All language subtitles for La Rose de Fer (1973)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:16,307 --> 00:04:21,045 A ROSA DE FERRO 2 00:04:23,308 --> 00:04:25,759 Tradu��o * Tatuador * 3 00:04:29,600 --> 00:04:31,913 S� LEGENDAS RARAS slegendasraras.blogspot.com 4 00:04:33,425 --> 00:04:36,157 Sincronizadas por rafexe 5 00:06:51,647 --> 00:06:54,242 - Como chegou aqui? - Perd�o? 6 00:06:54,521 --> 00:06:55,508 Como chegou aqui? 7 00:07:10,809 --> 00:07:12,109 Sirva-me um copo, por favor. 8 00:07:22,221 --> 00:07:23,892 Se foi. Estava furiosa. 9 00:07:29,607 --> 00:07:31,607 Sobretudo porque foi mal recebida. 10 00:07:37,276 --> 00:07:40,044 Sou um pouco t�mido, mas recitarei um pequeno poema. 11 00:07:45,692 --> 00:07:47,051 Quer recitar um poema. 12 00:07:48,857 --> 00:07:51,996 Sucumbindo enquanto dormia, ele vivia em seus sonhos. 13 00:07:55,750 --> 00:07:59,665 Seu sonho era a mar�, fluindo sobre a praia. 14 00:08:00,917 --> 00:08:04,471 A mar� que goteja. Seus olhos nos olhos. 15 00:08:06,783 --> 00:08:07,914 Seus l�bios nos l�bios. 16 00:08:09,510 --> 00:08:12,032 � por voc� que disse adeus a vida. 17 00:08:13,629 --> 00:08:17,431 Voc�, que choraste por mim, tanto que quis chorar por mim mesmo. 18 00:08:18,681 --> 00:08:19,742 Isso � tudo. 19 00:09:34,036 --> 00:09:35,820 Ainda vive com seus pais? 20 00:09:39,411 --> 00:09:42,360 Por que me olhava enquanto recitava seu poema? 21 00:09:43,309 --> 00:09:44,771 Porque era a �nica forma de poder te falar. 22 00:09:46,112 --> 00:09:48,624 - Que faz na vida? - Na vida? 23 00:09:51,173 --> 00:09:53,569 Ah... a vida... 24 00:09:54,284 --> 00:09:56,400 A vida... E voc�? 25 00:09:57,870 --> 00:10:00,170 - Dan�a. - Moderna? 26 00:10:00,647 --> 00:10:01,525 N�o, cl�ssica. 27 00:10:03,116 --> 00:10:04,728 E que faz nos domingos? 28 00:10:05,565 --> 00:10:07,903 - Depende. - Eu ando de bicicleta. 29 00:10:09,140 --> 00:10:10,231 Adoro passear de bicicleta. 30 00:10:11,461 --> 00:10:14,071 - Quer me acompanhar amanh�? - Sim. 31 00:10:14,754 --> 00:10:16,339 Na velha esta��o as 11:00, combinado? 32 00:10:16,907 --> 00:10:19,027 Combinado, estarei l�. 33 00:14:03,752 --> 00:14:05,657 - Cansada? - Um pouco. 34 00:14:08,941 --> 00:14:12,466 - Quer descansar? - Sim. 35 00:14:20,540 --> 00:14:22,321 Estou farto dessa cidade. 36 00:14:30,523 --> 00:14:34,082 - Entre. - Mas � um cemit�rio! 37 00:14:34,203 --> 00:14:35,981 N�o encontraremos um lugar mais tranquilo. 38 00:15:06,909 --> 00:15:10,855 - Nunca havia vindo? - S� passei aqui, mas n�o entrei. 39 00:15:11,559 --> 00:15:14,646 � muito grande. N�o ficaria aqui sozinha. 40 00:15:15,995 --> 00:15:17,163 � a tristeza que te assusta? 41 00:15:18,928 --> 00:15:20,359 Na realidade, n�o me assusta. 42 00:15:21,517 --> 00:15:26,224 � um cemit�rio normal posso ver casas ao redor. 43 00:15:29,269 --> 00:15:31,488 Aqui s� vejo tumbas e nada mais. 44 00:15:41,559 --> 00:15:43,179 Aqui ainda n�o entrei. 45 00:15:45,371 --> 00:15:47,278 Um cemit�rio como este � tranquilizador. 46 00:15:48,112 --> 00:15:49,977 - Tranquilizador? - Sim. 47 00:15:51,177 --> 00:15:56,176 � como estar no campo. H� �rvores, grandes espa�os vazios. 48 00:15:57,349 --> 00:15:59,396 Ainda tem espa�o. 49 00:16:02,023 --> 00:16:05,247 - Onde vamos? - Por qu�? N�o gosta daqui? 50 00:16:06,549 --> 00:16:10,524 Sem carros, sem lixo, sem nada para incomodar. 51 00:16:11,732 --> 00:16:13,735 - Realmente quer ficar aqui? - Por que n�o? 52 00:16:14,944 --> 00:16:18,144 - Espere aqui que trarei a cesta. - Espere, irei com voc�. 53 00:16:21,170 --> 00:16:22,669 Me pegue se puder! 54 00:16:43,572 --> 00:16:44,742 Verdade quer voltar? 55 00:16:45,188 --> 00:16:47,253 "Voc�s. que aqui vieram, abandonem toda a esperan�a!" 56 00:16:47,490 --> 00:16:49,541 - N�o brinque com isso! - Est� assustada? 57 00:16:50,236 --> 00:16:53,402 N�o, � que... est� deserto. 58 00:16:53,656 --> 00:16:55,127 N�o, olhe l�! 59 00:17:36,353 --> 00:17:39,541 - Maldi��o. - Coloque de volta! 60 00:17:41,756 --> 00:17:42,548 Vou consertar. 61 00:17:45,146 --> 00:17:47,937 N�o se preocupe. Est�o sepultados no fundo. 62 00:17:56,378 --> 00:17:58,743 Os crucifixos s�o colocados em homenagem a Jesus. 63 00:17:59,663 --> 00:18:00,319 Sim, claro. 64 00:18:01,338 --> 00:18:02,698 - Chocolate? - Sim. 65 00:18:07,189 --> 00:18:07,624 Obrigada. 66 00:18:14,110 --> 00:18:15,568 Te darei um peda�o de chocolate. 67 00:18:18,775 --> 00:18:19,956 Est� louco? Aqui n�o! 68 00:18:39,591 --> 00:18:44,219 Gastar dinheiro nisso... Ficava bem para os fara�s. 69 00:18:44,440 --> 00:18:47,131 Ao menos os fara�s sabiam como embalsamar os corpos. 70 00:18:54,819 --> 00:18:55,978 Mas isso n�o os ajuda a ressuscitar. 71 00:18:56,460 --> 00:18:59,011 Por que ressuscitar deveria ser mais dif�cil que nascer? 72 00:19:00,513 --> 00:19:02,779 N�o me importa onde me coloquem quando morrer. 73 00:19:04,364 --> 00:19:07,723 Cr� que a alma deixe o corpo depois da morte? 74 00:19:08,699 --> 00:19:09,505 Existe a alma? 75 00:19:15,757 --> 00:19:18,056 N�o creio que tenha algo depois da morte f�sica. 76 00:19:19,748 --> 00:19:22,097 � est�pido gastar tanto dinheiro em fiambres. 77 00:19:22,314 --> 00:19:23,973 Alguns fazem por amor. 78 00:19:29,989 --> 00:19:33,089 Pois prefiro o amor na vida que o amor na morte. 79 00:20:20,628 --> 00:20:22,236 Olhe, est� aberto. 80 00:20:23,336 --> 00:20:24,706 Vamos entrar e ver como �. 81 00:20:26,681 --> 00:20:28,452 N�o, n�o pode fazer isso! 82 00:20:29,223 --> 00:20:30,538 Por que? Tem medo? 83 00:20:31,683 --> 00:20:34,073 � de dia. N�o tema. 84 00:20:41,323 --> 00:20:42,371 Vem? 85 00:20:42,971 --> 00:20:44,973 N�o, n�o deve fazer isso! 86 00:20:56,749 --> 00:20:58,833 Te disse que havia muita gente por aqui. 87 00:21:00,746 --> 00:21:02,251 Se assustou? 88 00:21:03,963 --> 00:21:06,603 Vamos l� embaixo e nada nos molestar�. 89 00:21:09,490 --> 00:21:11,773 - N�o quer? - N�o. 90 00:21:11,605 --> 00:21:13,831 Ent�o, espere aqui. 91 00:21:16,444 --> 00:21:17,678 Irei sozinho. 92 00:21:30,051 --> 00:21:31,557 N�o, me espere! 93 00:21:54,192 --> 00:21:55,969 Est� �mido. 94 00:21:58,215 --> 00:22:02,056 A putrefa��o dos cad�veres � adiada se n�o tiver umidade. 95 00:22:04,470 --> 00:22:06,337 Como acontece no deserto. 96 00:22:08,774 --> 00:22:10,362 Mas n�o � t�o ruim. 97 00:22:12,464 --> 00:22:15,182 Ademais, estamos isolados do ru�do. 98 00:22:16,436 --> 00:22:18,776 � como uma cripta romana. 99 00:23:27,896 --> 00:23:29,971 Pierre? 100 00:23:30,098 --> 00:23:31,695 Venha a mim. 101 00:26:28,654 --> 00:26:31,521 - A tampa se fechou sozinha? - N�o. 102 00:26:31,826 --> 00:26:34,141 Anoiteceu, s� isso. 103 00:27:08,195 --> 00:27:11,580 Dizem que as estrelas s�o deuses enviando sinais. 104 00:27:12,754 --> 00:27:17,281 Vamos sair daqui. A luz da bicicleta n�o funciona. 105 00:27:22,744 --> 00:27:24,525 Que estranho. J� n�o vejo a trilha. 106 00:27:25,869 --> 00:27:27,452 Subirei para dar uma olhada. 107 00:27:32,381 --> 00:27:34,068 J� n�o reconhe�o nada. 108 00:27:42,787 --> 00:27:44,480 Vamos. Encontraremos um caminho. 109 00:28:05,467 --> 00:28:07,112 Viu? Tinha raz�o. 110 00:28:08,267 --> 00:28:10,853 Esta trilha deveria conduzir ao caminho principal. 111 00:28:13,688 --> 00:28:15,944 Acredita que tenham fechado o port�o? 112 00:28:16,558 --> 00:28:18,042 Que horas s�o? 113 00:28:18,941 --> 00:28:19,855 Meu rel�gio! 114 00:28:21,507 --> 00:28:24,302 Deve ter ca�do na cripta. Vou busc�-lo. 115 00:28:24,199 --> 00:28:27,169 N�o, n�o v�! N�o me deixe s�! 116 00:28:27,243 --> 00:28:29,341 N�o quero voltar l�. 117 00:28:29,949 --> 00:28:31,396 Como quiser. 118 00:28:42,124 --> 00:28:45,028 Devemos ter tomado a dire��o errada. 119 00:28:45,859 --> 00:28:48,862 O caminho principal deve estar do outro lado. 120 00:29:34,370 --> 00:29:39,076 N�o serve de nada andar em c�rculos. 121 00:29:39,821 --> 00:29:42,313 Iremos atrav�s das tumbas. 122 00:30:36,201 --> 00:30:38,259 J� passamos aqui! 123 00:30:46,768 --> 00:30:51,253 - Vou pegar o rel�gio. - N�o! Quero sair daqui! 124 00:30:57,285 --> 00:30:58,822 Acalme-se. Sairemos daqui! 125 00:30:58,976 --> 00:31:02,338 - Gritemos juntos. Algu�m ouvir�. - Quem? 126 00:31:17,369 --> 00:31:20,227 - R�pido! - Espere! 127 00:31:21,023 --> 00:31:24,001 - N�o posso mais, espere! - Vamos! 128 00:31:35,356 --> 00:31:38,620 Venha! Por aqui! 129 00:31:51,642 --> 00:31:53,700 Olhe! 130 00:31:53,907 --> 00:31:54,750 L�! 131 00:32:17,938 --> 00:32:18,931 Que � isso? 132 00:32:20,580 --> 00:32:22,580 Parece um edif�cio administrativo. 133 00:32:25,563 --> 00:32:28,568 Deve ter algu�m aqui. 134 00:33:10,888 --> 00:33:12,998 Por favor, tire-me daqui! 135 00:33:13,862 --> 00:33:14,915 N�o se preocupe. 136 00:34:28,290 --> 00:34:30,202 Acredita que estamos muito longe? 137 00:34:32,801 --> 00:34:34,497 Acho que � o caminho. 138 00:34:36,688 --> 00:34:38,241 J� sei onde estamos. 139 00:34:50,617 --> 00:34:52,564 Feche seus olhos eu te guiarei. 140 00:35:01,277 --> 00:35:02,595 Agora? 141 00:35:02,900 --> 00:35:07,394 J� posso abrir meus olhos? 142 00:35:08,959 --> 00:35:11,319 Espera um pouco mais. 143 00:35:12,872 --> 00:35:14,717 Estamos andando junto a cerca. 144 00:35:15,040 --> 00:35:16,602 N�o abra os olhos. 145 00:35:21,601 --> 00:35:24,237 Me deixa tocar as barras da cerca? 146 00:35:45,156 --> 00:35:46,556 Voc� mentiu. 147 00:35:48,533 --> 00:35:50,424 Mentiu! 148 00:37:06,135 --> 00:37:07,511 Fecha a boca! 149 00:37:40,455 --> 00:37:43,527 J� chega! Disse para fechar a boca! 150 00:37:43,591 --> 00:37:46,191 Te deixarei aqui. Me ouviu? 151 00:38:05,455 --> 00:38:09,119 Escute. Caminhemos um pouco. 152 00:38:09,681 --> 00:38:11,649 Ao menos, assim ficaremos aquecidos. 153 00:38:14,144 --> 00:38:16,946 Estamos em um cemit�rio provincial, n�o � uma selva. 154 00:38:18,796 --> 00:38:20,411 Tem frio? 155 00:38:22,405 --> 00:38:24,372 Sim. 156 00:38:27,989 --> 00:38:29,590 N�o. 157 00:38:33,153 --> 00:38:35,278 Frio? 158 00:38:39,135 --> 00:38:41,168 Escute. 159 00:38:41,992 --> 00:38:44,993 N�o sei. J� n�o sei nada. 160 00:38:45,947 --> 00:38:47,643 Maldito cemit�rio. 161 00:38:47,836 --> 00:38:52,301 Por favor, n�o se aborre�a. Cr� que os mortos...? 162 00:38:52,723 --> 00:38:54,585 Essas coisas velhas te assustam? 163 00:39:01,297 --> 00:39:02,920 Veja o que fa�o com elas. 164 00:39:09,519 --> 00:39:12,087 Chega! Chega! 165 00:39:11,943 --> 00:39:16,285 N�o cede. � um tipo de chave que o mant�m firme. 166 00:39:58,528 --> 00:40:00,069 Vamos dar um volta. 167 00:40:01,438 --> 00:40:03,199 Talvez encontremos a sa�da. 168 00:40:22,380 --> 00:40:24,588 Os aloes vivem 50 anos. 169 00:40:24,819 --> 00:40:29,174 - Morrem ap�s florescer uma �nica vez. - Do que est� falando? 170 00:40:29,143 --> 00:40:30,700 S� uma vez. 171 00:40:32,871 --> 00:40:36,672 - Est� bem? Quer parar? - Sim, sim. 172 00:40:42,767 --> 00:40:43,913 Vem aqui. 173 00:41:41,588 --> 00:41:43,055 1� de novembro. 174 00:41:44,636 --> 00:41:47,462 O mundo dos mortos se mistura com o dos vivos. 175 00:41:50,304 --> 00:41:53,615 Que aconteceu? Levante-se, por Deus! 176 00:41:53,207 --> 00:41:55,066 Estou bem aqui. 177 00:41:58,435 --> 00:41:59,636 Deixe-me. 178 00:42:06,831 --> 00:42:08,435 Ficou louca! 179 00:42:09,997 --> 00:42:12,099 N�o � o momento para parar. 180 00:42:13,200 --> 00:42:15,572 De outra forma, passaremos a noite toda aqui. 181 00:42:27,715 --> 00:42:31,298 N�o, te imploro. 182 00:42:31,115 --> 00:42:33,241 N�o agora. Controle-se! 183 00:43:07,572 --> 00:43:10,341 Voc�s, que conhecem a terra subterr�nea. 184 00:43:12,784 --> 00:43:14,630 Podem me ouvir? 185 00:43:15,056 --> 00:43:19,388 Voc�s, meus amigos... Me respondam. 186 00:43:22,162 --> 00:43:28,864 Os que foram presos com suas cercas e crucifixos. 187 00:43:34,115 --> 00:43:36,264 Voc�s n�o s�o os mortos. 188 00:43:37,834 --> 00:43:39,620 Eles s�o. 189 00:43:42,397 --> 00:43:48,326 Eles que fecharam a porta do castelo de cristal. 190 00:52:06,727 --> 00:52:08,339 Que esconde? 191 00:52:58,655 --> 00:53:01,519 - Est� tudo bem. - Cale-se! 192 00:53:02,099 --> 00:53:05,961 N�o tema. Os mortos s�o nossos amigos. 193 00:53:06,583 --> 00:53:11,062 Encontraremos o caminho aqui. S� aqui. 194 00:53:25,037 --> 00:53:30,476 Andaremos at� o muro externo. Logo, encontraremos o port�o. 195 00:53:45,349 --> 00:53:46,516 Escutou? 196 00:53:50,669 --> 00:53:51,844 A rua! 197 00:54:29,024 --> 00:54:30,444 O muro! 198 00:54:59,182 --> 00:55:01,993 Vamos. Subiremos por l�. 199 00:55:02,159 --> 00:55:04,347 Esque�a a cerca. Estaremos fora em 2 minutos. 200 00:55:14,184 --> 00:55:15,769 N�o est� feliz? 201 00:55:18,778 --> 00:55:22,030 Por que quer voltar para eles? 202 00:55:23,477 --> 00:55:25,773 Eles n�o conhecem o verdadeiro caminho. 203 00:55:28,296 --> 00:55:34,832 S� pensam em destruir, machucar e bagun�ar. 204 00:55:35,857 --> 00:55:37,395 N�o amam como n�s. 205 00:55:43,239 --> 00:55:48,599 Se nosso amor � suficientemente forte, n�o ficar�o contra n�s. 206 00:55:49,306 --> 00:55:52,134 - Todos morreram. - � suficiente! 207 00:55:51,717 --> 00:55:55,882 - Vem ou n�o? - N�o v�. 208 00:56:22,503 --> 00:56:23,742 N�o! 209 00:56:24,447 --> 00:56:25,525 N�o! N�o! 210 00:56:26,297 --> 00:56:26,956 N�o! 211 00:56:27,840 --> 00:56:30,222 N�o! N�o! N�o! 212 00:57:18,432 --> 00:57:20,515 � meia-noite. 213 00:58:50,594 --> 00:58:54,610 A rosa de cristal. Ela nos guiar�. 214 00:58:54,753 --> 00:58:55,800 O que farei com isso? 215 00:58:57,539 --> 00:58:59,096 Deve se acalmar. 216 00:59:04,205 --> 00:59:10,275 Por qu� pensa na morte quando estamos neste belo jardim? 217 00:59:10,112 --> 00:59:13,790 �rvores, areia, 218 00:59:14,076 --> 00:59:17,197 esconderijos, casas. 219 00:59:19,089 --> 00:59:24,355 Essas esculturas de pedra em nosso jardim. 220 00:59:29,157 --> 00:59:30,966 Agarre-me se puder! 221 00:59:32,961 --> 00:59:35,746 Espere! Pare! 222 01:01:18,123 --> 01:01:21,611 Bem pensado. Tem raz�o. Algu�m ver� as chamas. 223 01:01:23,444 --> 01:01:26,605 O fogo no cemit�rio atrair� os guardas. 224 01:02:12,349 --> 01:02:13,873 O caminho... 225 01:02:50,303 --> 01:02:54,685 Cuide do fogo. Vou pegar o rel�gio. J� estamos a salvo. 226 01:04:00,832 --> 01:04:02,729 Abra! 227 01:04:03,117 --> 01:04:07,055 Que est� fazendo? Abra! Abra! 228 01:04:14,237 --> 01:04:15,893 Abra! 229 01:04:19,094 --> 01:04:23,857 V�, meu amor... L� � o caminho. 230 01:04:26,009 --> 01:04:29,349 Por este caminho deixaremos a vida real. 231 01:04:31,441 --> 01:04:34,763 Toda a alegria do mundo, a morte... 232 01:04:34,798 --> 01:04:36,862 Onde est�? volte, vadia! 233 01:04:37,708 --> 01:04:41,504 Procure, meu amor. Procure mais longe. 234 01:04:41,234 --> 01:04:43,692 A terra subterr�nea. 235 01:04:45,266 --> 01:04:47,923 Juntos para sempre. 236 01:04:49,685 --> 01:04:52,984 N�o mais o medo. N�o mais a dor. 237 01:04:54,690 --> 01:05:00,129 N�o voltar�o a nos tocar. Os malvados nos abandonaram. 238 01:05:00,757 --> 01:05:04,696 Ande, leve suas aves de ouro. 239 01:05:05,039 --> 01:05:08,260 Entre! Ande! 240 01:05:08,874 --> 01:05:11,735 N�o. Sem viol�ncia. 241 01:05:12,642 --> 01:05:16,582 Seja forte, meu amor. Por n�s dois. 242 01:05:17,650 --> 01:05:19,576 O jardim dos ventos. 243 01:05:20,051 --> 01:05:24,559 Todos os perfumes abrem seus bra�os para n�s. 244 01:05:25,589 --> 01:05:27,342 Amigos generosos. 245 01:05:28,409 --> 01:05:31,947 Bandos de andorinhas voam em dire��o � luz. 246 01:05:33,910 --> 01:05:36,922 P�lidos bra�os me rodeiam. 247 01:05:39,026 --> 01:05:41,400 E agora, o castelo de cristal, 248 01:05:42,378 --> 01:05:46,076 dia e noite, a luz do amanhecer, 249 01:05:47,045 --> 01:05:51,181 t�o grande como o c�u e a Terra. 250 01:05:52,174 --> 01:05:54,992 Nos esperam, meu amor. 251 01:05:56,292 --> 01:06:00,761 Ande. as aves ainda riem. 252 01:06:35,419 --> 01:06:39,307 Sobre minha boca, todos seus beijos. 253 01:06:40,530 --> 01:06:43,228 Oh, sim, te amo. 254 01:06:44,678 --> 01:06:47,090 Os campos cobertos pelo ver�o, 255 01:06:48,654 --> 01:06:52,051 bem abaixo do vento, e al�m da morte, 256 01:06:53,539 --> 01:06:55,753 r�pido, como o azul... 257 01:06:57,154 --> 01:06:59,063 Aten��o! 258 01:07:00,191 --> 01:07:03,053 Sobre n�s, os raios do sol. 259 01:07:05,175 --> 01:07:08,953 J� chegaram. Me d� sua m�o. 260 01:07:10,123 --> 01:07:12,058 Des�a! Des�a! 261 01:07:14,016 --> 01:07:17,348 As flores est�o dan�ando. 262 01:07:17,960 --> 01:07:20,127 Seus dedos est�o ardendo, meu amor. 263 01:07:21,405 --> 01:07:23,988 Seu h�lito sobre meu corpo. 264 01:07:24,781 --> 01:07:25,853 Espere-me. 265 01:07:27,567 --> 01:07:29,881 Juntos para sempre. 266 01:07:31,190 --> 01:07:31,944 Abra! 267 01:07:40,077 --> 01:07:44,372 N�o posso respirar! Abra! 268 01:07:58,800 --> 01:08:00,808 Estou sufocando! 269 01:08:01,158 --> 01:08:02,282 R�pido! 270 01:08:22,182 --> 01:08:25,134 Karine, volte! 271 01:16:55,386 --> 01:16:59,334 Onde est�, meu amor? Espere-me. 272 01:17:02,174 --> 01:17:03,984 Juntos para sempre. 273 01:17:32,290 --> 01:17:33,873 Me espera. 274 01:17:37,151 --> 01:17:39,381 Descerei at� voc�. 275 01:17:42,694 --> 01:17:44,452 Me d� sua m�o. 276 01:17:45,080 --> 01:17:46,584 Sua m�o. 277 01:18:57,279 --> 01:18:59,165 Todos Voc�s. est�o mortos. 278 01:19:02,098 --> 01:19:03,332 E n�s, vivos. 279 01:19:48,835 --> 01:19:51,965 Tradu��o de * Tatuador * 280 01:19:53,571 --> 01:19:56,680 Sincronizado por rafexe 19375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.