All language subtitles for Dndidhebd esbksidhzbsbevdjkd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,938 --> 00:02:38,854 Oh. 2 00:02:41,596 --> 00:02:43,989 Here I am, writing you a beautiful sonnet, 3 00:02:43,989 --> 00:02:46,818 in peace, finally leagues away from our families, 4 00:02:46,818 --> 00:02:48,472 and I get attacked. 5 00:02:48,472 --> 00:02:49,734 Show me. 6 00:02:55,653 --> 00:02:58,787 "An Ode to Intellectual Beauty." 7 00:03:02,051 --> 00:03:03,879 My love, it's beautiful. 8 00:03:09,319 --> 00:03:11,147 Shouldn't we have gotten a carriage to Byron's? 9 00:03:11,147 --> 00:03:13,323 It's only a 15-minute walk from our cottage. 10 00:03:13,323 --> 00:03:15,195 Besides, I'm fine. Don't worry. 11 00:03:16,805 --> 00:03:18,633 Let's enjoy our beautiful new start. 12 00:03:18,633 --> 00:03:19,938 If you're happy. 13 00:03:19,938 --> 00:03:22,506 Sister! Sister! 14 00:03:22,506 --> 00:03:25,640 Mary! Mary!Claire. 15 00:03:25,640 --> 00:03:28,556 Do you think Byron will help me? Wouldn't that be marvelous? 16 00:03:28,556 --> 00:03:29,861 Help you? 17 00:03:29,861 --> 00:03:31,907 My acting, of course. 18 00:03:31,907 --> 00:03:33,561 I can see it already. 19 00:03:33,561 --> 00:03:35,345 The Western stage. 20 00:03:35,345 --> 00:03:37,086 Ophelia. 21 00:03:37,086 --> 00:03:40,220 No, Desdemona. 22 00:03:40,220 --> 00:03:42,570 And Juliet. 23 00:03:42,570 --> 00:03:46,922 A lovesick teenager destined for a tragic and violent death. 24 00:03:46,922 --> 00:03:48,924 Now that you mention it, moppet... 25 00:03:48,924 --> 00:03:50,317 You'll see, Percy. 26 00:03:50,317 --> 00:03:51,622 You'll see. 27 00:03:51,622 --> 00:03:53,189 Do be careful with him, sister. 28 00:03:53,189 --> 00:03:54,973 Don't forget... 29 00:03:59,021 --> 00:04:01,893 She's a haughty young thing. 30 00:04:01,893 --> 00:04:03,504 Claire, don't run, sister. 31 00:04:03,504 --> 00:04:04,809 She's excited. 32 00:04:04,809 --> 00:04:06,811 Byron does throw the best parties. 33 00:04:06,811 --> 00:04:08,770 Oh, we still need to unpack. 34 00:04:08,770 --> 00:04:10,902 Please enjoy yourself tonight. 35 00:04:10,902 --> 00:04:13,644 I want you to like my friends. 36 00:04:13,644 --> 00:04:15,472 You found me! 37 00:04:15,472 --> 00:04:17,344 -Byron. -Percy! 38 00:04:19,868 --> 00:04:22,653 Mwah! 39 00:04:22,653 --> 00:04:24,829 Miss Godwin. 40 00:04:26,527 --> 00:04:28,833 What do you think of my not-so-humble abode? 41 00:04:28,833 --> 00:04:32,010 Ooh! Isn't she glorious? 42 00:04:32,010 --> 00:04:33,273 Oh, hello. 43 00:04:35,884 --> 00:04:38,016 Oh, yes. Yes, you'll do. 44 00:04:38,016 --> 00:04:39,322 Byron. 45 00:04:39,322 --> 00:04:41,281 In. In. Tonight, it rains. 46 00:04:41,281 --> 00:04:42,543 Cocktails are inside. 47 00:04:42,543 --> 00:04:45,372 Quickly, before John drinks them all. 48 00:04:50,638 --> 00:04:53,554 "One white skull and seven dry bones, 49 00:04:53,554 --> 00:04:55,773 on the margin of the stones, where ..." 50 00:04:55,773 --> 00:04:59,168 "Where a few gray rushes stand, 51 00:04:59,168 --> 00:05:02,519 boundaries of the water and land." 52 00:05:02,519 --> 00:05:03,955 Ah. 53 00:05:03,955 --> 00:05:07,176 Bravo. Bravo. 54 00:05:07,176 --> 00:05:10,875 Bored! I'm bored! 55 00:05:10,875 --> 00:05:13,225 Why must it rain incessantly? 56 00:05:13,225 --> 00:05:15,576 It's just a first draft. 57 00:05:15,576 --> 00:05:17,578 We need excitement. 58 00:05:17,578 --> 00:05:19,275 Terror! 59 00:05:19,275 --> 00:05:21,059 Quick, someone tell me a ghost story. 60 00:05:21,059 --> 00:05:23,105 No more ghost stories. 61 00:05:23,105 --> 00:05:24,672 Feel my fingers. 62 00:05:24,672 --> 00:05:26,500 I'm already chilled to the bone. 63 00:05:30,504 --> 00:05:33,245 I've often thought how strange it would be 64 00:05:33,245 --> 00:05:36,118 to write something as dark as a ghost story. 65 00:05:36,118 --> 00:05:38,903 You'd need to enter the deepest and... 66 00:05:38,903 --> 00:05:41,950 darkest corners of your imagination. 67 00:05:41,950 --> 00:05:43,995 I've got it. 68 00:05:43,995 --> 00:05:46,650 A competition. 69 00:05:46,650 --> 00:05:49,131 You may bore me now, my friends, especially Polidori. 70 00:05:49,131 --> 00:05:51,351 -Doctor ... -But in my benevolence, 71 00:05:51,351 --> 00:05:54,658 I give you the opportunity to sound your voices. 72 00:05:54,658 --> 00:05:59,620 Lend me your words, and I'll lend you mine. 73 00:05:59,620 --> 00:06:01,491 But don't be angry when I leave you... 74 00:06:01,491 --> 00:06:03,014 quivering with fear. 75 00:06:03,014 --> 00:06:06,278 You'd need to awaken your own nightmares. 76 00:06:06,278 --> 00:06:08,498 -Mm. -Byron, you're drunk. 77 00:06:08,498 --> 00:06:11,806 Oh, shut up. Look, friends! 78 00:06:11,806 --> 00:06:15,026 Right after night. 79 00:06:15,026 --> 00:06:16,724 What do you see in the darkness? 80 00:06:18,682 --> 00:06:21,772 The waves are dead. 81 00:06:21,772 --> 00:06:25,385 The tides are in their grave. 82 00:06:25,385 --> 00:06:32,217 Darkness doesn't need our help, only our scrivener. 83 00:06:32,217 --> 00:06:33,610 Come, now, Mary. 84 00:06:33,610 --> 00:06:35,395 Let's get you home. 85 00:07:40,024 --> 00:07:43,419 No. No. No. 86 00:07:48,729 --> 00:07:50,165 Percy. 87 00:07:50,165 --> 00:07:51,949 Percy! 88 00:08:16,060 --> 00:08:17,540 Oh! 89 00:09:04,326 --> 00:09:05,849 I've got you, my love. 90 00:09:12,116 --> 00:09:13,378 I've got you. 91 00:09:16,425 --> 00:09:20,385 She left me. 92 00:09:20,385 --> 00:09:22,431 She's gone. 93 00:09:22,431 --> 00:09:23,998 I know. 94 00:09:29,699 --> 00:09:31,571 Percy ... 95 00:09:31,571 --> 00:09:34,574 Percy, in your expert opinion, is that a goose, or ... 96 00:09:34,574 --> 00:09:37,838 Hey! Hey! I can't swim! I can't swim! 97 00:09:37,838 --> 00:09:39,753 -Sink or swim, sport. -Idiots. 98 00:09:39,753 --> 00:09:41,232 It's not funny. 99 00:09:52,156 --> 00:09:53,723 Hey. 100 00:09:53,723 --> 00:09:55,769 Mary. 101 00:09:55,769 --> 00:09:58,249 Hey. 102 00:10:08,085 --> 00:10:09,521 It's alright. 103 00:10:11,132 --> 00:10:12,612 Look at this. 104 00:10:12,612 --> 00:10:16,311 It's beautiful. 105 00:10:16,311 --> 00:10:19,009 You're beautiful. 106 00:10:19,009 --> 00:10:21,185 Mary. 107 00:10:21,185 --> 00:10:22,578 Come sit with me. 108 00:10:35,678 --> 00:10:37,724 Oh. Water me. 109 00:10:37,724 --> 00:10:39,029 I'm parched. 110 00:10:41,989 --> 00:10:43,338 Thank you. 111 00:10:47,342 --> 00:10:50,301 You know, my darling, 112 00:10:50,301 --> 00:10:54,131 I think it's time we get to know each other better. 113 00:11:04,228 --> 00:11:05,621 Mary. 114 00:11:05,621 --> 00:11:08,276 Mary. 115 00:11:08,276 --> 00:11:11,845 She's a sharp girl, this new one, eh, Percy? 116 00:11:11,845 --> 00:11:17,024 Though, I must admit, she's prettier than your wife. 117 00:11:17,024 --> 00:11:19,983 What? Some sort of wild secret? 118 00:11:19,983 --> 00:11:25,032 Mary, in case you've missed it, you're the other woman. 119 00:11:25,032 --> 00:11:26,903 The mistress. 120 00:11:26,903 --> 00:11:29,253 You're not quite Mrs. Shelley. 121 00:11:29,253 --> 00:11:31,255 I am aware. 122 00:11:31,255 --> 00:11:32,561 Thank you. 123 00:11:39,133 --> 00:11:42,092 So... 124 00:11:42,092 --> 00:11:44,529 I'll be at Byron's. 125 00:11:44,529 --> 00:11:46,401 Byron, I asked you to be nice. 126 00:13:20,147 --> 00:13:21,757 Mary. 127 00:13:28,372 --> 00:13:30,461 Mary. 128 00:13:44,345 --> 00:13:46,651 "Come... 129 00:13:46,651 --> 00:13:49,306 to me... 130 00:13:49,306 --> 00:13:51,352 in dreams... 131 00:13:51,352 --> 00:13:52,657 my love." 132 00:14:28,824 --> 00:14:33,002 "...with...thy kiss." 133 00:15:41,244 --> 00:15:46,032 Was it the dream about the door again? 134 00:15:46,032 --> 00:15:47,903 Just before. 135 00:15:47,903 --> 00:15:49,861 But this time, it finally opened. 136 00:15:54,823 --> 00:15:57,739 Come back to bed, love. Tell me all about it. 137 00:15:57,739 --> 00:16:00,524 This... 138 00:16:00,524 --> 00:16:04,702 feeling... 139 00:16:04,702 --> 00:16:06,139 I feel like it's a story. 140 00:16:06,139 --> 00:16:07,401 My story. 141 00:16:10,230 --> 00:16:14,451 I feel like... 142 00:16:14,451 --> 00:16:16,062 like Michelangelo. 143 00:16:16,062 --> 00:16:17,759 Like Michelangelo? 144 00:16:17,759 --> 00:16:20,022 Chipping away at a block of marble, 145 00:16:20,022 --> 00:16:22,590 revealing the life inside. 146 00:16:22,590 --> 00:16:23,808 It's already there. 147 00:16:23,808 --> 00:16:25,114 Mm. 148 00:16:25,114 --> 00:16:28,465 I must simply unleash it. 149 00:16:32,513 --> 00:16:35,037 God, I sound mad, don't I? 150 00:16:35,037 --> 00:16:36,778 No. No. 151 00:16:40,825 --> 00:16:44,307 What? 152 00:16:44,307 --> 00:16:45,613 Come here. 153 00:16:51,097 --> 00:16:55,144 What? 154 00:16:55,144 --> 00:16:59,931 There are times, my love, when I feel that 155 00:16:59,931 --> 00:17:02,195 I'll never feel as powerfully as you do. 156 00:17:15,947 --> 00:17:18,124 Be gentle with me. 157 00:17:18,124 --> 00:17:19,429 Always. 158 00:17:51,374 --> 00:17:54,508 Everyone, John needs attention. 159 00:17:54,508 --> 00:17:59,165 I have decided to call it "Vampyre", 160 00:17:59,165 --> 00:18:02,994 a novel by the great Dr. John Polidori. 161 00:18:02,994 --> 00:18:05,040 I quiver at the thought. 162 00:18:05,040 --> 00:18:07,434 I have no doubt you will, George. 163 00:18:07,434 --> 00:18:14,876 Because after all, he's not a man ... not a man. 164 00:18:14,876 --> 00:18:19,881 Instead, a creature who consumes the blood of humans. 165 00:18:19,881 --> 00:18:21,491 An autobiography, then? 166 00:18:21,491 --> 00:18:24,712 It does sound remarkably awful, doctor. 167 00:18:24,712 --> 00:18:27,584 Well, tell us how yours is so much better, then. 168 00:18:27,584 --> 00:18:30,674 Do you even have one yet? 169 00:18:30,674 --> 00:18:32,459 Well, of course I do. 170 00:18:32,459 --> 00:18:34,200 Go on, Percy. 171 00:18:34,200 --> 00:18:35,549 Scare us. 172 00:18:35,549 --> 00:18:37,028 I wish to tremble. 173 00:18:39,727 --> 00:18:41,294 Well... 174 00:18:41,294 --> 00:18:43,948 there were... 175 00:18:43,948 --> 00:18:45,385 three lobsters. 176 00:18:50,346 --> 00:18:51,652 Ridiculous. 177 00:18:51,652 --> 00:18:53,697 I have nothing. Um... 178 00:18:53,697 --> 00:18:56,526 But ... But prepare yourselves, gentlemen, 179 00:18:56,526 --> 00:19:00,965 because it will not be I who terrorizes your dreams tonight. 180 00:19:04,099 --> 00:19:07,494 Well, Mary... 181 00:19:07,494 --> 00:19:08,930 what have you got? 182 00:19:08,930 --> 00:19:10,758 Were you competing, too, then? 183 00:19:10,758 --> 00:19:15,241 Tell them about your dream, about Michelangelo. 184 00:19:15,241 --> 00:19:17,373 It's too early to speak of. 185 00:19:17,373 --> 00:19:18,940 Oh, come now. 186 00:19:27,296 --> 00:19:32,562 There's a hallway, and a door. 187 00:19:32,562 --> 00:19:35,696 Inside, the feeling of something... 188 00:19:35,696 --> 00:19:38,133 dead... 189 00:19:38,133 --> 00:19:39,787 yet also alive. 190 00:19:41,658 --> 00:19:46,707 It's the tale of a monster, a creature who craves love, 191 00:19:46,707 --> 00:19:50,189 but only knows pain and terror. 192 00:19:53,192 --> 00:19:57,848 Doesn't sound very scary yet. 193 00:19:57,848 --> 00:19:59,241 It is. 194 00:20:03,419 --> 00:20:04,942 Anyway, it will be... 195 00:20:07,945 --> 00:20:09,643 ...assuming I write it properly. 196 00:20:11,732 --> 00:20:13,429 Now, tell us, Byron, 197 00:20:13,429 --> 00:20:16,780 what have you managed to create between cocktails? 198 00:20:16,780 --> 00:20:19,218 Well, it seems you've already won. 199 00:21:02,217 --> 00:21:03,523 Percy? 200 00:21:07,657 --> 00:21:13,881 "Our sweetest songs are those that tell of saddest thought." 201 00:21:13,881 --> 00:21:15,796 Oh, my love, it's heartbreaking. 202 00:21:20,714 --> 00:21:22,585 I didn't mean to, um... 203 00:21:26,633 --> 00:21:30,463 Percy, what's wrong? 204 00:21:30,463 --> 00:21:31,812 Is this from your father? 205 00:21:31,812 --> 00:21:33,117 Mary, stop. 206 00:21:33,117 --> 00:21:35,685 Make me. 207 00:21:35,685 --> 00:21:37,034 Stop. 208 00:21:43,606 --> 00:21:44,868 Percy. 209 00:21:46,522 --> 00:21:48,263 Percy, what does it say? 210 00:21:49,699 --> 00:21:51,092 It's my wife. 211 00:21:54,530 --> 00:21:55,879 Your wife? 212 00:21:55,879 --> 00:21:57,490 Mm. 213 00:21:57,490 --> 00:21:58,882 What has happened? 214 00:22:11,808 --> 00:22:13,332 She's dead. 215 00:22:17,336 --> 00:22:19,250 While she was pregnant. 216 00:22:22,210 --> 00:22:25,648 She walked into the water. 217 00:22:25,648 --> 00:22:27,215 She drowned them both. 218 00:22:33,264 --> 00:22:35,919 I wished her gone for so long... 219 00:22:40,446 --> 00:22:42,056 ...but not like this. 220 00:22:49,933 --> 00:22:52,066 Pregnant? 221 00:22:52,066 --> 00:22:53,589 With your child? 222 00:22:55,635 --> 00:22:58,507 When you went home for Christmas? 223 00:23:29,103 --> 00:23:30,539 Percy. 224 00:23:30,539 --> 00:23:32,236 Percy! 225 00:23:39,896 --> 00:23:41,420 It's my wife. 226 00:23:47,730 --> 00:23:50,298 She drowned them both. 227 00:25:10,204 --> 00:25:11,510 The body. 228 00:25:14,295 --> 00:25:16,384 Then, the doctor... 229 00:25:16,384 --> 00:25:19,822 would be... 230 00:25:19,822 --> 00:25:21,215 here. 231 00:25:28,701 --> 00:25:32,879 "It was this dreary night in November 232 00:25:32,879 --> 00:25:36,230 where I beheld the accomplishment of all my work." 233 00:25:58,948 --> 00:26:01,081 No one would sell to me at market. 234 00:26:03,823 --> 00:26:05,955 Your father has stopped his payments. 235 00:26:14,442 --> 00:26:16,836 Yes. 236 00:26:16,836 --> 00:26:18,925 How are we to eat? 237 00:26:18,925 --> 00:26:22,058 I'm a poet. I'm write for our supper. 238 00:26:22,058 --> 00:26:24,321 But why has your father stopped payment at all? 239 00:26:24,321 --> 00:26:27,194 He no longer supports our lifestyle... 240 00:26:27,194 --> 00:26:30,110 unless we get married. 241 00:26:30,110 --> 00:26:32,503 That's it? Surely, the solut... 242 00:26:32,503 --> 00:26:34,549 No. 243 00:26:34,549 --> 00:26:37,030 I won't marry again. 244 00:26:37,030 --> 00:26:38,292 I won't. 245 00:26:44,385 --> 00:26:47,780 So, I'm to be your mistress forever? 246 00:26:47,780 --> 00:26:51,174 Abandoned whenever your mind changes? 247 00:26:52,611 --> 00:26:57,180 You are my partner for life, not my mistress. 248 00:26:57,180 --> 00:26:59,879 If you do not trust that, then seek a better match. 249 00:27:01,924 --> 00:27:04,666 And don't blame me for something I've never promised you. 250 00:28:12,647 --> 00:28:13,996 Percy. 251 00:28:20,960 --> 00:28:22,526 Percy. 252 00:28:22,526 --> 00:28:23,789 You're drunk. 253 00:28:42,068 --> 00:28:43,417 Percy, stop it. 254 00:28:43,417 --> 00:28:44,679 I love you. 255 00:28:51,468 --> 00:28:52,731 Percy, stop it. 256 00:31:45,729 --> 00:31:49,124 "To examine the causes of life, 257 00:31:49,124 --> 00:31:52,258 we must first have recourse to death." 258 00:31:53,912 --> 00:31:55,174 Mary. 259 00:31:59,221 --> 00:32:00,614 Mary? 260 00:32:02,268 --> 00:32:03,530 Mary? 261 00:32:05,967 --> 00:32:07,708 Mary. Mary. 262 00:32:07,708 --> 00:32:09,275 Mary, I've edited your pages. 263 00:32:09,275 --> 00:32:10,972 They're very good. Truly. 264 00:32:10,972 --> 00:32:13,540 Truly, I never knew you had such darkness in you. 265 00:32:13,540 --> 00:32:15,411 Mary, Mary, y-you're angry. 266 00:32:16,847 --> 00:32:19,241 Our fight last night. 267 00:32:19,241 --> 00:32:21,591 I'm so sorry, my love. 268 00:32:21,591 --> 00:32:25,378 I've been so caught up in my writing, my wife, and... 269 00:32:27,467 --> 00:32:28,729 Well, you're right. 270 00:32:31,210 --> 00:32:34,517 Then, I go off drinking with my friends, and... 271 00:32:34,517 --> 00:32:37,259 I should have stayed here, and apologized to you. 272 00:32:37,259 --> 00:32:41,481 I'm a cad ... a real cad, you know? 273 00:32:41,481 --> 00:32:44,049 I don't mean to continually disappoint. 274 00:32:46,138 --> 00:32:47,617 I will be better. 275 00:32:47,617 --> 00:32:49,532 Give me love. 276 00:32:58,498 --> 00:32:59,847 Hey. 277 00:33:15,776 --> 00:33:20,346 "It was this dreary night in November..." 278 00:33:20,346 --> 00:33:23,610 "...when I beheld the accomplishment of all my work." 279 00:33:50,245 --> 00:33:53,074 Dr. Frankenstein. 280 00:34:34,985 --> 00:34:37,640 Now this is 281 00:34:37,640 --> 00:34:38,989 Mary. 282 00:34:40,295 --> 00:34:43,472 Mary. 283 00:34:43,472 --> 00:34:47,085 I said you'd better shut that window. 284 00:34:47,085 --> 00:34:48,564 Snow is coming. 285 00:38:13,726 --> 00:38:15,249 Percy! 286 00:38:16,076 --> 00:38:17,338 Mary? 287 00:38:31,091 --> 00:38:32,919 Oh, you're awake. 288 00:38:32,919 --> 00:38:34,616 What's wrong with her? 289 00:38:34,616 --> 00:38:36,096 Is it serious? 290 00:38:39,317 --> 00:38:41,101 You're pregnant again, Mary. 291 00:38:44,234 --> 00:38:47,412 No. I can't be. 292 00:38:47,412 --> 00:38:50,023 No, I can't. 293 00:38:50,023 --> 00:38:51,894 Not like this. 294 00:38:51,894 --> 00:38:54,723 It's alright. 295 00:38:54,723 --> 00:38:56,899 You must be much more careful with this one. 296 00:38:56,899 --> 00:38:58,684 Bed rest, no work. 297 00:38:58,684 --> 00:39:01,295 We don't want another accident, do we? 298 00:39:01,295 --> 00:39:03,166 And my writing? 299 00:39:03,166 --> 00:39:05,255 Take my advice or not. 300 00:39:05,255 --> 00:39:06,822 It's your life. 301 00:39:06,822 --> 00:39:08,433 I'm merely a doctor. 302 00:39:11,479 --> 00:39:13,568 Perhaps I could talk to Percy ... 303 00:39:13,568 --> 00:39:14,874 No. 304 00:39:19,574 --> 00:39:21,010 I'll speak with him. 305 00:39:27,626 --> 00:39:29,410 A baby? 306 00:39:29,410 --> 00:39:31,717 What did the doctor ... Is it.. 307 00:39:31,717 --> 00:39:33,240 Is it safe? 308 00:39:34,720 --> 00:39:36,112 Mary? 309 00:39:36,983 --> 00:39:38,854 What are we going to do? 310 00:39:38,854 --> 00:39:41,727 We'll be more careful this time. 311 00:39:41,727 --> 00:39:43,076 We'll keep you calm ... 312 00:39:43,076 --> 00:39:44,904 I mean... 313 00:39:44,904 --> 00:39:46,514 about the baby. 314 00:39:50,039 --> 00:39:54,174 Well, raise it, of course, just like we planned to before. 315 00:39:54,174 --> 00:39:56,394 Be serious, Percy. 316 00:39:56,394 --> 00:39:57,960 We can't afford our own costs, 317 00:39:57,960 --> 00:40:00,049 and we're to add another hungry mouth? 318 00:40:00,049 --> 00:40:01,442 We'll make it work. 319 00:40:01,442 --> 00:40:02,965 No, we won't. 320 00:40:05,185 --> 00:40:09,145 What happened to the girl I ran away with? 321 00:40:09,145 --> 00:40:11,278 What happened to "Forget the world" 322 00:40:11,278 --> 00:40:13,759 and "It's worth it for our love"? 323 00:40:13,759 --> 00:40:16,414 She woke up. 324 00:40:16,414 --> 00:40:19,417 We can figure it out. 325 00:40:19,417 --> 00:40:22,245 What matters is that we are together, 326 00:40:22,245 --> 00:40:23,725 and I'll take care of you. 327 00:40:23,725 --> 00:40:25,205 For how long? 328 00:40:29,209 --> 00:40:32,255 I left my family for you. 329 00:40:32,255 --> 00:40:38,261 I have been mocked and ridiculed for you. 330 00:40:38,261 --> 00:40:40,960 I have watched you with other women, 331 00:40:40,960 --> 00:40:45,094 and forgiven you for... 332 00:40:45,094 --> 00:40:48,707 for... 333 00:40:48,707 --> 00:40:52,406 And all I ask for in return... 334 00:40:52,406 --> 00:40:54,843 is for security ... 335 00:40:54,843 --> 00:40:57,237 for money enough to eat, 336 00:40:57,237 --> 00:40:59,935 for you to love me as I love you. 337 00:41:02,851 --> 00:41:04,549 Is that really so evil? 338 00:41:18,954 --> 00:41:20,521 Please don't do this. 339 00:41:22,958 --> 00:41:28,007 I cannot lose another love, another child. 340 00:41:31,837 --> 00:41:35,971 If marriage is the only solution, then so be it. 341 00:41:35,971 --> 00:41:37,886 Don't say it like that. 342 00:41:41,324 --> 00:41:44,371 Doesn't matter how I say it. 343 00:41:44,371 --> 00:41:46,547 What's done is done. 344 00:41:52,814 --> 00:41:58,385 ♪ When I am laid ♪ 345 00:41:58,385 --> 00:42:05,435 ♪ Am laid in earth ♪ 346 00:42:05,435 --> 00:42:12,138 ♪ May my wrongs create ♪ 347 00:42:12,138 --> 00:42:15,881 ♪ No trouble ♪ 348 00:42:15,881 --> 00:42:26,892 ♪ No trouble in thy breast ♪ 349 00:42:26,892 --> 00:42:30,678 ♪ Remember me ♪ 350 00:42:33,768 --> 00:42:37,206 ♪ Remember me ♪ 351 00:42:40,079 --> 00:42:45,475 ♪ But o-o-o-oh ♪ 352 00:42:45,475 --> 00:42:51,177 ♪ Forget my fate ♪ 353 00:42:51,177 --> 00:42:54,528 ♪ Remember me ♪ 354 00:42:54,528 --> 00:42:58,445 ♪ But o-o-o-oh ♪ 355 00:43:41,531 --> 00:43:44,143 Claire? 356 00:43:44,143 --> 00:43:45,405 Claire? 357 00:43:53,369 --> 00:43:55,023 Claire, sister, is that you? 358 00:44:01,116 --> 00:44:04,076 Victor. 359 00:44:04,076 --> 00:44:07,470 Elizabeth. 360 00:44:07,470 --> 00:44:08,820 Oh, Elizabeth. 361 00:44:15,478 --> 00:44:18,264 "The saintly soul of Elizabeth 362 00:44:18,264 --> 00:44:23,704 shone like the street glance of her celestial eyes. 363 00:44:23,704 --> 00:44:28,143 She was the living spirit of love and femininity, 364 00:44:28,143 --> 00:44:31,799 and Victor loved her." 365 00:44:40,503 --> 00:44:43,028 Don't leave us now, Mary. 366 00:44:43,028 --> 00:44:46,553 The story's just beginning. 367 00:44:46,553 --> 00:44:50,296 "She weeps continually, 368 00:44:50,296 --> 00:44:52,428 and accuses herself unjustly 369 00:44:52,428 --> 00:44:54,169 as the cause of William's death." 370 00:44:54,169 --> 00:44:55,518 Percy? -I'm shaking. 371 00:44:55,518 --> 00:44:57,172 Percy. -Night is coming. 372 00:44:58,391 --> 00:44:59,697 You hear me? 373 00:45:01,873 --> 00:45:03,222 Come on. 374 00:45:03,222 --> 00:45:05,093 Let's get inside, yeah? 375 00:45:08,836 --> 00:45:10,098 I thought of a new sequence. 376 00:45:10,098 --> 00:45:11,926 That's good. Very good. 377 00:45:11,926 --> 00:45:17,366 But darling, could you not pause the writing for a bit? 378 00:45:17,366 --> 00:45:19,891 Claire says you need bed rest until the birth. 379 00:45:19,891 --> 00:45:22,545 Until the birth? 380 00:45:22,545 --> 00:45:25,244 Why, that's absurd. What on Earth would I do? 381 00:45:25,244 --> 00:45:27,159 Well, it's only a few months. 382 00:45:29,204 --> 00:45:32,338 Don't forget, I've done something for you, 383 00:45:32,338 --> 00:45:36,516 and you must take care, for me. 384 00:45:36,516 --> 00:45:39,954 You're both going to hold this over my head forever, then. 385 00:45:39,954 --> 00:45:42,391 Aren't you? 386 00:45:42,391 --> 00:45:43,871 Mary. 387 00:45:49,181 --> 00:45:53,228 I-I want to make this work. 388 00:45:53,228 --> 00:45:54,752 Please. 389 00:46:59,207 --> 00:47:01,340 Can you stop? 390 00:47:01,340 --> 00:47:02,558 Please? 391 00:47:24,537 --> 00:47:26,321 Go home to Mary. 392 00:47:29,281 --> 00:47:30,760 I would if I could. 393 00:47:36,418 --> 00:47:37,811 Mary, stop it. 394 00:47:37,811 --> 00:47:39,465 Mary. Mary. 395 00:47:42,294 --> 00:47:44,774 Don't talk. 396 00:47:44,774 --> 00:47:46,298 Just touch me. 397 00:47:55,524 --> 00:47:57,048 I'm alright. -I hurt you? 398 00:47:57,048 --> 00:47:58,484 I'm alright. 399 00:48:01,182 --> 00:48:03,968 Go to bed, Mary. 400 00:48:03,968 --> 00:48:06,057 Go back to bed. 401 00:48:18,983 --> 00:48:21,028 Mary. 402 00:48:27,078 --> 00:48:28,557 Stop, stop, stop, stop, stop, stop. 403 00:48:28,557 --> 00:48:30,255 Wake up. Wake up. 404 00:48:32,735 --> 00:48:34,041 I'm sorry. 405 00:48:39,090 --> 00:48:40,656 -Percy. -Percy! 406 00:48:40,656 --> 00:48:42,006 Mary. 407 00:48:44,051 --> 00:48:45,357 Mary. 408 00:48:45,357 --> 00:48:47,794 Are you alright? Are you alright? 409 00:48:49,709 --> 00:48:50,971 Shh. 410 00:49:12,514 --> 00:49:15,691 Where is he? 411 00:49:15,691 --> 00:49:18,433 Tell him to come here. 412 00:49:18,433 --> 00:49:20,522 He's not here. 413 00:49:20,522 --> 00:49:24,309 What do you mean, he's not here? 414 00:49:24,309 --> 00:49:27,747 Where else would he be? 415 00:49:27,747 --> 00:49:29,662 Is he at Byron's? 416 00:49:29,662 --> 00:49:32,143 He hates this, too. 417 00:49:32,143 --> 00:49:34,188 He asks me to stay. 418 00:49:34,188 --> 00:49:36,364 I stay. 419 00:49:36,364 --> 00:49:38,758 He asks me to lay in this bloody bed, 420 00:49:38,758 --> 00:49:40,238 and I lay. 421 00:49:40,238 --> 00:49:45,460 He even asks me to stop writing, and I stop. 422 00:49:45,460 --> 00:49:47,680 What else does he need? 423 00:49:57,646 --> 00:49:59,387 You must push, Mary. 424 00:50:02,347 --> 00:50:04,131 Where is he? 425 00:50:04,131 --> 00:50:05,741 Where is the doctor? 426 00:50:05,741 --> 00:50:08,527 Coming. They come. 427 00:50:08,527 --> 00:50:10,659 Now, push, Mary. 428 00:50:10,659 --> 00:50:12,879 Push. 429 00:50:15,360 --> 00:50:16,796 I can't. 430 00:50:16,796 --> 00:50:19,233 I can't. 431 00:50:19,233 --> 00:50:20,495 Where is Percy? 432 00:50:20,495 --> 00:50:22,019 Bring him to me, please. 433 00:50:22,019 --> 00:50:23,716 Mary, listen to me. 434 00:50:23,716 --> 00:50:25,152 If you do not push, 435 00:50:25,152 --> 00:50:27,502 you will kill this child, and likely yourself. 436 00:50:27,502 --> 00:50:28,764 Now, get ahold of yourself. 437 00:50:30,331 --> 00:50:31,767 Push. 438 00:50:45,085 --> 00:50:46,434 Percy. 439 00:50:46,434 --> 00:50:49,350 It is me, if you wish it. 440 00:50:49,350 --> 00:50:51,265 No, not you. 441 00:50:51,265 --> 00:50:53,398 Please, God, not you. 442 00:50:53,398 --> 00:50:55,487 I've missed you. 443 00:50:55,487 --> 00:50:58,794 No. No. No. I want my husband. 444 00:50:58,794 --> 00:51:00,057 I'm what you've got. 445 00:51:00,057 --> 00:51:02,102 I want Percy. 446 00:51:02,102 --> 00:51:03,364 I want... 447 00:51:04,626 --> 00:51:06,019 Do you want to die? 448 00:51:10,850 --> 00:51:12,243 Then, push. 449 00:51:12,852 --> 00:51:16,595 I'm here, and I will never leave you again ... not like him. 450 00:51:45,102 --> 00:51:46,712 He's beautiful, Mary. 451 00:51:50,977 --> 00:51:52,413 Claire. 452 00:51:52,413 --> 00:51:54,285 Wait ... Wait. 453 00:52:00,943 --> 00:52:02,336 Victor. 454 00:52:05,687 --> 00:52:07,080 Victor. 455 00:52:51,124 --> 00:52:53,605 It lives. 456 00:52:53,605 --> 00:52:55,824 He's hungry. 457 00:52:55,824 --> 00:52:57,565 Not now. 458 00:52:57,565 --> 00:52:58,914 Mary... 459 00:53:33,166 --> 00:53:34,602 Take him away. 460 00:53:34,602 --> 00:53:36,691 Take him away. 461 00:53:36,691 --> 00:53:38,780 Take him. 462 00:53:40,042 --> 00:53:42,393 That's not my baby. 463 00:53:42,393 --> 00:53:44,003 Of course he is. 464 00:53:44,003 --> 00:53:47,006 And he's hungry, longing for you. 465 00:53:47,006 --> 00:53:48,790 Take him away, Claire. 466 00:53:58,583 --> 00:53:59,975 Wait. 467 00:54:02,630 --> 00:54:03,979 What of Percy? 468 00:54:08,114 --> 00:54:10,986 Bring him home to me, Claire. 469 00:54:10,986 --> 00:54:14,251 Tell him... 470 00:54:14,251 --> 00:54:18,211 Tell him he has a son who's in need of a name. 471 00:54:18,211 --> 00:54:21,301 I can't go back there. 472 00:54:21,301 --> 00:54:24,173 Lord Byron... 473 00:54:24,173 --> 00:54:25,610 he ended it. 474 00:54:54,987 --> 00:54:57,119 I thought you left me. 475 00:55:07,391 --> 00:55:09,915 I have lost him, Victor. 476 00:55:13,527 --> 00:55:15,660 I have lost it all. 477 00:55:30,152 --> 00:55:34,026 "We continued to search for him until night fell, 478 00:55:34,026 --> 00:55:35,854 when Elizabeth conjectured 479 00:55:35,854 --> 00:55:40,032 that he might have returned to the house. 480 00:55:40,032 --> 00:55:42,426 We went into the house with torches 481 00:55:42,426 --> 00:55:46,038 for I could not rest when I thought that my sweet boy 482 00:55:46,038 --> 00:55:48,606 had lost himself, and was exposed 483 00:55:48,606 --> 00:55:52,218 to all the damps and dews of the night. 484 00:55:52,218 --> 00:55:55,526 About 5:00 in the morning I discovered my lovely boy, 485 00:55:55,526 --> 00:55:59,921 whom weeks before I had seen blooming and active in health, 486 00:55:59,921 --> 00:56:05,579 stretched on the floor, livid and motionless. 487 00:56:05,579 --> 00:56:09,366 the print of the murder's finger was on his neck." 488 00:56:09,366 --> 00:56:12,456 Mary. Is she alright? 489 00:56:12,456 --> 00:56:14,545 She's alright. 490 00:56:14,545 --> 00:56:17,025 And you have a baby boy. 491 00:56:17,025 --> 00:56:20,855 "Never will I give up my search for this horrible creature, 492 00:56:20,855 --> 00:56:23,423 not until he or I perish." 493 00:56:23,423 --> 00:56:25,033 "Fare thee well. 494 00:56:25,033 --> 00:56:28,297 And if forever, then still forever, fare thee well." 495 00:56:28,297 --> 00:56:30,561 Stop it. Get off of her, you savage. 496 00:56:30,561 --> 00:56:34,565 "Then, with ecstasy, will I join my Elizabeth, 497 00:56:34,565 --> 00:56:39,352 who even now prepares me for the reward of my tedious toil 498 00:56:39,352 --> 00:56:43,138 and horrible pilgrimage." 499 00:56:45,619 --> 00:56:47,578 Percy! 500 00:56:48,927 --> 00:56:50,276 You're here. 501 00:56:52,670 --> 00:56:54,498 Can't you hear him crying? 502 00:56:54,498 --> 00:56:56,369 He's only just started. 503 00:56:57,631 --> 00:56:59,067 I have a baby. 504 00:57:01,156 --> 00:57:03,942 Oh. 505 00:57:03,942 --> 00:57:06,553 He has your eyes. 506 00:57:06,553 --> 00:57:10,514 We should name him "William," after your father. 507 00:57:13,908 --> 00:57:15,170 Give him here. 508 00:57:17,172 --> 00:57:19,392 Oh, my. He's sick. 509 00:57:27,705 --> 00:57:29,010 Where have you been? 510 00:57:32,144 --> 00:57:34,102 I lost track of time. 511 00:57:34,102 --> 00:57:35,495 For three weeks? 512 00:57:45,766 --> 00:57:47,159 Forgive me. 513 00:57:48,900 --> 00:57:51,032 You won't leave me again, will you? 514 00:57:52,947 --> 00:57:55,733 I'll die. 515 00:57:55,733 --> 00:57:57,256 I know it. I'll die. 516 00:57:57,256 --> 00:57:59,693 Have you been writing? 517 00:57:59,693 --> 00:58:03,610 I waited, just as I said I would. 518 00:58:12,314 --> 00:58:14,012 Be gentle with William. 519 00:58:14,012 --> 00:58:17,494 You know he's not feeling well. 520 00:58:20,235 --> 00:58:22,020 Mary, do you know what you're doing? 521 00:58:22,020 --> 00:58:24,718 Of course I do. I'm his mother. 522 00:58:26,633 --> 00:58:29,027 Shh. 523 00:58:29,027 --> 00:58:31,769 Percy, look how sweet he is in my arms. 524 00:58:31,769 --> 00:58:33,205 Our little boy. 525 00:58:38,689 --> 00:58:40,386 Mary, give him here.Damn it, Claire! 526 00:58:41,735 --> 00:58:44,651 Give him to Claire. 527 00:58:44,651 --> 00:58:45,957 Please. 528 00:59:06,064 --> 00:59:07,369 Mary. 529 01:00:01,510 --> 01:00:03,295 Make love to me. 530 01:00:10,128 --> 01:00:11,608 I'm tired. 531 01:00:15,786 --> 01:00:17,614 I'm tired. 532 01:00:17,614 --> 01:00:19,137 Go to sleep. 533 01:00:33,586 --> 01:00:35,980 Lonely, lonely Mary. 534 01:00:39,070 --> 01:00:40,724 You can't be here. 535 01:00:47,078 --> 01:00:48,775 I can't want you. 536 01:02:29,267 --> 01:02:36,361 "The blood flowed freely in my veins, 537 01:02:36,361 --> 01:02:39,451 but a weight of despair and remorse 538 01:02:39,451 --> 01:02:43,847 pressed upon my heart which nothing could remove." 539 01:02:46,632 --> 01:02:51,071 "I wandered like an evil spirit, 540 01:02:51,071 --> 01:02:55,032 for I had committed deeds of mischief beyond description ... 541 01:02:55,032 --> 01:02:57,904 horrible. 542 01:02:57,904 --> 01:03:02,474 And more ... much more ... was yet ahead." 543 01:03:09,263 --> 01:03:10,569 Dear God. 544 01:03:13,485 --> 01:03:15,356 Mary? 545 01:03:15,356 --> 01:03:16,705 Mary, what's happened? 546 01:03:35,246 --> 01:03:37,944 "I feared the vengeance of the disappointed fiend, 547 01:03:37,944 --> 01:03:40,294 yet I was unable to overcome my repugnance 548 01:03:40,294 --> 01:03:42,557 to the task which was enjoined me." 549 01:03:46,213 --> 01:03:48,172 Mary. 550 01:03:48,172 --> 01:03:50,565 I think it's time for you to take a break. 551 01:03:50,565 --> 01:03:53,046 It would do you good to get away from this cottage. 552 01:03:53,046 --> 01:03:56,223 Or would it do you good to have William all to yourself? 553 01:03:56,223 --> 01:03:58,008 Mary, please. 554 01:03:58,008 --> 01:03:59,923 Let's go to Byron's, just for the weekend, yeah? 555 01:03:59,923 --> 01:04:01,663 I'm almost done. 556 01:04:01,663 --> 01:04:03,274 The final chapter. 557 01:04:06,190 --> 01:04:08,975 You can stop now, Mary. 558 01:04:08,975 --> 01:04:13,023 All the bills are paid, food is on the table. 559 01:04:13,023 --> 01:04:14,285 There's no need for more pages. 560 01:04:14,285 --> 01:04:15,590 Leave me be. 561 01:04:17,766 --> 01:04:19,029 Mary. 562 01:04:28,603 --> 01:04:30,779 Mary, we beg you. 563 01:04:32,172 --> 01:04:35,784 "I took refuge in most perfect solitude, 564 01:04:35,784 --> 01:04:37,612 whole days on the lake alone, 565 01:04:37,612 --> 01:04:43,618 listening to the rippling of the waves, silent and listless." 566 01:04:43,618 --> 01:04:46,708 Do you hear yourself? You're sounding mad. 567 01:04:46,708 --> 01:04:48,536 And your jealousy is sounding childish. 568 01:04:48,536 --> 01:04:49,886 Jealousy? 569 01:04:49,886 --> 01:04:51,496 You wish to stop these words. 570 01:04:51,496 --> 01:04:54,151 Why? Because I challenge you? 571 01:04:54,151 --> 01:04:56,022 Because the great Percy Shelley 572 01:04:56,022 --> 01:04:58,546 may have finally found some competition? 573 01:04:58,546 --> 01:05:01,332 Sure. Fine. 574 01:05:01,332 --> 01:05:03,725 You want to be alone? So be it. 575 01:05:05,771 --> 01:05:07,816 What do you mean? 576 01:05:07,816 --> 01:05:09,079 Percy! 577 01:05:09,079 --> 01:05:10,471 Let me. 578 01:05:22,005 --> 01:05:24,137 Percy, wait! 579 01:05:24,137 --> 01:05:25,617 I'll stop. 580 01:05:25,617 --> 01:05:27,445 I can. I will. 581 01:06:21,107 --> 01:06:23,631 Victor, make this end. I must stop. 582 01:06:23,631 --> 01:06:27,853 I have worked hard for years for the sole purpose 583 01:06:27,853 --> 01:06:32,640 of infusing life into an inanimate body. 584 01:06:32,640 --> 01:06:37,906 And here it is before me... 585 01:06:37,906 --> 01:06:39,343 my creature. 586 01:06:47,612 --> 01:06:50,049 My creature ... she lives! 587 01:06:50,049 --> 01:06:51,442 I can't leave her. 588 01:06:52,617 --> 01:06:54,401 You have to do something. 589 01:06:58,797 --> 01:07:01,495 How have you grown years in just months, moppet? 590 01:07:02,888 --> 01:07:04,629 I love this family. 591 01:07:04,629 --> 01:07:06,370 I can't watch it burn. 592 01:07:06,370 --> 01:07:08,981 Please, Percy, we must take William to a safer home. 593 01:07:10,896 --> 01:07:13,551 Mary? 594 01:07:13,551 --> 01:07:16,162 He sleeps. 595 01:07:16,162 --> 01:07:21,515 He was crying, but now he sleeps. 596 01:07:21,515 --> 01:07:22,908 No. 597 01:07:22,908 --> 01:07:24,170 No. 598 01:07:25,911 --> 01:07:27,217 Mary, what's happened? 599 01:07:27,217 --> 01:07:28,609 I found him. 600 01:07:28,609 --> 01:07:31,177 He was...so still. 601 01:07:38,663 --> 01:07:40,795 Give him back to me! He cries for his mother. 602 01:07:40,795 --> 01:07:43,320 -What did you do? -She's killed him. 603 01:07:43,320 --> 01:07:44,886 What are you talking about? 604 01:07:44,886 --> 01:07:46,236 Listen to his cries. 605 01:07:46,236 --> 01:07:47,715 -The child is ... -...dead, Mary. 606 01:07:47,715 --> 01:07:49,021 He's not dead. 607 01:07:49,021 --> 01:07:50,327 Mary, he's gone. 608 01:07:50,327 --> 01:07:51,719 Cry for them. 609 01:07:51,719 --> 01:07:53,721 Cry louder so that they will hear you. 610 01:07:56,855 --> 01:07:58,900 Victor, what's happened? 611 01:07:58,900 --> 01:08:00,424 Restore his life. 612 01:08:00,424 --> 01:08:01,990 Do for him what you did for your creature. 613 01:08:01,990 --> 01:08:03,383 Mary, stop. 614 01:08:03,383 --> 01:08:05,429 My dear, I can't. 615 01:08:16,353 --> 01:08:17,658 Mary, stop. 616 01:08:17,658 --> 01:08:19,356 Please, sister. 617 01:08:19,356 --> 01:08:21,880 Let me hold him. 618 01:08:21,880 --> 01:08:23,577 Let me hold my baby. 619 01:08:23,577 --> 01:08:25,231 Aah! 620 01:08:27,668 --> 01:08:29,235 No. 621 01:08:31,977 --> 01:08:33,544 No. 622 01:08:33,544 --> 01:08:34,980 No. 623 01:08:40,768 --> 01:08:42,074 No, not again. 624 01:08:42,074 --> 01:08:43,423 Not again. 625 01:08:43,423 --> 01:08:45,643 Mary, close your eyes, Mary. 626 01:09:30,601 --> 01:09:32,429 Lock yourself in. 627 01:09:32,429 --> 01:09:33,778 Open it for no one but me. 628 01:09:33,778 --> 01:09:35,823 What's going on? 629 01:09:35,823 --> 01:09:38,391 I have a growing feeling that it is not safe. 630 01:09:38,391 --> 01:09:40,045 My creature is trying to kill me. 631 01:09:40,045 --> 01:09:41,394 Now, hurry. Go. 632 01:09:44,919 --> 01:09:47,922 Remember. 633 01:09:47,922 --> 01:09:50,882 I yet have power. 634 01:09:50,882 --> 01:09:52,449 Yes. 635 01:09:52,449 --> 01:09:54,668 I can make you so retched 636 01:09:54,668 --> 01:09:59,195 that the light of day will be hateful to you. 637 01:09:59,195 --> 01:10:00,848 What are you doing here?! 638 01:10:00,848 --> 01:10:05,766 You are my creator, but I am your master. 639 01:10:05,766 --> 01:10:08,943 Now it is the innocent who will suffer. 640 01:10:28,615 --> 01:10:29,877 Elizabeth? 641 01:10:33,707 --> 01:10:35,100 Elizabeth? 642 01:10:37,450 --> 01:10:39,713 How could you? 643 01:10:39,713 --> 01:10:43,804 Lifeless and inanimate. 644 01:10:43,804 --> 01:10:45,284 Bye-bye, Beth. 645 01:10:45,284 --> 01:10:46,546 Mary. 646 01:10:49,114 --> 01:10:50,985 Elizabeth. 647 01:10:50,985 --> 01:10:52,509 I'm not Elizabeth. 648 01:10:54,815 --> 01:10:56,339 See me, sister. 649 01:11:14,095 --> 01:11:18,709 You've been very ill, Mary. 650 01:11:18,709 --> 01:11:22,626 We thought it was just the waiting, but it's much more. 651 01:11:22,626 --> 01:11:26,238 It's time for you to see a doctor. 652 01:11:26,238 --> 01:11:28,066 My child is dead. 653 01:11:31,722 --> 01:11:33,201 I need rest. 654 01:11:34,768 --> 01:11:36,640 You need much more than that. 655 01:11:47,259 --> 01:11:48,695 Stop. 656 01:11:51,394 --> 01:11:53,265 This is what you've wanted, isn't it? 657 01:11:55,441 --> 01:11:56,877 With me out of the way, 658 01:11:56,877 --> 01:12:00,054 you'd finally have a family all to yourself. 659 01:12:00,054 --> 01:12:01,534 Mary, listen to yourself. 660 01:12:01,534 --> 01:12:04,015 You've been ever so patient, sister. 661 01:12:04,015 --> 01:12:05,277 Come now. Get up. 662 01:12:05,277 --> 01:12:09,020 If this house burdens you so much, 663 01:12:09,020 --> 01:12:14,112 if my sadness is more than your feeble mind can understand, 664 01:12:14,112 --> 01:12:17,898 then it is you who need to leave. 665 01:12:17,898 --> 01:12:23,034 Do not forget, Percy's my husband, 666 01:12:23,034 --> 01:12:26,516 and you are a guest. 667 01:12:26,516 --> 01:12:28,561 You are a guest in our house. 668 01:12:32,173 --> 01:12:34,045 I can't possibly try to understand 669 01:12:34,045 --> 01:12:37,570 the pain you're in... 670 01:12:37,570 --> 01:12:39,224 but you can't blame me. 671 01:12:39,224 --> 01:12:41,966 Do not! 672 01:12:45,448 --> 01:12:46,927 Get out of my house. 673 01:12:50,931 --> 01:12:52,498 Mary, please ... 674 01:12:52,498 --> 01:12:55,588 I won't hear your voice anymore. 675 01:12:57,721 --> 01:12:59,505 Where will I go? 676 01:12:59,505 --> 01:13:01,377 I don't care. 677 01:13:01,377 --> 01:13:03,683 You are not my sister. 678 01:13:08,732 --> 01:13:10,037 I never ... 679 01:13:10,037 --> 01:13:11,343 Get out! 680 01:13:18,568 --> 01:13:20,178 -I'm so sorry. -Get out. 681 01:13:33,496 --> 01:13:35,628 Claire. 682 01:14:28,246 --> 01:14:29,552 Percy? 683 01:14:52,792 --> 01:14:54,446 I want to fix us. 684 01:15:24,607 --> 01:15:28,828 Shh, shh, shh. 685 01:15:41,754 --> 01:15:43,190 That's what we need. 686 01:15:45,932 --> 01:15:47,325 Another child. 687 01:15:48,761 --> 01:15:50,197 We'll be together. 688 01:17:19,983 --> 01:17:21,245 Percy? 689 01:17:38,175 --> 01:17:39,655 What are you doing, my love? 690 01:17:43,746 --> 01:17:45,008 Percy? 691 01:17:49,229 --> 01:17:52,232 Mary. 692 01:17:52,232 --> 01:17:53,712 Is it you? 693 01:18:14,864 --> 01:18:16,866 Victor. 694 01:18:16,866 --> 01:18:19,390 Geez, Mary. You and your fits. 695 01:18:19,390 --> 01:18:21,348 You... 696 01:18:21,348 --> 01:18:23,394 You... 697 01:18:23,394 --> 01:18:24,743 Always you. 698 01:18:31,794 --> 01:18:33,230 Jesus, Mary. 699 01:18:39,715 --> 01:18:41,151 Stop. 700 01:18:41,151 --> 01:18:42,587 Stop. 701 01:18:45,808 --> 01:18:47,244 I thought this might help. 702 01:18:51,727 --> 01:18:53,598 What have you done? What have you done?! 703 01:18:53,598 --> 01:18:54,817 I was just trying to help. 704 01:18:54,817 --> 01:18:56,209 I was just trying to help. 705 01:18:58,646 --> 01:19:01,780 You spiteful, jealous man. 706 01:19:01,780 --> 01:19:03,477 How could you? 707 01:19:03,477 --> 01:19:05,088 My novel! 708 01:19:05,088 --> 01:19:06,480 That was my world! 709 01:19:06,480 --> 01:19:08,744 I was your world. 710 01:19:08,744 --> 01:19:10,006 But you left me. 711 01:19:10,006 --> 01:19:11,355 I left you? 712 01:19:14,401 --> 01:19:16,012 I left you? 713 01:19:17,100 --> 01:19:19,929 You're right. 714 01:19:19,929 --> 01:19:22,322 I drove you to this madness ... 715 01:19:22,322 --> 01:19:24,150 just like I did before, with her. 716 01:19:27,240 --> 01:19:29,373 I am not mad. 717 01:19:29,373 --> 01:19:30,940 I choose this. 718 01:19:37,294 --> 01:19:38,774 You can't leave me. You can't leave me. 719 01:19:38,774 --> 01:19:40,210 You wouldn't. -Stop. 720 01:19:40,210 --> 01:19:42,386 I love you.Then let me go. 721 01:19:45,824 --> 01:19:47,260 Percy, stop! 722 01:19:49,393 --> 01:19:50,742 Percy, please. 723 01:19:51,961 --> 01:19:53,266 Percy, wait. 724 01:19:54,920 --> 01:19:56,226 Percy. 725 01:20:08,499 --> 01:20:10,240 We can fix this. 726 01:20:10,240 --> 01:20:11,850 There's nothing left to fix. 727 01:20:13,591 --> 01:20:17,290 Only fragments of the woman I loved remain in you. 728 01:20:17,290 --> 01:20:18,814 You're a monster, Mary. 729 01:20:40,618 --> 01:20:42,054 No! 730 01:20:50,846 --> 01:20:52,499 We were born for this. 731 01:20:52,499 --> 01:20:56,547 We were made to withstand this pain and torment ... 732 01:20:56,547 --> 01:20:58,375 for each other. 733 01:21:09,734 --> 01:21:10,996 Oh, God. 734 01:21:28,492 --> 01:21:30,973 Percy. 735 01:21:30,973 --> 01:21:32,278 Percy. 736 01:21:35,368 --> 01:21:37,588 Percy! 737 01:21:45,944 --> 01:21:47,815 Percy! 738 01:22:17,758 --> 01:22:19,325 Victor. 739 01:22:53,794 --> 01:22:56,667 "Beware. 740 01:22:56,667 --> 01:23:02,934 For I am fearless, and therefore powerful. 741 01:23:02,934 --> 01:23:09,245 For if I cannot inspire love, I will cause fear." 742 01:23:28,003 --> 01:23:30,353 Percy? 743 01:23:35,967 --> 01:23:37,664 Yes. 744 01:23:40,015 --> 01:23:41,538 Shh. 745 01:23:44,758 --> 01:23:49,763 There you are, my sweet boy. 746 01:23:52,766 --> 01:23:56,683 "Frankenstein" is selling well. 747 01:23:56,683 --> 01:23:58,946 Just as you said. 748 01:23:58,946 --> 01:24:01,514 I told you the pages weren't necessary. 749 01:24:09,609 --> 01:24:14,440 We make a beautiful family. 750 01:24:14,440 --> 01:24:15,746 Don't we? 47112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.