All language subtitles for Shades Of Blue - 03x01 - Good Police.AMZNWEB-DL.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,740 --> 00:00:03,996 Précédemment... 2 00:00:04,047 --> 00:00:04,905 Baissez votre arme, inspecteur Santos. 3 00:00:04,916 --> 00:00:06,536 C'est vous qui êtes en état d'arrestation. 4 00:00:06,567 --> 00:00:09,325 Wozniak est certain que Saperstein est la taupe. 5 00:00:09,349 --> 00:00:10,488 C'est une escorte. 6 00:00:10,523 --> 00:00:12,009 - Ton nom ? - Harlee. 7 00:00:12,043 --> 00:00:14,476 Robert, votre badge. 8 00:00:14,477 --> 00:00:16,050 Stahl est instable. 9 00:00:16,085 --> 00:00:17,050 Il est obsédé par moi, 10 00:00:17,085 --> 00:00:18,342 et personne ne se sent en sécurité. 11 00:00:18,388 --> 00:00:19,708 Vos secrets vous ont empoisonnés. 12 00:00:19,735 --> 00:00:21,310 Mais je vais bientôt vous guérir. 13 00:00:21,344 --> 00:00:23,438 C'est entre nous et Quince. 14 00:00:23,473 --> 00:00:26,308 Tu ne devais pas regarder dans ce sac, pas vrai ? 15 00:00:26,342 --> 00:00:28,359 C'est une chose de gérer un trafic, mais s'en est une autre que 16 00:00:28,384 --> 00:00:30,522 d'utiliser un gosse pour ça ! 17 00:00:30,556 --> 00:00:33,131 Mon avenir est ici avec toi. 18 00:00:33,165 --> 00:00:35,332 Parce que je t'aime. Je ne vais nulle part. 19 00:00:35,997 --> 00:00:38,556 Si vous pensiez que je vous laisserais partir aussi facilement... 20 00:00:39,529 --> 00:00:41,160 Qu'est-ce que vous m'avez fait ? 21 00:00:41,185 --> 00:00:43,584 Vos vêtements ont été un peu salis quand je vous ai déplacée. 22 00:00:44,160 --> 00:00:45,560 Bon Dieu ! 23 00:00:45,594 --> 00:00:47,127 Pourquoi vous infliger ça ? 24 00:00:47,161 --> 00:00:48,161 Aidez-moi ! 25 00:00:52,996 --> 00:00:53,996 Lieutenant ! 26 00:00:54,030 --> 00:00:55,296 Quince a enlevé ma mère. 27 00:00:57,032 --> 00:00:58,298 Il y a quelqu'un ! 28 00:01:02,166 --> 00:01:07,855 Synchro LRDP Traduit par Emrys2013 www.addic7ed.com 29 00:01:11,877 --> 00:01:13,380 Le témoin indiquera son nom, son grade, 30 00:01:13,404 --> 00:01:15,137 et son unité pour l'enregistrement. 31 00:01:22,706 --> 00:01:24,080 Harlee Grace Santos, 32 00:01:24,115 --> 00:01:27,165 inspecteur, premier échelon, Brooklyn, 33 00:01:27,199 --> 00:01:28,834 du six quatre. 34 00:01:28,869 --> 00:01:31,424 Vous êtes affectée au Lieutenant Matt Wozniak 35 00:01:31,457 --> 00:01:33,300 unité soi-disant anti-crime. 36 00:01:33,334 --> 00:01:35,748 C'est mon devoir et ma maison depuis dix ans. 37 00:01:35,782 --> 00:01:37,625 Sauf pour un récent congé, 38 00:01:37,660 --> 00:01:40,240 après que vous ayez subi une évaluation psychologique, 39 00:01:40,274 --> 00:01:41,306 Est-ce exact ? 40 00:01:42,939 --> 00:01:44,225 Oui. 41 00:01:44,226 --> 00:01:46,887 Et êtes-vous d'accord avec l'évaluation qui approuve que vous 42 00:01:46,922 --> 00:01:50,050 repreniez vos fonctions si peu de temps après un enlèvement ? 43 00:01:51,415 --> 00:01:54,005 J'étais fragile au début, mais... 44 00:01:54,544 --> 00:01:56,174 j'ai récupéré désormais. 45 00:01:56,208 --> 00:01:58,104 Il est important pour l'enregistrement d'établir 46 00:01:58,138 --> 00:02:00,175 que les événements sur lesquels vous allez témoigner 47 00:02:00,201 --> 00:02:03,896 ont eu lieu après que vous ayez survécu à cette épreuve dans les bois 48 00:02:03,928 --> 00:02:06,059 avec votre ravisseur toujours en fuite. 49 00:02:06,093 --> 00:02:08,733 Vous me demandez si je suis un témoin digne de confiance ? 50 00:02:09,336 --> 00:02:11,251 Si... je suis folle ? 51 00:02:11,285 --> 00:02:12,991 Certains de vos comportements après l'incident 52 00:02:13,015 --> 00:02:14,978 pourraient être perçus comme tels, 53 00:02:15,012 --> 00:02:16,508 brutaux, impulsifs. 54 00:02:16,542 --> 00:02:18,183 Je ne vais pas prétendre que l'ex Agent Stahl 55 00:02:18,207 --> 00:02:20,215 n'a pas eu d'effet sur moi... 56 00:02:22,001 --> 00:02:26,622 plus que je ne le sache ou que je ne veuille l'admettre, 57 00:02:28,158 --> 00:02:30,022 mais pas de la façon dont vous le suggérez. 58 00:02:30,056 --> 00:02:32,118 De quelle façon alors ? 59 00:02:32,152 --> 00:02:34,276 Dans le chemin que j'ai choisi, 60 00:02:34,981 --> 00:02:37,110 des décisions que j'ai prises, 61 00:02:37,144 --> 00:02:39,380 être le policier que j'essaie d'être. 62 00:02:39,415 --> 00:02:41,104 À tel point que vous êtes prête à 63 00:02:41,138 --> 00:02:45,464 identifier la corruption criminelle au sein de la police de New York ? 64 00:02:45,497 --> 00:02:47,261 Tout à fait. 65 00:02:47,295 --> 00:02:49,258 Et comment caractériseriez-vous la corruption ? 66 00:02:50,168 --> 00:02:52,087 Par de l'obstruction, 67 00:02:52,121 --> 00:02:53,829 du racket... 68 00:02:54,870 --> 00:02:55,871 et des meurtres. 69 00:02:57,022 --> 00:02:59,253 Impliquant des policiers en fonction ? 70 00:03:00,374 --> 00:03:01,755 Exact. 71 00:03:01,789 --> 00:03:02,923 Vous y compris ? 72 00:03:05,493 --> 00:03:07,294 En quelque sorte. 73 00:03:07,328 --> 00:03:09,328 Cela soulève une question 74 00:03:09,364 --> 00:03:12,594 qui définira vraiment toute cette audience. 75 00:03:13,367 --> 00:03:15,201 Inspecteur Santos, vous considérez-vous 76 00:03:15,235 --> 00:03:18,803 plus comme policier ou criminelle ? 77 00:03:18,838 --> 00:03:20,267 Honnêtement ? 78 00:03:22,728 --> 00:03:24,442 Ça dépend des jours. 79 00:03:27,381 --> 00:03:29,359 Du calme, je vous prie. 80 00:03:29,815 --> 00:03:32,184 Choisissez-en un, Inspecteur. 81 00:03:35,155 --> 00:03:37,156 TROIS SEMAINES PLUS TÔT 82 00:03:47,232 --> 00:03:49,366 La dernière tournée est finie, beauté. 83 00:03:49,401 --> 00:03:51,338 Je ne suis pas là pour boire. 84 00:04:06,883 --> 00:04:09,017 Toujours sécuriser ton véhicule. 85 00:04:09,052 --> 00:04:10,986 Une simple tape sur la fenêtre aurait suffi. 86 00:04:11,020 --> 00:04:13,488 J'y ai vu l'occasion de te donner un leçon. 87 00:04:15,390 --> 00:04:18,159 Vous êtes en avance de six heures pour ça. 88 00:04:18,194 --> 00:04:19,828 On a commandé un gâteau de retrouvailles. 89 00:04:21,563 --> 00:04:22,997 Ça joue à quoi là-bas ? 90 00:04:23,031 --> 00:04:24,832 Juste une négociation. 91 00:04:24,866 --> 00:04:27,412 Le barman a commencé à vendre du fentanyl il y a environ une semaine. 92 00:04:27,436 --> 00:04:28,546 On pensait récupérer un échantillon 93 00:04:28,570 --> 00:04:30,792 pour le comparer à ceux de l'ancienne planque de Quince. 94 00:04:31,572 --> 00:04:33,407 Comment avez-vous su qu'on était là ? 95 00:04:33,442 --> 00:04:34,574 Faites-le avec une tarte. 96 00:04:34,609 --> 00:04:36,376 - Quoi ? - Une tarte de retrouvailles. 97 00:04:36,410 --> 00:04:38,011 Je n'aime pas le glaçage. 98 00:04:38,045 --> 00:04:39,523 On ne fait pas assez de parts dans une tarte. 99 00:04:39,547 --> 00:04:41,047 Tu crois que je vais partager ? 100 00:04:45,485 --> 00:04:46,952 Tu es en retard. 101 00:04:46,987 --> 00:04:48,864 Je n'avais pas réalisé que c'était la pleine lune ce soir. 102 00:04:48,888 --> 00:04:51,258 Ce barman doit avoir un cœur en glaçons. 103 00:04:51,291 --> 00:04:53,125 Pourtant ses hormones fonctionnent. 104 00:04:53,159 --> 00:04:55,461 Mais impossible de le convaincre de me vendre du fentanyl. 105 00:04:55,495 --> 00:04:57,096 Il pense probablement que tu es flic. 106 00:04:57,130 --> 00:04:59,359 Allons lui confirmer. 107 00:05:00,332 --> 00:05:03,468 Toi, tu planques ça, Loman tu le menottes, et moi j'observe. 108 00:05:03,502 --> 00:05:06,767 Ou on rentre tous chez nous et on revient demain avec un mandat. 109 00:05:06,802 --> 00:05:08,905 Pour que Quince se fasse encore la belle ? 110 00:05:08,940 --> 00:05:10,552 Je pourrais appeler ta femme et lui demander son avis. 111 00:05:10,576 --> 00:05:12,043 Elle dirait que s'il y a l'occasion 112 00:05:12,077 --> 00:05:14,044 d’attraper l'homme qui a failli me tuer, 113 00:05:14,078 --> 00:05:16,480 se trouve en ville et qu'il vend toujours son poison 114 00:05:16,514 --> 00:05:18,482 ça vaut le coup de mettre la pression. 115 00:05:18,516 --> 00:05:19,950 On n'a pas assez remué la boue 116 00:05:19,984 --> 00:05:21,061 jusqu'à en être recouverts ? 117 00:05:21,085 --> 00:05:23,601 Quoi, cette balle dans ton bide ne te fait pas assez souffrir ? 118 00:05:23,636 --> 00:05:26,555 Ce n'est qu'un petit sachet de drogue. 119 00:05:26,590 --> 00:05:28,157 Pas un braquage de banque. 120 00:05:30,494 --> 00:05:32,061 C'est quoi ça... 121 00:05:32,095 --> 00:05:33,376 C'est à une rue, peut-être deux. 122 00:05:35,097 --> 00:05:36,728 Opérons efficacement. 123 00:05:38,101 --> 00:05:41,336 Répartition, tango 9303, intervenant pour des coups de feu tirés 124 00:05:41,370 --> 00:05:43,673 le long de l'immeuble au 800 Sunrise Avenue. 125 00:05:43,707 --> 00:05:46,608 Roger, 303, avez-vous un visuel sur un suspect ? 126 00:05:46,642 --> 00:05:49,322 Là-bas, une vitrine brisée juste en face. 127 00:05:49,945 --> 00:05:51,980 Négatif. Repositionnez les unités au 815 Sunrise. 128 00:05:52,014 --> 00:05:53,047 Policiers sur place. 129 00:05:53,081 --> 00:05:55,941 Loman, prends le volant et contrôle le périmètre. 130 00:05:55,976 --> 00:05:57,102 Qui passe par devant ? 131 00:05:57,136 --> 00:05:59,119 Je sais encore comment défoncer une porte. 132 00:06:08,496 --> 00:06:11,384 Tu ne veux pas plutôt qu'on aille secouer le dealer ? 133 00:06:12,666 --> 00:06:14,467 Le dîner est encore chaud. 134 00:06:16,970 --> 00:06:18,604 Tu crois que la smicarde 135 00:06:18,639 --> 00:06:21,140 a défendu sa caisse ? 136 00:06:22,081 --> 00:06:23,783 Pas contre une arme. 137 00:07:01,611 --> 00:07:02,978 Police de New-York ! 138 00:07:26,467 --> 00:07:27,615 Harlee, rien à signaler ? 139 00:07:27,649 --> 00:07:28,663 Je veux m'assurer 140 00:07:28,697 --> 00:07:30,858 que personne n'est resté derrière à faire la vaisselle. 141 00:08:10,261 --> 00:08:12,930 Lâche ton arme ! Les mains en l'air ! 142 00:08:13,311 --> 00:08:14,745 C'est toi le renfort ? 143 00:08:14,779 --> 00:08:16,937 Maintenant. À terre. 144 00:08:16,971 --> 00:08:19,416 Tu dois dire "police," petit malin. 145 00:08:19,451 --> 00:08:21,754 C'est la meilleure façon pour se faire tuer. 146 00:08:22,879 --> 00:08:24,647 Police ! Plus un geste ! 147 00:08:31,427 --> 00:08:32,933 Harlee, tu es toujours là ? 148 00:08:32,968 --> 00:08:34,027 Montrez-moi votre insigne. 149 00:08:34,061 --> 00:08:35,126 Baisse ça. Police. 150 00:08:35,160 --> 00:08:37,099 Arrête. 151 00:08:37,134 --> 00:08:38,233 Arrête. 152 00:08:38,267 --> 00:08:39,738 Il est avec moi. 153 00:08:39,772 --> 00:08:41,491 Le fuyard m'a semé. 154 00:08:41,525 --> 00:08:44,318 Alors, sors et essaye de trouver Harlee. 155 00:08:45,829 --> 00:08:46,795 Baisse ton arme. 156 00:08:46,820 --> 00:08:48,253 On est de la même maison. 157 00:08:48,778 --> 00:08:50,478 Baisse ton arme. 158 00:08:57,332 --> 00:08:59,200 Cinq victimes. 159 00:08:59,225 --> 00:09:01,260 C'est une mise en scène de cambriolage. 160 00:09:05,973 --> 00:09:07,573 Merde, Parker. 161 00:09:08,162 --> 00:09:09,883 Tu le connaissais ? 162 00:09:12,799 --> 00:09:14,471 C'est mon co-équipier. 163 00:09:14,961 --> 00:09:17,195 Unité de renseignement du NYPD. 164 00:09:23,608 --> 00:09:24,864 Tourne-toi ! 165 00:09:24,889 --> 00:09:26,023 Mains en évidence. 166 00:09:39,404 --> 00:09:41,005 Vous n'allez pas me tirer dessus... 167 00:10:22,478 --> 00:10:24,513 - Oh, mon Dieu. - Harlee ! 168 00:10:27,151 --> 00:10:28,586 Harlee, tu es blessée ? 169 00:10:28,620 --> 00:10:29,588 Es-tu blessée ? Regarde-moi. 170 00:10:29,622 --> 00:10:30,590 Regarde-moi. 171 00:10:30,624 --> 00:10:31,592 C'est ton sang ? 172 00:10:31,626 --> 00:10:32,964 Non. 173 00:10:33,896 --> 00:10:35,593 Il est mort. 174 00:10:37,169 --> 00:10:39,138 Oh, mon Dieu. 175 00:10:43,479 --> 00:10:44,714 Tu as vu quelqu'un d'autre ? 176 00:10:44,748 --> 00:10:48,240 Il s'est retourné et je l'ai reconnu. 177 00:10:48,822 --> 00:10:50,157 - J'ai vu... - Son arme. 178 00:10:51,093 --> 00:10:52,995 Tu as vu son arme. 179 00:10:53,029 --> 00:10:55,032 Il s'enfuyait de la scène du crime. 180 00:10:55,067 --> 00:10:57,169 Non, Loman. On arrête. 181 00:11:02,779 --> 00:11:04,749 Tu courais après lui. 182 00:11:04,783 --> 00:11:06,062 Tu l'as coincé, il s'est retourné. 183 00:11:06,086 --> 00:11:08,021 - Non, Loman. - Il a pointé son arme sur toi. 184 00:11:10,860 --> 00:11:12,061 - Et il a tiré. - Loman ! 185 00:11:26,721 --> 00:11:28,857 911, quelle est votre urgence ? 186 00:11:28,891 --> 00:11:32,096 C'est une femme, elle saigne. 187 00:11:32,131 --> 00:11:34,868 Elle s'est ouvert les veines. 188 00:11:34,902 --> 00:11:36,237 Dites-moi où vous êtes ? 189 00:11:36,271 --> 00:11:38,975 Au 872 Deerfield Road. 190 00:11:39,009 --> 00:11:41,111 Faites vite. Elle perd beaucoup de sang. 191 00:11:41,146 --> 00:11:42,867 Pouvez trouver un chiffon propre ou une serviette 192 00:11:42,891 --> 00:11:44,885 pour faire pression sur la plaie ? 193 00:11:44,911 --> 00:11:47,723 Elle est inconsciente, elle a besoin d'aide en urgence. 194 00:11:47,757 --> 00:11:48,892 Restez près d'elle. 195 00:11:48,926 --> 00:11:50,261 Vous sentez son pouls ? 196 00:11:50,295 --> 00:11:51,730 C'est trop tard. 197 00:11:51,764 --> 00:11:52,732 C'est trop tard. 198 00:11:52,766 --> 00:11:53,733 Parlez-lui. 199 00:11:53,767 --> 00:11:54,768 Dites-moi si elle répond. 200 00:11:54,803 --> 00:11:56,237 Je ne peux pas. 201 00:11:56,272 --> 00:11:58,775 Restez en ligne. Vous pouvez le faire. 202 00:11:58,810 --> 00:11:59,892 Comment vous appelez-vous ? 203 00:12:01,181 --> 00:12:03,751 Tu avais dit que tu allais effacer tout ça. 204 00:12:03,785 --> 00:12:06,756 Il s'avère que la suppression est plus délicate que je ne le pensais. 205 00:12:08,170 --> 00:12:09,828 Viens. Je vais te faire du café. 206 00:12:09,862 --> 00:12:11,508 Je l'ai revu. 207 00:12:15,110 --> 00:12:16,178 Stahl ? 208 00:12:19,078 --> 00:12:20,900 Il était juste là. 209 00:12:22,236 --> 00:12:23,671 Et puis il ne l'était plus. 210 00:12:24,155 --> 00:12:25,789 Je pourrais jurer... 211 00:12:25,823 --> 00:12:27,325 qu'il était réel. 212 00:12:27,786 --> 00:12:29,795 C'est ton esprit qui te dit 213 00:12:29,830 --> 00:12:31,992 que tu ne peux pas agir comme si rien ne s'était passé. 214 00:12:33,778 --> 00:12:36,512 Chérie, tu ne peux pas continuer. 215 00:12:37,494 --> 00:12:41,416 Quand je m'arrête, ma tête elle, continue. 216 00:12:41,450 --> 00:12:43,188 Viens là. 217 00:12:47,237 --> 00:12:49,491 Peut-être qu'il veut un public. 218 00:12:50,866 --> 00:12:53,080 Tu n'as jamais émis de théorie. 219 00:12:54,157 --> 00:12:55,758 Où Stahl se trouve ? 220 00:12:56,294 --> 00:12:58,378 Pourquoi il m'a sauvé la vie. 221 00:12:58,412 --> 00:13:00,551 Si j'avais pu deviner ? 222 00:13:01,885 --> 00:13:04,098 Que quatre mois plus tard, tu serais dans ta salle de bains 223 00:13:04,122 --> 00:13:05,390 toujours obsédé par lui. 224 00:13:07,295 --> 00:13:08,396 Ça lui ferait plaisir. 225 00:13:08,430 --> 00:13:10,485 Mais tu es en sécurité désormais. 226 00:13:11,435 --> 00:13:13,037 C'est terminé. 227 00:13:13,071 --> 00:13:14,254 Stahl est en fuite, 228 00:13:14,288 --> 00:13:16,944 il serait dingue de revenir et de s'approcher de nous. 229 00:13:20,250 --> 00:13:23,257 Je commence à croire que cette folie est contagieuse. 230 00:13:24,190 --> 00:13:26,513 Ne t’inquiète pas. Je suis vacciné 231 00:13:29,112 --> 00:13:30,212 Viens. 232 00:13:33,038 --> 00:13:35,108 J'ai tué un homme ce soir. 233 00:13:44,459 --> 00:13:46,127 Bienvenue, patron. 234 00:13:46,162 --> 00:13:47,830 Désolé. Janitorial m'avait promis 235 00:13:47,864 --> 00:13:49,009 que tout serait nettoyé pour hier. 236 00:13:49,033 --> 00:13:51,136 Il y a des cuvettes de WC sur mon canapé ! 237 00:13:51,171 --> 00:13:53,373 Il y a eu une inondation au stockage du deuxième étage. 238 00:13:53,407 --> 00:13:54,875 Le lino a séché pendant un mois. 239 00:13:54,910 --> 00:13:56,946 Utilisez la salle de conférence. 240 00:13:56,980 --> 00:13:59,350 Elle est encore en désinfection contre les cafards. 241 00:14:01,254 --> 00:14:02,956 Depuis quand Loman est là-dedans ? 242 00:14:02,990 --> 00:14:05,027 Verco le cuisine depuis environ une demi-heure. 243 00:14:05,061 --> 00:14:07,063 Le gamin a l'air sûr de lui. 244 00:14:07,097 --> 00:14:09,366 Il a intérêt. C'est son histoire. 245 00:14:09,401 --> 00:14:11,236 Harlee est déjà passée ? 246 00:14:11,270 --> 00:14:13,393 Oui, 18 minutes. Un record pour les affaires internes. 247 00:14:14,633 --> 00:14:17,247 Je pensais vous avoir dit de venir me voir ce matin, en dehors. 248 00:14:17,281 --> 00:14:19,160 On l'a fait. Linda a dit que tu étais parti tôt. 249 00:14:19,184 --> 00:14:21,086 Au commissariat, pas chez moi ! 250 00:14:21,120 --> 00:14:22,990 Quoi, ils vous ont aussi confisqué vos neurones 251 00:14:23,024 --> 00:14:24,993 quand ils ont pris vos insignes d'inspecteur ? 252 00:14:25,027 --> 00:14:26,372 La rétrogradation disciplinaire est plutôt difficile, 253 00:14:26,396 --> 00:14:28,900 mais je dois patrouiller avec lui toute la journée. 254 00:14:28,934 --> 00:14:30,596 Des nouvelles de nos insignes, Woz ? 255 00:14:30,630 --> 00:14:31,791 Vous allez les récupérer. 256 00:14:31,825 --> 00:14:34,910 Mais la première chose à faire est d'attraper Quince. 257 00:14:34,944 --> 00:14:36,349 Je déplacerai des montagnes pour toi, Woz. 258 00:14:36,373 --> 00:14:38,850 Mais, Quince n'est pas en prison, parce qu'on a merdé. 259 00:14:38,884 --> 00:14:40,965 Le gars est bien conscient qu'il est allé trop loin. C'est un fantôme. 260 00:14:40,989 --> 00:14:43,859 Peut-être, mais on va inspecter chaque trou à rats, 261 00:14:43,893 --> 00:14:45,862 chacun de ses associés, chaque tuyau, 262 00:14:45,896 --> 00:14:47,899 en commençant par le barman d'hier soir. 263 00:14:47,934 --> 00:14:49,580 Nous sommes déjà en retard pour l'appel. 264 00:14:49,614 --> 00:14:51,048 À moins que tu nous fasses un billet de retard. 265 00:14:51,072 --> 00:14:53,245 Appelle-moi quand vous avez fini. 266 00:14:54,011 --> 00:14:55,545 Et toi enlève ce costume. 267 00:14:55,580 --> 00:14:57,366 Ça n'impressionnera pas ceux chez qui on va. 268 00:14:57,400 --> 00:14:58,516 Impossible aujourd'hui, patron. 269 00:14:58,541 --> 00:15:01,384 Je suis superviseur, je travaille sur un homicide. 270 00:15:03,360 --> 00:15:05,195 C'est super d'être de retour. 271 00:15:19,221 --> 00:15:20,751 Une théorie en particulier ? 272 00:15:21,494 --> 00:15:23,594 Le flic tué, c'était l'affaire de sa carrière. 273 00:15:23,629 --> 00:15:25,274 Je ne suis pas là pour fureter, je suis juste... 274 00:15:25,298 --> 00:15:26,633 Là pour une deuxième impression ? 275 00:15:26,667 --> 00:15:28,890 C'est en quelque sorte ma voiture qui m'a conduite ici. 276 00:15:30,307 --> 00:15:32,062 Je dois avoir le même modèle. 277 00:15:33,147 --> 00:15:34,608 Je suis désolée... 278 00:15:35,548 --> 00:15:37,318 pour votre co-équipier. 279 00:15:44,665 --> 00:15:46,400 Cet endroit vous a-t-il parlé ? 280 00:15:46,434 --> 00:15:48,681 Parfois si vous restez sur une scène de crime assez longtemps, 281 00:15:48,705 --> 00:15:52,681 à écouter le silence 282 00:15:53,681 --> 00:15:55,983 ils vous diront leurs secrets. 283 00:15:56,017 --> 00:15:58,154 Vous pouvez presque voir ce qui s'est joué. 284 00:16:00,024 --> 00:16:02,428 Le premier tir a visé votre co-équipier. 285 00:16:02,462 --> 00:16:03,950 Parker. 286 00:16:04,432 --> 00:16:06,201 Il s'appelait Parker. 287 00:16:06,236 --> 00:16:07,873 Parker... 288 00:16:08,572 --> 00:16:10,878 était assis là avec quelqu'un. 289 00:16:11,477 --> 00:16:13,447 Debout, son tueur lui faisait face. 290 00:16:13,481 --> 00:16:15,728 Il sent une menace, instinctivement il donne un coup de pied. 291 00:16:15,752 --> 00:16:17,698 Il reçoit une balle dans la tête à pas plus de 1m20 de distance. 292 00:16:17,722 --> 00:16:19,724 Ce qui suggère que c'est personnel. 293 00:16:19,758 --> 00:16:21,361 Savez-vous pourquoi il était ici ? 294 00:16:21,981 --> 00:16:24,068 J'y travaille. 295 00:16:24,767 --> 00:16:28,072 Il a riposté aussitôt. 296 00:16:28,107 --> 00:16:31,456 Il est probablement mort avant que la balle ne frappe la porte là-bas. 297 00:16:32,514 --> 00:16:33,759 Vous pensez que c'était prémédité ? 298 00:16:33,783 --> 00:16:35,504 En public ? Non. 299 00:16:36,421 --> 00:16:40,555 Les autres victimes ont été tuées après coup. 300 00:16:42,097 --> 00:16:44,400 Un restaurant rempli de témoins ça ne colle pas. 301 00:16:44,434 --> 00:16:45,679 Seulement le tireur est interrompu 302 00:16:45,703 --> 00:16:47,328 avant qu'il ne puisse fouiller la cuisine. 303 00:16:47,352 --> 00:16:48,472 Il entend des sirènes. 304 00:16:48,507 --> 00:16:50,073 Va à la porte d'entrée. 305 00:16:50,108 --> 00:16:51,892 C'est sûrement le suspect qui s'est enfui 306 00:16:51,927 --> 00:16:54,116 et que mon équipier a poursuivi dans la rue. 307 00:16:54,996 --> 00:16:57,084 Et celui que vous avez poursuivi ? 308 00:16:58,693 --> 00:17:00,528 Pourquoi ne pas répondre à mes questions 309 00:17:00,562 --> 00:17:01,763 avant de poser les vôtres 310 00:17:01,798 --> 00:17:03,299 si vous avez déjà les réponses. 311 00:17:04,803 --> 00:17:05,804 Je ne suis pas devin. 312 00:17:06,840 --> 00:17:09,677 Vous valez mieux que ça. 313 00:17:09,712 --> 00:17:11,547 Le service de renseignements. 314 00:17:11,581 --> 00:17:14,285 Les autorisations spéciales, les réseaux secrets, 315 00:17:14,319 --> 00:17:16,121 de dimension internationale. 316 00:17:16,155 --> 00:17:18,292 Tout ça ne vous rend pas invincible. 317 00:17:20,082 --> 00:17:21,484 Jeff Morris. 318 00:17:21,509 --> 00:17:23,479 L'homme que j'ai tué. 319 00:17:23,504 --> 00:17:26,946 37 ans, a travaillé sur les docks ces dix dernières années. 320 00:17:26,971 --> 00:17:29,738 N'a survécu que grâce à son ex-femme. 321 00:17:32,183 --> 00:17:33,738 Lui, c'est un mystère, pas vrai ? 322 00:17:34,888 --> 00:17:37,492 Si c'était un complice, qu'attendait-il ? 323 00:17:37,526 --> 00:17:39,338 Si ce n'est pas le cas, que faisait-il avec une arme ? 324 00:17:39,362 --> 00:17:41,277 Je crois plutôt à un témoin qui a pu se sauver. 325 00:17:41,312 --> 00:17:44,237 Un témoin qui a pointé une arme sur un flic. 326 00:17:46,576 --> 00:17:48,015 Que faisait un docker avec une arme 327 00:17:48,049 --> 00:17:49,580 sur les lieux d'un massacre ? 328 00:17:52,385 --> 00:17:55,322 Je ne lui ai laissé aucune chance de s'expliquer. 329 00:18:00,791 --> 00:18:02,524 Vous êtes-vous déjà déguisée en quelqu'un d'autre ? 330 00:18:02,548 --> 00:18:03,481 Non. 331 00:18:03,506 --> 00:18:05,742 Les instructions de l'agent Stahl étaient très claires. 332 00:18:05,893 --> 00:18:07,393 Toujours avec la perruque. 333 00:18:07,427 --> 00:18:08,860 Uniquement vous. 334 00:18:08,894 --> 00:18:10,360 Vous étiez son fantasme. 335 00:18:10,395 --> 00:18:12,061 Vous disait-il quoi dire ? 336 00:18:12,096 --> 00:18:14,396 J'improvisais. Il me corrigeait. 337 00:18:14,430 --> 00:18:17,352 Êtes-vous sûre de vouloir continuer à entendre tout ça ? 338 00:18:17,765 --> 00:18:19,435 Jusqu'à ce qu'il soit arrêté. 339 00:18:19,766 --> 00:18:23,105 Une fois il m'a appelée... vous... 340 00:18:23,600 --> 00:18:24,970 méchante fille. 341 00:18:25,004 --> 00:18:26,301 Et il s'est arrêté. 342 00:18:26,335 --> 00:18:29,068 Il a insisté pour que jamais je ne me considère comme méchante. 343 00:18:30,400 --> 00:18:31,870 J'ai fait de sales trucs. 344 00:18:31,904 --> 00:18:33,204 Peut-être. 345 00:18:33,238 --> 00:18:35,860 Lui les voyait comme de la survie. 346 00:18:45,911 --> 00:18:47,444 Même heure la semaine prochaine ? 347 00:18:54,748 --> 00:18:56,181 Échec et mat. 348 00:18:56,216 --> 00:18:58,349 C'est 12 d'affilée. 349 00:18:58,383 --> 00:18:59,749 Tu as intérêt à ne pas le répéter. 350 00:19:05,787 --> 00:19:08,520 Ils savent déjà que je suis le flic que tu as descendu. 351 00:19:09,235 --> 00:19:11,596 Maintenant ils vont penser que tu as tiré sur un grand chef. 352 00:19:13,982 --> 00:19:15,424 Je dois y aller. 353 00:19:15,458 --> 00:19:17,725 Mais je reviendrai dans quelques jours. 354 00:19:17,759 --> 00:19:19,859 Garde la tête haute. 355 00:19:19,893 --> 00:19:22,260 Rien de tout ça n'est de ta faute. 356 00:19:22,294 --> 00:19:23,844 En ce qui me concerne, 357 00:19:23,878 --> 00:19:26,925 c'est comme si Quince lui-même avait appuyé sur la détente. 358 00:19:33,113 --> 00:19:36,014 Que ceux qui nous aiment, nous aiment. 359 00:19:36,934 --> 00:19:38,467 Que ceux qui ne nous aiment pas 360 00:19:38,502 --> 00:19:40,724 aient leurs cœurs changés par Dieu. 361 00:19:41,403 --> 00:19:43,957 Et si Dieu ne peut pas changer leurs cœurs, 362 00:19:43,958 --> 00:19:45,124 qu'il démette leur chevilles 363 00:19:45,158 --> 00:19:47,040 que nous puissions les repérer à leur boitement. 364 00:19:48,092 --> 00:19:50,293 Parker aurait aimé cette blague. 365 00:19:50,326 --> 00:19:53,060 Il avait un super sens de l'humour... 366 00:19:53,094 --> 00:19:55,161 apparemment comme vous tous. 367 00:19:56,330 --> 00:19:57,963 Aussi loin que je me souvienne, 368 00:19:57,997 --> 00:20:00,298 J'ai couru vers le chaos 369 00:20:00,332 --> 00:20:02,933 sans savoir ce qu'il y avait au bout, 370 00:20:02,966 --> 00:20:04,466 comme vous tous, 371 00:20:04,501 --> 00:20:07,467 jour après jour, 372 00:20:07,502 --> 00:20:09,135 exactement comme Parker. 373 00:20:09,169 --> 00:20:11,001 J'ai vu beaucoup trop 374 00:20:11,036 --> 00:20:13,603 de nos frères et sœurs être enterrés. 375 00:20:13,637 --> 00:20:16,138 Mais même après chaque cérémonie solennelle, 376 00:20:16,782 --> 00:20:19,172 je n'ai jamais faibli dans mes convictions. 377 00:20:19,207 --> 00:20:21,409 Je n'ai jamais douté de mon chemin. 378 00:20:22,642 --> 00:20:24,577 Fidelis ad mortem. 379 00:20:25,210 --> 00:20:27,576 Fidèle jusqu'à la mort. 380 00:20:31,580 --> 00:20:33,457 Tu t'y habitues ? 381 00:20:35,014 --> 00:20:38,014 Je suis énervé ? Ça compte ? 382 00:20:38,469 --> 00:20:40,469 Tu n'en as jamais eu marre ? 383 00:20:41,835 --> 00:20:43,253 De faire ce travail ? 384 00:20:44,117 --> 00:20:46,319 De penser que peut-être c'est le moment de raccrocher ? 385 00:20:46,353 --> 00:20:49,386 Pas quand il y a un compte à solder, non. 386 00:20:50,288 --> 00:20:51,487 Donc jamais. 387 00:20:51,522 --> 00:20:54,622 Tu es revenue trop tôt. 388 00:20:54,656 --> 00:20:57,090 Sans épouse pour t'obliger à rester couchée. 389 00:20:57,124 --> 00:20:58,324 Nava essaye. 390 00:20:58,358 --> 00:21:00,091 Je le parie. 391 00:21:00,125 --> 00:21:01,625 Non, je veux dire, 392 00:21:01,659 --> 00:21:03,326 il est formidable. 393 00:21:03,360 --> 00:21:06,361 Il dit ce qu'il faut, 394 00:21:06,395 --> 00:21:08,595 il fait ce qu'il faut. 395 00:21:09,140 --> 00:21:11,330 C'est comme si, plus il me soutient 396 00:21:11,364 --> 00:21:13,683 plus c'est dur de laisser le boulot à l'extérieur. 397 00:21:14,232 --> 00:21:15,932 Et alors, tu vas quitter la ville 398 00:21:15,967 --> 00:21:18,602 et voir ce que tu pourrais faire d'autre ? 399 00:21:20,002 --> 00:21:22,501 J'ai tué un homme innocent... 400 00:21:22,536 --> 00:21:25,003 le seul témoin dans le meurtre d'un flic... 401 00:21:25,037 --> 00:21:26,614 parce que je ne peux pas m'arrêter de voir Stahl. 402 00:21:26,638 --> 00:21:30,505 Si le FBI peut fait disparaître des suspects, 403 00:21:30,540 --> 00:21:33,340 Il peut classer le dossier d'un des leurs. 404 00:21:33,374 --> 00:21:35,860 Et si il fait, ça change quoi ? 405 00:21:37,676 --> 00:21:40,978 Prends quelques jours. 406 00:21:41,011 --> 00:21:43,292 Je vais réunir l'équipe. 407 00:21:43,326 --> 00:21:45,239 Et je vais me faire Quince... 408 00:21:46,381 --> 00:21:49,615 Et ensuite nous verrons qui a raison. 409 00:22:00,520 --> 00:22:02,888 J'aurais bien aimé mieux connaître Saperstein. 410 00:22:02,922 --> 00:22:04,355 Ennuyeux à mourir. 411 00:22:04,389 --> 00:22:06,222 Mais un cœur énorme. 412 00:22:06,257 --> 00:22:08,190 Ça doit être dur pour toi. 413 00:22:09,905 --> 00:22:11,524 Je suis désolée, Loman. 414 00:22:11,559 --> 00:22:13,158 Tu n'as pas à t'excuser. 415 00:22:13,193 --> 00:22:15,526 Non, je suis désolée d'avoir choisi à ta place. 416 00:22:15,561 --> 00:22:18,028 D'avoir décidé quel genre de flic tu allais être 417 00:22:18,062 --> 00:22:19,995 avant d'avoir pu choisir toi-même. 418 00:22:20,029 --> 00:22:22,229 Je croyais mieux le savoir. C'était faux. 419 00:22:22,264 --> 00:22:24,673 Je suis désolée de t'avoir entraîné dans ça. 420 00:22:25,565 --> 00:22:26,801 Harlee, regarde. 421 00:22:26,835 --> 00:22:28,498 Ce n'est pas le policier du Sunrise ? 422 00:22:32,501 --> 00:22:33,845 Le co-équipier. 423 00:22:34,403 --> 00:22:37,430 Il discute avec le suspect que j'ai poursuivi. 424 00:22:39,071 --> 00:22:40,072 Tu en es sûr ? 425 00:22:40,106 --> 00:22:41,938 Tu as poursuivi un flic ? 426 00:22:44,241 --> 00:22:46,673 Un flic qui s'enfuyait d'un massacre. 427 00:22:50,799 --> 00:22:51,853 Theo Bennett. 428 00:22:51,854 --> 00:22:53,059 Six ans aux mœurs avant 429 00:22:53,084 --> 00:22:54,446 d'être recruté pour rejoindre le FBI. 430 00:22:54,470 --> 00:22:56,666 Un membre de son équipe se prend une balle dans la tête, 431 00:22:56,690 --> 00:22:59,440 et cet officier chevronné s'enfuit de la scène. 432 00:22:59,691 --> 00:23:02,106 Sa seule défense plausible est qu'il poursuivait un suspect. 433 00:23:02,123 --> 00:23:03,992 Il te fuyait aussi. 434 00:23:05,384 --> 00:23:06,598 Il est sûrement impliqué. 435 00:23:06,623 --> 00:23:08,205 Leur capitaine qui prêche sur le sacrifice 436 00:23:08,229 --> 00:23:09,986 alors qu'ils ont tué l'un des leurs ? 437 00:23:11,655 --> 00:23:14,449 Certains d'entre eux ont vraiment l'air en deuil. 438 00:23:15,196 --> 00:23:17,159 Je viens d'en terminer avec les affaires internes. 439 00:23:17,782 --> 00:23:19,508 Comment y retourner et leur parler de tout ça ? 440 00:23:19,532 --> 00:23:21,165 On ne fait rien. 441 00:23:21,200 --> 00:23:23,333 On est seuls au-delà de cette muraille d'uniformes. 442 00:23:23,367 --> 00:23:25,345 Si on découvre que nous parlons aux affaires internes, 443 00:23:25,369 --> 00:23:26,649 en tant que flics on est foutus. 444 00:23:27,411 --> 00:23:30,412 Donc, rien à voir ici ? 445 00:23:31,788 --> 00:23:33,470 Allons jeter un leurre. 446 00:23:41,109 --> 00:23:42,550 Merci d'être venue. 447 00:23:42,584 --> 00:23:45,545 Je sais combien c'est difficile d'enterrer un des siens. 448 00:23:46,245 --> 00:23:50,579 Si vous avez besoin d'aide en dehors de votre unité, 449 00:23:50,614 --> 00:23:52,047 vous pouvez me joindre au 64. 450 00:23:52,081 --> 00:23:54,348 Vous cherchiez après moi aux obsèques, n'est-ce pas ? 451 00:23:54,382 --> 00:23:56,925 Je crois que vous saviez que votre équipier était en danger. 452 00:23:58,250 --> 00:24:00,517 Et c'est pour ça que vous n'étiez pas loin cette nuit-là. 453 00:24:00,551 --> 00:24:03,303 Peut-être même en chemin pour le Sunrise Café. 454 00:24:04,687 --> 00:24:07,054 Je pense que ce retard de quelques minutes 455 00:24:07,088 --> 00:24:09,087 va vous obséder pour le restant de votre vie. 456 00:24:10,348 --> 00:24:12,389 C'est ça de l'aide ? 457 00:24:12,424 --> 00:24:13,700 On dirait plutôt un interrogatoire. 458 00:24:13,724 --> 00:24:16,309 Savez-vous pourquoi Parker était là ? 459 00:24:16,635 --> 00:24:18,367 Ou qui voudrait le tuer ? 460 00:24:18,402 --> 00:24:21,635 Je ne sais pas si c'est de la curiosité ou de la compassion. 461 00:24:21,670 --> 00:24:24,638 Mais, un conseil ? Ne vous mêlez pas de ça. 462 00:24:24,673 --> 00:24:26,082 Dieu sait que moi je le ferais si je le pouvais. 463 00:24:26,106 --> 00:24:27,316 Si c'était vrai, vous auriez laissé 464 00:24:27,340 --> 00:24:29,273 Bennett poser avec les parents du défunt. 465 00:24:32,342 --> 00:24:35,208 Parker rencontrait deux personnes au Sunrise Café. 466 00:24:35,242 --> 00:24:36,542 Le docker que vous avez tué 467 00:24:36,577 --> 00:24:38,243 et un autre docker nommé Orlando, 468 00:24:38,277 --> 00:24:40,245 Seulement Orlando avait trop peur de se montrer. 469 00:24:40,279 --> 00:24:41,589 De quoi Orlando avait-il si peur ? 470 00:24:41,613 --> 00:24:42,979 Ça, vous devriez lui demander. 471 00:24:43,013 --> 00:24:45,080 Si je ne devais pas présenter mes condoléances 472 00:24:45,114 --> 00:24:46,615 je serais au 2561 Breemount 473 00:24:46,649 --> 00:24:47,614 dans moins d'une heure. 474 00:24:47,648 --> 00:24:49,382 Harlee, on doit y aller. 475 00:24:49,417 --> 00:24:51,083 J'ai un problème familial à régler. 476 00:24:53,018 --> 00:24:57,118 Tu peux me déposer au L si c'est plus rapide. 477 00:24:57,153 --> 00:24:59,254 Vous prenez le métro dans votre uniforme ? 478 00:24:59,288 --> 00:25:00,993 Je crains que ce ne soit pas autorisé. 479 00:25:01,028 --> 00:25:03,099 On peut faire faire un tour à l'inspecteur Santos, hein, Cole ? 480 00:25:03,123 --> 00:25:04,288 Oui, monsieur. 481 00:25:04,323 --> 00:25:05,667 Je suis sûre que vous avez autre chose à faire. 482 00:25:05,691 --> 00:25:07,167 C'est le moins que nous puissions faire après que 483 00:25:07,191 --> 00:25:09,124 vous ayez abattu l'animal qui a tué notre homme. 484 00:25:09,159 --> 00:25:10,492 C'est ça votre théorie, 485 00:25:11,126 --> 00:25:14,261 un docker qui commet un massacre ? 486 00:25:14,295 --> 00:25:16,094 Je ne doute pas que vous serez 487 00:25:16,128 --> 00:25:17,705 blanchie par les affaires internes, 488 00:25:17,740 --> 00:25:20,597 mais il s'avère que vous êtes le seul héros de cette triste affaire, 489 00:25:20,631 --> 00:25:22,464 à part notre défunt, bien sûr. 490 00:25:24,373 --> 00:25:25,473 Alors qu'en dites-vous ? 491 00:25:28,925 --> 00:25:30,400 On vous l'offre ce tour ? 492 00:25:30,435 --> 00:25:32,135 Inutile, Capitaine. 493 00:25:32,170 --> 00:25:33,669 Je l'emmène. 494 00:25:33,704 --> 00:25:35,946 Vous n'aviez pas dit avoir un problème familial à régler. 495 00:25:37,138 --> 00:25:39,239 Que je peux régler si on part tout de suite. 496 00:25:39,273 --> 00:25:40,672 La flexibilité, 497 00:25:41,034 --> 00:25:42,533 une qualité sous-estimée. 498 00:25:44,641 --> 00:25:46,141 Toutes mes condoléances. 499 00:25:46,176 --> 00:25:47,643 Et je trouve ça très bien. 500 00:25:49,611 --> 00:25:51,454 Même si j'apprécie cette séance d'entraînement, 501 00:25:51,479 --> 00:25:53,411 je dois aller chercher mes gosses à l'école 502 00:25:53,446 --> 00:25:54,656 et mon patron ne me laissera pas partir tant que 503 00:25:54,680 --> 00:25:56,113 tu ne m'auras pas répondu. 504 00:25:56,147 --> 00:26:00,282 Alors, où est Quince ? 505 00:26:00,316 --> 00:26:03,016 On a largement dépassé le K.O. sur ce barman. 506 00:26:03,050 --> 00:26:04,284 Tu veux la remplacer ? 507 00:26:04,317 --> 00:26:06,150 On la laisse se débrouiller. 508 00:26:07,319 --> 00:26:08,711 Tu n'es pas trop fauché ? 509 00:26:08,745 --> 00:26:10,530 Ça va mieux, ne te méprends pas, on se marre bien. 510 00:26:10,555 --> 00:26:12,631 Mais entre la réduction de paie et son bon à rien d'ex, 511 00:26:12,655 --> 00:26:15,289 je prends un pied de dingue huit heures par jour. 512 00:26:15,323 --> 00:26:16,324 Essaie le mariage. 513 00:26:20,058 --> 00:26:22,691 C'est l'adjoint de Quince qui gérait l'affaire 514 00:26:22,726 --> 00:26:24,125 quand il était caché. 515 00:26:24,159 --> 00:26:25,370 C'est tout, alors ce n'était pas utile 516 00:26:25,394 --> 00:26:26,820 de massacré ce type. 517 00:26:26,823 --> 00:26:29,064 Il a un jeune gars qui fait le coursier, 518 00:26:29,089 --> 00:26:30,224 essentiellement pour faire passer l'argent 519 00:26:30,248 --> 00:26:33,381 dans ce trou à rats que Quince à creusé là-haut. 520 00:26:33,465 --> 00:26:35,665 Et ce jeune il a une adresse ? 521 00:26:43,569 --> 00:26:46,003 2561 Breemount. 522 00:26:46,037 --> 00:26:49,171 Apparemment la cousine d'Orlando, Teresa a une boutique de médium 523 00:26:49,206 --> 00:26:50,527 et l'appartement juste au-dessus. 524 00:26:51,640 --> 00:26:53,307 Allô, Teresa ? 525 00:26:53,340 --> 00:26:54,641 C'est l'inspecteur Harlee Santos 526 00:26:54,675 --> 00:26:56,375 de la police de New York. 527 00:26:56,409 --> 00:26:58,508 Est-ce que votre cousin Orlando est là ? 528 00:26:59,210 --> 00:27:01,476 On voulait juste lui poser quelques questions. 529 00:27:01,511 --> 00:27:03,511 On peut passer ? 530 00:27:05,647 --> 00:27:07,046 Teresa ? 531 00:27:11,375 --> 00:27:13,374 Il lui faut une boule de cristal neuve. 532 00:27:17,351 --> 00:27:18,642 Orlando Carter 533 00:27:33,259 --> 00:27:34,325 Du calme. 534 00:27:34,359 --> 00:27:35,325 On est ici pour vous aider. 535 00:27:35,359 --> 00:27:36,493 Sans me lire mes droits. 536 00:27:41,729 --> 00:27:44,196 D'accord, je vous lâche. 537 00:27:44,231 --> 00:27:46,655 Mais vous devez promettre de ne pas vous enfuir. 538 00:27:48,098 --> 00:27:49,332 Allez. Debout. 539 00:27:50,600 --> 00:27:52,033 Je suis l'inspecteur Santos, 540 00:27:52,067 --> 00:27:53,234 et voici l'inspecteur Loman, 541 00:27:53,268 --> 00:27:56,068 et nous enquêtons sur les meurtres du Sunrise Café. 542 00:27:56,102 --> 00:27:58,058 - Je ne connais pas cet endroit. - Vraiment ? 543 00:27:58,092 --> 00:27:59,529 Parce qu'on a entendu dire que vous et votre ami Morris 544 00:27:59,553 --> 00:28:02,015 aviez rendez-vous l'autre soir, avec un policier qui s'appelle Parker. 545 00:28:02,039 --> 00:28:03,040 Ne vous en faites pas. 546 00:28:03,072 --> 00:28:06,040 Je ne me souviens de rien. Vous avez ma parole. 547 00:28:06,073 --> 00:28:07,584 Vous devez nous confondre avec une autre unité. 548 00:28:07,609 --> 00:28:09,708 En fait nous essayons de résoudre ce meurtre. 549 00:28:10,783 --> 00:28:11,882 Comment je peux le savoir ? 550 00:28:11,907 --> 00:28:13,576 Parce que vous respirez encore. 551 00:28:13,611 --> 00:28:15,344 Vous allez devoir nous faire confiance. 552 00:28:15,378 --> 00:28:16,588 Morris a fait confiance à cet autre flic, 553 00:28:16,612 --> 00:28:18,294 et maintenant ils sont morts tous les deux. 554 00:28:23,615 --> 00:28:25,086 Orlando, vous allez devoir venir avec nous. 555 00:28:25,110 --> 00:28:26,192 J'avais dit à Morris de laisser les flics 556 00:28:26,216 --> 00:28:27,531 nettoyer leur bordel, mais il n'a pas voulu écouter. 557 00:28:27,555 --> 00:28:28,757 Ce flic avait l'air désespéré. 558 00:28:28,785 --> 00:28:30,151 Dans la voiture immédiatement. 559 00:28:30,185 --> 00:28:31,685 Vous voyez ces flics ? 560 00:28:31,719 --> 00:28:33,663 L'un d'entre eux est allé au Sunrise à votre place. 561 00:28:33,687 --> 00:28:34,819 Montez. 562 00:28:36,755 --> 00:28:39,088 Vous pouvez rentrer chez vous vous changer, inspecteurs. 563 00:28:39,122 --> 00:28:40,588 On va s'occuper du suspect. 564 00:28:40,623 --> 00:28:42,323 Non, il est juste bourré et agité. 565 00:28:42,357 --> 00:28:44,190 Il faut deux inspecteurs pour ça ? 566 00:28:44,641 --> 00:28:46,658 Je viens de me faire tirer les cartes. 567 00:28:46,693 --> 00:28:48,695 Moi, je peux vous dire comment va finir la journée. 568 00:28:50,394 --> 00:28:52,094 Cet homme est un éventuel complice 569 00:28:52,128 --> 00:28:54,095 dans le meurtre d'un policier. 570 00:28:54,129 --> 00:28:55,362 Vous avez un mandat d'arrêt ? 571 00:28:55,396 --> 00:28:56,430 Et vous ? 572 00:28:56,464 --> 00:28:58,240 On avait l'intention de rouler jusqu'à ce qu'il dessoûle 573 00:28:58,264 --> 00:29:00,198 Vous allez le relâcher, j'espère. 574 00:29:00,232 --> 00:29:01,415 Toutes mes condoléances. 575 00:29:17,218 --> 00:29:18,598 Ça fait au moins huit fois que je viens ici 576 00:29:18,622 --> 00:29:19,560 ces quatre derniers mois. 577 00:29:19,585 --> 00:29:21,644 On dirait que Quince maîtrise l'art de se cacher à la vue de tous. 578 00:29:21,668 --> 00:29:22,790 Quelle maison ? 579 00:29:22,815 --> 00:29:24,326 La deuxième en haut à droite. 580 00:29:24,361 --> 00:29:26,099 Les vidéos de surveillance montrent le gamin 581 00:29:26,134 --> 00:29:27,744 livrer de l'épicerie trois fois par semaine. 582 00:29:27,745 --> 00:29:29,150 Il doit sortir le produit en douce. 583 00:29:29,184 --> 00:29:31,511 Personne ne colle une balle à Quince à part moi. 584 00:29:31,536 --> 00:29:32,873 Je le veux vivant. 585 00:29:32,898 --> 00:29:34,336 Compris ? 586 00:29:35,508 --> 00:29:36,913 Police ! 587 00:29:45,046 --> 00:29:47,957 Levez vos deux mains, sinon c'est deux balles ! 588 00:29:49,487 --> 00:29:50,927 Hello, Matt. 589 00:29:50,961 --> 00:29:52,266 J'ai trop faim. 590 00:29:52,300 --> 00:29:53,580 Je n'ai rien mangé depuis le petit déjeuner. 591 00:29:53,604 --> 00:29:55,311 C'est l'effet funérailles. 592 00:29:55,780 --> 00:29:57,051 Où est Quince ? 593 00:29:57,086 --> 00:29:59,595 De la mayonnaise, du ketchup, et un demi burrito. 594 00:29:59,629 --> 00:30:01,402 J'imagine qu'il se faisait livrer. 595 00:30:03,979 --> 00:30:05,778 Il reste une bière. 596 00:30:06,456 --> 00:30:08,246 On la partage ? 597 00:30:09,970 --> 00:30:11,275 - Police ! - NYPD ! 598 00:30:12,318 --> 00:30:13,818 Woz, où es-tu ? 599 00:30:13,852 --> 00:30:15,826 Dans la cuisine. je vais bien. 600 00:30:16,100 --> 00:30:17,238 Nous avons un problème ici. 601 00:30:17,272 --> 00:30:18,810 Laissez tomber. 602 00:30:18,844 --> 00:30:20,149 Nous sommes tous amis. 603 00:30:20,183 --> 00:30:21,592 Ravi de l'entendre. 604 00:30:22,258 --> 00:30:24,098 J'ai besoin d'une petite faveur. 605 00:30:24,132 --> 00:30:25,972 Que je serai heureux de rembourser. 606 00:30:41,033 --> 00:30:43,342 Cette faveur a un nom ? 607 00:30:43,376 --> 00:30:44,915 Orlando Carter. 608 00:30:44,949 --> 00:30:48,831 Deux conduites en état d'ivresse et plus jeune, une attaque à main armée. 609 00:30:48,865 --> 00:30:50,280 Il a travaillé sur les quais avec le docker 610 00:30:50,304 --> 00:30:52,176 que j'ai tué au Sunrise Café. 611 00:30:52,211 --> 00:30:53,526 Ils étaient tous deux là pour rencontrer Parker, 612 00:30:53,550 --> 00:30:56,092 l'officier de renseignement qui a été tué. 613 00:30:56,127 --> 00:30:57,264 Mais Orlando n'est pas venu. 614 00:30:57,299 --> 00:30:59,012 Il t'a raconté tout ça ? 615 00:30:59,047 --> 00:31:00,161 Mais il ne veut rien me dire 616 00:31:00,185 --> 00:31:01,804 au sujet de leur rendez-vous sans immunité. 617 00:31:01,828 --> 00:31:03,422 Immunité pour quoi ? 618 00:31:03,456 --> 00:31:05,014 À part de l'enfer, il a peur. 619 00:31:05,050 --> 00:31:07,103 As-tu interrogé notre suspect du Sunrise ? 620 00:31:07,137 --> 00:31:09,540 Juste une conversation informelle avec une potentielle piste. 621 00:31:09,565 --> 00:31:11,253 Est-ce qu'il est témoin ou complice ? 622 00:31:11,288 --> 00:31:12,469 On en est encore à faire le tri. 623 00:31:12,493 --> 00:31:14,198 Pouvez-vous nous excuser une minute ? 624 00:31:18,483 --> 00:31:20,188 Ramsey a Quince. 625 00:31:20,223 --> 00:31:21,364 Quoi, depuis quand ? 626 00:31:21,398 --> 00:31:24,171 Depuis que Loman et toi avez appréhendé son suspect. 627 00:31:24,205 --> 00:31:25,868 Ça ne fait même pas deux heures. 628 00:31:25,902 --> 00:31:27,529 Comment tu as su qu'il fallait chercher ce gars ? 629 00:31:27,553 --> 00:31:29,035 Et lui comment a t-il su où trouver Quince ? 630 00:31:29,059 --> 00:31:30,564 Parce qu'ils ont des antennes. 631 00:31:31,636 --> 00:31:34,212 Loman a identifié son fuyard du Sunrise Café. 632 00:31:34,246 --> 00:31:35,393 C'est l'un des hommes de Ramsey. 633 00:31:35,417 --> 00:31:36,888 J'ai fait le rapprochement. 634 00:31:36,924 --> 00:31:38,429 Et tu veux leur livrer Orlando ? 635 00:31:38,464 --> 00:31:40,436 Non, je veux que ce soit toi. 636 00:31:40,471 --> 00:31:43,281 J'attendrai Quince six rues plus loin. 637 00:31:43,316 --> 00:31:44,841 Échange équitable. 638 00:31:45,625 --> 00:31:47,967 Je sais que Quince c'est personnel. 639 00:31:48,001 --> 00:31:49,332 Je le comprends. 640 00:31:49,367 --> 00:31:50,458 Stahl c'est aussi personnel. 641 00:31:50,482 --> 00:31:52,964 Mais on ne peut pas incendier la ville en essayant de les retrouver. 642 00:31:52,988 --> 00:31:54,760 À River Road, à minuit. 643 00:31:54,795 --> 00:31:58,308 Au même moment je récupère Quince sous le Hell's Gate Bridge. 644 00:31:58,342 --> 00:31:59,783 Je n'enverrai pas un homme à la mort 645 00:31:59,815 --> 00:32:00,931 pour tes fantasmes de vengeance. 646 00:32:00,955 --> 00:32:02,524 Tu dois le faire. 647 00:32:02,560 --> 00:32:04,413 Ramsey doit savoir que nous sommes tous solidaires. 648 00:32:04,437 --> 00:32:05,745 Nous ne sommes pas tous solidaires. 649 00:32:05,769 --> 00:32:07,561 Tu veux prendre une balle pour ce mec ? 650 00:32:07,595 --> 00:32:08,690 Moi pas. 651 00:32:08,726 --> 00:32:10,534 Si Orlando a des preuves qui peuvent faire tomber Ramsey 652 00:32:10,558 --> 00:32:11,705 et son unité de renseignement, 653 00:32:11,729 --> 00:32:13,268 alors personne ne prendra de balle. 654 00:32:13,302 --> 00:32:15,220 Je vais tous les prendre, Harlee. 655 00:32:15,254 --> 00:32:17,384 Mais pour ça je dois reformer l'équipe. 656 00:32:17,418 --> 00:32:20,442 Je ne démarrerai pas une guerre avec la police secrète. 657 00:32:21,334 --> 00:32:23,744 Ils ont tué un des leurs, Woz. 658 00:32:24,207 --> 00:32:26,256 Nous aussi. 659 00:32:31,474 --> 00:32:33,358 Je ne comprends même pas ce que vous me demandez. 660 00:32:33,383 --> 00:32:34,932 Vous et votre ami Morris étiez-vous engagés 661 00:32:34,956 --> 00:32:37,632 dans des activités illégales avec des représentants de la loi ? 662 00:32:44,929 --> 00:32:46,902 Je crois savoir pourquoi il ne parle pas. 663 00:32:46,937 --> 00:32:48,844 Pardon, mais j'ai agi un peu vite avec celui-là. 664 00:32:48,878 --> 00:32:50,694 Il a juste sous-entendu que Parker parlait peut-être 665 00:32:50,718 --> 00:32:52,000 à quelqu'un des affaires internes. 666 00:32:52,024 --> 00:32:53,529 Mais je crois que c'est un indic 667 00:32:53,563 --> 00:32:55,905 que Parker a lâché pour mauvais renseignements. 668 00:32:55,939 --> 00:32:57,005 Il se fout de nous. 669 00:32:57,039 --> 00:32:59,888 Sa peur me semble plutôt réelle. 670 00:32:59,922 --> 00:33:01,770 Je vais le transférer à One Police Plaza. 671 00:33:01,771 --> 00:33:03,254 Il y a quelques minutes, tu étais convaincue 672 00:33:03,278 --> 00:33:05,218 que ce gars risquait d'être tué par la police. 673 00:33:05,999 --> 00:33:08,431 Je suis hors jeu. 674 00:33:08,466 --> 00:33:09,569 Je suis désolée. 675 00:33:14,188 --> 00:33:17,030 Les vieilles habitudes reviennent dès que ton patron veut quelque chose. 676 00:33:22,958 --> 00:33:24,763 Niez savoir quoi que ce soit. 677 00:33:24,798 --> 00:33:26,637 Jurez d'oublier et passez à autre chose. 678 00:33:26,671 --> 00:33:28,377 C'est votre seule chance. 679 00:33:28,411 --> 00:33:29,971 Ma chance ? 680 00:33:30,554 --> 00:33:33,197 À la seconde où j'ouvrirai la bouche, ils m'y colleront une arme. 681 00:34:15,064 --> 00:34:16,135 Je suis désolée. 682 00:34:16,170 --> 00:34:17,975 Vraiment désolée. 683 00:34:18,010 --> 00:34:19,482 Mais tout ça nous dépasse. 684 00:34:19,516 --> 00:34:20,619 Je vous faisais confiance. 685 00:34:20,654 --> 00:34:23,456 Vous aviez promis de m'aider, et que vous n'étiez pas ce genre de flic. 686 00:35:06,560 --> 00:35:07,746 Non... 687 00:35:07,779 --> 00:35:09,049 Non ! 688 00:35:46,803 --> 00:35:49,402 Harlee, je ne t'ai pas demandé. 689 00:35:50,363 --> 00:35:54,081 Quand tu te vidais de ton sang dans ce grand champ, 690 00:35:54,537 --> 00:35:56,952 qu'as-tu ressenti ? 691 00:35:57,332 --> 00:35:58,822 Tu saurais l'exprimer ? 692 00:35:59,418 --> 00:36:00,959 Que je pouvais mourir ? 693 00:36:03,509 --> 00:36:05,634 Que tu mourrais. 694 00:36:08,685 --> 00:36:11,523 Quand j'étais sur le sol du hall, 695 00:36:12,567 --> 00:36:14,115 je le savais. 696 00:36:15,445 --> 00:36:17,854 Je l'ai su avec certitude. 697 00:36:18,284 --> 00:36:20,258 Qu'il n'y avait pas de paix au bout. 698 00:36:20,872 --> 00:36:23,664 Qu'il n'y avait pas de lumière éblouissante. 699 00:36:23,698 --> 00:36:25,087 Il y avait seulement... 700 00:36:27,804 --> 00:36:29,439 la peur. 701 00:36:30,310 --> 00:36:33,748 La peur et la solitude. 702 00:36:37,566 --> 00:36:41,159 Les secours m'ont dit que j'étais mort pendant deux minutes. 703 00:36:41,823 --> 00:36:43,697 Et pourtant, tu es là. 704 00:36:43,731 --> 00:36:46,122 J'imagine qu'on a eu le droit à une deuxième chance. 705 00:36:46,676 --> 00:36:48,877 J'ai bien l'intention d'utiliser la mienne. 706 00:36:49,842 --> 00:36:52,598 Elle n'a d'intérêt que si on fait les choses différemment. 707 00:36:52,632 --> 00:36:53,747 Où est Orlando ? 708 00:36:53,782 --> 00:36:54,915 Ils allaient le tuer, Woz. 709 00:36:54,949 --> 00:36:56,351 Tu le savais quand tu l'as menotté. 710 00:36:56,385 --> 00:36:58,922 Pour couvrir le meurtre de l'un des leurs. 711 00:36:58,956 --> 00:36:59,991 Un policier. 712 00:37:00,025 --> 00:37:01,193 J'ai donné des garanties. 713 00:37:01,227 --> 00:37:02,195 Où est-il ? 714 00:37:02,229 --> 00:37:03,431 Quelque part en sécurité... 715 00:37:03,465 --> 00:37:05,067 hors d'atteinte de Ramsey. 716 00:37:05,101 --> 00:37:07,103 Tu ne peux pas rester là devant moi 717 00:37:07,137 --> 00:37:08,840 à ignorer que ça existe. 718 00:37:08,874 --> 00:37:10,209 Je m'effondre, Woz ! 719 00:37:10,243 --> 00:37:11,410 Je suis sous l'eau. 720 00:37:11,445 --> 00:37:12,455 Je n'arrive plus à respirer. 721 00:37:12,479 --> 00:37:14,349 Je ne peux même pas revenir à la surface ! 722 00:37:14,383 --> 00:37:15,884 Alors laisse-moi décider 723 00:37:15,919 --> 00:37:18,355 jusqu'à ce que tu comprennes ce qui est en jeu. 724 00:37:19,219 --> 00:37:22,462 Je veux pouvoir fermer les yeux 725 00:37:22,496 --> 00:37:24,399 sans avoir à revivre tout ce que j'ai fait. 726 00:37:24,433 --> 00:37:25,901 Ces gars-là ne plaisantent pas. 727 00:37:25,936 --> 00:37:27,037 Je le sais. 728 00:37:27,071 --> 00:37:28,873 Alors dis-moi où est Orlando. 729 00:37:28,907 --> 00:37:31,377 Je me suis dit à maintes reprises 730 00:37:31,411 --> 00:37:34,115 que je ne ferai que ce qui est juste, 731 00:37:34,149 --> 00:37:37,955 sans me chercher d'excuses, et puis je cède. 732 00:37:37,989 --> 00:37:39,491 C'est ça ta ligne de conduite ? 733 00:37:39,525 --> 00:37:41,427 Tu vas te battre 734 00:37:41,461 --> 00:37:43,898 contre les services secrets ? 735 00:37:43,932 --> 00:37:47,270 Tu n'as pas besoin d'attraper Quince pour recommencer. 736 00:37:47,304 --> 00:37:50,942 Prends ta deuxième chance et dis merci. 737 00:37:50,977 --> 00:37:52,512 En prenant exemple sur toi ? 738 00:37:52,546 --> 00:37:54,416 En tuant un homme qu tu croyais être Stahl ? 739 00:37:54,450 --> 00:37:56,585 En faisant les choses autrement. 740 00:37:56,620 --> 00:38:00,159 En échouant et en recommençant à chaque fois 741 00:38:00,193 --> 00:38:02,195 jusqu'à ce qu'on revienne à une vie normale. 742 00:38:02,229 --> 00:38:04,299 Je ne veux pas d'une vie normale. 743 00:38:04,333 --> 00:38:06,536 Je veux une équipe qui obéit. 744 00:38:06,570 --> 00:38:09,474 Je veux de la crédibilité dans les rues 745 00:38:09,508 --> 00:38:11,811 pour qu'elles soient de nouveau sécurisées. 746 00:38:11,845 --> 00:38:13,313 Je ne veux pas tout recommencer. 747 00:38:13,347 --> 00:38:17,187 Je veux que tout redevienne comme avant. 748 00:38:19,492 --> 00:38:21,194 Moi pas. 749 00:38:24,746 --> 00:38:27,169 Tu veux un monde 750 00:38:27,204 --> 00:38:31,578 où un homme comme moi n'a pas sa place. 751 00:38:31,612 --> 00:38:33,885 Moi aussi. 752 00:38:35,764 --> 00:38:37,955 Mais il n'existe pas. 753 00:38:41,022 --> 00:38:42,630 Je t'aime, Woz. 754 00:38:44,100 --> 00:38:46,034 Je t'aimerai toujours. 755 00:38:46,069 --> 00:38:47,681 Il fut un temps où sincèrement je pouvais dire 756 00:38:47,705 --> 00:38:51,623 que j'aurais fait n'importe quoi pour toi. 757 00:38:54,416 --> 00:38:56,674 Mais libère-moi sur ça. 758 00:38:58,552 --> 00:39:00,393 Je ne veux pas y être mêlée. 759 00:39:08,573 --> 00:39:11,545 Tu as pu joindre la DA ? Peut-elle nous recevoir tôt ? 760 00:39:11,579 --> 00:39:13,391 Je ne crois pas que ça puisse attendre jusqu'au matin. 761 00:39:13,415 --> 00:39:14,817 Pourquoi, que t'a dit Orlando ? 762 00:39:14,851 --> 00:39:16,253 Peux-tu me retrouver à mon bureau ? 763 00:39:18,758 --> 00:39:19,992 Dois-je m'inquiéter ? 764 00:39:20,027 --> 00:39:21,562 J'ai eu la DA. 765 00:39:21,596 --> 00:39:23,008 Elle prend un verre dans Le Village, 766 00:39:23,032 --> 00:39:24,276 mais elle va venir nous retrouver au centre-ville. 767 00:39:24,300 --> 00:39:26,001 On sort de chez moi maintenant. 768 00:39:26,036 --> 00:39:27,604 Je suis à cinq minutes. Attends-moi. 769 00:39:27,638 --> 00:39:29,575 J'arrive. 770 00:40:43,298 --> 00:40:44,576 On ne devrait pas attendre la policière ? 771 00:40:44,600 --> 00:40:45,802 Je voudrais lui parler. 772 00:40:45,836 --> 00:40:47,438 Elle arrive. 773 00:40:51,412 --> 00:40:53,782 Prochain arrêt 23ème rue. 774 00:41:04,367 --> 00:41:06,236 C'est James Nava. Laissez un message. 775 00:41:18,290 --> 00:41:20,326 NYPD. Suivez-la. 776 00:41:42,151 --> 00:41:44,460 Mlle. Vous devez attendre. 777 00:41:45,555 --> 00:41:46,491 Attendez. 778 00:41:46,524 --> 00:41:47,653 Il n'était pas seul. 779 00:41:47,686 --> 00:41:49,301 Un vol de voiture qui a mal tourné. 780 00:41:49,334 --> 00:41:51,606 On dirait qu'ils ont trouvé l'assaillant et... 781 00:41:53,403 --> 00:41:54,413 Du calme. Vous ne devez pas le toucher 782 00:41:54,436 --> 00:41:55,953 avant que les urgences arrivent. 783 00:41:58,312 --> 00:42:00,249 Chéri. Chéri. 784 00:42:00,282 --> 00:42:01,739 Je t'en prie. 785 00:42:02,672 --> 00:42:03,715 - Je t'en prie. - Il est mort. 786 00:42:03,738 --> 00:42:04,933 - Madame, c'est fini. - Non ! 787 00:42:11,780 --> 00:42:13,232 Non. 58555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.