All language subtitles for Silent Witness - 04x05 - A Good Body (1).Unspecified.Croatian.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,587 --> 00:00:09,600 Koliko je sati? 2 00:00:11,087 --> 00:00:12,966 Dva i trideset. 3 00:00:15,367 --> 00:00:19,162 Morat æu ubrzati, ako želite uhvatiti taj let. 4 00:00:19,187 --> 00:00:22,486 Callowaye, zar ne možete poduzeti nešto u vezi Anne? 5 00:00:22,487 --> 00:00:26,157 Uradit æu što mogu, ako mi ona dopusti. 6 00:00:35,158 --> 00:00:39,158 Možete li stati? -Nemamo vremena. 7 00:00:39,159 --> 00:00:43,158 Ne mogu samo tako otiæi. Molim vas. 8 00:00:43,567 --> 00:00:48,936 Budite razumni, Martinse. -Razum mi nije u krvi, Callowaye. 9 00:01:42,537 --> 00:01:44,737 Što se dogaða?! 10 00:01:46,038 --> 00:01:48,038 Moj, Bože! 11 00:01:56,839 --> 00:01:59,339 Rogere! Rogere! 12 00:02:06,640 --> 00:02:08,540 Molim vas. 13 00:02:09,341 --> 00:02:11,341 Molim vas! 14 00:02:52,342 --> 00:02:57,342 NIJEMI SVJEDOK 15 00:03:10,342 --> 00:03:15,342 Policija nastoji stupiti u kontakt s prijateljima i rodbinom ljudi iz kina. 16 00:03:15,343 --> 00:03:20,343 04x05 - Dobro Truplo - 1. Dio 17 00:03:27,527 --> 00:03:29,905 Profesorica Ryan, patologinja. 18 00:03:30,427 --> 00:03:35,184 Ovdje patrola. Stigla je prof. Ryan. -Propusti je. 19 00:03:35,207 --> 00:03:40,676 Parkirajte pored policijskog vozila i javite se prometnicima. -Dobro. 20 00:03:43,007 --> 00:03:45,906 Imamo opis vašeg muža, gðo Whittle. Još je rano za... 21 00:03:45,907 --> 00:03:48,002 Ali on nije na popisu ljudi u bolnici. 22 00:03:48,003 --> 00:03:50,626 Možda trenutno nije, ali taj popis je nepotpun. 23 00:03:50,627 --> 00:03:53,506 Imate li kod koga veèeras prespavati? -Da, kod moje kæeri. 24 00:03:53,507 --> 00:03:56,846 U redu. Osigurat æemo vam prijevoz. 25 00:03:56,967 --> 00:04:01,483 Možete li potražiti nedavnu fotografiju? Svratit æu kasnije. 26 00:04:05,484 --> 00:04:09,884 Prema dostupnim informacijama, spašeno je šesnaestoro ljudi, ali... 27 00:04:11,907 --> 00:04:14,846 Sam, lijepo te vidjeti. -Michaele. 28 00:04:14,867 --> 00:04:19,134 Znam da je daleko od Londona, ali... -Tražio si najbolje. -Jesam. 29 00:04:19,767 --> 00:04:22,845 Sam Ryan. Isprièavam se, prof. Ryan. 30 00:04:22,967 --> 00:04:25,282 Vatrogasni zapovjednik Winch. -Drago mi je. 31 00:04:25,283 --> 00:04:27,526 Des Fisher iz Ureda mrtvozornika. -Drago mi je. 32 00:04:27,527 --> 00:04:32,480 Ovo je Andy Wright, moj tehnièar. -Zdravo. -Zdravo. -Bok. -Bok. 33 00:04:33,207 --> 00:04:36,085 Što imamo? -Vatra je izbila u kinu. 34 00:04:36,107 --> 00:04:39,626 Mjesto nesreæe i nastradali su unutar ograðenog podruèja. 35 00:04:39,627 --> 00:04:44,106 Koliko ih je? -Za sada dvadeset, ukljuèujuæi i devet smrtnih sluèajeva. 36 00:04:44,107 --> 00:04:47,836 Kino ima šezdeset mjesta. Prodano je 48 ulaznica. 37 00:04:47,867 --> 00:04:52,106 Šesnaestoro ljudi je neozlijeðeno. Vjerojatno unutra imamo još tijela. 38 00:04:52,107 --> 00:04:57,076 Jeste li iznijeli tijela? -Za sada su u predvorju. Uvjeti unutra su teški. 39 00:04:57,107 --> 00:05:02,839 Vaši ljudi su oznaèili gdje su tijela pronaðena? -Gdje je bilo moguæe. 40 00:05:02,867 --> 00:05:05,663 To nam može biti od velike koristi pri identifikaciji. 41 00:05:05,664 --> 00:05:08,360 Kako bi mogli odrediti, tko je sjedio pored koga. 42 00:05:08,361 --> 00:05:12,386 Željela bih pregledati mjesto nesreæe, prije nego što izgubimo još dokaza. 43 00:05:12,387 --> 00:05:16,958 Tamo nema puno svijetla i prljavo je. I ima puno vode. -Bit æu oprezna. 44 00:05:19,007 --> 00:05:22,306 Preživjeli su izjavili da je izlaz u sluèaju nužde bio je zaglavljen. 45 00:05:22,307 --> 00:05:27,486 Preživjeli svjedoci su pobjegli pored glavnog ulaza u predvorje. 46 00:05:34,907 --> 00:05:36,481 Imamo nešto ovdje. 47 00:05:36,507 --> 00:05:39,640 Možete li ostaviti gdje je? -Ona je patologinja. 48 00:05:44,802 --> 00:05:46,802 Ovamo je. 49 00:06:00,427 --> 00:06:02,479 Truplo br. 10. 50 00:06:04,007 --> 00:06:06,084 Vjerojatno se radi o muškarcu. 51 00:06:06,107 --> 00:06:09,085 U obrambenom "bokserskom stavu". 52 00:06:09,107 --> 00:06:11,921 Andy, možeš li ovo fotografirati? -Naravno. 53 00:06:12,967 --> 00:06:18,087 Smješten je izmeðu drugog i treæeg reda sjedala. 54 00:06:18,107 --> 00:06:22,600 Teške opekotine po cijelom tijelu. 55 00:06:23,807 --> 00:06:27,538 Pogotovo na licu i rukama. 56 00:06:44,227 --> 00:06:48,757 Paul Howard? -Da? 57 00:06:48,867 --> 00:06:53,597 Ja sam inspektor Connor. Vi ste operater? -Tako je. 58 00:06:53,627 --> 00:06:56,919 Poruèili su mi kako želite razgovarati o vatri. 59 00:06:58,767 --> 00:07:00,605 Izvolite, Paule. 60 00:07:00,627 --> 00:07:04,256 Èim sam shvatio što se dogaða, uradio sam što sam mogao. 61 00:07:04,387 --> 00:07:08,844 Prema našim informacijama, požar je zapoèeo u kabini za prikazivanje. 62 00:07:08,867 --> 00:07:12,846 Zašto niste odmah reagirali? -Nisam bio u prostoriji. 63 00:07:12,867 --> 00:07:15,866 Sve je radilo kako treba. Izašao sam vani zapaliti cigaretu. 64 00:07:15,867 --> 00:07:20,358 Projektor je ostao bez nadzora. -Možda nije od važnosti, ali... 65 00:07:21,867 --> 00:07:23,605 Nastavite. 66 00:07:23,627 --> 00:07:28,897 Èisto sam neke dijelove industrijskim otapalom. Mora da se zapalio. 67 00:07:28,927 --> 00:07:33,356 Shvaæam. -U tome trenu se oglasio požarni alarm. 68 00:07:33,387 --> 00:07:37,206 Odmah sam se vratio unutra i zgrabio aparat za gašenje požara. 69 00:07:37,207 --> 00:07:42,700 Morat æemo uzeti službenu izjavu, kad vam bude bolje. Odmorite se. 70 00:07:42,727 --> 00:07:45,626 Što æe se dogoditi sa mnom? -To ne ovisi o meni. 71 00:07:45,627 --> 00:07:49,720 Postupili ste ispravno, što ste razgovarali s nama. 72 00:08:06,527 --> 00:08:09,819 U redu. Bacimo se na posao. 73 00:08:12,527 --> 00:08:14,479 Truplo br. 1. 74 00:08:21,207 --> 00:08:23,960 Potvrðujem da se radi o truplu br. 1. 75 00:08:25,287 --> 00:08:29,680 Izgleda da se radi o dobro uhranjenoj ženskoj osobi. 76 00:08:32,967 --> 00:08:39,202 Vjerojatno negdje izmeðu petnaest i dvadeset godina. 77 00:08:42,387 --> 00:08:45,605 Glava je u velikoj mjeri spaljena. 78 00:08:46,627 --> 00:08:50,481 Takoðer lice i vrat. 79 00:08:56,867 --> 00:08:59,197 Ovdje imamo truplo br. 3. 80 00:09:00,627 --> 00:09:02,683 Radi se o ženskoj osobi. 81 00:09:09,107 --> 00:09:12,199 Vjerojatno u svojim dvadesetima. 82 00:09:13,387 --> 00:09:15,955 U potpunosti je spaljena. 83 00:09:20,567 --> 00:09:22,446 Truplo br. 10. 84 00:09:28,867 --> 00:09:30,882 Potpuni gubitak kose. 85 00:09:33,987 --> 00:09:40,205 Andy, mogu li dobiti svjetiljku? Hvala ti. 86 00:09:45,387 --> 00:09:49,958 Dišni putovi su zaèepljeni èaðom i sluzi. 87 00:09:58,667 --> 00:10:00,719 Daj meni, mama. 88 00:10:02,320 --> 00:10:04,320 Hvala vam. 89 00:10:04,527 --> 00:10:09,084 Ovo je najnovija slika. S naše godišnjice. 90 00:10:09,107 --> 00:10:13,186 Izgleda da ste se dobro zabavili. -Jim je bio potpuno trijezan. 91 00:10:13,207 --> 00:10:19,077 Tati su ranije dijagnosticirali hepatitis. On uopæe ne pije. 92 00:10:19,107 --> 00:10:22,324 Od onda nije imao želju za piæem. 93 00:10:39,287 --> 00:10:43,844 Pluæa od trupla br. 10 pokazuju znakove degenerativne bolesti... 94 00:10:43,867 --> 00:10:47,358 što ukazuje na emfizem pluæa. 95 00:10:48,387 --> 00:10:54,357 Morat æeš rendgenom snimiti ova ošteæenja nosa. -U redu. 96 00:10:54,387 --> 00:10:57,966 Želite li ove uzorke za toksikologiju i histologiju? -Da. 97 00:10:57,967 --> 00:11:02,085 Stomatolozi mogu nastaviti obradu trupla br. 10. 98 00:11:02,107 --> 00:11:04,223 Uzmimo pauzu. 99 00:11:07,287 --> 00:11:09,386 Vi ste pronašli ovo truplo. -Jesam. 100 00:11:09,387 --> 00:11:12,966 Nema osobnih dokumenata. -Ne bi ga prepoznala ni roðena majka. 101 00:11:12,967 --> 00:11:15,845 Ipak, mora postojati netko kome on nedostaje. 102 00:11:15,867 --> 00:11:19,106 Ovo æe biti duga noæ. -Jeste li otkrili uzrok požara? 103 00:11:19,107 --> 00:11:24,076 Razgovarao sam s operaterom. Nesreæa, možda i nemar. Nema sumnje. 104 00:11:24,107 --> 00:11:27,358 Koliki je ukupan broj žrtava? -Dvanaest. 105 00:11:27,387 --> 00:11:30,736 Opsjeda nas nestrpljiva rodbina. 106 00:11:30,737 --> 00:11:34,086 Bilo bi lijepo da im nekako možemo pomoæi. 107 00:11:34,107 --> 00:11:37,597 Bilo bi, ali ne možemo. Još je uvijek prerano za to. 108 00:11:37,627 --> 00:11:42,596 Ovdje imamo Jamesa Whittlea. Bio je sa suprugom u kinu. 109 00:11:42,627 --> 00:11:47,696 Nije u bolnici, a nije se ni vratio kuæi. Sigurno je jedan od trupala. 110 00:11:47,727 --> 00:11:50,082 Koji je njegov opis? 111 00:11:50,107 --> 00:11:55,076 52 godine, 165 cm, srednje graðe, prosijede smeðe kose. 112 00:11:55,107 --> 00:11:59,585 Truplo br. 10. On je srednje graðe. Vjerujem da ima barem pedeset. 113 00:12:00,627 --> 00:12:02,957 Imaš li njegovu fotografiju? 114 00:12:03,258 --> 00:12:05,258 Izvoli. 115 00:12:06,107 --> 00:12:09,386 Truplo br. 10 ima slomljeni nos. Ne vidim isto na ovoj fotografiji. 116 00:12:09,387 --> 00:12:15,084 Teško je reæi iz ovog kuta. Možda ima takav nos, gdje ne znaš je li slomljen. 117 00:12:15,107 --> 00:12:20,176 Njegova supruga je spomenula bolest pluæa? -Ne. -Truplo br. 10 ima emfizem. 118 00:12:20,207 --> 00:12:25,839 Spomenula je hepatitis. -Mislim da je truplo br. 10 imao zdravu jetru. 119 00:12:25,867 --> 00:12:27,214 To je bilo prije nekoliko godina. 120 00:12:27,215 --> 00:12:32,361 Moramo imati ispravne stomatološke podatke prije objave identifikacija. 121 00:12:32,387 --> 00:12:35,604 Ne možemo doæi do njih najranije sutra ujutro. 122 00:12:35,627 --> 00:12:38,676 Znam kako rodbini nije lako, ali odugovlaèenje uzrokuje... 123 00:12:38,677 --> 00:12:41,426 manje patnje nego pogrešna identifikacija. 124 00:12:46,767 --> 00:12:48,480 Posljednje. 125 00:12:51,767 --> 00:12:53,719 U redu, truplo br. 12. 126 00:12:59,387 --> 00:13:01,854 Potvrðujem da se radi o truplu br. 12. 127 00:13:05,387 --> 00:13:07,665 Izgleda kako ovdje imamo... 128 00:13:08,487 --> 00:13:13,281 odraslog, dobro uhranjenog muškarca. 129 00:13:13,967 --> 00:13:17,084 Tijela su uklonjena iz "Kulturološkog centra". 130 00:13:17,107 --> 00:13:19,784 Vatrogasci su imali problema s obuzdavanjem požara... 131 00:13:19,785 --> 00:13:22,386 u kojem je nastradalo barem dvanaestoro ljudi. 132 00:13:22,387 --> 00:13:25,235 Preživjeli su govorili o eksploziji unutar kina... 133 00:13:25,236 --> 00:13:28,084 za vrijeme prikazivanja "Treæeg èovjeka". 134 00:13:28,107 --> 00:13:32,325 Ozlijeðeni su odvedeni u bolnice Cambridgea. 135 00:13:32,447 --> 00:13:38,204 Zgrada "Kulturološkog centra" je netaknuta, ali je kino cijelo spaljeno. 136 00:13:38,205 --> 00:13:43,105 Požar je krenuo iz kabine za projekciju i proširio se na kino... 137 00:13:43,205 --> 00:13:46,105 a vatra je zahvatila publiku, dok su pokušavali pobjeæi iz kina. 138 00:13:46,106 --> 00:13:49,206 Istražitelji trenutno pokušavaju utvrditi, što je uzrokovalo požar. 139 00:13:49,207 --> 00:13:52,607 Kino može primiti 60 posjetitelja. 140 00:13:52,608 --> 00:13:56,207 Rana izvješæa govore kako je bilo dvije treæine popunjeno. 141 00:13:56,208 --> 00:13:58,208 Policija namjerava razgovarati sa svima, 142 00:13:58,209 --> 00:14:01,008 èiji su prijatelji ili èlanovi obitelji možda tada bili u kinu. 143 00:14:01,009 --> 00:14:06,209 Uspostavljena je direktna veza za pomoæ na broju 01223846... 144 00:14:21,287 --> 00:14:24,356 Uzeo sam vam sobe u stražnjem dijelu hotela. Tamo je mnogo tiše. 145 00:14:24,357 --> 00:14:26,357 Jako obzirno od tebe. 146 00:14:26,387 --> 00:14:30,780 Mogu ti pomoæi nositi. -Mogu i sama, hvala ti. Dobro si? -Jesam. 147 00:14:38,627 --> 00:14:42,845 Kako je Helen? -Dobro je. 148 00:14:42,867 --> 00:14:47,085 A David? -Izvrsno. Svakim danom je sve veæi. 149 00:14:47,107 --> 00:14:51,598 Opet živite zajedno? -Samo u fizièkom smislu. 150 00:14:51,627 --> 00:14:54,142 Odbor za identifikaciju se sastaje za nekoliko sati. 151 00:14:54,143 --> 00:14:56,386 Imam dovoljno vremena za tuširanje. 152 00:14:56,387 --> 00:14:59,704 Gdje æu s ovime? -Ostavi ovdje, dok nas ne prijavim. 153 00:14:59,727 --> 00:15:05,299 Idem provjeriti mjesto zloèina. -Vidimo se poslije. -Bok, Sam. 154 00:15:12,099 --> 00:15:16,099 Vatrogasna postrojba je pregledala instalacije i netko æe... 155 00:15:16,100 --> 00:15:19,033 trebati odgovarati za smrt dvanaestero ljudi. 156 00:15:19,701 --> 00:15:23,234 Policija vjeruje kako je požar krenuo iz projektora... 157 00:15:24,807 --> 00:15:28,736 Isprièavam se zbog èekanja. -Sjednite, g. Connor. 158 00:15:28,737 --> 00:15:30,637 Mislim da možemo zapoèeti. 159 00:15:30,667 --> 00:15:34,006 Moje ime je Penelope Arnold. Ja sam mjesna mrtvozornica. 160 00:15:34,007 --> 00:15:37,023 Kao što svi znate, moja je dužnost istražiti neoèekivane, 161 00:15:37,024 --> 00:15:39,839 nasilne ili neprirodne smrtne sluèajeve. 162 00:15:39,867 --> 00:15:45,087 Moram utvrditi tko je umro, kada, kako i gdje. 163 00:15:45,107 --> 00:15:49,502 Dok traje službena istraga, ja sam osnovala ovaj Odbor za identifikaciju, 164 00:15:49,503 --> 00:15:52,626 kako bi mi vi pomogli u izvršavanju mojih obaveza. 165 00:15:52,627 --> 00:15:57,386 Ne trebam naglašavati kako zabrinuta obitelj i prijatelji èekaju ove odluke. 166 00:15:57,387 --> 00:16:00,365 A prate nas i mediji. 167 00:16:00,387 --> 00:16:03,386 Imaju zakonsku opravdanost da od nas traže brzo djelovanje... 168 00:16:03,387 --> 00:16:07,605 ali iznad svega, moramo biti sigurni u naša otkriæa. 169 00:16:07,627 --> 00:16:13,584 Prof. Ryan, hoæete li sažeti što ste do sada utvrdili obdukcijama? -Hvala. 170 00:16:15,387 --> 00:16:18,081 Imamo ukupno dvanaest nastradalih. 171 00:16:18,207 --> 00:16:21,085 Pet odraslih žena... 172 00:16:21,107 --> 00:16:24,085 i sedam odraslih muškaraca. 173 00:16:44,087 --> 00:16:47,982 U sluèajevima kod pet muških i tri ženska trupla... 174 00:16:48,007 --> 00:16:53,500 pronaðena je dokumentacija, što nam daje naznake identiteta. 175 00:16:53,527 --> 00:16:58,747 Upravo ih provjeravamo. -Preostaju trupla br. 1, 3, 10 i 12. 176 00:16:58,767 --> 00:17:03,019 Truplo br. 1 je ženska adolescentica. Nije pronaðena dokumentacija. 177 00:17:03,020 --> 00:17:08,261 Odjeæa je uglavnom izgorjela. Tijelo i lice su jako spaljeni. 178 00:17:08,287 --> 00:17:11,766 Na nogama ima ostatke crnog najlona, kose joj više nema. 179 00:17:11,767 --> 00:17:15,746 Nosila je bijeli metalni lanèiæ s križem. 180 00:17:15,767 --> 00:17:18,277 Gornji zubi su joj izbaèeni na odnosu na donje. 181 00:17:18,278 --> 00:17:20,987 Što ukazuje na loše ortodontsko lijeèenje. 182 00:17:21,007 --> 00:17:23,290 Istrošenost na gornjim pretkutnjacima... 183 00:17:23,291 --> 00:17:26,739 ukazuje na ogrebotine kod skidanja zubne proteze. 184 00:17:26,767 --> 00:17:31,736 Majka od Hazel Donoghue je prijavila kako se ona sinoæ nije vratila kuæi. 185 00:17:31,767 --> 00:17:37,624 Imala je zubnu protezu, ali je izbjegavala nositi u javnosti. 186 00:17:43,287 --> 00:17:46,126 Ovo je u skladu s podacima za truplo br. 1. 187 00:18:00,127 --> 00:18:03,927 Ured od mrtvozornice? -Idite ravno, pa skrenite na lijevo. 188 00:18:07,007 --> 00:18:10,736 Oprostite. Bok. Imam hitan faks za prof. Ryan. 189 00:18:10,767 --> 00:18:16,260 Truplo br. 10. To je dobro uhranjen muškarac, najmanje pedeset godina. 190 00:18:16,287 --> 00:18:20,466 165 cm. Srednje graðe. Pronaðen je izmeðu redova 2 i 3. 191 00:18:20,487 --> 00:18:23,766 Tijelo je veoma izgoreno, uz kompletan gubitak kose. 192 00:18:23,767 --> 00:18:28,185 Imam kandidata. James Whittle. Odgovara godinama i graðom tijela. 193 00:18:28,207 --> 00:18:31,986 On je bio u kinu, ali ga nema meðu ozlijeðenima. 194 00:18:32,107 --> 00:18:35,497 Tražimo stomatološke podatke. 195 00:18:36,498 --> 00:18:40,498 Isprièavam se. -Hvala ti. -U redu je. 196 00:18:41,007 --> 00:18:44,497 Hoæemo li oznaèiti Whittlea kao moguæeg kandidata? 197 00:18:44,527 --> 00:18:46,631 Sumnjam da je truplo br. 10 Whittle. 198 00:18:46,632 --> 00:18:50,736 Imajmo na umu, kako i truplo br. 12 takoðer odgovara opisu... 199 00:18:50,867 --> 00:18:53,984 u pogledu visine, dobi i stasa. 200 00:18:54,007 --> 00:18:56,773 Dobila sam rezultate iz laboratorija. 201 00:18:56,774 --> 00:18:59,866 Prema nalazima, truplo br. 12 je bio pozitivan na hepatitis... 202 00:18:59,867 --> 00:19:04,497 što isto tako povezuje posmrtne dokaze s Whittleom. -U pravu je. 203 00:19:04,527 --> 00:19:09,443 Imamo li drugih kandidata za truplo br. 10? -Za sada još nemamo. 204 00:19:15,907 --> 00:19:19,258 Žao mi je. Jesi li dugo èekala? 205 00:19:19,287 --> 00:19:22,006 Nisam. Barem sam uspjela iskoristiti ovu pauzu. 206 00:19:22,007 --> 00:19:26,737 Ostvarili smo napredak. Identificirali smo trupla br. 1 i 12. 207 00:19:26,767 --> 00:19:30,346 Donoghue i Whittle, kao što smo i mislili. -Odlièno. 208 00:19:30,567 --> 00:19:33,745 Kao da smo time usreæili njihove obitelji? 209 00:19:33,767 --> 00:19:38,987 I nismo baš. Razgovarajmo o neèemu drugome, profesorice. 210 00:19:39,007 --> 00:19:40,745 Prestani s time. 211 00:19:40,767 --> 00:19:44,257 Jako mi je drago zbog tebe. Ozbiljno mislim. 212 00:19:44,287 --> 00:19:47,866 Mislio sam da æeš morati održati javni govor. Kako oni to zovu? 213 00:19:47,867 --> 00:19:51,497 Govor povodom imenovanja. -Stalno sam tražio u novinama. 214 00:19:52,527 --> 00:19:54,666 Još nije održan. 215 00:19:55,287 --> 00:19:59,620 Kada æe se održati? -Sljedeæi mjesec. 216 00:20:01,007 --> 00:20:02,859 Doæi æu tamo. 217 00:20:05,347 --> 00:20:09,260 Voliš li novi posao? -Jesam. Stvarno mi je trebala promjena. 218 00:20:09,287 --> 00:20:13,266 I divno je ponovno živjeti u Londonu. -Da. 219 00:20:13,287 --> 00:20:17,505 I ja se vraæam u "Zadimljeni grad". -Stvarno? Kada? 220 00:20:17,527 --> 00:20:20,266 Èim završi ova istraga. 221 00:20:20,287 --> 00:20:24,605 Unaprijeðen sam u višeg inspektora. -Èestitam. 222 00:20:24,627 --> 00:20:27,506 Iskoèila je prilika za ponovno prebacivanje u Londonsku policiju. 223 00:20:27,507 --> 00:20:31,824 A Helen je iz Londona, zar ne? -Jest. 224 00:20:32,327 --> 00:20:37,496 Ona voli velika svijetla grada. Tamo se osjeæa kao kod kuæe. 225 00:20:37,527 --> 00:20:39,857 Za sretne obitelji? 226 00:20:56,807 --> 00:20:59,621 Izgleda da ispunjavamo praznine. 227 00:21:01,907 --> 00:21:06,225 No, za ovo dvoje, èak nemamo niti kandidate. 228 00:21:06,247 --> 00:21:08,622 Morali su do sada nekome nedostajati. 229 00:21:10,527 --> 00:21:15,496 Osim ako nisu bili par. Onda ne bi imali kome nedostajati. 230 00:21:15,527 --> 00:21:18,266 Pronaðeni su na istoj lokaciji. 231 00:21:18,287 --> 00:21:20,561 Tu postoji razlika u godinama. 232 00:21:20,562 --> 00:21:24,735 Žena je u srednjim dvadesetima, a on je imao oko pedeset godina. 233 00:21:24,767 --> 00:21:26,744 I dalje je moguæe. 234 00:21:26,767 --> 00:21:31,258 Osim toga, ona je rodila dijete. Nije dovoljno staro da živi samo. 235 00:21:31,287 --> 00:21:33,766 Dakle, do sada je morala nekome nedostajati. 236 00:21:33,767 --> 00:21:41,103 Osim ako je dijete umrlo, usvojeno je ili živi s njenim bivšim partnerom. 237 00:21:42,907 --> 00:21:46,258 Nadam se kako njih dvoje neæe ispasti neobièni par. 238 00:21:46,287 --> 00:21:50,096 Ne volim neriješene sluèajeve. -Kao ni ja. 239 00:22:00,287 --> 00:22:04,105 U redu, pritisni tipku. /315 PODUDARANJA/ 240 00:22:05,907 --> 00:22:08,382 Preuzmi ih sve i isprintaj. 241 00:22:23,767 --> 00:22:25,619 A sada za djevojku. 242 00:22:32,007 --> 00:22:34,257 Kako ti se èini? 243 00:22:34,287 --> 00:22:40,098 Mogli bi izvuæi dva djelomièna otiska prstiju. -Barem vrijedi pokušati. 244 00:22:44,527 --> 00:22:49,257 Truplo br. 10 je problem. Nema moguænosti uzimanja otisaka. 245 00:22:49,287 --> 00:22:52,106 Nadajmo se da su oni bili par. 246 00:23:04,287 --> 00:23:07,106 Imamo potvrdu identiteta. 247 00:23:14,287 --> 00:23:17,766 Prije godinu dana sam se vratila s posla, a ona je iznenada nestala. 248 00:23:17,767 --> 00:23:22,736 Zajedno sa svojim stvarima. Nije imala puno. Sve stane u torbu. 249 00:23:22,767 --> 00:23:28,737 Koliko je dugo živjela ovdje? -18 mjeseci. Rekord za nju od malena. 250 00:23:28,767 --> 00:23:33,258 Bile smo se posvaðale, ali nisam mislila da æe tako burno reagirati. 251 00:23:33,287 --> 00:23:37,505 Je l' Sandra imala djecu? -Rodila je dijete sa šesnaest. 252 00:23:37,527 --> 00:23:41,393 Pretpostavljam da je bila silovana, kada su je drogirali na zabavi. 253 00:23:41,394 --> 00:23:43,259 Dijete je usvojeno. 254 00:23:43,387 --> 00:23:48,984 Jeste li upoznati s njenom povijesti bolesti? -Što oèekujete od ovisnice. 255 00:23:49,007 --> 00:23:50,984 Mislite li da je ona? 256 00:23:51,007 --> 00:23:55,006 Imamo samo djelomiène otiske prstiju, ali zajedno s lijeènièkim dokazima... 257 00:23:55,007 --> 00:23:59,623 bojim se kako je neidentificirano tijelo vjerojatno vaša prijateljica. 258 00:23:59,807 --> 00:24:03,859 Moj, Bože. -Jako mi je žao. 259 00:24:06,007 --> 00:24:08,992 Možda nam možete pomoæi u vezi neèega. 260 00:24:08,993 --> 00:24:12,006 Pokušavamo identificirati tijelo srednjovjeènog èovjeka. 261 00:24:12,007 --> 00:24:14,746 Pronaðen je jako blizu Sandre. 262 00:24:14,767 --> 00:24:18,496 Je l' imala muške prijatelje? Imao je oko pedeset godina. 263 00:24:18,527 --> 00:24:22,506 Nije, možete to ignorirati. -Ne, kada ste ju poznavali. 264 00:24:22,527 --> 00:24:27,382 Niti tada, niti poslije toga. Sandra nije imala muške prijatelje. 265 00:24:33,807 --> 00:24:36,766 Želim vam se zahvaliti na vašem uloženom trudu. 266 00:24:36,767 --> 00:24:41,006 Otkrili smo identitet jedanaest od dvanaest žrtava pronaðenih u požaru. 267 00:24:41,007 --> 00:24:47,262 Iako im nismo mogli oduzeti tugu, barem smo uklonili neizvjesnost. 268 00:24:47,287 --> 00:24:53,735 Na žalost, jedno tijelo ostaje nepoznato. Istraga æe se nastaviti. 269 00:24:53,767 --> 00:24:57,286 Ali ovaj Odbor se raspušta, kao i što ja završavam s ovime... 270 00:24:57,287 --> 00:25:01,835 dok se ne pojave novi dokazi, koji æe nam omoguæiti da zakljuèimo istragu. 271 00:25:01,836 --> 00:25:03,736 Hvala vam još jednom. 272 00:25:03,767 --> 00:25:08,106 Došao sam do saznanja, kako æe svi koji su bili ukljuèeni u istragu... 273 00:25:08,107 --> 00:25:14,501 održati neslužbeni sastanak u baru hotela "Ashley Hall". 274 00:25:14,527 --> 00:25:19,159 Cijenili bi prisustvo i od ostalih ukljuèenih agencija. Hvala. 275 00:25:28,907 --> 00:25:32,358 Samo jedan neriješen sluèaj. -Jedan previše. 276 00:25:32,387 --> 00:25:36,983 I ja tako mislim. Netko ga je morao poznavati. -Slažem se. 277 00:25:37,007 --> 00:25:41,883 Ali ne možete tražiti pomoæ javnosti, kada im ne možete pokazati lice. 278 00:25:44,184 --> 00:25:45,784 Odlièno obavljeno. -U redu je. 279 00:25:45,785 --> 00:25:49,718 Trebam li te podsjetiti na...? -Nema potrebe. -Sigurno? -Da. 280 00:26:06,667 --> 00:26:10,766 Ako mu i ne utvrdimo identitet, neæe biti jedini u bezimenom grobu. 281 00:26:10,767 --> 00:26:13,766 Koliko je to uobièajeno? -Ima ih i do 200 godišnje. 282 00:26:13,767 --> 00:26:18,987 Možda je bio lutalica, alkoholièar ili luðak. -Ili sve troje. 283 00:26:19,007 --> 00:26:23,259 Sam, što æeš ti popiti? -Samo sam se došla pozdraviti. 284 00:26:23,287 --> 00:26:27,466 Vidjet æemo se u Londonu. Mogli bi otiæi na ruèak ili veèeru. 285 00:26:27,487 --> 00:26:29,503 Ruèak bi odgovarao. 286 00:26:29,527 --> 00:26:33,495 Gospodine Fisher. -Profesorice. Hvala vam. Bok. -Bok. 287 00:26:33,496 --> 00:26:35,596 Bok, Michaele. -Sam. 288 00:26:38,287 --> 00:26:40,866 Ne možeš uvijek u svemu pobijediti. -Molim? 289 00:26:40,867 --> 00:26:43,926 Mislio sam na truplo br. 10. Možda neæemo nikada saznati. 290 00:26:43,927 --> 00:26:49,862 On. Ja nastavljam dalje. Truplo br. 10 više nije moj problem. Još jednu turu? 291 00:27:08,467 --> 00:27:11,934 /Predavanje povodom imenovanja - radna verzija br. 5/ 292 00:27:14,461 --> 00:27:20,861 /Podruèje rekonstrukcije lica ubrzano se... / 293 00:27:20,927 --> 00:27:22,506 Uðite. 294 00:27:23,227 --> 00:27:27,243 Bok. Fotografije, koje ste zatražili. -Sjajno. 295 00:27:27,244 --> 00:27:30,286 Samo ih baci ih na stol, ako možeš pronaæi mjesto. 296 00:27:30,287 --> 00:27:35,381 Idem sada, ako vam više ne trebam. -Može. Voljela bih da i ja mogu. 297 00:27:37,087 --> 00:27:40,265 Pišete vaš govor za imenovanje? -Prepravljam ga. 298 00:27:40,287 --> 00:27:43,618 Ja se ne bih ugodno osjeæao. -Dijelimo isto mišljenje. 299 00:27:43,619 --> 00:27:46,119 Laku noæ. -Vidimo se. Laku noæ. 300 00:27:54,120 --> 00:27:56,187 /VAŽNOST MEDICINSKIH UMJETNIKA/ 301 00:28:42,627 --> 00:28:46,366 Halo? -Penelope? Ovdje Sam Ryan. -Sam. 302 00:28:46,387 --> 00:28:49,504 Oprosti, što te ometam kod kuæe. -U redu je. 303 00:28:49,527 --> 00:28:52,386 Ne mogu prestati razmišljati o truplu br. 10. 304 00:28:52,387 --> 00:28:56,744 Veæ su prošli tjedni, a sluèajevi nestalih osoba nisu ništa pomogli. 305 00:28:56,767 --> 00:28:59,745 Voljela bih otiæi korak dalje. 306 00:28:59,767 --> 00:29:01,983 Ali se radi o skupom koraku. 307 00:29:02,007 --> 00:29:06,100 Zvuèi zanimljivo. Što imaš na umu? 308 00:29:28,901 --> 00:29:30,901 Dobro. -U redu. 309 00:29:45,287 --> 00:29:49,744 Oèistio sam je i napravio sam odljev mišiænog tkiva. 310 00:29:49,767 --> 00:29:52,506 Preostala je samo lubanja. 311 00:29:52,527 --> 00:29:55,505 I što sada? -Podarit æu mu lice. 312 00:29:55,527 --> 00:29:59,984 Pri tome mislim na mišiæe, salo i kožu na licu. 313 00:30:00,107 --> 00:30:02,746 Sve nakon toga je puko nagaðanje. 314 00:30:02,767 --> 00:30:04,505 I to je poèetak. 315 00:30:05,007 --> 00:30:08,106 Medicinski umjetnik? Zar to nije pomalo nategnuto? 316 00:30:08,107 --> 00:30:12,837 Znali su postizati rezultate. Doði i sam se uvjeri, kako æe ispasti. 317 00:30:12,867 --> 00:30:14,903 Radujem se tome. 318 00:30:16,287 --> 00:30:19,286 Jednom sam u sliènome sluèaju konzultirao vidovnjaka. 319 00:30:19,287 --> 00:30:24,507 Radije æu prvo isprobati forenzièke znanosti, prije nego iskušam voodoo. 320 00:30:24,527 --> 00:30:29,747 Uvijek si bila racionalna. -Tamo gdje je razum prikladan. 321 00:30:29,767 --> 00:30:35,624 Nekad trebaš slijediti instinkt. -Ne, ako znaš da æe te dovesti u zabludu. 322 00:30:39,767 --> 00:30:43,496 Zaista ti je stalo što æe biti s truplom br. 10, zar ne? 323 00:30:43,527 --> 00:30:46,266 Ljudi moraju pokopati svoje mrtve. 324 00:30:46,287 --> 00:30:50,983 Nekome nedostaje truplo br. 10. Osjeæam da ih neznanje nagriza. 325 00:30:51,007 --> 00:30:53,485 To mi ne zvuèi jako znanstveno. 326 00:30:54,107 --> 00:30:56,746 Suosjeæanje ne znaèi neracionalnost, Michaele. 327 00:30:56,747 --> 00:30:58,785 To su dva razlièita pojma. 328 00:32:59,767 --> 00:33:02,526 Mislim kako je vrijedilo pokušati. Nadam se da se i vas dvoje slažete. 329 00:33:02,527 --> 00:33:05,983 I ja se isto nadam. Ja sam odobrila troškove. 330 00:33:06,007 --> 00:33:08,133 Možda je vrijedno kao umjetnièko djelo, 331 00:33:08,134 --> 00:33:10,286 ne znaèi kako je vrijedno i kao dokaz. 332 00:33:10,287 --> 00:33:12,617 U to se još trebamo uvjeriti. 333 00:33:14,267 --> 00:33:19,084 Bok. Ovo je Penelope Arnold, mrtvozornica. Insp. Michael Connor. 334 00:33:19,107 --> 00:33:21,599 Ovo je Dorian Cross, rekonstruktivni umjetnik. 335 00:33:21,600 --> 00:33:24,133 Drago mi je. -Drago mi vas je upoznati. 336 00:33:24,287 --> 00:33:27,504 Pozdrav, Doriane. Zar nemate vino i grickalice? 337 00:33:27,527 --> 00:33:32,098 Michael je sudjelovao u istrazi u Cambridgeu. -I nismo ništa saznali. 338 00:33:43,847 --> 00:33:45,858 Truplo br. 10. 339 00:33:58,807 --> 00:34:01,046 Izuzetan rad. 340 00:34:01,667 --> 00:34:04,984 Moji komplimenti. -Hvala vam. 341 00:34:05,007 --> 00:34:09,407 Nemojte se ljutiti, ali ga ipak ne bih izložila kod kuæe na komodi. 342 00:34:12,327 --> 00:34:16,845 Ako on nije bio æelav za života, teško æe ga ovako netko prepoznati. 343 00:34:16,867 --> 00:34:22,499 Uz raèunalo možemo odrediti frizure i razne stadije æelavosti. 344 00:34:22,527 --> 00:34:25,266 Prilagoditi boju oèiju. 345 00:34:25,287 --> 00:34:27,378 Dati mu i naoèale. 346 00:35:00,667 --> 00:35:05,085 Bez obzira kakvim ga prikažu, neæe biti moj princ na bijelom konju. 347 00:35:05,107 --> 00:35:09,623 Onda ima nade za nas ostale. -To je posve nešto drugo. 348 00:35:10,327 --> 00:35:13,983 Nema odgovora na verzije koje smo objavili u medijima? 349 00:35:14,007 --> 00:35:16,746 Što je bilo? 350 00:35:16,767 --> 00:35:20,846 Mislio sam da me podsjeæa na nekoga. Ali nikako da se prisjetim. 351 00:35:20,867 --> 00:35:24,985 Na koga te podsjeæa? -Bog zna. 352 00:35:25,007 --> 00:35:28,656 U pitanju je fotografija iz datoteka Nestalih osoba? 353 00:35:28,687 --> 00:35:30,982 Ne, sjetio bih se da je od tamo. 354 00:35:31,007 --> 00:35:35,859 Radi li se o slici ili stvarnoj osobi? -Vjerojatno ni sam to ne znam. 355 00:35:35,987 --> 00:35:40,097 Promuækaj malo mozgom. Ti si naš prvi traèak nade. 356 00:37:00,907 --> 00:37:03,703 Terry Fulton, na njega me podsjetio. 357 00:37:03,704 --> 00:37:06,526 Kada sam pregledao stare sluèajeve, on je iskoèio. 358 00:37:06,527 --> 00:37:10,506 Ali postoji oèita moguænost. -Osim što ne može biti Fulton. 359 00:37:10,527 --> 00:37:15,285 Zašto, još je uvijek živ? -Ne. Problem je što je mrtav pet godina. 360 00:37:15,307 --> 00:37:21,261 Siguran si? -To je bio veliki proces. Fulton je bio sitni lopov i muljator. 361 00:37:21,287 --> 00:37:24,526 On nam je davao informacije o velikom igraèu, Chrisu Caldwellu. 362 00:37:24,527 --> 00:37:28,006 Caldwell je saznao i ubio ga je. Osuðen je na doživotnu zbog toga. 363 00:37:28,007 --> 00:37:32,259 Kako je Fulton izgledao? -Kao da je sad to i važno? 364 00:37:32,287 --> 00:37:34,855 Ugodi mi. 365 00:37:38,527 --> 00:37:43,357 Roðen je 1947. godine, 165 cm, srednje graðe. 366 00:37:43,387 --> 00:37:45,079 Isto kao i truplo br. 10. 367 00:37:45,107 --> 00:37:51,477 Pa što? Kada je umro u požaru, Fulton je veæ pet godina bio mrtav. 368 00:37:51,507 --> 00:37:57,077 A što ako je navodno Fultonovo tijelo pogrešno identificirano? -Nije. 369 00:37:57,107 --> 00:38:00,766 Zašto nije? -Caldwell je saznao kako je Fulton davao informacije o njemu. 370 00:38:00,767 --> 00:38:05,497 Prijetio mu je smræu u sobi punoj svjedoka i onda ga je odvukao vani. 371 00:38:05,527 --> 00:38:09,097 Od toga trenutka, Fulton je nestao. 372 00:38:10,107 --> 00:38:13,423 To nije odgovor na moje pitanje. Što je s pogrešnom identifikacijom? 373 00:38:13,424 --> 00:38:16,740 Tko je prepoznao Fultonovo tijelo? 374 00:38:16,867 --> 00:38:20,257 Uopæe se ne radi o tome. -Kako to misliš? 375 00:38:20,287 --> 00:38:23,220 Njegovo tijelo nikada nije pronaðeno. 376 00:38:23,247 --> 00:38:25,993 Osuðen je samo na temelju indicija? 377 00:38:25,994 --> 00:38:28,766 Caldwell je bio nasilni profesionalni kriminalac. 378 00:38:28,767 --> 00:38:32,866 Prema našim informacijama, on je poèinio barem još jedno ubojstvo. 379 00:38:32,867 --> 00:38:36,746 Informacije nisu dokazi, Michaele. -Za miloga Boga, Sam. 380 00:38:36,767 --> 00:38:41,987 Kada je krim-odjel zatvorio Caldwella, pravi je uhiæen. Kraj rasprave. 381 00:38:42,007 --> 00:38:46,623 Ako je Fulton preživio, Caldwell je nedužan. 382 00:39:04,867 --> 00:39:08,396 Zdravo. Molim vas, mogu li razgovarati sa Sheryl Marsh? 383 00:39:08,427 --> 00:39:11,505 Zdravo, gðo Marsh. Ovdje inspektor Connor. 384 00:39:11,527 --> 00:39:16,462 Koliko mi je poznato, u srodstvu ste s pokojnim Terryjem Fultonom. 385 00:39:16,487 --> 00:39:22,537 Najbliža ste srodnica za koju znamo. Imam nekoliko pitanja o vašem roðaku. 386 00:39:27,538 --> 00:39:29,538 Laku noæ. 387 00:39:52,667 --> 00:39:56,846 Mislite da ste pronašli tijelo, nakon svih ovih godina? Sjednite. 388 00:39:56,867 --> 00:40:00,985 Zapravo se radi o identifikaciji nedavno preminule osobe. 389 00:40:01,007 --> 00:40:03,257 Znaèi, Terry onda nije ubijen? 390 00:40:03,287 --> 00:40:06,982 Trenutno ne želim izvoditi nikakve zakljuèke. 391 00:40:07,107 --> 00:40:12,262 Kada ste ga posljednji put vidjeli? -Na pogrebu njegove majke. 392 00:40:13,087 --> 00:40:15,855 1989. godine. 393 00:40:16,527 --> 00:40:21,197 Prepoznajete li ovu osobu? -Niste ga valjda ovakvog pronašli? 394 00:40:21,198 --> 00:40:22,926 Ovo je samo rekonstrukcija. 395 00:40:22,927 --> 00:40:26,606 Terry je imao više kose. -Ipak, izgleda li poput njega? 396 00:40:26,627 --> 00:40:28,743 Mogao bi biti on. 397 00:40:28,867 --> 00:40:32,985 Nama bi zapravo trebali njegovi medicinski podaci. 398 00:40:33,007 --> 00:40:36,085 Bolesti koje je prebolio, operacije, ozljede. 399 00:40:36,107 --> 00:40:38,257 Ne znam ništa o tome. -Ne? 400 00:40:38,387 --> 00:40:42,266 Znate li imena njegovih lijeènika ili stomatologa? -Ne znam. 401 00:40:42,287 --> 00:40:47,984 Ili bivše adrese. -Terry je živio posvuda. -Ili neke stare podatke. 402 00:40:48,007 --> 00:40:51,006 Znate, gdje su mu roditelji živjeli, kada ste bili djeca. 403 00:40:51,007 --> 00:40:53,866 Možda tamo uspijem pronaæi neke lijeènike ili zubare. 404 00:40:53,867 --> 00:40:57,382 Hackney, Harringay, Tottenham i slièna mjesta. 405 00:41:02,007 --> 00:41:05,386 Imate li neke obiteljske dokumente, koji nam mogu pomoæi? -Èujte. 406 00:41:05,387 --> 00:41:11,383 Pregledat æu majèine stvari na tavanu, ali ne oèekujte previše. 407 00:41:13,667 --> 00:41:18,861 Ako otkrijete nešto ili se sjetite neèega, slobodno me nazovite. 408 00:41:20,527 --> 00:41:23,505 Postoji li nekakva nagrada? 409 00:41:23,527 --> 00:41:28,985 Ne, ali jako je važno da obavimo toènu identifikaciju. -Sigurna sam. 410 00:41:29,007 --> 00:41:31,098 Oèekujem vaš poziv. 411 00:42:53,907 --> 00:42:56,098 Žao mi je. 412 00:42:58,767 --> 00:43:02,860 To nije tvoja krivnja. Uvijek si me podržavala. 413 00:43:08,007 --> 00:43:11,986 Možda postoji bolje rješenje za sve ovo. -Kako to misliš? 414 00:43:12,007 --> 00:43:15,497 Uvjetna kazna. -Chrise, znaš što to znaèi. 415 00:43:15,527 --> 00:43:18,626 Odbor za uvjetne kazne æe mi smanjiti kaznu, ako sve priznam. 416 00:43:18,627 --> 00:43:21,583 Odustajanje, Chrise... to ne slièi na tebe. 417 00:43:21,907 --> 00:43:23,996 Izdrži. 418 00:43:24,527 --> 00:43:26,504 Ti si nedužan. 419 00:43:26,527 --> 00:43:28,857 I ti si borac. 420 00:43:35,467 --> 00:43:39,357 Zašto je Terry Fulton odjednom postao zanimljiv? -Zar jest? 421 00:43:39,387 --> 00:43:42,066 Èuo sam kako se policija svašta raspituje o njemu. 422 00:43:42,067 --> 00:43:44,766 O rodbini i njegovoj povijesti bolesti. -To je novost za mene. 423 00:43:44,767 --> 00:43:49,286 Jill, ti si moja odvjetnica. -Oprosti, Chrise, nisam èula to. Raspitat æu se. 424 00:43:49,287 --> 00:43:52,185 Žao mi je što sam te ovako napao. 425 00:43:52,307 --> 00:43:55,105 Ne želim te naljutiti. 426 00:43:57,007 --> 00:43:59,098 Dajem sve od sebe. 427 00:44:01,187 --> 00:44:02,859 Znam to. 428 00:44:05,427 --> 00:44:08,095 Tako ti Boga, izvuci me odavde. 429 00:44:14,007 --> 00:44:17,966 Ovo su majèine stvari, koje sam pronašla, a tièu se obitelji Fulton. 430 00:44:17,967 --> 00:44:21,746 Hvala vam, Sheryl. Mi æemo se pobrinuti za ovo. 431 00:44:21,867 --> 00:44:26,736 Rekao je kako oèekuje vaš poziv? -Jest. Nisam željela biti umiješana. 432 00:44:26,767 --> 00:44:29,820 Ne brinite se. I neæete. 433 00:45:05,527 --> 00:45:08,562 Pokušao sam razgovarati s njegovim starim suradnicima. 434 00:45:08,563 --> 00:45:11,526 Sve su to kriminalci, koji ne žele razgovarati sa mnom. 435 00:45:11,527 --> 00:45:14,526 I tako im ne bio sklon povjerovati, èak i da žele. 436 00:45:14,527 --> 00:45:18,106 Ima li obitelj? -Roðakinja, Sheryl. Nije imala puno za reæi. 437 00:45:18,107 --> 00:45:23,261 Sve ukazuje na to da je Fulton bio tužan gad. Samotnjak. 438 00:45:23,287 --> 00:45:25,981 Nemamo ništa za otkriti. 439 00:45:26,007 --> 00:45:29,986 Ovo mi govori da se radi o truplu br. 10. -Što?! 440 00:45:30,007 --> 00:45:33,253 Da je truplo br. 10 imao obitelj, bliske prijatelje i stalan posao, 441 00:45:33,254 --> 00:45:35,526 on bi nekome nedostajao, što ovdje nije sluèaj. 442 00:45:35,527 --> 00:45:39,256 To nije odluèujuæi faktor, prof. Ryan. -Definitivno nije. 443 00:45:39,287 --> 00:45:43,096 Znamo da je Caldwell napao Fultona. 444 00:45:43,127 --> 00:45:46,006 Ako je Fulton preživio napad, zašto se onda nije oglasio? 445 00:45:46,007 --> 00:45:48,472 Možda je bio sretan, što je èovjek, koji mu je prijetio smræu, 446 00:45:48,473 --> 00:45:50,766 osuðen na doživotnu kaznu. Ti mi izgledaš tako. 447 00:45:50,767 --> 00:45:53,752 Caldwell je osuðen od strane Suda. 448 00:45:53,753 --> 00:45:56,866 Nisam otkrio ništa novo, da posumnjam u njihovu odluku. 449 00:45:56,867 --> 00:46:00,006 Željela bih razgovarati s njegovom roðakom. -Veæ sam to obavio. 450 00:46:00,007 --> 00:46:05,743 Dao sam sve od sebe. -Nitko ne sugerira suprotno. 451 00:46:05,867 --> 00:46:08,921 Ako profesorica Ryan smatra kako postoje druge metode istrage, 452 00:46:08,922 --> 00:46:11,976 za koje je ona tehnièki bolje obuèena od vas... 453 00:46:12,107 --> 00:46:15,365 onda bih vam savjetovala da zajedno razgovarate sa svjedokinjom. 454 00:46:15,366 --> 00:46:17,623 Da, gospoðo. 455 00:46:48,427 --> 00:46:52,722 Što ti smeta? -Ništa. Dobio sam upute. -Ma daj, Michaele. 456 00:46:52,747 --> 00:46:54,462 Sada si postala ugledna profesorica. 457 00:46:54,463 --> 00:46:57,406 Znaèi li to kako znaš bolje raditi moj posao? -Nitko to ne govori. 458 00:46:57,407 --> 00:47:00,334 Ali sam bolje kvalificirana da dobijem medicinske dokaze od S. Marsh. 459 00:47:00,335 --> 00:47:03,286 Dokaze, koji bi mogli promijeniti Caldwellovu presudu. 460 00:47:03,287 --> 00:47:05,866 I misliš kako bi time svijetu uèinila uslugu? 461 00:47:05,867 --> 00:47:08,115 Mislim da možemo osigurati pravdu. 462 00:47:08,116 --> 00:47:11,383 Imaš li nešto protiv toga, sa stajališta policije? 463 00:47:20,365 --> 00:47:25,361 Preveo i Prilagodio: DALMATINO41937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.