
00:10:23,123 --> 00:10:25,334
Y luego encontró un caballero
rural inglés.
82
00:10:25,959 --> 00:10:28,420
Un caballero rural sin casa rural.
Así es que se compró una.
83
00:10:29,213 --> 00:10:32,174
Y decidió que prefería la
casa al marido...
84
00:10:32,299 --> 00:10:34,426
Ya conoces a Brian Pember.
¿No te basta?
85
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Eso no es cosa mía.
86
00:10:37,763 --> 00:10:39,890
Oye, Mike.
¿Cómo voy a hacerle
87
00:10:40,516 --> 00:10:42,726
un reconocimiento completo
en medio de una fiesta?
88
00:10:42,851 --> 00:10:45,062
Tranquilo, Johnny.
Será fácil.
89
00:10:45,062 --> 00:10:47,189
Ya es mayor de edad. Si se
niega a que la vea un médico
90
00:10:47,814 --> 00:10:49,149
¿por qué quieres obligarla?
91
00:10:49,274 --> 00:10:52,069
Oye, John soy corredor de
carreras. No médico.
92
00:10:52,194 --> 00:10:54,571
No me gusta ver sufrir a una amiga.
93
00:10:56,406 --> 00:10:58,742
Laura te gustará.
94
00:11:00,327 --> 00:11:01,411
Lo dudo.
95
00:11:01,495 --> 00:11:02,746
¿Por qué?
Ni siquiera la conoces.
96
00:11:02,871 --> 00:11:04,957
Conozco lo bastante
de América.
97
00:11:05,624 --> 00:11:08,085
Muchas fiestas, demasiado dinero
Y nada útil.
98
00:11:08,710 --> 00:11:11,088
La consecuencia está bien clara.
99
00:11:11,213 --> 00:11:13,257
Prejuicios sociales
100
00:11:23,684 --> 00:11:27,521
Bien, ahí está el club Pember.
Te conseguiré tarjeta de socio
101
00:11:27,771 --> 00:11:30,649
No te molestes. No pienso
venir a menudo.
102
00:11:31,608 --> 00:11:33,944
Mike, ¿qué hago con esto?
103
00:11:34,069 --> 00:11:36,822
Llevarlo contigo, creerán
que eres uno de los músicos.
104
00:11:36,989 --> 00:11:40,033
- O el fontanero
- Entonces serías rico.
105
00:11:45,372 --> 00:11:47,374
Mike Bannerman..
Mike está aquí.
106
00:11:47,749 --> 00:11:49,668
- Hola, Linda.
- Hola, Mike.
107
00:11:49,793 --> 00:11:50,711
Ven a bailar.
108
00:11:50,878 --> 00:11:52,588
No ahora no, luego.
Es que ahora...
109
00:11:52,713 --> 00:11:54,756
- Vamos solo un baile.
- No puedo, Linda...
110
00:11:54,923 --> 00:11:56,091
- ¡Hola, Mike.
- Hola, Tony.
111
00:11:56,717 --> 00:11:57,885
- ¿Cómo estás?
- No puedo, Linda.
112
00:11:58,010 --> 00:11:59,887
Vuelvo enseguida,
voy a buscar a Laura.
.
113
00:12:00,012 --> 00:12:02,014
- Mike...
- ¿Dónde está Laura?
114
00:12:45,849 --> 00:12:48,060
- Whisky, por favor.
- Muy bien, Señor.
115
00:12:49,019 --> 00:12:51,021
Mejor que sea doble.
116
00:12:57,486 --> 00:12:59,196
Hola.
117
00:12:59,571 --> 00:13:04,618
¡Mike!
Mike, cariño.
118
00:13:05,911 --> 00:13:08,747
- ¿Cómo estás, Laura?
- Bien.
119
00:13:08,997 --> 00:13:11,124
Me voy sintiendo mucho mejor.
120
00:13:11,750 --> 00:13:15,045
Pero, no esperaba que vinieses.
121
00:13:18,173 --> 00:13:20,092
Esto no solía estar aquí.
122
00:13:20,300 --> 00:13:23,178
Te fuiste y vinieron.
O al revés.
123
00:13:23,303 --> 00:13:25,389
Bueno has vuelto.
124
00:13:25,764 --> 00:13:28,725
Mike, te he echado de menos.
125
00:13:29,893 --> 00:13:32,688
No he vuelto como antes.
126
00:13:33,021 --> 00:13:34,898
Entonces ¿para qué has venido?
127
00:13:35,023 --> 00:13:35,983
No lo sé.
128
00:13:36,108 --> 00:13:37,860
¿He de ser una hermana para ti?
129
00:13:37,985 --> 00:13:39,069
No seas cínica.
130
00:13:39,194 --> 00:13:40,362
¿Qué hay de malo en ser hermanos?
131
00:13:40,988 --> 00:13:42,239
Más valdría que estuviéramos casados.
132
00:13:42,406 --> 00:13:45,367
Por lo menos escapamos del peligro.
133
00:13:45,492 --> 00:13:47,578
¡Ah! Casi se me olvida.
Abajo tengo un amigo que
134
00:13:48,203 --> 00:13:50,330
- desea conocerte.
- ¿Buscando suplentes?
135
00:13:50,455 --> 00:13:52,749
No hago más que darte el recado
No tienes por qué recibirle.
136
00:13:53,417 --> 00:13:54,835
No tengo por qué recibirle, punto.
137
00:13:55,586 --> 00:13:57,045
- Pero lo voy a hacer.
- Así me gusta.
138
00:13:57,713 --> 00:13:59,840
Así me gustaba querrás decir.
139
00:14:02,134 --> 00:14:04,178
Está bien, Mike. Vete ahora.
Tengo que hacer un trabajo
140
00:14:04,303 --> 00:14:05,971
de preparación.
141
00:14:16,523 --> 00:14:17,691
Hola...
142
00:14:18,525 --> 00:14:21,612
- Yo te conozco de algo.
- No, pero yo a ti sí.
143
00:14:21,695 --> 00:14:23,655
Eres Mike Bannerman.
Soy a hermana de Laural
144
00:14:23,739 --> 00:14:24,990
Ah, Claro Ellien.
¿Cómo estás?
145
00:14:25,115 --> 00:14:26,867
- Bien.
- Buena fiesta.
146
00:14:27,117 --> 00:14:29,161
Mike, ¿qué pasa?
147
00:14:29,953 --> 00:14:32,414
- ¿A qué te refieres?
- A Laura. Le ha pasado algo.
148
00:14:33,040 --> 00:14:34,208
¿Sabes qué es?
149
00:14:34,374 --> 00:14:36,251
¿Por qué crees que le pasa algo?
150
00:14:36,376 --> 00:14:39,421
Conozco a mi hermana.
¿Qué es Mike?
151
00:14:39,713 --> 00:14:41,673
Laura no está bien y no quiere
ver a un medico.
152
00:14:41,798 --> 00:14:43,509
Intento convencerla pero se niega.
153
00:14:43,634 --> 00:14:44,885
- ¿Por qué?
- No lo sé.
154
00:14:45,010 --> 00:14:47,930
Me alegra que estés aquí
y espero que te parezca bien
155
00:14:48,096 --> 00:14:51,058
lo que he hecho.
Ven, te diré lo que es.
156
00:14:58,190 --> 00:15:00,317
- Hola, ¿qué hay Mike?
- Hola, Fred.
157
00:15:39,815 --> 00:15:41,316
Laura, ¿qué haces
dejando tu propia fiesta?
158
00:15:41,942 --> 00:15:43,277
Me prometiste el primer baile
cuando volvieses.
159
00:15:43,402 --> 00:15:48,365
¿De veras? Pues debo aprender a
no prometer lo que no puedo cumplir.
160
00:15:50,576 --> 00:15:54,496
Ah, estás aquí. ¿Lo pasas bien?
¿Ya te ha presentado a todos?
161
00:15:54,663 --> 00:15:57,666
No, guardo a Ellen para mí solo
Pero te presentaré un amigo.
162
00:15:57,749 --> 00:16:00,627
Está en el bar esperando que
cumpla mi promesa.
163
00:16:01,086 --> 00:16:02,796
¿Y cuál es?
164
00:16:02,963 --> 00:16:05,132
El alto, moreno.
El que bebe ahora.
165
00:16:07,176 --> 00:16:09,052
Vaya, ¿ese es el suplente?
166
00:16:09,136 --> 00:16:10,512
No estoy seguro de
que Johnny lo merezca.
167
00:16:11,180 --> 00:16:13,640
Ahora que lo he visto yo tampoco
estoy segura de ello.
168
00:16:14,266 --> 00:16:15,350
No está nada mal.
169
00:16:15,350 --> 00:16:16,351
Vamos, te acompaño.
170
00:16:16,435 --> 00:16:18,812
Calma, hermano.
No necesito padrinos.
171
00:16:19,605 --> 00:16:21,690
Señora Pember.
¿Puedo tener el honor?
172
00:16:21,815 --> 00:16:23,692
Ah, Coronel. Creí que se haba
olvidado de mí.
173
00:16:23,817 --> 00:16:25,736
No, eso nunca.
174
00:16:57,184 --> 00:16:59,061
Hola... John.
175
00:16:59,478 --> 00:17:01,146
Bailaste muy bien
Señora Pember
176
00:17:01,271 --> 00:17:02,648
Tenía buena pareja.
177
00:17:03,398 --> 00:17:05,359
Después de tanto ejercicio
querrá beber algo.
178
00:17:05,484 --> 00:17:06,652
No me vendrá mal.
179
00:17:06,818 --> 00:17:08,695
Un Bourbon para la Señora Pember
180
00:17:08,820 --> 00:17:09,905
Muy bien, señor.
181
00:17:10,531 --> 00:17:11,949
¿Cómo sabe que me gusta el Bourbon?
182
00:17:12,908 --> 00:17:15,035
No hay más que mirarla.
183
00:17:17,204 --> 00:17:19,081
Gracias.
184
00:17:20,082 --> 00:17:23,418
Porque lleguemos a conocernos
mejor.
185
00:17:24,503 --> 00:17:27,214
- Brindo por ello.
- Salud.
186
00:17:29,550 --> 00:17:31,677
¿Sabe, Laura?
No parece estar en su centro.
187
00:17:31,844 --> 00:17:33,554
¿Qué quiere decir con eso?
188
00:17:33,637 --> 00:17:34,721
¿Laura querida?
189
00:17:34,805 --> 00:17:36,765
- Hola.
- Buenas noches.
190
00:17:37,015 --> 00:17:39,893
Quiero decir que
parece toda una mujer.
191
00:17:40,018 --> 00:17:43,188
No una muñeca sin más preocupación
que dar fiestas y divertirse..
192
00:17:43,313 --> 00:17:46,316
Odio esta vida mundana,
la verdad...
193
00:17:46,441 --> 00:17:48,068
Me gustaría huir de este ambiente
194
00:17:48,193 --> 00:17:49,444
- Buenas noches.
- Buenas noches.
195
00:17:50,487 --> 00:17:53,282
Pues le guste o no
tendrá que hacerlo.
196
00:17:53,490 --> 00:17:55,784
No se parece a la mayoría de
los amigos de Mike.
197
00:17:56,410 --> 00:17:57,494
¿Qué quiere decir?
198
00:17:57,578 --> 00:18:00,539
Los corredores de carreras parecen
lo que son. Llevan una etiqueta.
199
00:18:00,664 --> 00:18:04,168
Siempre he pensado que la
profesión domine a la persona.
200
00:18:05,043 --> 00:18:07,004
Usted sigue pareciendo un hombre
201
00:18:07,171 --> 00:18:10,048
Gracias, muy amable.
202
00:18:10,132 --> 00:18:12,050
Soy sincera.
203
00:18:12,176 --> 00:18:14,136
¿Quiere bailar, Señora Pember?
204
00:18:14,261 --> 00:18:17,556
Será mejor que le diga que no podré
repetir las acrobacias del Coronel
205
00:18:18,432 --> 00:18:21,476
Si baila conmigo, olvídese del Coronel
206
00:18:39,578 --> 00:18:42,664
Oiga... Sé que debe hacer los
honores, pero.
207
00:18:43,290 --> 00:18:45,584
¿Es necesario que
esté aquí todo el tiempo?
208
00:18:45,709 --> 00:18:47,836
¿Conoce usted un sitio mejor?
209
00:18:47,961 --> 00:18:51,632
Sí, estoy seguro de que sí.
210
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Venga conmigo.
211
00:19:07,356 --> 00:19:08,524
Gracias.
212
00:19:15,948 --> 00:19:17,908
Buena biblioteca.
213
00:19:18,033 --> 00:19:19,117
¿La utiliza usted mucho?
214
00:19:19,785 --> 00:19:21,036
A decir verdad nunca.
215
00:19:21,161 --> 00:19:25,499
Estoy muy poco en esta casa
No me siento muy cómoda aquí.
216
00:19:26,124 --> 00:19:27,501
¿Y por qué se queda?
217
00:19:28,168 --> 00:19:30,420
Viene bien para fiestas y amigos.
218
00:19:30,587 --> 00:19:32,589
- Además tengo otro sitio.
- ¿En dónde?
219
00:19:32,673 --> 00:19:35,592
Tengo un chalet en Catchpole
No es lo bastante grande para
220
00:19:35,717 --> 00:19:38,679
llamarlo casa, pero es
un verdadero hogar.
221
00:19:38,762 --> 00:19:42,683
Nadie lo ha visto, excepto a
gente que me ayuda a limpiarlo.
222
00:19:43,058 --> 00:19:46,979
Supongo que eso explica porqué
puedo soportar todo esto..
223
00:19:47,980 --> 00:19:50,107
¿Le hace daño la luz en os ojos?
224
00:19:50,482 --> 00:19:52,526
Sí, es cierto.
225
00:19:53,193 --> 00:19:56,572
El alumbrado moderno es feo.
Prefiero las lámparas de petróleo
226
00:19:56,697 --> 00:19:59,575
que usaban en las granjas
cuando era niño.
227
00:19:59,700 --> 00:20:01,785
- ¿Y dónde fue eso?
- En un pequeño pueblo.
228
00:20:01,910 --> 00:20:03,787
- ¿Dónde vive usted ahora?
- En Londres.
229
00:20:03,871 --> 00:20:05,914
- ¿Solo?
- Pues...
230
00:20:06,039 --> 00:20:08,041
¿Es una pregunta inoportuna?
231
00:20:08,250 --> 00:20:11,295
No, al contrario. Es muy oportuna.
232
00:20:11,962 --> 00:20:15,215
Demuestra que tiene usted un
gran sentido de la ética
233
00:20:15,507 --> 00:20:19,720
Es la primera persona que me lo
dice desde hace mucho tiempo
234
00:20:20,596 --> 00:20:24,850
Pues sí, en realidad vivo solo.
Mi mujer murió hace cinco años
235
00:20:25,934 --> 00:20:27,603
No debí haber preguntado
236
00:20:27,686 --> 00:20:30,939
¿Por qué no? ¿Por qué tiene
miedo a la intimidad persona?
237
00:20:31,064 --> 00:20:33,066
Después de todo, ¿qué otra
cosa hay en la vida que las
238
00:20:33,150 --> 00:20:35,152
relaciones personales con los demás?
239
00:20:35,277 --> 00:20:37,279
Me gustaría hacerle a
usted muchas preguntas.
240
00:20:37,404 --> 00:20:39,406
Por ejemplo, si llegué
a odiar mí...
241
00:20:39,531 --> 00:20:42,451
No, no no.
Algo más reciente.
242
00:20:42,618 --> 00:20:48,540
Por ejemplo, lo que siente
lo que piensa si sufre...
243
00:20:48,665 --> 00:20:50,918
- ¿Sufrir?
- Sufre, ¿verdad?
244
00:20:51,835 --> 00:20:54,880
- Creí disimular muy bien.
- Así es.
245
00:20:55,130 --> 00:20:57,216
Esas quemaduras de los dedos
debieron ser muy molestas.
246
00:20:57,841 --> 00:20:59,009
pero estoy seguro de que
no se quejó.
247
00:20:59,176 --> 00:21:03,096
No tiene ningún merito
No me dolieron.
248
00:21:03,222 --> 00:21:07,267
Pues más vale que no trate
de apurar tanto sus cigarrillos.
249
00:21:07,392 --> 00:21:11,647
- Es usted muy observador.
- Me interesa usted mucho.
250
00:21:12,898 --> 00:21:14,816
Laura, ¿quiere hacerme
un favor?
251
00:21:14,942 --> 00:21:16,652
Cierre los ojos un momento.
252
00:21:16,777 --> 00:21:17,945
Siempre los tengo bien abiertos
253
00:21:18,070 --> 00:21:20,113
Vamos, ¿a quién pretende engañar?
254
00:21:20,739 --> 00:21:22,950
Cierra los ojos a todo lo que no le gusta.
255
00:21:23,033 --> 00:21:24,993
Vive en una casa que
no le resulta cómoda.
256
00:21:25,077 --> 00:21:27,287
Organiza fiestas que no le gustan
y no lo admite.
257
00:21:27,454 --> 00:21:29,164
Lo acabo de hacer
258
00:21:29,289 --> 00:21:32,376
Pero no siempre hay alguien cerca
como yo para aceptar a verdad.
259
00:21:32,459 --> 00:21:36,463
¡Por suerte!
¿Qué es usted, un adivino?
260
00:21:36,755 --> 00:21:39,675
- No un científico
- Ah! Psiquiatra.
261
00:21:39,800 --> 00:21:42,094
No nada de eso.
Voy a hacerle una prueba.
262
00:21:42,719 --> 00:21:44,972
Cierre los ojos y abra la mano.
263
00:21:45,222 --> 00:21:48,100
Cuando era niña jugábamos a
una cosa parecida en Texas.
264
00:21:48,225 --> 00:21:51,103
- Pero no lo llamábamos ciencia
- ¿Cómo lo llamaban?
265
00:21:51,270 --> 00:21:56,400
Decíamos algo así Abre la mano
cierra los ojos y te daré un regalo
266
00:21:56,692 --> 00:21:57,693
Está bien.
267
00:21:58,318 --> 00:22:02,739
Abra la mano, cierre los ojos y
¿cual era el regalo en Texas?
268
00:22:02,865 --> 00:22:06,702
A veces un beso y otros
un lagarto.
269
00:22:07,119 --> 00:22:09,830
Muy bien, entonces.
270
00:22:12,291 --> 00:22:14,376
Dígame, ¿qué es esto?
271
00:22:18,338 --> 00:22:21,675
No lo sé. Pero se
que no es un beso.
272
00:22:22,301 --> 00:22:25,512
Podría ser un lagarto
¿Abro ya los ojos?
273
00:22:25,596 --> 00:22:27,890
No, no manténgalos cerrados
274
00:22:28,724 --> 00:22:32,019
Está muy bien
aprobó el examen totalmente.
275
00:22:32,144 --> 00:22:34,897
No era un beso y podría
haber sido un lagarto.
276
00:22:35,022 --> 00:22:38,025
Vamos, probemos con la
otra mano.
277
00:22:38,358 --> 00:22:41,445
Oiga John, si quiere cogerme
las manos no tiene porque disimular
278
00:22:42,112 --> 00:22:45,240
Muy bien, gracias por el detalle
pero no es un juego.
279
00:22:45,324 --> 00:22:47,367
Cierre los ojos
280
00:22:48,494 --> 00:22:52,664
- ¿Qué brazo es éste?
- El izquierdo
281
00:22:55,834 --> 00:22:57,878
- ¿Y ahora?
- No puede engañarme.
282
00:22:58,003 --> 00:23:00,130
Ni si quiera me ha tocado.
283
00:23:03,425 --> 00:23:05,427
Tiene usted unas manos muy bonitas.
284
00:23:06,053 --> 00:23:09,306
Útiles para hacer cosas.
No las desperdicie.
285
00:23:09,598 --> 00:23:12,559
Sería un buen juez en un
concurso de belleza.
286
00:23:16,813 --> 00:23:18,649
Se olvida de su whisky.
287
00:23:19,691 --> 00:23:22,152
Ah, sí. ¿Y su copa?
288
00:23:22,861 --> 00:23:25,072
No debe animarme.
Bebo demasiado.
289
00:23:25,197 --> 00:23:28,075
¿No bebe por que
e aumenta el vértigo?
290
00:23:29,451 --> 00:23:32,287
Me molesta que me contradigan
291
00:23:32,496 --> 00:23:35,457
También le molesta que le
digan la verdad ¿no?
292
00:23:43,674 --> 00:23:45,843
No necesito ayuda.
293
00:23:48,804 --> 00:23:50,138
Fumo demasiado.
294
00:23:50,222 --> 00:23:54,142
¿Y cree que sus manos tiemblan por
eso? ¿Que por eso le duele la cabeza?
295
00:23:54,268 --> 00:23:56,436
Está bien tengo dolores
de cabeza. ¿Y quién no?
296
00:23:56,562 --> 00:23:58,647
Es a diferencia entre personas y animales.
297
00:23:59,273 --> 00:24:00,691
No es un buen ejemplo.
298
00:24:01,316 --> 00:24:03,694
Tampoco las personas soportan
sus sistemas de alumbrado.
299
00:24:03,819 --> 00:24:07,656
pierden el sentido del equilibrio.
No calculan distancias y se caen.
300
00:24:08,907 --> 00:24:10,909
Usted es médico.
301
00:24:11,034 --> 00:24:14,121
Entra disfrazado de invitado y
pretende tener interés por mí.
302
00:24:14,204 --> 00:24:17,332
mientras que no es más que
un médico fisgón
303
00:24:18,125 --> 00:24:20,210
Bien, ya se ha divertido bastante.
304
00:24:20,294 --> 00:24:22,254
¡Vaya a buscar a otro paciente
para practicar!
305
00:24:22,421 --> 00:24:24,423
Señora Pember, espere.
306
00:24:24,506 --> 00:24:26,800
Su memoria está destrozada.
Su visión es borrosa.
307
00:24:27,467 --> 00:24:29,803
A veces solo ve la mitad de los
objetos y la otra los ve dobles.
308
00:24:29,887 --> 00:24:32,639
La mitad de tiempo está loca de dolor
y a otra está tan drogada por los
309
00:24:32,764 --> 00:24:34,016
calmantes que no sabe lo que ocurre.
310
00:24:34,683 --> 00:24:35,934
- No soy su paciente
- ¡Tiene razón!
311
00:24:36,852 --> 00:24:39,229
Mis pacientes me eligen
Más vale que pronto sea la
312
00:24:39,313 --> 00:24:42,274
paciente de alguien o los dolores
de cabeza serán incontrolables.
313
00:24:42,357 --> 00:24:45,527
La insensibilidad en el lado derecho
ahora parcial, se hará completa.
314
00:24:46,236 --> 00:24:47,404
Su vista que ya es deficiente...
315
00:24:47,571 --> 00:24:49,448
¡Déjeme salor de aquí!
316
00:24:49,573 --> 00:24:53,494
¡Su vista que ya es defici ente
se dañará de todo!
317
00:24:53,619 --> 00:24:54,870
Y su sentido de la dirección...
318
00:24:55,579 --> 00:24:58,040
¿Qué piensa ahora de mi
sentido de a dirección?
319
00:25:00,209 --> 00:25:05,255
Que disminuye y va voluntariamente
dirigido a su destrucción.
320
00:25:20,604 --> 00:25:24,942
Laura... Necesita usted ayuda
y quiero prestársela.
321
00:25:25,108 --> 00:25:28,153
He traído algún instrumental.
322
00:25:41,792 --> 00:25:45,629
No se asuste,
no es tan malo como parece.
323
00:25:48,924 --> 00:25:52,261
Mire usted de frente
a la columna.
324
00:26:01,645 --> 00:26:03,772
Veamos el otro ojo.
325
00:26:05,858 --> 00:26:07,860
Mire a mismo sitio.
326
00:26:17,202 --> 00:26:20,205
¿Cuánto hace que siente esos dolores?
327
00:26:21,498 --> 00:26:24,334
No sé, aproximadamente
seis meses.
328
00:26:24,501 --> 00:26:27,754
¿Y a doble visión, el efecto borroso?
¿Cuáando empezaron?
329
00:26:28,380 --> 00:26:30,674
Hace menos un mes
330
00:26:30,799 --> 00:26:32,885
Bien, todo se aclara.
331
00:26:34,845 --> 00:26:40,142
¿Dónde está el mal?
¿Son los ojos los nervios?
332
00:26:40,267 --> 00:26:45,105
Por lo que he podido descubrir aquí
debe ponerse de inmediato en manos
333
00:26:45,230 --> 00:26:50,444
de un buen especialista de cerebro.
Le hará pruebas, radiografías...
334
00:26:50,611 --> 00:26:52,696
¿Es el cerebro?
335
00:26:52,779 --> 00:26:55,741
Aun no podemos estar seguros.
336
00:26:55,866 --> 00:26:59,912
- ¿Pero podría ser?
- Sí, podría.
337
00:27:00,829 --> 00:27:03,123
¿Hará falta una operación?
338
00:27:03,916 --> 00:27:08,003
Sospecho que no
habrá más remedio.
339
00:28:22,411 --> 00:28:26,498
- Perdóneme lo del vaso.
- Me lo gané.
340
00:28:28,542 --> 00:28:32,629
- ¿Cómo sabía que ba a volver?
- No es de las que huyen de a vida
341
00:28:32,754 --> 00:28:35,924
- Pues he huido.
- Pero ha vuelto.
342
00:28:48,437 --> 00:28:50,355
¿Cuándo he de ir a reconocimiento?
343
00:28:50,439 --> 00:28:52,399
Mañana.
344
00:29:01,783 --> 00:29:03,702
¿A qué hora?
345
00:29:28,101 --> 00:29:30,187
Laura, que tonta eres.
346
00:29:30,854 --> 00:29:33,232
- ¿Te gusta mi pelo?
- Está bien ¿por qué?
347
00:29:35,192 --> 00:29:37,361
Es igual que el tuyo propio.
348
00:29:37,444 --> 00:29:40,197
Se parece demasiado,
estoy harta de la antigua Laura.
349
00:29:40,322 --> 00:29:41,406
A mí me gustaba.
350
00:29:41,532 --> 00:29:43,492
Tienes prejuicios, Elli.
351
00:29:44,827 --> 00:29:47,788
Esta es a nueva frontera,
¿no crees?
352
00:29:48,580 --> 00:29:51,041
- Ten, hazte pelirroja
- ¿Yo? No, Laura, no.
353
00:29:51,708 --> 00:29:53,919
Si no te gusta esa,
cambia a morena.
354
00:29:54,044 --> 00:29:55,212
- Yo me haré rubia.
- Bueno.
355
00:29:55,879 --> 00:29:58,173
Probaremos a ver.
356
00:30:02,344 --> 00:30:06,265
Me recuerdas a un granadero de
la guardia de la Reina.
357
00:30:06,431 --> 00:30:09,393
Tú pareces a Harpo Marx.
358
00:30:10,811 --> 00:30:12,771
Señoras.
359
00:30:12,896 --> 00:30:15,983
El peluquero está a la vuelta
de la esquina.
360
00:30:18,902 --> 00:30:20,863
Así es mejor.
361
00:30:25,117 --> 00:30:28,620
Y usted Señora Pember,
¿qué lleva puesto?
362
00:30:29,288 --> 00:30:31,665
- Esto es un camisón,
- ¿Un camisón?
363
00:30:32,332 --> 00:30:35,836
Pues esta noche no necesitará
esa ropa. Va usted a tomar una
364
00:30:35,961 --> 00:30:38,755
pequeña pildorita y se pondrá esto.
365
00:30:38,839 --> 00:30:42,885
Así estará lista para la operación
de mañana. Y ahora a la cama.
366
00:30:43,010 --> 00:30:46,221
Enfermera, estoy dispuesta
a irme a a cama.
367
00:30:46,346 --> 00:30:49,099
Dispuesta a que me despierten
para que me tomen la temperatura.
368
00:30:49,183 --> 00:30:51,518
A que me afeiten la cabeza y a
que me saquen muestras de sangre
369
00:30:52,144 --> 00:30:53,562
sin mencionar otras muestras.
370
00:30:53,645 --> 00:30:56,356
Incluso que me acribillen a inyecciones.
371
00:30:56,481 --> 00:31:00,736
Pero de ninguna manera me pondré
este adefesio sin una causa
372
00:31:00,861 --> 00:31:05,032
médica quirúrgica, higiénica o
psicológica para que me lo ponga.
373
00:31:05,908 --> 00:31:10,120
Y puede decirle al cirujano jefe
y al ministro de sanidad
374
00:31:10,245 --> 00:31:13,457
- que lo he dicho yo.
- Se lo dije hace tiempo.
375
00:31:14,124 --> 00:31:15,584
- ¿Y qué respondieron?
- Nada.
376
00:31:16,210 --> 00:31:18,420
Pero puesto que ahora no están aquí
377
00:31:18,504 --> 00:31:23,550
¿por qué no prueba a meterse en la cama
con su traje de noche y se toma la píldora?
378
00:31:25,844 --> 00:31:26,803
Mike.
379
00:31:26,803 --> 00:31:29,056
Creí que debías velar toda la
noche a un Ferrari enfermo.
380
00:31:29,723 --> 00:31:30,974
- El coche ya está bien.
- Hola, Mike.
381
00:31:31,141 --> 00:31:33,143
Hola, Ellien.
¿Qué ocurre?
382
00:31:33,268 --> 00:31:37,189
Luchando contra el reglamento.
Pero no sirve de nada.
383
00:31:37,272 --> 00:31:39,316
- Señora Pember
- Sí, enfermera...
384
00:31:39,441 --> 00:31:42,194
Bueno, Laura.
Ya me voy.
385
00:31:44,404 --> 00:31:45,739
Hasta mañana.
386
00:31:47,574 --> 00:31:50,619
- Y usted también, señor
- ¡Si acabo de llegar.
387
00:31:50,702 --> 00:31:53,831
El que tarda en salir
pierde siempre. ¿No es cierto?
388
00:31:53,997 --> 00:31:57,209
Esto parecen las
24 horas de Le Mans
389
00:31:59,920 --> 00:32:02,297
- Buena suerte, Laura.
- Adiós, Mike.
390
00:32:06,301 --> 00:32:08,262
Adiós.
391
00:32:39,877 --> 00:32:41,920
Es tan bonito.
392
00:32:42,129 --> 00:32:44,089
¿La calle Cumberland?
393
00:32:44,798 --> 00:32:46,967
En este momento me lo parece.
394
00:32:48,302 --> 00:32:50,304
Es muy curioso.
395
00:32:51,096 --> 00:32:54,558
Son bonitas las cosas pero
hasta que podemos perderlas.
396
00:32:55,559 --> 00:32:58,478
No les damos importancia.
397
00:33:02,900 --> 00:33:04,568
¿Qué hace levantada la paciente?
398
00:33:04,693 --> 00:33:07,863
Ha sido muy buena ch ca
Y ahora a a cama.
399
00:33:20,459 --> 00:33:23,837
- ¿Le está molestando mucho?
- No, es encantadora.
400
00:33:24,421 --> 00:33:27,716
A veces cree que está en el
ejercito haga esto, haga aquello.
401
00:33:27,841 --> 00:33:30,886
- Y deprisa.
- Le gusta a disciplina.
402
00:33:31,011 --> 00:33:36,892
Lo único es...
que me van a cotrar el pelo
403
00:33:37,184 --> 00:33:39,353
Oh, Laura. Ya se ha enterado.
404
00:33:40,020 --> 00:33:42,481
Sí, ya lo sé y no
me debería importar.
405
00:33:43,357 --> 00:33:45,484
Lo mismo le pasó a mi abuela.
406
00:33:45,651 --> 00:33:49,488
- ¿Qué? ¿Quiere decir que...?
- Otros cirujanos, apaches
407
00:33:49,655 --> 00:33:51,698
La dejaron calva.
408
00:33:51,824 --> 00:33:55,077
Fue en la llanura de las ratas muertas
409
00:33:55,702 --> 00:33:57,913
Mal sitio para dejar el cabello.
410
00:33:58,956 --> 00:34:04,169
Doctor, voy a hacerle una prueba.
Cierre los ojos por favor.
411
00:34:04,336 --> 00:34:06,463
Abra la mano.
412
00:34:08,507 --> 00:34:13,846
Voy a ponerle un objeto en ella.
¿Quiere decirme lo que es?
413
00:34:15,806 --> 00:34:20,060
Pues no estoy seguro.
Creo que necesito más tiempo.
414
00:34:20,894 --> 00:34:25,065
Lo siento, ha fracasado en la prueba.
Mañana le quitaremos la cabeza
415
00:34:25,232 --> 00:34:30,154
a las siete en punto.
Es un procedimiento sin dolor.
416
00:34:30,529 --> 00:34:34,658
Que garantiza el alivio de todos
sus trastornos.
417
00:34:39,538 --> 00:34:41,665
¿Estará usted mañana, verdad?
418
00:34:41,832 --> 00:34:44,001
Sí, allí estaré.
419
00:34:44,793 --> 00:34:46,753
¿Me promete una cosa?
420
00:34:46,879 --> 00:34:48,213
¿Qué?
421
00:34:50,299 --> 00:34:57,306
Cuando me abran la cabeza vea si
puede poner algo de sentido común.
422
00:35:20,621 --> 00:35:22,372
Los cirujanos sois...
423
00:35:22,456 --> 00:35:23,457
¿Primadonnas?
424
00:35:23,582 --> 00:35:27,628
- ¿Cómo puedes estar tan alegre?
- ¿Quién dice que lo estoy?
425
00:35:27,794 --> 00:35:31,048
Aunque tengo derecho a hacerlo,
he realizado un buen trabajo.
426
00:35:31,673 --> 00:35:33,967
Confieso que estaba
pensando en la paciente.
427
00:35:34,051 --> 00:35:38,305
Piensa en ella.
Ha conseguido ocho, diez meses,
428
00:35:38,931 --> 00:35:41,141
tal vez un año de vida normal
429
00:35:42,267 --> 00:35:44,394
¿No crees que vale la
pena un año sin dolor?
430
00:35:44,561 --> 00:35:47,356
Vivimos unos setenta
y sin esa garantía.
431
00:35:47,481 --> 00:35:49,399
Con la otra mano le diste
su sentencia de muerte.
432
00:35:49,525 --> 00:35:50,859
No le di eso.
433
00:35:51,485 --> 00:35:57,658
A fin de cuentas es nuestro pasaporte
para salir de este mundo.
434
00:35:57,866 --> 00:36:01,203
De todos modos, ¿qué ha hecho
Laura Pember con su vida?
435
00:36:02,120 --> 00:36:07,000
Una Americana rica fiestas, buena
vida y amiga de Mike Bannerman.
436
00:36:07,209 --> 00:36:09,336
No sabía que leías esos
chismes de sociedad
437
00:36:09,461 --> 00:36:12,631
¿Es que tú no los lees?
Bannerman es nuestro
438
00:36:12,756 --> 00:36:16,593
héroe nacional Los periódicos están
llenos de sus fotos
439
00:36:16,760 --> 00:36:18,887
La mayora con la Señora Pember
440
00:36:21,890 --> 00:36:27,938
Mira John, la semana pasada operé
a una madre con cuatro hijos.
441
00:36:29,022 --> 00:36:31,108
Quizás viva seis semanas.
442
00:36:32,067 --> 00:36:36,697
Y al mejor estudiante de Oxford.
Tuvo un accidente de coche.
443
00:36:37,364 --> 00:36:41,577
No pude hacer nada. Quedará
inútil para el resto de su vida.
444
00:36:42,494 --> 00:36:44,872
No silbo después de esas operaciones
445
00:36:44,997 --> 00:36:46,748
Pero la amiga de Bannerman...
446
00:36:46,832 --> 00:36:48,917
Deja de llamarla a amiga de Bannerman.
447
00:36:49,001 --> 00:36:52,087
- ¡Oh no!
- Y no digas oh, no.
448
00:36:53,255 --> 00:36:57,259
Está bien no es la madre de
cuatro hijos.
449
00:36:57,467 --> 00:37:00,512
Ni el mejor estudiante de Oxford.
450
00:37:01,597 --> 00:37:03,807
De todos modos no me atrevo
a decírselo.
451
00:37:04,474 --> 00:37:05,851
- No se lo digas.
- ¿Qué?
452
00:37:06,768 --> 00:37:09,605
¿Estas insinuando que tratemos
de engañar a sobre sus estado?
453
00:37:09,730 --> 00:37:10,814
¿Por qué no?
454
00:37:10,939 --> 00:37:14,776
No entiendo a los médicos que siempre
dicen la verdad a sus pacientes
455
00:37:14,902 --> 00:37:16,153
¿De qué hablas?
456
00:37:16,278 --> 00:37:19,239
Esos datos son de su propiedad
no tengo derecho a ocultárselos
457
00:37:19,364 --> 00:37:21,366
No es moral.
458
00:37:21,492 --> 00:37:24,453
Siento haber mezclado la moral en esto.
459
00:37:24,578 --> 00:37:26,788
Hablemos de algo que conozca mejor
460
00:37:27,456 --> 00:37:31,752
Si alguna vez me encuentras
un glaucoma no me lo digas,
461
00:37:32,002 --> 00:37:34,713
no quiero saberlo.
462
00:37:37,132 --> 00:37:40,886
Un día en mi despacho dijo:
463
00:37:41,970 --> 00:37:45,224
Lo malo es que nunca
hubo un Álamo en mi vida.
464
00:37:45,349 --> 00:37:47,392
¿Qué diablos es eso?
465
00:37:47,476 --> 00:37:49,686
Fue una batalla, una lucha vida muerte.
466
00:37:50,312 --> 00:37:52,689
en la que los Tejanos
murieron como héroes.
467
00:37:54,483 --> 00:37:56,693
Ahora ya tiene su Álamo.
468
00:37:57,611 --> 00:37:59,947
¿Te parece que debo
intentar ocultárselo?
469
00:38:00,155 --> 00:38:02,115
Eso es cosa tuya.
470
00:38:02,866 --> 00:38:05,244
Yo no te pregunto dónde
debo hundir el bisturí.
471
00:38:07,037 --> 00:38:08,413
No sé como debes hacerlo tú,
472
00:38:09,039 --> 00:38:11,500
pero estarás de acuerdo en que a la
larga siempre es mejor un corte limpio.
473
00:38:11,583 --> 00:38:15,587
En mi especialidad desde luego
En la tuya, quizás. ¿Se lo dirás?
474
00:38:15,712 --> 00:38:18,841
Qué sé yo, no se trata de un
problema de matemáticas.
475
00:38:19,716 --> 00:38:22,636
Se lo diré cuando lo vea oportuno.
476
00:38:22,803 --> 00:38:24,847
Mientras tanto que agradeceré
que hagas tu acostumbrada
477
00:38:24,930 --> 00:38:27,140
declaración optimista sobre
el resultado de la operación.
478
00:38:27,808 --> 00:38:29,226
Su hermana y Mike Bannerman
están esperando abajo.
479
00:38:29,309 --> 00:38:31,353
¿Mike Bannerman?
No le he visto nunca.
480
00:38:31,979 --> 00:38:33,146
¿No me digas que quieres su autógrafo?
481
00:38:33,313 --> 00:38:36,358
¿Por qué no? Siempre tuve la idea
de que si no hubiese sido cirujano
482
00:38:36,441 --> 00:38:38,610
podría haber sido un corredor de primera.
483
00:38:38,694 --> 00:38:42,906
Puede ser... se necesitan buenas manos,
nervios fuertes y la muerte no está lejos.
484
00:38:43,532 --> 00:38:45,742
- Hay cierta semejanza.
- Y una diferencia.
485
00:38:45,868 --> 00:38:48,996
Muy pocos cirujanos mueren
en a sala de operaciones
486
00:39:00,549 --> 00:39:02,217
¿Cómo está Laura?
487
00:39:02,342 --> 00:39:03,677
Mucho más tranquila que
usted en este momento.
488
00:39:04,303 --> 00:39:05,554
¿Pero la operación ha ido bien?
489
00:39:05,637 --> 00:39:07,723
- Sí, muy bien.
- ¿Se pondrá bien?
490
00:39:07,848 --> 00:39:10,601
Le devolveremos una hermana
a quien no reconocerá
491
00:39:10,726 --> 00:39:13,020
- ¿Y los dolores de cabeza?
- Se terminaron.
492
00:39:14,897 --> 00:39:16,148
- Qué a egría!
- ¿Es usted Mike Bannerman?
493
00:39:16,857 --> 00:39:18,275
- Soy Eric Mackenie.
- ¿Cómo está?
494
00:39:18,901 --> 00:39:21,028
No le he visto correr nunca
pero sigo sus hazañas
495
00:39:21,111 --> 00:39:23,322
¿Qué probabi idades cree que
tiene ng aterra en Monza?
496
00:39:23,447 --> 00:39:25,616
- Pienso estar por al í
- ¿Hay esperanzas?
497
00:39:26,200 --> 00:39:27,534
Me siento opt mista
498
00:39:27,659 --> 00:39:31,413
Tenga ca ma Mike, he conocido
a guno de sus amigos en el quirófano
499
00:39:31,538 --> 00:39:32,873
Solo quiero conocer cirujanos en a ca le
500
00:39:33,499 --> 00:39:35,042
- ¿Podemos ver a Laura?
- Hoy no Señorita
501
00:39:35,667 --> 00:39:38,128
Tal vez mañana. El Dr. Carmody
se encarga de las visitas.
502
00:39:38,795 --> 00:39:40,047
- Adiós. Buenos días.
- Adiós.
503
00:39:40,130 --> 00:39:41,215
- Adiós.
- Hasta luego, John.
504
00:39:41,215 --> 00:39:42,883
Adiós.
505
00:39:43,008 --> 00:39:44,968
Es un hombre maravilloso.
506
00:39:45,093 --> 00:39:47,221
Es sin duda el mejor
cirujano cerebral de país.
507
00:39:47,346 --> 00:39:50,349
Estoy tan contenta.
Hay que celebrarlo.
508
00:39:50,474 --> 00:39:52,434
Buena idea.
Champagne a ríos.
509
00:39:52,559 --> 00:39:54,520
John, te lo has ganado bien.
Gracias.
510
00:39:54,645 --> 00:39:55,729
Puedes beberte una botella por mí.
511
00:39:55,854 --> 00:39:57,731
- ¡Y dos si quieres!
- Venga con nosotros.
512
00:39:57,856 --> 00:40:00,734
No, vayan los dos y diviértanse.
Les veré mañana.
513
00:40:00,818 --> 00:40:03,111
- Adiós, John.
- Adiós, doctor y gracias.
514
00:40:03,737 --> 00:40:05,197
Adiós.
515
00:40:32,391 --> 00:40:35,143
Esa píldora.
516
00:40:37,229 --> 00:40:41,733
Cuando me desperté y oí
el ruido...
517
00:40:43,485 --> 00:40:46,905
creí que había dormido
solo unos minutos.
518
00:40:48,907 --> 00:40:51,118
Ya pasó todo, ¿verdad?
519
00:40:51,869 --> 00:40:53,996
Sí, ya pasó todo.
520
00:40:56,248 --> 00:41:03,213
Doctor Carmody...
¿Quiere hacerme un favor?
521
00:41:03,338 --> 00:41:08,468
- Depende de lo que sea.
- Es fácil.
522
00:41:09,511 --> 00:41:11,889
Ponga algo en mi mano.
523
00:41:12,681 --> 00:41:14,892
Como hizo la otra vez.
524
00:41:27,362 --> 00:41:30,324
Es... es una llave.
525
00:41:35,579 --> 00:41:43,879
Puedo ver de nuevo
y sentir.
526
00:42:29,842 --> 00:42:31,218
Nuestro buen Doctor.
527
00:42:31,885 --> 00:42:33,053
¿Le has llamado tú?
528
00:42:33,178 --> 00:42:35,973
Yo no, ¿parezco enferma?
529
00:42:36,139 --> 00:42:37,391
Vaya, qué sorpresa.
530
00:42:38,100 --> 00:42:41,270
Pensábamos que no te nteresabas
por nadie que no estuviese enfermo.
531
00:42:43,313 --> 00:42:45,649
No te gusta, di en el clavo,
¿eh John?
532
00:42:46,400 --> 00:42:49,570
Sigue bebiendo cerveza y mi
interés por ti será profesional.
533
00:42:49,653 --> 00:42:51,822
Es un plan previsto
Cuando vuelcan los coches
534
00:42:51,947 --> 00:42:55,117
esos chicos de hueso se
hacen astillas. Yo reboto.
535
00:42:55,868 --> 00:42:57,035
- Hola, Ellen.
- Hola, doctor
536
00:42:57,119 --> 00:43:00,038
Laura sintió mucho que no viniera
usted a su fiesta.
537
00:43:00,164 --> 00:43:02,082
Nadie quiere un médico
en una fiesta así.
538
00:43:02,207 --> 00:43:03,208
¿Por qué no?
539
00:43:03,375 --> 00:43:04,459
- Trae malos recuerdos.
- ¿De qué?
540
00:43:04,585 --> 00:43:07,379
Si no hubiera sido por usted
no la habría habido.
541
00:43:08,672 --> 00:43:09,756
¿Dónde está Laura?
542
00:43:10,424 --> 00:43:14,553
Anda por allá lejos montando a caballo
por primera vez desde la operación.
543
00:43:14,678 --> 00:43:16,013
Doctor, debería verla, está...
544
00:43:16,680 --> 00:43:22,102
Ellien, Mike.
Me alegra verles a solas.
545
00:43:22,311 --> 00:43:24,354
- Tengo algo que decirles.
- ¿De qué se trata?
546
00:43:25,230 --> 00:43:27,524
Desde la operación he venido retrasándolo
547
00:43:28,275 --> 00:43:33,489
- El día en que Laura salió del hospital.
- ¿Es algo que no sabemos?
548
00:43:33,655 --> 00:43:35,782
Sí.
549
00:43:35,866 --> 00:43:37,910
¿No está curada?
550
00:43:38,827 --> 00:43:43,790
No, no definitivamente
Dentro de seis, diez meses.
551
00:43:44,041 --> 00:43:47,294
- ¿Se reproducirá?
- Sí.
552
00:43:47,961 --> 00:43:51,048
¡No, no le creo!
No quiero creerle.
553
00:43:51,173 --> 00:43:54,635
Tengo que decirle la verdad.
Le queda a lo sumo un año.
554
00:43:55,302 --> 00:43:57,596
No, no.
555
00:43:58,388 --> 00:44:00,641
Esos tumores, en todos los
casos se reproducen siempre.
556
00:44:00,724 --> 00:44:02,559
¿Y no se puede volver a quitar?
557
00:44:02,684 --> 00:44:03,769
No, no por segunda vez.
558
00:44:03,894 --> 00:44:05,687
Pero usted nos hizo creer.
559
00:44:05,771 --> 00:44:09,983
Pensé que necesitaría más tiempo
para olvidar la operación y que ahora estaría...
560
00:44:10,108 --> 00:44:11,985
tranquila, más firme.
561
00:44:12,069 --> 00:44:15,072
¿Y cómo quiere que esté tranquila
sabiendo que...?
562
00:44:16,490 --> 00:44:19,243
Sabiendo que morirá.
563
00:44:19,701 --> 00:44:23,747
Que otra vez tendrá que pasar
aquellos terribles sufrimientos.
564
00:44:24,748 --> 00:44:28,752
No volverá a sufrir,
seguirá como hasta ahora.
565
00:44:28,877 --> 00:44:31,922
Únicamente al final
disminuirá su vista.
566
00:44:32,005 --> 00:44:35,300
- ¿Se quedará ciega?
- Sí, ciega.
567
00:44:35,926 --> 00:44:39,346
Pero por poco tiempo,
tal vez no más de una hora.
568
00:44:49,565 --> 00:44:51,650
John, ¿no irás a decírselo?
569
00:44:51,859 --> 00:44:54,111
A eso he venido a decíroslo y
a decírselo.
570
00:44:54,736 --> 00:44:57,865
¿Qué bien puede hacerle saber que
solo le quedan unos meses de vida?
571
00:44:57,990 --> 00:44:59,158
No me lo preguntes.
572
00:44:59,324 --> 00:45:02,161
Tú has rozado a muerte y sin embargo
no has sido capaz de encontrar
573
00:45:02,244 --> 00:45:05,539
la vida soportable sin la posibilidad de una
muerte súbita seis veces al año.
574
00:45:06,165 --> 00:45:07,416
¡Claro, pero no quiero
que nadie me diga
575
00:45:07,583 --> 00:45:09,418
Bannerman te tocará el turno
en la décima vuelta!
576
00:45:09,543 --> 00:45:11,795
Nadie tiene que decírtelo,
lo sabes.
577
00:45:26,018 --> 00:45:28,145
Ellie,n siento haber
tenido que decírselo
578
00:45:28,437 --> 00:45:30,314
¿Preferiría no haberlo sabido?
579
00:45:30,439 --> 00:45:34,526
No, no.
No se lo hubiese perdonado nunca.
580
00:45:36,737 --> 00:45:40,908
Hay tantas cosas que
puedo hacer ahora que sé
581
00:45:41,783 --> 00:45:47,122
que el tiempo es tan corto.
582
00:45:49,249 --> 00:45:52,044
¿Cree que Laura
pensará lo mismo?
583
00:45:53,045 --> 00:45:54,463
Es posible.
584
00:45:56,673 --> 00:46:02,429
Si me dijesen que he de morir
dentro de seis meses...
585
00:46:02,763 --> 00:46:06,600
me encerraría en un cuarto
y no volvería a salir de él.
586
00:46:06,767 --> 00:46:07,935
No, no haría eso.
587
00:46:09,144 --> 00:46:11,021
Desearía con toda su alma
588
00:46:11,146 --> 00:46:14,107
llenar las horas que le quedasen
con lo que más quiere.
589
00:46:14,274 --> 00:46:17,402
No tendría tiempo para pensar en la
muerte hasta que llegase su hora.
590
00:46:17,528 --> 00:46:21,698
Y entonces, puesto que la muerte
es el último acto de un ser vivo,
591
00:46:22,366 --> 00:46:26,578
querría recibirla bien.
Dando gracias por haber vivido.
592
00:46:27,830 --> 00:46:31,583
No creo que tuviese tanto valor.
593
00:46:31,875 --> 00:46:36,088
Todos tenemos más valor del
que creemos, Ellien. Vamos.
594
00:47:01,321 --> 00:47:03,157
Laura.
595
00:47:06,160 --> 00:47:08,120
Dr. Carmody.
596
00:47:08,579 --> 00:47:10,581
Creí que no vendría nunca.
597
00:47:11,248 --> 00:47:12,666
Imaginé que necesitaba un par de semanas.
598
00:47:12,749 --> 00:47:15,878
Me refería a ahora.
¿De qué estaban hablando?
599
00:47:16,670 --> 00:47:17,754
¿Sabía que estaba aquí?
600
00:47:17,921 --> 00:47:22,843
Sí,lo sabía. Pero quería
decirle algo a solas.
601
00:47:23,093 --> 00:47:25,220
Mike y Ellen lo saben ya.
602
00:47:25,929 --> 00:47:28,140
Pero prefiero no hablar
delante de ellos.
603
00:47:28,307 --> 00:47:30,392
Dr. Carmody.
604
00:47:31,268 --> 00:47:34,605
Le doy las gracias por devolverme
la vida que merecía.
605
00:47:35,230 --> 00:47:36,482
Debe darle las gracias al Dr.
606
00:47:36,565 --> 00:47:39,693
¡No! Cualquier buen cirujano podría
haberlo hecho si alguien me pusiera
607
00:47:39,818 --> 00:47:41,653
en sus manos.
608
00:47:41,737 --> 00:47:44,907
Eso lo hizo usted y le
doy las gracias.
609
00:47:46,158 --> 00:47:48,827
Hay todo un mundo que había perdido
610
00:47:48,994 --> 00:47:50,245
Olvidado casi.
611
00:47:50,913 --> 00:47:53,207
Cuando era una niña y vivíamos
en Texas.
612
00:47:53,373 --> 00:47:55,167
Éramos muy pobres.
613
00:47:55,250 --> 00:47:57,294
Antes de que papá descubriese
petróleo.
614
00:47:57,377 --> 00:48:02,674
Yo solía ir descalza por el campo
oliendo las flores silvestres.
615
00:48:03,800 --> 00:48:06,553
Me guastaba tomar el sol.
616
00:48:06,929 --> 00:48:11,058
Esto no es Texas, claro.
Pero me ha devuelto usted
617
00:48:11,183 --> 00:48:13,977
ese mundo, Doctor..
Le repito las gracias
618
00:48:15,062 --> 00:48:17,439
Se está siintiendo violento.
No diré más.
619
00:48:18,065 --> 00:48:20,067
- Laura, ocurre algo.
- Una última cosa.
620
00:48:20,359 --> 00:48:22,361
Quiero devolverle esto.
621
00:48:23,278 --> 00:48:26,448
- ¿Es suya, verdad?
- Sí, es mía.
622
00:48:26,657 --> 00:48:28,575
Era mía.
623
00:48:28,700 --> 00:48:30,828
Este fue el punto decisivo.
624
00:48:32,955 --> 00:48:35,707
Una sensación inolvidable.
625
00:49:22,671 --> 00:49:24,173
Escuchen, Laura vendrá enseguida.
626
00:49:25,048 --> 00:49:26,967
No se lo he dicho
627
00:49:28,135 --> 00:49:30,304
¿Qué fue de todos tus argumentos?
628
00:49:30,971 --> 00:49:33,265
Gracias a Dios, Doctor.
Así será mucho mejor.
629
00:49:33,473 --> 00:49:35,225
Espero que tengas razón.
630
00:49:35,309 --> 00:49:36,393
Laura, estábamos esperándote.
631
00:49:36,476 --> 00:49:38,353
¿Para qué me esperabais?
632
00:49:38,437 --> 00:49:39,688
Para beber con nosotros.
633
00:49:40,355 --> 00:49:42,733
¿Esperar?
Ya habéis empezado.
634
00:49:43,859 --> 00:49:45,986
Laura,
¿por qué no te sientas?
635
00:49:46,862 --> 00:49:50,032
Oh, John. Fjate en estos dos.
No hay nada como una
636
00:49:50,115 --> 00:49:53,285
pequeña enfermedad para
que la familia nos aprecie.
637
00:49:53,911 --> 00:49:56,371
Puedes incluirme también, Laura.
¿Qué te apetece?
638
00:49:56,497 --> 00:49:59,166
- ¿Qué tomarás tú?
- Whisky.
639
00:49:59,291 --> 00:50:03,504
- ¿Qué quieres, Bourbon?
- Creo que probaré el scotch.
640
00:50:29,530 --> 00:50:30,781
No puedo creerlo.
641
00:50:30,864 --> 00:50:33,575
¿Que de verdad tuviera este chalet?
642
00:50:33,700 --> 00:50:35,869
No, que tú y yo estemos aquí.
643
00:50:36,745 --> 00:50:37,996
Estábamos muy ocupados.
644
00:50:38,121 --> 00:50:42,292
Es cierto fuimos a todos los teatros
de Londres, excursiones, cabarets.
645
00:50:42,918 --> 00:50:47,297
Pero siempre existía un buen
motivo para no venir aquí.
646
00:50:47,464 --> 00:50:49,550
Pero si te lo dije todo
cuando nos conocimos.
647
00:50:49,675 --> 00:50:52,469
Y luego guardaste silencio.
648
00:50:52,594 --> 00:50:55,722
Está bien, ya no lo guardo.
Vamos.
649
00:51:20,497 --> 00:51:22,958
¿Qué?
¿No es todo tal como te dije?
650
00:51:23,041 --> 00:51:24,751
Lo es.
651
00:51:25,043 --> 00:51:27,171
- ¿Cómo lo encontraste?
- Buscando.
652
00:51:27,921 --> 00:51:29,006
Esperando.
653
00:51:29,089 --> 00:51:31,341
Y un anuncio en el Times.
654
00:51:32,009 --> 00:51:33,260
Has hecho muchas obras.
655
00:51:33,385 --> 00:51:35,262
Sí, pero no lo he echado
a perder, ¿verdad?
656
00:51:35,387 --> 00:51:36,471
No.
657
00:51:36,555 --> 00:51:38,265
Eh, ¿puedes guisar en eso?
658
00:51:38,390 --> 00:51:42,603
Pues claro. Algún día te
haré carne con chiles.
659
00:51:46,857 --> 00:51:50,152
En esta salita puse algunas
cosas de mi madre.
660
00:51:53,238 --> 00:51:55,282
Aquí vives de verdad.
¿No es así?
661
00:51:55,949 --> 00:51:57,117
Sí.
662
00:51:57,242 --> 00:52:00,120
Lo he guardado siempre
para mi sola.
663
00:52:01,246 --> 00:52:02,498
Laura.
664
00:52:03,457 --> 00:52:05,459
Quiero que te cases conmigo
665
00:52:07,836 --> 00:52:10,881
¿Cuándo? ¿Mañana, el próximo viernes?
666
00:52:11,006 --> 00:52:13,675
No gastes bromas, sabes muy bien que
lo nuestro ha de ser el matrimonio.
667
00:52:13,800 --> 00:52:15,928
Y estoy dispuesto a conseguirlo
668
00:52:16,053 --> 00:52:17,846
¿Esa es tu opinión?
669
00:52:17,971 --> 00:52:19,223
Sí
670
00:52:19,973 --> 00:52:21,225
¿Qué piensas tu?
671
00:52:21,350 --> 00:52:26,396
¿Crees verdaderamente que
nos bastara con salir juntos?
672
00:52:26,605 --> 00:52:29,358
Esa ha sido mi histori a reciente.
673
00:52:29,483 --> 00:52:31,777
Pues no tengo intención de
casarme con tu historia.
674
00:52:32,569 --> 00:52:34,947
No puedo hacer promesas con
respecto a mi futuro.
675
00:52:35,614 --> 00:52:37,032
Nadie puede hacerlas.
676
00:52:38,742 --> 00:52:42,079
El matrimonio es como
la vida. Día tras día.
677
00:52:42,246 --> 00:52:46,166
Y así es como quiero casarme
contigo. Día tras día.
678
00:52:47,417 --> 00:52:49,294
¿Y qué hay de las noches?
679
00:52:49,378 --> 00:52:52,214
No es para tomarlo a broma
680
00:52:53,298 --> 00:52:57,427
John, es tan serio que si no
lo tomo a broma...
681
00:52:57,886 --> 00:52:59,721
me echaré a llorar.
682
00:53:03,934 --> 00:53:05,769
Te quiero.
683
00:53:05,978 --> 00:53:08,897
¿No te hace eso llorar?
684
00:53:09,356 --> 00:53:11,483
Sí, claro.
685
00:53:19,533 --> 00:53:20,784
Sí.
686
00:53:55,277 --> 00:53:58,030
- Hola, señorita Kendal.
- Buenas tardes, Sra. Pembel
687
00:53:58,197 --> 00:54:00,032
Todavía queda un paciente
688
00:54:00,157 --> 00:54:02,242
¿Uno más?
Ah, no. Es Eddie.
689
00:54:02,326 --> 00:54:04,286
Mi novio.
690
00:54:05,245 --> 00:54:07,539
Señorita Kendal. Tráigame
a ficha de la Sra Herman.
691
00:54:07,664 --> 00:54:09,625
Sí, Doctor.
Discúlpeme.
692
00:54:14,880 --> 00:54:15,964
Aquí está.
693
00:54:16,048 --> 00:54:17,966
Herman.
Sra Emil Prettis.
694
00:54:18,091 --> 00:54:22,179
Padece todas las enfermedades
conocidas, y algunas desconocidas.
695
00:54:33,649 --> 00:54:35,776
Gracias.
Menos mal que no soy médico.
696
00:54:35,859 --> 00:54:37,903
Me olvidaría y dejaría al paciente
abierto.
697
00:54:37,986 --> 00:54:39,655
¿Va a ir con su novio a alguna parte?
698
00:54:39,738 --> 00:54:40,989
A Brighton.
Cuando a Señora Herman
699
00:54:41,114 --> 00:54:43,116
termine de contarle
al Doctor sus males.
700
00:54:44,117 --> 00:54:45,202
Lástima que tenga que esperar.
701
00:54:45,869 --> 00:54:48,163
Sí pero es mi obligación
702
00:54:48,288 --> 00:54:50,332
Váyase tranquilamente con él.
703
00:54:51,083 --> 00:54:52,334
- No,i mposible.
- ¿Por qué no?
704
00:54:52,417 --> 00:54:54,419
Hoy ya no vendrá nadie más.
705
00:54:54,545 --> 00:54:59,842
- Sí, el trafico se pondrá mal.
- Le diré al Dr. Que la he despedido.
706
00:55:00,551 --> 00:55:03,679
Bueno, digale que me
readmita el lunes, ¿quiere?
707
00:55:05,097 --> 00:55:07,015
- Que se divierta.
- Gracias.
708
00:55:10,102 --> 00:55:12,146
Espero que usted también
lo pase bien, Sra Pember.
709
00:55:12,271 --> 00:55:14,148
Gracias.
710
00:56:32,309 --> 00:56:34,770
Volverá a reproducirse
cuando pase cosa de un año.
711
00:56:35,395 --> 00:56:38,899
Con rápida aparición de sintomas.
Ceguera y muerte.
712
00:57:34,163 --> 00:57:36,081
No creo que vuelva a tener
molestias, Señora Herman.
713
00:57:36,165 --> 00:57:37,249
De lo contrario, llámeme.
714
00:57:37,374 --> 00:57:39,001
Gracias Doctor. Adiós.
715
00:57:39,084 --> 00:57:40,169
Adiós.
716
00:57:42,421 --> 00:57:45,507
Pobre Señora Herman. Cada
semana tiene algo nuevo.
717
00:57:46,258 --> 00:57:47,426
¿Hace mucho que esperas?
718
00:57:47,676 --> 00:57:50,637
No. Solo unos minutos.
Despedí al a Señorita Kendall.
719
00:57:53,724 --> 00:57:55,976
Vámonos. Salgamos de aquí.
Vamos.
720
00:57:59,813 --> 00:58:01,940
¿Qué te ocurre?
¿No habrás cambiado de idea?
721
00:58:02,357 --> 00:58:05,068
No, no. Vámonos
722
00:58:05,194 --> 00:58:08,530
Se me ocurre algo. Iremos al mercado y
compraremos algo para una merienda.
723
00:58:08,655 --> 00:58:10,657
- ¿Qué te parece?
- Estupendo.
724
00:58:11,283 --> 00:58:13,410
Vino, queso, fruta.
725
00:58:25,005 --> 00:58:27,341
Deme un ramo grande
de crisantemos.
726
00:58:29,134 --> 00:58:31,428
- ¿Cuánto cuesta?
- Cinco chelines.
727
00:58:32,137 --> 00:58:34,264
- Aquí tiene.
- Muchas gracias, Sr
728
00:58:37,559 --> 00:58:40,687
Así pareces una novia.
¿Por qué esperar al quince?
729
00:58:41,605 --> 00:58:42,689
Solo faltan dos semanas.
730
00:58:42,856 --> 00:58:44,983
Puede que no me vuelvas
a sacar de Cornor.
731
00:58:45,901 --> 00:58:48,904
¿Qué clase de fruta compramos?
¿Manzanas, uvas?
732
00:58:48,987 --> 00:58:50,239
¿Tengo que decidir yo?
733
00:58:50,906 --> 00:58:52,241
No, las decisiones las tomaré yo.
734
00:58:52,366 --> 00:58:54,284
Media libra de manzanas
y otra media de uvas.
735
00:58:54,368 --> 00:58:56,328
Muy bien, Señor.
736
00:59:04,753 --> 00:59:06,797
Laura, tus flores.
737
00:59:08,048 --> 00:59:10,759
¿Por qué no me lo dijiste?
738
00:59:14,012 --> 00:59:16,139
¿Por qué no me lo dijiste?
739
00:59:16,348 --> 00:59:18,433
Debí haberlo hecho.
Quería haberlo hecho.
740
00:59:19,059 --> 00:59:20,144
Es mi deber decírselo a los pacientes
741
00:59:20,269 --> 00:59:22,479
¿Pacientes? ¿Qué tengo yo
que ver con los pacientes?
742
00:59:22,563 --> 00:59:24,773
Soy una persona no un paciente.
743
00:59:25,399 --> 00:59:27,401
Es mi deber decírse o a los pacientes.
744
00:59:27,484 --> 00:59:29,820
Eso es lo que dice un medico,
no un ser humano.
745
00:59:29,945 --> 00:59:31,697
¿No me conocías?
746
00:59:31,822 --> 00:59:34,825
¿No sabías que quería que lo que
hay entre nosotros fuese real?
747
00:59:34,950 --> 00:59:37,911
- Era real, es real.
- Era falso
748
00:59:38,078 --> 00:59:41,415
Me engañaste con una mujer que
iba a tener hijos, que iba a vivir.
749
00:59:42,040 --> 00:59:43,208
Con una mujer con un futuro.
750
00:59:43,333 --> 00:59:44,418
Laura, no podía soportarlo por ti.
751
00:59:44,585 --> 00:59:47,337
No podías soportarlo,
esa es la verdad.
752
00:59:47,504 --> 00:59:50,465
Y tuviste que inventar a
una mujer que no existe.
753
00:59:50,716 --> 00:59:54,553
¿Por qué no te fiaste de mí?
¡Porque no me conocías!
754
00:59:54,720 --> 00:59:56,680
Laura.
755
01:00:05,105 --> 01:00:06,273
- Laura...
- Déjame
756
01:00:06,398 --> 01:00:08,400
- Laura...
- Déjame.
757
01:00:32,257 --> 01:00:34,343
- Buonasera, Señora.
- Hola, Sra Pember.
758
01:00:34,468 --> 01:00:36,345
Es un placer verla de nuevo.
759
01:00:36,428 --> 01:00:38,347
Hola.
¿El Sr Bannerman está aquí?
760
01:00:38,472 --> 01:00:41,475
Sí, Señora. Habitación 611
761
01:00:42,559 --> 01:00:44,728
Creo que podremos alojarla bien.
762
01:00:44,853 --> 01:00:46,021
Permtame un momento.
763
01:00:46,688 --> 01:00:48,023
Señora Pember.
764
01:00:48,148 --> 01:00:50,150
Hola, Dalporto.
765
01:00:50,818 --> 01:00:52,194
Creí que no vendría este año
766
01:00:52,903 --> 01:00:55,239
y se retiraba de la
carrera decepcionado.
767
01:00:55,322 --> 01:00:58,450
No, no iba a continuar pero
mi corazón no estaba en ella.
768
01:00:58,575 --> 01:01:03,622
Unos amigos vendrán más tarde
a celebrar mi triunfo de mañana.
769
01:01:03,789 --> 01:01:06,750
¿Por qué no se reúne con
nosotros si no encuentra a Mike?
770
01:01:06,959 --> 01:01:10,712
Le veré mañana en la pista, Dalporto.
771
01:01:11,755 --> 01:01:13,090
Gracias.
772
01:01:24,309 --> 01:01:25,310
Están trabajando en ello.
773
01:01:25,394 --> 01:01:28,522
Quiero estar seguro de tener el gas
suficiente para un arranque rápido.
774
01:01:28,605 --> 01:01:29,857
He de llegar el primero a la curva.
775
01:01:30,524 --> 01:01:32,526
Tranquilízate, Mike.
776
01:01:32,651 --> 01:01:34,862
- Hol,a Sra Pember.
- Caballeros.
777
01:01:35,112 --> 01:01:37,990
Muchachos, se terminaron
las carreras por hoy.
778
01:01:38,198 --> 01:01:40,200
- Necesitas descansar.
- Sí, gracias.
779
01:01:40,868 --> 01:01:42,119
Adiós, Sra. Pember.
780
01:01:42,369 --> 01:01:45,205
A las siete y no te
preocupes mas del motor.
781
01:01:45,330 --> 01:01:47,249
- Adiós.
- Adiós. Mike
782
01:01:47,624 --> 01:01:49,626
- ¿Qué haces aquí, Laura?
- Mike.
783
01:01:53,380 --> 01:01:55,924
- Mike.
- ¿Dónde está John?
784
01:01:56,967 --> 01:01:59,636
¿Quién d jo que podría ser
la mujer de un médico?
785
01:01:59,720 --> 01:02:00,804
Creo que John
786
01:02:00,929 --> 01:02:02,848
Mike, ya sabes lo que pasa.
787
01:02:02,973 --> 01:02:05,976
Toda mujer se enamora
un poco de su médico.
788
01:02:07,186 --> 01:02:09,480
Y tú nunca has hecho
nada a medias, ¿verdad?
789
01:02:10,147 --> 01:02:12,524
A medias no se puede conseguir nada.
790
01:02:12,608 --> 01:02:18,447
Además, desperté a tiempo.
791
01:02:18,780 --> 01:02:20,491
¿Y te decides a volar?
792
01:02:20,616 --> 01:02:22,910
¿Qué es eso de volar?
Voy donde quiero.
793
01:02:23,035 --> 01:02:24,912
Y tú me pediste
venir aquí. ¿No?
794
01:02:25,037 --> 01:02:27,789
Antes de que decidieses
casarte con John.
795
01:02:28,123 --> 01:02:30,918
¿Has retirado ya la invitación?
796
01:02:31,251 --> 01:02:34,254
La persona que invité no ha venido.
797
01:02:35,297 --> 01:02:37,591
Mike, ¿qué quieres decir?
798
01:02:38,300 --> 01:02:40,302
Pues qué John es...
799
01:02:40,427 --> 01:02:42,387
Pero si te lo he dicho.
800
01:02:47,684 --> 01:02:50,062
No te referirás a eso, ¿verdad?
801
01:02:51,230 --> 01:02:53,232
¿Tú también lo sabes?
802
01:02:54,233 --> 01:02:57,069
- Sí, lo sé.
- Está bien.
803
01:02:57,402 --> 01:03:00,239
¿No comprendes
entonces lo que hago?
804
01:03:00,364 --> 01:03:04,409
Voy a sacar el mayor
partido posible de a vida.
805
01:03:04,493 --> 01:03:06,495
¿Qué otra cosa tiene sentido?
806
01:03:06,620 --> 01:03:09,790
Dímelo tú, Mike. No he oído más que
mentiras últimamente.
807
01:03:09,915 --> 01:03:13,836
- Sé franco conmigo
- Seré franco.
808
01:03:14,002 --> 01:03:16,129
No vas a vivir siempre, ni nadie
809
01:03:16,797 --> 01:03:19,049
Ahora escúchame, Laura
810
01:03:19,132 --> 01:03:21,343
Cuando pasábamos buenos
ratos juntos y fueron buenos,
811
01:03:21,468 --> 01:03:25,222
no era parte de programa
sacar el mayor partido posible.
812
01:03:26,348 --> 01:03:28,475
No soy hombre que puedas
utilizar como una droga.
813
01:03:28,600 --> 01:03:30,435
Y lo sepas o no, tú no
eres la clase de mujer
814
01:03:30,561 --> 01:03:31,812
a quien gustaría un hombre así.
815
01:03:31,895 --> 01:03:34,731
La respuesta ahorrando
muchas palabras es no.
816
01:03:34,857 --> 01:03:36,024
Eso es. No.
817
01:03:36,650 --> 01:03:38,026
Hasta la vista.
818
01:03:48,453 --> 01:03:51,707
Oiga Señorita.
Por favor. Oiga.
819
01:03:52,332 --> 01:03:54,793
Quisiera una conferencia
con Londres. Urgente.
820
01:03:55,502 --> 01:03:57,754
Doctor John Carmody
821
01:04:05,971 --> 01:04:09,183
Es usted.
Sra Pember, pase.
822
01:04:09,308 --> 01:04:11,268
Crei que no volvería a verla.
823
01:04:11,393 --> 01:04:14,354
- Y estaba tristísimo.
- No lo parece.
824
01:04:14,480 --> 01:04:17,524
Los Italianos cantamos cuando
tenemos destrozado el corazón.
825
01:04:17,691 --> 01:04:18,775
Por favor, ¿no se queda?
826
01:04:19,443 --> 01:04:21,653
Solo si me promete que no cantará.
827
01:04:56,063 --> 01:04:57,981
Asegúrate de que anotan mis tiempos.
828
01:05:00,067 --> 01:05:01,443
Siento lo de anoche, Laura.
829
01:05:02,194 --> 01:05:06,281
Me dijiste la verdad.
Eso era lo que yo quería oír.
830
01:05:08,367 --> 01:05:09,618
Buena suerte, Mike.
831
01:05:09,785 --> 01:05:12,704
Gracias, espérame. Te veré luego.
No te vayas.
832
01:05:22,047 --> 01:05:24,174
- ¿Cómo va el coche?
- Muy bien.
833
01:05:24,424 --> 01:05:26,552
Es necesario que este
contador marque con exactitud.
834
01:05:27,177 --> 01:05:28,512
Señala cada vuelta.
835
01:05:45,279 --> 01:05:47,239
No quiero darle el tiempo
hasta la tercera vuelta.
836
01:05:47,364 --> 01:05:49,283
Déjale calmarse.
837
01:06:48,592 --> 01:06:49,593
¿La Señora Pember?
838
01:06:49,676 --> 01:06:50,928
El Señor Bannerman dijo
que la encontraría aquí.
839
01:06:51,053 --> 01:06:53,764
Estaba por aquí.
Acabará de irse.
840
01:06:55,015 --> 01:06:56,183
Gracias.
841
01:07:12,825 --> 01:07:13,909
¿Está herido, Bannerman?
842
01:07:19,915 --> 01:07:20,999
¿Hay algún herido?
843
01:07:22,042 --> 01:07:24,211
- ¿Hay algún herido?
- Solo uno.
844
01:07:24,336 --> 01:07:28,090
No ha sido como otras veces.
Diez, veinte muertos.
845
01:07:49,444 --> 01:07:53,365
¡No haga eso, no le tape
la cara mientras esté vivo.
846
01:07:53,490 --> 01:07:55,576
No durará mucho.
847
01:07:55,701 --> 01:07:58,453
Pero todava está con vida.
848
01:07:58,787 --> 01:08:01,456
No le impida usted que vea.
849
01:08:04,835 --> 01:08:07,087
Déjales que se lo lleven. Laura.
850
01:08:41,121 --> 01:08:45,501
Me dijiste que yo no era una mujer
que huía de la vida, pero huí.
851
01:08:49,630 --> 01:08:52,966
Dije que siempre volverías
a hacerle frente.
852
01:08:53,634 --> 01:08:55,802
Creo que no soy lo
bastante fuerte.
853
01:08:55,886 --> 01:08:58,138
Sí, Laura.
Lo eres
854
01:09:19,785 --> 01:09:22,955
Por lo que ha comprado
parece que su marido
855
01:09:23,121 --> 01:09:26,083
espera familia numerosa,
Señora Carmody.
856
01:09:26,166 --> 01:09:28,418
Va usted a asustarla. Solo hace
tres días que estamos casados.
857
01:09:29,044 --> 01:09:31,171
¿Ah, entonces están ustedes
instalándose?
858
01:09:31,338 --> 01:09:33,632
Pues con lo que se llevan
tendrán para una temporada.
859
01:09:34,258 --> 01:09:35,634
Y si es falta alguna cosa me avisan.
860
01:09:35,717 --> 01:09:36,718
Gracias.
861
01:09:36,844 --> 01:09:38,720
Pensamos quedarnos aquí un
par de semanas.
862
01:09:38,804 --> 01:09:41,765
Solo quería que mi mujer
conociese el lugar donde nací.
863
01:09:41,890 --> 01:09:44,726
Me alegro de vuelva aunque
solo sea de visita.
864
01:09:44,810 --> 01:09:47,020
Y buena suerte con la cocina Señora Carmody.
865
01:09:47,146 --> 01:09:49,356
- Gracias, la necesito.
- Adiós.
866
01:09:52,484 --> 01:09:56,321
- ¡Doctor Carmody!
- ¡Señora Lambeth!
867
01:09:56,446 --> 01:09:58,574
- Le presento a mi esposa.
- Tanto gusto.
868
01:09:59,449 --> 01:10:01,618
Por un momento creí
que era usted su padre.
869
01:10:01,743 --> 01:10:03,662
Considerando que cumplió
los 78 el último año
870
01:10:03,787 --> 01:10:05,747
que vivió aquí, no sé si es
un cumplido o no.
871
01:10:05,873 --> 01:10:07,749
Es un cumplido, John Carmody.
872
01:10:07,875 --> 01:10:11,253
Dudo que llegue a ser tan bueno como
su padre guapo y competente.
873
01:10:12,004 --> 01:10:15,007
Bueno, lo de guapo no tiene
remedio, Señora Lambeth.
874
01:10:17,134 --> 01:10:19,511
No me dijiste que los Carmody
era si tan importantes en el pueblo.
875
01:10:20,179 --> 01:10:23,390
Sí, quedarás en segundo
lugar mientras estemos aquí.
876
01:10:29,605 --> 01:10:32,649
- Gracias.
- De nada, Señora.
877
01:10:34,776 --> 01:10:38,197
Te habrían recib do con música
s hubiesen sab do que legabas
878
01:10:38,322 --> 01:10:39,990
Estas flores son para la novia
879
01:10:40,115 --> 01:10:41,283
¿Por qué no se lo dijiste?
880
01:10:41,366 --> 01:10:43,494
Todo lo que me has dado es un
paquete de patatas y cebollas.
881
01:10:44,161 --> 01:10:46,413
Tienes que empezar por el buen camino
882
01:10:56,924 --> 01:10:59,092
Puedes pasar por a puerta dela
tapia o por aquí el camino.
883
01:10:59,218 --> 01:11:02,054
Sigue y no me esperes.
884
01:11:15,776 --> 01:11:17,528
Laura ¿te ha pasado algo?
885
01:11:17,861 --> 01:11:19,988
Ya lo creo. No me dijiste
que era tan bonito.
886
01:11:20,614 --> 01:11:21,949
Te dije que estaba
sobre un acantilado.
887
01:11:22,074 --> 01:11:24,827
conl a bahía un lado y
al otro el mar libre.
888
01:11:24,952 --> 01:11:29,122
Sobre un acantilado
igual que Joplin en Missouri.
889
01:11:40,551 --> 01:11:43,554
Estas tan acostumbrado que no
lo aprecias.
890
01:11:44,638 --> 01:11:46,014
Es increíble.
891
01:11:46,140 --> 01:11:48,934
Inmenso abierto sin límites.
892
01:11:50,227 --> 01:11:53,188
- Lo lamamos Atlántico.
- Vamos.
893
01:12:18,297 --> 01:12:20,257
¿Has manejado barcos de vela?
894
01:12:20,382 --> 01:12:22,384
Sí. Muchas veces.
895
01:12:22,509 --> 01:12:24,595
¿Para qué es ese mástil?
896
01:12:24,720 --> 01:12:27,431
Mi padre fue medico en un barco.
897
01:12:28,807 --> 01:12:30,642
Nunca lo olvidó.
898
01:12:30,893 --> 01:12:33,854
Descubrió que era un
verdadero hombre de mar.
899
01:12:34,855 --> 01:12:38,859
Llevaba la finca
como un barco de línea.
900
01:12:39,276 --> 01:12:42,154
Mas banderas que un almirante.
901
01:12:44,114 --> 01:12:45,491
Y tenía razón.
902
01:12:46,158 --> 01:12:48,452
Trabajar aquí, vale mucho
mas que un consultorio.
903
01:12:48,577 --> 01:12:52,706
en Londres con una lista llena
de clientes hipocondríacos.
904
01:12:54,750 --> 01:12:56,543
Esto es lo verdadero.
905
01:12:56,919 --> 01:12:58,003
Ven.
906
01:13:04,009 --> 01:13:07,221
Me da casi miedo abrir esa puerta.
907
01:13:07,387 --> 01:13:11,308
La casa nunca valió mucho,
pero la cuida un guarda
908
01:13:28,951 --> 01:13:31,078
Aquí pasaba la consulta.
909
01:13:40,629 --> 01:13:43,966
Este era el despacho-
Ahí está el invernadero-
910
01:14:15,873 --> 01:14:17,916
Cuando pienso en lo que
hiciste en tu chalet.
911
01:14:18,041 --> 01:14:21,420
Aquello solo era un
pretexto para vivir.
912
01:14:22,462 --> 01:14:25,632
Esta es una casa
donde se ha vivido
913
01:14:50,324 --> 01:14:51,575
Hola.
914
01:14:51,658 --> 01:14:54,536
Tu eres el que me abrió la puerta
del coche el día que llegamos..
915
01:14:54,620 --> 01:14:56,497
Sí, Sra Carmody.
916
01:14:56,622 --> 01:14:58,540
Conoces mi nombre, pero yo
no sé el tuyo.
917
01:15:01,001 --> 01:15:02,753
¿Quieres pasar, Peter?
918
01:15:08,175 --> 01:15:10,511
Quería ver al doctor, Señora Carmody
919
01:15:11,136 --> 01:15:13,430
Ahí tienes al doctor.
920
01:15:15,307 --> 01:15:16,558
¿Estas enfermo, pequeño?
921
01:15:16,683 --> 01:15:19,895
Es mi madre, Señor.
Está borracha.
922
01:15:21,605 --> 01:15:23,774
Quieres decir que no se encuentra bien.
923
01:15:23,857 --> 01:15:26,902
Está perfectamente, dando gritos.
924
01:15:27,736 --> 01:15:30,280
- ¿Es la primera vez?
- Es la primera vez que grita.
925
01:15:30,948 --> 01:15:33,408
- ¿Desde cuándo está así?
- Desde que llegó a casa.
926
01:15:34,034 --> 01:15:34,493
¿Anoche?
927
01:15:35,118 --> 01:15:36,453
Esta mañana.
928
01:15:36,537 --> 01:15:38,664
¿Y qué sueles hacer en estos casos?
929
01:15:39,289 --> 01:15:41,375
Esconder la botella.
930
01:15:42,417 --> 01:15:44,795
Ya es un poco tarde para eso.
931
01:15:45,504 --> 01:15:47,589
El Dr. Ashby es vuestro médico.
¿Dónde está?
932
01:15:47,798 --> 01:15:50,926
Con la Señora Saunders.
Va a tener un niño.
933
01:15:51,051 --> 01:15:53,804
Entonces estará muy ocupado.
934
01:15:55,013 --> 01:15:59,226
Laura, vale más que vaya a verla.
935
01:16:00,102 --> 01:16:01,270
Sí.
936
01:16:02,646 --> 01:16:05,774
Está bien veremos que se puede
hacer con tu madre.
937
01:16:30,632 --> 01:16:33,719
- Laura, ¿qué haces?
- Estoy tomando posesión.
938
01:16:33,844 --> 01:16:35,721
Ven, ayúdame.
939
01:16:43,187 --> 01:16:46,023
Así está mejor.
940
01:16:48,108 --> 01:16:50,486
Creí que al verte sol a,
a zabas en seña de auxiio.
941
01:16:51,320 --> 01:16:54,573
No, ese mástil parecía tan
inútilsin hacer nada que...
942
01:16:55,324 --> 01:16:57,534
De nuevo somos un
barco de línea.
943
01:17:01,997 --> 01:17:04,708
No soy el mejor pintor del mundo.
944
01:17:06,835 --> 01:17:10,297
En mi opinión eres el
mismo Francisco de Goya.
945
01:17:11,465 --> 01:17:14,384
Es lo que quieres, ¿verdad?
946
01:17:28,148 --> 01:17:30,984
¿Es lo que querías, verdad?
947
01:17:31,109 --> 01:17:34,404
No se trata de lo que yo quiera,
ahora no estoy solo.
948
01:17:35,197 --> 01:17:38,283
Por lo tanto es lo que queríamos
y ¿es esto lo que queremos?
949
01:17:38,408 --> 01:17:40,619
Yo quiero lo mismo que tú.
950
01:17:43,413 --> 01:17:48,627
He pensado en ello pero,
no soy el Doctor Schwetzer
951
01:17:49,586 --> 01:17:52,047
Ya le conoces. Doctor
heroíco abandona la ciudad.
952
01:17:52,673 --> 01:17:56,969
No, Doctor feliz abandona
la ciudad por una temporada.
953
01:17:57,886 --> 01:18:00,430
¿Estas segura de saber en
lo que te estás metiendo?
954
01:18:01,098 --> 01:18:06,228
Tú nunca has vivido de esta manera.
Puede ser muy duro para ti.
955
01:18:06,353 --> 01:18:08,730
En invierno a veces el viento hace
temblar toda la casa.
956
01:18:10,440 --> 01:18:12,734
Un medico de Londres solo ve a los
enfermos a las horas de consulta
957
01:18:12,860 --> 01:18:15,028
aquí todos son como Peter.
958
01:18:15,654 --> 01:18:17,948
Si tienen un problema, enseguida
acuden a ti.
959
01:18:18,031 --> 01:18:19,992
Te verás mezclada con
mis pacientes y...
960
01:18:20,117 --> 01:18:24,246
Bueno eso es lo que esperaba.
Eso es lo que deseo.
961
01:18:26,123 --> 01:18:28,250
Así es diferente.
962
01:19:24,723 --> 01:19:26,600
Adelante
.
963
01:19:26,892 --> 01:19:27,893
Señora Hewitt.
964
01:19:27,893 --> 01:19:30,854
John la entretuvo tanto que pensé
que le apetecería una taza de té.
965
01:19:30,979 --> 01:19:33,065
Toma parte en la reunión.
Esto tenemos que celebrarlo.
966
01:19:33,190 --> 01:19:35,150
En ese caso, traeré otra taza.
967
01:19:35,275 --> 01:19:38,028
No, no. Me conformo con esto.
968
01:19:38,403 --> 01:19:40,197
John, ¿qué contenía esto?
969
01:19:41,156 --> 01:19:42,574
Es mejor que no lo preguntes.
970
01:19:44,535 --> 01:19:45,702
¿Qué vamos a celebrar?
971
01:19:46,745 --> 01:19:50,582
Hay muchas probabilidades
de que mi niño llegue bien.
972
01:19:50,874 --> 01:19:54,002
Se malogro dos veces y
ya no soy muy joven.
973
01:19:54,837 --> 01:19:56,755
Hoy es un gran día.
974
01:19:57,798 --> 01:19:59,299
Bueno no debo precipi tarme
975
01:20:00,384 --> 01:20:03,512
La gente que tiene hijos, es.
976
01:20:05,139 --> 01:20:08,392
¿Ustedes tienen hijos?
977
01:20:11,562 --> 01:20:14,731
Debería avergonarse Sra Hewitt.
Solo llevamos seis meses casados.
978
01:20:14,898 --> 01:20:18,819
Entonces tiene por delante mucho tiempo.
979
01:20:19,111 --> 01:20:21,864
Después de esperar tanto,
si es niño
980
01:20:21,989 --> 01:20:25,242
creo que se llamará
John Carmody Hewitt.
981
01:20:27,202 --> 01:20:29,413
¿O quizás querían reservar el nombre?
982
01:20:29,580 --> 01:20:32,332
No, me sentiré muy orgulloso, Sra Hewitt.
983
01:20:32,457 --> 01:20:33,625
Y mi mujer también,
¿verdad Laura?
984
01:20:34,418 --> 01:20:36,378
Sí, naturalmente.
985
01:20:38,672 --> 01:20:40,757
¿Le pongo leche?
986
01:21:09,828 --> 01:21:12,915
- ¡Hola, Peter!
- Hola, Señora
987
01:21:29,014 --> 01:21:31,892
¿Le gustara ver mi colección?
988
01:21:32,059 --> 01:21:35,187
Sí mucho.
989
01:22:11,265 --> 01:22:15,561
- ¿Estás despierto?
- Creo que sí.
990
01:22:15,686 --> 01:22:17,729
Tienes los ojos cerrados.
991
01:22:18,021 --> 01:22:21,108
Entonces estoy despierto
con los ojos cerrados.
992
01:22:22,818 --> 01:22:24,194
¿Puedes oír?
993
01:22:24,903 --> 01:22:28,198
Sí, estoy despierto
con los oídos abiertos.
994
01:22:29,283 --> 01:22:33,203
Pues escucha los pájaros.
Es primavera.
995
01:22:56,143 --> 01:22:59,563
El mar no hace caso de las
estaciones, ¿verdad?
996
01:22:59,730 --> 01:23:01,565
No.
997
01:23:02,816 --> 01:23:04,902
¿No piensas levantarte hoy?
998
01:23:05,527 --> 01:23:07,988
No, puedes pasar a
los pacientes aquí.
999
01:23:08,906 --> 01:23:11,158
Especialmente a esa
Señorita Caniham.
1000
01:23:12,868 --> 01:23:15,245
No puedo decir que mi
mujer no me comprende.
1001
01:23:16,038 --> 01:23:18,415
Bárbaro.
Levántate de la cama.
1002
01:23:19,374 --> 01:23:23,212
Para que lo sepas yo también
estoy enamorada.
1003
01:23:23,629 --> 01:23:26,340
¿No creerás que lo
has estado ocultando?
1004
01:23:26,548 --> 01:23:28,467
¿Sabes lo que me pidió ayer?
1005
01:23:28,550 --> 01:23:30,594
Que te escaparas con él.
1006
01:23:30,719 --> 01:23:33,013
Ándate con cuidado
o puedo hacerlo.
1007
01:23:33,680 --> 01:23:34,848
No.
1008
01:23:34,973 --> 01:23:37,893
Su madre no irá a la
escuela el dia de la fiesta.
1009
01:23:38,143 --> 01:23:40,103
Me rogó que fuese yo en su lugar.
1010
01:23:40,354 --> 01:23:42,314
Sabes lo que eso significa, ¿verdad?
1011
01:23:42,439 --> 01:23:46,109
Carreras a la pata coja, carreras de
sacos el huevo y la cuchara...
1012
01:23:46,276 --> 01:23:47,444
Lo haré muy bien.
1013
01:23:47,569 --> 01:23:49,571
¿Y crees que Peter no lo sabe?
1014
01:23:50,614 --> 01:23:53,575
Nos encargaremos de que Peter
vaya a la escuela.
1015
01:23:54,535 --> 01:23:56,787
Peter tendrá todo lo que desee.
1016
01:23:57,037 --> 01:23:59,915
- ¿Y universidad?
- Sí, si es que sirve.
1017
01:24:01,917 --> 01:24:03,293
¿Sabes?
1018
01:24:03,919 --> 01:24:06,463
Creo que algún día llegará a ser
un hombre importante.
1019
01:24:07,089 --> 01:24:11,301
Puedes quedarte con John Carmody
Hewitt. Yo apuesto por Peter.
1020
01:24:11,385 --> 01:24:13,512
Pues no te arriesgas demasiado.
1021
01:24:13,637 --> 01:24:16,640
La Sra Hewitt aun no ha traído
al mundo a John Carmody.
1022
01:24:16,723 --> 01:24:20,561
No, pero con tu ayuda lo conseguirá.
1023
01:24:22,771 --> 01:24:24,857
John, quiero decirte algo.
1024
01:24:25,899 --> 01:24:28,986
Es primavera y soy feliz.
1025
01:24:29,361 --> 01:24:33,115
Sé que es primavera
y sé que soy feliz.
1026
01:24:33,323 --> 01:24:35,659
Y conozco el moitvo
de mi felicidad.
1027
01:24:36,660 --> 01:24:38,704
Estar contigo.
1028
01:24:40,581 --> 01:24:42,875
Ojalá pudiese continuar siempre.
1029
01:24:43,834 --> 01:24:46,837
Estoy tan agradecida.
1030
01:24:48,005 --> 01:24:50,883
Por haber conocido.
1031
01:24:52,926 --> 01:24:57,347
John, ¿he sido una buena esposa?
1032
01:25:38,222 --> 01:25:41,975
Vamos, Peter. Vamos Peter
¡Vamos!
1033
01:26:00,035 --> 01:26:02,079
Y ahora para finalizar,
Señoras y Señores.
1034
01:26:02,162 --> 01:26:05,833
La carrera de huevo y cuchara
en la que espero tomen parte
1035
01:26:05,999 --> 01:26:08,460
todas las madres de los
niños de cuarto grado.
1036
01:26:10,504 --> 01:26:13,549
¿Vendrá conmigo en la carrera
de huevo y cuchara, Señora?
1037
01:26:14,258 --> 01:26:17,469
Encantada, Ellen.
¿Quieres guardar esto?
1038
01:26:18,470 --> 01:26:20,556
- ¿Dónde me pongo?
- Allí.
1039
01:26:36,196 --> 01:26:39,533
¿Todos preparados?
En fila, ¿listos? ¡Ya!
1040
01:26:43,495 --> 01:26:44,663
Vamos, Peter.
1041
01:26:58,051 --> 01:26:59,428
Ánimo, Laura.
1042
01:27:17,029 --> 01:27:20,073
- Ya eres el campeón.
- Ganamos juntos.
1043
01:27:20,949 --> 01:27:23,160
- Enhorabuena, Peter.
- Gracias.
1044
01:27:24,328 --> 01:27:26,330
- ¿Te estás divirtiendo?
- Mucho.
1045
01:27:26,455 --> 01:27:29,541
Te contratarán para el equipo
femenino del pueblo.
1046
01:27:30,375 --> 01:27:34,505
Y esperamos que vuelvan ustedes el
año próximo y se diviertan como hoy.
1047
01:27:48,268 --> 01:27:51,480
Nunca me ha gustado encerrarme
después de un día tan hermoso.
1048
01:27:51,605 --> 01:27:53,607
Dentro se está muy bien.
1049
01:27:53,732 --> 01:27:56,485
Además se está nublando.
1050
01:27:56,610 --> 01:28:00,948
Es uno de esos extraños días
ng eses nublado, pero sin frío.
1051
01:28:01,073 --> 01:28:03,700
Señora Carmody.
Señora Carmody.
1052
01:28:05,035 --> 01:28:08,330
- Sra. Carmody ganamos y...
- ¿Y qué, Peter?
1053
01:28:09,081 --> 01:28:12,292
No le importaría, quiero decir
le gustaría...
1054
01:28:12,417 --> 01:28:16,713
Que lo celebrásemos con...
¿Con limonada y bizcochos?
1055
01:28:18,465 --> 01:28:22,636
Exactamente lo que yo pensaba.
Vamos estamos todos invitados.
1056
01:28:29,893 --> 01:28:33,355
Tú te encargas de las servilletas.
Id todos a sentaros.
1057
01:28:37,442 --> 01:28:40,571
No se puede celebrar una
fiesta sin muchas luces.
1058
01:28:42,406 --> 01:28:45,450
Venid niños, tengo algo
estupendo para vosotros.
1059
01:28:45,868 --> 01:28:48,787
Toma siéntate allí.
1060
01:28:49,037 --> 01:28:52,124
- Anda.
- Dame un vaso.
.
1061
01:28:52,916 --> 01:28:55,002
- ¿Tenéisi todos ya?
- Yo no.
1062
01:28:56,128 --> 01:28:58,088
¿Quieres una copa de Jerez, Eli?
1063
01:28:58,255 --> 01:29:00,299
Creí que tendría que contentarme
con limonada.
1064
01:29:16,064 --> 01:29:18,984
El Jerez es muy fuerte, Señora.
1065
01:29:19,109 --> 01:29:22,237
Déjalo Peter.
Sólo iba a tomar un sorbo.
1066
01:29:22,321 --> 01:29:26,158
Yo puedo tocar estrella del este
con variaciones, Sra Carmody.
1067
01:29:26,241 --> 01:29:28,535
Nos gustaría mucho escucharte.
1068
01:29:47,012 --> 01:29:48,180
Laura...
1069
01:29:49,097 --> 01:29:50,182
No, Elli.
1070
01:29:50,349 --> 01:29:52,142
Laura...
1071
01:29:54,478 --> 01:29:55,646
¿Las luces encendidas de día?
1072
01:29:56,313 --> 01:29:58,690
- ¿Qué ocurre aquí?
- Es una fiesta, Doctor.
1073
01:29:58,816 --> 01:30:01,610
Ya veo. Bien ha llegado la hora.
1074
01:30:01,693 --> 01:30:03,779
John Carmody Hewitt
está en camino.
1075
01:30:04,738 --> 01:30:08,116
No me mires las Ellen, El parentesco
es exc us vamente profesional.
1076
01:30:09,243 --> 01:30:12,204
Elli, la Señora Hewitt ha
perdido ya dos niños, la pobre.
1077
01:30:12,329 --> 01:30:17,209
A este le pondrá de nombre John,
Todo irá bien, ¿verdad John?
1078
01:30:17,376 --> 01:30:19,711
Aun le faltaban tres semanas pero
he apostado poréeste.
1079
01:30:20,420 --> 01:30:21,505
No puedo quedar mal,.
1080
01:30:21,672 --> 01:30:22,840
Laura, ¿quieres venir conmigo?
1081
01:30:23,465 --> 01:30:26,009
Necesito otro par de brazos en la granja
y la Señora Hewitt es amiga tuya.
1082
01:30:26,927 --> 01:30:30,848
Pero, pero Peter celebra su fiesta.
Lleva a Elli contigo.
1083
01:30:30,931 --> 01:30:33,142
Se me olvidaba.
¿Quieres venir, Elli?
1084
01:30:33,267 --> 01:30:39,148
No, no sirvo para cuidar enfermos
1085
01:30:39,439 --> 01:30:42,192
Dar a luz no es una enfermedad.
1086
01:30:42,317 --> 01:30:44,528
Vamos, tengo que ir por el instrumental.
1087
01:30:48,615 --> 01:30:49,783
Elli.
1088
01:30:50,993 --> 01:30:54,913
Esto significa mucho
para John y para mí.
1089
01:30:55,164 --> 01:30:57,166
Quiero que vayas.
1090
01:30:57,833 --> 01:31:00,210
Pero John debería
quedarse aquí contigo.
1091
01:31:00,377 --> 01:31:04,465
La Señora Hewitt necesita
a John. Yo no.
1092
01:31:05,215 --> 01:31:07,217
Pero tú.
1093
01:31:07,551 --> 01:31:09,344
Por favor.
1094
01:31:09,636 --> 01:31:10,637
¿Vamos?
1095
01:31:10,846 --> 01:31:14,766
Perdona, estaba distrada.
Claro que voy.
1096
01:31:14,892 --> 01:31:16,643
Sin mucho entusiasmo, ¿eh?
1097
01:31:16,768 --> 01:31:20,147
John, espera. Llévale
las cosas que hice para el niño.
1098
01:31:20,772 --> 01:31:21,857
Un momento, ¿dónde están?
1099
01:31:21,982 --> 01:31:26,111
Ven, ven y ayúdame a envolverlas
1100
01:31:41,793 --> 01:31:45,881
- Aquí están.
- ¿Las hiciste túu?
1101
01:31:46,089 --> 01:31:49,384
La manta sí, los vestidos no.
1102
01:31:51,011 --> 01:31:53,555
- Son preciosos.
- ¿Sí? Tenían que serlo.
1103
01:31:54,515 --> 01:31:57,392
Son para el pequeño John.
1104
01:31:57,518 --> 01:31:59,812
Creo que este es el último.
1105
01:32:03,732 --> 01:32:06,652
Dile a la Sra. Hewitt que
quería llevárselo personalmente.
1106
01:32:06,902 --> 01:32:08,862
Pero se adelantó más de la cuenta.
1107
01:32:08,987 --> 01:32:11,114
Está bien, se lo diré.
1108
01:32:25,754 --> 01:32:28,674
Este es para John Carmody Hewitt.
1109
01:32:29,591 --> 01:32:31,051
Dáselo por mí, ¿quieres?
1110
01:32:32,136 --> 01:32:35,264
Los políticos besan a los niños,
no los médicos.
1111
01:32:47,693 --> 01:32:49,444
Elli, vámonos ya.
1112
01:32:50,571 --> 01:32:52,656
Pondré el coche en marcha.
No nos esperes a cenar.
1113
01:32:52,781 --> 01:32:54,032
- Es posible que dure más.
- Ya lo sé.
1114
01:32:54,700 --> 01:32:56,994
- Adiós, niños.
- Adiós.
1115
01:32:57,828 --> 01:33:01,206
- Adiós John.
- Adiós, Laura
1116
01:33:03,250 --> 01:33:08,255
Corre ve. Hazlo por mí.
Corre.
1117
01:33:33,363 --> 01:33:35,741
- Señora Carmody.
- Peter.
1118
01:33:36,617 --> 01:33:39,453
Tomó una copa de más, ¿verdad?
1119
01:33:41,955 --> 01:33:44,124
Pues creo que sí, Peter.
1120
01:33:44,750 --> 01:33:46,084
Estoy algo mareada.
1121
01:33:46,210 --> 01:33:50,047
Igual le pasa a mamá.
Yo le ayudaré a subir.
1122
01:33:50,172 --> 01:33:53,008
Duerma un poco y se despertará bien.
1123
01:34:36,009 --> 01:34:37,845
Peter.
1124
01:34:41,098 --> 01:34:46,395
Tú tienes mejor vista que yo.
Dime lo que ves.
1125
01:34:48,605 --> 01:34:54,528
Primero la tierra y
algunas gaviotas volando.
1126
01:34:54,820 --> 01:34:56,822
Y el mar.
1127
01:34:56,947 --> 01:35:00,075
- ¿Sopla el viento en el mar?
- No mucho.
1128
01:35:00,909 --> 01:35:05,205
No hay casi espuma.
Se ve un barco de vela.
1129
01:35:05,414 --> 01:35:11,503
A lo lejos hay niebla pero hace
una tarde muy buena.
1130
01:35:16,675 --> 01:35:19,553
Abre a ventana, Peter.
1131
01:35:37,738 --> 01:35:40,532
Tengo mucho sueño.
1132
01:35:53,253 --> 01:35:59,218
Cuando veas al médico,
dile que me has ayudado.
1133
01:35:59,426 --> 01:36:01,637
Sí, Señora.
1134
01:36:04,681 --> 01:36:08,811
Gracias por a fiesta y
por ayudarnos a ganar.
1135
01:36:13,106 --> 01:36:19,196
- Buenas noches.
- Buenas noches.
83030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.