Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:05,047
AN IMAMURA/HAYASHIBARA GROUP
CO-PRODUCTION
2
00:00:05,172 --> 00:00:07,967
DISTRIBUTED BY TOEI CO., LTD.
3
00:00:14,432 --> 00:00:22,440
BLACK RAIN
4
00:00:26,277 --> 00:00:30,740
AUGUST 6, 1945
5
00:00:41,500 --> 00:00:46,088
Yesterday, I told the factory manager
in writing that I would be absent.
6
00:00:46,213 --> 00:00:48,507
This morning, we used our neighbor,
Mr. Nojima's, truck
7
00:00:48,632 --> 00:00:51,177
to transport baggage for evacuation.
8
00:00:51,302 --> 00:00:55,598
It contained Auntie's summer
and winter kimono with the family crest,
9
00:00:55,723 --> 00:00:58,976
three sashes, three winter clothes.
10
00:00:59,101 --> 00:01:01,645
Also included was the special kimono,
said to have been worn
11
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
by my great-grandmother
on her wedding day.
12
00:01:04,732 --> 00:01:06,567
It's a precious item.
13
00:01:07,735 --> 00:01:13,866
My uncle's morning suit, family-crest
kimono, my formal summer-winter dress,
14
00:01:13,991 --> 00:01:18,120
three sashes, and my diploma
from the girl's high school.
15
00:01:27,713 --> 00:01:33,803
ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE
(PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO)
16
00:01:33,928 --> 00:01:37,932
SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO
& SHOHEI IMAMURA
17
00:01:38,057 --> 00:01:40,726
PRODUCER: HISASHI IINO
18
00:01:41,352 --> 00:01:46,190
MUSIC BY TORU TAKEMITSU
19
00:01:46,732 --> 00:01:49,485
CINEMATOGRAPHY
BY TAKASHI KAWAMATA
20
00:01:49,610 --> 00:01:53,405
LIGHTING BY YASUO IWAKI
SOUND BY KENICHI BENITANI
21
00:01:54,073 --> 00:01:55,574
ART DIRECTOR: HISAO INAGAKI
EDITOR: HAJIME OKAYASU
22
00:01:55,699 --> 00:01:57,284
ASSISTANT DIRECTOR:
TAKASHI TSUKINOKI
23
00:01:57,409 --> 00:01:59,036
PRODUCTION MANAGER:
YASUSHI MATSUDA
24
00:01:59,161 --> 00:02:00,871
Thank you for having us.
25
00:02:07,753 --> 00:02:10,047
YOSHIKO TANAKA
26
00:02:10,172 --> 00:02:14,552
KAZUO KITAMURA,
ETSUKO ICHIHARA
27
00:02:15,052 --> 00:02:18,055
HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA
28
00:02:18,180 --> 00:02:21,183
TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI,
MASATO YAMADA
29
00:02:21,308 --> 00:02:23,853
SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI
30
00:02:25,604 --> 00:02:31,443
DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA
31
00:02:42,705 --> 00:02:46,792
August 6. Even though it was
early morning, it was already hot.
32
00:02:46,917 --> 00:02:49,962
I was on my way to work
at the factory,
33
00:02:50,087 --> 00:02:54,300
in a hurry to get to Yokogawa Station
to catch the train, as usual.
34
00:03:04,643 --> 00:03:07,938
- Did the air-raid alarm go off?
- It just got called off.
35
00:03:13,611 --> 00:03:15,154
Excuse me.
36
00:03:15,279 --> 00:03:19,450
- Oh, Mr. Shizuma, good morning.
- Good morning.
37
00:03:19,575 --> 00:03:21,660
I realize I shouldn't
be asking you this now,
38
00:03:21,785 --> 00:03:24,872
I need you to stamp that paperwork
I told you about.
39
00:03:58,614 --> 00:04:00,699
What was that?
40
00:04:00,824 --> 00:04:03,953
Air raid! It's an air raid!
41
00:04:22,012 --> 00:04:23,973
What the hell?
42
00:04:26,850 --> 00:04:28,394
First Lieutenant!
43
00:04:39,655 --> 00:04:42,700
What the hell was that?
44
00:04:42,825 --> 00:04:44,410
I have no idea.
45
00:05:15,399 --> 00:05:17,484
What's happened?
46
00:05:17,609 --> 00:05:20,237
It's getting so dark.
47
00:05:22,906 --> 00:05:24,992
Evening showers, maybe.
48
00:05:25,117 --> 00:05:28,579
How could that be?
It's only ten in the morning.
49
00:05:40,924 --> 00:05:44,011
The shadows of the clock-hands
are burned into the face.
50
00:05:44,136 --> 00:05:45,512
How come?
51
00:05:46,430 --> 00:05:49,266
An intense light must've hit it.
52
00:05:49,391 --> 00:05:51,393
Doesn't bode well.
53
00:05:52,144 --> 00:05:54,396
It must be a powerful new weapon.
54
00:06:41,360 --> 00:06:43,570
No radio reception either.
55
00:06:43,695 --> 00:06:48,742
It's all ablaze from Otemachi
to the west training grounds.
56
00:06:48,867 --> 00:06:54,414
Mr. Nojima has good relations
with the fishermen.
57
00:06:54,540 --> 00:06:57,334
They'll probably return by boat
and dock at Ujina.
58
00:06:57,459 --> 00:07:00,254
Yasuko always stops
by the delivery office to say hello.
59
00:07:00,379 --> 00:07:03,507
Does she even know that
you were going to Ujina today?
60
00:07:03,632 --> 00:07:06,802
She knows, she knows.
It's all a gamble, though.
61
00:07:07,928 --> 00:07:09,388
What are you doing there?
62
00:07:09,513 --> 00:07:13,267
I wonder if I can borrow
some cucumbers from our neighbor...
63
00:07:13,392 --> 00:07:15,727
Yeah, yeah, it's probably alright.
64
00:07:15,853 --> 00:07:19,731
Anyway, let's hurry and go,
let's go get her.
65
00:07:19,857 --> 00:07:22,359
Hurry. Come on.
66
00:07:28,448 --> 00:07:32,619
Never mind the pumpkin, leave it.
Come on, hurry, hurry.
67
00:07:35,330 --> 00:07:38,417
That's no good.
It's even more warped than before.
68
00:07:40,460 --> 00:07:42,296
- Ouch!
- Are you alright?
69
00:07:43,213 --> 00:07:45,674
- Oh, Yasuko!
- Auntie...
70
00:07:47,843 --> 00:07:53,098
Hey, don't rub your face. You've got
coal tar or something on your face.
71
00:07:53,223 --> 00:07:55,017
Uncle, your face...
72
00:07:55,142 --> 00:07:59,313
It's nothing, just a little burn.
What are these stains?
73
00:07:59,438 --> 00:08:01,690
Black rain was falling
on the way here.
74
00:08:01,815 --> 00:08:04,818
The petroleum tank must've blown up.
75
00:08:04,943 --> 00:08:07,654
Auntie, give me some water.
76
00:08:13,535 --> 00:08:17,706
- Auntie, the fire's coming!
- The fire's spreading!
77
00:08:18,457 --> 00:08:23,337
Yasuko, the fire's spreading here.
We're moving to Uncle's factory.
78
00:08:23,462 --> 00:08:25,422
- Okay.
- What are you doing?
79
00:08:28,675 --> 00:08:30,010
Hurry!
80
00:08:31,553 --> 00:08:32,721
Hurry!
81
00:08:39,853 --> 00:08:42,731
Use sticks to move away
any live wires.
82
00:08:44,900 --> 00:08:46,485
Are you alright?
83
00:08:52,199 --> 00:08:53,533
Move faster.
84
00:09:06,797 --> 00:09:11,760
Listen, if I stop moving,
then pull me out with this band.
85
00:09:11,885 --> 00:09:15,555
Don't touch my body directly.
Right, let's go.
86
00:09:32,489 --> 00:09:35,867
Hey, don't go down there,
it's too dangerous!
87
00:09:35,993 --> 00:09:37,828
Go around the other way!
88
00:09:38,912 --> 00:09:41,206
- Water!
- Mommy!
89
00:09:49,840 --> 00:09:52,134
Big brother! Big brother!
90
00:09:53,176 --> 00:09:55,012
Big brother! Big brother!
91
00:09:55,887 --> 00:10:00,017
- Who are you?
- It's me, your little brother.
92
00:10:00,892 --> 00:10:03,687
What do you mean, my "little brother"?
What's your name?
93
00:10:08,442 --> 00:10:10,652
What's your name?
What's your school?
94
00:10:11,194 --> 00:10:16,366
Hiroshima Middle School,
first grade, class 2. Kyuzo Sukune.
95
00:10:17,242 --> 00:10:20,037
But Kyuzo would be wearing gaiters.
96
00:10:20,162 --> 00:10:21,830
My gaiters blew off.
97
00:10:23,707 --> 00:10:25,709
Alright then, show me your belt.
98
00:10:32,132 --> 00:10:34,718
Kyuzo, it's you! Kyuzo!
99
00:10:39,765 --> 00:10:43,518
Water...
Give me water.
100
00:11:02,287 --> 00:11:04,956
- Uncle...
- Don't look!
101
00:11:15,717 --> 00:11:17,260
It hurts!
102
00:11:18,512 --> 00:11:19,971
Hey, Miss!
103
00:11:24,017 --> 00:11:25,394
It hurts!
104
00:11:26,645 --> 00:11:28,063
It hurts!
105
00:11:31,316 --> 00:11:33,318
Where's Hiroshima?
106
00:11:35,320 --> 00:11:37,739
Where did Hiroshima go?
107
00:11:37,864 --> 00:11:39,783
Be careful, Yoshida!
108
00:11:52,379 --> 00:11:58,260
FUKUYAMA CITY, HIROSHIMA
MAY, 1950
109
00:11:58,385 --> 00:12:00,011
FUJITA CLINIC
110
00:12:00,137 --> 00:12:04,182
There's nothing wrong with you. He said
you won't be needing a second opinion.
111
00:12:04,307 --> 00:12:07,144
- Right.
- Here's the diagnosis sheet.
112
00:12:07,269 --> 00:12:11,189
With this, nothing will stand in the way
of finding you a husband.
113
00:12:11,314 --> 00:12:14,067
- And you, Uncle?
- Huh? Same as usual.
114
00:12:14,192 --> 00:12:16,403
I'm fine as long as I don't work too hard.
115
00:12:17,154 --> 00:12:20,907
Mr. Shizuma, wait a moment.
I've got something for you.
116
00:12:22,325 --> 00:12:25,162
- This is from the doctor.
- What is it?
117
00:12:25,287 --> 00:12:27,414
It keeps the doctor away!
118
00:12:27,539 --> 00:12:30,625
If you keep it safe from frost,
it'll just keep growing.
119
00:12:30,750 --> 00:12:33,837
It's good for your health
if you drink it with grated radish.
120
00:12:33,962 --> 00:12:35,547
Please take good care.
121
00:12:35,672 --> 00:12:37,716
- Aloe?
- I see.
122
00:12:37,841 --> 00:12:41,511
It's good for burns, but I guess
it's good for my health as well.
123
00:12:41,636 --> 00:12:43,513
How nice of him.
124
00:12:45,056 --> 00:12:47,642
Tonight, at 07:00
at the Public Assembly Hall,
125
00:12:47,767 --> 00:12:50,562
in commemoration
of the Stockholm Proclamation
126
00:12:50,687 --> 00:12:52,689
for the abolition of nuclear weapons
127
00:12:52,814 --> 00:12:55,567
we will have a rally
against atomic weapons.
128
00:12:55,692 --> 00:13:01,448
All Hiroshima Prefecture citizens
are invited to attend.
129
00:13:27,349 --> 00:13:28,975
Hello, there.
130
00:13:30,268 --> 00:13:33,063
Hello. Long time, no see.
131
00:13:33,188 --> 00:13:37,692
It really has.
Are you well and keeping busy?
132
00:13:37,817 --> 00:13:42,614
Not so good.
I get dizzy so easily.
133
00:13:42,739 --> 00:13:44,157
You too?
134
00:13:44,282 --> 00:13:48,286
It can't be helped.
I can't afford to stop working.
135
00:13:49,621 --> 00:13:52,332
You've grown prettier than ever.
136
00:13:52,457 --> 00:13:55,544
I suppose she'll be getting married soon.
137
00:13:55,669 --> 00:13:59,673
That's right.
She'll soon become a bride.
138
00:14:01,550 --> 00:14:03,802
Are you raising these carp?
139
00:14:03,927 --> 00:14:07,264
No, I was thinking
of drinking their blood.
140
00:14:08,723 --> 00:14:13,979
The 14:30 train for Miyoshi
is now arriving.
141
00:14:15,355 --> 00:14:20,110
Please step back
behind the white lines.
142
00:14:51,558 --> 00:14:53,059
MIDLAND SHUTTLE BUS
143
00:15:06,489 --> 00:15:11,202
Oh, I just remembered.
The postmaster came over last night.
144
00:15:11,328 --> 00:15:14,623
Somebody quit,
so there's a position open for you.
145
00:15:15,540 --> 00:15:17,083
What do you want to do?
146
00:15:18,335 --> 00:15:22,255
You applied two years ago,
and now he tells us.
147
00:15:28,219 --> 00:15:32,849
I suppose if you started working now
and then got married, they'd be annoyed.
148
00:15:32,974 --> 00:15:34,225
Yes.
149
00:15:35,101 --> 00:15:38,938
I can turn the job down for you.
It's alright, don't worry about it.
150
00:15:39,064 --> 00:15:41,149
Next stop, Kobatake!
151
00:15:49,574 --> 00:15:51,576
He did it again, that idiot!
152
00:15:51,701 --> 00:15:53,995
Yuichi, that's enough!
153
00:15:56,164 --> 00:15:58,541
You got them! You got them!
154
00:15:58,667 --> 00:15:59,959
I got them?
155
00:16:00,085 --> 00:16:01,544
Terribly sorry.
156
00:16:01,670 --> 00:16:03,797
You got them, you got them.
157
00:16:03,922 --> 00:16:06,299
Good. I got them!
158
00:16:08,885 --> 00:16:10,303
Sorry.
159
00:16:13,348 --> 00:16:15,183
Mr. Shizuma, hang on!
160
00:16:22,649 --> 00:16:27,821
- Here. This is for you.
- Oh, thank you.
161
00:16:34,869 --> 00:16:36,454
We're home!
162
00:16:37,789 --> 00:16:41,251
Welcome back. How did it
go?
163
00:16:41,376 --> 00:16:43,253
There was no problem whatsoever.
164
00:16:44,629 --> 00:16:48,007
How is her health?
165
00:16:48,967 --> 00:16:53,346
There's nothing wrong with her.
They gave me her health certificate.
166
00:16:53,471 --> 00:16:55,598
Oh, I'm so glad.
167
00:16:55,724 --> 00:17:00,979
Things will go smoothly now.
This should dispel those ugly rumors.
168
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Grandma!
169
00:17:06,109 --> 00:17:09,195
What?
I didn't know you were here, Kiyoko.
170
00:17:09,320 --> 00:17:11,281
Yes, Grandma.
171
00:17:16,411 --> 00:17:22,041
She's convinced
that Yasuko is your late sister.
172
00:17:22,792 --> 00:17:27,213
Don't worry about her.
She's already got one foot in paradise.
173
00:17:27,338 --> 00:17:30,133
She doesn't bother me at all.
174
00:17:33,928 --> 00:17:38,141
What's this?
You've planted all the potatoes?
175
00:17:40,518 --> 00:17:43,855
You're getting on.
Don't overdo it.
176
00:17:43,980 --> 00:17:45,690
I'm fine.
177
00:17:46,858 --> 00:17:49,736
I don't feel tired at all.
178
00:17:49,861 --> 00:17:56,826
Dr. Fujita's wife didn't show
any symptoms until the day she got sick.
179
00:17:56,951 --> 00:17:59,579
- We mustn't take any chances.
- Yeah.
180
00:18:05,043 --> 00:18:08,213
Why, thank you.
181
00:18:08,797 --> 00:18:12,926
A health certificate, huh?
How meticulous of you.
182
00:18:13,051 --> 00:18:16,513
I heard the matchmaker's
an ex-soldier's wife.
183
00:18:16,638 --> 00:18:19,140
I figured I'd better do things
the new way.
184
00:18:19,265 --> 00:18:21,476
Things must be tough for you,
Shigematsu.
185
00:18:21,601 --> 00:18:24,062
All this for the sake
of your late sister's daughter.
186
00:18:24,187 --> 00:18:27,440
Well, I was the one
who invited her to Hiroshima.
187
00:18:27,565 --> 00:18:32,529
But that was just to get her
out of forced labor.
188
00:18:34,489 --> 00:18:36,533
That was wartime.
189
00:18:36,658 --> 00:18:40,829
I want to see her in her bridal gown.
190
00:18:41,621 --> 00:18:43,581
She's a good girl.
191
00:18:43,706 --> 00:18:46,584
The matchmaking should
work out this time.
192
00:18:49,838 --> 00:18:53,174
I see. Well, that's something
to celebrate.
193
00:18:53,299 --> 00:18:55,969
It's not set in stone yet.
194
00:18:56,094 --> 00:19:00,265
Alright, I'll cancel
her employment application.
195
00:19:01,850 --> 00:19:05,270
However, you'd better invite me
to the wedding.
196
00:19:36,467 --> 00:19:41,431
Look at all this deep-fried tofu.
It's a little extravagant, isn't it?
197
00:19:46,769 --> 00:19:49,856
Well, for people
who were in Hiroshima
198
00:19:49,981 --> 00:19:53,568
it's all good for our health,
or so Dr. Fujita says.
199
00:19:53,693 --> 00:19:55,987
That's what Dr. Fujita said?
200
00:19:57,614 --> 00:20:00,533
Grandma, you've got some
in there too.
201
00:20:09,584 --> 00:20:15,006
When Yasuko leaves...
it's going to get lonesome around here.
202
00:20:15,798 --> 00:20:18,635
Come on, Auntie,
nothing's for sure yet.
203
00:20:18,760 --> 00:20:20,595
Oh, set the time.
204
00:20:25,391 --> 00:20:29,687
We now complete
our 634th broadcast.
205
00:20:30,688 --> 00:20:32,690
This is the 7:00 hourly news.
206
00:20:39,906 --> 00:20:42,158
Here is the 7:00 news.
207
00:20:42,283 --> 00:20:45,703
Our amateur baseball team will be
participating in the international...
208
00:20:58,800 --> 00:21:03,262
They say there's a giant carp in here,
the lord of its domain.
209
00:21:03,388 --> 00:21:07,058
I saw that carp surface here,
one time.
210
00:21:09,060 --> 00:21:12,105
Did drinking that carp blood
have any effect?
211
00:21:12,230 --> 00:21:16,192
Yeah, my body got warmer
thanks to it.
212
00:21:16,317 --> 00:21:21,489
Carp blood is effective, but white peach
is good too, when the appetite's low.
213
00:21:33,501 --> 00:21:38,673
Everyone else is busy working,
so you guys must be royalty!
214
00:21:44,387 --> 00:21:47,265
Gentlemen of leisure, you lot!
215
00:21:49,600 --> 00:21:53,813
Look, lady,
we're all A-bomb sickness patients.
216
00:21:53,938 --> 00:21:56,566
We're here fishing
under doctor's orders.
217
00:21:56,691 --> 00:21:59,360
I want to work,
I really want to work.
218
00:21:59,485 --> 00:22:05,033
But if we do hard labor,
our bodies will rot away.
219
00:22:05,700 --> 00:22:07,535
Is that right?
220
00:22:07,660 --> 00:22:10,288
But the way you put it,
221
00:22:10,413 --> 00:22:13,916
it sounds like you're capitalizing
on being victims of the bomb.
222
00:22:14,042 --> 00:22:17,420
What are you talking about?
Don't talk stupid.
223
00:22:18,296 --> 00:22:21,090
When I escaped from Hiroshima
and came back here,
224
00:22:21,215 --> 00:22:25,970
you said I was a precious survivor
and cried rivers of tears.
225
00:22:26,095 --> 00:22:30,058
So I guess those tears
have all dried up now!
226
00:22:31,142 --> 00:22:34,562
That was before the end of the war.
227
00:22:34,687 --> 00:22:38,608
Everybody said stuff like that
during the war.
228
00:22:38,733 --> 00:22:41,527
So don't be saying
resentful things to me now.
229
00:22:41,652 --> 00:22:43,738
What do you mean, "resentful"?
230
00:22:44,572 --> 00:22:49,160
Just because you manage this pond,
don't start thinking you own it.
231
00:22:49,285 --> 00:22:52,205
- What did you say?
- Well, you're making a big mistake.
232
00:22:52,330 --> 00:22:55,041
Anyone in the area can fish
in this pond,
233
00:22:55,166 --> 00:22:58,211
and no one can gripe about it,
you know?
234
00:22:58,336 --> 00:23:03,007
That's why I said it's a fine thing
for you to be fishing here.
235
00:23:03,132 --> 00:23:08,137
That's why I said you're like royalty.
That's all I meant.
236
00:23:08,262 --> 00:23:10,640
You're just a spiteful widow!
237
00:23:11,766 --> 00:23:13,810
Hey, you've got a bite!
238
00:23:13,935 --> 00:23:16,562
Shit, she's so irritating!
239
00:23:22,985 --> 00:23:27,490
She's forgotten that Hiroshima
and Nagasaki were A-bombed.
240
00:23:27,615 --> 00:23:29,450
Everyone's forgotten about it.
241
00:23:30,535 --> 00:23:32,787
They've all forgotten
about that hellish inferno.
242
00:23:32,912 --> 00:23:35,540
Yet they're holding those
anti-A-bomb conventions.
243
00:23:35,665 --> 00:23:39,669
All the outcry about it nowadays...
it's pathetic.
244
00:23:40,419 --> 00:23:44,006
Shokichi, be careful what you say.
245
00:23:44,132 --> 00:23:47,135
Hey, you got one.
Look, it's tugging.
246
00:23:49,804 --> 00:23:51,722
What the hell? It's just a minnow!
247
00:24:09,949 --> 00:24:11,784
Enemy attack!
248
00:24:15,288 --> 00:24:16,706
Bombs!
249
00:24:17,665 --> 00:24:19,041
Bombs!
250
00:24:26,340 --> 00:24:27,758
Enemy attack!
251
00:24:32,805 --> 00:24:34,599
Hey, Yuichi!
252
00:24:34,724 --> 00:24:37,268
You got them!
You got them!
253
00:24:37,393 --> 00:24:39,061
Watch out! It's dangerous!
254
00:24:45,526 --> 00:24:47,361
Yuichi! Yuichi!
255
00:24:49,864 --> 00:24:52,533
You got them! You got them!
256
00:24:55,369 --> 00:24:58,247
Good, I got them!
257
00:24:59,582 --> 00:25:01,417
You got them, you got them.
258
00:25:11,594 --> 00:25:15,723
- He's still unwell?
- He's a little better.
259
00:25:15,848 --> 00:25:17,850
I haven't seen you around.
260
00:25:17,975 --> 00:25:22,563
- I took some leave.
- From the cabaret in Kobe?
261
00:25:22,688 --> 00:25:25,775
No, I'm at the one in Fukuyama now.
262
00:25:34,825 --> 00:25:36,661
I'm home!
263
00:25:40,331 --> 00:25:41,874
I'm home!
264
00:25:43,751 --> 00:25:46,754
Is anybody home? Nobody here?
265
00:25:50,508 --> 00:25:52,969
Why did you come home
without letting me know?
266
00:25:53,094 --> 00:25:58,933
So what? I'm your daughter, I don't need
to warn you when I'm coming home.
267
00:26:02,895 --> 00:26:06,524
What's the matter? Were you sleeping?
268
00:26:06,649 --> 00:26:08,067
Who, me?
269
00:26:12,655 --> 00:26:14,240
Who is it this time?
270
00:26:15,199 --> 00:26:17,618
Nobody that warrants your concern!
271
00:26:18,661 --> 00:26:22,164
He's sick.
I let him rest here sometimes.
272
00:26:26,836 --> 00:26:31,674
This is my daughter, Fumiko.
She's working in Fukuyama now.
273
00:26:33,092 --> 00:26:34,927
- Hello.
- Hello.
274
00:26:35,678 --> 00:26:39,181
The bomb flash got Mr. Katayama.
275
00:26:40,808 --> 00:26:43,728
Now that you mention it,
he looks a little pale.
276
00:26:45,021 --> 00:26:49,442
Still, one's got to eat. I make my rounds
between Fukuyama and Miyoshi.
277
00:26:49,567 --> 00:26:51,736
I'm a black-marketeer.
278
00:26:51,861 --> 00:26:54,238
Then business must be
booming nowadays.
279
00:26:54,363 --> 00:26:57,241
You have to come
over to Hollywood some time.
280
00:26:57,366 --> 00:26:58,701
A cabaret?
281
00:27:00,995 --> 00:27:03,414
I haven't got the energy for that.
282
00:27:04,665 --> 00:27:06,667
Right then, I'm off.
283
00:27:09,128 --> 00:27:11,380
- Mom...
- What?
284
00:27:12,214 --> 00:27:14,467
Don't tell anyone I'm here.
285
00:27:14,592 --> 00:27:16,344
Man problems, again?
286
00:27:16,469 --> 00:27:18,429
Yakuza problems, this time.
287
00:27:19,430 --> 00:27:22,516
I don't know what will become
of a woman like you.
288
00:27:26,520 --> 00:27:30,399
So the health certificate backfired?
289
00:27:31,442 --> 00:27:34,779
They said the mere presentation of it
was suspicious.
290
00:27:34,904 --> 00:27:38,741
They said I'm covering
for my fellow flash victims.
291
00:27:40,785 --> 00:27:44,038
- Kotaro...
- What?
292
00:27:44,163 --> 00:27:49,210
Unlike me and Shigeko,
Yasuko was never exposed to the flash.
293
00:27:49,335 --> 00:27:52,338
She was in Furue at the time,
so it never got her.
294
00:27:53,923 --> 00:27:57,927
Would it be alright
if I talk to them directly?
295
00:27:59,845 --> 00:28:04,683
Well, you see... they said
they've already chosen another girl.
296
00:28:07,645 --> 00:28:10,773
The suitor was very fond of Yasuko,
297
00:28:10,898 --> 00:28:14,443
but his parents insist
on health over beauty.
298
00:28:16,362 --> 00:28:20,366
- There's no point in going to see them.
- I see.
299
00:28:22,410 --> 00:28:24,870
It's become rather an awkward situation.
300
00:28:26,122 --> 00:28:27,998
I'm very sorry.
301
00:28:29,291 --> 00:28:33,504
I wonder if someone's after her
and sabotaged it.
302
00:28:33,629 --> 00:28:35,297
It's possible.
303
00:28:36,799 --> 00:28:40,302
Well, Shigematsu,
don't let it get you down.
304
00:28:43,139 --> 00:28:46,058
- Have you been to the hospital lately?
- No, not lately.
305
00:28:46,183 --> 00:28:48,811
You should get your blood-cell
sedimentation measured once a week.
306
00:28:48,936 --> 00:28:52,481
Yeah, but I can't be bothered with it.
307
00:28:52,606 --> 00:28:54,525
Pardon my inhospitality.
308
00:28:58,154 --> 00:28:59,989
Was that Mr. Matsukichi?
309
00:29:00,114 --> 00:29:02,741
- No, it was Kotaro.
- I see.
310
00:29:19,383 --> 00:29:21,510
I wonder how it went.
311
00:29:21,635 --> 00:29:25,306
By the looks of it, not very well.
312
00:29:27,266 --> 00:29:29,977
What's she going to do
about the post office job now?
313
00:29:30,853 --> 00:29:32,521
Who knows?
314
00:29:35,191 --> 00:29:38,027
That was her third attempt
at matchmaking.
315
00:29:38,152 --> 00:29:40,362
She's already 25 years old.
316
00:29:43,741 --> 00:29:48,120
Maybe she'll be the end
of the Shizuma family line, eh?
317
00:29:48,996 --> 00:29:52,791
They say women exposed
to the flash can't bear children.
318
00:29:52,917 --> 00:29:55,836
Shigeko must be so ashamed.
319
00:29:55,961 --> 00:29:59,006
She can't conceive,
her niece can't find a suitor...
320
00:29:59,965 --> 00:30:04,678
But still, they say that
Yasuko was in the black rain.
321
00:30:04,803 --> 00:30:06,347
Who knows?
322
00:30:07,473 --> 00:30:10,476
There's also a rumor
that she was at ground zero.
323
00:30:37,086 --> 00:30:41,048
Alright.
This time I was at fault.
324
00:30:42,466 --> 00:30:46,053
How dare they assume
you have an incurable disease
325
00:30:46,178 --> 00:30:48,055
based on rumors alone?
326
00:30:49,390 --> 00:30:53,310
Yasuko, let me see your diary.
327
00:30:53,435 --> 00:30:55,896
Show me the parts
from August 6th onward.
328
00:30:56,897 --> 00:30:59,692
What I wrote that time
is still in rough form.
329
00:30:59,817 --> 00:31:03,153
That's fine, it's more realistic that way.
Let me have it.
330
00:31:04,947 --> 00:31:07,449
- What will you do with it?
- I'll make a clean copy of it.
331
00:31:07,575 --> 00:31:09,410
I'll send that to them.
332
00:31:09,535 --> 00:31:12,079
But they've already turned her down.
333
00:31:12,204 --> 00:31:14,790
We can't just quietly back down!
334
00:31:14,915 --> 00:31:16,917
I won't take this lying down.
335
00:31:22,548 --> 00:31:26,552
"I THINK IT WAS AROUND 10:00AM.
336
00:31:26,677 --> 00:31:32,266
"WITH A RESOUNDING,
THUNDEROUS ROAR, A BLACK CLOUD..."
337
00:31:40,316 --> 00:31:42,192
What's the matter?
338
00:31:42,318 --> 00:31:45,321
- This part about the black rain...
- Right.
339
00:31:45,446 --> 00:31:49,241
Everybody knows now
that it was toxic.
340
00:31:49,366 --> 00:31:53,454
Won't they say,
"Just as we expected"?
341
00:31:54,455 --> 00:31:56,081
Read it to me.
342
00:31:56,206 --> 00:32:01,670
"With a resounding, thunderous roar,
a black cloud rolled out from the city,
343
00:32:01,795 --> 00:32:07,509
"from which fell raindrops
as thick as fountain pens.
344
00:32:07,635 --> 00:32:11,680
"Though it's midsummer,
it became shivering cold."
345
00:32:11,805 --> 00:32:14,683
No, we'll make a clean copy
and present it to them.
346
00:32:14,808 --> 00:32:16,685
Black rain is just black rain.
347
00:32:16,810 --> 00:32:20,272
What matters is proof that she wasn't
directly exposed to the flash.
348
00:32:22,107 --> 00:32:25,069
She's under our care,
as if she was our own daughter.
349
00:32:25,194 --> 00:32:29,823
We must see to it that she gets married,
or else we'll lose face with her parents.
350
00:32:34,495 --> 00:32:38,749
I'm going to make a clean transcription
of my own bomb-victim diary.
351
00:32:38,874 --> 00:32:41,418
I'll add it to Yasuko's diary.
352
00:32:41,543 --> 00:32:45,506
I'm going to make a record
of our whereabouts for all three of us.
353
00:33:12,950 --> 00:33:15,494
Over here! Here!
354
00:33:19,998 --> 00:33:21,500
Mother!
355
00:33:22,209 --> 00:33:24,044
Mother!
356
00:33:24,169 --> 00:33:28,048
Alright, this way, we can get through
this way. Let's hurry.
357
00:33:46,275 --> 00:33:49,111
Alright, we have to go on all fours.
358
00:33:49,236 --> 00:33:53,157
We must be strong.
One false move and it'll be hell.
359
00:33:57,578 --> 00:33:58,996
Come on.
360
00:34:02,541 --> 00:34:07,379
Everyone from Factory No.2,
assemble at the public school!
361
00:34:11,008 --> 00:34:14,553
Perhaps it was reckless of me
to have led my wife and niece
362
00:34:14,678 --> 00:34:17,139
into that scorching heat.
363
00:34:17,264 --> 00:34:22,770
But there was nowhere else to go
other than the factory where I worked.
364
00:34:22,895 --> 00:34:26,774
There was only one way to get there.
365
00:35:19,952 --> 00:35:23,121
Don't go that way! It's too dangerous!
366
00:35:27,709 --> 00:35:30,587
Somebody help me!
367
00:35:42,307 --> 00:35:46,645
Water! Get to the water!
368
00:35:47,980 --> 00:35:50,899
Everyone who drank the water died!
369
00:35:51,024 --> 00:35:52,568
Sanae!
370
00:35:53,151 --> 00:35:56,280
Sanae, where are you?
371
00:36:01,410 --> 00:36:05,372
Horses and humans were killed
by that momentary flash of light.
372
00:36:05,497 --> 00:36:08,959
But it seemed that things that were
underwater were unaffected.
373
00:36:09,793 --> 00:36:13,130
Yoshida from Otemachi,
are you here?
374
00:37:49,184 --> 00:37:53,772
Where were you... when it got you?
375
00:37:53,897 --> 00:37:56,817
It got me at Yokogawa Station.
376
00:37:56,942 --> 00:38:00,362
I'm from near Hijiyama,
377
00:38:00,487 --> 00:38:04,825
but it got me right as I stepped
out of the air-raid shelter.
378
00:38:04,950 --> 00:38:08,912
As soon as I stepped out,
there was this flash.
379
00:38:10,372 --> 00:38:14,126
It became pitch dark,
and I couldn't see a thing.
380
00:38:15,419 --> 00:38:17,796
Your wound, does it hurt?
381
00:38:18,672 --> 00:38:22,884
For some reason, it doesn't hurt.
382
00:38:23,677 --> 00:38:26,346
Mine doesn't hurt either.
383
00:38:28,306 --> 00:38:30,851
But my heart is broken.
384
00:38:30,976 --> 00:38:34,813
It hurts so bad I can't bear it.
385
00:38:36,523 --> 00:38:38,442
My house fell down.
386
00:38:39,568 --> 00:38:42,696
I think my wife died immediately.
387
00:38:43,947 --> 00:38:48,827
My son's leg got caught
between some large timbers.
388
00:38:49,911 --> 00:38:54,332
I tried dragging him out,
but he just wouldn't come loose.
389
00:38:54,458 --> 00:38:57,961
Meanwhile, the fire was approaching.
390
00:38:58,086 --> 00:39:04,384
Finally, I said,
"This is the end. Please endure."
391
00:39:06,386 --> 00:39:08,138
And I ran away.
392
00:39:09,431 --> 00:39:14,686
"Dad, help me. Help me...
393
00:39:16,396 --> 00:39:18,356
"Help me!"
394
00:39:19,900 --> 00:39:23,070
I have to go. Please take care.
395
00:39:23,737 --> 00:39:25,697
Come on. Let's go.
396
00:40:14,788 --> 00:40:16,498
Almost there.
397
00:40:22,420 --> 00:40:24,464
Hey, isn't that Mr. Shizuma?
398
00:40:24,589 --> 00:40:27,050
Hey, Mr. Shizuma!
So glad you're alive!
399
00:40:38,186 --> 00:40:39,604
Mr. Shizuma!
400
00:40:42,065 --> 00:40:43,358
Come in.
401
00:40:43,483 --> 00:40:44,818
Hey!
402
00:40:44,943 --> 00:40:48,446
Come on, this way.
403
00:40:52,868 --> 00:40:54,035
Bring some water.
404
00:40:54,161 --> 00:40:56,204
At the factory in Furuichi,
405
00:40:56,329 --> 00:41:00,500
the factory manager and employees
celebrated our arrival
406
00:41:00,625 --> 00:41:03,587
and welcomed us
in the reception room.
407
00:41:03,712 --> 00:41:08,592
My tears flowed and wouldn't stop.
They overflowed.
408
00:41:14,890 --> 00:41:16,558
Good morning.
409
00:41:17,225 --> 00:41:18,643
Yeah...
410
00:41:19,144 --> 00:41:20,896
Who is it?
411
00:41:23,857 --> 00:41:27,485
It's Ueda, from External Affairs.
412
00:41:29,279 --> 00:41:31,364
He got here in the middle of the night.
413
00:41:33,742 --> 00:41:37,204
He was writhing in such agony,
like he'd gone insane.
414
00:41:37,329 --> 00:41:41,541
He vomited loads of yellow water
at dawn.
415
00:41:41,666 --> 00:41:44,002
Then he gasped his last breath.
416
00:41:45,795 --> 00:41:49,549
Sir, the town hall is as good as closed.
417
00:41:49,674 --> 00:41:52,594
There's no one there
to accept the death report.
418
00:41:52,719 --> 00:41:54,554
No one at the temples either.
419
00:41:54,679 --> 00:41:56,306
Thanks for trying.
420
00:41:59,726 --> 00:42:02,270
- Shizuma...
- Yes?
421
00:42:02,395 --> 00:42:04,981
I want you to recite some sutras.
422
00:42:06,107 --> 00:42:07,651
Sutras?
423
00:42:07,776 --> 00:42:10,904
Any temple will do.
424
00:42:11,029 --> 00:42:13,615
Go and make a copy of the sutras
that the priests recite.
425
00:42:13,740 --> 00:42:16,201
Even if I copy them,
426
00:42:16,326 --> 00:42:19,371
I don't have the power
to guide the dead.
427
00:42:20,789 --> 00:42:23,708
Then who has the power to do it?
428
00:42:25,210 --> 00:42:28,255
There's no difference
between amateurs and professionals.
429
00:42:28,380 --> 00:42:31,758
Shin, Zen or Nichiren,
it doesn't matter which Buddhist sect.
430
00:42:33,093 --> 00:42:35,762
As factory manager,
I'm giving you an order.
431
00:42:39,933 --> 00:42:45,146
I hear that Hiroshima has vanished.
432
00:42:45,814 --> 00:42:49,609
What a terrifying thing.
433
00:42:50,610 --> 00:42:53,446
Indeed...
434
00:42:53,571 --> 00:42:57,367
we are witnesses
to the end of the world.
435
00:42:58,576 --> 00:43:03,331
How lamentable it is.
436
00:43:07,043 --> 00:43:09,504
For funereal occasions,
437
00:43:09,629 --> 00:43:14,217
followers of the Aki sect
recite the Kisanpo Sutra,
438
00:43:14,342 --> 00:43:20,640
the Shoshin Sutra,
and the O-Nenbutsu, in that order.
439
00:43:21,433 --> 00:43:25,103
Next, we address the transmigration
into the three realms,
440
00:43:25,228 --> 00:43:28,773
which is the Amida-kyo teaching,
441
00:43:28,898 --> 00:43:31,860
but while that is being read,
442
00:43:31,985 --> 00:43:37,032
those who come to pay their respects
will offer incense.
443
00:43:38,116 --> 00:43:43,455
Then we have
the "Letter of White Ashes".
444
00:43:48,418 --> 00:43:50,670
"There is no knowing
whether I will die first,
445
00:43:50,795 --> 00:43:53,048
"or if others will pass before me,
446
00:43:53,173 --> 00:43:56,926
"whether death will come
today or tomorrow.
447
00:43:57,969 --> 00:44:00,555
"We depart one after another,
448
00:44:00,680 --> 00:44:06,144
"more quickly than the dewdrops
on the blades of grass.
449
00:44:07,395 --> 00:44:11,858
"Hence, we may have
radiant faces in the morning,
450
00:44:11,983 --> 00:44:15,737
"only to become white ashes
by the evening."
451
00:44:26,873 --> 00:44:29,501
It takes so long for them to dry.
452
00:44:29,626 --> 00:44:31,795
We can't get out until they're dry.
453
00:44:40,553 --> 00:44:45,725
We have decided that
extraordinary measures are required
454
00:44:45,850 --> 00:44:47,852
to effect a settlement,
455
00:44:47,977 --> 00:44:51,898
and hereby announce
to our loyal citizens
456
00:44:52,023 --> 00:44:54,859
that we have ordered our ministers
to communicate to the governments
457
00:44:54,984 --> 00:44:58,780
of the United States, Great Britain,
China and the Soviet Union
458
00:44:58,905 --> 00:45:04,160
that our Empire accepts the provisions
of their Joint Declaration.
459
00:45:22,262 --> 00:45:25,849
The sparkling water flows.
460
00:45:25,974 --> 00:45:28,768
A small fish swims against the current.
461
00:45:30,770 --> 00:45:33,398
August 15th, noon.
462
00:45:33,523 --> 00:45:36,234
That is all that I can remember.
463
00:46:00,467 --> 00:46:04,137
The goldfish seller is here, dear.
464
00:46:05,430 --> 00:46:09,142
He's not a goldfish seller,
he's a carp breeder.
465
00:46:09,267 --> 00:46:10,477
Oh!
466
00:46:13,605 --> 00:46:15,356
Are you alright?
467
00:46:16,274 --> 00:46:20,653
I've slept for three days,
and the hives on my head have gone.
468
00:46:21,821 --> 00:46:23,448
No need to worry.
469
00:46:40,924 --> 00:46:45,720
The water temperature, the size...
I'd say this pond is perfect.
470
00:46:45,845 --> 00:46:48,348
When they get bigger,
we'll move them to the large pond.
471
00:46:48,473 --> 00:46:52,602
Then that cranky widow won't have
any grounds to complain.
472
00:46:52,727 --> 00:46:56,981
What did she say to you lot?
473
00:46:57,106 --> 00:47:01,444
She said everyone else was busy working,
so we must be royalty to be fishing.
474
00:47:01,569 --> 00:47:05,490
She said we were lazy oafs
taking advantage of the flash.
475
00:47:05,615 --> 00:47:10,036
You made a pass at her
a long time ago, didn't you?
476
00:47:11,913 --> 00:47:14,332
That's why she said those things!
477
00:47:16,834 --> 00:47:19,921
All we did was play doctor and nurses
years ago.
478
00:47:20,046 --> 00:47:23,049
So what's she babbling about,
after all this time?
479
00:47:35,353 --> 00:47:38,356
Hey! What are you doing?
480
00:47:38,481 --> 00:47:40,858
Explosion! Explosion!
481
00:47:40,984 --> 00:47:45,280
Hey, stop what you're doing!
You'll get run over!
482
00:47:45,405 --> 00:47:47,323
Hey!
483
00:47:50,159 --> 00:47:53,371
- Why, you...
- Hey, turn off the engine!
484
00:47:53,496 --> 00:47:56,165
- Turn off the engine!
- Damn it!
485
00:47:56,291 --> 00:47:58,418
Yuichi!
486
00:47:58,543 --> 00:48:00,587
Yuichi, enough!
487
00:48:04,966 --> 00:48:07,468
Yuichi! Yuichi!
488
00:48:07,594 --> 00:48:10,471
Yuichi! Yuichi, that's enough!
489
00:48:10,597 --> 00:48:13,433
You got them! You got them!
490
00:48:15,018 --> 00:48:18,229
- Enough, enough!
- Yuichi!
491
00:48:18,354 --> 00:48:23,109
- Move!
- Captain! Captain! Captain!
492
00:48:24,027 --> 00:48:27,113
Enemy tanks approaching from the rear!
493
00:48:27,238 --> 00:48:28,406
What?
494
00:48:28,531 --> 00:48:31,367
They're behind
that civilian's house over there!
495
00:48:32,619 --> 00:48:35,705
Right. Advance to the rear!
496
00:48:37,332 --> 00:48:40,209
You! What are you doing there?
497
00:48:40,335 --> 00:48:42,629
What? What the hell?
498
00:48:44,088 --> 00:48:47,050
Enough, Kanemaru! Please!
499
00:48:47,175 --> 00:48:48,760
Forward! Forward!
500
00:48:50,219 --> 00:48:51,638
Forward!
501
00:49:14,911 --> 00:49:16,329
Otatsu...
502
00:49:22,335 --> 00:49:24,921
Captain, they're over there.
503
00:49:26,589 --> 00:49:28,299
Charge!
504
00:49:31,761 --> 00:49:36,307
Our allies blew up the enemy tanks!
Mission accomplished!
505
00:49:36,432 --> 00:49:40,770
I got them! Explosion!
I got them!
506
00:49:44,315 --> 00:49:47,944
I'm so sorry, thank you so much.
Thank you.
507
00:49:50,029 --> 00:49:52,240
What kind of nutcase is that?
508
00:49:52,365 --> 00:49:53,741
Sorry. Sorry.
509
00:49:53,866 --> 00:49:57,912
He's a veteran of the suicide squads
that dove under tanks carrying bombs.
510
00:49:58,037 --> 00:50:02,166
The horrors he witnessed set him off
each time he hears an engine.
511
00:50:02,917 --> 00:50:06,295
That's our Mr. Katayama,
always on the ball.
512
00:50:06,421 --> 00:50:09,799
All we've done in the past
was try to stop him by brute force.
513
00:50:09,924 --> 00:50:11,718
But that was truly a brand-new strategy!
514
00:50:11,843 --> 00:50:13,553
Not at all. I just reacted.
515
00:50:13,678 --> 00:50:16,139
Hey, the bus is here.
516
00:50:16,264 --> 00:50:19,016
Oh, no.
Have him cut the engine.
517
00:50:24,439 --> 00:50:27,525
Please stop! Please stop!
518
00:50:28,317 --> 00:50:29,986
Please stop!
519
00:50:31,237 --> 00:50:32,739
Please stop!
520
00:50:47,253 --> 00:50:49,088
Mr. Shizuma, what good timing.
521
00:50:49,213 --> 00:50:52,925
Oh, sorry you couldn't be there with us.
522
00:50:53,050 --> 00:50:55,344
We just stocked the pond
with carp hatchlings.
523
00:50:56,554 --> 00:50:59,223
Hey, it's Mr. Shizuma.
524
00:51:00,266 --> 00:51:02,810
Hello there! My name is Aono.
525
00:51:13,196 --> 00:51:16,449
Er... please excuse me,
I'd better be going.
526
00:51:21,537 --> 00:51:22,747
Who's that?
527
00:51:22,872 --> 00:51:26,667
The nephew of the beauty parlor owner
in Fuchu. I've seen him before.
528
00:51:26,793 --> 00:51:28,795
A prospective groom for Yasuko?
529
00:51:28,920 --> 00:51:30,755
He's not bad-looking.
530
00:51:53,027 --> 00:51:55,404
So you two have met before?
531
00:51:55,530 --> 00:51:58,699
Yes, occasionally at the beauty parlor.
532
00:51:58,825 --> 00:52:01,244
His family runs an ironworks factory.
533
00:52:02,537 --> 00:52:05,957
The Aono Ironworks Factory
near Ashida River?
534
00:52:06,082 --> 00:52:07,542
That's right.
535
00:52:07,667 --> 00:52:11,587
I asked for Miss Yasuko's address
at my aunt's beauty parlor.
536
00:52:11,712 --> 00:52:15,299
My father and mother have both
accepted my coming to visit.
537
00:52:16,634 --> 00:52:20,096
My wife goes to the Aono Beauty Parlor
now and then.
538
00:52:20,221 --> 00:52:22,473
They started talking
and got the ball rolling.
539
00:52:22,598 --> 00:52:24,642
It's kind of abrupt, but...
540
00:52:24,767 --> 00:52:26,644
I was the one who urged him.
541
00:52:26,769 --> 00:52:32,233
Kotaro, is this some kind
of formal matchmaking introduction?
542
00:52:32,358 --> 00:52:34,193
I suppose it is.
543
00:52:37,113 --> 00:52:39,240
I respectfully ask to court her.
544
00:52:44,453 --> 00:52:46,289
I humbly request.
545
00:52:57,258 --> 00:52:59,218
I look forward to our future relationship.
546
00:52:59,343 --> 00:53:01,762
That all depends on how she feels!
547
00:53:01,888 --> 00:53:03,306
Right!
548
00:53:06,976 --> 00:53:08,811
Cigarettes, please.
549
00:53:10,897 --> 00:53:12,857
Cigarettes, Madam Okazaki!
550
00:53:12,982 --> 00:53:15,026
Hey there.
551
00:53:16,527 --> 00:53:17,987
What is it?
552
00:53:18,112 --> 00:53:21,115
Why don't you find a good match
for my daughter while you're at it?
553
00:53:21,240 --> 00:53:24,035
Ha! Finding a husband
for a cabaret girl is no easy task.
554
00:53:24,160 --> 00:53:28,873
Don't be like that.
Fuuko might be your own daughter.
555
00:53:28,998 --> 00:53:33,127
Don't talk stupid.
What proof do you have to back that up?
556
00:53:33,252 --> 00:53:34,921
Why not?
557
00:53:35,046 --> 00:53:38,966
You and I did the deed,
far more than ten times if I recall!
558
00:53:39,091 --> 00:53:42,845
I don't remember doing it
that many times with you.
559
00:53:42,970 --> 00:53:46,974
Oh, yes, Yasuko is the niece of a guy
who used to own a lot of land.
560
00:53:47,099 --> 00:53:49,602
I suppose that's why
you'll bend over backwards for her.
561
00:53:49,727 --> 00:53:51,145
That's not why!
562
00:53:51,270 --> 00:53:56,233
It's because she's been plagued by rumors,
even though the flash never got her.
563
00:53:57,610 --> 00:53:59,070
Hey, are you alright?
564
00:54:01,280 --> 00:54:04,742
Are you alright?
Hey, are you alright?
565
00:54:13,125 --> 00:54:15,294
It happens from time to time.
566
00:54:16,045 --> 00:54:18,297
Maybe the flash is starting
to affect me.
567
00:54:57,837 --> 00:55:00,256
So what do you think?
568
00:55:00,381 --> 00:55:02,633
About Mr. Aono?
569
00:55:04,260 --> 00:55:08,639
Yasuko seems more excited about him
than any of the previous candidates.
570
00:55:09,682 --> 00:55:11,726
Did you get that impression too?
571
00:55:11,851 --> 00:55:13,436
Of course.
572
00:55:15,980 --> 00:55:17,815
Maybe this time, at last.
573
00:55:19,483 --> 00:55:24,655
You never know when you'll start
having A-bomb symptoms like me.
574
00:55:24,780 --> 00:55:27,533
So no matter what,
while we still can,
575
00:55:27,658 --> 00:55:30,786
I want us to see her
get happily married.
576
00:55:30,911 --> 00:55:36,709
Well, as you know, I'm quite tough.
Nothing gets to me.
577
00:55:37,918 --> 00:55:40,421
And Mr. Aono is so enthusiastic.
578
00:55:40,546 --> 00:55:43,507
It'll work out this time.
579
00:55:49,889 --> 00:55:53,225
Is someone getting married?
580
00:55:53,350 --> 00:55:55,811
Yes, Yasuko is.
581
00:55:56,687 --> 00:55:58,230
Yasuko?
582
00:55:58,856 --> 00:56:00,483
It's Kiyoko.
583
00:56:01,650 --> 00:56:03,569
His sister, Kiyoko.
584
00:56:05,863 --> 00:56:08,783
So Kiyoko's getting married...
585
00:56:25,591 --> 00:56:30,513
I wish I could've met your sister
just once.
586
00:56:32,348 --> 00:56:35,392
She gave birth to Yasuko
and died soon after.
587
00:56:37,144 --> 00:56:40,147
It's already been 25 years.
588
00:56:54,078 --> 00:56:55,704
Kiyoko?
589
00:56:56,914 --> 00:56:58,541
Kiyoko!
590
00:57:04,380 --> 00:57:09,176
Kiyoko... you mustn't get married.
591
00:57:10,010 --> 00:57:12,680
If you get married, you'll die.
592
00:57:13,347 --> 00:57:14,849
Yes, Grandma.
593
00:57:15,933 --> 00:57:18,477
I won't get married.
594
00:57:18,602 --> 00:57:20,646
Please don't worry.
595
00:57:20,771 --> 00:57:22,606
Oh, that's good.
596
00:57:23,482 --> 00:57:27,528
Because I couldn't bear it
if you died.
597
00:57:27,653 --> 00:57:29,864
Just don't get married.
598
00:57:54,680 --> 00:57:57,850
Let's go meet my father right now.
599
00:57:58,642 --> 00:57:59,852
Yes?
600
00:58:04,356 --> 00:58:06,108
What's the matter?
601
00:58:08,402 --> 00:58:10,321
We need to talk.
602
00:58:10,446 --> 00:58:13,449
Talk? Don't tell me
there's someone else.
603
00:58:15,576 --> 00:58:18,871
Is there someone
you're seeing in secret?
604
00:58:18,996 --> 00:58:21,832
No. Is that how it seems?
605
00:58:23,042 --> 00:58:26,170
No, but even so...
606
00:58:26,295 --> 00:58:30,549
as long as you break up with him,
I'll forget about it.
607
00:58:30,674 --> 00:58:32,718
It's nothing like that.
608
00:58:32,843 --> 00:58:35,179
You had me worried.
609
00:58:36,430 --> 00:58:40,017
Yasuko... I love you.
610
00:58:41,268 --> 00:58:44,855
Please marry me.
611
00:58:50,778 --> 00:58:54,573
Even selling only a plot or two...
612
00:58:56,200 --> 00:58:58,369
...it fills me with regret.
613
00:59:03,666 --> 00:59:07,294
You own over twenty-five acres of land.
614
00:59:09,588 --> 00:59:15,135
It's a good thing that mountain forests
weren't subject to the Agrarian Reform.
615
00:59:19,515 --> 00:59:21,517
Let's do business again.
616
00:59:35,114 --> 00:59:37,408
You're selling the mountain again?
617
00:59:38,367 --> 00:59:39,785
No.
618
00:59:40,911 --> 00:59:44,540
Because if you do,
you'll have to answer to your ancestors.
619
01:00:30,502 --> 01:00:31,920
Water.
620
01:00:32,921 --> 01:00:34,631
Give me water.
621
01:00:40,471 --> 01:00:42,014
Water, please!
622
01:00:43,223 --> 01:00:44,808
Mr. Katayama.
623
01:00:46,560 --> 01:00:47,728
Madam Okazaki!
624
01:00:48,937 --> 01:00:50,397
Madam!
625
01:00:50,522 --> 01:00:52,608
We've got trouble! Madam!
626
01:00:59,281 --> 01:01:01,950
KENJIRO KATAYAMA
R.I.P.
627
01:01:15,005 --> 01:01:18,509
- Wasn't Mr. Katayama from Takafuta?
- That's right.
628
01:01:18,634 --> 01:01:21,261
Should we be having his funeral here?
629
01:01:21,387 --> 01:01:23,430
I heard that when we asked them
what we should do,
630
01:01:23,555 --> 01:01:25,891
they told us to do whatever we please.
631
01:01:26,016 --> 01:01:29,812
His ex-wife got together
with his younger brother, you know.
632
01:01:29,937 --> 01:01:31,980
That woman at the shop
is an outsider anyhow.
633
01:01:32,106 --> 01:01:34,274
They sure went through a lot.
634
01:01:34,400 --> 01:01:36,402
From previous generations.
635
01:01:40,030 --> 01:01:44,660
How ironic, to die before those
who were exposed to the flash.
636
01:01:44,785 --> 01:01:47,079
It could happen to any of us.
637
01:01:47,204 --> 01:01:50,874
It's beyond our control.
638
01:01:55,963 --> 01:01:59,842
"Give thanks for the power
of the Buddha's prayer.
639
01:01:59,967 --> 01:02:04,012
"All those who listen to him
and wish to ascend to heaven
640
01:02:04,138 --> 01:02:07,558
"will surely achieve rebirth
in his world,
641
01:02:07,683 --> 01:02:13,355
"and will obtain the enlightenment
from which there is no retrogression."
642
01:02:22,531 --> 01:02:25,033
Mr. Shizuma, did you bring it?
643
01:02:25,159 --> 01:02:28,704
Yes, I have it.
644
01:02:29,538 --> 01:02:31,290
Please.
645
01:02:36,336 --> 01:02:43,886
"When I deeply contemplate
the transient nature of human life,
646
01:02:44,011 --> 01:02:50,267
"I realize that, from beginning to end,
647
01:02:51,185 --> 01:02:55,022
"that life is an impermanent illusion.
648
01:02:56,190 --> 01:03:03,697
"One never hears of anyone
who has lived ten thousand years.
649
01:03:03,822 --> 01:03:07,034
"How fleeting, then, is a whole lifetime.
650
01:03:08,702 --> 01:03:11,788
"Will I die first,
or will others pass before me?
651
01:03:11,914 --> 01:03:16,418
"Will death will come today, or tomorrow?
One cannot know.
652
01:03:16,543 --> 01:03:19,087
"We depart one after another
653
01:03:19,213 --> 01:03:24,218
"more quickly than the dewdrops
on the blades of grass."
654
01:03:25,469 --> 01:03:28,764
FIRST AID STATION
655
01:03:38,232 --> 01:03:42,277
Hey! Is there anyone here
from the Kojin Unit of Takafuta Village?
656
01:03:42,402 --> 01:03:45,239
Anybody here from
the Kojin Unit of Kobatake Village?
657
01:03:45,364 --> 01:03:49,201
Shokichi! It's me, Shizuma.
658
01:03:49,326 --> 01:03:52,287
Oh! Shigeru! It's you!
659
01:03:52,412 --> 01:03:54,331
I'm alive, miraculously!
660
01:03:55,040 --> 01:03:57,000
I'm Katayama from Takafuta.
661
01:03:57,125 --> 01:03:59,127
I'm Shizuma from Kobatake.
662
01:04:00,504 --> 01:04:03,840
- Oh, what happened to your hand?
- It's nothing.
663
01:04:03,966 --> 01:04:09,346
We left yesterday to come to aid
the draftees here.
664
01:04:09,471 --> 01:04:13,183
Kotaro came too,
he's somewhere over there.
665
01:04:13,308 --> 01:04:16,728
But really, I'm so glad you're alive.
666
01:04:18,855 --> 01:04:20,399
Where will you go how?
667
01:04:20,524 --> 01:04:24,194
To Nittsu of Ujina,
the factory manager's orders.
668
01:04:24,319 --> 01:04:28,532
Truly, Hiroshima is no more.
669
01:04:29,533 --> 01:04:31,368
It's gone.
670
01:04:32,369 --> 01:04:34,788
Nothing good comes of war.
671
01:04:50,387 --> 01:04:54,057
Business at our ironworks factory
has suddenly boomed.
672
01:04:54,182 --> 01:04:58,604
Thanks to the Korean War, there's been
a sudden rise in orders for truck parts.
673
01:04:58,729 --> 01:05:01,148
So not only can we go to Atami
for our honeymoon,
674
01:05:01,273 --> 01:05:04,067
we can go to Hokkaido
or anywhere we want!
675
01:05:04,192 --> 01:05:05,694
Mr. Aono...
676
01:05:09,197 --> 01:05:13,160
The other day,
my uncle's friend died.
677
01:05:13,285 --> 01:05:16,788
He walked two days straight across
Hiroshima from August 7th to August 8th.
678
01:05:16,913 --> 01:05:19,458
Isn't that what they call
a "secondary bomb-victim?"
679
01:05:19,583 --> 01:05:21,543
All three of us in our family
680
01:05:21,668 --> 01:05:25,589
also walked through Hiroshima,
all day long on the 6th.
681
01:05:25,714 --> 01:05:27,924
My uncle is clearly showing symptoms
of A-bomb sickness.
682
01:05:28,050 --> 01:05:30,344
So I've heard.
683
01:05:30,469 --> 01:05:32,554
Did you tell your parents about it?
684
01:05:32,679 --> 01:05:34,765
I told them that you
and your aunt are unscathed.
685
01:05:34,890 --> 01:05:38,727
My dad said, "Women sure are strong!"
and laughed it off.
686
01:05:40,228 --> 01:05:41,855
Don't worry.
687
01:06:10,676 --> 01:06:13,679
- Crucian carp?
- No, they're minnows.
688
01:06:16,014 --> 01:06:19,309
- Are you from Fukuyama?
- No, from Fuchu.
689
01:06:19,434 --> 01:06:23,021
Oh, is he the doctor
from the Fuchu hospital?
690
01:06:23,146 --> 01:06:26,983
Our Mr. Shokichi
hasn't been feeling very well.
691
01:06:27,109 --> 01:06:30,904
No, her name is Mrs. Aono.
She's the owner of a beauty parlor.
692
01:06:31,029 --> 01:06:32,489
Oh...
693
01:06:33,407 --> 01:06:35,992
You've got plenty of hatchlings.
694
01:06:36,118 --> 01:06:40,163
Between hospital and beauty parlor...
now there's a big difference.
695
01:06:42,833 --> 01:06:46,002
I wish I could've been
more accommodating.
696
01:07:15,949 --> 01:07:18,618
The hatchlings are looking lively.
697
01:07:18,744 --> 01:07:21,580
Yeah. They're growing fine.
698
01:07:24,624 --> 01:07:27,586
Why are you wearing dark glasses?
699
01:07:30,213 --> 01:07:35,051
Lately... my eyes have been stinging.
700
01:07:46,855 --> 01:07:48,815
Here is the 7:00 news.
701
01:07:48,940 --> 01:07:53,779
The war continues to spread
throughout the Korean Peninsula...
702
01:07:53,904 --> 01:07:56,156
- Good evening!
- Hey there.
703
01:08:04,748 --> 01:08:08,084
I'll be back by the time
you've finished your dinner.
704
01:08:08,210 --> 01:08:11,421
- Have some tea first.
- Please come in.
705
01:08:20,138 --> 01:08:24,976
- Please, come on in.
- I'll be fine right here.
706
01:08:25,101 --> 01:08:26,645
Alright, then.
707
01:08:27,646 --> 01:08:30,816
Er... it's about the Fuchu thing.
708
01:08:30,941 --> 01:08:34,903
- Have they declined?
- Why would they?
709
01:08:35,028 --> 01:08:39,449
Today I saw the beauty parlor's limo
at Mr. Shokichi's.
710
01:08:40,826 --> 01:08:43,286
Mr. Shokichi looked dejected.
711
01:08:43,411 --> 01:08:45,914
It caught him by surprise.
I guess he was at a loss for words.
712
01:08:46,039 --> 01:08:49,835
It's got nothing to do
with Mr. Shokichi,
713
01:08:49,960 --> 01:08:55,006
it just pains him that Yasuko's being
treated like a criminal in a pillory.
714
01:08:56,299 --> 01:08:58,802
So you heard it
from Mr. Shokichi himself?
715
01:08:59,886 --> 01:09:02,138
What's the matter
with that suitor, anyway?
716
01:09:02,264 --> 01:09:06,852
I'll go to Fuchu tomorrow and drag him
here by the neck if I have to.
717
01:09:06,977 --> 01:09:08,895
- Uncle...
- Huh?
718
01:09:09,020 --> 01:09:12,232
I'm over it now.
I'm the one who told him.
719
01:09:12,357 --> 01:09:13,984
Told him what?
720
01:09:14,109 --> 01:09:19,698
I told Mr. Aono that I could become
like Mr. Katayama at any time.
721
01:09:19,823 --> 01:09:23,493
- I was very clear.
- When did you tell him?
722
01:09:23,618 --> 01:09:25,704
Today, at noon.
723
01:09:25,829 --> 01:09:29,207
Wasn't it around noon when
the limo arrived at Mr. Shokichi's?
724
01:09:31,251 --> 01:09:36,590
So even before that, she must've been
asking around everywhere.
725
01:09:36,715 --> 01:09:39,759
Did someone sabotage us again?
726
01:09:41,636 --> 01:09:45,891
It's that woman from the shop.
She got sassy with me.
727
01:09:46,016 --> 01:09:48,977
She asked me to find her Fuuko
a groom too.
728
01:09:50,437 --> 01:09:54,900
It's a fact that Yasuko was exposed
to the black rain. That cannot be helped.
729
01:09:55,025 --> 01:09:58,904
But I can't abide the ridiculous rumors
that she was at ground zero.
730
01:10:00,906 --> 01:10:05,952
That's how society is. People prefer
to believe the bad over the good.
731
01:10:08,914 --> 01:10:15,420
Anyway, we should ask how
Mr. Aono himself feels about this.
732
01:10:15,545 --> 01:10:19,758
That's right, absolutely right.
I'll take the first bus to Fuchu tomorrow.
733
01:10:19,883 --> 01:10:22,761
Uncle! I'm over it now.
734
01:10:22,886 --> 01:10:26,097
I'm not going to get married.
735
01:10:26,222 --> 01:10:27,682
Yasuko!
736
01:10:27,807 --> 01:10:30,310
Fuuko's mother is accountable
for her own actions,
737
01:10:30,435 --> 01:10:32,437
and I'm accountable for my own.
738
01:10:33,271 --> 01:10:35,440
We'll find out eventually anyway.
739
01:10:35,565 --> 01:10:38,109
They say the black rain was poison, so...
740
01:10:39,736 --> 01:10:43,114
I thank you for everything
you've done for me.
741
01:10:44,449 --> 01:10:49,829
Yasuko, I was incompetent.
All I did was give you a false dream.
742
01:10:49,955 --> 01:10:51,915
Please persevere.
743
01:10:53,583 --> 01:10:55,669
Please don't think badly of me!
744
01:11:31,538 --> 01:11:34,749
Uncle... Auntie...
745
01:11:38,837 --> 01:11:44,426
I just want to live here with you both.
746
01:11:46,219 --> 01:11:48,763
You've got the symptoms already, Uncle.
747
01:11:49,973 --> 01:11:54,811
And you, Auntie, there's no telling
when you'll become like Uncle.
748
01:11:56,312 --> 01:12:00,316
So I don't want to leave you
to go to someone else's home.
749
01:12:01,609 --> 01:12:03,945
I'll be fine.
750
01:12:04,904 --> 01:12:09,200
As for your uncle's health,
you mustn't worry.
751
01:12:09,325 --> 01:12:11,953
That's right. Your auntie's right.
752
01:12:12,078 --> 01:12:15,582
We'll take care of ourselves.
And you must take care of yourself.
753
01:12:15,707 --> 01:12:19,669
I want you to get happily married.
If you don't, I won't be able to face...
754
01:12:19,794 --> 01:12:21,713
That's right.
755
01:12:21,838 --> 01:12:24,424
If you got married,
756
01:12:24,549 --> 01:12:28,261
I wouldn't be able
to face our ancestors.
757
01:12:31,264 --> 01:12:36,352
All glory to the holy scripture
of the Heart Sutra...
758
01:12:53,286 --> 01:12:55,789
Glory to the Mystic Law
of the Lotus Sutra...
759
01:13:05,590 --> 01:13:07,300
Who are you?
760
01:13:11,179 --> 01:13:13,306
Oh, the pain!
761
01:13:17,894 --> 01:13:20,230
Are you Kiyoko, Yasuko's mother?
762
01:13:24,818 --> 01:13:27,112
I am Kiyo...
763
01:13:27,946 --> 01:13:29,656
My girl...
764
01:13:31,741 --> 01:13:34,035
The flash...
765
01:13:34,160 --> 01:13:37,997
Sister-in-law,
you know about the flash?
766
01:13:38,123 --> 01:13:40,083
All it means is that
this woman knows!
767
01:13:40,208 --> 01:13:42,502
Sister-in-law, please tell me!
768
01:13:42,627 --> 01:13:47,340
Is there a reason why Yasuko's
engagements never succeed?
769
01:13:51,427 --> 01:13:52,846
Sister-in-law!
770
01:13:53,847 --> 01:13:56,391
Please talk to me!
771
01:14:01,521 --> 01:14:04,774
Anyway, visiting her grave
is the best thing to do.
772
01:14:06,943 --> 01:14:09,487
Visit the grave, and the engagement
will be successful.
773
01:14:09,612 --> 01:14:11,447
I understand.
774
01:14:16,494 --> 01:14:20,498
What's the matter with you,
getting swayed by Mother like that?
775
01:14:21,374 --> 01:14:27,338
But what the medium said
makes a lot of sense.
776
01:14:28,965 --> 01:14:33,636
When sister-in-law died, she was
very concerned about Yasuko's welfare.
777
01:14:33,761 --> 01:14:37,557
- Anyway, we have to visit her grave.
- That's got nothing to do with it.
778
01:14:40,268 --> 01:14:45,398
Don't you care anymore
about Yasuko's prospects?
779
01:14:45,523 --> 01:14:47,108
I never said that.
780
01:14:47,233 --> 01:14:49,652
To help her engagement go well,
781
01:14:49,777 --> 01:14:52,572
you made clean copies of diaries,
didn't you?
782
01:14:52,697 --> 01:14:55,074
- That's right.
- Then why the sudden change?
783
01:14:55,200 --> 01:14:58,828
Look, those so-called mediums
always tell you to go visit graves!
784
01:14:58,953 --> 01:15:01,164
That's how their trickery works!
785
01:15:01,289 --> 01:15:05,251
They take advantage of people's
misfortunes and rake in the dough.
786
01:15:05,376 --> 01:15:10,256
But there's nothing inherently wrong
with visiting her grave.
787
01:15:10,381 --> 01:15:11,841
Well, yeah, but...
788
01:15:13,176 --> 01:15:16,971
I never had the chance to meet her,
789
01:15:18,139 --> 01:15:24,646
but sometimes Yasuko starts looking
like my sister-in-law to me.
790
01:15:24,771 --> 01:15:26,898
What? Have you gone senile, too?
791
01:15:27,023 --> 01:15:33,196
No, but sister-in-law left this world
with many unresolved concerns.
792
01:15:34,781 --> 01:15:37,408
We simply have to visit her grave.
793
01:15:57,053 --> 01:16:01,224
It's been a long time
since I last saw Shigeko.
794
01:16:01,349 --> 01:16:06,813
She would've come with us,
but my mother's become completely senile.
795
01:16:06,938 --> 01:16:09,732
It's too dangerous to leave her alone.
796
01:16:09,857 --> 01:16:12,277
Oh? Since when?
797
01:16:12,402 --> 01:16:14,779
Since the Agrarian Reform.
798
01:16:14,904 --> 01:16:17,282
She was devastated
by the confiscation of land
799
01:16:17,407 --> 01:16:19,993
that had been in the family
for generations.
800
01:16:20,118 --> 01:16:23,788
She's been gradually
going downhill since then.
801
01:16:24,831 --> 01:16:28,918
She thinks her granddaughter
is her daughter.
802
01:16:30,962 --> 01:16:33,673
But they really look alike, don't they?
803
01:16:35,133 --> 01:16:36,467
I'm home!
804
01:16:36,592 --> 01:16:39,429
Takeo, this is your uncle
and your older sister Yasuko.
805
01:16:39,554 --> 01:16:41,431
Yeah, I know, I know.
806
01:16:42,640 --> 01:16:45,435
He's a handful, that one!
807
01:16:47,478 --> 01:16:51,149
Shigematsu, I've already spoken
to her about it,
808
01:16:51,274 --> 01:16:55,278
but I've been thinking
of having Yasuko return here.
809
01:16:55,403 --> 01:16:57,697
Her engagement problems
have been troublesome for you,
810
01:16:57,822 --> 01:16:59,532
it's an inexcusable burden.
811
01:16:59,657 --> 01:17:01,951
Not at all, don't worry about that.
812
01:17:02,076 --> 01:17:05,204
But I know there are expenses
here and there too.
813
01:17:05,330 --> 01:17:06,748
Listen...
814
01:17:08,207 --> 01:17:11,753
As things stand,
myself, my wife and Yasuko
815
01:17:11,878 --> 01:17:16,299
are bonded by the flash
and share the same fate.
816
01:17:16,424 --> 01:17:19,052
So, Takamaru...
817
01:17:20,803 --> 01:17:25,892
I'm asking you to let Yasuko stay with us,
and let things remain as they are.
818
01:17:26,017 --> 01:17:28,102
Yasuko, how do you feel about that?
819
01:17:28,227 --> 01:17:31,522
Even if I came back,
820
01:17:31,647 --> 01:17:35,777
I think I'd be worried all the time
about Uncle and Auntie.
821
01:17:35,902 --> 01:17:37,904
- Father...
- Yes?
822
01:17:38,029 --> 01:17:43,868
I'm being selfish, but please let me stay
in Kobatake and carry on as before.
823
01:17:43,993 --> 01:17:45,953
Very well.
824
01:17:46,079 --> 01:17:51,125
Sorry for bringing the topic up.
Forgive me.
825
01:17:51,250 --> 01:17:53,252
Not at all.
826
01:18:10,812 --> 01:18:15,024
- Uncle... is Auntie alright with it?
- With what?
827
01:18:15,149 --> 01:18:19,195
- With me living here in Kobatake for good.
- Of course. Why do you ask?
828
01:18:19,320 --> 01:18:24,534
Grandma keeps calling me Kiyoko,
but she ignores Auntie.
829
01:18:24,659 --> 01:18:27,370
- It might be hard for her.
- Don't worry about that.
830
01:18:27,495 --> 01:18:30,289
Your Auntie isn't the kind of person
who'd worry about such things.
831
01:18:30,415 --> 01:18:33,376
- Enough now, go to sleep.
- Okay.
832
01:18:38,089 --> 01:18:40,591
- Shigematsu?
- Oh, yes, yes...
833
01:18:40,716 --> 01:18:43,136
I just received a call.
834
01:18:43,261 --> 01:18:46,347
- Shigeko has collapsed.
- What?
835
01:18:46,472 --> 01:18:48,808
Oh, they said it's nothing serious.
836
01:18:48,933 --> 01:18:52,395
The call was from the owner
of Okazaki's Store, just to let you know.
837
01:19:07,410 --> 01:19:09,829
Thank you very much.
Thank you very much.
838
01:19:09,954 --> 01:19:15,710
She told me not to call you,
but of course I had to.
839
01:19:15,835 --> 01:19:17,545
Thank you very much.
840
01:19:17,670 --> 01:19:21,591
It's probably not necessary, but I asked
Dr. Ando to make a house call.
841
01:19:21,716 --> 01:19:23,801
He should be here any time now.
842
01:19:23,926 --> 01:19:26,554
Really, we're much obliged.
843
01:19:26,679 --> 01:19:30,558
Please don't tell her I made the call.
She'll be mad at me.
844
01:19:35,521 --> 01:19:37,148
Oh, welcome back.
845
01:19:37,273 --> 01:19:38,858
What happened?
846
01:19:40,610 --> 01:19:42,028
What's that?
847
01:19:44,655 --> 01:19:46,782
Yasuko, you take this too.
848
01:19:46,908 --> 01:19:50,369
You too. She told me it won't work
unless everyone in the family takes it.
849
01:19:50,495 --> 01:19:52,497
I'm asking you, what is it?
850
01:19:52,622 --> 01:19:57,001
- It's a protective charm.
- It's from that medium Shirohata, isn't it?
851
01:19:57,126 --> 01:19:59,837
She has very strong spiritual intuition.
852
01:19:59,962 --> 01:20:02,840
Never mind that!
Lie down now.
853
01:20:02,965 --> 01:20:04,383
Come on.
854
01:20:12,475 --> 01:20:14,477
What on earth happened?
855
01:20:15,478 --> 01:20:18,105
Tell us, and start from the beginning.
856
01:20:18,231 --> 01:20:20,233
Come on, just lie down.
857
01:20:21,692 --> 01:20:26,989
Yesterday, Grandma went wandering off
into the mountains.
858
01:20:27,114 --> 01:20:31,577
Then I had a sudden dizzy spell,
and I threw up.
859
01:20:31,702 --> 01:20:32,828
You threw up?
860
01:20:32,954 --> 01:20:37,083
Then to make sure, I went to see
the medium, Mrs. Shirohata,
861
01:20:37,208 --> 01:20:39,210
and she set me straight.
862
01:20:39,335 --> 01:20:40,753
What did she tell you?
863
01:20:40,878 --> 01:20:45,299
She said it wasn't good that
I didn't go with you to visit the grave.
864
01:20:45,424 --> 01:20:49,720
She scolded me for not being obedient.
865
01:20:49,845 --> 01:20:52,848
In what way does she think
you weren't being obedient?
866
01:20:52,974 --> 01:20:59,772
Well, she said I was competing
with my sister-in-law Kiyoko
867
01:20:59,897 --> 01:21:02,858
and being rebellious,
and that wasn't good.
868
01:21:02,984 --> 01:21:04,402
She scolded me.
869
01:21:04,527 --> 01:21:07,029
So you were competing with her
and being rebellious?
870
01:21:07,154 --> 01:21:10,408
I knew I could never compete with her.
I always respected her.
871
01:21:10,533 --> 01:21:15,246
You talk about Kiyoko as if she were
my ex-wife or something. That's crazy!
872
01:21:15,371 --> 01:21:17,290
What's the trouble?
873
01:21:17,415 --> 01:21:19,584
Grandma's doing fine.
874
01:21:19,709 --> 01:21:23,254
- No, I heard you weren't well.
- Me?
875
01:21:23,379 --> 01:21:27,049
On our way back, we stopped
to ask him to visit.
876
01:21:27,174 --> 01:21:30,511
Yasuko, I'm fine now.
877
01:21:30,636 --> 01:21:34,140
- Just let him examine you.
- No, I'm fine!
878
01:21:35,516 --> 01:21:38,227
I'll be fine by tomorrow.
879
01:21:50,573 --> 01:21:54,952
Hey, you! Will you stop telling my wife
such ridiculous things?
880
01:21:57,663 --> 01:22:02,501
Listen! If you ever come over again
and I'm there, you'll be sorry!
881
01:22:02,627 --> 01:22:05,755
Glory to the Mystic Law
of the Lotus Sutra!
882
01:22:16,766 --> 01:22:18,225
What's that?
883
01:22:18,351 --> 01:22:21,562
I carved it.
You should keep it here.
884
01:22:29,737 --> 01:22:33,449
That's a fine job.
You've been practicing, haven't you?
885
01:22:33,574 --> 01:22:36,035
Yeah. I've got lots of them.
886
01:22:36,160 --> 01:22:38,621
I thought you might come over
and see them.
887
01:22:52,593 --> 01:22:55,096
They're all beautiful in their own way.
888
01:22:55,221 --> 01:22:57,848
Yeah. I'm going to give you
all of them.
889
01:22:57,973 --> 01:23:00,643
No, you gave me one already.
890
01:23:00,768 --> 01:23:04,939
Yeah, but this one makes a pair
with the one I brought you.
891
01:23:12,488 --> 01:23:16,701
Yuichi, that sound is nothing!
It'll stop right away. Wait here!
892
01:23:22,456 --> 01:23:24,291
Please turn off the engine!
893
01:23:24,959 --> 01:23:29,255
- Please turn off the engine!
- What's the idea, Miss? Careful!
894
01:23:31,006 --> 01:23:32,675
Hey, are you Fuuko?
895
01:23:32,800 --> 01:23:35,594
No, I'm not.
I just want you to stop the engine.
896
01:23:35,720 --> 01:23:38,764
Fuuko, let's go on a little jaunt
to Fukuyama.
897
01:23:38,889 --> 01:23:42,435
- My brother has business with you.
- You've got it wrong! I'm Yasuko. Let go!
898
01:23:42,560 --> 01:23:44,895
- Explosion!
- What's with this guy?
899
01:23:45,020 --> 01:23:49,775
- Explosion!
- Hey, what's the idea, you idiot?
900
01:23:51,819 --> 01:23:54,697
Yuichi!
Get off him. Stop it!
901
01:23:54,822 --> 01:23:56,657
Madam!
902
01:23:56,782 --> 01:23:59,201
Thrust!
903
01:23:59,326 --> 01:24:01,704
- You got him!
- You got him! You got him!
904
01:24:01,829 --> 01:24:04,582
What did you say? You got me, eh?
905
01:24:04,707 --> 01:24:07,585
- Hurry up and turn that engine off!
- Damn you...
906
01:24:07,710 --> 01:24:10,212
Advance and thrust!
907
01:24:12,548 --> 01:24:15,092
One enemy tank disabled!
908
01:24:15,217 --> 01:24:16,969
Who is that?
909
01:24:36,155 --> 01:24:38,783
Shokichi... what's the matter?
910
01:24:38,908 --> 01:24:40,326
Oh, Shige...
911
01:24:41,410 --> 01:24:44,413
The effect of the flash
has got me at last.
912
01:24:46,707 --> 01:24:49,168
- What is it?
- My sunglasses.
913
01:24:50,336 --> 01:24:53,756
I'm so messed up, I can hardly see.
914
01:24:54,799 --> 01:24:56,258
Since when?
915
01:24:57,510 --> 01:24:59,804
When did it start?
916
01:25:00,638 --> 01:25:02,056
Shokichi...
917
01:25:03,224 --> 01:25:08,229
Don't concern yourself about
Yasuko's background check anymore.
918
01:25:09,063 --> 01:25:12,775
Yasuko was the one
who broke up with the suitor.
919
01:25:13,901 --> 01:25:16,320
- Is that so?
- That's right.
920
01:25:17,988 --> 01:25:19,907
That's a relief, then.
921
01:25:22,201 --> 01:25:24,286
It's sure raining a lot.
922
01:25:26,372 --> 01:25:27,873
Hello there.
923
01:25:27,998 --> 01:25:31,085
I went to Tajima yesterday
and got these.
924
01:25:31,210 --> 01:25:32,753
Thank you.
925
01:25:34,088 --> 01:25:36,966
My wife's not feeling so good either.
926
01:25:37,925 --> 01:25:40,135
Is it the flash?
927
01:25:43,055 --> 01:25:46,892
Shigeko works too hard.
928
01:25:47,017 --> 01:25:50,729
I thought she was much healthier
than me.
929
01:25:50,855 --> 01:25:56,652
She has a lot of stress to deal with
about her mother-in-law and Yasuko.
930
01:25:58,904 --> 01:26:01,073
This guy here is the same.
931
01:26:01,198 --> 01:26:06,996
It's the ones with weak nerves that
are always moping about something.
932
01:26:07,121 --> 01:26:08,539
That's enough.
933
01:26:09,790 --> 01:26:14,003
Apologies for troubling you
over Yasuko's arrangements and so on.
934
01:26:14,128 --> 01:26:15,671
Not at all.
935
01:26:15,796 --> 01:26:19,300
Come on, it's not your fault.
936
01:26:22,344 --> 01:26:23,596
Hey, Shige...
937
01:26:25,139 --> 01:26:27,808
Something's been puzzling me.
938
01:26:27,933 --> 01:26:31,145
Why did the Americans
drop the A-bombs?
939
01:26:31,270 --> 01:26:34,023
Even if they hadn't,
Japan's defeat was already certain.
940
01:26:34,148 --> 01:26:36,317
Why, indeed?
941
01:26:36,442 --> 01:26:40,404
They say that it was
to end the war quicker.
942
01:26:40,529 --> 01:26:45,242
Then why didn't they drop them
on Tokyo? Why Hiroshima?
943
01:26:46,994 --> 01:26:48,996
I don't really know.
944
01:26:50,205 --> 01:26:54,460
I won't be at peace
if I die without understanding why.
945
01:26:56,253 --> 01:27:02,301
I can't take it that
I'm going to die like this, Shige...
946
01:27:46,553 --> 01:27:48,389
How is she?
947
01:27:52,434 --> 01:27:56,355
I can't say anything definite without
checking her blood-cell sedimentation.
948
01:27:56,480 --> 01:28:00,651
- But she's not doing very well.
- You're saying it's the effect of the flash?
949
01:28:00,776 --> 01:28:05,572
Don't overexert yourselves. For Hiroshima
victims, overexertion is detrimental.
950
01:28:05,698 --> 01:28:07,116
I understand.
951
01:28:08,075 --> 01:28:11,495
Ah, Doctor, this here is...
952
01:28:12,621 --> 01:28:15,499
It's a clean copy of Yasuko's diary
and my diary.
953
01:28:15,624 --> 01:28:17,626
If she gets another marriage proposal,
954
01:28:17,751 --> 01:28:20,254
I want them to read the diaries
from the outset.
955
01:28:20,379 --> 01:28:25,759
They must understand that
the black rain has not affected Yasuko.
956
01:28:28,595 --> 01:28:33,225
Please read it, and make another
health certificate for her,
957
01:28:33,350 --> 01:28:35,728
attesting that she's absolutely fine.
958
01:28:35,853 --> 01:28:38,397
Very well. I'll take it with me.
959
01:28:38,522 --> 01:28:42,776
- I'm much obliged.
- Oh, I see you're growing something.
960
01:28:42,901 --> 01:28:47,239
Ah, it's probably Shigeko's,
she's growing it secretly.
961
01:28:47,364 --> 01:28:52,286
Well, good for her.
A strong will to live is important.
962
01:28:55,247 --> 01:29:00,711
The three of us, without knowing
that it was full of radioactivity,
963
01:29:00,836 --> 01:29:04,048
walked around the streets of Hiroshima.
964
01:29:05,549 --> 01:29:11,180
That's why if I eventually get
the flash sickness, it won't be a surprise.
965
01:29:14,016 --> 01:29:17,394
Uncle's had minor symptoms
for the last three years.
966
01:29:18,437 --> 01:29:22,066
And Auntie hasn't been feeling very well
the last two or three days.
967
01:29:23,650 --> 01:29:25,611
How awful for you.
968
01:29:26,695 --> 01:29:30,574
I don't know when the flash
will also start affecting me.
969
01:29:30,699 --> 01:29:32,659
You'll be fine.
970
01:29:34,411 --> 01:29:36,246
You seem healthy.
971
01:29:39,374 --> 01:29:44,129
And what about you, Yuichi?
Usually you seem perfectly normal.
972
01:29:44,254 --> 01:29:47,132
Are you that afraid
of those trucks and buses?
973
01:29:48,300 --> 01:29:49,760
I don't know.
974
01:29:50,761 --> 01:29:54,973
Whenever I hear the sound of an engine,
my head cracks open.
975
01:29:57,017 --> 01:29:59,770
Lots of American tanks start coming!
976
01:30:01,855 --> 01:30:03,857
They make an intense noise!
977
01:30:05,025 --> 01:30:08,904
They knock over trees
and mow down and crush my comrades.
978
01:30:11,490 --> 01:30:15,202
I run away, I run away.
I'm running everywhere.
979
01:30:16,286 --> 01:30:18,288
The searchlight blinds me.
980
01:30:20,040 --> 01:30:22,751
- Our captain shouts...
- Charge!
981
01:30:27,422 --> 01:30:29,925
Unit, charge!
982
01:30:31,343 --> 01:30:33,929
Enemy tank approaching!
983
01:30:39,434 --> 01:30:42,187
Here comes the tank!
984
01:30:42,312 --> 01:30:44,314
I fall into a foxhole.
985
01:30:47,818 --> 01:30:50,154
The tank crosses right over my head.
986
01:31:10,674 --> 01:31:13,135
I don't understand anything anymore.
987
01:31:14,887 --> 01:31:17,723
I don't even know where I am.
988
01:31:37,451 --> 01:31:39,745
- Thank you for the meal.
- What is it?
989
01:31:39,870 --> 01:31:43,540
- You have no appetite either?
- Somewhat.
990
01:31:43,665 --> 01:31:46,543
- Oh, it's time for the hourly news.
- Right.
991
01:31:50,923 --> 01:31:55,928
We now complete
our 682nd broadcast.
992
01:31:56,053 --> 01:31:58,013
Here is the 7:00 news...
993
01:31:58,138 --> 01:32:01,683
- Hey, Shige! It's Shokichi!
- Eh?
994
01:32:03,268 --> 01:32:06,813
- It's Shokichi...
- What's happened, Kotaro?
995
01:32:07,940 --> 01:32:11,443
Hey, what's happened? Kotaro!
996
01:32:11,568 --> 01:32:13,695
- Yasuko, get some water.
- Yes!
997
01:32:14,947 --> 01:32:16,365
Kotaro...
998
01:32:17,532 --> 01:32:18,951
Kotaro!
999
01:32:56,321 --> 01:32:59,324
I lost two friends
in the matter of a month.
1000
01:32:59,449 --> 01:33:01,827
As one would expect,
I became depressed.
1001
01:33:02,744 --> 01:33:07,457
Now the three secondary bomb victims
in the village were all dead.
1002
01:33:07,582 --> 01:33:11,712
But my wife and I, who are primary
bomb victims, were still alive.
1003
01:33:11,837 --> 01:33:14,131
I must say that it was mysterious.
1004
01:34:20,989 --> 01:34:23,367
Maybe it's too soon to move them.
1005
01:34:23,492 --> 01:34:25,577
No, it's the right time.
1006
01:34:26,578 --> 01:34:28,246
It should be fine.
1007
01:34:40,425 --> 01:34:46,431
You must feel lonely, now that
you've lost both your buddies, eh, boss?
1008
01:35:24,511 --> 01:35:26,430
What is it, Shigeko?
1009
01:35:28,890 --> 01:35:30,308
Shigeko!
1010
01:35:31,852 --> 01:35:33,979
Shigeko! Shigeko!
1011
01:35:41,862 --> 01:35:44,114
Shigeko... Hey!
1012
01:35:44,239 --> 01:35:46,074
No! No!
1013
01:35:47,659 --> 01:35:49,369
No way!
1014
01:35:49,494 --> 01:35:52,998
It's Katayama and Shokichi!
The flash is coming!
1015
01:35:53,123 --> 01:35:56,376
- Shigeko!
- The flash! The flash is coming!
1016
01:35:56,835 --> 01:35:59,379
No! No!
1017
01:36:00,547 --> 01:36:01,840
Shigeko!
1018
01:36:04,342 --> 01:36:07,637
I'm sorry, sister.
1019
01:36:07,762 --> 01:36:13,018
I couldn't bear children.
Please forgive me.
1020
01:36:13,143 --> 01:36:15,353
That's enough, Shigeko!
1021
01:36:17,230 --> 01:36:18,648
Shigeko!
1022
01:36:20,358 --> 01:36:24,362
- Get a hold of yourself!
- I...
1023
01:36:29,367 --> 01:36:31,620
What did I do?
1024
01:36:32,871 --> 01:36:35,332
It's fatigue. You're just tired.
1025
01:36:37,626 --> 01:36:39,920
I remember now.
1026
01:36:40,045 --> 01:36:44,799
Shokichi and Kotaro have died.
1027
01:36:44,925 --> 01:36:46,343
Enough, enough.
1028
01:36:47,552 --> 01:36:50,764
Don't think about anything right now.
Get some sleep.
1029
01:36:50,889 --> 01:36:53,558
Come now, Shigeko.
1030
01:36:57,020 --> 01:36:58,230
Hey.
1031
01:37:03,985 --> 01:37:07,906
I'm just a good-for-nothing woman.
1032
01:37:08,990 --> 01:37:12,869
I'm a burden on you and Yasuko.
1033
01:37:12,994 --> 01:37:16,873
Why are you saying this, all of a sudden?
1034
01:37:16,998 --> 01:37:18,458
Yasuko...
1035
01:37:18,583 --> 01:37:19,793
Yes?
1036
01:37:20,877 --> 01:37:27,259
As things stand,
I feel I can't face your mother.
1037
01:37:27,384 --> 01:37:30,637
- Please persevere.
- That's enough. Enough!
1038
01:37:31,930 --> 01:37:33,890
Auntie, I'm fine.
1039
01:37:34,015 --> 01:37:36,601
I'm fine the way things are, Auntie.
1040
01:38:06,840 --> 01:38:08,258
Good evening!
1041
01:38:15,432 --> 01:38:19,185
It's nothing much,
but I made it for your wife.
1042
01:38:19,311 --> 01:38:22,188
- Please don't worry.
- And, er...
1043
01:38:23,356 --> 01:38:27,277
...also there's something
I have to ask you.
1044
01:38:27,402 --> 01:38:28,820
What is it?
1045
01:38:28,945 --> 01:38:33,199
Now please don't be offended.
1046
01:38:33,325 --> 01:38:35,327
It's about my son, Yuichi.
1047
01:38:36,328 --> 01:38:39,956
Well, I've known him
since he was little.
1048
01:38:40,081 --> 01:38:43,043
I think you should have him
examined by a doctor.
1049
01:38:43,168 --> 01:38:44,919
Yes, thank you...
1050
01:38:46,296 --> 01:38:49,716
Well, about Yuichi...
1051
01:38:51,968 --> 01:38:54,679
Will you allow Yasuko to marry him?
1052
01:38:56,514 --> 01:38:58,391
What's this about Yasuko?
1053
01:38:58,975 --> 01:39:01,436
To be Yuichi's wife.
1054
01:39:03,021 --> 01:39:06,066
You're asking that Yasuko be his bride?
1055
01:39:06,191 --> 01:39:07,317
Yes.
1056
01:39:07,442 --> 01:39:10,779
Unlike you, we're of lowly status,
so you're right to take offense.
1057
01:39:10,904 --> 01:39:15,617
Yasuko is constantly on his mind,
1058
01:39:15,742 --> 01:39:17,744
so I thought I'd at least ask.
1059
01:39:17,869 --> 01:39:21,581
It's not a matter of social standing.
Yuichi's not well, is he?
1060
01:39:22,707 --> 01:39:25,710
As long as he doesn't hear
the sound of an engine, he's very calm.
1061
01:39:25,835 --> 01:39:27,545
I know what you're getting at.
1062
01:39:27,671 --> 01:39:30,590
Since Yasuko's been exposed
to the flash, she won't find a suitor.
1063
01:39:30,715 --> 01:39:36,680
- That's why you thought this might work.
- No... not at all!
1064
01:39:36,805 --> 01:39:39,307
The flash thing never entered my mind.
1065
01:39:39,432 --> 01:39:41,685
You have to believe me, sir.
1066
01:39:48,858 --> 01:39:50,985
- Uncle.
- What is it?
1067
01:39:53,029 --> 01:39:55,865
- Please hear what she has to say.
- What?
1068
01:39:57,659 --> 01:40:02,956
Whenever I talk with Yuichi,
I feel very relaxed.
1069
01:40:04,582 --> 01:40:08,586
Yuichi is actually
a very gentle and good man.
1070
01:40:08,712 --> 01:40:10,880
When I'm together with him,
1071
01:40:11,005 --> 01:40:14,342
I can freely talk about anything,
even the flash.
1072
01:40:14,467 --> 01:40:17,721
Yuichi talks to me about the war too.
1073
01:40:20,348 --> 01:40:24,352
I have great admiration for Yuichi.
1074
01:40:37,574 --> 01:40:39,451
- Otatsu...
- Yes?
1075
01:40:41,870 --> 01:40:45,373
Your request has left me
lost for words.
1076
01:40:45,498 --> 01:40:49,627
- I can't give you an answer right away.
- Yes, well...
1077
01:40:49,753 --> 01:40:54,507
We're poor folk, so if you say no,
we'll give up immediately.
1078
01:40:54,632 --> 01:40:59,137
Anyway, now that I've said my piece,
I feel such a relief.
1079
01:41:01,139 --> 01:41:04,058
Well, then, sir...
1080
01:41:04,184 --> 01:41:07,604
Goodnight to you.
And my regards to your wife.
1081
01:41:19,491 --> 01:41:24,078
Well, what do you know,
a match without a matchmaker!
1082
01:41:25,580 --> 01:41:27,415
I heard it all.
1083
01:41:29,125 --> 01:41:33,213
So what do you think?
Do you understand Yasuko's feelings?
1084
01:41:35,215 --> 01:41:38,510
The matchmaker would keep
the flash thing under wraps.
1085
01:41:38,635 --> 01:41:42,263
She's never had
a single relationship till now
1086
01:41:42,388 --> 01:41:45,016
in which she felt free to be herself.
1087
01:41:48,353 --> 01:41:50,438
When I think about that, Shigematsu...
1088
01:41:50,563 --> 01:41:52,941
This is all very sudden.
1089
01:41:53,066 --> 01:41:55,902
When I imagine her and Yuichi,
1090
01:41:56,027 --> 01:42:00,865
quietly talking amongst themselves
about the flash, the war,
1091
01:42:00,990 --> 01:42:04,202
when I imagine them talking together...
1092
01:42:05,703 --> 01:42:08,456
...I feel such pity for them.
1093
01:42:10,625 --> 01:42:14,838
And Yuichi, I've known him
since he was a child.
1094
01:42:16,631 --> 01:42:20,510
- Always such a bright boy.
- I know that too.
1095
01:42:21,302 --> 01:42:24,389
Even as a boy, he'd always bow
when he saw me.
1096
01:42:24,514 --> 01:42:30,603
It might be cruel...
to not let them be with each other.
1097
01:42:39,737 --> 01:42:41,489
I wonder...
1098
01:42:42,907 --> 01:42:44,909
Maybe you're right.
1099
01:42:47,453 --> 01:42:49,914
When you're right, you're right.
1100
01:44:12,956 --> 01:44:14,415
Where's Yasuko?
1101
01:44:15,541 --> 01:44:18,836
Come to think of it,
I haven't seen her this morning.
1102
01:44:22,590 --> 01:44:24,008
Yasuko!
1103
01:44:43,277 --> 01:44:45,571
She's nowhere to be found.
1104
01:44:46,572 --> 01:44:48,992
Did you eat aloe again last night?
1105
01:44:49,117 --> 01:44:53,705
No, aloe's too bitter,
I don't eat it at all.
1106
01:44:53,830 --> 01:44:55,415
Look at this.
1107
01:45:01,129 --> 01:45:02,505
Yasuko?
1108
01:45:03,631 --> 01:45:05,174
That's right.
1109
01:45:06,050 --> 01:45:08,803
It's been cut here and there.
1110
01:45:08,928 --> 01:45:11,806
And all this time,
I thought you were the one eating it.
1111
01:45:11,931 --> 01:45:15,560
This has been going on
for some time now. Maybe she...?
1112
01:45:15,685 --> 01:45:18,938
This is terrible.
We must find her right away.
1113
01:45:19,063 --> 01:45:21,691
Where should we look?
1114
01:45:21,816 --> 01:45:23,651
Everywhere we can.
1115
01:45:29,032 --> 01:45:32,243
- Are we almost there?
- We go left there.
1116
01:45:41,044 --> 01:45:43,671
Yuichi! Yuichi!
1117
01:45:56,642 --> 01:45:59,604
I'm alright. I'm alright.
1118
01:46:24,295 --> 01:46:26,881
How are you feeling?
1119
01:46:37,934 --> 01:46:42,313
She's been treating herself for the tumor
on her bottom, but it's getting worse.
1120
01:46:42,438 --> 01:46:44,065
Is it the flash?
1121
01:46:44,190 --> 01:46:48,152
It's a possibility,
but that's not my primary concern.
1122
01:46:48,277 --> 01:46:50,738
I've done everything I can do.
1123
01:46:50,863 --> 01:46:52,615
Mr. Shizuma...
1124
01:46:52,740 --> 01:46:57,036
The problem is that she's convinced herself
the flash has finally come upon her.
1125
01:46:57,161 --> 01:47:00,414
- It's a groundless concern, then?
- I can't say that either.
1126
01:47:00,540 --> 01:47:03,668
But she mustn't lose her will to live.
1127
01:47:03,793 --> 01:47:07,630
For a while, it'll be one step forward
and one step back.
1128
01:47:07,755 --> 01:47:12,677
That's why I think it would be best for her
to be treated at home, starting next week.
1129
01:47:12,802 --> 01:47:15,346
Doctor, are you giving up on her?
1130
01:47:15,471 --> 01:47:19,058
Oh, no, I'm concerned
about both of you.
1131
01:47:21,477 --> 01:47:25,231
Hey, you can't get up and walk around!
Stay in your bed!
1132
01:47:30,236 --> 01:47:35,199
Even if you take turns,
sleeping here will only exhaust you.
1133
01:47:35,324 --> 01:47:38,828
Neither of you have good blood-cell
sedimentation levels.
1134
01:47:38,953 --> 01:47:42,707
Especially Shigeko's,
and I don't like that.
1135
01:47:42,832 --> 01:47:45,751
The way you're going,
and all three of you will collapse.
1136
01:47:45,877 --> 01:47:47,879
Then there'll be nothing I can do for you.
1137
01:48:06,439 --> 01:48:11,986
Yasuko, don't worry about your tumors.
Soak as long as you want.
1138
01:48:12,612 --> 01:48:13,821
Okay.
1139
01:48:13,946 --> 01:48:16,866
The doctor said so too.
1140
01:48:16,991 --> 01:48:18,367
Okay.
1141
01:48:21,287 --> 01:48:24,415
How is it? Too hot?
1142
01:48:26,834 --> 01:48:28,252
Yasuko?
1143
01:49:41,659 --> 01:49:46,080
- What's the matter?
- All her hair's falling off.
1144
01:49:48,541 --> 01:49:50,918
Shigeko, get a hold of yourself.
1145
01:49:56,007 --> 01:49:58,968
Get a hold of yourself.
1146
01:50:01,387 --> 01:50:04,140
Alright, just wait here.
1147
01:50:04,265 --> 01:50:06,684
Grandma! Hey!
1148
01:50:22,491 --> 01:50:24,952
Shigeko died one month later.
1149
01:50:26,037 --> 01:50:31,459
How pitiful it was, that she spoke of nothing
but Yasuko's marriage to the very end,
1150
01:50:31,584 --> 01:50:34,086
even while enduring
such terrible suffering.
1151
01:50:34,211 --> 01:50:38,215
Yasuko's condition appears to be stable
for now, but we can't take comfort in that.
1152
01:50:38,341 --> 01:50:40,176
The priests have arrived!
1153
01:50:43,554 --> 01:50:46,515
Yasuko, you should rest a little.
1154
01:50:48,642 --> 01:50:51,354
Yasuko, go and rest.
1155
01:50:51,479 --> 01:50:52,688
Yes.
1156
01:51:10,915 --> 01:51:13,751
Well, I'll come again tomorrow, sir.
1157
01:51:16,295 --> 01:51:18,047
How are you feeling?
1158
01:51:24,345 --> 01:51:26,013
Are you alright?
1159
01:51:28,682 --> 01:51:30,309
I'm quite good.
1160
01:51:31,018 --> 01:51:32,853
That's good.
1161
01:51:33,521 --> 01:51:35,356
Do you have a fever?
1162
01:51:37,483 --> 01:51:39,735
How's the tumor on your bottom?
1163
01:51:39,860 --> 01:51:42,113
It's much better.
1164
01:51:44,407 --> 01:51:46,409
It seems your fever
hasn't gone down yet.
1165
01:51:46,534 --> 01:51:50,121
No, I'll be able to get out of bed
by tomorrow.
1166
01:51:51,080 --> 01:51:53,082
There's no hurry.
1167
01:51:55,793 --> 01:51:58,921
Is eating the loach helping at all?
1168
01:51:59,046 --> 01:52:04,343
Yes, they're very good.
I'm not itching any more.
1169
01:52:04,468 --> 01:52:06,512
Well, that's good.
1170
01:52:06,637 --> 01:52:10,349
Folk remedies are nothing
to sneeze at.
1171
01:52:10,474 --> 01:52:11,934
Yes.
1172
01:52:12,059 --> 01:52:16,689
Well, have some more,
they say it'll even heal the scars.
1173
01:52:20,860 --> 01:52:24,655
You'll soon be well enough
to get married.
1174
01:52:30,244 --> 01:52:32,246
Get some sleep now.
1175
01:52:36,083 --> 01:52:39,920
Fighting sickness is all about
strength of will.
1176
01:52:42,298 --> 01:52:44,258
Thank you so much.
1177
01:52:49,180 --> 01:52:51,098
Oh, yes...
1178
01:52:51,223 --> 01:52:55,853
Tomorrow, if you're feeling up to it,
let's walk to the pond together. Okay?
1179
01:52:55,978 --> 01:52:57,188
Yes.
1180
01:52:58,272 --> 01:52:59,482
Goodnight.
1181
01:53:18,459 --> 01:53:20,753
She's showing great perseverance.
1182
01:53:20,878 --> 01:53:26,175
She makes no complaints,
but I don't think she's slept at all lately.
1183
01:53:29,512 --> 01:53:32,515
Her pain seems to be excruciating.
1184
01:53:32,640 --> 01:53:36,268
- Where?
- Her entire body.
1185
01:53:37,144 --> 01:53:39,480
She's been throwing up
her medicine too.
1186
01:53:41,190 --> 01:53:45,653
I think it'd be better
if she were in a hospital, sir.
1187
01:53:53,577 --> 01:53:55,704
Are you cold?
1188
01:53:55,829 --> 01:53:59,041
I'm fine. I feel good today.
1189
01:53:59,750 --> 01:54:00,960
Good.
1190
01:54:07,591 --> 01:54:10,427
If I die, please look after Grandma.
1191
01:54:12,596 --> 01:54:16,600
After Grandma dies,
sell the house and mountain.
1192
01:54:16,725 --> 01:54:19,103
Use the money for your dowry.
1193
01:54:19,228 --> 01:54:21,230
Don't talk like that.
1194
01:54:24,275 --> 01:54:25,901
Ah, I got one.
1195
01:54:33,951 --> 01:54:37,162
It's a hatchling.
They've grown quite big.
1196
01:54:38,539 --> 01:54:42,543
By the time you're married,
they'll be full-grown carp.
1197
01:54:47,631 --> 01:54:49,466
That big one jumped!
1198
01:54:51,218 --> 01:54:55,222
That's the Lord of the Pond!
This is the first time I've ever seen him!
1199
01:55:17,620 --> 01:55:20,414
I saw it, a huge carp!
1200
01:55:21,248 --> 01:55:23,083
About one meter long!
1201
01:55:25,002 --> 01:55:26,211
Uncle!
1202
01:55:28,756 --> 01:55:30,924
It's over one meter long!
1203
01:55:31,050 --> 01:55:32,926
No, even longer than that!
1204
01:55:34,094 --> 01:55:35,346
Over here!
1205
01:55:36,305 --> 01:55:38,307
It's jumping with such vigor!
1206
01:55:38,432 --> 01:55:40,517
It's got such a wide-open mouth!
1207
01:55:40,643 --> 01:55:43,270
Attack! Charge!
1208
01:55:44,813 --> 01:55:47,441
Yasuko! Yasuko!
1209
01:55:47,566 --> 01:55:48,776
Yasuko!
1210
01:55:50,069 --> 01:55:51,236
Oh...
1211
01:55:52,404 --> 01:55:56,992
It's five minutes before the hourly news.
Come on, let's go.
1212
01:55:58,869 --> 01:56:00,287
Come on, come on.
1213
01:56:02,748 --> 01:56:04,416
I'm fine, Uncle.
1214
01:56:04,541 --> 01:56:06,001
Good morning.
1215
01:56:06,126 --> 01:56:07,544
I'm fine.
1216
01:56:09,588 --> 01:56:12,841
Miss Yasuko,
should you be out and about?
1217
01:56:30,275 --> 01:56:32,277
Here is the 7:00 news.
1218
01:56:32,403 --> 01:56:38,200
U.S. President Truman has declared that
he would consider using the atomic bomb
1219
01:56:38,325 --> 01:56:43,414
against the Communist Chinese Army
in Korea.
1220
01:56:44,915 --> 01:56:48,585
He stated that he hoped that
the atomic bomb would never be used,
1221
01:56:48,711 --> 01:56:51,547
but the final decision
about using atomic weapons
1222
01:56:51,672 --> 01:56:55,050
would be made
by the commanding officer in the field.
1223
01:56:55,175 --> 01:56:57,803
This statement was made
in a fourteen-article declaration...
1224
01:57:02,099 --> 01:57:05,102
Humans are such obstinate creatures.
1225
01:57:06,395 --> 01:57:08,814
We're strangling our own throats.
1226
01:57:10,107 --> 01:57:15,487
An unjust peace is better
than a just war.
1227
01:57:15,612 --> 01:57:17,740
Why can't they understand that?
1228
01:57:20,909 --> 01:57:23,620
Sir, it's Miss Yasuko!
1229
01:57:37,342 --> 01:57:38,844
Mr. Shizuma!
1230
01:57:39,636 --> 01:57:41,054
Mr. Shizuma?
1231
01:57:51,607 --> 01:57:53,901
Sir, sir...
1232
01:57:54,777 --> 01:57:57,571
I'll leave Yuichi at the hospital
and come back.
1233
01:57:57,696 --> 01:57:59,740
Please get some rest, sir.
1234
01:58:11,293 --> 01:58:14,296
You'll be alright.
You'll get better, for sure.
1235
01:58:15,422 --> 01:58:17,049
You'll be alright.
1236
01:58:55,254 --> 01:58:57,089
You'll be alright.
1237
01:59:03,220 --> 01:59:04,847
You'll be alright.
1238
01:59:24,157 --> 01:59:29,246
If a rainbow appears in those
distant mountains, a miracle will happen.
1239
01:59:29,371 --> 01:59:33,125
As long as it's not a white rainbow,
which is an inauspicious omen,
1240
01:59:33,250 --> 01:59:36,295
but instead
a vivid, five-colored rainbow,
1241
01:59:36,420 --> 01:59:39,089
then Yasuko will be healed
of her sickness.
1242
01:59:53,979 --> 01:59:56,398
CAST:
1243
01:59:56,523 --> 01:59:58,942
YOSHIKO TANAKA
1244
01:59:59,067 --> 02:00:01,445
KAZUO KITAMURA
1245
02:00:01,570 --> 02:00:03,989
ETSUKO ICHIHARA
1246
02:00:04,114 --> 02:00:07,159
HISAKO HARA , KEISUKE ISHIDA,
MASATO YAMADA
1247
02:00:07,284 --> 02:00:09,202
TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI
1248
02:00:09,328 --> 02:00:12,164
KAZUKO SHIRAKAWA,
KENJIRO ISHIMARU, MAYUMI TATEISHI
1249
02:00:12,289 --> 02:00:14,917
TOSHIE KUSUNOKI,
REIKO NANAO, SATOSHI IINUMA
1250
02:00:15,042 --> 02:00:18,754
TOSHIHIKO MIKI, HIDEJI OTAKI
1251
02:00:32,476 --> 02:00:38,649
TAIJI TONOYAMA, FUJIO TOKITA,
SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI
1252
02:00:47,199 --> 02:00:49,451
ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE
(PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO)
1253
02:00:49,576 --> 02:00:51,787
SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO
& SHOHEI IMAMURA
1254
02:00:51,912 --> 02:00:54,623
MUSIC BY TORU TAKEMITSU
PERFORMED BY TOKYO CONCERTS
1255
02:00:54,748 --> 02:00:57,834
CINEMATOGRAPHY BY
TAKASHI KAWAMATA
1256
02:02:08,989 --> 02:02:11,867
PRODUCED BY HISASHI IINO
1257
02:02:14,202 --> 02:02:20,584
DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA
91547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.