All language subtitles for power.rangers.s25e22.the.poisy.show.480p.webrip.x264.rmteam
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,334 --> 00:00:02,168
في الحلقات السابقة...
2
00:00:02,794 --> 00:00:05,839
قاتل "باور رينجرز" لحماية فولاذ النينجا
3
00:00:05,922 --> 00:00:08,591
من السيدة "أوديوس" وسيدها.
4
00:00:08,842 --> 00:00:11,094
في النهاية فاز "رينجرز"
5
00:00:11,261 --> 00:00:15,306
وكويكب غريب
أطاح بـ"أوديوس" عميقاً في الفضاء.
6
00:00:15,640 --> 00:00:17,475
"سليدج"، خارج على القانون
7
00:00:17,559 --> 00:00:20,729
اكتشف أن الكويكب يحتوي على معدن نادر.
8
00:00:20,812 --> 00:00:22,897
يحتوي على فولاذ النينجا الخارق.
9
00:00:22,981 --> 00:00:27,110
وافق على إصلاح سفينة "أوديوس"
مقابل الكويكب.
10
00:00:27,193 --> 00:00:28,403
يسرني التعامل معك.
11
00:00:28,820 --> 00:00:30,405
لكن "أوديوس" خدعته.
12
00:00:30,488 --> 00:00:35,285
سرقت الفولاذ الخارق بالفعل
لتستخدمه ضد "رينجرز".
13
00:00:36,703 --> 00:00:40,123
لكن خططها فشلت وتعرضت للتدمير.
14
00:00:41,499 --> 00:00:43,084
كانت الأرض آمنة.
15
00:00:43,585 --> 00:00:45,712
أو هكذا ظن "رينجرز".
16
00:00:46,796 --> 00:00:49,090
أجل، قبة المحاربين.
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,342
مرحى! وجدناها.
18
00:00:51,426 --> 00:00:53,344
إنها مهجورة يا سيدي "سليدج".
19
00:00:53,720 --> 00:00:57,807
لا بد أن "باور رينجرز" هؤلاء
دمروا السيدة "أوديوس" أخيراً.
20
00:00:57,891 --> 00:01:00,852
جيد، سرقت مني فولاذ النينجا الخارق.
21
00:01:00,977 --> 00:01:03,021
لكن الآن حانت فرصتي لاستعادته.
22
00:01:03,188 --> 00:01:04,938
عيد ميلاد مجيداً لي.
23
00:01:10,487 --> 00:01:11,863
أخرجوا القمامة من هنا.
24
00:01:13,656 --> 00:01:16,785
لم أتلق مفاجأة وأنا معصوبة العينين لسنوات.
25
00:01:16,910 --> 00:01:20,497
أعدت برمجة "باشر بوتس" الناجين
للعمل لدينا.
26
00:01:20,663 --> 00:01:21,790
أحسنت يا "رينش".
27
00:01:22,207 --> 00:01:24,459
الآن أيتها الرشيقة.
28
00:01:24,542 --> 00:01:27,504
حان الوقت لأفضل هدية على الإطلاق.
29
00:01:28,171 --> 00:01:30,465
إنها... ماذا؟
30
00:01:30,548 --> 00:01:33,635
أستوديو تلفازي خردة مدمر من نوع ما؟
31
00:01:34,302 --> 00:01:36,596
هل هذا ما تعطيني إياه في عيد الميلاد؟
32
00:01:37,430 --> 00:01:40,517
اهدئي يا زوجتي العزيزة.
33
00:01:40,975 --> 00:01:43,895
حالما أصلحه، سيكون...
34
00:01:44,729 --> 00:01:46,356
برنامج "بويزي"؟
35
00:01:47,065 --> 00:01:49,442
برنامجي الحواري الخاص.
36
00:01:49,567 --> 00:01:53,696
هذا كل ما أردت. أنت أفضل زوج في الكون.
37
00:01:54,697 --> 00:01:55,615
تباً.
38
00:01:55,698 --> 00:01:57,992
سألتقي ببعض الضيوف المشاهير.
39
00:01:58,243 --> 00:02:00,912
أعرف من ستلتقين يا حبيبتي.
40
00:02:01,037 --> 00:02:05,583
ما رأيك أن أخطف "باور رينجرز"
من أجل برنامجك؟
41
00:02:05,708 --> 00:02:08,586
أجل، سيكونون مثاليين.
42
00:02:09,169 --> 00:02:11,673
أنت، أصغ. هذا ما أريد.
43
00:02:11,756 --> 00:02:16,177
"رينش"! ما لا تعرفه
هو أنها حالما تحصل على برنامج تلفازي
44
00:02:16,386 --> 00:02:19,180
أحصل على نجوم "باور رينجرز".
45
00:02:19,597 --> 00:02:22,642
- أنت عبقري يا سيدي "سليدج".
- أعرف!
46
00:03:24,787 --> 00:03:25,997
"برنامج (بويزي)"
47
00:03:26,122 --> 00:03:28,625
إنه كرم بالغ من الطلبة التبرع
48
00:03:28,791 --> 00:03:30,960
بكل هدايا عيد الميلاد هذه للأعمال الخيرية.
49
00:03:31,169 --> 00:03:33,087
يسعدني تطوعكم لتوصيلها.
50
00:03:33,171 --> 00:03:36,466
عيد الميلاد وقت منشغل
لذا يسعدنا المساعدة بأي طريقة نستطيع.
51
00:03:36,591 --> 00:03:38,384
أقدّر لكم هذا كثيراً.
52
00:03:39,761 --> 00:03:42,889
يا رفاق، وصلني اتصالاً من "سانتا"
وهو ليس بعيداً.
53
00:03:43,389 --> 00:03:46,559
بمساعدته سيكون توصيل هذه الهدايا
أمراً مؤكداً.
54
00:03:47,352 --> 00:03:48,603
يا رفاق، آسف أنني تأخرت.
55
00:03:49,395 --> 00:03:50,647
لكن انظروا ما الذي جاء من أجلنا.
56
00:03:50,980 --> 00:03:54,192
إنها من "تيم كولينز"،
"رينجر" قوة الزمن الأحمر.
57
00:03:55,610 --> 00:03:58,988
إنه جهاز نقل. إنه مثل الجهاز
الذي استخدمه "رينجرز" الآخرون.
58
00:03:59,197 --> 00:04:02,408
وتوجد رسالة بين مجرية على قرص. شغّلها.
59
00:04:07,330 --> 00:04:08,414
إنه "ويس" حقاً.
60
00:04:08,748 --> 00:04:09,624
مرحباً يا "رينجرز".
61
00:04:10,208 --> 00:04:13,336
بجهاز النقل هذا
يمكنكم الانتقال بين الأبعاد.
62
00:04:13,503 --> 00:04:16,005
ومساعدة "رينجرز" الآخرين
في أوقات الخطر الشديد.
63
00:04:16,798 --> 00:04:19,716
استخدموه بحكمة وعيد ميلاد سعيداً لكم.
64
00:04:21,761 --> 00:04:24,180
أنا سعيدة أننا ما زلنا "رينجرز".
65
00:04:24,430 --> 00:04:27,684
- ربما مغامرة جديدة تنتظرنا.
- أجل.
66
00:04:29,060 --> 00:04:31,771
انظروا. موشور الربط، لقد عاد.
67
00:04:37,068 --> 00:04:38,236
ماذا يفعل هنا؟
68
00:04:49,789 --> 00:04:51,916
أعاد لنا نجوم القوى؟
69
00:04:52,000 --> 00:04:54,460
لماذا يعيد لنا قوانا؟
70
00:04:56,713 --> 00:05:00,174
عيد ميلاد مجيداً لي أنا، "سليدج".
71
00:05:00,258 --> 00:05:04,387
سيكون عيد ميلاد ثلجياً بالنسبة إليكم.
72
00:05:05,221 --> 00:05:06,139
احذروا!
73
00:05:09,142 --> 00:05:10,977
أحسنت يا "سنو فرايت".
74
00:05:11,227 --> 00:05:13,521
إنهم مغطون بالثلج تماماً.
75
00:05:14,981 --> 00:05:17,150
- نحن عالقون.
- نحن رجال ثلج.
76
00:05:17,233 --> 00:05:21,904
لا أعرف لماذا السيدة "أوديوس"
واجهت وقتاً عصيباً معكم أيها الضعفاء.
77
00:05:22,071 --> 00:05:23,114
كان ذلك سهلاً.
78
00:05:23,573 --> 00:05:24,741
اترك أصدقائي!
79
00:05:25,283 --> 00:05:27,410
"سنو فرايت"، فوّت واحداً.
80
00:05:27,744 --> 00:05:29,203
أصغ يا صاح.
81
00:05:29,370 --> 00:05:33,583
تعاملت مع "رينجرز" من قبل وأنت لن تفلت!
82
00:05:39,380 --> 00:05:40,298
"بريستون"!
83
00:05:41,174 --> 00:05:42,216
إلى أين ذهبا؟
84
00:05:42,675 --> 00:05:47,597
لا يملك صديقكما فرصة وحده ضد "سليدج".
85
00:05:47,680 --> 00:05:51,267
الآن، كما يقولون، يجب أن يستمر العرض!
86
00:05:53,728 --> 00:05:57,940
أهلاً بكم في موقع تصوير برنامج "بويزي"
أيها الـ"رينجرز".
87
00:05:58,024 --> 00:06:00,318
سآخذ نجمة القوى الخاصة بك أيضاً.
88
00:06:00,443 --> 00:06:01,819
- مهلاً!
- شكراً.
89
00:06:02,195 --> 00:06:05,656
قيدتهم وأخذت نجومهم من أجلك يا سيدتي.
90
00:06:06,115 --> 00:06:09,786
تفكير صائب. لا نريد أياً منهم أن يتحوّل.
91
00:06:11,287 --> 00:06:12,330
شخص ما مفقود.
92
00:06:12,747 --> 00:06:16,000
أين "سليدج"؟ حان وقت بدء البرنامج.
93
00:06:16,584 --> 00:06:20,588
فتح الـ"رينجر" الأزرق بوابة
94
00:06:20,713 --> 00:06:23,341
ثم وقع عبرها هو و"سليدج".
95
00:06:23,925 --> 00:06:25,885
"سليدج" لطيف جداً.
96
00:06:25,968 --> 00:06:30,139
سيفعل أي شيء للقبض على الـ"رينجرز"
الـ6 كلهم ليكونوا ضيوفي.
97
00:06:30,223 --> 00:06:32,725
لا أصدق أن "بريستون"
في بعد آخر مع ذلك الوحش.
98
00:06:32,850 --> 00:06:33,976
آمل أنه بخير.
99
00:06:39,857 --> 00:06:41,818
يبدو أنك أوقعت شيئاً.
100
00:06:41,943 --> 00:06:45,363
من دون هذا لن تعود أبداً إلى عالمك.
101
00:06:45,530 --> 00:06:49,659
إلا إذا أعطيتني نجمة القوى الخاصة بك.
102
00:06:49,826 --> 00:06:51,160
لن يحدث هذا.
103
00:06:51,452 --> 00:06:54,580
حسناً إذن، لن تذهب إلى أي مكان.
104
00:07:01,838 --> 00:07:02,672
ماذا؟
105
00:07:04,507 --> 00:07:06,843
لا! أين أنا؟
106
00:07:06,926 --> 00:07:09,178
ذلك المخلوق يبدو مألوفاً.
107
00:07:09,303 --> 00:07:11,514
يجب أن أحصل على نجمة القوى تلك.
108
00:07:13,599 --> 00:07:16,477
أهلاً بكم في حلقة خاصة بمناسبة عيد الميلاد
109
00:07:16,561 --> 00:07:19,355
من برنامج "بويزي"!
110
00:07:19,939 --> 00:07:22,900
بطولة الجميلة والرائعة،
111
00:07:22,984 --> 00:07:25,153
والوردية أكثر من الجميع،
112
00:07:25,486 --> 00:07:27,780
"بويزاندرا"! هذا أنا.
113
00:07:29,866 --> 00:07:34,662
اليوم سنبدأ النميمة على أول ضيوفنا،
"باور رينجرز"!
114
00:07:36,205 --> 00:07:38,583
سمعت أن ثلاثتكم
115
00:07:38,666 --> 00:07:41,586
أغرموا بنفس الوحش. "فينوما".
116
00:07:46,257 --> 00:07:48,593
"فينوما"، حبيبتي العزيزة.
117
00:07:50,970 --> 00:07:52,889
إنها جميلة.
118
00:07:54,724 --> 00:07:55,975
أوقعت به.
119
00:07:58,227 --> 00:08:01,397
- أجل.
- أنت حبي الحقيقي الوحيد.
120
00:08:02,982 --> 00:08:05,860
لم نكن مغرمين بها حقاً. كانت مجرد تعويذة.
121
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
تصرف نموذجي من الرجال.
122
00:08:07,862 --> 00:08:11,657
يقولون إنهم يحبونك
وفجأة تجدين نفسك تنفجرين.
123
00:08:12,366 --> 00:08:15,369
أنا مع "سليدج" منذ أكثر من 65 مليون سنة
124
00:08:15,453 --> 00:08:16,954
وما زال لا يصغي إليّ.
125
00:08:17,872 --> 00:08:18,748
عجباً.
126
00:08:19,123 --> 00:08:21,375
تتحمس كثيراً حينما تتكلم عن "سليدج".
127
00:08:21,459 --> 00:08:23,044
نسي "سليدج" عيد ميلادي...
128
00:08:23,169 --> 00:08:25,838
ربما يمكننا استخدام ذلك لمساعدتنا.
129
00:08:26,130 --> 00:08:28,925
إن ظللنا نذكّر "بويزي" بمدى فظاعته
130
00:08:29,425 --> 00:08:31,219
فربما يمكننا قلبها ضده.
131
00:08:31,344 --> 00:08:32,470
ذلك الوحش...
132
00:08:32,553 --> 00:08:35,181
وحين يظهر "سليدج" مجدداً ستوبخه بشدة.
133
00:08:35,722 --> 00:08:37,558
سيلتهيان تماماً، حتى أنه يمكننا الهرب.
134
00:08:38,308 --> 00:08:41,187
حسناً، تبدو كخطة. دعوني أجربها.
135
00:08:44,065 --> 00:08:46,317
- "بويزاندرا".
- ماذا؟
136
00:08:46,442 --> 00:08:49,362
لديّ قصة جميلة
137
00:08:49,487 --> 00:08:51,614
عن الحب الحقيقي
138
00:08:51,739 --> 00:08:54,492
والتي أعتقد أن مشاهديك سيعشقونها.
139
00:08:55,701 --> 00:08:57,328
أحبها.
140
00:08:57,453 --> 00:08:59,789
أرجوك، استمري.
141
00:08:59,872 --> 00:09:05,127
حين بدأت أمي ووالد "هايلي"
142
00:09:05,253 --> 00:09:08,965
بالمواعدة، لم نكن سعيدتين.
143
00:09:09,674 --> 00:09:11,884
أنا والدة "سارة"، "جاكي".
144
00:09:11,968 --> 00:09:13,886
"آرون فوستر"، والد "هايلي".
145
00:09:14,804 --> 00:09:18,224
لنجعل هذه الطائرة تعمل مجدداً
لتتمكن من الفوز بهذا السباق.
146
00:09:18,307 --> 00:09:21,477
فكرة رائعة. وحينها يمكننا ربما
الأكل معاً في مكان ما؟
147
00:09:22,979 --> 00:09:25,022
حسناً، سيكون موعدهما سيئاً بالتأكيد
148
00:09:25,106 --> 00:09:27,567
إن منحناهما القليل من نصائح المواعدة.
149
00:09:27,650 --> 00:09:30,486
- ماذا تعنين؟
- تكره أمي الطعام الغريب، صحيح؟
150
00:09:30,611 --> 00:09:33,990
لكن يمكنك إخبار والدك
أنها تحب الطعام الغريب والفريد.
151
00:09:34,407 --> 00:09:36,117
وأبي يصيبه دوار الحركة،
152
00:09:36,200 --> 00:09:38,202
لكن يمكنك إخبار أمك أنه يحب الركوبات.
153
00:09:42,540 --> 00:09:45,001
- ماذا كان ذلك؟
- جراد مقلي.
154
00:09:45,835 --> 00:09:47,295
تحبين الأطعمة الغريبة، صحيح؟
155
00:09:48,921 --> 00:09:49,880
أجل؟
156
00:09:53,718 --> 00:09:55,386
أجل، نجحت خطتنا.
157
00:09:55,511 --> 00:09:57,346
ماذا ستشعران إن حطّم أحدهم فريقكما؟
158
00:09:58,014 --> 00:09:59,807
أعتقد أننا ارتكبنا خطأ فادحاً.
159
00:09:59,932 --> 00:10:02,018
أجل، يجب أن نجد طريقة لنعيدهما إلى بعضهما.
160
00:10:02,393 --> 00:10:05,021
أنا و"هايلي" لدينا أمر نريد قوله لكليكما.
161
00:10:05,229 --> 00:10:06,272
- حقاً.
- أجل.
162
00:10:06,355 --> 00:10:08,649
ليس له علاقة بنزهتنا الخلوية، أليس كذلك؟
163
00:10:08,774 --> 00:10:11,235
- هل تعلمين؟
- امنحانا بعض الفضل يا فتاتين.
164
00:10:11,360 --> 00:10:14,614
حالما بدأنا في التحدث
سرعان ما اكتشفنا الأمر.
165
00:10:15,197 --> 00:10:19,201
أجل، أظن أنه كان أمراً سخيفاً
لأننا نريدكما أن تكونا سعيدين.
166
00:10:19,577 --> 00:10:21,203
- أجل.
- هل يمكنكما مسامحتنا؟
167
00:10:21,287 --> 00:10:23,414
عدانا فحسب أنكما ستكونان بعيدين
عن موعدنا التالي.
168
00:10:23,581 --> 00:10:24,498
لكما هذا.
169
00:10:26,250 --> 00:10:30,504
على الأرجح أنت و"سليدج" لم تمرا بمشاكل قط.
170
00:10:31,297 --> 00:10:32,798
هل تمزحين؟
171
00:10:32,882 --> 00:10:36,052
"سليدج" يتسبب في مشاكل لي دائماً.
172
00:10:36,218 --> 00:10:40,222
أحياناً أظن أنه لا يأبه لمشاعري.
173
00:10:40,973 --> 00:10:43,309
استمروا يا رفاق.
علينا الاستمرار في الضغط على أعصابها.
174
00:10:44,810 --> 00:10:46,187
أفلتني!
175
00:11:02,828 --> 00:11:05,247
"بريستون"، هذا أنا، "كودا".
176
00:11:05,623 --> 00:11:07,208
"رينجر داينو تشارج" الأزرق.
177
00:11:07,958 --> 00:11:09,043
أجل. "كودا".
178
00:11:14,590 --> 00:11:17,259
لا بد أن البوابة ألقتني
في عالم "داينو تشارج".
179
00:11:17,635 --> 00:11:18,969
في أزمنة ما قبل التاريخ.
180
00:11:19,845 --> 00:11:21,097
ماذا تفعل هنا؟
181
00:11:22,348 --> 00:11:26,727
أمسك وحش بأصدقائي. وحاول الإمساك بي أيضاً.
182
00:11:26,936 --> 00:11:28,604
عرقلني و...
183
00:11:29,897 --> 00:11:31,899
لا بد أنه فعّل جهاز النقل.
184
00:11:32,441 --> 00:11:34,402
وقعنا عبر بوابة وانتهى بنا المطاف إلى هنا.
185
00:11:35,027 --> 00:11:37,113
اسمه "سليدج".
186
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
"سليدج"؟
187
00:11:39,448 --> 00:11:41,659
- "سليدج" ما زال حياً؟
- أجل.
188
00:11:42,243 --> 00:11:43,577
إنه شرير جداً.
189
00:11:44,120 --> 00:11:45,871
هل يمكنك مساعدتي على إيجاد "سليدج"؟
190
00:11:45,996 --> 00:11:48,999
يجب أن أعود إلى عالمي
وأنقذ "نينجا ستيل رينجرز" الآخرين.
191
00:11:49,083 --> 00:11:51,085
أجل، إنه من هذا الاتجاه.
192
00:11:53,754 --> 00:11:55,089
- حان وقت التحوّل!
- حان وقت التحوّل!
193
00:11:57,425 --> 00:11:59,343
لننتقل إلى السؤال التالي.
194
00:11:59,510 --> 00:12:01,637
أنتما تبدوان كعاشقين.
195
00:12:01,804 --> 00:12:03,889
يمكنني تمييز العشاق بسهولة.
196
00:12:03,973 --> 00:12:05,099
هل أنا محقة؟
197
00:12:05,182 --> 00:12:07,810
- أجل.
- أجل، أنت محقة.
198
00:12:08,978 --> 00:12:12,022
لكن الأمور بيننا لم تكن سلسة دائماً.
199
00:12:13,149 --> 00:12:16,152
كان بيننا الكثير من المشاكل.
200
00:12:17,027 --> 00:12:18,696
أمر مثير. أخبرانا.
201
00:12:19,155 --> 00:12:22,158
نسيت ذكرانا السنوية هذا العام.
202
00:12:23,284 --> 00:12:26,328
يا للهول! أنت حبيب مريع!
203
00:12:26,495 --> 00:12:27,788
أعرف، صحيح؟
204
00:12:28,581 --> 00:12:30,166
وإن لم يكن ذلك كافياً،
205
00:12:30,791 --> 00:12:32,042
كذبت بشأن هذا أيضاً.
206
00:12:32,334 --> 00:12:34,336
هل تتطلع إلى لعب البولينغ الليلة؟
207
00:12:34,420 --> 00:12:35,963
- أجل.
- مرحباً يا رفيقين.
208
00:12:36,380 --> 00:12:37,214
مرحباً.
209
00:12:38,466 --> 00:12:39,717
ما الذي معك يا "هايلس"؟
210
00:12:39,842 --> 00:12:42,011
مزحة جيدة أيها الأحمق. إنها هدية.
211
00:12:42,470 --> 00:12:43,387
- هدية؟
- أجل.
212
00:12:43,721 --> 00:12:46,390
لا يسعني الانتظار
لعشاء ذكرانا السنوية الليلة.
213
00:12:46,474 --> 00:12:47,349
شكراً.
214
00:12:49,477 --> 00:12:51,020
عشاء؟ ماذا عن...
215
00:12:51,270 --> 00:12:54,607
وأحضرت لك هدية أيضاً، بالطبع.
216
00:12:55,024 --> 00:12:57,443
سأدخرها لعشاءنا.
217
00:12:59,737 --> 00:13:02,781
من الواضح أنك لم تجلب لها هدية، أليس كذلك؟
218
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
لا، لقد نسيت.
219
00:13:06,285 --> 00:13:10,331
حسناً، النسيان سيئ، لكن الكذب أسوأ.
220
00:13:10,539 --> 00:13:11,999
أخبرها الحقيقة فحسب.
221
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
لا أستطيع. فات الأوان.
222
00:13:14,502 --> 00:13:15,794
حين كنا نقاتل "ديسبترون"،
223
00:13:16,212 --> 00:13:19,173
قال إن أكاذيبنا مدته بالطاقة لتفجيرنا.
224
00:13:19,215 --> 00:13:21,050
لا بد أنه يحاول خداعنا، صحيح؟
225
00:13:21,175 --> 00:13:23,093
لأن لا أحد منا يكذب.
226
00:13:23,928 --> 00:13:25,429
- صحيح؟
- أجل، صحيح.
227
00:13:25,513 --> 00:13:26,347
خطأ.
228
00:13:28,849 --> 00:13:30,976
كذبت عليك هذا الصباح
حين قلت إنني جلبت لك هدية.
229
00:13:31,435 --> 00:13:33,687
أنا آسف يا "هايلي". هل يمكنك مسامحتي؟
230
00:13:34,396 --> 00:13:35,773
بالطبع يمكنني.
231
00:13:36,774 --> 00:13:42,112
لن أدع شيئاً غبياً مثل كذبة
أن تقف بيني وبينها أبداً.
232
00:13:43,489 --> 00:13:44,990
كم هذا لطيف.
233
00:13:46,784 --> 00:13:50,120
أنا متأكد أن "سليدج" لا يكذب عليك هكذا.
234
00:13:51,997 --> 00:13:54,500
"سليدج" يكذب عليّ طوال الوقت.
235
00:13:55,960 --> 00:13:57,795
- لماذا؟
- الأمر ينجح.
236
00:13:57,878 --> 00:13:58,712
أعرف.
237
00:13:59,880 --> 00:14:01,090
ابتعدي عن طريقي.
238
00:14:01,382 --> 00:14:04,718
إلى أين أخذ الوحش الجلدي "رينجر" الأزرق؟
239
00:14:07,888 --> 00:14:09,014
هل تبحث عنا؟
240
00:14:09,765 --> 00:14:11,267
أزرقان؟
241
00:14:11,475 --> 00:14:13,102
يبدو أن رؤيتي مزدوجة.
242
00:14:13,435 --> 00:14:16,105
دمرتك من قبل. سأدمرك ثانية.
243
00:14:16,480 --> 00:14:18,649
كان ينبغي ألا تتدخل.
244
00:14:19,108 --> 00:14:23,362
الآن سآخذ مصدر طاقتك الأزرق
ونجمة القوى الخاصة به.
245
00:14:29,159 --> 00:14:30,160
لا! "كودا"!
246
00:14:32,997 --> 00:14:36,834
انتهى الأمر بالنسبة إليك
أيها الصبي الأزرق.
247
00:14:38,961 --> 00:14:42,131
انتهى الأمر بالنسبة إليك أيها الصبي...
248
00:14:43,799 --> 00:14:45,759
أتساءل ما هذا.
249
00:14:49,138 --> 00:14:50,389
يا للهول.
250
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
ديناصور لطيف.
251
00:15:02,985 --> 00:15:03,986
بحقك.
252
00:15:04,862 --> 00:15:07,615
لا تقلق. اسمه "كرويا".
253
00:15:07,823 --> 00:15:11,035
- لن يؤذيك.
- هل هو صديقك؟
254
00:15:11,076 --> 00:15:11,994
أجل.
255
00:15:12,661 --> 00:15:14,163
"كرويا"، مقزز.
256
00:15:14,747 --> 00:15:17,499
ديناصور طيب. عد إلى منزلك الآن. وداعاً.
257
00:15:17,666 --> 00:15:19,335
- وداعاً يا "كرويا".
- انظر!
258
00:15:19,793 --> 00:15:22,171
كان "سليدج" خائفاً جداً
حتى أنه أسقط جهاز البوابات.
259
00:15:22,421 --> 00:15:25,090
- إذن إنه محتجز هنا.
- لنذهب وننقذ أصدقاءنا.
260
00:15:25,966 --> 00:15:26,800
هيا.
261
00:15:28,552 --> 00:15:30,971
لن تفلت مني بهذه السهولة.
262
00:15:35,434 --> 00:15:36,352
اتبعني.
263
00:15:39,605 --> 00:15:40,856
كان ذلك وشيكاً.
264
00:15:40,981 --> 00:15:44,318
الآن، سأدمر "رينجرز" هؤلاء!
265
00:15:44,360 --> 00:15:49,907
"رينجرز"، قصصكم جعلتني أدرك
أن "سليدج" لم يعاملني جيداً قط.
266
00:15:51,241 --> 00:15:53,702
"رينش"، أين "رينجرز" الأزرقان؟
267
00:15:53,869 --> 00:15:56,080
أحتاج إلى نجمة قوى أخرى فحسب.
268
00:15:56,205 --> 00:15:59,667
مهلاً. هل قلت للتو نجمة قوى؟
269
00:15:59,792 --> 00:16:01,627
هذا ليس كما يبدو.
270
00:16:01,710 --> 00:16:04,797
كاذب. لم ترد سوى نجوم القوى.
271
00:16:04,964 --> 00:16:07,341
كان هذا البرنامج لإلهائي فحسب.
272
00:16:07,383 --> 00:16:09,551
يمكنني الشرح. أرجوك.
273
00:16:09,635 --> 00:16:13,097
كل شيء عنك يا "بويزي". يجب أن تصدقيني.
274
00:16:13,222 --> 00:16:15,224
أخبريه بحقيقة مشاعرك يا "بويزاندرا".
275
00:16:15,349 --> 00:16:17,476
ماذا؟ اخرس يا "رينجر".
276
00:16:17,559 --> 00:16:20,270
سئمت من معاملتك لي
كأنني لا شيء يا "سليدج".
277
00:16:20,396 --> 00:16:21,939
لن أقبل هذا.
278
00:16:22,064 --> 00:16:23,857
لا مزيد من الأعذار.
279
00:16:24,775 --> 00:16:26,610
- يا رفاق.
- "بريستون".
280
00:16:26,694 --> 00:16:28,696
- شكراً.
- لا أصدق أنك قد تفعل ذلك
281
00:16:28,779 --> 00:16:29,780
- بي مرة أخرى.
- "كودا".
282
00:16:29,863 --> 00:16:30,864
- شكراً.
- لن تتغير أبداً.
283
00:16:31,532 --> 00:16:32,408
أبداً!
284
00:16:32,658 --> 00:16:35,285
كان أبواي محقين بشأنك طوال الوقت.
285
00:16:38,122 --> 00:16:38,956
توقفوا!
286
00:16:40,499 --> 00:16:42,084
- فات الأوان.
- لا!
287
00:16:42,251 --> 00:16:44,420
استعادوا نجوم القوى الخاصة بهم.
288
00:16:45,504 --> 00:16:47,756
تباً لكما يا "رينجرز" الأزرقان.
289
00:16:47,881 --> 00:16:50,634
- دوران النينجا!
- انتهى العرض. سنخرج من هنا.
290
00:16:52,052 --> 00:16:55,556
"باشر بوتس"، جدوهم.
291
00:16:57,683 --> 00:16:59,601
من هنا. هل أنت متأكد أنك مستعد؟
292
00:16:59,685 --> 00:17:01,437
حسناً. اتبعوني.
293
00:17:02,604 --> 00:17:04,690
إلى فتحة النفايات. ثقوا بي.
294
00:17:06,191 --> 00:17:07,151
حسناً يا أخي.
295
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
من بعدكم يا رفاق.
296
00:17:09,569 --> 00:17:12,740
توقفوا! لن تفلتوا بهذه السهولة.
297
00:17:13,073 --> 00:17:16,910
لا. أظن أنني يجب أن أكمن لهم في الأرض.
298
00:17:17,994 --> 00:17:20,455
"برودي"، أنت اتصلت بـ"سانتا" سراً.
299
00:17:20,580 --> 00:17:22,583
أجل، "سنو فرايت" تطاردنا.
300
00:17:22,708 --> 00:17:24,835
- هلا تأخذنا إلى الديار سريعاً؟
- بالطبع يا "رينجرز".
301
00:17:25,836 --> 00:17:28,172
أنتم أوقفوها. لدي فكرة لهدية لـ"سليدج".
302
00:17:28,338 --> 00:17:29,673
وأنا سأساعد على تسليمها يا "كودا".
303
00:17:30,674 --> 00:17:31,675
استعدوا.
304
00:17:31,759 --> 00:17:34,178
سيكون هؤلاء الـ"رينجرز" هنا في أي لحظة.
305
00:17:36,930 --> 00:17:39,183
نحن فوق خليج "سامر" الآن.
306
00:17:39,308 --> 00:17:40,350
ليقفز الجميع.
307
00:17:43,729 --> 00:17:44,605
كنت أعرف!
308
00:17:58,368 --> 00:18:01,705
من المتاعب مباشرة إلى القتال.
نيران الأسد الأحمر.
309
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
النيران لا تتوافق مع الجليد.
310
00:18:05,042 --> 00:18:08,170
إذن انتهى أمرك. دوران نيران أسد النينجا.
311
00:18:14,927 --> 00:18:16,470
الموجة الحرارية لنيران الأسد.
312
00:18:16,845 --> 00:18:18,097
الهجوم الأخير!
313
00:18:26,230 --> 00:18:28,774
أنا أذوب!
314
00:18:33,862 --> 00:18:34,988
أحسنتم يا رفاق.
315
00:18:37,032 --> 00:18:40,244
"رينش"، هل وجدت شعاع "ماغنا"
الخاص بالسفينة؟
316
00:18:40,536 --> 00:18:44,206
لا، لكن بها شعاع "جيغانتفاي".
317
00:18:45,833 --> 00:18:48,043
يبدو هذا ما نبحث عنه بالضبط.
318
00:18:49,753 --> 00:18:51,004
عيد ميلاد مجيداً يا "سليدج".
319
00:18:52,381 --> 00:18:54,258
"جيغانتفاي".
320
00:18:55,717 --> 00:18:57,344
سأعود مجدداً.
321
00:18:58,679 --> 00:19:00,764
مصدر "زورد"، تثبيت!
322
00:19:04,101 --> 00:19:05,394
دوران النينجا!
323
00:19:09,731 --> 00:19:12,025
نيران الأسد "ميغازورد" جاهزة!
324
00:19:13,110 --> 00:19:15,946
فولاذ النينجا "ميغازورد"،
تشكيلة التنين! جاهز!
325
00:19:18,699 --> 00:19:21,076
وضعية فولاذ النينجا الخارق، جاهز!
326
00:19:22,119 --> 00:19:24,413
"بولرايدر ميغازورد"، جاهز!
327
00:19:30,586 --> 00:19:32,963
حان الوقت لوجبة خفيفة باردة.
328
00:19:41,972 --> 00:19:44,099
ستحول "ميغازوردز" الخاص بنا
إلى رجال ثلج.
329
00:19:44,558 --> 00:19:47,102
يجب أن نوقفها. الجوّ يبرد هنا.
330
00:19:47,561 --> 00:19:49,563
انتظر يا أخي. سنفكر في شيء.
331
00:19:49,605 --> 00:19:51,982
ليست لديّ فكرة. لنأمل أن تنجح.
332
00:19:52,191 --> 00:19:54,443
نينجا "ألترازورد"، اندماج.
333
00:19:54,985 --> 00:19:56,570
دوران النينجا!
334
00:20:05,245 --> 00:20:06,788
لقد فعلتها!
335
00:20:06,914 --> 00:20:09,124
إنهم رجل ثلج ضخم!
336
00:20:09,208 --> 00:20:10,125
مفاجأة!
337
00:20:11,710 --> 00:20:13,754
نينجا "ألترازورد"، جاهز!
338
00:20:14,087 --> 00:20:15,589
ضربة النينجا الفائقة!
339
00:20:23,472 --> 00:20:25,140
لنذيب ندفة الثلج هذه.
340
00:20:27,100 --> 00:20:28,727
لنبدأ الهجوم الأخير!
341
00:20:28,894 --> 00:20:29,770
دوران النينجا!
342
00:20:37,653 --> 00:20:40,322
تشغيل مدفع فولاذ النينجا الخارق!
343
00:20:41,198 --> 00:20:43,033
انفجار "ألترازورد" النينجا!
344
00:20:43,283 --> 00:20:44,326
الهجوم الأخير!
345
00:20:49,998 --> 00:20:53,293
لم تكن لديّ فرصة.
346
00:20:58,298 --> 00:20:59,508
- عجباً! مذهل!
- رائع!
347
00:21:00,676 --> 00:21:02,427
انتهى العرض. فاز النينجا.
348
00:21:03,053 --> 00:21:06,765
أنا آسف جداً يا "بويزي"، أرجوك سامحيني.
349
00:21:06,890 --> 00:21:07,766
مستحيل.
350
00:21:08,517 --> 00:21:10,811
"سليدج"، انظر ماذا وجدت.
351
00:21:10,978 --> 00:21:13,397
لم أعرف أنك أحضرت هدية لـ"بويزاندرا".
352
00:21:13,522 --> 00:21:16,441
حقاً؟ هل أحضرت هدية لي؟
353
00:21:18,193 --> 00:21:20,070
أجل، بالتأكيد.
354
00:21:21,238 --> 00:21:23,156
هذا يغير كل شيء.
355
00:21:23,240 --> 00:21:26,076
"رينش"، لم أحضر هدية لها.
356
00:21:26,243 --> 00:21:28,203
إن لم تفعل، من فعل؟
357
00:21:28,370 --> 00:21:30,205
أنت الأفضل يا "سليدج".
358
00:21:31,540 --> 00:21:33,792
أي شيء من أجل أميرتي.
359
00:21:35,836 --> 00:21:38,880
"عيد ميلاد مجيداً من (رينجرز)؟"
360
00:21:38,964 --> 00:21:42,175
ماذا؟ هذه الهدية ليست منك على الإطلاق.
361
00:21:42,259 --> 00:21:43,969
كذبت مجدداً.
362
00:21:44,052 --> 00:21:46,722
- "بويزي"، لا، أعطيني لحظة.
- كان عليّ أن يصدمني كويكب.
363
00:21:46,847 --> 00:21:48,724
بما أنك تحب هذا كثيراً.
364
00:21:49,057 --> 00:21:50,434
كم هذا لطيف.
365
00:21:50,559 --> 00:21:52,227
انظر ماذا أحضروا لك.
366
00:21:54,563 --> 00:21:55,939
- إنها قنبلة!
- إنها قنبلة!
367
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
شكراً يا "سانتا".
368
00:22:01,737 --> 00:22:02,571
وداعاً.
369
00:22:03,322 --> 00:22:04,990
عيد ميلاد مجيداً.
370
00:22:05,073 --> 00:22:07,826
من الرائع أن يسلم "سانتا"
هذه الهدايا من أجلنا.
371
00:22:07,993 --> 00:22:09,578
أجل، "سانتا" رجل رائع.
372
00:22:10,245 --> 00:22:12,456
وكذلك أنت يا "كودا".
373
00:22:12,998 --> 00:22:13,957
أنت صديق جيد.
374
00:22:14,750 --> 00:22:16,293
شكراً جزيلاً على مساعدتنا اليوم.
375
00:22:16,418 --> 00:22:20,130
بالتأكيد، يسعدني أن "سليدج"
انتهى أمره أخيراً.
376
00:22:21,089 --> 00:22:23,091
"رينجرز" ليسوا مجرد أصدقاء.
377
00:22:23,383 --> 00:22:24,468
"رينجرز" عائلة.
378
00:22:26,219 --> 00:22:27,971
ولهذا لديّ مفاجأة لكم.
379
00:22:31,767 --> 00:22:33,310
ساعدني "سانتا" على إحضار هدايا.
380
00:22:33,602 --> 00:22:35,103
عجباً. من أجلنا؟
381
00:22:36,021 --> 00:22:37,230
شكراً يا "كودا".
382
00:22:40,984 --> 00:22:41,818
عجباً.
383
00:22:42,235 --> 00:22:43,278
هراوات رجل الكهف.
384
00:22:43,361 --> 00:22:47,032
ستأتون معي إلى الديار
من أجل عيد ميلاد عائلي لسكان الكهوف.
385
00:22:51,119 --> 00:22:54,039
سيكون عيد ميلاد سعيداً لسكان الكهوف.
386
00:22:54,873 --> 00:22:55,707
أجل.
387
00:23:00,629 --> 00:23:03,507
"عيد ميلاد مجيداً من (باور رينجرز)"
388
00:23:32,369 --> 00:23:34,454
ترجمة "ناجي بهنان"
35230