All language subtitles for Forbidden Letters (1979) by Arthur J. Bressan [1080p] [Restored+smooth motion]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,150 --> 00:00:21,034 Dear Larry! 2 00:00:21,034 --> 00:00:23,722 The day is already leaning towards evening. 3 00:00:23,722 --> 00:00:32,362 I sit in the prison yard, look at the sky and feel sorry for myself. 4 00:00:32,362 --> 00:00:36,437 I stayed here 1 month and 2 days. 5 00:00:36,906 --> 00:00:40,512 Looks like I'm used to it. 6 00:00:40,512 --> 00:00:42,986 Thanks for your letter. 7 00:00:42,986 --> 00:00:46,591 I wish I had a lot to tell you. 8 00:00:46,591 --> 00:00:49,301 I miss you. 9 00:00:49,301 --> 00:00:53,183 I don't even know what to write about. 10 00:00:53,183 --> 00:00:55,936 Nothing about anything. 11 00:00:57,024 --> 00:01:01,332 I won't try to answer all your questions - 12 00:01:01,332 --> 00:01:05,579 I cannot, because now I have no answers to them. 13 00:01:06,133 --> 00:01:11,445 Larry, I really don't know how I feel. 14 00:01:11,445 --> 00:01:13,898 I feel something. 15 00:01:13,898 --> 00:01:19,850 But I don't know what it is - it's not something that I can explain on paper. 16 00:01:19,850 --> 00:01:26,592 If that leaves you confused, I'm sorry. 17 00:01:26,592 --> 00:01:29,770 But that's how it is. 18 00:01:29,770 --> 00:01:32,650 I just pass out in this environment. 19 00:01:32,650 --> 00:01:38,389 It's like in a dream: my eyes are open, but I can't see anything. 20 00:01:38,389 --> 00:01:46,837 I walk, I move, I answer questions 21 00:01:46,837 --> 00:01:56,586 but this is not really me, as I am, or as I used to be. 22 00:03:17,994 --> 00:03:20,746 Yes. 23 00:03:20,746 --> 00:03:22,922 What? 24 00:03:22,922 --> 00:03:26,229 Yes, she woke up. 25 00:03:26,229 --> 00:03:28,106 I was having a dream. 26 00:03:28,106 --> 00:03:30,282 What? What was your dream? 27 00:03:30,282 --> 00:03:31,754 What are your usual nightmares? 28 00:03:31,754 --> 00:03:34,079 Okay, get it out of your head, kid. 29 00:03:34,079 --> 00:03:38,901 Today is a special day, May 27. Great day. 30 00:03:38,901 --> 00:03:44,575 Baby, you tied your hands, promising that you would wait for him, and tonight you will see him. 31 00:03:46,047 --> 00:03:49,354 Oh God, you're completely out of your mind. 32 00:03:49,354 --> 00:03:53,024 You're right, you're not crazy, just a little nervous. 33 00:03:53,024 --> 00:03:56,693 You have the right to do so. I would be hysterical too. 34 00:03:56,693 --> 00:03:59,168 Yes, I'm in a quiet hysterics. 35 00:03:59,168 --> 00:04:03,348 Okay, what did you do last night, where did you go? 36 00:08:51,626 --> 00:08:55,872 Iris, what should I do today? 37 00:08:55,872 --> 00:08:58,816 See Larry sweet love get out of your yard 38 00:08:58,816 --> 00:09:07,391 go wild, go to the cinema, see it, watch some porn, get horny, go to the gay restroom, fuck ... 39 00:09:07,391 --> 00:09:10,335 not bars, but streets 40 00:09:10,335 --> 00:09:12,874 Meet somebody, talk, suck him, fuck him 41 00:09:12,874 --> 00:09:17,525 do whatever you want, but don't poke around, don't rehearse, what's in your head ... 42 00:09:17,525 --> 00:09:21,664 You become not yourself when you start thinking about what happened. 43 00:09:21,664 --> 00:09:27,253 В общем, оторви свою роскошную задницу от кровати. 44 00:09:27,253 --> 00:09:30,560 Встретимся в 7. Пока. 45 00:09:43,006 --> 00:09:45,727 ЗАПРЕЩЕННЫЕ ПИСЬМА 46 00:23:59,829 --> 00:24:02,197 2 ноября. 47 00:24:02,197 --> 00:24:05,653 Дорогой Ларри! 48 00:24:05,653 --> 00:24:08,832 Я сегодня в своей койке. 49 00:24:08,832 --> 00:24:11,989 У меня простуда. 50 00:24:12,800 --> 00:24:17,621 Слишком больной чтобы работать, но недостаточно болен для лазарета. 51 00:24:17,621 --> 00:24:22,463 Что бы там ни было, у меня появился шанс просто полежать и подумать. 52 00:24:22,463 --> 00:24:26,367 Я начинаю понимать, почему я не отвечаю на все твои письма. 53 00:24:26,367 --> 00:24:30,208 Не то чтобы я не люблю получать их - 54 00:24:30,208 --> 00:24:33,237 большинство парней здесь сходят с ума из-за почты. 55 00:24:33,237 --> 00:24:45,802 Все здесь, почта, книги и даже счета - я должно быть в полной жопе, поскольку я не жду писем... 56 00:24:45,802 --> 00:24:52,884 Они напоминают мне о том, что снаружи, о том, чего мне не хватает. 57 00:24:52,884 --> 00:25:02,891 Я знаю, что если не прекращу об этом думать, то начну психовать и заеду надзирателю прямо в лоб. 58 00:25:02,891 --> 00:25:12,085 Так что я стараюсь не думать о прошлом и вообще думать. 59 00:25:12,085 --> 00:25:17,247 Я хотел бы перестать думать, отключить свой разум. 60 00:25:18,336 --> 00:25:22,580 Мне нужно избавится от полетов воспоминаний, которые у меня бывают: 61 00:25:22,580 --> 00:25:33,248 думать о людях, местах, деревьях, парках, пляже. 62 00:25:33,248 --> 00:25:38,091 Я хотел бы стереть все это со своего мозга, 63 00:25:38,091 --> 00:25:43,173 избавиться от всего этого, сбросить это куда-то. 64 00:25:46,538 --> 00:25:48,160 2 мая. 65 00:25:48,160 --> 00:25:50,335 Дорогой Ларри! 66 00:25:50,335 --> 00:25:53,408 Я вскоре освобожусь из этой клетки. 67 00:25:53,408 --> 00:25:56,415 Очень скоро. 68 00:25:56,415 --> 00:26:03,264 Я как настоящий зомби, не доставляю никаких хлопот, готовый сотрудничать. 69 00:26:05,141 --> 00:26:08,234 Жду не дождусь как увижу тебя. 70 00:26:08,234 --> 00:26:14,570 Я очень взволнован, и это плохо, это опасно. 71 00:26:14,570 --> 00:26:17,471 Если у тебя есть член, значит ты в опасности... 72 00:26:17,471 --> 00:26:23,167 Я сейчас взорву его, так чтоб разнесло всю установку... 73 00:26:23,636 --> 00:26:27,029 Я сдерживаю свое дыхание. 74 00:26:27,029 --> 00:26:29,098 Может я и вовсе не хочу дышать. 75 00:26:29,098 --> 00:26:32,213 Я и ты хотим быть вместе. 76 00:26:32,213 --> 00:26:36,159 Если хочешь, я переступлю черту... 77 00:26:36,159 --> 00:26:41,428 Осталось две недели, мне внезапно стало страшно. 78 00:26:41,428 --> 00:26:44,991 Я почти не сплю. 79 00:26:44,991 --> 00:26:50,026 Мне кажется, что я вот-вот закричу. 80 00:26:50,026 --> 00:26:51,754 Я выхожу ... 81 00:26:51,754 --> 00:26:56,874 две недели, 14 дней, 82 00:26:56,874 --> 00:27:02,122 а потом воздух, солнце, 83 00:27:02,122 --> 00:27:07,136 никто не знает, кто я, и куда я иду, ... 84 00:27:07,136 --> 00:27:17,077 food, a lot of food and I will see you. 85 00:27:18,677 --> 00:27:23,114 Love, Richard 86 00:29:27,732 --> 00:29:29,408 Dear Richard! 87 00:29:29,408 --> 00:29:33,418 These are letters that I did not send you to jail. 88 00:29:33,418 --> 00:29:38,965 You would be in trouble if they knew who you really are and what you mean to me. 89 00:29:38,965 --> 00:29:44,596 I wrote down in this book everything that I would send you if I were free and did not feel fear, 90 00:29:44,596 --> 00:29:47,840 everything you saw in my eyes when I visited you 91 00:29:47,840 --> 00:29:52,191 and everything that I had to keep to myself, otherwise they would have understood that we are lovers. 92 00:29:52,191 --> 00:29:56,096 Friends advised me to print these letters and sign them with a woman's name. 93 00:29:56,096 --> 00:30:00,298 They wanted well, but they don't understand what happened between us. 94 00:30:00,298 --> 00:30:03,904 This is the book. 95 00:30:03,904 --> 00:30:06,826 I don't know if I will ever let you read these words. 96 00:30:06,826 --> 00:30:14,314 When you go out, they will no longer fit, they seem out of place: empty, stupid. 97 00:30:14,314 --> 00:30:19,498 But at the moment, this is the only way to communicate with you. 98 00:30:19,498 --> 00:30:23,317 With myself, too, in the final sense. 99 00:30:23,317 --> 00:30:30,080 Записывать- единственная возможность интимного общения с тобой, пока ты отсутствуешь. 100 00:30:31,658 --> 00:30:34,623 Я помню первый раз, когда увидел тебя, Ричард. 101 00:30:34,623 --> 00:30:37,077 Ты не видел меня, но я видел тебя. 102 00:30:37,077 --> 00:30:43,221 В смокинге, в белом галстуке, со звездами на рубашке и с блесками в твоей бороде. 103 00:30:43,221 --> 00:30:47,807 Это была ночь Хэллоуина, и ты был вместе с самой яркой квин. 104 00:30:47,807 --> 00:30:50,816 Я спрашивал себя, любовники ли вы с ним, 105 00:30:50,816 --> 00:30:54,719 и знал уже тогда сразу, что ты мне нравишься и я хочу тебя. 106 00:30:54,719 --> 00:30:58,453 Наружная часть клуба называлась "Кабаре". 107 00:30:58,453 --> 00:31:01,716 Кругом толпа, улицы забиты людьми. 108 00:31:01,716 --> 00:31:06,709 Это был мой первый Хэллоуин в Сан-Франциско, и я не привык к такому количеству людей. 109 00:31:06,709 --> 00:31:09,888 Костюмы, огни, лица... 110 00:31:09,888 --> 00:31:20,725 Я спрашивал себя, просто прогуливаясь, сколько мимо меня пройдет людей, прежде чем я поймаю чей-то взгляд... 111 00:31:20,725 --> 00:31:24,267 Ты выглядел счастливым и под кайфом... 112 00:31:24,267 --> 00:31:30,795 Много чего происходило во мне в этот день, многое лишь впервые, чтобы это развить. 113 00:31:30,795 --> 00:31:34,037 Я хотел подойди и сказать "привет". 114 00:31:34,037 --> 00:31:38,624 Я бы так и сделал, но был слишком взволнован и боялся. 115 00:31:38,624 --> 00:31:41,355 Я просто смотрел, как ты пробирался в направлении клуба. 116 00:31:41,355 --> 00:31:44,426 Я спрашивал себя, какой ты 117 00:31:44,426 --> 00:31:49,760 если быть с тобой вместе, в общении, в постели 118 00:31:49,760 --> 00:31:54,260 как оно провести ночь с тобой, проснуться рядом с тобой. 119 00:31:54,260 --> 00:31:58,293 Мне пришлось заплатить пару баксов, чтобы попасть внутрь клуба, 120 00:31:58,293 --> 00:32:02,325 Я пробирался через толпу, следуя за тобой внутрь. 121 00:32:02,325 --> 00:32:05,354 Я смотрел как ты танцевал и отдавался музыке 122 00:32:05,354 --> 00:32:09,663 и твой день выглядел потрясающим благодаря этому. 123 00:32:09,663 --> 00:32:13,397 Я полагаю, что я был наивным и неуверенным. 124 00:32:13,397 --> 00:32:18,325 Казалось сумасшествием наблюдать что-то с задворок, думая что это станет твоим. 125 00:32:18,325 --> 00:32:27,200 Я чувствовал себя как в баре, немного нервозно, не на высоте. 126 00:32:27,200 --> 00:32:30,506 Этой ночью я увидел больше чем просто кабаре: 127 00:32:30,506 --> 00:32:36,693 я возможно увидел себя частью того, что было вокруг меня, 128 00:32:36,693 --> 00:32:40,704 соединяя себя с ним, а не просто наблюдая. 129 00:32:40,704 --> 00:32:43,647 Я знал, что хотел тебя с первой ночи. 130 00:32:43,647 --> 00:32:46,378 Я признаюсь в этом тут. 131 00:32:46,378 --> 00:32:49,727 Я бы все отдал, чтобы быть с тобой. 132 00:33:35,130 --> 00:33:38,816 Я плохо помню, как прошел остаток ночи. 133 00:33:38,816 --> 00:33:41,056 Все расплывчато, как в тумане. 134 00:33:41,056 --> 00:33:46,069 Я вернулся в свою комнату в YMCA один. 135 00:33:46,069 --> 00:33:51,316 И это был первый раз, когда я позволил себе играть с тобой в своих фантазиях, 136 00:33:51,316 --> 00:33:59,360 представляя тебя в разных местах, одного как я сам, 137 00:33:59,360 --> 00:34:03,797 но на природе, свободного. 138 00:34:03,797 --> 00:34:06,570 Это стало моей любимой фантазией с тобой, 139 00:34:06,570 --> 00:34:10,922 той, что будет всплывать в моей голове неоднократно, 140 00:34:10,922 --> 00:34:14,357 даже после того как я узнал тебя ближе. 141 00:36:17,984 --> 00:36:24,469 После как мы стали любовниками, я пытался забыть ту ночь на Хэллоуин, когда я не сказал "привет". 142 00:36:24,469 --> 00:36:31,551 Страх, первым протянуть руку, сделать первый шаг всегда был частью меня. 143 00:36:31,551 --> 00:36:34,580 Ты знал это даже когда у нас появилась общая квартира, 144 00:36:34,580 --> 00:36:36,628 но никогда не подымал этой темы. 145 00:36:36,628 --> 00:36:40,106 Ты просто прижимал меня к себе и показывал мне свой мир. 146 00:36:40,106 --> 00:36:42,154 Я скучаю по этому. 147 00:36:42,154 --> 00:36:47,572 Иногда даже больше чем по твоему твоего телу я скучаю по тому, как ты смотришь на вещи. 148 00:36:47,572 --> 00:36:52,052 Я увидел так много мест вместе с тобой в первый раз, таких как Land's End. 149 00:36:52,052 --> 00:36:57,493 Я знал, что вокруг много людей, но я не замечал их, когда был с тобой. 150 00:36:57,493 --> 00:37:03,146 Странно, ведь это просто местность: скалы, деревья, океан... 151 00:37:03,146 --> 00:37:06,644 Я знаю, что в этом нет ничего магического. 152 00:37:06,644 --> 00:37:13,471 Сидеть вместе с тобой на том утесе, смотреть на тебя, прикасаться к тебе 153 00:37:13,471 --> 00:37:19,146 было как во сне, как в путешествиях в моих детских мечтах. 154 00:38:54,442 --> 00:38:57,152 Я скучаю по нашим совместным прогулкам, Ричард. 155 00:38:57,152 --> 00:39:01,973 Когда я был с тобой, у меня было чувство, что ничего плохого не может произойти. 156 00:39:01,973 --> 00:39:06,453 Это казалось неуместным, но я мог делать то, что захочется. 157 00:39:06,453 --> 00:39:14,752 Мне не нужно было беспокоится, что кто-то подойдет и начнет смеяться, обзывать или третировать меня. 158 00:39:14,752 --> 00:39:17,354 Так всегда когда с кем-то вместе. 159 00:39:17,354 --> 00:39:21,963 Это просто. Он был в курсе того, что я рисовал себе в голове. 160 00:39:21,963 --> 00:39:28,512 Ты понимаешь, Ричард, я всегда мечтал о большом романе с музыкой и идеальным любовником. 161 00:39:28,512 --> 00:39:31,050 Ты знаешь, как в кино... 162 00:39:31,050 --> 00:39:36,426 Разве что, парень встречается с парнем, и в нем: 163 00:39:36,426 --> 00:39:41,034 много романтики, любовь с большой буквы, бьющиеся волны, живописные закаты... 164 00:39:41,034 --> 00:39:43,189 Я строил из себя крутого снаружи 165 00:39:43,189 --> 00:39:45,727 притворяясь, что наскучило быть вместе, 166 00:39:45,727 --> 00:39:48,799 будто я над всем этим, что это все обыденно. 167 00:39:48,799 --> 00:39:53,280 И только внутри я хотел, чтобы меня любили. 168 00:39:53,280 --> 00:39:58,613 Потом пришел ты и вывернул меня наизнанку. 169 00:39:58,613 --> 00:40:03,114 Я получил свои бьющиеся волны и живописные закаты без всяких усилий. 170 00:40:03,114 --> 00:40:04,671 Мы это сделали. 171 00:40:04,671 --> 00:40:10,282 И кроме любви осталось чувство, что я не был одинок. 172 00:40:10,282 --> 00:40:17,920 Я точно не знаю, нужно ли тебе то, что нужно мне. 173 00:40:17,920 --> 00:40:22,891 Ты был такой зажигательный, ты похоже знал, как меня соблазнить. 174 00:40:22,891 --> 00:40:25,536 И не только в моих фантазиях. 175 00:40:25,536 --> 00:40:28,863 Я надеюсь, наши чувства еще живы. 176 00:40:28,863 --> 00:40:37,589 Что ты все еще хочешь меня, желаешь меня, играешь со мной ровно как любишь меня. 177 00:40:37,589 --> 00:40:40,916 Я не могу себе представить, что ты меняешься... 178 00:40:40,916 --> 00:40:44,267 Я превращусь в психа, если твое возращение меня ранит, 179 00:40:44,267 --> 00:40:48,960 если ты вернешься без твоей улыбки или нежности. 180 00:40:48,960 --> 00:40:55,339 Мне так не хватает твоей нежности, Ричард, особенно по ночам. 181 00:41:07,157 --> 00:41:08,458 Уже поздно. 182 00:41:08,458 --> 00:41:14,687 Мое тело, мои глаза и уши, мой член опять рыскают по барам в округе, 183 00:41:14,687 --> 00:41:23,242 но мои мысли постоянно возвращаются к тебе, к твоему лицу, твоим рукам, 184 00:41:23,242 --> 00:41:28,511 к тому, как было целовать тебя, чувствовать тебя внутри себя. 185 00:41:28,511 --> 00:41:38,176 Были времена, Ричард, когда я хотел утаить от тебя что-то, какую-то часть меня. 186 00:41:38,176 --> 00:41:41,717 Возможно ты это иногда чувствовал. 187 00:41:41,717 --> 00:41:49,396 Страх, что ты любил меня больше чем я любил тебя. 188 00:41:49,396 --> 00:41:53,131 Я предполагаю, что это никогда не бывает идеальным, 189 00:41:53,131 --> 00:42:05,290 но было бы неплохо, когда я иногда думал, что мне следовало быть лучшим любовником. 190 00:42:05,290 --> 00:42:15,189 Я никогда не говорил, как это было прикасаться к тебе, быть рядом с тобой, под тобой, не знаю даже... 191 00:42:15,189 --> 00:42:21,354 Я думаю, я просто боялся дать волю своим мыслям, открыться тебе, 192 00:42:21,354 --> 00:42:24,938 а не просто отсосать тебе, чтобы ты отымел меня, 193 00:42:24,938 --> 00:42:31,786 или скорее слиться с тобой так, чтобы мне казалось, что я становлюсь тобой. 194 00:42:31,786 --> 00:42:33,813 Я был и прежде влюблен. 195 00:42:33,813 --> 00:42:36,181 Но я всегда соблюдал свое равновесие по отношению к другим. 196 00:42:36,181 --> 00:42:37,268 Я старался быть крутым. 197 00:42:37,268 --> 00:42:40,213 Я думал, что сдерживаться разумно. 198 00:42:40,213 --> 00:42:43,349 Я потерял свое равновесие с тобой, Ричард. 199 00:42:43,349 --> 00:42:49,045 Ты сосал мой член, и входил в меня больше, чем я думал, что я когда-либо смогу. 200 00:42:49,045 --> 00:42:52,544 Временами я забывал все: 201 00:42:52,544 --> 00:43:00,437 кто я был, где я был и просто уносился куда-то, растворяясь в тебе. 202 00:48:06,720 --> 00:48:11,327 Мне трудно поверить, что я тебе этого всего не говорил, когда ты был рядом со мной, Ричард. 203 00:48:11,327 --> 00:48:17,920 Что я не нашептывал эти слова в твои уши, чтобы ты был уверен, что я люблю тебя. 204 00:48:17,920 --> 00:48:21,567 Я сегодня не в своей тарелке, испуган. 205 00:48:21,567 --> 00:48:25,727 К тому времени как ты вернешься, я возможно изменился. 206 00:48:25,727 --> 00:48:33,663 В отличие от других домов, наша квартира выглядела как конура, пока мы не сделали ремонт. 207 00:48:33,663 --> 00:48:38,570 Трудно представить тебя в заключении, Ричард, все время в четырех стенах. 208 00:48:38,932 --> 00:48:41,600 Твои дни расписаны заранее. 209 00:48:41,600 --> 00:48:49,087 Что тебе можно делать, чего нельзя - все определено, куда ты можешь идти и кого видеть. 210 00:48:49,087 --> 00:48:53,567 Ричард, невозможно любить на расстоянии. 211 00:48:53,567 --> 00:48:54,976 Это лишено всякого смысла. 212 00:48:54,976 --> 00:48:58,495 Это обман и мои руки связаны. 213 00:48:58,495 --> 00:49:02,272 И все же я чувствую твою близость. 214 00:49:02,272 --> 00:49:08,053 Я не прикасался к тебе целый год, но я все еще чувствую тебя во мне: 215 00:49:08,053 --> 00:49:16,820 твои движения, твою спину, твой волос, твой рот, твое дыхание вместе с со своим, 216 00:49:16,820 --> 00:49:24,096 как ты раздеваешься, ругаешься и кончаешь, шепчешь. 217 00:49:24,096 --> 00:49:28,746 Я могу вспомнить практически все о тебе: 218 00:49:28,746 --> 00:49:33,546 Где мы обычно занимались любовью, что мы делали. 219 00:49:33,546 --> 00:49:37,493 Я теряю связь, когда пытаюсь вспомнить твое прикосновение - 220 00:49:37,493 --> 00:49:39,711 Я не знаю, как это вспомнить. 221 00:49:39,711 --> 00:49:44,106 Слова и звуки - это просто, остается хотя бы эхо. 222 00:49:44,106 --> 00:49:54,645 Но как вспомнить твое тело, на моем, в моем, я не знаю, - мой мозг не способен на это. 223 00:49:54,645 --> 00:49:59,252 Мой член помнит, мои руки и ноги тоже, 224 00:49:59,252 --> 00:50:06,997 но без тебя самого рядом, прильнувшего ко мне, это все игры рассудка. 225 00:50:06,997 --> 00:50:11,200 Я скучаю по тебе, Ричард. 226 00:50:11,200 --> 00:50:16,192 Я не могу этого описать, нет способа как это можно выразить словами. 227 00:50:16,192 --> 00:50:19,647 Как можно описать дыру в моей жизни, 228 00:50:19,647 --> 00:50:25,557 как удаление содержания, которое переместили, и мне осталось любить пространство внутри меня. 229 00:50:25,557 --> 00:50:31,381 Пространство, которое я заполнил ожиданием. 230 00:52:04,308 --> 00:52:07,189 Это последняя запись в этой книге, Ричард. 231 00:52:07,189 --> 00:52:11,306 У меня не осталось ничего больше сказать, написать или думать. 232 00:52:11,306 --> 00:52:15,573 Я сотню раз прокрутил все, что было у меня в голове. 233 00:52:15,573 --> 00:52:18,602 И я по-прежнему не понимаю всего. 234 00:52:18,602 --> 00:52:23,936 Возможно только частично, но определенно не все чувства. 235 00:52:23,936 --> 00:52:29,034 Сейчас ты уже почти дома, и я не знаю, что произойдет. 236 00:52:29,034 --> 00:52:31,594 Это меня пугает. 237 00:52:31,594 --> 00:52:36,565 Как бы там не было, время остановилось для меня, когда тебя арестовали. 238 00:52:36,565 --> 00:52:41,621 And today I want to start all over again. 239 00:52:41,621 --> 00:52:46,399 I have no idea how it will go. 240 00:56:25,482 --> 00:56:29,824 subtitle: sahara111 aka Gram Zeppi28283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.