Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:00,000 --> 00:04:04,833
2
00:04:13,750 --> 00:04:18,875
El mito es la nada que es todo.
3
00:04:18,917 --> 00:04:22,917
-Fernando Pessoa
4
00:04:25,917 --> 00:04:28,583
PROLOGO
5
00:05:50,250 --> 00:05:52,250
Déjame entrar.
6
00:06:17,292 --> 00:06:19,167
Esta noche quiero conocer a un hombre.
7
00:06:22,042 --> 00:06:24,208
Tengo una prometida en el valle.
8
00:06:26,500 --> 00:06:27,542
¿Entonces?
9
00:06:29,667 --> 00:06:31,708
No recibo mujeres aquí.
10
00:06:35,000 --> 00:06:36,708
Tú eres el que elegí.
11
00:06:39,583 --> 00:06:40,792
¿Y si no quiero?
12
00:06:42,875 --> 00:06:44,833
Yo soy quién decide.
13
00:07:06,000 --> 00:07:07,083
¿Por qué te vas?
14
00:07:10,042 --> 00:07:11,083
Soy Mari.
15
00:07:11,958 --> 00:07:15,792
Ningún mortal que me conoce,
puede sobrevivir.
16
00:07:17,208 --> 00:07:20,458
Pero tendrás buenos hijos.
17
00:08:27,375 --> 00:08:28,417
¡Señor Diablo!
18
00:08:31,625 --> 00:08:32,833
¡Señor Diablo!
19
00:08:47,833 --> 00:08:50,458
¿A qué debo el honor
de una visita de la Señora Mari?
20
00:08:53,125 --> 00:08:55,917
Estos son mis dos hijos,
nacidos de un padre mortal.
21
00:08:58,708 --> 00:08:59,917
¿Gemelos?
22
00:09:01,750 --> 00:09:02,792
No.
23
00:09:03,292 --> 00:09:06,583
Pero nacieron
con varios minutos de diferencia.
24
00:09:09,000 --> 00:09:10,042
Un caso inusual.
25
00:09:13,000 --> 00:09:15,750
Este, el que nació primero,
se llama Atarrabi.
26
00:09:17,292 --> 00:09:19,875
Este, varios minutos menor,
27
00:09:20,292 --> 00:09:21,375
es Mikelats.
28
00:09:23,000 --> 00:09:26,833
¿Por qué me presentas
a tu encantadora prole?
29
00:09:29,375 --> 00:09:31,167
No tengo instinto maternal.
30
00:09:33,875 --> 00:09:35,417
¿Qué tiene que ver eso conmigo?
31
00:09:37,542 --> 00:09:39,250
¿No eres un erudito?
32
00:09:40,583 --> 00:09:41,625
Sí,
33
00:09:41,917 --> 00:09:46,042
pues estudié en una escuela jesuita.
34
00:09:48,958 --> 00:09:50,667
Eres el maestro que necesitan.
35
00:09:52,750 --> 00:09:54,667
¿Por qué aceptaría?
36
00:09:56,542 --> 00:09:59,792
Soy más poderoso que ti.
37
00:10:02,000 --> 00:10:03,708
¿Por qué dices eso?
38
00:10:05,667 --> 00:10:06,708
Tu aliento,
39
00:10:07,625 --> 00:10:09,583
como el de tu adversario,
40
00:10:10,083 --> 00:10:11,375
se encuentra en el mío.
41
00:10:14,125 --> 00:10:15,167
Eres lista.
42
00:10:17,417 --> 00:10:18,500
Soy lo que soy.
43
00:10:21,500 --> 00:10:22,583
Entonces, los aceptaré.
44
00:10:24,542 --> 00:10:29,083
Los alimentaré bien,
y los educaré bien.
45
00:10:45,042 --> 00:10:46,625
Vengan conmigo.
46
00:11:00,333 --> 00:11:03,333
El hombre es completamente libre.
47
00:11:04,458 --> 00:11:09,125
Se dice que Dios creó al mundo,
48
00:11:10,750 --> 00:11:11,958
que es todopoderoso,
49
00:11:13,167 --> 00:11:16,083
y qué, si nos postramos
ante su voluntad,
50
00:11:17,250 --> 00:11:19,000
haremos el bien.
51
00:11:21,042 --> 00:11:22,083
Pero es claro
52
00:11:22,667 --> 00:11:25,042
que todo esto es falso.
53
00:11:27,208 --> 00:11:30,208
La fuerza más poderosa
de la Tierra es su madre
54
00:11:30,542 --> 00:11:34,500
pues ella ignora el bien y el mal.
55
00:11:35,292 --> 00:11:37,375
Hace lo que le place.
56
00:11:38,792 --> 00:11:40,333
Aquellos que me siguen
57
00:11:41,083 --> 00:11:44,125
son libres y felices.
58
00:11:45,750 --> 00:11:48,375
Crean su propio destino.
59
00:11:51,083 --> 00:11:54,500
Aquellos que afirman
seguir la voluntad del otro
60
00:11:55,417 --> 00:11:57,042
son esclavos,
61
00:11:59,000 --> 00:12:02,125
y obtienen por sus esfuerzos
62
00:12:02,542 --> 00:12:04,167
solo la muerte.
63
00:12:06,917 --> 00:12:08,125
Mis jóvenes amigos,
64
00:12:09,042 --> 00:12:11,500
la elección es de ustedes.
65
00:12:26,500 --> 00:12:29,500
LOS DOS HERMANOS
66
00:13:14,375 --> 00:13:16,292
¿Por qué siempre vas abajo?
67
00:13:18,708 --> 00:13:22,500
Podría preguntarte
por qué tú no bajas.
68
00:13:25,000 --> 00:13:27,458
Me siento bastante mal aquí ya.
69
00:13:30,167 --> 00:13:32,958
Allá abajo hay tipos de nuestra edad.
70
00:13:35,958 --> 00:13:37,000
Son demonios.
71
00:13:40,000 --> 00:13:41,167
Son amistosos.
72
00:13:43,667 --> 00:13:44,917
No lo creo.
73
00:13:47,792 --> 00:13:49,542
Juego al rugby con ellos.
74
00:13:50,917 --> 00:13:54,208
Nuestro amo nos alienta
a que los veamos.
75
00:13:57,250 --> 00:13:58,958
Es hora de que dejara
de ser nuestro amo.
76
00:14:02,000 --> 00:14:03,042
¿A qué te refieres?
77
00:14:04,250 --> 00:14:05,500
Somos hombres ahora.
78
00:14:07,250 --> 00:14:09,208
Debemos dejar este internado
79
00:14:10,542 --> 00:14:12,167
e ingresar al mundo.
80
00:14:14,375 --> 00:14:16,958
Pero, ¿y si nos gusta aquí?
81
00:14:20,333 --> 00:14:22,375
Debemos conocer algo
además de esto.
82
00:15:01,667 --> 00:15:02,708
Disculpa.
83
00:15:02,917 --> 00:15:04,458
Golpeé, pero no me escuchaste.
84
00:15:07,750 --> 00:15:08,792
Pasa.
85
00:15:20,542 --> 00:15:22,042
Cuando trabajo,
86
00:15:22,583 --> 00:15:25,875
me gusta escuchar música de rap.
87
00:15:28,250 --> 00:15:30,417
Mi hermano también la escucha,
con sus amigos.
88
00:15:32,417 --> 00:15:34,417
Tenemos la máxima onda aquí.
89
00:15:36,250 --> 00:15:38,500
¿Qué puedo hacer por ti?
90
00:15:42,417 --> 00:15:47,042
Te ocupaste de mi hermano y de mí
desde que éramos niños.
91
00:15:48,333 --> 00:15:49,875
Lo sé muy bien.
92
00:15:52,208 --> 00:15:53,583
Estamos muy agradecidos.
93
00:15:56,750 --> 00:15:57,792
Bien.
94
00:15:58,250 --> 00:16:01,708
La gratitud se está volviendo
una facultad rara entre los jóvenes.
95
00:16:04,292 --> 00:16:06,792
Pero es hora de irnos
y salir al mundo.
96
00:16:08,625 --> 00:16:09,667
¿Irse?
97
00:16:10,875 --> 00:16:11,917
Sí.
98
00:16:13,500 --> 00:16:17,833
Después de alimentarlos
todos estos años, y darles educación.
99
00:16:18,792 --> 00:16:22,792
¿Debería dejarlos ir
con un siempre adiós?
100
00:16:24,875 --> 00:16:27,500
Puedo ver que tú, a diferencia mía,
101
00:16:28,292 --> 00:16:33,250
nunca fuiste a la escuela de negocios.
102
00:16:35,292 --> 00:16:38,875
Ahí aprendí la regla de oro:
103
00:16:40,250 --> 00:16:42,583
"Obtienes aquello por lo que pagas".
104
00:16:44,333 --> 00:16:47,417
¿Entiendes cómo aplica esta regla
105
00:16:48,208 --> 00:16:49,625
en el caso actual?
106
00:16:53,375 --> 00:16:54,792
Admito que no.
107
00:16:56,542 --> 00:16:59,917
Como ustedes aún no realizaron
ningún pago,
108
00:17:00,917 --> 00:17:02,542
me deben todo.
109
00:17:05,833 --> 00:17:06,875
¿Qué requieres?
110
00:17:08,917 --> 00:17:10,917
Lo echaremos a suertes.
111
00:17:12,500 --> 00:17:16,917
El que pierde, o el que gana,
dependiendo de cómo lo vean,
112
00:17:18,458 --> 00:17:21,208
se quedará aquí para servirme
113
00:17:21,708 --> 00:17:24,292
hasta que hayan pagado
la deuda conjunta.
114
00:17:33,417 --> 00:17:36,250
¿Quién se animará primero?
115
00:17:38,625 --> 00:17:39,667
Adelante.
116
00:17:47,167 --> 00:17:48,958
La otra es para ti.
117
00:17:55,333 --> 00:17:57,250
Tú primero, Atarrabi.
118
00:18:11,083 --> 00:18:12,708
Tu turno, Mikelats.
119
00:18:24,792 --> 00:18:26,458
Entonces, ¿yo seré quién se queda?
120
00:18:27,708 --> 00:18:28,750
Sí.
121
00:18:31,208 --> 00:18:32,250
Atarrabi,
122
00:18:32,708 --> 00:18:35,750
por lo tanto, tú puedes irte,
como deseabas.
123
00:18:38,750 --> 00:18:40,500
No puedo abandonar a mi hermano.
124
00:18:42,542 --> 00:18:43,750
Tu hermano se queda.
125
00:18:44,333 --> 00:18:46,208
Un trato es un trato.
126
00:18:48,417 --> 00:18:50,417
Entonces, también me quedaré.
127
00:18:52,000 --> 00:18:53,042
Bien.
128
00:18:53,458 --> 00:18:56,708
Habrá un período de prueba,
129
00:18:57,292 --> 00:19:00,250
y luego deberán prestar
un juramento de lealtad a mí.
130
00:19:02,500 --> 00:19:03,542
No puedo hacer eso.
131
00:19:07,458 --> 00:19:09,458
¿Tú puedes, Mikelats?
132
00:19:11,333 --> 00:19:12,542
No hay problema.
133
00:19:15,125 --> 00:19:17,208
Entonces, tú serás mi alumno.
134
00:19:19,792 --> 00:19:21,750
Pero tú, Atarrabi,
135
00:19:22,458 --> 00:19:25,208
has elegido la posición
de sirviente doméstico.
136
00:19:27,583 --> 00:19:28,917
Si tú lo dices.
137
00:19:48,500 --> 00:19:49,542
Atarrabi,
138
00:19:50,083 --> 00:19:51,125
¿estás ahí?
139
00:19:53,250 --> 00:19:55,458
Sí, amo, estoy aquí.
140
00:20:05,208 --> 00:20:09,042
Para nuestro último ejercicio de hoy,
141
00:20:10,083 --> 00:20:13,292
oigamos como llamas
al fuego del infierno.
142
00:20:17,708 --> 00:20:20,583
Los cielos que son nuestro padre,
143
00:20:21,500 --> 00:20:24,625
envíenme el fuego del infierno.
144
00:20:28,417 --> 00:20:29,458
Muy bien.
145
00:20:35,042 --> 00:20:36,958
Atarrabi, ¿estás ahí?
146
00:20:37,500 --> 00:20:39,875
Sí, amo, estoy aquí.
147
00:20:44,375 --> 00:20:47,917
Pero no creo confiar
148
00:20:47,958 --> 00:20:50,500
en estas técnicas antiguas.
149
00:20:51,750 --> 00:20:55,333
Sé, amo, que moras
en la vanguardia de la modernidad.
150
00:20:56,917 --> 00:20:58,042
Déjame mostrarte.
151
00:21:08,750 --> 00:21:09,792
¿Lo ves?
152
00:21:12,250 --> 00:21:16,375
Nada de lo que él haga o diga
se me escapa.
153
00:21:20,000 --> 00:21:22,167
Eres un genio, amo.
154
00:21:32,583 --> 00:21:37,167
A partir de mañana,
tendrás esta habitación para ti.
155
00:21:40,792 --> 00:21:41,833
¿Por qué es eso?
156
00:21:44,333 --> 00:21:46,708
Me mudaré.
157
00:21:52,875 --> 00:21:53,917
¿A dónde?
158
00:21:58,208 --> 00:21:59,708
Dos pisos más abajo.
159
00:22:18,333 --> 00:22:19,375
Me ascendieron.
160
00:22:23,208 --> 00:22:26,500
Tendré una habitación
al lado de la de mis amigos.
161
00:22:30,583 --> 00:22:31,625
Tus amigos
162
00:22:32,792 --> 00:22:33,833
son demonios.
163
00:22:37,417 --> 00:22:39,208
Nos divertimos juntos.
164
00:22:42,125 --> 00:22:45,458
¿Recuerdas el bosque en donde vivíamos
165
00:22:45,583 --> 00:22:47,125
cuando éramos pequeños?
166
00:22:51,125 --> 00:22:52,750
Vagamente.
167
00:22:55,167 --> 00:22:57,083
¿No te gustaría regresar allí?
168
00:22:59,417 --> 00:23:00,458
Para nada.
169
00:23:01,208 --> 00:23:02,500
Soy muy feliz aquí.
170
00:23:05,125 --> 00:23:06,208
Eras mi hermano,
171
00:23:07,250 --> 00:23:08,708
y trepábamos a los árboles.
172
00:23:12,292 --> 00:23:16,417
Somos hermanos, pero no nos parecemos.
173
00:23:22,625 --> 00:23:23,875
Te quiero, Mikelats,
174
00:23:25,792 --> 00:23:26,958
pero te he perdido.
175
00:23:48,083 --> 00:23:50,917
Solo el hombre posee las palabras.
176
00:23:52,500 --> 00:23:55,292
Pero tú puedes oírnos,
177
00:23:57,625 --> 00:24:00,208
porque llevas dentro tuyo
el aliento de tu madre.
178
00:24:01,667 --> 00:24:02,917
Sí, te oigo.
179
00:24:05,375 --> 00:24:07,167
Y creo que eres hermoso.
180
00:24:09,000 --> 00:24:10,958
Porque eres bueno.
181
00:24:19,542 --> 00:24:21,750
Dicen que no tengo alma,
182
00:24:23,167 --> 00:24:26,833
pero tú oyes la vida dentro mío.
183
00:24:28,917 --> 00:24:29,958
Sí.
184
00:24:30,625 --> 00:24:32,125
Eres parte del mundo viviente,
185
00:24:33,750 --> 00:24:35,750
pues un aliento pasa a través tuyo.
186
00:24:38,625 --> 00:24:39,792
El aliento que compartimos.
187
00:24:41,833 --> 00:24:42,875
Sí.
188
00:24:51,167 --> 00:24:55,708
Los hombres que me ven en el bosque
me tienen miedo,
189
00:24:58,583 --> 00:25:01,167
o intentan matarme.
190
00:25:06,625 --> 00:25:07,958
No te conocen
191
00:25:09,417 --> 00:25:11,542
porque no se conocen ellos mismos.
192
00:25:15,958 --> 00:25:19,042
Tú puedes oír mi voz.
193
00:25:23,125 --> 00:25:25,792
Porque el mismo aliento nos da vida.
194
00:25:40,083 --> 00:25:41,125
Sieve,
195
00:25:42,333 --> 00:25:43,417
¿puedes oírme?
196
00:25:46,208 --> 00:25:49,667
Te oigo,
aunque dicen que no tengo alma.
197
00:25:52,958 --> 00:25:55,083
De la mano que te creó
198
00:25:56,292 --> 00:25:58,083
recibiste el aliento,
que es mi aliento.
199
00:26:00,125 --> 00:26:02,458
Por eso te pido que me ayudes.
200
00:26:04,875 --> 00:26:06,125
Habla.
201
00:26:08,958 --> 00:26:11,792
Atarrabi, ¿estás ahí?
202
00:26:14,500 --> 00:26:15,583
Sí, amo.
203
00:26:17,250 --> 00:26:18,292
Estoy aquí.
204
00:26:24,167 --> 00:26:26,458
Cuando oigas la voz del maestro
haciéndome esa pregunta,
205
00:26:27,542 --> 00:26:29,667
¿podrías responder por mí?
206
00:26:31,208 --> 00:26:32,250
Sí.
207
00:26:35,792 --> 00:26:37,583
Entonces, podré escapar.
208
00:26:43,333 --> 00:26:44,333
Atarrabi,
209
00:26:45,292 --> 00:26:46,333
¿estás ahí?
210
00:26:48,875 --> 00:26:50,917
Sí, amo, estoy aquí.
211
00:26:55,792 --> 00:26:56,875
Muchas gracias.
212
00:27:18,167 --> 00:27:20,292
Te irás, Atarrabi, ¿no es cierto?
213
00:27:21,333 --> 00:27:22,417
Sí, mi amiga,
214
00:27:23,208 --> 00:27:24,250
me iré.
215
00:27:26,667 --> 00:27:29,208
Te extrañaré, Atarrabi,
216
00:27:29,833 --> 00:27:33,292
porque a través de ti,
pertenezco al mundo viviente.
217
00:27:34,500 --> 00:27:37,208
Siempre pertenecerás
al mundo viviente, amiga mío,
218
00:27:38,542 --> 00:27:40,125
incluso cuando esté lejos,
219
00:27:43,125 --> 00:27:46,792
pues el aliento que me da vida
también está dentro tuyo.
220
00:27:52,458 --> 00:27:54,083
Adiós.
221
00:27:55,958 --> 00:27:58,708
Adiós.
222
00:28:29,708 --> 00:28:30,750
Soy libre.
223
00:30:24,500 --> 00:30:25,583
Hace un momento
224
00:30:26,792 --> 00:30:29,417
había tres muchachas aquí.
¿Dónde están?
225
00:30:31,542 --> 00:30:32,583
Éramos nosotros.
226
00:30:35,042 --> 00:30:36,375
¿Son muchachas?
227
00:30:36,625 --> 00:30:37,667
Sí.
228
00:30:39,958 --> 00:30:41,000
No lo parecen.
229
00:30:43,542 --> 00:30:45,417
Somos Laminak, es decir,
230
00:30:46,208 --> 00:30:50,250
el espíritu del agua,
el viento y la tierra.
231
00:30:50,917 --> 00:30:54,458
Nos aparecemos ante los hombres
con dos aspectos.
232
00:30:58,125 --> 00:30:59,833
¿Pueden cambiar su apariencia
a voluntad?
233
00:31:01,917 --> 00:31:05,083
Exacto. Así nos ganamos la vida.
234
00:31:09,917 --> 00:31:10,958
No entiendo.
235
00:31:13,292 --> 00:31:16,958
El País Vasco siempre ha sido
una tierra de emigración,
236
00:31:17,333 --> 00:31:19,167
y ahora los Laminak están afectados.
237
00:31:19,708 --> 00:31:21,500
Antes, trabajábamos aquí
238
00:31:21,750 --> 00:31:25,500
como escultores de piedras
y albañiles,
239
00:31:25,833 --> 00:31:28,167
pero ahora
todo está hecho de concreto.
240
00:31:29,250 --> 00:31:30,708
¿Por eso emigraron?
241
00:31:32,958 --> 00:31:34,875
Sí, pero siempre regresamos.
242
00:31:37,750 --> 00:31:38,792
¿A dónde fueron?
243
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
Hicimos una gira de conferencias
por las universidad de los EE.UU.
244
00:31:45,083 --> 00:31:47,375
para ilustrar la teoría del género.
245
00:31:53,875 --> 00:31:57,917
¿Y tú, joven,
vas hacia adelante o hacia atrás?
246
00:32:00,917 --> 00:32:02,917
Quizá ninguna de las dos.
247
00:32:05,417 --> 00:32:07,833
Si eres moderno, vas hacia adelante.
248
00:32:11,208 --> 00:32:12,792
No sé si soy moderno.
249
00:32:14,083 --> 00:32:15,458
Me gustaría servir.
250
00:32:18,083 --> 00:32:19,125
¿Servir a quién?
251
00:32:22,083 --> 00:32:24,208
A Dios y a los hombres.
252
00:32:26,792 --> 00:32:28,083
No eres moderno.
253
00:32:28,583 --> 00:32:31,167
Te aconsejo que te unas al monasterio.
254
00:32:33,500 --> 00:32:34,542
¿Dónde está?
255
00:32:36,625 --> 00:32:39,208
Baja hasta el pueblo,
256
00:32:39,292 --> 00:32:42,333
luego sube la colina.
257
00:32:46,625 --> 00:32:47,667
Gracias.
258
00:32:48,958 --> 00:32:50,000
Que tengas un buen día.
259
00:33:37,125 --> 00:33:38,167
¿Sí?
260
00:33:39,125 --> 00:33:42,583
¿Puedo pasar?
Quisiera ver al padre superior.
261
00:33:43,583 --> 00:33:45,792
No puedes entrar al claustro.
262
00:33:47,458 --> 00:33:49,583
Debo ver al padre superior.
263
00:33:50,708 --> 00:33:51,750
¿Por qué motivo?
264
00:33:52,833 --> 00:33:54,458
Se lo diré a él.
265
00:34:06,833 --> 00:34:08,792
¿Querías verme?
266
00:34:12,625 --> 00:34:14,333
Me gustaría convertirme en monje.
267
00:34:19,708 --> 00:34:22,333
Ser monje no se puede improvisar.
268
00:34:25,542 --> 00:34:27,083
Estudié teología.
269
00:34:31,750 --> 00:34:34,750
La teología es puro conocimiento.
270
00:34:38,583 --> 00:34:40,875
Mi deseo viene del corazón.
271
00:34:49,708 --> 00:34:53,333
Te recibiremos por unos días.
272
00:34:56,292 --> 00:34:57,333
¿Y luego?
273
00:34:59,583 --> 00:35:01,458
Y luego, veremos.
274
00:35:26,667 --> 00:35:29,458
Debes buscar el opuesto absoluto
275
00:35:29,708 --> 00:35:32,167
de aquel en tus plegarias.
276
00:35:34,583 --> 00:35:35,625
Amo,
277
00:35:36,375 --> 00:35:38,792
¿qué es el opuesto absoluto de aquel?
278
00:35:40,750 --> 00:35:41,792
El vacío.
279
00:35:43,917 --> 00:35:47,208
Pero, ¿cómo lo obtiene uno, amo?
280
00:35:48,875 --> 00:35:50,125
Concéntrate.
281
00:35:50,875 --> 00:35:52,875
Mira dentro de tu corazón.
282
00:36:18,500 --> 00:36:20,917
Ves el poder que posees
283
00:36:21,333 --> 00:36:23,042
cuando aprendes a rezar.
284
00:36:24,958 --> 00:36:26,000
Pero, amo,
285
00:36:26,958 --> 00:36:28,958
¿quiénes son estos espíritus?
286
00:36:30,958 --> 00:36:33,292
Son la manifestación visible
287
00:36:34,292 --> 00:36:38,042
de los poderes de tu madre Mari,
cuando decide estar de mi lado.
288
00:36:40,708 --> 00:36:42,667
¿Puedo pedirles su ayuda?
289
00:36:43,167 --> 00:36:44,708
Están aquí para servirte.
290
00:36:45,333 --> 00:36:47,958
Pero hoy debes liberarlos.
291
00:36:49,917 --> 00:36:51,292
Les regreso su libertad.
292
00:37:05,708 --> 00:37:07,625
Quisiera recompensarte.
293
00:37:10,250 --> 00:37:12,833
Porque naciste de una diosa,
294
00:37:13,292 --> 00:37:16,583
y tú y tu hermano nunca conocerán
295
00:37:16,917 --> 00:37:20,542
la humillación
de ver envejecer a sus cuerpos.
296
00:37:22,042 --> 00:37:24,917
Pero su padre fue un hombre,
297
00:37:25,375 --> 00:37:27,292
así que un día morirán.
298
00:37:28,083 --> 00:37:32,542
Sin embargo,
si me juras lealtad absoluta,
299
00:37:33,875 --> 00:37:35,917
puedo darte la inmortalidad,
300
00:37:36,250 --> 00:37:39,917
lo que tu hermano nunca tendrá.
301
00:37:42,833 --> 00:37:45,542
No hay nada más terrible
que la muerte.
302
00:37:49,458 --> 00:37:51,917
Entonces, ¿estás de acuerdo
en tomar el juramento?
303
00:37:54,625 --> 00:37:55,667
Lo estoy.
304
00:38:27,625 --> 00:38:28,708
Di:
305
00:38:30,042 --> 00:38:33,292
"Renuncio a Dios".
306
00:38:36,500 --> 00:38:39,708
Renuncio a Dios.
307
00:38:43,708 --> 00:38:48,125
"Te juro lealtad eterna".
308
00:38:50,667 --> 00:38:55,042
Te juro lealtad eterna.
309
00:39:06,292 --> 00:39:08,792
Toma esto y cómelo,
310
00:39:09,542 --> 00:39:11,958
ya que este es mi cuerpo.
311
00:39:23,958 --> 00:39:26,792
Toma esto y bébelo,
312
00:39:27,750 --> 00:39:30,625
ya que esta es mi sangre,
313
00:39:30,667 --> 00:39:33,708
que sellan una nueva alianza
entre nosotros.
314
00:39:51,333 --> 00:39:55,167
Ahora me perteneces por completo
315
00:39:56,375 --> 00:39:57,583
y no morirás.
316
00:41:27,375 --> 00:41:28,417
Pasa.
317
00:41:39,458 --> 00:41:41,875
¿Querías verme, padre?
318
00:41:42,875 --> 00:41:44,792
Toma asiento, Atarrabi.
319
00:41:56,333 --> 00:41:57,667
Estoy tan feliz, padre,
320
00:41:58,333 --> 00:42:01,500
de pensar que pronto tomaré los votos
y vestiré los hábitos.
321
00:42:06,083 --> 00:42:10,458
Estuve viendo la procesión
de postulantes más temprano.
322
00:42:14,917 --> 00:42:16,042
Sí, lo vi, padre.
323
00:42:19,000 --> 00:42:22,375
Me preocupó mucho algo que vi.
324
00:42:25,708 --> 00:42:27,000
¿Qué fue, padre?
325
00:42:31,042 --> 00:42:33,750
No tienes sombra, Atarrabi.
326
00:42:39,958 --> 00:42:41,875
Todos tienen sombra, padre.
327
00:42:44,792 --> 00:42:46,375
Pero tú no.
328
00:42:54,667 --> 00:42:57,042
En ese caso, alguien debió robármela.
329
00:43:01,375 --> 00:43:04,958
La ausencia de sombra
es una señal de maldad.
330
00:43:07,667 --> 00:43:08,833
Le creo, padre.
331
00:43:12,500 --> 00:43:16,708
Esto me entristece mucho,
porque creo que eres bueno.
332
00:43:22,875 --> 00:43:24,333
Eso intento.
333
00:43:32,292 --> 00:43:34,250
Sin embargo, sin una sombra
334
00:43:34,583 --> 00:43:37,375
no podrás ser salvado.
335
00:43:40,292 --> 00:43:41,958
Nací con una sombra.
336
00:43:45,667 --> 00:43:47,167
Pero ya no la tienes.
337
00:43:50,542 --> 00:43:51,583
No por voluntad propia.
338
00:43:54,083 --> 00:43:55,125
Aceptaré eso.
339
00:43:55,542 --> 00:43:59,417
Pero el hombre solo puede ser salvado
340
00:43:59,667 --> 00:44:01,750
por la gracia de Dios,
341
00:44:02,917 --> 00:44:05,083
y la gracia es luz.
342
00:44:07,625 --> 00:44:11,458
Sin una sombra,
no puedes recibir la luz.
343
00:44:15,375 --> 00:44:18,625
Continuaré, de todos modos,
intentando hacer el bien.
344
00:44:24,458 --> 00:44:25,708
Estoy seguro de que lo harás.
345
00:44:27,333 --> 00:44:29,917
Pero si no tienes sombra,
346
00:44:30,417 --> 00:44:33,625
no puedo permitir que tomes los votos.
347
00:44:39,833 --> 00:44:41,083
¿Me está desterrando, padre?
348
00:44:42,583 --> 00:44:43,583
No.
349
00:44:44,167 --> 00:44:46,542
Puedes quedarte aquí con los hermanos.
350
00:44:47,750 --> 00:44:49,875
Serás el enlace
351
00:44:49,917 --> 00:44:52,625
entre nosotros y la gente,
352
00:44:53,792 --> 00:44:56,000
ya que no podemos salir del claustro.
353
00:44:58,333 --> 00:45:00,458
En lugar del hábito,
354
00:45:00,958 --> 00:45:05,125
vestirás pantalones ocre,
el color de la tierra,
355
00:45:05,208 --> 00:45:07,667
y una camisa azul, el color del cielo.
356
00:45:32,667 --> 00:45:33,958
¿Puedo pasar?
357
00:45:35,167 --> 00:45:37,375
Claro, amo.
358
00:45:45,917 --> 00:45:48,333
Te dedicas bien a tus estudios.
359
00:45:49,333 --> 00:45:50,375
Sí, amo.
360
00:45:51,208 --> 00:45:52,500
Soy un joven serio.
361
00:45:53,917 --> 00:45:55,375
Bien.
362
00:45:57,167 --> 00:46:00,167
Pero hay más en la vida que estudio.
363
00:46:03,833 --> 00:46:05,125
Un joven como tú
364
00:46:05,583 --> 00:46:09,000
seguramente debe oír
el llamado de la carne.
365
00:46:11,458 --> 00:46:13,458
Eso es cierto, amo.
366
00:46:15,875 --> 00:46:18,667
Bueno, esos deseos
367
00:46:19,250 --> 00:46:20,542
deben satisfacerse.
368
00:46:26,792 --> 00:46:27,917
Ahora me iré.
369
00:46:39,000 --> 00:46:42,042
Los cielos que son nuestro Padre,
370
00:48:37,583 --> 00:48:39,458
¿Qué tienes hoy?
371
00:48:39,500 --> 00:48:41,333
¡Bestia sucia!
372
00:48:51,083 --> 00:48:52,458
Gracias, señor.
373
00:48:53,333 --> 00:48:57,750
No sé qué tiene hoy
que se comporta tan grosero.
374
00:48:59,792 --> 00:49:01,250
Los asnos son como nosotros:
375
00:49:02,250 --> 00:49:03,792
sus estados de ánimo pueden cambiar.
376
00:49:06,542 --> 00:49:08,375
¿Cómo hiciste para calmarlo?
377
00:49:10,250 --> 00:49:11,625
Con un poco de amor.
378
00:49:12,833 --> 00:49:13,875
Bien.
379
00:49:15,500 --> 00:49:19,417
Horneé este pan.
Debe ser entregado a los pastores.
380
00:49:20,958 --> 00:49:24,708
Nunca lo vi en el pueblo, señor.
381
00:49:26,875 --> 00:49:29,958
Vengo del monasterio.
Pero no soy monje.
382
00:49:33,833 --> 00:49:36,417
Conozco al sirviente del monasterio.
383
00:49:38,583 --> 00:49:40,583
Yo también estoy aquí para servir.
384
00:49:42,708 --> 00:49:44,208
Confío en usted.
385
00:49:47,125 --> 00:49:50,750
Si lo desea, señora,
puedo acompañarla a la montaña.
386
00:49:54,083 --> 00:49:56,333
No soy quién entrega el pan.
387
00:49:56,917 --> 00:49:58,333
Mi hija lo hace.
388
00:50:00,667 --> 00:50:04,667
Quisiera que un hombre la acompañara.
389
00:50:05,542 --> 00:50:06,750
Para protegerla.
390
00:50:10,458 --> 00:50:12,000
Estoy aquí para servir.
391
00:50:22,542 --> 00:50:23,583
Udana,
392
00:50:23,833 --> 00:50:27,083
este joven del monasterio
te acompañará.
393
00:50:30,875 --> 00:50:31,917
Hola, señor.
394
00:50:35,542 --> 00:50:36,583
Hola, señorita.
395
00:50:37,875 --> 00:50:38,917
Me llamo Atarrabi.
396
00:51:15,875 --> 00:51:18,750
¿Quieres detenerte aquí
un momento a descansar?
397
00:51:20,125 --> 00:51:21,167
Está bien.
398
00:51:34,667 --> 00:51:36,708
Está de mejor humor ahora.
399
00:51:38,958 --> 00:51:40,000
Sí,
400
00:51:40,625 --> 00:51:42,292
porque no está trabajando.
401
00:51:46,667 --> 00:51:47,708
¿Dónde naciste?
402
00:51:50,750 --> 00:51:51,792
Por aquí.
403
00:51:53,167 --> 00:51:54,833
¿Dónde están tus padres?
404
00:51:57,000 --> 00:51:58,042
Soy huérfano.
405
00:51:58,958 --> 00:52:00,125
¿No tienes ninguna familia?
406
00:52:02,083 --> 00:52:03,125
Tengo un hermano.
407
00:52:04,000 --> 00:52:05,417
Pero ya no lo veo.
408
00:52:06,792 --> 00:52:07,875
¿Te convertirás en monje?
409
00:52:08,792 --> 00:52:09,833
No.
410
00:52:11,083 --> 00:52:13,458
Entonces, ¿por qué vives
en el monasterio?
411
00:52:20,083 --> 00:52:21,417
Tengo un lugar allí.
412
00:52:48,333 --> 00:52:54,208
Con todo mi corazón
413
00:52:55,833 --> 00:53:00,917
Amo a un hombre encantador
414
00:53:03,417 --> 00:53:08,708
Estamos enamorados
415
00:53:17,750 --> 00:53:23,667
Y nunca me canso
416
00:53:24,417 --> 00:53:29,042
De su belleza
417
00:53:30,875 --> 00:53:36,583
No creoQue haya otro como él
418
00:53:37,708 --> 00:53:42,333
En ningún lugar del mundo
419
00:53:45,667 --> 00:53:52,000
¿Cómo puedes decir que me amas
420
00:54:00,167 --> 00:54:05,875
Cuando te vas a coquetearCon tantas otras?
421
00:54:14,417 --> 00:54:19,958
No me traiciones
422
00:54:20,542 --> 00:54:26,208
Sé sincero
423
00:54:27,958 --> 00:54:34,750
Y no des falsas esperanzas
424
00:54:35,250 --> 00:54:40,583
A nadie
425
00:54:49,208 --> 00:54:54,042
Cómo sufro...
426
00:54:56,875 --> 00:55:02,167
Tengo dos amores
427
00:55:03,750 --> 00:55:08,292
Y no sé cuál elegir
428
00:55:11,500 --> 00:55:17,292
Uno usa un sombrero
429
00:55:17,958 --> 00:55:22,625
El otro usa boina
430
00:55:25,375 --> 00:55:31,667
El que usa sombrero
431
00:55:32,792 --> 00:55:38,292
Es el que yo más quiero
432
01:00:47,333 --> 01:00:48,375
Te amo.
433
01:00:52,083 --> 01:00:53,167
También te amo.
434
01:00:56,083 --> 01:00:57,750
Nunca antes había estado enamorada.
435
01:01:00,333 --> 01:01:01,375
Yo tampoco.
436
01:01:04,708 --> 01:01:06,125
Cásate conmigo.
437
01:01:10,417 --> 01:01:11,458
No puedo.
438
01:01:13,542 --> 01:01:14,833
¿Porque serás monje?
439
01:01:18,667 --> 01:01:19,875
Ya te dije que no lo seré.
440
01:01:23,417 --> 01:01:26,375
Entonces, si me amas, cásate conmigo.
441
01:01:29,583 --> 01:01:30,750
No puedo casarme.
442
01:01:33,917 --> 01:01:34,958
¿Por qué no?
443
01:01:40,125 --> 01:01:42,875
Por el mismo motivo
por el cuál no puedo ser monje.
444
01:01:45,917 --> 01:01:47,250
Te burlas de mí.
445
01:01:54,167 --> 01:01:55,208
Udana.
446
01:01:55,667 --> 01:01:56,708
Udana.
447
01:02:24,250 --> 01:02:25,292
¡Atarrabi!
448
01:02:26,125 --> 01:02:27,167
Udana.
449
01:02:28,333 --> 01:02:30,000
¿Cómo entraste al monasterio?
450
01:02:30,667 --> 01:02:34,250
Me dejaron entrar por la reja
que lleva directo al huerto.
451
01:02:35,958 --> 01:02:37,500
No hice nada malo.
452
01:02:38,875 --> 01:02:42,417
No creo que seas capaz
de hacer nada malo.
453
01:02:46,625 --> 01:02:48,292
Quería decírtelo todo.
454
01:02:50,958 --> 01:02:52,000
¿Sí?
455
01:02:54,750 --> 01:02:55,833
Me casaré.
456
01:03:01,417 --> 01:03:02,458
Me alegro por ti.
457
01:03:08,917 --> 01:03:10,500
Me casaré con Aitor.
458
01:03:11,542 --> 01:03:12,625
Es un buen hombre.
459
01:03:17,250 --> 01:03:18,292
Eso es bueno.
460
01:03:23,708 --> 01:03:26,917
Pero tú eres a quién amo, Atarrabi.
461
01:03:39,583 --> 01:03:41,667
Yo también te amo, Udana.
462
01:03:45,167 --> 01:03:46,208
Si me amas,
463
01:03:47,000 --> 01:03:49,542
¿por qué no quieres estar conmigo?
464
01:03:54,833 --> 01:03:55,875
Te lo dije:
465
01:03:57,333 --> 01:03:58,667
no puedo casarme.
466
01:04:03,917 --> 01:04:06,208
Entonces, me casaré con Aitor.
467
01:04:14,167 --> 01:04:15,458
Sé feliz con él.
468
01:04:22,375 --> 01:04:23,417
Adiós.
469
01:04:25,500 --> 01:04:26,542
Para siempre.
470
01:08:21,625 --> 01:08:22,667
¡Mikelats!
471
01:08:26,708 --> 01:08:27,750
¿Sí?
472
01:08:29,542 --> 01:08:33,042
Un joven vino al palacio. Desea verte.
473
01:08:36,667 --> 01:08:37,708
¿Quién es?
474
01:08:40,375 --> 01:08:41,708
Dice que es tu hermano.
475
01:08:45,375 --> 01:08:46,417
No quiero verlo.
476
01:08:49,167 --> 01:08:50,375
¿Esa es tu respuesta?
477
01:08:53,583 --> 01:08:57,208
Pregúntale
por qué no puede convertirse en monje.
478
01:09:44,625 --> 01:09:45,667
Gaueko,
479
01:09:46,333 --> 01:09:48,417
espíritu de la noche,
que reina sobre las sombras,
480
01:09:49,208 --> 01:09:50,250
¡vete!
481
01:09:50,792 --> 01:09:54,500
¡Porque ahora
hay alguien más poderoso que tú aquí!
482
01:09:56,000 --> 01:09:57,042
Madre,
483
01:09:58,000 --> 01:10:00,833
fuerza de este mundo
a quien no veo desde que era niño,
484
01:10:02,000 --> 01:10:05,542
soy yo, Mikelats, tu hijo.
485
01:10:06,583 --> 01:10:07,667
¡Ven!
486
01:10:08,625 --> 01:10:11,333
Deja que sienta tu presencia
aquí en la noche.
487
01:10:22,125 --> 01:10:23,833
Madre del mundo, te saludo.
488
01:10:25,083 --> 01:10:26,458
Tú, que me diste la vida.
489
01:10:27,500 --> 01:10:29,750
Tú, que das vida al mundo.
490
01:10:30,583 --> 01:10:33,042
En esta tierra, eres despreciada.
491
01:10:34,833 --> 01:10:36,167
En el pueblo, abajo,
492
01:10:37,125 --> 01:10:40,333
los hombres viven
de los campos que haces madurar,
493
01:10:41,542 --> 01:10:44,375
del ganado cuya sangre es la tuya.
494
01:10:45,708 --> 01:10:49,875
Pero en su iglesia
veneran a un dios diferente,
495
01:10:51,083 --> 01:10:52,125
y a una madre diferente.
496
01:10:53,625 --> 01:10:54,958
Véngate.
497
01:10:56,333 --> 01:10:58,208
Ven en forma de tormenta
498
01:10:59,000 --> 01:11:02,708
y destruye el fruto de su orgullo.
499
01:11:04,875 --> 01:11:06,958
Hazles sentir
que te deben sus vidas solo a ti,
500
01:11:07,708 --> 01:11:10,917
que eres el máximo poder de todos.
501
01:11:15,708 --> 01:11:19,208
Haré lo que me pides, hijo.
502
01:11:54,167 --> 01:11:55,208
Udana.
503
01:11:56,750 --> 01:11:58,625
Deberías refugiarte.
504
01:11:59,375 --> 01:12:01,458
La tormenta que viene será violenta.
505
01:12:03,500 --> 01:12:05,125
Por eso he venido.
506
01:12:07,292 --> 01:12:10,875
Mi madre dice
que esta será la tormenta más violenta
507
01:12:11,125 --> 01:12:12,458
que jamás hayamos tenido.
508
01:12:14,792 --> 01:12:18,708
Aitor y mi padre,
que están ahí arriba, morirán.
509
01:12:20,375 --> 01:12:23,917
El ganado y la cosecha
quedarán destruidos.
510
01:12:26,792 --> 01:12:28,417
No podemos controlar a la naturaleza.
511
01:12:31,667 --> 01:12:34,458
Puedes detener a la tormenta.
512
01:12:38,417 --> 01:12:39,792
Podemos rezar.
513
01:12:42,917 --> 01:12:46,958
Dios actúa por medio de los corazones
de los hombres.
514
01:12:50,000 --> 01:12:52,167
Si él quisiera actuar
por medio de un hombre,
515
01:12:53,458 --> 01:12:55,292
no sería yo.
516
01:12:58,333 --> 01:12:59,375
Por el contrario,
517
01:13:00,375 --> 01:13:02,208
él te ha elegido.
518
01:13:06,667 --> 01:13:08,250
¿Cómo puedes saberlo?
519
01:13:12,417 --> 01:13:15,500
Lo que sé, no necesito explicar.
520
01:14:13,917 --> 01:14:14,958
Madre,
521
01:14:16,500 --> 01:14:20,125
tú que eres solo un recuerdo distante,
522
01:14:22,375 --> 01:14:24,292
tú que eres sombras y luz,
523
01:14:25,792 --> 01:14:26,833
escúchame,
524
01:14:27,958 --> 01:14:29,000
a tu hijo,
525
01:14:30,750 --> 01:14:34,417
que no puede recibir la luz de Dios,
526
01:14:35,750 --> 01:14:37,542
pero la desea
527
01:14:38,792 --> 01:14:40,000
por sobre todo lo demás.
528
01:14:41,917 --> 01:14:45,958
Esta noche, destierra a la oscuridad
de tu corazón.
529
01:14:47,625 --> 01:14:49,667
Apiádate de los hombres,
530
01:14:51,125 --> 01:14:52,958
y de lo que les da la vida.
531
01:14:56,417 --> 01:15:00,500
Aleja a la tormenta de esta tierra
532
01:15:02,333 --> 01:15:03,917
y tráenos la paz.
533
01:17:18,125 --> 01:17:19,167
Ha pasado mucho tiempo.
534
01:17:22,125 --> 01:17:24,083
No sabía si aún estabas aquí.
535
01:17:26,875 --> 01:17:28,083
Aún vivo en el monasterio.
536
01:17:32,292 --> 01:17:35,958
Desde que mis padres murieron,
casi no vengo al pueblo.
537
01:17:37,042 --> 01:17:39,083
Tengo que ayudar a Aitor en la granja.
538
01:17:44,083 --> 01:17:45,958
Escuché que tenías una hija.
539
01:17:48,167 --> 01:17:49,208
Ella es Usoa.
540
01:17:49,917 --> 01:17:51,000
Tiene ocho años.
541
01:17:55,250 --> 01:17:56,458
Hola, señor.
542
01:17:57,542 --> 01:17:58,542
Hola, Usoa.
543
01:18:02,542 --> 01:18:04,958
¡Usoa!
Ven a ver el puesto de mi padre.
544
01:18:06,167 --> 01:18:09,417
Puedes ir,
pero quédate con Txomin y su padre.
545
01:18:16,917 --> 01:18:18,042
No has cambiado.
546
01:18:21,958 --> 01:18:23,042
No podría decirlo.
547
01:18:27,375 --> 01:18:28,625
Yo envejecí.
548
01:18:31,958 --> 01:18:33,000
No.
549
01:18:35,667 --> 01:18:37,000
Pero soy feliz.
550
01:18:38,167 --> 01:18:40,042
Ya no puedo tener más hijos,
551
01:18:40,875 --> 01:18:42,292
pero Usoa es un tesoro.
552
01:18:43,500 --> 01:18:45,000
Tengo muy buena opinión de Aitor.
553
01:18:49,208 --> 01:18:50,250
Estoy feliz por ti.
554
01:18:54,583 --> 01:18:56,958
¿Y tú? ¿Eres feliz?
555
01:19:01,042 --> 01:19:02,500
Me gusta la vida en el monasterio.
556
01:19:07,292 --> 01:19:09,833
Lo único que me falta
es la luz de Dios.
557
01:19:18,208 --> 01:19:19,375
Debo ir por mi hija
558
01:19:20,542 --> 01:19:21,917
y regresar a casa.
559
01:19:23,875 --> 01:19:24,917
Sí.
560
01:19:25,042 --> 01:19:26,083
Qué tengas un buen día.
561
01:20:32,625 --> 01:20:33,667
Mikelats.
562
01:20:35,208 --> 01:20:36,500
¿Qué haces aquí?
563
01:20:40,167 --> 01:20:43,750
Recojo el fuego de los muertos:
lo uso en mi trabajo.
564
01:20:47,583 --> 01:20:50,250
¿El Diablo
te deja salir de su palacio?
565
01:20:54,000 --> 01:20:57,583
Ahora soy libre.
Hago lo que me plazca.
566
01:20:59,083 --> 01:21:00,125
¿Y tú?
567
01:21:00,417 --> 01:21:02,500
¿Qué haces aquí entre los muertos?
568
01:21:06,833 --> 01:21:08,000
Busco paz.
569
01:21:12,417 --> 01:21:15,542
Entonces, tu mente no está tranquila.
570
01:21:19,125 --> 01:21:21,167
Encontré una cana en mi cabello.
571
01:21:23,125 --> 01:21:24,667
Me recordó que debo morir.
572
01:21:27,958 --> 01:21:29,083
¿Qué tiene eso de extraño?
573
01:21:30,458 --> 01:21:31,583
Eres mortal.
574
01:21:35,250 --> 01:21:36,875
Acepto mi mortalidad.
575
01:21:38,583 --> 01:21:39,750
Pero sin sombra,
576
01:21:40,833 --> 01:21:43,083
no puedo recibir la luz de Dios.
577
01:21:46,792 --> 01:21:47,833
En mi opinión,
578
01:21:49,000 --> 01:21:50,958
no te pierdes de mucho.
579
01:21:55,375 --> 01:21:56,417
Mikelats,
580
01:21:57,458 --> 01:21:58,917
devuélveme mi sombra.
581
01:22:02,708 --> 01:22:03,750
No me pertenece a mí.
582
01:22:08,125 --> 01:22:09,375
Eres a ti a quién se lo pido.
583
01:22:13,667 --> 01:22:16,167
Deberás pedírselo al amo.
584
01:22:19,875 --> 01:22:21,417
Sabes que puedo hacerlo.
585
01:22:25,792 --> 01:22:29,667
Puedes ganarte la libertad,
como lo hice yo,
586
01:22:30,667 --> 01:22:34,167
jurándole lealtad.
587
01:22:38,000 --> 01:22:40,000
Lo que tú ganaste es la esclavitud.
588
01:22:42,583 --> 01:22:45,375
Y tú eres un esclavo de la muerte.
589
01:22:47,250 --> 01:22:48,500
Porque soy un hombre.
590
01:22:53,083 --> 01:22:55,292
No hay nada más terrible
que la muerte.
591
01:23:00,417 --> 01:23:02,417
No puedo recibir la luz de Dios,
592
01:23:03,792 --> 01:23:06,375
pero no hay nada más terrible
que rechazarla.
593
01:23:09,875 --> 01:23:11,583
Yo nunca moriré.
594
01:23:16,292 --> 01:23:17,542
Pero, ¿a qué precio?
595
01:23:22,000 --> 01:23:24,167
Todo tiene un precio.
596
01:23:27,792 --> 01:23:29,875
Le traes sufrimiento al mundo.
597
01:23:32,958 --> 01:23:37,500
Si Dios creó el mundo,
él es quien le trae sufrimiento.
598
01:23:38,792 --> 01:23:40,917
Deja que él lo elimine, si lo desea.
599
01:23:44,875 --> 01:23:46,333
Él dio luz al mundo.
600
01:23:47,500 --> 01:23:48,708
Tú buscas extinguirla.
601
01:23:52,375 --> 01:23:55,750
Tengo un contrato, y lo respeto.
602
01:23:59,583 --> 01:24:00,792
Tu palabra es un tesoro.
603
01:24:02,375 --> 01:24:03,625
Pero la has malgastado.
604
01:24:08,625 --> 01:24:12,667
Convenciste a nuestra madre
a que niegue la promesa que me hizo.
605
01:24:14,208 --> 01:24:15,333
Tendré mi venganza.
606
01:24:19,917 --> 01:24:21,875
Tu corazón está lleno de odio,
607
01:24:23,625 --> 01:24:25,458
y nunca podré tocarlo.
608
01:24:28,125 --> 01:24:29,167
Me iré ahora.
609
01:24:33,167 --> 01:24:34,208
Somos iguales.
610
01:24:35,167 --> 01:24:37,292
Tú me odias, también.
611
01:24:40,625 --> 01:24:42,167
Te equivocas, Mikelats.
612
01:24:44,167 --> 01:24:45,292
Aún te quiero.
613
01:24:50,833 --> 01:24:54,333
Entonces, eres aún más estúpido
de lo que creí.
614
01:27:32,792 --> 01:27:34,208
No puedo pedirte nada,
615
01:27:36,750 --> 01:27:38,250
porque no puedes oírme.
616
01:27:42,875 --> 01:27:44,125
El que no tiene sombra,
617
01:27:45,583 --> 01:27:46,625
no tiene luz.
618
01:28:01,167 --> 01:28:02,208
Atarrabi.
619
01:28:13,417 --> 01:28:15,083
La desesperación es un pecado, padre,
620
01:28:17,167 --> 01:28:18,792
pero no tengo esperanza.
621
01:28:30,417 --> 01:28:35,208
Temo que tus preocupaciones
son justificadas, Atarrabi,
622
01:28:36,958 --> 01:28:39,375
pero, de todas formas,
no puedo evitar encontrar
623
01:28:39,833 --> 01:28:43,125
tu caso injusto.
624
01:28:49,083 --> 01:28:50,333
¿Eso significa que cree
625
01:28:51,958 --> 01:28:54,542
que Dios puede ser injusto?
626
01:28:55,833 --> 01:28:57,958
No puedo permitirme pensar eso.
627
01:29:04,125 --> 01:29:05,833
Qué mi muerte venga pronto,
628
01:29:08,500 --> 01:29:12,167
y comience mi salvación.
629
01:29:17,667 --> 01:29:19,292
Prefiero saberlo
630
01:29:20,417 --> 01:29:22,042
a temerlo.
631
01:29:26,583 --> 01:29:31,042
La perdición
es la ausencia definitiva de Dios.
632
01:29:32,833 --> 01:29:35,375
Mientras vivas, lo estás buscando.
633
01:29:36,458 --> 01:29:39,042
Con seguridad, eso es preferible.
634
01:29:48,750 --> 01:29:51,000
¿No hay nada que pueda hacer
635
01:29:51,875 --> 01:29:53,167
para buscar mi salvación?
636
01:29:54,750 --> 01:29:57,750
Quizá lo haya,
pero se supone que no debo decirte.
637
01:30:00,208 --> 01:30:01,583
Ten piedad de mí.
638
01:30:03,417 --> 01:30:05,250
Podría ser peligroso.
639
01:30:09,458 --> 01:30:11,542
Nada me asusta más
640
01:30:12,875 --> 01:30:14,542
que la ausencia de Dios.
641
01:30:16,125 --> 01:30:18,458
Hay un ser que,
642
01:30:18,708 --> 01:30:21,042
porque vive entre dos mundos,
643
01:30:21,875 --> 01:30:23,958
conoce los misterios que nos escapan.
644
01:30:31,125 --> 01:30:32,292
¿Dónde puedo encontrarlo?
645
01:30:33,417 --> 01:30:34,583
En el Jentilamendi.
646
01:30:38,542 --> 01:30:40,000
¿Dónde nadie se atreve a ir?
647
01:30:41,500 --> 01:30:42,542
Sí.
648
01:30:43,458 --> 01:30:47,375
Si sientes que estás en peligro,
haz la señal de la cruz.
649
01:31:42,792 --> 01:31:44,167
No me lastimes.
650
01:31:48,417 --> 01:31:51,625
Los hombres
tienen prohibido estar en este lugar.
651
01:31:55,625 --> 01:31:56,667
Lo sé.
652
01:31:59,750 --> 01:32:01,542
Entonces, ¿por qué has venido?
653
01:32:03,792 --> 01:32:04,833
Estoy buscando.
654
01:32:08,917 --> 01:32:11,542
Lo que se encuentra aquí,
no se encuentra en ningún otro lugar.
655
01:32:14,500 --> 01:32:15,667
Por eso estoy aquí.
656
01:32:19,417 --> 01:32:21,292
¿Sabes quién soy?
657
01:32:24,833 --> 01:32:25,875
Puedo adivinar.
658
01:32:27,750 --> 01:32:28,792
Eres Basajaun.
659
01:32:31,000 --> 01:32:32,042
Sí.
660
01:32:34,250 --> 01:32:35,292
¿De dónde vienes?
661
01:32:37,958 --> 01:32:39,417
De la memoria de la tierra.
662
01:32:42,875 --> 01:32:45,208
¿Quieres decir de antes
de que conociera a la humanidad?
663
01:32:48,625 --> 01:32:51,792
Desde antes de que conociera
a los hombres como tú.
664
01:32:52,708 --> 01:32:55,125
Pero los Jentilak ya estaban aquí.
665
01:32:56,375 --> 01:32:59,417
Cuando Kixmi vino en una nube,
666
01:33:00,125 --> 01:33:04,542
los más fuertes y sabios de ellos
se mataron a ellos mismos.
667
01:33:05,792 --> 01:33:09,958
Los hombres como tú
se sometieron a su mando.
668
01:33:10,792 --> 01:33:11,958
Solo yo,
669
01:33:12,625 --> 01:33:13,917
entre los ancianos,
670
01:33:14,500 --> 01:33:15,542
lo aceptaron,
671
01:33:16,042 --> 01:33:19,333
porque vi en él una verdad.
672
01:33:20,333 --> 01:33:24,250
Pero lo hice sin negar
a nuestros dioses.
673
01:33:26,333 --> 01:33:27,625
¿No te castigaron?
674
01:33:30,375 --> 01:33:34,583
Me dieron la inmortalidad.
No sé si eso fue un castigo.
675
01:33:38,542 --> 01:33:39,583
¿Quién te la dio?
676
01:33:41,958 --> 01:33:45,667
Ellos o él, no sé quién.
677
01:33:51,833 --> 01:33:54,958
Entonces,
no entiendes nuestra existencia.
678
01:33:58,417 --> 01:34:00,500
Sí, la entiendo.
679
01:34:03,208 --> 01:34:04,250
Para nosotros,
680
01:34:04,875 --> 01:34:06,792
el precio de la vida, es la muerte.
681
01:34:09,792 --> 01:34:12,917
Vivo y muero en cada instante,
682
01:34:13,458 --> 01:34:14,625
porque estoy solo.
683
01:34:20,500 --> 01:34:21,542
Como yo.
684
01:34:35,333 --> 01:34:36,958
Ayúdame, por favor.
685
01:34:40,292 --> 01:34:41,333
¿Cómo?
686
01:34:45,000 --> 01:34:46,250
Alguien robó mi sombra.
687
01:34:48,292 --> 01:34:51,417
Según los hombres,
no tengo esperanza de salvación.
688
01:34:55,417 --> 01:34:57,250
¿Tú crees eso?
689
01:35:00,000 --> 01:35:01,667
Lo pienso, cuando pienso como ellos.
690
01:35:06,292 --> 01:35:08,917
¿Alguna vez piensas diferente?
691
01:35:12,000 --> 01:35:13,000
Sí.
692
01:35:14,667 --> 01:35:15,875
Cuando la razón me abandona.
693
01:35:20,500 --> 01:35:23,125
Ahí es cuándo te acercas a la verdad.
694
01:35:27,583 --> 01:35:30,625
La verdad me elude.
695
01:35:33,792 --> 01:35:36,125
Entonces, puedes irte de este lugar.
696
01:35:38,708 --> 01:35:40,458
Pero no me enseñaste nada.
697
01:35:44,125 --> 01:35:46,083
Ya lo sabes todo.
698
01:35:49,000 --> 01:35:50,083
¿Qué es lo que sé?
699
01:35:54,083 --> 01:35:56,542
Que todo es un misterio.
700
01:37:53,583 --> 01:37:54,625
Aitor.
701
01:37:58,667 --> 01:38:00,750
Creo que se volvió más pálida.
702
01:38:07,000 --> 01:38:10,250
El doctor nos dijo
que sigamos con el tratamiento.
703
01:38:19,542 --> 01:38:22,208
¿Quieres que yo la cuide un rato?
704
01:38:25,833 --> 01:38:26,875
No,
705
01:38:28,500 --> 01:38:29,542
regresaré.
706
01:38:42,542 --> 01:38:43,583
¡Aitor!
707
01:38:52,583 --> 01:38:53,833
Llamaré al doctor.
708
01:38:57,083 --> 01:38:58,125
No tiene caso.
709
01:39:08,208 --> 01:39:09,250
¿A dónde vas?
710
01:39:10,750 --> 01:39:11,792
Regresaré.
711
01:39:30,292 --> 01:39:31,333
¡No!
712
01:39:35,583 --> 01:39:37,083
Alguien quiere verte.
713
01:39:38,333 --> 01:39:39,375
¡No!
714
01:39:39,625 --> 01:39:42,083
La persona parece muy angustiada
y dice que es urgente.
715
01:40:06,750 --> 01:40:08,750
Lo vi todo en un sueño.
716
01:40:11,125 --> 01:40:12,167
Es imposible.
717
01:40:14,000 --> 01:40:15,958
Nada es imposible.
718
01:40:17,667 --> 01:40:20,083
No sabes esto,
pero no tengo sombra.
719
01:40:21,083 --> 01:40:22,125
No importa.
720
01:40:23,750 --> 01:40:27,417
El que no tiene sombra,
no puede recibir la luz.
721
01:40:31,250 --> 01:40:32,292
¡Mira!
722
01:40:39,167 --> 01:40:40,208
¿Ves?
723
01:40:46,792 --> 01:40:49,333
La luz está dentro tuyo.
724
01:41:27,750 --> 01:41:29,000
Déjame a solas con ella.
725
01:42:09,125 --> 01:42:10,833
Padre nuestro, que estás en el cielo,
726
01:42:12,667 --> 01:42:14,250
santificado sea tu nombre,
727
01:42:17,125 --> 01:42:18,625
venga a nosotros tu reino,
728
01:42:20,708 --> 01:42:22,125
hágase tu voluntad
729
01:42:22,708 --> 01:42:24,458
así en la tierra como en el cielo.
730
01:42:27,458 --> 01:42:30,375
Danos hoy nuestro pan de cada día,
731
01:42:33,208 --> 01:42:34,458
y perdona nuestras ofensas,
732
01:42:35,625 --> 01:42:39,542
como también nosotros perdonamosa los que nos ofenden,
733
01:42:42,833 --> 01:42:44,542
no nos hagas caer en la tentación,
734
01:42:45,917 --> 01:42:47,792
y líbranos del mal.
735
01:43:03,250 --> 01:43:04,292
Ahora sé
736
01:43:05,417 --> 01:43:07,125
que todo es un misterio.
737
01:43:14,375 --> 01:43:15,750
Me han negado la salvación.
738
01:43:16,958 --> 01:43:18,875
Mi vida no tiene valor,
739
01:43:21,125 --> 01:43:22,333
pero llevo dentro mío
740
01:43:24,125 --> 01:43:25,167
tu aliento.
741
01:43:28,417 --> 01:43:31,208
Te ruego que lo tomes como ofrenda,
742
01:43:33,208 --> 01:43:35,917
y lo respires dentro de esta niña.
743
01:47:46,750 --> 01:47:49,125
En el nombre del padre, del Hijo,
744
01:47:49,500 --> 01:47:51,458
y del Espíritu Santo.
745
01:47:52,542 --> 01:47:53,583
Amén.
746
01:47:55,583 --> 01:47:58,250
Preparémonos
para la celebración de la Eucaristía,
747
01:47:58,958 --> 01:48:00,917
reconociendo
que somos todos pecadores.
748
01:48:02,958 --> 01:48:04,875
Que Dios Todopoderoso
749
01:48:05,667 --> 01:48:07,500
tenga misericordia de nosotros,
750
01:48:08,792 --> 01:48:10,958
perdone nuestros pecados
751
01:48:11,708 --> 01:48:14,375
y nos lleve a la vida eterna.
752
01:48:15,625 --> 01:48:16,667
Amén.
753
01:48:17,625 --> 01:48:21,083
Señor, ten misericordia
754
01:48:21,375 --> 01:48:24,750
Cristo, ten misericordia
755
01:48:25,083 --> 01:48:28,667
Ten misericordia
756
01:48:29,417 --> 01:48:32,833
Seamos todos amigos
757
01:48:33,333 --> 01:48:36,542
Que nadie sufra
758
01:48:36,958 --> 01:48:40,375
Que no tengamos necesidades
759
01:48:40,708 --> 01:48:44,417
Que nuestras vidas sean dulces
760
01:48:45,083 --> 01:48:48,458
Señor, ten misericordia
761
01:48:48,875 --> 01:48:52,042
Cristo, ten misericordia
762
01:48:52,375 --> 01:48:55,958
Ten misericordia
763
01:48:56,500 --> 01:49:00,167
Rodeados de luz
764
01:49:00,500 --> 01:49:04,042
Estamos aquí reunidos hoy
765
01:49:04,458 --> 01:49:07,917
Nuestros espíritus llenos de alegría
766
01:49:08,250 --> 01:49:12,125
Que se extiende por todo el mundo
767
01:49:12,917 --> 01:49:16,125
Señor, ten misericordia
768
01:49:16,458 --> 01:49:19,667
Cristo, ten misericordia
769
01:49:19,917 --> 01:49:23,458
Ten misericordia
770
01:49:23,958 --> 01:49:27,500
El ave volará alto
771
01:49:27,917 --> 01:49:31,333
A la cima de los picos
772
01:49:31,667 --> 01:49:34,875
Cantemos nuestra alegría
773
01:49:35,250 --> 01:49:38,958
Que el amor nos ilumine
774
01:50:21,583 --> 01:50:23,208
La misma noche en que fue traicionado,
775
01:50:23,792 --> 01:50:26,083
tomó el pan,
dio gracias,
776
01:50:26,875 --> 01:50:28,292
lo bendijo
777
01:50:29,083 --> 01:50:30,250
lo partió,
778
01:50:30,583 --> 01:50:32,833
y lo dio a sus discípulos, diciendo,
779
01:50:33,542 --> 01:50:36,708
"Tomad y comed todos de él:
780
01:50:37,417 --> 01:50:40,875
Porque este es mi cuerpo,
que será entregado por vosotros".
781
01:51:55,958 --> 01:51:57,667
Su Eminencia ha llegado.
782
01:52:30,042 --> 01:52:31,792
El caso es muy claro.
783
01:52:33,625 --> 01:52:36,917
Este hombre es culpable
de su propio asesinato,
784
01:52:37,792 --> 01:52:41,833
llevado a cabo para deshonrar
el misterio del sacrificio.
785
01:52:43,667 --> 01:52:45,833
Murió en un acto de pecado mortal,
786
01:52:46,875 --> 01:52:51,667
su suicidio agravado
por la blasfemia y la apostasía.
787
01:52:54,000 --> 01:52:56,083
Su cuerpo debe arrojarse a los perros.
788
01:52:58,917 --> 01:53:02,958
No sé el significado de su acto,
Monseñor,
789
01:53:04,250 --> 01:53:07,667
pero fue, en vida, un hombre santo,
790
01:53:08,458 --> 01:53:11,125
y solo Dios puede juzgar su alma.
791
01:53:13,333 --> 01:53:17,833
Pero yo debo juzgar
su vida en la Tierra.
792
01:53:20,000 --> 01:53:23,375
Solicito su permiso
para enterrarlo en el monasterio.
793
01:53:25,833 --> 01:53:26,958
No puedo concedértelo.
794
01:53:29,167 --> 01:53:33,417
Pero permitiré que sea juzgado
en un juicio por ordalía.
795
01:53:41,000 --> 01:53:43,333
Expongan su cuerpo en un lugar alto.
796
01:53:44,792 --> 01:53:47,708
Si los cuervos y los buitres
descienden sobre él,
797
01:53:49,042 --> 01:53:51,375
deben dejar que terminen su trabajo.
798
01:53:53,125 --> 01:53:56,375
Si su cuerpo queda intacto,
799
01:53:57,167 --> 01:53:59,958
podrán enterrarlo aquí.
800
01:58:21,583 --> 01:58:22,625
Esa es Mari.
53263
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.