All language subtitles for power.rangers.s25e22.the.poisy.show.480p.webrip.x264.rmteam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:02,168 ‫في الحلقات السابقة...‬ 2 00:00:02,794 --> 00:00:05,839 ‫قاتل "باور رينجرز" لحماية فولاذ النينجا‬ 3 00:00:05,922 --> 00:00:08,591 ‫من السيدة "أوديوس" وسيدها.‬ 4 00:00:08,842 --> 00:00:11,094 ‫في النهاية فاز "رينجرز"‬ 5 00:00:11,261 --> 00:00:15,306 ‫وكويكب غريب‬ ‫أطاح بـ"أوديوس" عميقاً في الفضاء.‬ 6 00:00:15,640 --> 00:00:17,475 ‫"سليدج"، خارج على القانون‬ 7 00:00:17,559 --> 00:00:20,729 ‫اكتشف أن الكويكب يحتوي على معدن نادر.‬ 8 00:00:20,812 --> 00:00:22,897 ‫يحتوي على فولاذ النينجا الخارق.‬ 9 00:00:22,981 --> 00:00:27,110 ‫وافق على إصلاح سفينة "أوديوس"‬ ‫مقابل الكويكب.‬ 10 00:00:27,193 --> 00:00:28,403 ‫يسرني التعامل معك.‬ 11 00:00:28,820 --> 00:00:30,405 ‫لكن "أوديوس" خدعته.‬ 12 00:00:30,488 --> 00:00:35,285 ‫سرقت الفولاذ الخارق بالفعل‬ ‫لتستخدمه ضد "رينجرز".‬ 13 00:00:36,703 --> 00:00:40,123 ‫لكن خططها فشلت وتعرضت للتدمير.‬ 14 00:00:41,499 --> 00:00:43,084 ‫كانت الأرض آمنة.‬ 15 00:00:43,585 --> 00:00:45,712 ‫أو هكذا ظن "رينجرز".‬ 16 00:00:46,796 --> 00:00:49,090 ‫أجل، قبة المحاربين.‬ 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,342 ‫مرحى! وجدناها.‬ 18 00:00:51,426 --> 00:00:53,344 ‫إنها مهجورة يا سيدي "سليدج".‬ 19 00:00:53,720 --> 00:00:57,807 ‫لا بد أن "باور رينجرز" هؤلاء‬ ‫دمروا السيدة "أوديوس" أخيراً.‬ 20 00:00:57,891 --> 00:01:00,852 ‫جيد، سرقت مني فولاذ النينجا الخارق.‬ 21 00:01:00,977 --> 00:01:03,021 ‫لكن الآن حانت فرصتي لاستعادته.‬ 22 00:01:03,188 --> 00:01:04,938 ‫عيد ميلاد مجيداً لي.‬ 23 00:01:10,487 --> 00:01:11,863 ‫أخرجوا القمامة من هنا.‬ 24 00:01:13,656 --> 00:01:16,785 ‫لم أتلق مفاجأة وأنا معصوبة العينين لسنوات.‬ 25 00:01:16,910 --> 00:01:20,497 ‫أعدت برمجة "باشر بوتس" الناجين‬ ‫للعمل لدينا.‬ 26 00:01:20,663 --> 00:01:21,790 ‫أحسنت يا "رينش".‬ 27 00:01:22,207 --> 00:01:24,459 ‫الآن أيتها الرشيقة.‬ 28 00:01:24,542 --> 00:01:27,504 ‫حان الوقت لأفضل هدية على الإطلاق.‬ 29 00:01:28,171 --> 00:01:30,465 ‫إنها... ماذا؟‬ 30 00:01:30,548 --> 00:01:33,635 ‫أستوديو تلفازي خردة مدمر من نوع ما؟‬ 31 00:01:34,302 --> 00:01:36,596 ‫هل هذا ما تعطيني إياه في عيد الميلاد؟‬ 32 00:01:37,430 --> 00:01:40,517 ‫اهدئي يا زوجتي العزيزة.‬ 33 00:01:40,975 --> 00:01:43,895 ‫حالما أصلحه، سيكون...‬ 34 00:01:44,729 --> 00:01:46,356 ‫برنامج "بويزي"؟‬ 35 00:01:47,065 --> 00:01:49,442 ‫برنامجي الحواري الخاص.‬ 36 00:01:49,567 --> 00:01:53,696 ‫هذا كل ما أردت. أنت أفضل زوج في الكون.‬ 37 00:01:54,697 --> 00:01:55,615 ‫تباً.‬ 38 00:01:55,698 --> 00:01:57,992 ‫سألتقي ببعض الضيوف المشاهير.‬ 39 00:01:58,243 --> 00:02:00,912 ‫أعرف من ستلتقين يا حبيبتي.‬ 40 00:02:01,037 --> 00:02:05,583 ‫ما رأيك أن أخطف "باور رينجرز"‬ ‫من أجل برنامجك؟‬ 41 00:02:05,708 --> 00:02:08,586 ‫أجل، سيكونون مثاليين.‬ 42 00:02:09,169 --> 00:02:11,673 ‫أنت، أصغ. هذا ما أريد.‬ 43 00:02:11,756 --> 00:02:16,177 ‫"رينش"! ما لا تعرفه‬ ‫هو أنها حالما تحصل على برنامج تلفازي‬ 44 00:02:16,386 --> 00:02:19,180 ‫أحصل على نجوم "باور رينجرز".‬ 45 00:02:19,597 --> 00:02:22,642 ‫- أنت عبقري يا سيدي "سليدج".‬ ‫- أعرف!‬ 46 00:03:24,787 --> 00:03:25,997 ‫"برنامج (بويزي)"‬ 47 00:03:26,122 --> 00:03:28,625 ‫إنه كرم بالغ من الطلبة التبرع‬ 48 00:03:28,791 --> 00:03:30,960 ‫بكل هدايا عيد الميلاد هذه للأعمال الخيرية.‬ 49 00:03:31,169 --> 00:03:33,087 ‫يسعدني تطوعكم لتوصيلها.‬ 50 00:03:33,171 --> 00:03:36,466 ‫عيد الميلاد وقت منشغل‬ ‫لذا يسعدنا المساعدة بأي طريقة نستطيع.‬ 51 00:03:36,591 --> 00:03:38,384 ‫أقدّر لكم هذا كثيراً.‬ 52 00:03:39,761 --> 00:03:42,889 ‫يا رفاق، وصلني اتصالاً من "سانتا"‬ ‫وهو ليس بعيداً.‬ 53 00:03:43,389 --> 00:03:46,559 ‫بمساعدته سيكون توصيل هذه الهدايا‬ ‫أمراً مؤكداً.‬ 54 00:03:47,352 --> 00:03:48,603 ‫يا رفاق، آسف أنني تأخرت.‬ 55 00:03:49,395 --> 00:03:50,647 ‫لكن انظروا ما الذي جاء من أجلنا.‬ 56 00:03:50,980 --> 00:03:54,192 ‫إنها من "تيم كولينز"،‬ ‫"رينجر" قوة الزمن الأحمر.‬ 57 00:03:55,610 --> 00:03:58,988 ‫إنه جهاز نقل. إنه مثل الجهاز‬ ‫الذي استخدمه "رينجرز" الآخرون.‬ 58 00:03:59,197 --> 00:04:02,408 ‫وتوجد رسالة بين مجرية على قرص. شغّلها.‬ 59 00:04:07,330 --> 00:04:08,414 ‫إنه "ويس" حقاً.‬ 60 00:04:08,748 --> 00:04:09,624 ‫مرحباً يا "رينجرز".‬ 61 00:04:10,208 --> 00:04:13,336 ‫بجهاز النقل هذا‬ ‫يمكنكم الانتقال بين الأبعاد.‬ 62 00:04:13,503 --> 00:04:16,005 ‫ومساعدة "رينجرز" الآخرين‬ ‫في أوقات الخطر الشديد.‬ 63 00:04:16,798 --> 00:04:19,716 ‫استخدموه بحكمة وعيد ميلاد سعيداً لكم.‬ 64 00:04:21,761 --> 00:04:24,180 ‫أنا سعيدة أننا ما زلنا "رينجرز".‬ 65 00:04:24,430 --> 00:04:27,684 ‫- ربما مغامرة جديدة تنتظرنا.‬ ‫- أجل.‬ 66 00:04:29,060 --> 00:04:31,771 ‫انظروا. موشور الربط، لقد عاد.‬ 67 00:04:37,068 --> 00:04:38,236 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 68 00:04:49,789 --> 00:04:51,916 ‫أعاد لنا نجوم القوى؟‬ 69 00:04:52,000 --> 00:04:54,460 ‫لماذا يعيد لنا قوانا؟‬ 70 00:04:56,713 --> 00:05:00,174 ‫عيد ميلاد مجيداً لي أنا، "سليدج".‬ 71 00:05:00,258 --> 00:05:04,387 ‫سيكون عيد ميلاد ثلجياً بالنسبة إليكم.‬ 72 00:05:05,221 --> 00:05:06,139 ‫احذروا!‬ 73 00:05:09,142 --> 00:05:10,977 ‫أحسنت يا "سنو فرايت".‬ 74 00:05:11,227 --> 00:05:13,521 ‫إنهم مغطون بالثلج تماماً.‬ 75 00:05:14,981 --> 00:05:17,150 ‫- نحن عالقون.‬ ‫- نحن رجال ثلج.‬ 76 00:05:17,233 --> 00:05:21,904 ‫لا أعرف لماذا السيدة "أوديوس"‬ ‫واجهت وقتاً عصيباً معكم أيها الضعفاء.‬ 77 00:05:22,071 --> 00:05:23,114 ‫كان ذلك سهلاً.‬ 78 00:05:23,573 --> 00:05:24,741 ‫اترك أصدقائي!‬ 79 00:05:25,283 --> 00:05:27,410 ‫"سنو فرايت"، فوّت واحداً.‬ 80 00:05:27,744 --> 00:05:29,203 ‫أصغ يا صاح.‬ 81 00:05:29,370 --> 00:05:33,583 ‫تعاملت مع "رينجرز" من قبل وأنت لن تفلت!‬ 82 00:05:39,380 --> 00:05:40,298 ‫"بريستون"!‬ 83 00:05:41,174 --> 00:05:42,216 ‫إلى أين ذهبا؟‬ 84 00:05:42,675 --> 00:05:47,597 ‫لا يملك صديقكما فرصة وحده ضد "سليدج".‬ 85 00:05:47,680 --> 00:05:51,267 ‫الآن، كما يقولون، يجب أن يستمر العرض!‬ 86 00:05:53,728 --> 00:05:57,940 ‫أهلاً بكم في موقع تصوير برنامج "بويزي"‬ ‫أيها الـ"رينجرز".‬ 87 00:05:58,024 --> 00:06:00,318 ‫سآخذ نجمة القوى الخاصة بك أيضاً.‬ 88 00:06:00,443 --> 00:06:01,819 ‫- مهلاً!‬ ‫- شكراً.‬ 89 00:06:02,195 --> 00:06:05,656 ‫قيدتهم وأخذت نجومهم من أجلك يا سيدتي.‬ 90 00:06:06,115 --> 00:06:09,786 ‫تفكير صائب. لا نريد أياً منهم أن يتحوّل.‬ 91 00:06:11,287 --> 00:06:12,330 ‫شخص ما مفقود.‬ 92 00:06:12,747 --> 00:06:16,000 ‫أين "سليدج"؟ حان وقت بدء البرنامج.‬ 93 00:06:16,584 --> 00:06:20,588 ‫فتح الـ"رينجر" الأزرق بوابة‬ 94 00:06:20,713 --> 00:06:23,341 ‫ثم وقع عبرها هو و"سليدج".‬ 95 00:06:23,925 --> 00:06:25,885 ‫"سليدج" لطيف جداً.‬ 96 00:06:25,968 --> 00:06:30,139 ‫سيفعل أي شيء للقبض على الـ"رينجرز"‬ ‫الـ6 كلهم ليكونوا ضيوفي.‬ 97 00:06:30,223 --> 00:06:32,725 ‫لا أصدق أن "بريستون"‬ ‫في بعد آخر مع ذلك الوحش.‬ 98 00:06:32,850 --> 00:06:33,976 ‫آمل أنه بخير.‬ 99 00:06:39,857 --> 00:06:41,818 ‫يبدو أنك أوقعت شيئاً.‬ 100 00:06:41,943 --> 00:06:45,363 ‫من دون هذا لن تعود أبداً إلى عالمك.‬ 101 00:06:45,530 --> 00:06:49,659 ‫إلا إذا أعطيتني نجمة القوى الخاصة بك.‬ 102 00:06:49,826 --> 00:06:51,160 ‫لن يحدث هذا.‬ 103 00:06:51,452 --> 00:06:54,580 ‫حسناً إذن، لن تذهب إلى أي مكان.‬ 104 00:07:01,838 --> 00:07:02,672 ‫ماذا؟‬ 105 00:07:04,507 --> 00:07:06,843 ‫لا! أين أنا؟‬ 106 00:07:06,926 --> 00:07:09,178 ‫ذلك المخلوق يبدو مألوفاً.‬ 107 00:07:09,303 --> 00:07:11,514 ‫يجب أن أحصل على نجمة القوى تلك.‬ 108 00:07:13,599 --> 00:07:16,477 ‫أهلاً بكم في حلقة خاصة بمناسبة عيد الميلاد‬ 109 00:07:16,561 --> 00:07:19,355 ‫من برنامج "بويزي"!‬ 110 00:07:19,939 --> 00:07:22,900 ‫بطولة الجميلة والرائعة،‬ 111 00:07:22,984 --> 00:07:25,153 ‫والوردية أكثر من الجميع،‬ 112 00:07:25,486 --> 00:07:27,780 ‫"بويزاندرا"! هذا أنا.‬ 113 00:07:29,866 --> 00:07:34,662 ‫اليوم سنبدأ النميمة على أول ضيوفنا،‬ ‫"باور رينجرز"!‬ 114 00:07:36,205 --> 00:07:38,583 ‫سمعت أن ثلاثتكم‬ 115 00:07:38,666 --> 00:07:41,586 ‫أغرموا بنفس الوحش. "فينوما".‬ 116 00:07:46,257 --> 00:07:48,593 ‫"فينوما"، حبيبتي العزيزة.‬ 117 00:07:50,970 --> 00:07:52,889 ‫إنها جميلة.‬ 118 00:07:54,724 --> 00:07:55,975 ‫أوقعت به.‬ 119 00:07:58,227 --> 00:08:01,397 ‫- أجل.‬ ‫- أنت حبي الحقيقي الوحيد.‬ 120 00:08:02,982 --> 00:08:05,860 ‫لم نكن مغرمين بها حقاً. كانت مجرد تعويذة.‬ 121 00:08:06,194 --> 00:08:07,778 ‫تصرف نموذجي من الرجال.‬ 122 00:08:07,862 --> 00:08:11,657 ‫يقولون إنهم يحبونك‬ ‫وفجأة تجدين نفسك تنفجرين.‬ 123 00:08:12,366 --> 00:08:15,369 ‫أنا مع "سليدج" منذ أكثر من 65 مليون سنة‬ 124 00:08:15,453 --> 00:08:16,954 ‫وما زال لا يصغي إليّ.‬ 125 00:08:17,872 --> 00:08:18,748 ‫عجباً.‬ 126 00:08:19,123 --> 00:08:21,375 ‫تتحمس كثيراً حينما تتكلم عن "سليدج".‬ 127 00:08:21,459 --> 00:08:23,044 ‫نسي "سليدج" عيد ميلادي...‬ 128 00:08:23,169 --> 00:08:25,838 ‫ربما يمكننا استخدام ذلك لمساعدتنا.‬ 129 00:08:26,130 --> 00:08:28,925 ‫إن ظللنا نذكّر "بويزي" بمدى فظاعته‬ 130 00:08:29,425 --> 00:08:31,219 ‫فربما يمكننا قلبها ضده.‬ 131 00:08:31,344 --> 00:08:32,470 ‫ذلك الوحش...‬ 132 00:08:32,553 --> 00:08:35,181 ‫وحين يظهر "سليدج" مجدداً ستوبخه بشدة.‬ 133 00:08:35,722 --> 00:08:37,558 ‫سيلتهيان تماماً، حتى أنه يمكننا الهرب.‬ 134 00:08:38,308 --> 00:08:41,187 ‫حسناً، تبدو كخطة. دعوني أجربها.‬ 135 00:08:44,065 --> 00:08:46,317 ‫- "بويزاندرا".‬ ‫- ماذا؟‬ 136 00:08:46,442 --> 00:08:49,362 ‫لديّ قصة جميلة‬ 137 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 ‫عن الحب الحقيقي‬ 138 00:08:51,739 --> 00:08:54,492 ‫والتي أعتقد أن مشاهديك سيعشقونها.‬ 139 00:08:55,701 --> 00:08:57,328 ‫أحبها.‬ 140 00:08:57,453 --> 00:08:59,789 ‫أرجوك، استمري.‬ 141 00:08:59,872 --> 00:09:05,127 ‫حين بدأت أمي ووالد "هايلي"‬ 142 00:09:05,253 --> 00:09:08,965 ‫بالمواعدة، لم نكن سعيدتين.‬ 143 00:09:09,674 --> 00:09:11,884 ‫أنا والدة "سارة"، "جاكي".‬ 144 00:09:11,968 --> 00:09:13,886 ‫"آرون فوستر"، والد "هايلي".‬ 145 00:09:14,804 --> 00:09:18,224 ‫لنجعل هذه الطائرة تعمل مجدداً‬ ‫لتتمكن من الفوز بهذا السباق.‬ 146 00:09:18,307 --> 00:09:21,477 ‫فكرة رائعة. وحينها يمكننا ربما‬ ‫الأكل معاً في مكان ما؟‬ 147 00:09:22,979 --> 00:09:25,022 ‫حسناً، سيكون موعدهما سيئاً بالتأكيد‬ 148 00:09:25,106 --> 00:09:27,567 ‫إن منحناهما القليل من نصائح المواعدة.‬ 149 00:09:27,650 --> 00:09:30,486 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- تكره أمي الطعام الغريب، صحيح؟‬ 150 00:09:30,611 --> 00:09:33,990 ‫لكن يمكنك إخبار والدك‬ ‫أنها تحب الطعام الغريب والفريد.‬ 151 00:09:34,407 --> 00:09:36,117 ‫وأبي يصيبه دوار الحركة،‬ 152 00:09:36,200 --> 00:09:38,202 ‫لكن يمكنك إخبار أمك أنه يحب الركوبات.‬ 153 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- جراد مقلي.‬ 154 00:09:45,835 --> 00:09:47,295 ‫تحبين الأطعمة الغريبة، صحيح؟‬ 155 00:09:48,921 --> 00:09:49,880 ‫أجل؟‬ 156 00:09:53,718 --> 00:09:55,386 ‫أجل، نجحت خطتنا.‬ 157 00:09:55,511 --> 00:09:57,346 ‫ماذا ستشعران إن حطّم أحدهم فريقكما؟‬ 158 00:09:58,014 --> 00:09:59,807 ‫أعتقد أننا ارتكبنا خطأ فادحاً.‬ 159 00:09:59,932 --> 00:10:02,018 ‫أجل، يجب أن نجد طريقة لنعيدهما إلى بعضهما.‬ 160 00:10:02,393 --> 00:10:05,021 ‫أنا و"هايلي" لدينا أمر نريد قوله لكليكما.‬ 161 00:10:05,229 --> 00:10:06,272 ‫- حقاً.‬ ‫- أجل.‬ 162 00:10:06,355 --> 00:10:08,649 ‫ليس له علاقة بنزهتنا الخلوية، أليس كذلك؟‬ 163 00:10:08,774 --> 00:10:11,235 ‫- هل تعلمين؟‬ ‫- امنحانا بعض الفضل يا فتاتين.‬ 164 00:10:11,360 --> 00:10:14,614 ‫حالما بدأنا في التحدث‬ ‫سرعان ما اكتشفنا الأمر.‬ 165 00:10:15,197 --> 00:10:19,201 ‫أجل، أظن أنه كان أمراً سخيفاً‬ ‫لأننا نريدكما أن تكونا سعيدين.‬ 166 00:10:19,577 --> 00:10:21,203 ‫- أجل.‬ ‫- هل يمكنكما مسامحتنا؟‬ 167 00:10:21,287 --> 00:10:23,414 ‫عدانا فحسب أنكما ستكونان بعيدين‬ ‫عن موعدنا التالي.‬ 168 00:10:23,581 --> 00:10:24,498 ‫لكما هذا.‬ 169 00:10:26,250 --> 00:10:30,504 ‫على الأرجح أنت و"سليدج" لم تمرا بمشاكل قط.‬ 170 00:10:31,297 --> 00:10:32,798 ‫هل تمزحين؟‬ 171 00:10:32,882 --> 00:10:36,052 ‫"سليدج" يتسبب في مشاكل لي دائماً.‬ 172 00:10:36,218 --> 00:10:40,222 ‫أحياناً أظن أنه لا يأبه لمشاعري.‬ 173 00:10:40,973 --> 00:10:43,309 ‫استمروا يا رفاق.‬ ‫علينا الاستمرار في الضغط على أعصابها.‬ 174 00:10:44,810 --> 00:10:46,187 ‫أفلتني!‬ 175 00:11:02,828 --> 00:11:05,247 ‫"بريستون"، هذا أنا، "كودا".‬ 176 00:11:05,623 --> 00:11:07,208 ‫"رينجر داينو تشارج" الأزرق.‬ 177 00:11:07,958 --> 00:11:09,043 ‫أجل. "كودا".‬ 178 00:11:14,590 --> 00:11:17,259 ‫لا بد أن البوابة ألقتني‬ ‫في عالم "داينو تشارج".‬ 179 00:11:17,635 --> 00:11:18,969 ‫في أزمنة ما قبل التاريخ.‬ 180 00:11:19,845 --> 00:11:21,097 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 181 00:11:22,348 --> 00:11:26,727 ‫أمسك وحش بأصدقائي. وحاول الإمساك بي أيضاً.‬ 182 00:11:26,936 --> 00:11:28,604 ‫عرقلني و...‬ 183 00:11:29,897 --> 00:11:31,899 ‫لا بد أنه فعّل جهاز النقل.‬ 184 00:11:32,441 --> 00:11:34,402 ‫وقعنا عبر بوابة وانتهى بنا المطاف إلى هنا.‬ 185 00:11:35,027 --> 00:11:37,113 ‫اسمه "سليدج".‬ 186 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 ‫"سليدج"؟‬ 187 00:11:39,448 --> 00:11:41,659 ‫- "سليدج" ما زال حياً؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:11:42,243 --> 00:11:43,577 ‫إنه شرير جداً.‬ 189 00:11:44,120 --> 00:11:45,871 ‫هل يمكنك مساعدتي على إيجاد "سليدج"؟‬ 190 00:11:45,996 --> 00:11:48,999 ‫يجب أن أعود إلى عالمي‬ ‫وأنقذ "نينجا ستيل رينجرز" الآخرين.‬ 191 00:11:49,083 --> 00:11:51,085 ‫أجل، إنه من هذا الاتجاه.‬ 192 00:11:53,754 --> 00:11:55,089 ‫- حان وقت التحوّل!‬ ‫- حان وقت التحوّل!‬ 193 00:11:57,425 --> 00:11:59,343 ‫لننتقل إلى السؤال التالي.‬ 194 00:11:59,510 --> 00:12:01,637 ‫أنتما تبدوان كعاشقين.‬ 195 00:12:01,804 --> 00:12:03,889 ‫يمكنني تمييز العشاق بسهولة.‬ 196 00:12:03,973 --> 00:12:05,099 ‫هل أنا محقة؟‬ 197 00:12:05,182 --> 00:12:07,810 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أنت محقة.‬ 198 00:12:08,978 --> 00:12:12,022 ‫لكن الأمور بيننا لم تكن سلسة دائماً.‬ 199 00:12:13,149 --> 00:12:16,152 ‫كان بيننا الكثير من المشاكل.‬ 200 00:12:17,027 --> 00:12:18,696 ‫أمر مثير. أخبرانا.‬ 201 00:12:19,155 --> 00:12:22,158 ‫نسيت ذكرانا السنوية هذا العام.‬ 202 00:12:23,284 --> 00:12:26,328 ‫يا للهول! أنت حبيب مريع!‬ 203 00:12:26,495 --> 00:12:27,788 ‫أعرف، صحيح؟‬ 204 00:12:28,581 --> 00:12:30,166 ‫وإن لم يكن ذلك كافياً،‬ 205 00:12:30,791 --> 00:12:32,042 ‫كذبت بشأن هذا أيضاً.‬ 206 00:12:32,334 --> 00:12:34,336 ‫هل تتطلع إلى لعب البولينغ الليلة؟‬ 207 00:12:34,420 --> 00:12:35,963 ‫- أجل.‬ ‫- مرحباً يا رفيقين.‬ 208 00:12:36,380 --> 00:12:37,214 ‫مرحباً.‬ 209 00:12:38,466 --> 00:12:39,717 ‫ما الذي معك يا "هايلس"؟‬ 210 00:12:39,842 --> 00:12:42,011 ‫مزحة جيدة أيها الأحمق. إنها هدية.‬ 211 00:12:42,470 --> 00:12:43,387 ‫- هدية؟‬ ‫- أجل.‬ 212 00:12:43,721 --> 00:12:46,390 ‫لا يسعني الانتظار‬ ‫لعشاء ذكرانا السنوية الليلة.‬ 213 00:12:46,474 --> 00:12:47,349 ‫شكراً.‬ 214 00:12:49,477 --> 00:12:51,020 ‫عشاء؟ ماذا عن...‬ 215 00:12:51,270 --> 00:12:54,607 ‫وأحضرت لك هدية أيضاً، بالطبع.‬ 216 00:12:55,024 --> 00:12:57,443 ‫سأدخرها لعشاءنا.‬ 217 00:12:59,737 --> 00:13:02,781 ‫من الواضح أنك لم تجلب لها هدية، أليس كذلك؟‬ 218 00:13:03,949 --> 00:13:05,284 ‫لا، لقد نسيت.‬ 219 00:13:06,285 --> 00:13:10,331 ‫حسناً، النسيان سيئ، لكن الكذب أسوأ.‬ 220 00:13:10,539 --> 00:13:11,999 ‫أخبرها الحقيقة فحسب.‬ 221 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 ‫لا أستطيع. فات الأوان.‬ 222 00:13:14,502 --> 00:13:15,794 ‫حين كنا نقاتل "ديسبترون"،‬ 223 00:13:16,212 --> 00:13:19,173 ‫قال إن أكاذيبنا مدته بالطاقة لتفجيرنا.‬ 224 00:13:19,215 --> 00:13:21,050 ‫لا بد أنه يحاول خداعنا، صحيح؟‬ 225 00:13:21,175 --> 00:13:23,093 ‫لأن لا أحد منا يكذب.‬ 226 00:13:23,928 --> 00:13:25,429 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 227 00:13:25,513 --> 00:13:26,347 ‫خطأ.‬ 228 00:13:28,849 --> 00:13:30,976 ‫كذبت عليك هذا الصباح‬ ‫حين قلت إنني جلبت لك هدية.‬ 229 00:13:31,435 --> 00:13:33,687 ‫أنا آسف يا "هايلي". هل يمكنك مسامحتي؟‬ 230 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 ‫بالطبع يمكنني.‬ 231 00:13:36,774 --> 00:13:42,112 ‫لن أدع شيئاً غبياً مثل كذبة‬ ‫أن تقف بيني وبينها أبداً.‬ 232 00:13:43,489 --> 00:13:44,990 ‫كم هذا لطيف.‬ 233 00:13:46,784 --> 00:13:50,120 ‫أنا متأكد أن "سليدج" لا يكذب عليك هكذا.‬ 234 00:13:51,997 --> 00:13:54,500 ‫"سليدج" يكذب عليّ طوال الوقت.‬ 235 00:13:55,960 --> 00:13:57,795 ‫- لماذا؟‬ ‫- الأمر ينجح.‬ 236 00:13:57,878 --> 00:13:58,712 ‫أعرف.‬ 237 00:13:59,880 --> 00:14:01,090 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 238 00:14:01,382 --> 00:14:04,718 ‫إلى أين أخذ الوحش الجلدي "رينجر" الأزرق؟‬ 239 00:14:07,888 --> 00:14:09,014 ‫هل تبحث عنا؟‬ 240 00:14:09,765 --> 00:14:11,267 ‫أزرقان؟‬ 241 00:14:11,475 --> 00:14:13,102 ‫يبدو أن رؤيتي مزدوجة.‬ 242 00:14:13,435 --> 00:14:16,105 ‫دمرتك من قبل. سأدمرك ثانية.‬ 243 00:14:16,480 --> 00:14:18,649 ‫كان ينبغي ألا تتدخل.‬ 244 00:14:19,108 --> 00:14:23,362 ‫الآن سآخذ مصدر طاقتك الأزرق‬ ‫ونجمة القوى الخاصة به.‬ 245 00:14:29,159 --> 00:14:30,160 ‫لا! "كودا"!‬ 246 00:14:32,997 --> 00:14:36,834 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليك‬ ‫أيها الصبي الأزرق.‬ 247 00:14:38,961 --> 00:14:42,131 ‫انتهى الأمر بالنسبة إليك أيها الصبي...‬ 248 00:14:43,799 --> 00:14:45,759 ‫أتساءل ما هذا.‬ 249 00:14:49,138 --> 00:14:50,389 ‫يا للهول.‬ 250 00:15:00,316 --> 00:15:01,817 ‫ديناصور لطيف.‬ 251 00:15:02,985 --> 00:15:03,986 ‫بحقك.‬ 252 00:15:04,862 --> 00:15:07,615 ‫لا تقلق. اسمه "كرويا".‬ 253 00:15:07,823 --> 00:15:11,035 ‫- لن يؤذيك.‬ ‫- هل هو صديقك؟‬ 254 00:15:11,076 --> 00:15:11,994 ‫أجل.‬ 255 00:15:12,661 --> 00:15:14,163 ‫"كرويا"، مقزز.‬ 256 00:15:14,747 --> 00:15:17,499 ‫ديناصور طيب. عد إلى منزلك الآن. وداعاً.‬ 257 00:15:17,666 --> 00:15:19,335 ‫- وداعاً يا "كرويا".‬ ‫- انظر!‬ 258 00:15:19,793 --> 00:15:22,171 ‫كان "سليدج" خائفاً جداً‬ ‫حتى أنه أسقط جهاز البوابات.‬ 259 00:15:22,421 --> 00:15:25,090 ‫- إذن إنه محتجز هنا.‬ ‫- لنذهب وننقذ أصدقاءنا.‬ 260 00:15:25,966 --> 00:15:26,800 ‫هيا.‬ 261 00:15:28,552 --> 00:15:30,971 ‫لن تفلت مني بهذه السهولة.‬ 262 00:15:35,434 --> 00:15:36,352 ‫اتبعني.‬ 263 00:15:39,605 --> 00:15:40,856 ‫كان ذلك وشيكاً.‬ 264 00:15:40,981 --> 00:15:44,318 ‫الآن، سأدمر "رينجرز" هؤلاء!‬ 265 00:15:44,360 --> 00:15:49,907 ‫"رينجرز"، قصصكم جعلتني أدرك‬ ‫أن "سليدج" لم يعاملني جيداً قط.‬ 266 00:15:51,241 --> 00:15:53,702 ‫"رينش"، أين "رينجرز" الأزرقان؟‬ 267 00:15:53,869 --> 00:15:56,080 ‫أحتاج إلى نجمة قوى أخرى فحسب.‬ 268 00:15:56,205 --> 00:15:59,667 ‫مهلاً. هل قلت للتو نجمة قوى؟‬ 269 00:15:59,792 --> 00:16:01,627 ‫هذا ليس كما يبدو.‬ 270 00:16:01,710 --> 00:16:04,797 ‫كاذب. لم ترد سوى نجوم القوى.‬ 271 00:16:04,964 --> 00:16:07,341 ‫كان هذا البرنامج لإلهائي فحسب.‬ 272 00:16:07,383 --> 00:16:09,551 ‫يمكنني الشرح. أرجوك.‬ 273 00:16:09,635 --> 00:16:13,097 ‫كل شيء عنك يا "بويزي". يجب أن تصدقيني.‬ 274 00:16:13,222 --> 00:16:15,224 ‫أخبريه بحقيقة مشاعرك يا "بويزاندرا".‬ 275 00:16:15,349 --> 00:16:17,476 ‫ماذا؟ اخرس يا "رينجر".‬ 276 00:16:17,559 --> 00:16:20,270 ‫سئمت من معاملتك لي‬ ‫كأنني لا شيء يا "سليدج".‬ 277 00:16:20,396 --> 00:16:21,939 ‫لن أقبل هذا.‬ 278 00:16:22,064 --> 00:16:23,857 ‫لا مزيد من الأعذار.‬ 279 00:16:24,775 --> 00:16:26,610 ‫- يا رفاق.‬ ‫- "بريستون".‬ 280 00:16:26,694 --> 00:16:28,696 ‫- شكراً.‬ ‫- لا أصدق أنك قد تفعل ذلك‬ 281 00:16:28,779 --> 00:16:29,780 ‫- بي مرة أخرى.‬ ‫- "كودا".‬ 282 00:16:29,863 --> 00:16:30,864 ‫- شكراً.‬ ‫- لن تتغير أبداً.‬ 283 00:16:31,532 --> 00:16:32,408 ‫أبداً!‬ 284 00:16:32,658 --> 00:16:35,285 ‫كان أبواي محقين بشأنك طوال الوقت.‬ 285 00:16:38,122 --> 00:16:38,956 ‫توقفوا!‬ 286 00:16:40,499 --> 00:16:42,084 ‫- فات الأوان.‬ ‫- لا!‬ 287 00:16:42,251 --> 00:16:44,420 ‫استعادوا نجوم القوى الخاصة بهم.‬ 288 00:16:45,504 --> 00:16:47,756 ‫تباً لكما يا "رينجرز" الأزرقان.‬ 289 00:16:47,881 --> 00:16:50,634 ‫- دوران النينجا!‬ ‫- انتهى العرض. سنخرج من هنا.‬ 290 00:16:52,052 --> 00:16:55,556 ‫"باشر بوتس"، جدوهم.‬ 291 00:16:57,683 --> 00:16:59,601 ‫من هنا. هل أنت متأكد أنك مستعد؟‬ 292 00:16:59,685 --> 00:17:01,437 ‫حسناً. اتبعوني.‬ 293 00:17:02,604 --> 00:17:04,690 ‫إلى فتحة النفايات. ثقوا بي.‬ 294 00:17:06,191 --> 00:17:07,151 ‫حسناً يا أخي.‬ 295 00:17:07,901 --> 00:17:08,819 ‫من بعدكم يا رفاق.‬ 296 00:17:09,569 --> 00:17:12,740 ‫توقفوا! لن تفلتوا بهذه السهولة.‬ 297 00:17:13,073 --> 00:17:16,910 ‫لا. أظن أنني يجب أن أكمن لهم في الأرض.‬ 298 00:17:17,994 --> 00:17:20,455 ‫"برودي"، أنت اتصلت بـ"سانتا" سراً.‬ 299 00:17:20,580 --> 00:17:22,583 ‫أجل، "سنو فرايت" تطاردنا.‬ 300 00:17:22,708 --> 00:17:24,835 ‫- هلا تأخذنا إلى الديار سريعاً؟‬ ‫- بالطبع يا "رينجرز".‬ 301 00:17:25,836 --> 00:17:28,172 ‫أنتم أوقفوها. لدي فكرة لهدية لـ"سليدج".‬ 302 00:17:28,338 --> 00:17:29,673 ‫وأنا سأساعد على تسليمها يا "كودا".‬ 303 00:17:30,674 --> 00:17:31,675 ‫استعدوا.‬ 304 00:17:31,759 --> 00:17:34,178 ‫سيكون هؤلاء الـ"رينجرز" هنا في أي لحظة.‬ 305 00:17:36,930 --> 00:17:39,183 ‫نحن فوق خليج "سامر" الآن.‬ 306 00:17:39,308 --> 00:17:40,350 ‫ليقفز الجميع.‬ 307 00:17:43,729 --> 00:17:44,605 ‫كنت أعرف!‬ 308 00:17:58,368 --> 00:18:01,705 ‫من المتاعب مباشرة إلى القتال.‬ ‫نيران الأسد الأحمر.‬ 309 00:18:02,831 --> 00:18:04,958 ‫النيران لا تتوافق مع الجليد.‬ 310 00:18:05,042 --> 00:18:08,170 ‫إذن انتهى أمرك. دوران نيران أسد النينجا.‬ 311 00:18:14,927 --> 00:18:16,470 ‫الموجة الحرارية لنيران الأسد.‬ 312 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 ‫الهجوم الأخير!‬ 313 00:18:26,230 --> 00:18:28,774 ‫أنا أذوب!‬ 314 00:18:33,862 --> 00:18:34,988 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 315 00:18:37,032 --> 00:18:40,244 ‫"رينش"، هل وجدت شعاع "ماغنا"‬ ‫الخاص بالسفينة؟‬ 316 00:18:40,536 --> 00:18:44,206 ‫لا، لكن بها شعاع "جيغانتفاي".‬ 317 00:18:45,833 --> 00:18:48,043 ‫يبدو هذا ما نبحث عنه بالضبط.‬ 318 00:18:49,753 --> 00:18:51,004 ‫عيد ميلاد مجيداً يا "سليدج".‬ 319 00:18:52,381 --> 00:18:54,258 ‫"جيغانتفاي".‬ 320 00:18:55,717 --> 00:18:57,344 ‫سأعود مجدداً.‬ 321 00:18:58,679 --> 00:19:00,764 ‫مصدر "زورد"، تثبيت!‬ 322 00:19:04,101 --> 00:19:05,394 ‫دوران النينجا!‬ 323 00:19:09,731 --> 00:19:12,025 ‫نيران الأسد "ميغازورد" جاهزة!‬ 324 00:19:13,110 --> 00:19:15,946 ‫فولاذ النينجا "ميغازورد"،‬ ‫تشكيلة التنين! جاهز!‬ 325 00:19:18,699 --> 00:19:21,076 ‫وضعية فولاذ النينجا الخارق، جاهز!‬ 326 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 ‫"بولرايدر ميغازورد"، جاهز!‬ 327 00:19:30,586 --> 00:19:32,963 ‫حان الوقت لوجبة خفيفة باردة.‬ 328 00:19:41,972 --> 00:19:44,099 ‫ستحول "ميغازوردز" الخاص بنا‬ ‫إلى رجال ثلج.‬ 329 00:19:44,558 --> 00:19:47,102 ‫يجب أن نوقفها. الجوّ يبرد هنا.‬ 330 00:19:47,561 --> 00:19:49,563 ‫انتظر يا أخي. سنفكر في شيء.‬ 331 00:19:49,605 --> 00:19:51,982 ‫ليست لديّ فكرة. لنأمل أن تنجح.‬ 332 00:19:52,191 --> 00:19:54,443 ‫نينجا "ألترازورد"، اندماج.‬ 333 00:19:54,985 --> 00:19:56,570 ‫دوران النينجا!‬ 334 00:20:05,245 --> 00:20:06,788 ‫لقد فعلتها!‬ 335 00:20:06,914 --> 00:20:09,124 ‫إنهم رجل ثلج ضخم!‬ 336 00:20:09,208 --> 00:20:10,125 ‫مفاجأة!‬ 337 00:20:11,710 --> 00:20:13,754 ‫نينجا "ألترازورد"، جاهز!‬ 338 00:20:14,087 --> 00:20:15,589 ‫ضربة النينجا الفائقة!‬ 339 00:20:23,472 --> 00:20:25,140 ‫لنذيب ندفة الثلج هذه.‬ 340 00:20:27,100 --> 00:20:28,727 ‫لنبدأ الهجوم الأخير!‬ 341 00:20:28,894 --> 00:20:29,770 ‫دوران النينجا!‬ 342 00:20:37,653 --> 00:20:40,322 ‫تشغيل مدفع فولاذ النينجا الخارق!‬ 343 00:20:41,198 --> 00:20:43,033 ‫انفجار "ألترازورد" النينجا!‬ 344 00:20:43,283 --> 00:20:44,326 ‫الهجوم الأخير!‬ 345 00:20:49,998 --> 00:20:53,293 ‫لم تكن لديّ فرصة.‬ 346 00:20:58,298 --> 00:20:59,508 ‫- عجباً! مذهل!‬ ‫- رائع!‬ 347 00:21:00,676 --> 00:21:02,427 ‫انتهى العرض. فاز النينجا.‬ 348 00:21:03,053 --> 00:21:06,765 ‫أنا آسف جداً يا "بويزي"، أرجوك سامحيني.‬ 349 00:21:06,890 --> 00:21:07,766 ‫مستحيل.‬ 350 00:21:08,517 --> 00:21:10,811 ‫"سليدج"، انظر ماذا وجدت.‬ 351 00:21:10,978 --> 00:21:13,397 ‫لم أعرف أنك أحضرت هدية لـ"بويزاندرا".‬ 352 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 ‫حقاً؟ هل أحضرت هدية لي؟‬ 353 00:21:18,193 --> 00:21:20,070 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 354 00:21:21,238 --> 00:21:23,156 ‫هذا يغير كل شيء.‬ 355 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 ‫"رينش"، لم أحضر هدية لها.‬ 356 00:21:26,243 --> 00:21:28,203 ‫إن لم تفعل، من فعل؟‬ 357 00:21:28,370 --> 00:21:30,205 ‫أنت الأفضل يا "سليدج".‬ 358 00:21:31,540 --> 00:21:33,792 ‫أي شيء من أجل أميرتي.‬ 359 00:21:35,836 --> 00:21:38,880 ‫"عيد ميلاد مجيداً من (رينجرز)؟"‬ 360 00:21:38,964 --> 00:21:42,175 ‫ماذا؟ هذه الهدية ليست منك على الإطلاق.‬ 361 00:21:42,259 --> 00:21:43,969 ‫كذبت مجدداً.‬ 362 00:21:44,052 --> 00:21:46,722 ‫- "بويزي"، لا، أعطيني لحظة.‬ ‫- كان عليّ أن يصدمني كويكب.‬ 363 00:21:46,847 --> 00:21:48,724 ‫بما أنك تحب هذا كثيراً.‬ 364 00:21:49,057 --> 00:21:50,434 ‫كم هذا لطيف.‬ 365 00:21:50,559 --> 00:21:52,227 ‫انظر ماذا أحضروا لك.‬ 366 00:21:54,563 --> 00:21:55,939 ‫- إنها قنبلة!‬ ‫- إنها قنبلة!‬ 367 00:22:00,319 --> 00:22:01,236 ‫شكراً يا "سانتا".‬ 368 00:22:01,737 --> 00:22:02,571 ‫وداعاً.‬ 369 00:22:03,322 --> 00:22:04,990 ‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 370 00:22:05,073 --> 00:22:07,826 ‫من الرائع أن يسلم "سانتا"‬ ‫هذه الهدايا من أجلنا.‬ 371 00:22:07,993 --> 00:22:09,578 ‫أجل، "سانتا" رجل رائع.‬ 372 00:22:10,245 --> 00:22:12,456 ‫وكذلك أنت يا "كودا".‬ 373 00:22:12,998 --> 00:22:13,957 ‫أنت صديق جيد.‬ 374 00:22:14,750 --> 00:22:16,293 ‫شكراً جزيلاً على مساعدتنا اليوم.‬ 375 00:22:16,418 --> 00:22:20,130 ‫بالتأكيد، يسعدني أن "سليدج"‬ ‫انتهى أمره أخيراً.‬ 376 00:22:21,089 --> 00:22:23,091 ‫"رينجرز" ليسوا مجرد أصدقاء.‬ 377 00:22:23,383 --> 00:22:24,468 ‫"رينجرز" عائلة.‬ 378 00:22:26,219 --> 00:22:27,971 ‫ولهذا لديّ مفاجأة لكم.‬ 379 00:22:31,767 --> 00:22:33,310 ‫ساعدني "سانتا" على إحضار هدايا.‬ 380 00:22:33,602 --> 00:22:35,103 ‫عجباً. من أجلنا؟‬ 381 00:22:36,021 --> 00:22:37,230 ‫شكراً يا "كودا".‬ 382 00:22:40,984 --> 00:22:41,818 ‫عجباً.‬ 383 00:22:42,235 --> 00:22:43,278 ‫هراوات رجل الكهف.‬ 384 00:22:43,361 --> 00:22:47,032 ‫ستأتون معي إلى الديار‬ ‫من أجل عيد ميلاد عائلي لسكان الكهوف.‬ 385 00:22:51,119 --> 00:22:54,039 ‫سيكون عيد ميلاد سعيداً لسكان الكهوف.‬ 386 00:22:54,873 --> 00:22:55,707 ‫أجل.‬ 387 00:23:00,629 --> 00:23:03,507 ‫"عيد ميلاد مجيداً من (باور رينجرز)"‬ 388 00:23:32,369 --> 00:23:34,454 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 35230

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.