All language subtitles for Harlots.S02E04.WEBRip.x264-NH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,400 --> 00:00:03,560 ‐Me and my men are to see that this establishment 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,000 does not continue trading as a bawdy house. 3 00:00:06,080 --> 00:00:08,160 ‐They left at first light. 4 00:00:08,240 --> 00:00:09,840 ‐We found this in Kitty's hair. 5 00:00:09,920 --> 00:00:12,840 If you find that garment, you'll find her killer. 6 00:00:12,920 --> 00:00:15,400 ‐Miss Wells, may I tempt you out for a drive? 7 00:00:15,480 --> 00:00:17,320 ‐Lord Fallon's made me another offer. 8 00:00:17,360 --> 00:00:18,640 He's sending for me tonight. 9 00:00:18,760 --> 00:00:20,000 ‐If you doubt your man's affections, 10 00:00:20,120 --> 00:00:21,320 it's not because of me. 11 00:00:21,440 --> 00:00:23,520 ‐Tell your mother to send my things. 12 00:00:23,640 --> 00:00:24,960 I'm stopping here. 13 00:00:25,000 --> 00:00:26,160 ‐I'm trying to act against Quigley 14 00:00:26,200 --> 00:00:28,320 yet I find myself doing her bidding. 15 00:00:28,440 --> 00:00:30,760 ‐I want to destroy Lydia Quigley. 16 00:00:30,840 --> 00:00:31,920 ‐So do I. 17 00:00:32,040 --> 00:00:34,200 ‐Then we'll be allies on one condition: 18 00:00:34,280 --> 00:00:36,440 that you have nothing to do with my brother. 19 00:00:36,480 --> 00:00:38,080 ‐The only charge that remains against Mrs. Quigley 20 00:00:38,160 --> 00:00:39,120 is running a brothel. 21 00:00:39,160 --> 00:00:40,960 Now, will you pay her penalty or not? 22 00:00:41,080 --> 00:00:43,840 ‐If you do this, you cease to be mine. 23 00:00:43,880 --> 00:00:45,840 ‐Never knew when to keep quiet, did you? 24 00:01:19,520 --> 00:01:21,600 ‐That old crone went down like a drunk. 25 00:01:21,680 --> 00:01:24,040 ‐Yeah, she'll be an Irish beauty this morning. 26 00:01:24,120 --> 00:01:25,600 Two black eyes. 27 00:01:25,680 --> 00:01:26,760 ‐You little gubshite! 28 00:01:26,880 --> 00:01:29,320 ‐Enough! 29 00:01:29,400 --> 00:01:31,120 Remember you're on trial. 30 00:01:31,240 --> 00:01:34,480 One more trip, you're back at Cheapside. 31 00:01:37,160 --> 00:01:38,960 ‐What's that? 32 00:01:39,040 --> 00:01:40,680 ‐Is it angry culls? 33 00:01:43,320 --> 00:01:44,680 ‐Shit. 34 00:01:57,600 --> 00:01:59,680 That hellion Quigley! 35 00:02:02,760 --> 00:02:03,880 Did you see anything? 36 00:02:03,960 --> 00:02:05,240 Aye? 37 00:02:05,320 --> 00:02:07,160 ‐No, Missus, nothing. ‐Nothing. 38 00:02:20,680 --> 00:02:23,680 Fanny, I need you to go and fetch Nancy. 39 00:02:23,800 --> 00:02:25,120 Jacob, you're coming with me. 40 00:02:25,200 --> 00:02:26,680 You two stay here. 41 00:02:26,720 --> 00:02:27,960 ‐Clean this up. ‐Yes. 42 00:02:28,080 --> 00:02:29,840 ‐Mind you don't cut yourselves. 43 00:02:29,920 --> 00:02:31,240 Or each other! 44 00:02:47,960 --> 00:02:51,240 ‐You are manna from heaven. 45 00:02:51,360 --> 00:02:55,720 ‐Perhaps forbidden fruit tastes sweeter. 46 00:02:55,840 --> 00:02:59,240 ‐My sister told you not to associate with me. 47 00:02:59,360 --> 00:03:03,120 ‐And yet...you were determined to bed me. 48 00:03:03,240 --> 00:03:05,840 One might assume the two are connected. 49 00:03:07,560 --> 00:03:10,200 ‐A bientôt, Miss Wells. 50 00:03:10,240 --> 00:03:12,200 ‐You'll be returning. 51 00:03:12,240 --> 00:03:13,240 ‐To you, yes. 52 00:03:13,360 --> 00:03:16,440 To this chintz‐pit, never. 53 00:03:36,560 --> 00:03:39,520 ‐You didn't come to me last night. 54 00:03:39,640 --> 00:03:42,080 ‐Anticipation is half the joy. 55 00:03:46,680 --> 00:03:49,000 ‐You're teasing me, Lord Fallon. 56 00:03:57,280 --> 00:03:59,120 ‐This is Miss Wells 57 00:03:59,200 --> 00:04:01,680 and she will be your mistress. 58 00:04:01,800 --> 00:04:04,360 You will treat her as if she were my wife. 59 00:04:22,080 --> 00:04:23,440 ‐What about her? 60 00:04:26,000 --> 00:04:29,320 ‐No, no, not Sally Perkins. 61 00:04:29,400 --> 00:04:32,680 She's a beauty, but she's got the flap dragon. 62 00:04:37,760 --> 00:04:39,200 What about her? 63 00:04:40,640 --> 00:04:43,560 ‐She has three meals a day and they're all gin. 64 00:04:48,080 --> 00:04:49,760 ‐Oh, well, then the dark one. 65 00:04:49,880 --> 00:04:51,880 Cor, she's a diamond. 66 00:04:52,000 --> 00:04:55,560 ‐I thought we needed variation. 67 00:04:55,640 --> 00:04:58,960 ‐Do you know how many blonde blowses there are in Soho? 68 00:04:59,000 --> 00:05:02,760 I just ride the pole better than any of them. 69 00:05:02,880 --> 00:05:05,320 Don't let a little competition scare you. 70 00:05:05,440 --> 00:05:07,000 ‐Bare‐knuckle fighters earn a king's ransom, 71 00:05:07,080 --> 00:05:09,200 you know that. 72 00:05:09,240 --> 00:05:11,960 ‐Where would you hold it, if I fought? 73 00:05:12,000 --> 00:05:13,880 ‐Right here. 74 00:05:13,960 --> 00:05:17,200 Chalk circle for a sparring ring. 75 00:05:17,320 --> 00:05:20,200 Land blows like you land buttock and you might just win. 76 00:05:25,320 --> 00:05:29,000 ‐How much for a brush with Miss Lennox? 77 00:05:29,080 --> 00:05:30,760 ‐I'm not her pimp. 78 00:05:30,880 --> 00:05:32,320 ‐Well, come on then. 79 00:05:42,880 --> 00:05:43,880 ‐Come on! 80 00:05:48,760 --> 00:05:50,000 ‐I need you to mind him. 81 00:05:50,080 --> 00:05:53,680 There's been an attack on the house. 82 00:05:53,760 --> 00:05:56,640 ‐You've baited Quigley again. 83 00:05:56,680 --> 00:06:00,200 ‐She was at the Pleasure Gardens with Mrs. May. 84 00:06:00,320 --> 00:06:02,000 Called me Little Maggie. 85 00:06:02,080 --> 00:06:03,520 That's why I hit her. 86 00:06:08,520 --> 00:06:10,520 ‐Well, she probably had it coming. 87 00:06:14,880 --> 00:06:17,640 ‐You stay close to your pa today. 88 00:06:17,760 --> 00:06:19,440 ‐What about you? 89 00:06:38,880 --> 00:06:40,880 ‐I heard you battered the old moth. 90 00:06:40,960 --> 00:06:42,200 Bet she was fluttering all night 91 00:06:42,240 --> 00:06:43,960 thinking about ways to chaw you. 92 00:06:44,000 --> 00:06:45,840 ‐This is just the start. 93 00:06:51,560 --> 00:06:52,880 ‐Mrs. Quigley, your face. 94 00:06:53,000 --> 00:06:54,680 ‐Oh. 95 00:06:54,760 --> 00:06:58,200 The Marquess left satisfied, I trust. 96 00:06:58,240 --> 00:07:00,240 ‐He enjoyed me... 97 00:07:00,320 --> 00:07:01,760 but not our surroundings. 98 00:07:01,840 --> 00:07:04,760 It's like rutting in a doll's house. 99 00:07:04,840 --> 00:07:07,200 ‐I cannot stand another day here. 100 00:07:07,320 --> 00:07:10,200 That Justice has my business in a chokehold. 101 00:07:10,240 --> 00:07:15,000 ‐The whole of London's corrupt and he thinks he's different. 102 00:07:15,080 --> 00:07:17,880 ‐Perhaps we should test his virtue. 103 00:07:25,200 --> 00:07:26,880 ‐The court has been known to take funding 104 00:07:27,000 --> 00:07:28,760 from a variety of sources 105 00:07:28,880 --> 00:07:31,880 and endow it to worthy causes. 106 00:07:31,960 --> 00:07:34,080 Hospitals, almshouses. 107 00:07:34,120 --> 00:07:35,840 ‐To what are you alluding? 108 00:07:35,880 --> 00:07:38,240 ‐Well, we would like to support your endeavors. 109 00:07:38,320 --> 00:07:41,000 ‐Bribery is an illegal practice, Mrs. Quigley. 110 00:07:41,080 --> 00:07:43,440 ‐You cannot keep me from my own home! 111 00:07:43,520 --> 00:07:45,400 ‐I am not, I am simply forbidding you 112 00:07:45,440 --> 00:07:46,640 from operating within it. 113 00:07:46,680 --> 00:07:49,200 Good day. 114 00:07:49,240 --> 00:07:50,560 ‐That man is an impediment. 115 00:07:50,640 --> 00:07:52,840 We must make it our duty to remove him. 116 00:07:52,880 --> 00:07:56,080 ‐The Marquess could eat him alive if he wanted to. 117 00:07:56,200 --> 00:07:58,640 ‐Then we must make him want to. 118 00:08:00,560 --> 00:08:02,640 Hunt cannot bar us from Golden Square 119 00:08:02,680 --> 00:08:04,880 as long as we stay chaste within it. 120 00:08:04,960 --> 00:08:06,680 Go back and gather the girls. 121 00:08:06,760 --> 00:08:09,120 We'll send word to Abbadon to prepare the house. 122 00:08:09,200 --> 00:08:12,520 I have business with this harridan. 123 00:08:12,560 --> 00:08:15,080 I'd almost forgotten about you. 124 00:08:15,120 --> 00:08:16,440 ‐Leave me alone, Quigley. 125 00:08:16,520 --> 00:08:18,400 You make my blood run cold. 126 00:08:18,440 --> 00:08:20,880 ‐I think probably that's the rags you're wearing. 127 00:08:21,000 --> 00:08:23,440 Where are you living, under a wagon? 128 00:08:23,560 --> 00:08:26,200 ‐Mrs. Wells has shown us kindness and charity, 129 00:08:26,320 --> 00:08:27,680 virtues you know nothing of. 130 00:08:27,760 --> 00:08:30,400 ‐You're staying at Greek Street? 131 00:08:32,320 --> 00:08:35,800 Mrs. Wells will have you praying with your knees upward 132 00:08:35,840 --> 00:08:36,840 in no time. 133 00:08:36,960 --> 00:08:38,200 ‐I work for God alone. 134 00:08:38,320 --> 00:08:42,200 ‐You work for me when I tell you to! 135 00:08:59,680 --> 00:09:01,840 ‐Charlotte? 136 00:09:08,160 --> 00:09:09,960 It was her, wasn't it? 137 00:09:10,080 --> 00:09:11,680 The windows. 138 00:09:13,800 --> 00:09:15,720 Now you be careful 139 00:09:15,840 --> 00:09:18,040 because your head is in the lion's mouth. 140 00:09:18,080 --> 00:09:19,480 ‐Why? 141 00:09:19,560 --> 00:09:23,320 If the blood running through it is Quigley's. 142 00:09:23,360 --> 00:09:26,320 ‐You're as reckless as I am. 143 00:09:26,440 --> 00:09:29,080 That's why you'll always be a Wells woman. 144 00:09:32,600 --> 00:09:35,080 She coming for me again? 145 00:09:35,200 --> 00:09:37,720 ‐She lets nothing slip. 146 00:09:37,840 --> 00:09:39,440 ‐Do you have her trust? 147 00:09:39,480 --> 00:09:41,920 ‐I'm close. 148 00:09:41,960 --> 00:09:46,160 ‐You get inside her mind, like a madness. 149 00:09:46,200 --> 00:09:49,720 I want to know every sick notion she spits up. 150 00:09:49,840 --> 00:09:51,960 You're our Trojan horse, Charlotte, 151 00:09:52,080 --> 00:09:54,720 and you're inside Troy's gates. 152 00:09:54,840 --> 00:09:57,080 ‐I don't have an army. ‐Not yet, 153 00:09:57,200 --> 00:10:00,440 but I'll gather one. 154 00:10:00,560 --> 00:10:04,280 Now you find a spark and I'll light it 155 00:10:04,320 --> 00:10:06,440 and we'll burn her to the ground. 156 00:11:07,560 --> 00:11:10,560 ‐There are people like you at the palace, you know? 157 00:11:10,600 --> 00:11:12,800 The entertainment for royalty. 158 00:11:12,840 --> 00:11:14,680 ‐You're the only king I know of. 159 00:11:14,800 --> 00:11:16,800 King of Old Compton Street. 160 00:11:18,920 --> 00:11:20,320 ‐This house is just the beginning, you know. 161 00:11:20,440 --> 00:11:22,560 You should see the finery of my mother's. 162 00:11:22,600 --> 00:11:24,480 My inheritance, of course. 163 00:11:24,560 --> 00:11:28,840 ‐Look what we found! 164 00:11:28,960 --> 00:11:31,440 A new blackbird for our menagerie. 165 00:11:31,480 --> 00:11:33,320 ‐Long way from the docks. 166 00:11:33,360 --> 00:11:35,960 I might finally wash the sailor's brine out me gullet. 167 00:11:36,080 --> 00:11:37,600 ‐Oh, isn't she comely? 168 00:11:37,680 --> 00:11:39,040 ‐She's sublime. 169 00:11:39,080 --> 00:11:41,840 ‐This is the sort of girl we should be recruiting, 170 00:11:41,920 --> 00:11:43,960 not that half‐pint. 171 00:11:44,040 --> 00:11:46,920 ‐Why does a white wagtail want black whores? 172 00:11:46,960 --> 00:11:48,680 ‐Men come here for something different 173 00:11:48,800 --> 00:11:49,960 and pay a fine penny for it. 174 00:11:50,080 --> 00:11:53,560 ‐That's right. This is a house of exotics. 175 00:11:55,440 --> 00:11:58,800 ‐Tighten your stays and paint your faces, ladies. 176 00:11:58,840 --> 00:12:01,440 You're going a‐hunting for cuffins. 177 00:12:01,560 --> 00:12:03,200 ‐Yes! 178 00:12:15,680 --> 00:12:17,440 ‐Morning. 179 00:12:17,560 --> 00:12:19,080 ‐What have you been up to? 180 00:12:19,160 --> 00:12:20,960 ‐Oh... 181 00:12:21,080 --> 00:12:23,480 I have been... 182 00:12:23,560 --> 00:12:25,960 in the guts of a goddess. 183 00:12:27,480 --> 00:12:31,480 The celestial Miss Wells. 184 00:12:31,560 --> 00:12:32,960 What? 185 00:12:33,040 --> 00:12:34,680 Well, you seemed so captivated by her, 186 00:12:34,800 --> 00:12:37,080 I wanted to see what all the fuss was about. 187 00:12:37,200 --> 00:12:38,960 ‐And did you? ‐Mm. 188 00:12:39,080 --> 00:12:43,320 I've never known a harlot who seems to enjoy the act 189 00:12:43,440 --> 00:12:44,680 as much as the money. 190 00:12:44,720 --> 00:12:46,680 ‐It's her job, perhaps she's just good at it. 191 00:12:46,800 --> 00:12:49,160 ‐Hm. 192 00:12:49,200 --> 00:12:51,840 Why does it disturb you so? 193 00:12:51,920 --> 00:12:53,200 Hm? 194 00:12:53,280 --> 00:12:54,800 Hey. 195 00:12:54,840 --> 00:12:56,840 Where are you going? 196 00:12:56,960 --> 00:12:59,200 Isabella? 197 00:12:59,280 --> 00:13:01,320 ‐You seem to think I have some unnatural lust 198 00:13:01,360 --> 00:13:03,440 for Miss Wells. 199 00:13:03,480 --> 00:13:06,840 Perhaps I should find out if you're right. 200 00:13:10,680 --> 00:13:13,440 ‐Your broken windows aren't my business. 201 00:13:13,560 --> 00:13:15,840 ‐Once you're on her list, you're never off. 202 00:13:15,920 --> 00:13:19,080 ‐Even if I end up dead, you're next. 203 00:13:19,200 --> 00:13:21,440 ‐Why should I do anything for you? 204 00:13:21,560 --> 00:13:24,080 You nearly sent me to the sky yourself. 205 00:13:26,040 --> 00:13:28,720 ‐I never should have endangered you. 206 00:13:28,840 --> 00:13:31,840 You were my best girl once. 207 00:13:31,920 --> 00:13:34,200 I'm sorry. 208 00:13:34,280 --> 00:13:36,440 ‐ 209 00:13:36,560 --> 00:13:38,680 Well, I'll be dicked. 210 00:13:38,800 --> 00:13:42,200 An apology from Margaret Wells. 211 00:13:42,320 --> 00:13:44,080 ‐Go to the Justice. 212 00:13:44,200 --> 00:13:45,680 Say what you know. 213 00:13:56,600 --> 00:13:59,320 ‐Hello, my dear. ‐What is this gaudy mob? 214 00:14:02,440 --> 00:14:04,680 ‐My darling boy. 215 00:14:04,720 --> 00:14:06,840 I see you've brought the whole zoo. 216 00:14:06,920 --> 00:14:09,680 ‐Not a zoo, mother, but an aviary 217 00:14:09,800 --> 00:14:13,040 of rare and exotic delights. 218 00:14:13,080 --> 00:14:16,320 Cherry here can flirt the fortune out of a miser's hand. 219 00:14:18,920 --> 00:14:21,560 ‐And how are you selling this foreign fowl? 220 00:14:21,680 --> 00:14:24,160 ‐Emily Lacey warned us about you. 221 00:14:24,200 --> 00:14:28,600 She said you were a mildewed bloodsucker. 222 00:14:28,680 --> 00:14:32,160 ‐You won't make a penny in her house. 223 00:14:32,200 --> 00:14:34,560 ‐It's my house. 224 00:14:34,600 --> 00:14:38,080 ‐Then put your scold in her bridle. 225 00:14:38,160 --> 00:14:40,200 If she smears or maligns me again, 226 00:14:40,280 --> 00:14:44,200 even to these jades, I will make good my threat. 227 00:14:44,280 --> 00:14:45,960 Am I clear? 228 00:14:50,480 --> 00:14:51,960 ‐Come on, my doves. 229 00:14:57,840 --> 00:15:01,840 ‐I could do things for you, maypole. 230 00:15:01,920 --> 00:15:03,440 Come and see me. 231 00:15:08,600 --> 00:15:10,320 ‐Over here! 232 00:15:21,720 --> 00:15:23,560 ‐You must bite back. 233 00:15:23,600 --> 00:15:25,960 Send your men folk to tamper with the wheels of her coach. 234 00:15:27,680 --> 00:15:30,960 ‐Mrs. Scanwell, how un‐Christian. 235 00:15:31,080 --> 00:15:33,360 Business is our best defense. 236 00:15:33,440 --> 00:15:37,440 There is no protection like a house full of rich men. 237 00:15:37,560 --> 00:15:41,720 When I get them in, don't you scare them away. 238 00:15:45,200 --> 00:15:46,960 ‐Why are you so shaken, Mother? 239 00:15:47,040 --> 00:15:48,440 ‐We must find a shield of our own 240 00:15:48,560 --> 00:15:50,160 against Quigley's evil. 241 00:16:09,440 --> 00:16:12,480 ‐That's it, tattle to your master. 242 00:16:22,200 --> 00:16:23,320 Lady Isabella. 243 00:16:23,440 --> 00:16:25,680 ‐I came for a moment with Miss Wells. 244 00:16:25,800 --> 00:16:27,720 ‐Ah. 245 00:16:27,840 --> 00:16:31,720 Miss Wells' time comes at a price. 246 00:16:54,560 --> 00:16:56,160 ‐You promised. 247 00:16:56,200 --> 00:16:57,800 ‐He paid me 100 guineas. 248 00:16:57,840 --> 00:16:59,080 ‐Oh, I should have known. 249 00:16:59,160 --> 00:17:01,480 A harlot can always be bought. 250 00:17:01,560 --> 00:17:03,440 ‐My body, yes, but not my mind. 251 00:17:03,480 --> 00:17:05,240 ‐He takes everything that is mine 252 00:17:05,320 --> 00:17:06,720 and makes it his. 253 00:17:06,800 --> 00:17:08,920 I live in a chamber of mirrors 254 00:17:09,040 --> 00:17:10,760 and his is the only reflection I see. 255 00:17:10,840 --> 00:17:11,840 ‐Then you must shatter it. 256 00:17:11,880 --> 00:17:14,760 ‐I can't. ‐You can. 257 00:17:14,840 --> 00:17:17,280 You locate a weakness... 258 00:17:17,320 --> 00:17:19,040 and you press. 259 00:17:19,080 --> 00:17:22,600 ‐Did you learn that from Mrs. Quigley? 260 00:17:22,720 --> 00:17:24,560 ‐She's the only one I wish to break. 261 00:17:30,040 --> 00:17:31,560 ‐How can I help? 262 00:17:34,800 --> 00:17:37,840 ‐She wants me to get close with your brother again. 263 00:17:41,120 --> 00:17:43,040 ‐I understand. 264 00:17:47,520 --> 00:17:49,560 ‐Is there anything else you want? 265 00:17:55,560 --> 00:17:57,160 You've already paid. 266 00:17:57,280 --> 00:17:58,840 ‐I... 267 00:18:12,360 --> 00:18:15,720 My brother's card party, tomorrow. 268 00:18:15,800 --> 00:18:18,040 Two o'clock. 269 00:18:18,080 --> 00:18:19,720 Bring the bitch. 270 00:18:36,560 --> 00:18:39,560 ‐There have been mutterings about you, Fallon. 271 00:18:39,640 --> 00:18:42,560 That our vessel is leaking. 272 00:18:42,600 --> 00:18:44,720 That you are the fissure. 273 00:18:46,240 --> 00:18:49,120 ‐I have righted any wrongs I may have caused. 274 00:18:49,240 --> 00:18:52,000 ‐A Spartan does not blunder. 275 00:18:52,080 --> 00:18:56,600 ‐The High Priestess was endangered by a baying bawd, 276 00:18:56,720 --> 00:18:58,240 but I have silenced her. 277 00:18:58,320 --> 00:19:01,400 ‐How? ‐I have a hostage. 278 00:19:01,520 --> 00:19:03,880 Her own daughter. 279 00:19:04,000 --> 00:19:06,080 She is exquisite. 280 00:19:06,120 --> 00:19:07,840 And totally in my thrall. 281 00:19:11,400 --> 00:19:13,840 Miss Lucy Wells. 282 00:19:17,000 --> 00:19:20,560 Lucy, this is the Marquess of Blayne. 283 00:19:20,600 --> 00:19:21,720 ‐Pleasure, my lord. 284 00:19:21,800 --> 00:19:22,920 ‐Madam. 285 00:19:23,040 --> 00:19:25,840 ‐Enjoy your evening. 286 00:19:25,880 --> 00:19:27,080 ‐Where are you going? 287 00:19:29,480 --> 00:19:31,080 ‐Out. 288 00:19:38,800 --> 00:19:42,080 ‐Well, Fallon, it seems we're going out. 289 00:19:58,080 --> 00:19:59,400 ‐I've secured us an invitation 290 00:19:59,520 --> 00:20:02,480 to the Marquess' gathering tomorrow. 291 00:20:02,560 --> 00:20:06,080 ‐Clever cat. 292 00:20:06,120 --> 00:20:09,840 ‐What was your son's girl doing here? 293 00:20:09,920 --> 00:20:12,240 ‐That's not for you to know. 294 00:20:12,320 --> 00:20:15,760 ‐There's only two things you could have wanted with her. 295 00:20:15,840 --> 00:20:19,280 First, to join your house. 296 00:20:19,320 --> 00:20:21,120 But she'd be a black swan in a white flock 297 00:20:21,240 --> 00:20:25,560 and I can't see that pleasing you. 298 00:20:25,600 --> 00:20:28,640 Second... 299 00:20:28,760 --> 00:20:31,080 you want eyes in Charles' house. 300 00:20:34,320 --> 00:20:37,120 ‐Well, ponder this... 301 00:20:37,240 --> 00:20:39,560 she rejected my proposition. 302 00:20:42,760 --> 00:20:47,040 ‐The gleam of Golden Square may have scared her off. 303 00:20:47,080 --> 00:20:51,320 I'll take her some coins and tell her she's safe with us. 304 00:21:14,880 --> 00:21:17,720 ‐I've never seen so much powder in my life. 305 00:21:17,800 --> 00:21:20,400 ‐Well, the bigger the wig, the smaller the pintle. 306 00:21:20,520 --> 00:21:23,840 ‐Big or small, you stroke until they're gushing gold. 307 00:21:41,080 --> 00:21:43,480 ‐Let's go elsewhere. 308 00:21:43,560 --> 00:21:44,920 ‐Did you hear, Fallon? 309 00:21:45,040 --> 00:21:47,080 Your keeper has spoken. 310 00:21:48,800 --> 00:21:50,760 ‐We're staying. 311 00:21:50,840 --> 00:21:53,760 You will be the light that luminates this room. 312 00:21:55,040 --> 00:21:57,480 ‐Ma, what are you doing here? 313 00:21:57,560 --> 00:21:59,280 You never come here. 314 00:21:59,320 --> 00:22:02,080 ‐Showing off my new girls. 315 00:22:02,160 --> 00:22:04,240 There was an attack on the house this morning. 316 00:22:04,320 --> 00:22:05,880 We have to pay for new windows. 317 00:22:06,000 --> 00:22:07,320 ‐An attack? 318 00:22:07,400 --> 00:22:09,320 Is anyone hurt? 319 00:22:09,400 --> 00:22:12,080 ‐All are safe and we won't be daunted. 320 00:22:16,000 --> 00:22:17,840 You look like a queen. 321 00:22:17,880 --> 00:22:22,280 ‐And I am nothing but her loyal subject. 322 00:22:22,320 --> 00:22:23,920 ‐Lord Fallon. 323 00:22:30,120 --> 00:22:33,080 ‐Fallon has a minx in his house... 324 00:22:33,160 --> 00:22:35,600 who gives him orders like a major. 325 00:22:35,720 --> 00:22:37,600 Go over and take a slice of her. 326 00:22:37,720 --> 00:22:40,520 I want to see how the boy reacts. 327 00:22:40,560 --> 00:22:42,160 ‐My lord, Fallon will not... 328 00:22:49,120 --> 00:22:51,160 ‐Fallon, I have friends for you to meet. 329 00:23:01,280 --> 00:23:03,720 ‐Are you Fallon's new pony? 330 00:23:03,800 --> 00:23:07,040 Pray tell, the rest of us going to be allowed a ride? 331 00:23:09,640 --> 00:23:11,840 ‐Sorry, my lord, 332 00:23:11,880 --> 00:23:15,560 but you couldn't afford a share in me. 333 00:23:27,840 --> 00:23:31,560 ‐I see I'm filling your eyes, my lord. 334 00:23:31,640 --> 00:23:34,840 How about we fill those hands? 335 00:23:34,920 --> 00:23:37,120 ‐You're not to my fancy. 336 00:23:37,240 --> 00:23:38,840 ‐Come now, my lord. 337 00:23:38,920 --> 00:23:40,480 You haven't even had a taste. 338 00:23:45,840 --> 00:23:47,280 ‐Come here, filly. 339 00:23:47,320 --> 00:23:50,120 I want to see what tricks you can do. 340 00:23:50,240 --> 00:23:53,040 Do you need a lock to your hide? 341 00:23:57,080 --> 00:23:59,560 ‐Damn you, Lidington, keep your hands off her 342 00:23:59,600 --> 00:24:01,480 or I'll brand them myself. 343 00:24:03,240 --> 00:24:05,160 ‐Mrs. Wells. 344 00:24:05,280 --> 00:24:07,840 That man, his buttons are the same. 345 00:24:17,840 --> 00:24:19,520 ‐We need to see the Justice. 346 00:24:19,560 --> 00:24:20,560 ‐He's asleep. 347 00:24:20,640 --> 00:24:23,040 ‐Well, wake him. ‐What's so pressing? 348 00:24:23,080 --> 00:24:24,920 ‐What madness is this? 349 00:24:25,040 --> 00:24:27,560 It's the middle of the night. 350 00:24:27,640 --> 00:24:29,600 ‐Lord Lidington. 351 00:24:29,720 --> 00:24:31,840 That is his name. 352 00:24:33,400 --> 00:24:35,720 The man who murdered my girl. 353 00:24:35,800 --> 00:24:38,040 He left his button in her hair. 354 00:24:38,080 --> 00:24:40,080 The button I gave you. 355 00:24:40,160 --> 00:24:42,120 You've done nothing about it. 356 00:24:42,240 --> 00:24:46,000 Lord Lidington. 357 00:24:59,400 --> 00:25:01,320 ‐Are you all right? 358 00:25:03,560 --> 00:25:05,640 ‐He doesn't scare me. 359 00:25:12,560 --> 00:25:14,800 ‐What does scare you? 360 00:25:34,360 --> 00:25:36,520 Not tonight. 361 00:25:36,560 --> 00:25:37,920 ‐Why? 362 00:25:42,320 --> 00:25:44,320 ‐I want you to ache for me. 363 00:25:47,800 --> 00:25:51,880 ‐What does the devil want now? 364 00:25:52,000 --> 00:25:54,280 ‐I'm not here for Mrs. Quigley. 365 00:25:54,320 --> 00:25:57,280 ‐Oh, you still have thoughts of your own? 366 00:25:57,320 --> 00:25:58,880 ‐I'm not who you think I am. 367 00:25:59,000 --> 00:26:01,320 ‐Pretty little fuck‐puppet. ‐Emily. 368 00:26:02,920 --> 00:26:04,560 I'm working against her. 369 00:26:08,720 --> 00:26:10,840 ‐She finds that out... 370 00:26:10,880 --> 00:26:12,840 she'll pull out your beef and spread it across Soho. 371 00:26:12,880 --> 00:26:14,480 ‐That is why I need your help. 372 00:26:14,560 --> 00:26:17,880 ‐Help you? 373 00:26:18,000 --> 00:26:19,840 You want to gamble your life on bad odds, 374 00:26:19,920 --> 00:26:22,240 go ahead. 375 00:26:22,320 --> 00:26:23,760 But I got a house of me own 376 00:26:23,840 --> 00:26:25,040 and girls to fill it. 377 00:26:25,080 --> 00:26:26,880 Why would I risk all that? 378 00:26:27,000 --> 00:26:31,040 ‐Because she plots to tear it apart. 379 00:26:31,080 --> 00:26:32,720 ‐What do you mean? 380 00:26:32,800 --> 00:26:35,080 ‐Ask your girl. 381 00:26:35,120 --> 00:26:36,400 The tall one. 382 00:26:45,120 --> 00:26:47,360 ‐Nell, get in here. 383 00:26:50,880 --> 00:26:53,560 ‐If I'm right, Quigley sent for her 384 00:26:53,640 --> 00:26:57,840 and offered her money to spy on you. 385 00:26:57,920 --> 00:27:00,080 ‐Is it true? 386 00:27:00,160 --> 00:27:01,840 ‐She wanted me to seduce her son 387 00:27:01,880 --> 00:27:03,520 and drip poison in his ear, 388 00:27:03,560 --> 00:27:04,760 but I denied her. 389 00:27:04,840 --> 00:27:06,000 ‐Why? 390 00:27:06,080 --> 00:27:08,040 ‐Quigley can keep her money. 391 00:27:08,080 --> 00:27:10,480 That old ghoul gives me the chills. 392 00:27:22,320 --> 00:27:25,320 ‐She'll never leave you alone. 393 00:27:25,400 --> 00:27:27,720 Not until you're mad or dead. 394 00:27:44,240 --> 00:27:48,000 ‐So she gave you this house to tie your tongue? 395 00:27:48,080 --> 00:27:49,320 ‐I'm the only soul still breathing 396 00:27:49,400 --> 00:27:50,800 who knows her truth. 397 00:27:52,560 --> 00:27:57,040 My knowledge pains her like a maggot in a wound. 398 00:27:57,080 --> 00:27:59,280 She wants to cut me out. 399 00:27:59,320 --> 00:28:01,320 ‐You let me and my children move into a house 400 00:28:01,400 --> 00:28:02,560 built on sand. 401 00:28:02,600 --> 00:28:04,120 ‐No. 402 00:28:04,240 --> 00:28:05,880 No. 403 00:28:06,000 --> 00:28:07,600 I'm going to end it. 404 00:28:07,720 --> 00:28:08,840 I'm going to make this house mine. 405 00:28:08,920 --> 00:28:11,120 ‐How? 406 00:28:11,240 --> 00:28:14,000 ‐I'm going to send Dame Death to the gallows. 407 00:28:37,640 --> 00:28:42,080 ‐You're a nasty, dirty, cunny rat! 408 00:28:42,160 --> 00:28:44,080 Your cock is a hungry fiend! 409 00:28:44,120 --> 00:28:45,560 ‐Filthier! 410 00:28:45,600 --> 00:28:47,520 ‐Your balls are the devil's arms. 411 00:28:47,560 --> 00:28:48,760 ‐Filthier! 412 00:28:48,840 --> 00:28:50,800 ‐Your mother was a thieving troll. 413 00:28:50,840 --> 00:28:52,360 ‐Filthier! 414 00:29:14,320 --> 00:29:16,360 ‐I mean no offense, 415 00:29:16,480 --> 00:29:19,320 but that was really, really expensive. 416 00:29:19,400 --> 00:29:22,520 ‐Well, I am. Because I'm exotic. 417 00:29:22,560 --> 00:29:24,360 ‐Not exotic to me. ‐You're not getting a discount. 418 00:29:24,480 --> 00:29:26,640 ‐But you didn't enjoy it. 419 00:29:29,080 --> 00:29:31,480 ‐That's not what I'm paid for. 420 00:29:31,560 --> 00:29:34,640 ‐Let me pleasure you for free, 421 00:29:34,760 --> 00:29:38,320 and you can pretend I'm whoever you want me to be. 422 00:30:04,800 --> 00:30:07,920 ‐You said you'd treat me as your wife. 423 00:30:08,040 --> 00:30:11,320 But I'm not your wife, I'm your whore, 424 00:30:11,400 --> 00:30:14,160 and you will treat me as such. 425 00:30:16,840 --> 00:30:18,800 ‐And how would you have me do that? 426 00:30:24,800 --> 00:30:27,080 ‐Well, I see you're playing the courtesan. 427 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 ‐Yes. 428 00:30:28,720 --> 00:30:30,360 Lucy is quite at ease here. 429 00:30:30,480 --> 00:30:32,080 I assume that's why you've come. 430 00:30:32,160 --> 00:30:34,320 To make certain of her comfort. 431 00:30:37,360 --> 00:30:40,600 ‐About the dispute last night. 432 00:30:40,720 --> 00:30:43,360 ‐It was nothing, Ma. 433 00:30:43,480 --> 00:30:45,480 ‐Lord Lidington. 434 00:30:45,560 --> 00:30:48,920 Is that man a friend of yours, Lord Fallon? 435 00:30:49,040 --> 00:30:50,160 ‐Certainly not. 436 00:30:50,280 --> 00:30:52,760 He's a drunk and a fool. 437 00:30:52,840 --> 00:30:56,080 I assure you, he'll never come near your daughter again. 438 00:30:56,120 --> 00:30:57,840 ‐You stay away from him. 439 00:30:57,920 --> 00:30:59,560 ‐I'm happy, Ma. 440 00:30:59,600 --> 00:31:00,840 Don't fret. 441 00:31:00,920 --> 00:31:03,640 Let me show you out. 442 00:31:09,480 --> 00:31:13,240 Don't remember you chasing Charlotte around like this. 443 00:31:13,320 --> 00:31:15,560 ‐You're different creatures. 444 00:31:15,600 --> 00:31:18,320 ‐What does that mean? 445 00:31:18,400 --> 00:31:21,280 ‐The way you went for that man. 446 00:31:21,320 --> 00:31:22,600 I fear for you. 447 00:31:22,720 --> 00:31:24,080 ‐Leave me alone, Ma. 448 00:31:45,560 --> 00:31:47,760 ‐Your guests, Isabella. 449 00:31:49,480 --> 00:31:52,640 ‐I thought you'd be glad to see your whore. 450 00:31:54,640 --> 00:31:57,120 ‐Marquess, a pleasure. 451 00:31:57,240 --> 00:31:58,600 We don't mean to rankle you. 452 00:31:58,720 --> 00:32:00,920 ‐We would be honored to enter your games, 453 00:32:01,040 --> 00:32:02,560 if you will allow us. 454 00:32:02,600 --> 00:32:04,360 ‐We're playing Bestia. 455 00:32:04,480 --> 00:32:07,400 Pertinent, given our beastly host. 456 00:32:07,520 --> 00:32:09,480 ‐Your proficiency at cards precedes you, Miss Wells. 457 00:32:09,560 --> 00:32:13,480 You drained my sister of a significant sum, did you not? 458 00:32:13,560 --> 00:32:14,640 ‐Well, indeed. 459 00:32:14,760 --> 00:32:19,600 Miss Wells' deft hand will impress you no end. 460 00:32:19,720 --> 00:32:21,040 ‐Please. 461 00:32:29,080 --> 00:32:31,840 ‐You have an instinct for violence. 462 00:32:31,920 --> 00:32:35,560 I can see that in you. 463 00:32:35,640 --> 00:32:38,080 I want to show you how to use it. 464 00:32:54,880 --> 00:32:56,560 ‐Gioco. 465 00:32:58,280 --> 00:33:00,720 You saw my sister last night 466 00:33:00,800 --> 00:33:03,040 and I saw yours. 467 00:33:03,080 --> 00:33:05,040 What a strange dance we're all doing. 468 00:33:05,080 --> 00:33:06,920 ‐Gioco. 469 00:33:07,040 --> 00:33:12,120 Why do you and your sister jostle like you do? 470 00:33:12,240 --> 00:33:15,360 ‐Well, the dynamic of a family is... 471 00:33:15,480 --> 00:33:18,920 hard to explain. 472 00:33:19,040 --> 00:33:20,400 How did you end up at Quigley's house 473 00:33:20,520 --> 00:33:22,480 when your mother has one of her own? 474 00:33:22,560 --> 00:33:26,520 ‐My family's dynamic is as inexplicable as yours. 475 00:33:29,560 --> 00:33:33,120 ‐Then why do you not have a keeper? 476 00:33:33,240 --> 00:33:34,880 ‐My last one was killed. 477 00:33:35,000 --> 00:33:36,640 Understandably, it has put me off. 478 00:33:36,760 --> 00:33:38,080 ‐Of course. 479 00:33:38,120 --> 00:33:39,240 ‐It's your pot, Blayne. 480 00:33:39,320 --> 00:33:40,360 ‐Oh. 481 00:33:43,120 --> 00:33:46,640 When I bleed this rich room dry, 482 00:33:46,760 --> 00:33:49,160 how about I push the profits your way 483 00:33:49,280 --> 00:33:51,040 and you come and stay with me? 484 00:33:51,080 --> 00:33:54,920 I would like to have you as mine, Miss Wells. 485 00:33:55,040 --> 00:33:57,760 You have until the end of the game to decide. 486 00:34:04,320 --> 00:34:06,040 ‐Gioco. 487 00:34:15,280 --> 00:34:16,840 ‐Gioco. 488 00:34:16,920 --> 00:34:19,360 ‐Four cards. 489 00:34:19,440 --> 00:34:22,720 A risk‐taker. 490 00:34:22,800 --> 00:34:26,360 ‐In battle, it is the cowards who run the most risk. 491 00:34:26,440 --> 00:34:29,520 ‐And bravery is a rampart of the defense. 492 00:34:29,640 --> 00:34:31,440 You know your Roman philosophy. 493 00:34:31,520 --> 00:34:33,440 ‐I always preferred it to the Greek. 494 00:34:33,520 --> 00:34:38,040 ‐The Greeks invented rational thought. 495 00:34:38,160 --> 00:34:40,000 ‐Hm. 496 00:34:40,120 --> 00:34:42,440 But the Romans had a greater empire. 497 00:34:45,320 --> 00:34:47,720 ‐I don't believe we've been introduced. 498 00:34:47,800 --> 00:34:50,920 ‐Mrs. Quigley is a bawd. 499 00:34:51,000 --> 00:34:54,800 She's quite famous in her field, did you know that, my lord? 500 00:34:57,120 --> 00:35:00,040 Lord Dodds is the Lord Chief Justice. 501 00:35:03,360 --> 00:35:05,480 ‐It seems to me so odd that a woman 502 00:35:05,600 --> 00:35:07,920 of your beauty and breeding 503 00:35:08,000 --> 00:35:09,200 is not married. 504 00:35:12,040 --> 00:35:15,040 Do you not long for children? 505 00:35:17,600 --> 00:35:20,920 Ah, look, I win the trick. 506 00:35:22,960 --> 00:35:24,720 ‐Would you take a turn around the room with me, 507 00:35:24,800 --> 00:35:27,400 Mrs. Quigley? 508 00:35:37,880 --> 00:35:40,280 ‐Are you trying to have me hanged? 509 00:35:40,320 --> 00:35:41,800 ‐You are playing with fire. 510 00:35:41,840 --> 00:35:43,840 ‐And who lit the tinder? 511 00:35:43,920 --> 00:35:46,040 ‐Perhaps I'm tired of behaving. 512 00:35:46,160 --> 00:35:49,160 ‐Hm, and perhaps I shall tire of keeping the secret 513 00:35:49,240 --> 00:35:51,840 of your bastard child! 514 00:35:51,920 --> 00:35:55,680 ‐And reveal how you've been fleecing me for years? 515 00:35:55,760 --> 00:36:00,000 I wonder what penalty Lord Chief Justice would impose 516 00:36:00,120 --> 00:36:02,840 for the crime of extortion. 517 00:36:22,960 --> 00:36:24,760 ‐I'll see the Justice. 518 00:36:33,840 --> 00:36:36,240 ‐Well played, sir. 519 00:36:36,320 --> 00:36:39,280 ‐So, have you made your decision? 520 00:36:39,320 --> 00:36:41,480 ‐About what? 521 00:36:41,600 --> 00:36:43,800 ‐I want to be Miss Wells' keeper. 522 00:36:45,320 --> 00:36:47,960 ‐It's an attractive offer... 523 00:36:48,040 --> 00:36:50,040 but I value my freedom. 524 00:36:51,760 --> 00:36:53,160 ‐600 a year. 525 00:36:53,240 --> 00:36:55,600 ‐Harcourt, you're being vulgar. 526 00:36:55,680 --> 00:36:58,040 ‐Vulgar? 527 00:36:58,160 --> 00:37:01,720 You invited the brothel to the party. 528 00:37:01,800 --> 00:37:03,040 Very well. 529 00:37:05,640 --> 00:37:09,320 All that to have you right now. 530 00:37:18,160 --> 00:37:20,240 ‐Show me to your rooms. 531 00:37:32,240 --> 00:37:36,120 ‐I now know why you revere our Latin forebears. 532 00:37:36,200 --> 00:37:37,320 ‐My lord? 533 00:37:37,400 --> 00:37:40,160 ‐They welcome prostitutes without moral qualm. 534 00:37:40,240 --> 00:37:41,840 ‐Ah. 535 00:37:41,880 --> 00:37:47,240 Lord Dodds, my home is a sanctuary for young ladies. 536 00:37:47,320 --> 00:37:50,520 ‐So it's discreet. 537 00:37:50,640 --> 00:37:53,200 ‐We could take a tour... 538 00:37:53,280 --> 00:37:55,600 should it arouse your interest. 539 00:37:55,680 --> 00:37:57,400 ‐Hm. 540 00:38:03,120 --> 00:38:05,760 ‐Miss Lacey cannot be seen here. 541 00:38:05,840 --> 00:38:07,960 Her life is precariously balanced. 542 00:38:08,040 --> 00:38:10,800 ‐I have issues to settle here in court. 543 00:38:10,840 --> 00:38:13,160 ‐Her story concerns Lydia Quigley. 544 00:38:13,240 --> 00:38:16,440 ‐I am sick of hearing that woman's name. 545 00:38:20,840 --> 00:38:24,240 ‐I have also been a victim of her crimes. 546 00:38:25,840 --> 00:38:28,840 I...I urge you, Justice, 547 00:38:28,920 --> 00:38:30,880 come with me. 548 00:38:33,360 --> 00:38:36,280 ‐She said there was a pack of hounds coming for me. 549 00:38:36,320 --> 00:38:40,320 ‐Do you know who they were? 550 00:38:40,360 --> 00:38:43,800 ‐Just that once they took me, I wasn't coming back. 551 00:38:51,720 --> 00:38:55,160 ‐Is it enough? 552 00:38:55,240 --> 00:38:57,120 ‐I need your assurance that you'll stand up 553 00:38:57,200 --> 00:38:59,520 in a court of law and give evidence publicly 554 00:38:59,640 --> 00:39:01,840 against Lydia Quigley. 555 00:39:01,920 --> 00:39:04,400 Do I have your word? 556 00:39:04,480 --> 00:39:05,640 ‐You do. 557 00:39:12,440 --> 00:39:13,640 ‐You do. 558 00:39:26,200 --> 00:39:27,760 ‐Oh yes. 559 00:39:30,640 --> 00:39:32,280 ‐Ah. 560 00:39:33,480 --> 00:39:35,320 Good evening, constables. 561 00:39:43,880 --> 00:39:48,760 Let me introduce you to Miss Anne Pettifer. 562 00:39:48,840 --> 00:39:53,240 Sharp as a tack, but sweet as a peach. 563 00:39:53,320 --> 00:39:55,760 ‐A pleasure to meet you, my lord. 564 00:39:57,360 --> 00:39:59,760 ‐I mean no offense to Miss Pettifer, 565 00:39:59,840 --> 00:40:01,600 but I see no woman in this room 566 00:40:01,680 --> 00:40:05,040 who is superior to you, Mrs. Quigley. 567 00:40:07,240 --> 00:40:09,320 ‐Oh. 568 00:40:09,400 --> 00:40:11,880 ‐I prefer... 569 00:40:11,960 --> 00:40:14,160 a riper fruit. 570 00:40:25,120 --> 00:40:27,320 ‐Again. 571 00:40:35,320 --> 00:40:36,880 Very good. 572 00:40:48,520 --> 00:40:50,000 More aggressive. 573 00:41:29,200 --> 00:41:32,280 ‐I haven't done this for quite some time. 574 00:41:32,320 --> 00:41:34,200 ‐We can be as slow as you like. 575 00:42:38,600 --> 00:42:40,520 ‐Fuck me. 576 00:42:40,640 --> 00:42:42,400 Now. 577 00:43:05,920 --> 00:43:09,320 ‐Oh, Justice Dodds! 578 00:43:09,360 --> 00:43:11,400 ‐Tally‐ho, Mrs. Quigley! 579 00:43:11,480 --> 00:43:13,240 Tally‐ho! 580 00:43:25,520 --> 00:43:27,640 ‐Mrs. Lydia Quigley, you're under arrest for‐‐ 581 00:43:27,720 --> 00:43:29,680 ‐Get out! 582 00:43:29,760 --> 00:43:31,200 Never in my life have I‐‐ 583 00:43:31,280 --> 00:43:33,280 ‐ We have a warrant 584 00:43:33,320 --> 00:43:35,440 for Mrs. Quigley's arrest. 585 00:43:35,520 --> 00:43:38,840 ‐Clear the flesh markets of Covent Garden, 586 00:43:38,920 --> 00:43:42,200 strip the streets of vice and pox, 587 00:43:42,280 --> 00:43:44,600 close the slum brothels, 588 00:43:44,680 --> 00:43:49,680 but these bawdy houses are our bawdy houses 589 00:43:49,760 --> 00:43:52,920 and you will not take our whores! 590 00:43:53,000 --> 00:43:54,880 ‐I am sorry, Lord Dodds, but this arrest is not for‐‐ 591 00:43:54,960 --> 00:44:00,320 ‐Be gone or I will boot you from the law courts 592 00:44:00,400 --> 00:44:03,000 and into the Thames. 593 00:44:05,160 --> 00:44:08,440 ‐Oh, Doddy! 594 00:44:08,520 --> 00:44:09,680 ‐Charlotte. 595 00:44:09,760 --> 00:44:12,240 ‐Don't fear, he's spent all his anger on me. 596 00:44:12,320 --> 00:44:14,280 ‐Stay a moment. ‐I need a drink. 597 00:44:14,320 --> 00:44:17,160 ‐I'll accompany you. 598 00:44:17,240 --> 00:44:18,840 ‐You don't want to go where I'm going. 599 00:44:18,920 --> 00:44:21,040 ‐Where? 600 00:44:21,160 --> 00:44:22,960 ‐Home. 601 00:44:30,680 --> 00:44:32,240 ‐Come here! 602 00:44:39,400 --> 00:44:40,800 ‐Where's Quigley? 603 00:44:40,840 --> 00:44:42,320 ‐It is no use. 604 00:44:42,400 --> 00:44:44,440 ‐What happened? ‐She is like a weed. 605 00:44:44,520 --> 00:44:46,800 Cut her down and she grows back stronger. 606 00:44:46,840 --> 00:44:48,880 ‐What do you mean? 607 00:44:48,960 --> 00:44:52,680 ‐She has the Lord Chief Justice between her thighs. 608 00:45:07,360 --> 00:45:10,240 ‐You got a spark in your throat tonight. 609 00:45:10,320 --> 00:45:13,360 ‐I'll either be free or dead tomorrow. 610 00:45:13,440 --> 00:45:15,680 Either way, a sore head won't matter. 611 00:45:15,760 --> 00:45:17,600 ‐Come on. 612 00:45:17,680 --> 00:45:20,360 Nance, put your money on Webster. 613 00:45:22,480 --> 00:45:24,280 He's a cub. 614 00:45:24,320 --> 00:45:26,280 Could be a lion. 615 00:45:26,320 --> 00:45:29,480 ‐I haven't seen you like this for years. 616 00:45:29,600 --> 00:45:31,440 ‐Ladies and gentlemen, 617 00:45:31,520 --> 00:45:33,800 may I have your attention, please? 618 00:45:33,840 --> 00:45:37,920 You are about to witness a clash of fabled fighters! 619 00:45:39,440 --> 00:45:41,440 Billy "The Badger" O'Reilly! 620 00:45:44,280 --> 00:45:46,440 Noah "The Storm" Webster! 621 00:45:51,520 --> 00:45:54,280 Place your bets now! 622 00:45:54,320 --> 00:45:55,880 Three, 623 00:45:55,960 --> 00:45:57,160 two, 624 00:45:57,240 --> 00:45:58,440 one! 625 00:45:58,520 --> 00:45:59,840 Fight! 626 00:46:16,600 --> 00:46:18,800 ‐Come on, you! ‐Yeah! 627 00:46:41,520 --> 00:46:43,160 ‐Here, place your bets. 628 00:46:49,200 --> 00:46:51,720 ‐She's eluded us this time. 629 00:46:51,800 --> 00:46:53,200 The Justice failed. 630 00:46:53,280 --> 00:46:55,600 But we're your sisters in arms now 631 00:46:55,680 --> 00:46:59,040 and I won't let any harm come to you. 632 00:47:11,640 --> 00:47:14,840 ‐Just this way. 633 00:47:17,440 --> 00:47:20,160 ‐What a sad sight. 634 00:47:20,240 --> 00:47:24,000 Is there no business for you in Lilliput? 635 00:47:24,120 --> 00:47:28,960 ‐Your son's doxie plans to sell you to the Justice. 636 00:47:29,040 --> 00:47:32,280 ‐How do you know? ‐Heard her myself. 637 00:47:33,840 --> 00:47:36,240 ‐Why have you come to tell me this? 638 00:47:36,320 --> 00:47:39,120 ‐You chose the wrong girl for your spy. 639 00:47:39,200 --> 00:47:41,720 I think the world of your son, 640 00:47:41,800 --> 00:47:43,720 and he takes delight in me. 641 00:47:45,480 --> 00:47:48,240 I will prize them apart like a wishbone. 642 00:47:57,000 --> 00:48:00,200 ‐We each have our own boiling rage against her. 643 00:48:05,720 --> 00:48:08,520 We cannot let it fog our sight. 644 00:48:08,640 --> 00:48:10,040 ‐We need to fight like her. 645 00:48:10,160 --> 00:48:11,200 ‐Cold‐hearted? 646 00:48:11,280 --> 00:48:13,920 ‐Calculated. 647 00:48:14,000 --> 00:48:15,920 ‐We strike once 648 00:48:16,000 --> 00:48:18,320 and we strike right. 649 00:48:19,720 --> 00:48:23,120 ‐We're a five‐headed beast now. 650 00:48:23,200 --> 00:48:25,360 You just tell us when to roar. 45573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.