All language subtitles for Atarrabi . Mikelats (2020)_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:00,000 --> 00:04:04,833 2 00:04:13,750 --> 00:04:18,875 El mito es la nada que es todo. 3 00:04:18,917 --> 00:04:22,917 -Fernando Pessoa 4 00:04:25,917 --> 00:04:28,583 PROLOGO 5 00:05:50,250 --> 00:05:52,250 Déjame entrar. 6 00:06:17,292 --> 00:06:19,167 Esta noche quiero conocer a un hombre. 7 00:06:22,042 --> 00:06:24,208 Tengo una prometida en el valle. 8 00:06:26,500 --> 00:06:27,542 ¿Entonces? 9 00:06:29,667 --> 00:06:31,708 No recibo mujeres aquí. 10 00:06:35,000 --> 00:06:36,708 Tú eres el que elegí. 11 00:06:39,583 --> 00:06:40,792 ¿Y si no quiero? 12 00:06:42,875 --> 00:06:44,833 Yo soy quién decide. 13 00:07:06,000 --> 00:07:07,083 ¿Por qué te vas? 14 00:07:10,042 --> 00:07:11,083 Soy Mari. 15 00:07:11,958 --> 00:07:15,792 Ningún mortal que me conoce, puede sobrevivir. 16 00:07:17,208 --> 00:07:20,458 Pero tendrás buenos hijos. 17 00:08:27,375 --> 00:08:28,417 ¡Señor Diablo! 18 00:08:31,625 --> 00:08:32,833 ¡Señor Diablo! 19 00:08:47,833 --> 00:08:50,458 ¿A qué debo el honor de una visita de la Señora Mari? 20 00:08:53,125 --> 00:08:55,917 Estos son mis dos hijos, nacidos de un padre mortal. 21 00:08:58,708 --> 00:08:59,917 ¿Gemelos? 22 00:09:01,750 --> 00:09:02,792 No. 23 00:09:03,292 --> 00:09:06,583 Pero nacieron con varios minutos de diferencia. 24 00:09:09,000 --> 00:09:10,042 Un caso inusual. 25 00:09:13,000 --> 00:09:15,750 Este, el que nació primero, se llama Atarrabi. 26 00:09:17,292 --> 00:09:19,875 Este, varios minutos menor, 27 00:09:20,292 --> 00:09:21,375 es Mikelats. 28 00:09:23,000 --> 00:09:26,833 ¿Por qué me presentas a tu encantadora prole? 29 00:09:29,375 --> 00:09:31,167 No tengo instinto maternal. 30 00:09:33,875 --> 00:09:35,417 ¿Qué tiene que ver eso conmigo? 31 00:09:37,542 --> 00:09:39,250 ¿No eres un erudito? 32 00:09:40,583 --> 00:09:41,625 Sí, 33 00:09:41,917 --> 00:09:46,042 pues estudié en una escuela jesuita. 34 00:09:48,958 --> 00:09:50,667 Eres el maestro que necesitan. 35 00:09:52,750 --> 00:09:54,667 ¿Por qué aceptaría? 36 00:09:56,542 --> 00:09:59,792 Soy más poderoso que ti. 37 00:10:02,000 --> 00:10:03,708 ¿Por qué dices eso? 38 00:10:05,667 --> 00:10:06,708 Tu aliento, 39 00:10:07,625 --> 00:10:09,583 como el de tu adversario, 40 00:10:10,083 --> 00:10:11,375 se encuentra en el mío. 41 00:10:14,125 --> 00:10:15,167 Eres lista. 42 00:10:17,417 --> 00:10:18,500 Soy lo que soy. 43 00:10:21,500 --> 00:10:22,583 Entonces, los aceptaré. 44 00:10:24,542 --> 00:10:29,083 Los alimentaré bien, y los educaré bien. 45 00:10:45,042 --> 00:10:46,625 Vengan conmigo. 46 00:11:00,333 --> 00:11:03,333 El hombre es completamente libre. 47 00:11:04,458 --> 00:11:09,125 Se dice que Dios creó al mundo, 48 00:11:10,750 --> 00:11:11,958 que es todopoderoso, 49 00:11:13,167 --> 00:11:16,083 y qué, si nos postramos ante su voluntad, 50 00:11:17,250 --> 00:11:19,000 haremos el bien. 51 00:11:21,042 --> 00:11:22,083 Pero es claro 52 00:11:22,667 --> 00:11:25,042 que todo esto es falso. 53 00:11:27,208 --> 00:11:30,208 La fuerza más poderosa de la Tierra es su madre 54 00:11:30,542 --> 00:11:34,500 pues ella ignora el bien y el mal. 55 00:11:35,292 --> 00:11:37,375 Hace lo que le place. 56 00:11:38,792 --> 00:11:40,333 Aquellos que me siguen 57 00:11:41,083 --> 00:11:44,125 son libres y felices. 58 00:11:45,750 --> 00:11:48,375 Crean su propio destino. 59 00:11:51,083 --> 00:11:54,500 Aquellos que afirman seguir la voluntad del otro 60 00:11:55,417 --> 00:11:57,042 son esclavos, 61 00:11:59,000 --> 00:12:02,125 y obtienen por sus esfuerzos 62 00:12:02,542 --> 00:12:04,167 solo la muerte. 63 00:12:06,917 --> 00:12:08,125 Mis jóvenes amigos, 64 00:12:09,042 --> 00:12:11,500 la elección es de ustedes. 65 00:12:26,500 --> 00:12:29,500 LOS DOS HERMANOS 66 00:13:14,375 --> 00:13:16,292 ¿Por qué siempre vas abajo? 67 00:13:18,708 --> 00:13:22,500 Podría preguntarte por qué tú no bajas. 68 00:13:25,000 --> 00:13:27,458 Me siento bastante mal aquí ya. 69 00:13:30,167 --> 00:13:32,958 Allá abajo hay tipos de nuestra edad. 70 00:13:35,958 --> 00:13:37,000 Son demonios. 71 00:13:40,000 --> 00:13:41,167 Son amistosos. 72 00:13:43,667 --> 00:13:44,917 No lo creo. 73 00:13:47,792 --> 00:13:49,542 Juego al rugby con ellos. 74 00:13:50,917 --> 00:13:54,208 Nuestro amo nos alienta a que los veamos. 75 00:13:57,250 --> 00:13:58,958 Es hora de que dejara de ser nuestro amo. 76 00:14:02,000 --> 00:14:03,042 ¿A qué te refieres? 77 00:14:04,250 --> 00:14:05,500 Somos hombres ahora. 78 00:14:07,250 --> 00:14:09,208 Debemos dejar este internado 79 00:14:10,542 --> 00:14:12,167 e ingresar al mundo. 80 00:14:14,375 --> 00:14:16,958 Pero, ¿y si nos gusta aquí? 81 00:14:20,333 --> 00:14:22,375 Debemos conocer algo además de esto. 82 00:15:01,667 --> 00:15:02,708 Disculpa. 83 00:15:02,917 --> 00:15:04,458 Golpeé, pero no me escuchaste. 84 00:15:07,750 --> 00:15:08,792 Pasa. 85 00:15:20,542 --> 00:15:22,042 Cuando trabajo, 86 00:15:22,583 --> 00:15:25,875 me gusta escuchar música de rap. 87 00:15:28,250 --> 00:15:30,417 Mi hermano también la escucha, con sus amigos. 88 00:15:32,417 --> 00:15:34,417 Tenemos la máxima onda aquí. 89 00:15:36,250 --> 00:15:38,500 ¿Qué puedo hacer por ti? 90 00:15:42,417 --> 00:15:47,042 Te ocupaste de mi hermano y de mí desde que éramos niños. 91 00:15:48,333 --> 00:15:49,875 Lo sé muy bien. 92 00:15:52,208 --> 00:15:53,583 Estamos muy agradecidos. 93 00:15:56,750 --> 00:15:57,792 Bien. 94 00:15:58,250 --> 00:16:01,708 La gratitud se está volviendo una facultad rara entre los jóvenes. 95 00:16:04,292 --> 00:16:06,792 Pero es hora de irnos y salir al mundo. 96 00:16:08,625 --> 00:16:09,667 ¿Irse? 97 00:16:10,875 --> 00:16:11,917 Sí. 98 00:16:13,500 --> 00:16:17,833 Después de alimentarlos todos estos años, y darles educación. 99 00:16:18,792 --> 00:16:22,792 ¿Debería dejarlos ir con un siempre adiós? 100 00:16:24,875 --> 00:16:27,500 Puedo ver que tú, a diferencia mía, 101 00:16:28,292 --> 00:16:33,250 nunca fuiste a la escuela de negocios. 102 00:16:35,292 --> 00:16:38,875 Ahí aprendí la regla de oro: 103 00:16:40,250 --> 00:16:42,583 "Obtienes aquello por lo que pagas". 104 00:16:44,333 --> 00:16:47,417 ¿Entiendes cómo aplica esta regla 105 00:16:48,208 --> 00:16:49,625 en el caso actual? 106 00:16:53,375 --> 00:16:54,792 Admito que no. 107 00:16:56,542 --> 00:16:59,917 Como ustedes aún no realizaron ningún pago, 108 00:17:00,917 --> 00:17:02,542 me deben todo. 109 00:17:05,833 --> 00:17:06,875 ¿Qué requieres? 110 00:17:08,917 --> 00:17:10,917 Lo echaremos a suertes. 111 00:17:12,500 --> 00:17:16,917 El que pierde, o el que gana, dependiendo de cómo lo vean, 112 00:17:18,458 --> 00:17:21,208 se quedará aquí para servirme 113 00:17:21,708 --> 00:17:24,292 hasta que hayan pagado la deuda conjunta. 114 00:17:33,417 --> 00:17:36,250 ¿Quién se animará primero? 115 00:17:38,625 --> 00:17:39,667 Adelante. 116 00:17:47,167 --> 00:17:48,958 La otra es para ti. 117 00:17:55,333 --> 00:17:57,250 Tú primero, Atarrabi. 118 00:18:11,083 --> 00:18:12,708 Tu turno, Mikelats. 119 00:18:24,792 --> 00:18:26,458 Entonces, ¿yo seré quién se queda? 120 00:18:27,708 --> 00:18:28,750 Sí. 121 00:18:31,208 --> 00:18:32,250 Atarrabi, 122 00:18:32,708 --> 00:18:35,750 por lo tanto, tú puedes irte, como deseabas. 123 00:18:38,750 --> 00:18:40,500 No puedo abandonar a mi hermano. 124 00:18:42,542 --> 00:18:43,750 Tu hermano se queda. 125 00:18:44,333 --> 00:18:46,208 Un trato es un trato. 126 00:18:48,417 --> 00:18:50,417 Entonces, también me quedaré. 127 00:18:52,000 --> 00:18:53,042 Bien. 128 00:18:53,458 --> 00:18:56,708 Habrá un período de prueba, 129 00:18:57,292 --> 00:19:00,250 y luego deberán prestar un juramento de lealtad a mí. 130 00:19:02,500 --> 00:19:03,542 No puedo hacer eso. 131 00:19:07,458 --> 00:19:09,458 ¿Tú puedes, Mikelats? 132 00:19:11,333 --> 00:19:12,542 No hay problema. 133 00:19:15,125 --> 00:19:17,208 Entonces, tú serás mi alumno. 134 00:19:19,792 --> 00:19:21,750 Pero tú, Atarrabi, 135 00:19:22,458 --> 00:19:25,208 has elegido la posición de sirviente doméstico. 136 00:19:27,583 --> 00:19:28,917 Si tú lo dices. 137 00:19:48,500 --> 00:19:49,542 Atarrabi, 138 00:19:50,083 --> 00:19:51,125 ¿estás ahí? 139 00:19:53,250 --> 00:19:55,458 Sí, amo, estoy aquí. 140 00:20:05,208 --> 00:20:09,042 Para nuestro último ejercicio de hoy, 141 00:20:10,083 --> 00:20:13,292 oigamos como llamas al fuego del infierno. 142 00:20:17,708 --> 00:20:20,583 Los cielos que son nuestro padre, 143 00:20:21,500 --> 00:20:24,625 envíenme el fuego del infierno. 144 00:20:28,417 --> 00:20:29,458 Muy bien. 145 00:20:35,042 --> 00:20:36,958 Atarrabi, ¿estás ahí? 146 00:20:37,500 --> 00:20:39,875 Sí, amo, estoy aquí. 147 00:20:44,375 --> 00:20:47,917 Pero no creo confiar 148 00:20:47,958 --> 00:20:50,500 en estas técnicas antiguas. 149 00:20:51,750 --> 00:20:55,333 Sé, amo, que moras en la vanguardia de la modernidad. 150 00:20:56,917 --> 00:20:58,042 Déjame mostrarte. 151 00:21:08,750 --> 00:21:09,792 ¿Lo ves? 152 00:21:12,250 --> 00:21:16,375 Nada de lo que él haga o diga se me escapa. 153 00:21:20,000 --> 00:21:22,167 Eres un genio, amo. 154 00:21:32,583 --> 00:21:37,167 A partir de mañana, tendrás esta habitación para ti. 155 00:21:40,792 --> 00:21:41,833 ¿Por qué es eso? 156 00:21:44,333 --> 00:21:46,708 Me mudaré. 157 00:21:52,875 --> 00:21:53,917 ¿A dónde? 158 00:21:58,208 --> 00:21:59,708 Dos pisos más abajo. 159 00:22:18,333 --> 00:22:19,375 Me ascendieron. 160 00:22:23,208 --> 00:22:26,500 Tendré una habitación al lado de la de mis amigos. 161 00:22:30,583 --> 00:22:31,625 Tus amigos 162 00:22:32,792 --> 00:22:33,833 son demonios. 163 00:22:37,417 --> 00:22:39,208 Nos divertimos juntos. 164 00:22:42,125 --> 00:22:45,458 ¿Recuerdas el bosque en donde vivíamos 165 00:22:45,583 --> 00:22:47,125 cuando éramos pequeños? 166 00:22:51,125 --> 00:22:52,750 Vagamente. 167 00:22:55,167 --> 00:22:57,083 ¿No te gustaría regresar allí? 168 00:22:59,417 --> 00:23:00,458 Para nada. 169 00:23:01,208 --> 00:23:02,500 Soy muy feliz aquí. 170 00:23:05,125 --> 00:23:06,208 Eras mi hermano, 171 00:23:07,250 --> 00:23:08,708 y trepábamos a los árboles. 172 00:23:12,292 --> 00:23:16,417 Somos hermanos, pero no nos parecemos. 173 00:23:22,625 --> 00:23:23,875 Te quiero, Mikelats, 174 00:23:25,792 --> 00:23:26,958 pero te he perdido. 175 00:23:48,083 --> 00:23:50,917 Solo el hombre posee las palabras. 176 00:23:52,500 --> 00:23:55,292 Pero tú puedes oírnos, 177 00:23:57,625 --> 00:24:00,208 porque llevas dentro tuyo el aliento de tu madre. 178 00:24:01,667 --> 00:24:02,917 Sí, te oigo. 179 00:24:05,375 --> 00:24:07,167 Y creo que eres hermoso. 180 00:24:09,000 --> 00:24:10,958 Porque eres bueno. 181 00:24:19,542 --> 00:24:21,750 Dicen que no tengo alma, 182 00:24:23,167 --> 00:24:26,833 pero tú oyes la vida dentro mío. 183 00:24:28,917 --> 00:24:29,958 Sí. 184 00:24:30,625 --> 00:24:32,125 Eres parte del mundo viviente, 185 00:24:33,750 --> 00:24:35,750 pues un aliento pasa a través tuyo. 186 00:24:38,625 --> 00:24:39,792 El aliento que compartimos. 187 00:24:41,833 --> 00:24:42,875 Sí. 188 00:24:51,167 --> 00:24:55,708 Los hombres que me ven en el bosque me tienen miedo, 189 00:24:58,583 --> 00:25:01,167 o intentan matarme. 190 00:25:06,625 --> 00:25:07,958 No te conocen 191 00:25:09,417 --> 00:25:11,542 porque no se conocen ellos mismos. 192 00:25:15,958 --> 00:25:19,042 Tú puedes oír mi voz. 193 00:25:23,125 --> 00:25:25,792 Porque el mismo aliento nos da vida. 194 00:25:40,083 --> 00:25:41,125 Sieve, 195 00:25:42,333 --> 00:25:43,417 ¿puedes oírme? 196 00:25:46,208 --> 00:25:49,667 Te oigo, aunque dicen que no tengo alma. 197 00:25:52,958 --> 00:25:55,083 De la mano que te creó 198 00:25:56,292 --> 00:25:58,083 recibiste el aliento, que es mi aliento. 199 00:26:00,125 --> 00:26:02,458 Por eso te pido que me ayudes. 200 00:26:04,875 --> 00:26:06,125 Habla. 201 00:26:08,958 --> 00:26:11,792 Atarrabi, ¿estás ahí? 202 00:26:14,500 --> 00:26:15,583 Sí, amo. 203 00:26:17,250 --> 00:26:18,292 Estoy aquí. 204 00:26:24,167 --> 00:26:26,458 Cuando oigas la voz del maestro haciéndome esa pregunta, 205 00:26:27,542 --> 00:26:29,667 ¿podrías responder por mí? 206 00:26:31,208 --> 00:26:32,250 Sí. 207 00:26:35,792 --> 00:26:37,583 Entonces, podré escapar. 208 00:26:43,333 --> 00:26:44,333 Atarrabi, 209 00:26:45,292 --> 00:26:46,333 ¿estás ahí? 210 00:26:48,875 --> 00:26:50,917 Sí, amo, estoy aquí. 211 00:26:55,792 --> 00:26:56,875 Muchas gracias. 212 00:27:18,167 --> 00:27:20,292 Te irás, Atarrabi, ¿no es cierto? 213 00:27:21,333 --> 00:27:22,417 Sí, mi amiga, 214 00:27:23,208 --> 00:27:24,250 me iré. 215 00:27:26,667 --> 00:27:29,208 Te extrañaré, Atarrabi, 216 00:27:29,833 --> 00:27:33,292 porque a través de ti, pertenezco al mundo viviente. 217 00:27:34,500 --> 00:27:37,208 Siempre pertenecerás al mundo viviente, amiga mío, 218 00:27:38,542 --> 00:27:40,125 incluso cuando esté lejos, 219 00:27:43,125 --> 00:27:46,792 pues el aliento que me da vida también está dentro tuyo. 220 00:27:52,458 --> 00:27:54,083 Adiós. 221 00:27:55,958 --> 00:27:58,708 Adiós. 222 00:28:29,708 --> 00:28:30,750 Soy libre. 223 00:30:24,500 --> 00:30:25,583 Hace un momento 224 00:30:26,792 --> 00:30:29,417 había tres muchachas aquí. ¿Dónde están? 225 00:30:31,542 --> 00:30:32,583 Éramos nosotros. 226 00:30:35,042 --> 00:30:36,375 ¿Son muchachas? 227 00:30:36,625 --> 00:30:37,667 Sí. 228 00:30:39,958 --> 00:30:41,000 No lo parecen. 229 00:30:43,542 --> 00:30:45,417 Somos Laminak, es decir, 230 00:30:46,208 --> 00:30:50,250 el espíritu del agua, el viento y la tierra. 231 00:30:50,917 --> 00:30:54,458 Nos aparecemos ante los hombres con dos aspectos. 232 00:30:58,125 --> 00:30:59,833 ¿Pueden cambiar su apariencia a voluntad? 233 00:31:01,917 --> 00:31:05,083 Exacto. Así nos ganamos la vida. 234 00:31:09,917 --> 00:31:10,958 No entiendo. 235 00:31:13,292 --> 00:31:16,958 El País Vasco siempre ha sido una tierra de emigración, 236 00:31:17,333 --> 00:31:19,167 y ahora los Laminak están afectados. 237 00:31:19,708 --> 00:31:21,500 Antes, trabajábamos aquí 238 00:31:21,750 --> 00:31:25,500 como escultores de piedras y albañiles, 239 00:31:25,833 --> 00:31:28,167 pero ahora todo está hecho de concreto. 240 00:31:29,250 --> 00:31:30,708 ¿Por eso emigraron? 241 00:31:32,958 --> 00:31:34,875 Sí, pero siempre regresamos. 242 00:31:37,750 --> 00:31:38,792 ¿A dónde fueron? 243 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 Hicimos una gira de conferencias por las universidad de los EE.UU. 244 00:31:45,083 --> 00:31:47,375 para ilustrar la teoría del género. 245 00:31:53,875 --> 00:31:57,917 ¿Y tú, joven, vas hacia adelante o hacia atrás? 246 00:32:00,917 --> 00:32:02,917 Quizá ninguna de las dos. 247 00:32:05,417 --> 00:32:07,833 Si eres moderno, vas hacia adelante. 248 00:32:11,208 --> 00:32:12,792 No sé si soy moderno. 249 00:32:14,083 --> 00:32:15,458 Me gustaría servir. 250 00:32:18,083 --> 00:32:19,125 ¿Servir a quién? 251 00:32:22,083 --> 00:32:24,208 A Dios y a los hombres. 252 00:32:26,792 --> 00:32:28,083 No eres moderno. 253 00:32:28,583 --> 00:32:31,167 Te aconsejo que te unas al monasterio. 254 00:32:33,500 --> 00:32:34,542 ¿Dónde está? 255 00:32:36,625 --> 00:32:39,208 Baja hasta el pueblo, 256 00:32:39,292 --> 00:32:42,333 luego sube la colina. 257 00:32:46,625 --> 00:32:47,667 Gracias. 258 00:32:48,958 --> 00:32:50,000 Que tengas un buen día. 259 00:33:37,125 --> 00:33:38,167 ¿Sí? 260 00:33:39,125 --> 00:33:42,583 ¿Puedo pasar? Quisiera ver al padre superior. 261 00:33:43,583 --> 00:33:45,792 No puedes entrar al claustro. 262 00:33:47,458 --> 00:33:49,583 Debo ver al padre superior. 263 00:33:50,708 --> 00:33:51,750 ¿Por qué motivo? 264 00:33:52,833 --> 00:33:54,458 Se lo diré a él. 265 00:34:06,833 --> 00:34:08,792 ¿Querías verme? 266 00:34:12,625 --> 00:34:14,333 Me gustaría convertirme en monje. 267 00:34:19,708 --> 00:34:22,333 Ser monje no se puede improvisar. 268 00:34:25,542 --> 00:34:27,083 Estudié teología. 269 00:34:31,750 --> 00:34:34,750 La teología es puro conocimiento. 270 00:34:38,583 --> 00:34:40,875 Mi deseo viene del corazón. 271 00:34:49,708 --> 00:34:53,333 Te recibiremos por unos días. 272 00:34:56,292 --> 00:34:57,333 ¿Y luego? 273 00:34:59,583 --> 00:35:01,458 Y luego, veremos. 274 00:35:26,667 --> 00:35:29,458 Debes buscar el opuesto absoluto 275 00:35:29,708 --> 00:35:32,167 de aquel en tus plegarias. 276 00:35:34,583 --> 00:35:35,625 Amo, 277 00:35:36,375 --> 00:35:38,792 ¿qué es el opuesto absoluto de aquel? 278 00:35:40,750 --> 00:35:41,792 El vacío. 279 00:35:43,917 --> 00:35:47,208 Pero, ¿cómo lo obtiene uno, amo? 280 00:35:48,875 --> 00:35:50,125 Concéntrate. 281 00:35:50,875 --> 00:35:52,875 Mira dentro de tu corazón. 282 00:36:18,500 --> 00:36:20,917 Ves el poder que posees 283 00:36:21,333 --> 00:36:23,042 cuando aprendes a rezar. 284 00:36:24,958 --> 00:36:26,000 Pero, amo, 285 00:36:26,958 --> 00:36:28,958 ¿quiénes son estos espíritus? 286 00:36:30,958 --> 00:36:33,292 Son la manifestación visible 287 00:36:34,292 --> 00:36:38,042 de los poderes de tu madre Mari, cuando decide estar de mi lado. 288 00:36:40,708 --> 00:36:42,667 ¿Puedo pedirles su ayuda? 289 00:36:43,167 --> 00:36:44,708 Están aquí para servirte. 290 00:36:45,333 --> 00:36:47,958 Pero hoy debes liberarlos. 291 00:36:49,917 --> 00:36:51,292 Les regreso su libertad. 292 00:37:05,708 --> 00:37:07,625 Quisiera recompensarte. 293 00:37:10,250 --> 00:37:12,833 Porque naciste de una diosa, 294 00:37:13,292 --> 00:37:16,583 y tú y tu hermano nunca conocerán 295 00:37:16,917 --> 00:37:20,542 la humillación de ver envejecer a sus cuerpos. 296 00:37:22,042 --> 00:37:24,917 Pero su padre fue un hombre, 297 00:37:25,375 --> 00:37:27,292 así que un día morirán. 298 00:37:28,083 --> 00:37:32,542 Sin embargo, si me juras lealtad absoluta, 299 00:37:33,875 --> 00:37:35,917 puedo darte la inmortalidad, 300 00:37:36,250 --> 00:37:39,917 lo que tu hermano nunca tendrá. 301 00:37:42,833 --> 00:37:45,542 No hay nada más terrible que la muerte. 302 00:37:49,458 --> 00:37:51,917 Entonces, ¿estás de acuerdo en tomar el juramento? 303 00:37:54,625 --> 00:37:55,667 Lo estoy. 304 00:38:27,625 --> 00:38:28,708 Di: 305 00:38:30,042 --> 00:38:33,292 "Renuncio a Dios". 306 00:38:36,500 --> 00:38:39,708 Renuncio a Dios. 307 00:38:43,708 --> 00:38:48,125 "Te juro lealtad eterna". 308 00:38:50,667 --> 00:38:55,042 Te juro lealtad eterna. 309 00:39:06,292 --> 00:39:08,792 Toma esto y cómelo, 310 00:39:09,542 --> 00:39:11,958 ya que este es mi cuerpo. 311 00:39:23,958 --> 00:39:26,792 Toma esto y bébelo, 312 00:39:27,750 --> 00:39:30,625 ya que esta es mi sangre, 313 00:39:30,667 --> 00:39:33,708 que sellan una nueva alianza entre nosotros. 314 00:39:51,333 --> 00:39:55,167 Ahora me perteneces por completo 315 00:39:56,375 --> 00:39:57,583 y no morirás. 316 00:41:27,375 --> 00:41:28,417 Pasa. 317 00:41:39,458 --> 00:41:41,875 ¿Querías verme, padre? 318 00:41:42,875 --> 00:41:44,792 Toma asiento, Atarrabi. 319 00:41:56,333 --> 00:41:57,667 Estoy tan feliz, padre, 320 00:41:58,333 --> 00:42:01,500 de pensar que pronto tomaré los votos y vestiré los hábitos. 321 00:42:06,083 --> 00:42:10,458 Estuve viendo la procesión de postulantes más temprano. 322 00:42:14,917 --> 00:42:16,042 Sí, lo vi, padre. 323 00:42:19,000 --> 00:42:22,375 Me preocupó mucho algo que vi. 324 00:42:25,708 --> 00:42:27,000 ¿Qué fue, padre? 325 00:42:31,042 --> 00:42:33,750 No tienes sombra, Atarrabi. 326 00:42:39,958 --> 00:42:41,875 Todos tienen sombra, padre. 327 00:42:44,792 --> 00:42:46,375 Pero tú no. 328 00:42:54,667 --> 00:42:57,042 En ese caso, alguien debió robármela. 329 00:43:01,375 --> 00:43:04,958 La ausencia de sombra es una señal de maldad. 330 00:43:07,667 --> 00:43:08,833 Le creo, padre. 331 00:43:12,500 --> 00:43:16,708 Esto me entristece mucho, porque creo que eres bueno. 332 00:43:22,875 --> 00:43:24,333 Eso intento. 333 00:43:32,292 --> 00:43:34,250 Sin embargo, sin una sombra 334 00:43:34,583 --> 00:43:37,375 no podrás ser salvado. 335 00:43:40,292 --> 00:43:41,958 Nací con una sombra. 336 00:43:45,667 --> 00:43:47,167 Pero ya no la tienes. 337 00:43:50,542 --> 00:43:51,583 No por voluntad propia. 338 00:43:54,083 --> 00:43:55,125 Aceptaré eso. 339 00:43:55,542 --> 00:43:59,417 Pero el hombre solo puede ser salvado 340 00:43:59,667 --> 00:44:01,750 por la gracia de Dios, 341 00:44:02,917 --> 00:44:05,083 y la gracia es luz. 342 00:44:07,625 --> 00:44:11,458 Sin una sombra, no puedes recibir la luz. 343 00:44:15,375 --> 00:44:18,625 Continuaré, de todos modos, intentando hacer el bien. 344 00:44:24,458 --> 00:44:25,708 Estoy seguro de que lo harás. 345 00:44:27,333 --> 00:44:29,917 Pero si no tienes sombra, 346 00:44:30,417 --> 00:44:33,625 no puedo permitir que tomes los votos. 347 00:44:39,833 --> 00:44:41,083 ¿Me está desterrando, padre? 348 00:44:42,583 --> 00:44:43,583 No. 349 00:44:44,167 --> 00:44:46,542 Puedes quedarte aquí con los hermanos. 350 00:44:47,750 --> 00:44:49,875 Serás el enlace 351 00:44:49,917 --> 00:44:52,625 entre nosotros y la gente, 352 00:44:53,792 --> 00:44:56,000 ya que no podemos salir del claustro. 353 00:44:58,333 --> 00:45:00,458 En lugar del hábito, 354 00:45:00,958 --> 00:45:05,125 vestirás pantalones ocre, el color de la tierra, 355 00:45:05,208 --> 00:45:07,667 y una camisa azul, el color del cielo. 356 00:45:32,667 --> 00:45:33,958 ¿Puedo pasar? 357 00:45:35,167 --> 00:45:37,375 Claro, amo. 358 00:45:45,917 --> 00:45:48,333 Te dedicas bien a tus estudios. 359 00:45:49,333 --> 00:45:50,375 Sí, amo. 360 00:45:51,208 --> 00:45:52,500 Soy un joven serio. 361 00:45:53,917 --> 00:45:55,375 Bien. 362 00:45:57,167 --> 00:46:00,167 Pero hay más en la vida que estudio. 363 00:46:03,833 --> 00:46:05,125 Un joven como tú 364 00:46:05,583 --> 00:46:09,000 seguramente debe oír el llamado de la carne. 365 00:46:11,458 --> 00:46:13,458 Eso es cierto, amo. 366 00:46:15,875 --> 00:46:18,667 Bueno, esos deseos 367 00:46:19,250 --> 00:46:20,542 deben satisfacerse. 368 00:46:26,792 --> 00:46:27,917 Ahora me iré. 369 00:46:39,000 --> 00:46:42,042 Los cielos que son nuestro Padre, 370 00:48:37,583 --> 00:48:39,458 ¿Qué tienes hoy? 371 00:48:39,500 --> 00:48:41,333 ¡Bestia sucia! 372 00:48:51,083 --> 00:48:52,458 Gracias, señor. 373 00:48:53,333 --> 00:48:57,750 No sé qué tiene hoy que se comporta tan grosero. 374 00:48:59,792 --> 00:49:01,250 Los asnos son como nosotros: 375 00:49:02,250 --> 00:49:03,792 sus estados de ánimo pueden cambiar. 376 00:49:06,542 --> 00:49:08,375 ¿Cómo hiciste para calmarlo? 377 00:49:10,250 --> 00:49:11,625 Con un poco de amor. 378 00:49:12,833 --> 00:49:13,875 Bien. 379 00:49:15,500 --> 00:49:19,417 Horneé este pan. Debe ser entregado a los pastores. 380 00:49:20,958 --> 00:49:24,708 Nunca lo vi en el pueblo, señor. 381 00:49:26,875 --> 00:49:29,958 Vengo del monasterio. Pero no soy monje. 382 00:49:33,833 --> 00:49:36,417 Conozco al sirviente del monasterio. 383 00:49:38,583 --> 00:49:40,583 Yo también estoy aquí para servir. 384 00:49:42,708 --> 00:49:44,208 Confío en usted. 385 00:49:47,125 --> 00:49:50,750 Si lo desea, señora, puedo acompañarla a la montaña. 386 00:49:54,083 --> 00:49:56,333 No soy quién entrega el pan. 387 00:49:56,917 --> 00:49:58,333 Mi hija lo hace. 388 00:50:00,667 --> 00:50:04,667 Quisiera que un hombre la acompañara. 389 00:50:05,542 --> 00:50:06,750 Para protegerla. 390 00:50:10,458 --> 00:50:12,000 Estoy aquí para servir. 391 00:50:22,542 --> 00:50:23,583 Udana, 392 00:50:23,833 --> 00:50:27,083 este joven del monasterio te acompañará. 393 00:50:30,875 --> 00:50:31,917 Hola, señor. 394 00:50:35,542 --> 00:50:36,583 Hola, señorita. 395 00:50:37,875 --> 00:50:38,917 Me llamo Atarrabi. 396 00:51:15,875 --> 00:51:18,750 ¿Quieres detenerte aquí un momento a descansar? 397 00:51:20,125 --> 00:51:21,167 Está bien. 398 00:51:34,667 --> 00:51:36,708 Está de mejor humor ahora. 399 00:51:38,958 --> 00:51:40,000 Sí, 400 00:51:40,625 --> 00:51:42,292 porque no está trabajando. 401 00:51:46,667 --> 00:51:47,708 ¿Dónde naciste? 402 00:51:50,750 --> 00:51:51,792 Por aquí. 403 00:51:53,167 --> 00:51:54,833 ¿Dónde están tus padres? 404 00:51:57,000 --> 00:51:58,042 Soy huérfano. 405 00:51:58,958 --> 00:52:00,125 ¿No tienes ninguna familia? 406 00:52:02,083 --> 00:52:03,125 Tengo un hermano. 407 00:52:04,000 --> 00:52:05,417 Pero ya no lo veo. 408 00:52:06,792 --> 00:52:07,875 ¿Te convertirás en monje? 409 00:52:08,792 --> 00:52:09,833 No. 410 00:52:11,083 --> 00:52:13,458 Entonces, ¿por qué vives en el monasterio? 411 00:52:20,083 --> 00:52:21,417 Tengo un lugar allí. 412 00:52:48,333 --> 00:52:54,208 Con todo mi corazón 413 00:52:55,833 --> 00:53:00,917 Amo a un hombre encantador 414 00:53:03,417 --> 00:53:08,708 Estamos enamorados 415 00:53:17,750 --> 00:53:23,667 Y nunca me canso 416 00:53:24,417 --> 00:53:29,042 De su belleza 417 00:53:30,875 --> 00:53:36,583 No creo Que haya otro como él 418 00:53:37,708 --> 00:53:42,333 En ningún lugar del mundo 419 00:53:45,667 --> 00:53:52,000 ¿Cómo puedes decir que me amas 420 00:54:00,167 --> 00:54:05,875 Cuando te vas a coquetear Con tantas otras? 421 00:54:14,417 --> 00:54:19,958 No me traiciones 422 00:54:20,542 --> 00:54:26,208 Sé sincero 423 00:54:27,958 --> 00:54:34,750 Y no des falsas esperanzas 424 00:54:35,250 --> 00:54:40,583 A nadie 425 00:54:49,208 --> 00:54:54,042 Cómo sufro... 426 00:54:56,875 --> 00:55:02,167 Tengo dos amores 427 00:55:03,750 --> 00:55:08,292 Y no sé cuál elegir 428 00:55:11,500 --> 00:55:17,292 Uno usa un sombrero 429 00:55:17,958 --> 00:55:22,625 El otro usa boina 430 00:55:25,375 --> 00:55:31,667 El que usa sombrero 431 00:55:32,792 --> 00:55:38,292 Es el que yo más quiero 432 01:00:47,333 --> 01:00:48,375 Te amo. 433 01:00:52,083 --> 01:00:53,167 También te amo. 434 01:00:56,083 --> 01:00:57,750 Nunca antes había estado enamorada. 435 01:01:00,333 --> 01:01:01,375 Yo tampoco. 436 01:01:04,708 --> 01:01:06,125 Cásate conmigo. 437 01:01:10,417 --> 01:01:11,458 No puedo. 438 01:01:13,542 --> 01:01:14,833 ¿Porque serás monje? 439 01:01:18,667 --> 01:01:19,875 Ya te dije que no lo seré. 440 01:01:23,417 --> 01:01:26,375 Entonces, si me amas, cásate conmigo. 441 01:01:29,583 --> 01:01:30,750 No puedo casarme. 442 01:01:33,917 --> 01:01:34,958 ¿Por qué no? 443 01:01:40,125 --> 01:01:42,875 Por el mismo motivo por el cuál no puedo ser monje. 444 01:01:45,917 --> 01:01:47,250 Te burlas de mí. 445 01:01:54,167 --> 01:01:55,208 Udana. 446 01:01:55,667 --> 01:01:56,708 Udana. 447 01:02:24,250 --> 01:02:25,292 ¡Atarrabi! 448 01:02:26,125 --> 01:02:27,167 Udana. 449 01:02:28,333 --> 01:02:30,000 ¿Cómo entraste al monasterio? 450 01:02:30,667 --> 01:02:34,250 Me dejaron entrar por la reja que lleva directo al huerto. 451 01:02:35,958 --> 01:02:37,500 No hice nada malo. 452 01:02:38,875 --> 01:02:42,417 No creo que seas capaz de hacer nada malo. 453 01:02:46,625 --> 01:02:48,292 Quería decírtelo todo. 454 01:02:50,958 --> 01:02:52,000 ¿Sí? 455 01:02:54,750 --> 01:02:55,833 Me casaré. 456 01:03:01,417 --> 01:03:02,458 Me alegro por ti. 457 01:03:08,917 --> 01:03:10,500 Me casaré con Aitor. 458 01:03:11,542 --> 01:03:12,625 Es un buen hombre. 459 01:03:17,250 --> 01:03:18,292 Eso es bueno. 460 01:03:23,708 --> 01:03:26,917 Pero tú eres a quién amo, Atarrabi. 461 01:03:39,583 --> 01:03:41,667 Yo también te amo, Udana. 462 01:03:45,167 --> 01:03:46,208 Si me amas, 463 01:03:47,000 --> 01:03:49,542 ¿por qué no quieres estar conmigo? 464 01:03:54,833 --> 01:03:55,875 Te lo dije: 465 01:03:57,333 --> 01:03:58,667 no puedo casarme. 466 01:04:03,917 --> 01:04:06,208 Entonces, me casaré con Aitor. 467 01:04:14,167 --> 01:04:15,458 Sé feliz con él. 468 01:04:22,375 --> 01:04:23,417 Adiós. 469 01:04:25,500 --> 01:04:26,542 Para siempre. 470 01:08:21,625 --> 01:08:22,667 ¡Mikelats! 471 01:08:26,708 --> 01:08:27,750 ¿Sí? 472 01:08:29,542 --> 01:08:33,042 Un joven vino al palacio. Desea verte. 473 01:08:36,667 --> 01:08:37,708 ¿Quién es? 474 01:08:40,375 --> 01:08:41,708 Dice que es tu hermano. 475 01:08:45,375 --> 01:08:46,417 No quiero verlo. 476 01:08:49,167 --> 01:08:50,375 ¿Esa es tu respuesta? 477 01:08:53,583 --> 01:08:57,208 Pregúntale por qué no puede convertirse en monje. 478 01:09:44,625 --> 01:09:45,667 Gaueko, 479 01:09:46,333 --> 01:09:48,417 espíritu de la noche, que reina sobre las sombras, 480 01:09:49,208 --> 01:09:50,250 ¡vete! 481 01:09:50,792 --> 01:09:54,500 ¡Porque ahora hay alguien más poderoso que tú aquí! 482 01:09:56,000 --> 01:09:57,042 Madre, 483 01:09:58,000 --> 01:10:00,833 fuerza de este mundo a quien no veo desde que era niño, 484 01:10:02,000 --> 01:10:05,542 soy yo, Mikelats, tu hijo. 485 01:10:06,583 --> 01:10:07,667 ¡Ven! 486 01:10:08,625 --> 01:10:11,333 Deja que sienta tu presencia aquí en la noche. 487 01:10:22,125 --> 01:10:23,833 Madre del mundo, te saludo. 488 01:10:25,083 --> 01:10:26,458 Tú, que me diste la vida. 489 01:10:27,500 --> 01:10:29,750 Tú, que das vida al mundo. 490 01:10:30,583 --> 01:10:33,042 En esta tierra, eres despreciada. 491 01:10:34,833 --> 01:10:36,167 En el pueblo, abajo, 492 01:10:37,125 --> 01:10:40,333 los hombres viven de los campos que haces madurar, 493 01:10:41,542 --> 01:10:44,375 del ganado cuya sangre es la tuya. 494 01:10:45,708 --> 01:10:49,875 Pero en su iglesia veneran a un dios diferente, 495 01:10:51,083 --> 01:10:52,125 y a una madre diferente. 496 01:10:53,625 --> 01:10:54,958 Véngate. 497 01:10:56,333 --> 01:10:58,208 Ven en forma de tormenta 498 01:10:59,000 --> 01:11:02,708 y destruye el fruto de su orgullo. 499 01:11:04,875 --> 01:11:06,958 Hazles sentir que te deben sus vidas solo a ti, 500 01:11:07,708 --> 01:11:10,917 que eres el máximo poder de todos. 501 01:11:15,708 --> 01:11:19,208 Haré lo que me pides, hijo. 502 01:11:54,167 --> 01:11:55,208 Udana. 503 01:11:56,750 --> 01:11:58,625 Deberías refugiarte. 504 01:11:59,375 --> 01:12:01,458 La tormenta que viene será violenta. 505 01:12:03,500 --> 01:12:05,125 Por eso he venido. 506 01:12:07,292 --> 01:12:10,875 Mi madre dice que esta será la tormenta más violenta 507 01:12:11,125 --> 01:12:12,458 que jamás hayamos tenido. 508 01:12:14,792 --> 01:12:18,708 Aitor y mi padre, que están ahí arriba, morirán. 509 01:12:20,375 --> 01:12:23,917 El ganado y la cosecha quedarán destruidos. 510 01:12:26,792 --> 01:12:28,417 No podemos controlar a la naturaleza. 511 01:12:31,667 --> 01:12:34,458 Puedes detener a la tormenta. 512 01:12:38,417 --> 01:12:39,792 Podemos rezar. 513 01:12:42,917 --> 01:12:46,958 Dios actúa por medio de los corazones de los hombres. 514 01:12:50,000 --> 01:12:52,167 Si él quisiera actuar por medio de un hombre, 515 01:12:53,458 --> 01:12:55,292 no sería yo. 516 01:12:58,333 --> 01:12:59,375 Por el contrario, 517 01:13:00,375 --> 01:13:02,208 él te ha elegido. 518 01:13:06,667 --> 01:13:08,250 ¿Cómo puedes saberlo? 519 01:13:12,417 --> 01:13:15,500 Lo que sé, no necesito explicar. 520 01:14:13,917 --> 01:14:14,958 Madre, 521 01:14:16,500 --> 01:14:20,125 tú que eres solo un recuerdo distante, 522 01:14:22,375 --> 01:14:24,292 tú que eres sombras y luz, 523 01:14:25,792 --> 01:14:26,833 escúchame, 524 01:14:27,958 --> 01:14:29,000 a tu hijo, 525 01:14:30,750 --> 01:14:34,417 que no puede recibir la luz de Dios, 526 01:14:35,750 --> 01:14:37,542 pero la desea 527 01:14:38,792 --> 01:14:40,000 por sobre todo lo demás. 528 01:14:41,917 --> 01:14:45,958 Esta noche, destierra a la oscuridad de tu corazón. 529 01:14:47,625 --> 01:14:49,667 Apiádate de los hombres, 530 01:14:51,125 --> 01:14:52,958 y de lo que les da la vida. 531 01:14:56,417 --> 01:15:00,500 Aleja a la tormenta de esta tierra 532 01:15:02,333 --> 01:15:03,917 y tráenos la paz. 533 01:17:18,125 --> 01:17:19,167 Ha pasado mucho tiempo. 534 01:17:22,125 --> 01:17:24,083 No sabía si aún estabas aquí. 535 01:17:26,875 --> 01:17:28,083 Aún vivo en el monasterio. 536 01:17:32,292 --> 01:17:35,958 Desde que mis padres murieron, casi no vengo al pueblo. 537 01:17:37,042 --> 01:17:39,083 Tengo que ayudar a Aitor en la granja. 538 01:17:44,083 --> 01:17:45,958 Escuché que tenías una hija. 539 01:17:48,167 --> 01:17:49,208 Ella es Usoa. 540 01:17:49,917 --> 01:17:51,000 Tiene ocho años. 541 01:17:55,250 --> 01:17:56,458 Hola, señor. 542 01:17:57,542 --> 01:17:58,542 Hola, Usoa. 543 01:18:02,542 --> 01:18:04,958 ¡Usoa! Ven a ver el puesto de mi padre. 544 01:18:06,167 --> 01:18:09,417 Puedes ir, pero quédate con Txomin y su padre. 545 01:18:16,917 --> 01:18:18,042 No has cambiado. 546 01:18:21,958 --> 01:18:23,042 No podría decirlo. 547 01:18:27,375 --> 01:18:28,625 Yo envejecí. 548 01:18:31,958 --> 01:18:33,000 No. 549 01:18:35,667 --> 01:18:37,000 Pero soy feliz. 550 01:18:38,167 --> 01:18:40,042 Ya no puedo tener más hijos, 551 01:18:40,875 --> 01:18:42,292 pero Usoa es un tesoro. 552 01:18:43,500 --> 01:18:45,000 Tengo muy buena opinión de Aitor. 553 01:18:49,208 --> 01:18:50,250 Estoy feliz por ti. 554 01:18:54,583 --> 01:18:56,958 ¿Y tú? ¿Eres feliz? 555 01:19:01,042 --> 01:19:02,500 Me gusta la vida en el monasterio. 556 01:19:07,292 --> 01:19:09,833 Lo único que me falta es la luz de Dios. 557 01:19:18,208 --> 01:19:19,375 Debo ir por mi hija 558 01:19:20,542 --> 01:19:21,917 y regresar a casa. 559 01:19:23,875 --> 01:19:24,917 Sí. 560 01:19:25,042 --> 01:19:26,083 Qué tengas un buen día. 561 01:20:32,625 --> 01:20:33,667 Mikelats. 562 01:20:35,208 --> 01:20:36,500 ¿Qué haces aquí? 563 01:20:40,167 --> 01:20:43,750 Recojo el fuego de los muertos: lo uso en mi trabajo. 564 01:20:47,583 --> 01:20:50,250 ¿El Diablo te deja salir de su palacio? 565 01:20:54,000 --> 01:20:57,583 Ahora soy libre. Hago lo que me plazca. 566 01:20:59,083 --> 01:21:00,125 ¿Y tú? 567 01:21:00,417 --> 01:21:02,500 ¿Qué haces aquí entre los muertos? 568 01:21:06,833 --> 01:21:08,000 Busco paz. 569 01:21:12,417 --> 01:21:15,542 Entonces, tu mente no está tranquila. 570 01:21:19,125 --> 01:21:21,167 Encontré una cana en mi cabello. 571 01:21:23,125 --> 01:21:24,667 Me recordó que debo morir. 572 01:21:27,958 --> 01:21:29,083 ¿Qué tiene eso de extraño? 573 01:21:30,458 --> 01:21:31,583 Eres mortal. 574 01:21:35,250 --> 01:21:36,875 Acepto mi mortalidad. 575 01:21:38,583 --> 01:21:39,750 Pero sin sombra, 576 01:21:40,833 --> 01:21:43,083 no puedo recibir la luz de Dios. 577 01:21:46,792 --> 01:21:47,833 En mi opinión, 578 01:21:49,000 --> 01:21:50,958 no te pierdes de mucho. 579 01:21:55,375 --> 01:21:56,417 Mikelats, 580 01:21:57,458 --> 01:21:58,917 devuélveme mi sombra. 581 01:22:02,708 --> 01:22:03,750 No me pertenece a mí. 582 01:22:08,125 --> 01:22:09,375 Eres a ti a quién se lo pido. 583 01:22:13,667 --> 01:22:16,167 Deberás pedírselo al amo. 584 01:22:19,875 --> 01:22:21,417 Sabes que puedo hacerlo. 585 01:22:25,792 --> 01:22:29,667 Puedes ganarte la libertad, como lo hice yo, 586 01:22:30,667 --> 01:22:34,167 jurándole lealtad. 587 01:22:38,000 --> 01:22:40,000 Lo que tú ganaste es la esclavitud. 588 01:22:42,583 --> 01:22:45,375 Y tú eres un esclavo de la muerte. 589 01:22:47,250 --> 01:22:48,500 Porque soy un hombre. 590 01:22:53,083 --> 01:22:55,292 No hay nada más terrible que la muerte. 591 01:23:00,417 --> 01:23:02,417 No puedo recibir la luz de Dios, 592 01:23:03,792 --> 01:23:06,375 pero no hay nada más terrible que rechazarla. 593 01:23:09,875 --> 01:23:11,583 Yo nunca moriré. 594 01:23:16,292 --> 01:23:17,542 Pero, ¿a qué precio? 595 01:23:22,000 --> 01:23:24,167 Todo tiene un precio. 596 01:23:27,792 --> 01:23:29,875 Le traes sufrimiento al mundo. 597 01:23:32,958 --> 01:23:37,500 Si Dios creó el mundo, él es quien le trae sufrimiento. 598 01:23:38,792 --> 01:23:40,917 Deja que él lo elimine, si lo desea. 599 01:23:44,875 --> 01:23:46,333 Él dio luz al mundo. 600 01:23:47,500 --> 01:23:48,708 Tú buscas extinguirla. 601 01:23:52,375 --> 01:23:55,750 Tengo un contrato, y lo respeto. 602 01:23:59,583 --> 01:24:00,792 Tu palabra es un tesoro. 603 01:24:02,375 --> 01:24:03,625 Pero la has malgastado. 604 01:24:08,625 --> 01:24:12,667 Convenciste a nuestra madre a que niegue la promesa que me hizo. 605 01:24:14,208 --> 01:24:15,333 Tendré mi venganza. 606 01:24:19,917 --> 01:24:21,875 Tu corazón está lleno de odio, 607 01:24:23,625 --> 01:24:25,458 y nunca podré tocarlo. 608 01:24:28,125 --> 01:24:29,167 Me iré ahora. 609 01:24:33,167 --> 01:24:34,208 Somos iguales. 610 01:24:35,167 --> 01:24:37,292 Tú me odias, también. 611 01:24:40,625 --> 01:24:42,167 Te equivocas, Mikelats. 612 01:24:44,167 --> 01:24:45,292 Aún te quiero. 613 01:24:50,833 --> 01:24:54,333 Entonces, eres aún más estúpido de lo que creí. 614 01:27:32,792 --> 01:27:34,208 No puedo pedirte nada, 615 01:27:36,750 --> 01:27:38,250 porque no puedes oírme. 616 01:27:42,875 --> 01:27:44,125 El que no tiene sombra, 617 01:27:45,583 --> 01:27:46,625 no tiene luz. 618 01:28:01,167 --> 01:28:02,208 Atarrabi. 619 01:28:13,417 --> 01:28:15,083 La desesperación es un pecado, padre, 620 01:28:17,167 --> 01:28:18,792 pero no tengo esperanza. 621 01:28:30,417 --> 01:28:35,208 Temo que tus preocupaciones son justificadas, Atarrabi, 622 01:28:36,958 --> 01:28:39,375 pero, de todas formas, no puedo evitar encontrar 623 01:28:39,833 --> 01:28:43,125 tu caso injusto. 624 01:28:49,083 --> 01:28:50,333 ¿Eso significa que cree 625 01:28:51,958 --> 01:28:54,542 que Dios puede ser injusto? 626 01:28:55,833 --> 01:28:57,958 No puedo permitirme pensar eso. 627 01:29:04,125 --> 01:29:05,833 Qué mi muerte venga pronto, 628 01:29:08,500 --> 01:29:12,167 y comience mi salvación. 629 01:29:17,667 --> 01:29:19,292 Prefiero saberlo 630 01:29:20,417 --> 01:29:22,042 a temerlo. 631 01:29:26,583 --> 01:29:31,042 La perdición es la ausencia definitiva de Dios. 632 01:29:32,833 --> 01:29:35,375 Mientras vivas, lo estás buscando. 633 01:29:36,458 --> 01:29:39,042 Con seguridad, eso es preferible. 634 01:29:48,750 --> 01:29:51,000 ¿No hay nada que pueda hacer 635 01:29:51,875 --> 01:29:53,167 para buscar mi salvación? 636 01:29:54,750 --> 01:29:57,750 Quizá lo haya, pero se supone que no debo decirte. 637 01:30:00,208 --> 01:30:01,583 Ten piedad de mí. 638 01:30:03,417 --> 01:30:05,250 Podría ser peligroso. 639 01:30:09,458 --> 01:30:11,542 Nada me asusta más 640 01:30:12,875 --> 01:30:14,542 que la ausencia de Dios. 641 01:30:16,125 --> 01:30:18,458 Hay un ser que, 642 01:30:18,708 --> 01:30:21,042 porque vive entre dos mundos, 643 01:30:21,875 --> 01:30:23,958 conoce los misterios que nos escapan. 644 01:30:31,125 --> 01:30:32,292 ¿Dónde puedo encontrarlo? 645 01:30:33,417 --> 01:30:34,583 En el Jentilamendi. 646 01:30:38,542 --> 01:30:40,000 ¿Dónde nadie se atreve a ir? 647 01:30:41,500 --> 01:30:42,542 Sí. 648 01:30:43,458 --> 01:30:47,375 Si sientes que estás en peligro, haz la señal de la cruz. 649 01:31:42,792 --> 01:31:44,167 No me lastimes. 650 01:31:48,417 --> 01:31:51,625 Los hombres tienen prohibido estar en este lugar. 651 01:31:55,625 --> 01:31:56,667 Lo sé. 652 01:31:59,750 --> 01:32:01,542 Entonces, ¿por qué has venido? 653 01:32:03,792 --> 01:32:04,833 Estoy buscando. 654 01:32:08,917 --> 01:32:11,542 Lo que se encuentra aquí, no se encuentra en ningún otro lugar. 655 01:32:14,500 --> 01:32:15,667 Por eso estoy aquí. 656 01:32:19,417 --> 01:32:21,292 ¿Sabes quién soy? 657 01:32:24,833 --> 01:32:25,875 Puedo adivinar. 658 01:32:27,750 --> 01:32:28,792 Eres Basajaun. 659 01:32:31,000 --> 01:32:32,042 Sí. 660 01:32:34,250 --> 01:32:35,292 ¿De dónde vienes? 661 01:32:37,958 --> 01:32:39,417 De la memoria de la tierra. 662 01:32:42,875 --> 01:32:45,208 ¿Quieres decir de antes de que conociera a la humanidad? 663 01:32:48,625 --> 01:32:51,792 Desde antes de que conociera a los hombres como tú. 664 01:32:52,708 --> 01:32:55,125 Pero los Jentilak ya estaban aquí. 665 01:32:56,375 --> 01:32:59,417 Cuando Kixmi vino en una nube, 666 01:33:00,125 --> 01:33:04,542 los más fuertes y sabios de ellos se mataron a ellos mismos. 667 01:33:05,792 --> 01:33:09,958 Los hombres como tú se sometieron a su mando. 668 01:33:10,792 --> 01:33:11,958 Solo yo, 669 01:33:12,625 --> 01:33:13,917 entre los ancianos, 670 01:33:14,500 --> 01:33:15,542 lo aceptaron, 671 01:33:16,042 --> 01:33:19,333 porque vi en él una verdad. 672 01:33:20,333 --> 01:33:24,250 Pero lo hice sin negar a nuestros dioses. 673 01:33:26,333 --> 01:33:27,625 ¿No te castigaron? 674 01:33:30,375 --> 01:33:34,583 Me dieron la inmortalidad. No sé si eso fue un castigo. 675 01:33:38,542 --> 01:33:39,583 ¿Quién te la dio? 676 01:33:41,958 --> 01:33:45,667 Ellos o él, no sé quién. 677 01:33:51,833 --> 01:33:54,958 Entonces, no entiendes nuestra existencia. 678 01:33:58,417 --> 01:34:00,500 Sí, la entiendo. 679 01:34:03,208 --> 01:34:04,250 Para nosotros, 680 01:34:04,875 --> 01:34:06,792 el precio de la vida, es la muerte. 681 01:34:09,792 --> 01:34:12,917 Vivo y muero en cada instante, 682 01:34:13,458 --> 01:34:14,625 porque estoy solo. 683 01:34:20,500 --> 01:34:21,542 Como yo. 684 01:34:35,333 --> 01:34:36,958 Ayúdame, por favor. 685 01:34:40,292 --> 01:34:41,333 ¿Cómo? 686 01:34:45,000 --> 01:34:46,250 Alguien robó mi sombra. 687 01:34:48,292 --> 01:34:51,417 Según los hombres, no tengo esperanza de salvación. 688 01:34:55,417 --> 01:34:57,250 ¿Tú crees eso? 689 01:35:00,000 --> 01:35:01,667 Lo pienso, cuando pienso como ellos. 690 01:35:06,292 --> 01:35:08,917 ¿Alguna vez piensas diferente? 691 01:35:12,000 --> 01:35:13,000 Sí. 692 01:35:14,667 --> 01:35:15,875 Cuando la razón me abandona. 693 01:35:20,500 --> 01:35:23,125 Ahí es cuándo te acercas a la verdad. 694 01:35:27,583 --> 01:35:30,625 La verdad me elude. 695 01:35:33,792 --> 01:35:36,125 Entonces, puedes irte de este lugar. 696 01:35:38,708 --> 01:35:40,458 Pero no me enseñaste nada. 697 01:35:44,125 --> 01:35:46,083 Ya lo sabes todo. 698 01:35:49,000 --> 01:35:50,083 ¿Qué es lo que sé? 699 01:35:54,083 --> 01:35:56,542 Que todo es un misterio. 700 01:37:53,583 --> 01:37:54,625 Aitor. 701 01:37:58,667 --> 01:38:00,750 Creo que se volvió más pálida. 702 01:38:07,000 --> 01:38:10,250 El doctor nos dijo que sigamos con el tratamiento. 703 01:38:19,542 --> 01:38:22,208 ¿Quieres que yo la cuide un rato? 704 01:38:25,833 --> 01:38:26,875 No, 705 01:38:28,500 --> 01:38:29,542 regresaré. 706 01:38:42,542 --> 01:38:43,583 ¡Aitor! 707 01:38:52,583 --> 01:38:53,833 Llamaré al doctor. 708 01:38:57,083 --> 01:38:58,125 No tiene caso. 709 01:39:08,208 --> 01:39:09,250 ¿A dónde vas? 710 01:39:10,750 --> 01:39:11,792 Regresaré. 711 01:39:30,292 --> 01:39:31,333 ¡No! 712 01:39:35,583 --> 01:39:37,083 Alguien quiere verte. 713 01:39:38,333 --> 01:39:39,375 ¡No! 714 01:39:39,625 --> 01:39:42,083 La persona parece muy angustiada y dice que es urgente. 715 01:40:06,750 --> 01:40:08,750 Lo vi todo en un sueño. 716 01:40:11,125 --> 01:40:12,167 Es imposible. 717 01:40:14,000 --> 01:40:15,958 Nada es imposible. 718 01:40:17,667 --> 01:40:20,083 No sabes esto, pero no tengo sombra. 719 01:40:21,083 --> 01:40:22,125 No importa. 720 01:40:23,750 --> 01:40:27,417 El que no tiene sombra, no puede recibir la luz. 721 01:40:31,250 --> 01:40:32,292 ¡Mira! 722 01:40:39,167 --> 01:40:40,208 ¿Ves? 723 01:40:46,792 --> 01:40:49,333 La luz está dentro tuyo. 724 01:41:27,750 --> 01:41:29,000 Déjame a solas con ella. 725 01:42:09,125 --> 01:42:10,833 Padre nuestro, que estás en el cielo, 726 01:42:12,667 --> 01:42:14,250 santificado sea tu nombre, 727 01:42:17,125 --> 01:42:18,625 venga a nosotros tu reino, 728 01:42:20,708 --> 01:42:22,125 hágase tu voluntad 729 01:42:22,708 --> 01:42:24,458 así en la tierra como en el cielo. 730 01:42:27,458 --> 01:42:30,375 Danos hoy nuestro pan de cada día, 731 01:42:33,208 --> 01:42:34,458 y perdona nuestras ofensas, 732 01:42:35,625 --> 01:42:39,542 como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden, 733 01:42:42,833 --> 01:42:44,542 no nos hagas caer en la tentación, 734 01:42:45,917 --> 01:42:47,792 y líbranos del mal. 735 01:43:03,250 --> 01:43:04,292 Ahora sé 736 01:43:05,417 --> 01:43:07,125 que todo es un misterio. 737 01:43:14,375 --> 01:43:15,750 Me han negado la salvación. 738 01:43:16,958 --> 01:43:18,875 Mi vida no tiene valor, 739 01:43:21,125 --> 01:43:22,333 pero llevo dentro mío 740 01:43:24,125 --> 01:43:25,167 tu aliento. 741 01:43:28,417 --> 01:43:31,208 Te ruego que lo tomes como ofrenda, 742 01:43:33,208 --> 01:43:35,917 y lo respires dentro de esta niña. 743 01:47:46,750 --> 01:47:49,125 En el nombre del padre, del Hijo, 744 01:47:49,500 --> 01:47:51,458 y del Espíritu Santo. 745 01:47:52,542 --> 01:47:53,583 Amén. 746 01:47:55,583 --> 01:47:58,250 Preparémonos para la celebración de la Eucaristía, 747 01:47:58,958 --> 01:48:00,917 reconociendo que somos todos pecadores. 748 01:48:02,958 --> 01:48:04,875 Que Dios Todopoderoso 749 01:48:05,667 --> 01:48:07,500 tenga misericordia de nosotros, 750 01:48:08,792 --> 01:48:10,958 perdone nuestros pecados 751 01:48:11,708 --> 01:48:14,375 y nos lleve a la vida eterna. 752 01:48:15,625 --> 01:48:16,667 Amén. 753 01:48:17,625 --> 01:48:21,083 Señor, ten misericordia 754 01:48:21,375 --> 01:48:24,750 Cristo, ten misericordia 755 01:48:25,083 --> 01:48:28,667 Ten misericordia 756 01:48:29,417 --> 01:48:32,833 Seamos todos amigos 757 01:48:33,333 --> 01:48:36,542 Que nadie sufra 758 01:48:36,958 --> 01:48:40,375 Que no tengamos necesidades 759 01:48:40,708 --> 01:48:44,417 Que nuestras vidas sean dulces 760 01:48:45,083 --> 01:48:48,458 Señor, ten misericordia 761 01:48:48,875 --> 01:48:52,042 Cristo, ten misericordia 762 01:48:52,375 --> 01:48:55,958 Ten misericordia 763 01:48:56,500 --> 01:49:00,167 Rodeados de luz 764 01:49:00,500 --> 01:49:04,042 Estamos aquí reunidos hoy 765 01:49:04,458 --> 01:49:07,917 Nuestros espíritus llenos de alegría 766 01:49:08,250 --> 01:49:12,125 Que se extiende por todo el mundo 767 01:49:12,917 --> 01:49:16,125 Señor, ten misericordia 768 01:49:16,458 --> 01:49:19,667 Cristo, ten misericordia 769 01:49:19,917 --> 01:49:23,458 Ten misericordia 770 01:49:23,958 --> 01:49:27,500 El ave volará alto 771 01:49:27,917 --> 01:49:31,333 A la cima de los picos 772 01:49:31,667 --> 01:49:34,875 Cantemos nuestra alegría 773 01:49:35,250 --> 01:49:38,958 Que el amor nos ilumine 774 01:50:21,583 --> 01:50:23,208 La misma noche en que fue traicionado, 775 01:50:23,792 --> 01:50:26,083 tomó el pan, dio gracias, 776 01:50:26,875 --> 01:50:28,292 lo bendijo 777 01:50:29,083 --> 01:50:30,250 lo partió, 778 01:50:30,583 --> 01:50:32,833 y lo dio a sus discípulos, diciendo, 779 01:50:33,542 --> 01:50:36,708 "Tomad y comed todos de él: 780 01:50:37,417 --> 01:50:40,875 Porque este es mi cuerpo, que será entregado por vosotros". 781 01:51:55,958 --> 01:51:57,667 Su Eminencia ha llegado. 782 01:52:30,042 --> 01:52:31,792 El caso es muy claro. 783 01:52:33,625 --> 01:52:36,917 Este hombre es culpable de su propio asesinato, 784 01:52:37,792 --> 01:52:41,833 llevado a cabo para deshonrar el misterio del sacrificio. 785 01:52:43,667 --> 01:52:45,833 Murió en un acto de pecado mortal, 786 01:52:46,875 --> 01:52:51,667 su suicidio agravado por la blasfemia y la apostasía. 787 01:52:54,000 --> 01:52:56,083 Su cuerpo debe arrojarse a los perros. 788 01:52:58,917 --> 01:53:02,958 No sé el significado de su acto, Monseñor, 789 01:53:04,250 --> 01:53:07,667 pero fue, en vida, un hombre santo, 790 01:53:08,458 --> 01:53:11,125 y solo Dios puede juzgar su alma. 791 01:53:13,333 --> 01:53:17,833 Pero yo debo juzgar su vida en la Tierra. 792 01:53:20,000 --> 01:53:23,375 Solicito su permiso para enterrarlo en el monasterio. 793 01:53:25,833 --> 01:53:26,958 No puedo concedértelo. 794 01:53:29,167 --> 01:53:33,417 Pero permitiré que sea juzgado en un juicio por ordalía. 795 01:53:41,000 --> 01:53:43,333 Expongan su cuerpo en un lugar alto. 796 01:53:44,792 --> 01:53:47,708 Si los cuervos y los buitres descienden sobre él, 797 01:53:49,042 --> 01:53:51,375 deben dejar que terminen su trabajo. 798 01:53:53,125 --> 01:53:56,375 Si su cuerpo queda intacto, 799 01:53:57,167 --> 01:53:59,958 podrán enterrarlo aquí. 800 01:58:21,583 --> 01:58:22,625 Esa es Mari. 53263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.