All language subtitles for 787d6655ain - A Coragem de Uma Raça

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,043 --> 00:00:05,047 AN IMAMURA/HAYASHIBARA GROUP CO-PRODUCTION 2 00:00:05,172 --> 00:00:07,967 DISTRIBUTED BY TOEI CO., LTD. 3 00:00:14,432 --> 00:00:22,440 BLACK RAIN 4 00:00:26,277 --> 00:00:30,740 AUGUST 6, 1945 5 00:00:32,000 --> 00:00:38,074 OpenSubtitles recommends using Nord VPN from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn 6 00:00:41,500 --> 00:00:46,088 Yesterday, I told the factory manager in writing that I would be absent. 7 00:00:46,213 --> 00:00:48,507 This morning, we used our neighbor, Mr. Nojima's, truck 8 00:00:48,632 --> 00:00:51,177 to transport baggage for evacuation. 9 00:00:51,302 --> 00:00:55,598 It contained Auntie's summer and winter kimono with the family crest, 10 00:00:55,723 --> 00:00:58,976 three sashes, three winter clothes. 11 00:00:59,101 --> 00:01:01,645 Also included was the special kimono, said to have been worn 12 00:01:01,771 --> 00:01:04,607 by my great-grandmother on her wedding day. 13 00:01:04,732 --> 00:01:06,567 It's a precious item. 14 00:01:07,735 --> 00:01:13,866 My uncle's morning suit, family-crest kimono, my formal summer-winter dress, 15 00:01:13,991 --> 00:01:18,120 three sashes, and my diploma from the girl's high school. 16 00:01:27,713 --> 00:01:33,803 ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE (PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO) 17 00:01:33,928 --> 00:01:37,932 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO & SHOHEI IMAMURA 18 00:01:38,057 --> 00:01:40,726 PRODUCER: HISASHI IINO 19 00:01:41,352 --> 00:01:46,190 MUSIC BY TORU TAKEMITSU 20 00:01:46,732 --> 00:01:49,485 CINEMATOGRAPHY BY TAKASHI KAWAMATA 21 00:01:49,610 --> 00:01:53,405 LIGHTING BY YASUO IWAKI SOUND BY KENICHI BENITANI 22 00:01:54,073 --> 00:01:55,574 ART DIRECTOR: HISAO INAGAKI EDITOR: HAJIME OKAYASU 23 00:01:55,699 --> 00:01:57,284 ASSISTANT DIRECTOR: TAKASHI TSUKINOKI 24 00:01:57,409 --> 00:01:59,036 PRODUCTION MANAGER: YASUSHI MATSUDA 25 00:01:59,161 --> 00:02:00,871 Thank you for having us. 26 00:02:07,753 --> 00:02:10,047 YOSHIKO TANAKA 27 00:02:10,172 --> 00:02:14,552 KAZUO KITAMURA, ETSUKO ICHIHARA 28 00:02:15,052 --> 00:02:18,055 HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA 29 00:02:18,180 --> 00:02:21,183 TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI, MASATO YAMADA 30 00:02:21,308 --> 00:02:23,853 SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI 31 00:02:25,604 --> 00:02:31,443 DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 32 00:02:42,705 --> 00:02:46,792 August 6. Even though it was early morning, it was already hot. 33 00:02:46,917 --> 00:02:49,962 I was on my way to work at the factory, 34 00:02:50,087 --> 00:02:54,300 in a hurry to get to Yokogawa Station to catch the train, as usual. 35 00:03:04,643 --> 00:03:07,938 - Did the air-raid alarm go off? - It just got called off. 36 00:03:13,611 --> 00:03:15,154 Excuse me. 37 00:03:15,279 --> 00:03:19,450 - Oh, Mr. Shizuma, good morning. - Good morning. 38 00:03:19,575 --> 00:03:21,660 I realize I shouldn't be asking you this now, 39 00:03:21,785 --> 00:03:24,872 I need you to stamp that paperwork I told you about. 40 00:03:58,614 --> 00:04:00,699 What was that? 41 00:04:00,824 --> 00:04:03,953 Air raid! It's an air raid! 42 00:04:22,012 --> 00:04:23,973 What the hell? 43 00:04:26,850 --> 00:04:28,394 First Lieutenant! 44 00:04:39,655 --> 00:04:42,700 What the hell was that? 45 00:04:42,825 --> 00:04:44,410 I have no idea. 46 00:05:15,399 --> 00:05:17,484 What's happened? 47 00:05:17,609 --> 00:05:20,237 It's getting so dark. 48 00:05:22,906 --> 00:05:24,992 Evening showers, maybe. 49 00:05:25,117 --> 00:05:28,579 How could that be? It's only ten in the morning. 50 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 The shadows of the clock-hands are burned into the face. 51 00:05:44,136 --> 00:05:45,512 How come? 52 00:05:46,430 --> 00:05:49,266 An intense light must've hit it. 53 00:05:49,391 --> 00:05:51,393 Doesn't bode well. 54 00:05:52,144 --> 00:05:54,396 It must be a powerful new weapon. 55 00:06:41,360 --> 00:06:43,570 No radio reception either. 56 00:06:43,695 --> 00:06:48,742 It's all ablaze from Otemachi to the west training grounds. 57 00:06:48,867 --> 00:06:54,414 Mr. Nojima has good relations with the fishermen. 58 00:06:54,540 --> 00:06:57,334 They'll probably return by boat and dock at Ujina. 59 00:06:57,459 --> 00:07:00,254 Yasuko always stops by the delivery office to say hello. 60 00:07:00,379 --> 00:07:03,507 Does she even know that you were going to Ujina today? 61 00:07:03,632 --> 00:07:06,802 She knows, she knows. It's all a gamble, though. 62 00:07:07,928 --> 00:07:09,388 What are you doing there? 63 00:07:09,513 --> 00:07:13,267 I wonder if I can borrow some cucumbers from our neighbor... 64 00:07:13,392 --> 00:07:15,727 Yeah, yeah, it's probably alright. 65 00:07:15,853 --> 00:07:19,731 Anyway, let's hurry and go, let's go get her. 66 00:07:19,857 --> 00:07:22,359 Hurry. Come on. 67 00:07:28,448 --> 00:07:32,619 Never mind the pumpkin, leave it. Come on, hurry, hurry. 68 00:07:35,330 --> 00:07:38,417 That's no good. It's even more warped than before. 69 00:07:40,460 --> 00:07:42,296 - Ouch! - Are you alright? 70 00:07:43,213 --> 00:07:45,674 - Oh, Yasuko! - Auntie... 71 00:07:47,843 --> 00:07:53,098 Hey, don't rub your face. You've got coal tar or something on your face. 72 00:07:53,223 --> 00:07:55,017 Uncle, your face... 73 00:07:55,142 --> 00:07:59,313 It's nothing, just a little burn. What are these stains? 74 00:07:59,438 --> 00:08:01,690 Black rain was falling on the way here. 75 00:08:01,815 --> 00:08:04,818 The petroleum tank must've blown up. 76 00:08:04,943 --> 00:08:07,654 Auntie, give me some water. 77 00:08:13,535 --> 00:08:17,706 - Auntie, the fire's coming! - The fire's spreading! 78 00:08:18,457 --> 00:08:23,337 Yasuko, the fire's spreading here. We're moving to Uncle's factory. 79 00:08:23,462 --> 00:08:25,422 - Okay. - What are you doing? 80 00:08:28,675 --> 00:08:30,010 Hurry! 81 00:08:31,553 --> 00:08:32,721 Hurry! 82 00:08:39,853 --> 00:08:42,731 Use sticks to move away any live wires. 83 00:08:44,900 --> 00:08:46,485 Are you alright? 84 00:08:52,199 --> 00:08:53,533 Move faster. 85 00:09:06,797 --> 00:09:11,760 Listen, if I stop moving, then pull me out with this band. 86 00:09:11,885 --> 00:09:15,555 Don't touch my body directly. Right, let's go. 87 00:09:32,489 --> 00:09:35,867 Hey, don't go down there, it's too dangerous! 88 00:09:35,993 --> 00:09:37,828 Go around the other way! 89 00:09:38,912 --> 00:09:41,206 - Water! - Mommy! 90 00:09:49,840 --> 00:09:52,134 Big brother! Big brother! 91 00:09:53,176 --> 00:09:55,012 Big brother! Big brother! 92 00:09:55,887 --> 00:10:00,017 - Who are you? - It's me, your little brother. 93 00:10:00,892 --> 00:10:03,687 What do you mean, my "little brother"? What's your name? 94 00:10:08,442 --> 00:10:10,652 What's your name? What's your school? 95 00:10:11,194 --> 00:10:16,366 Hiroshima Middle School, first grade, class 2. Kyuzo Sukune. 96 00:10:17,242 --> 00:10:20,037 But Kyuzo would be wearing gaiters. 97 00:10:20,162 --> 00:10:21,830 My gaiters blew off. 98 00:10:23,707 --> 00:10:25,709 Alright then, show me your belt. 99 00:10:32,132 --> 00:10:34,718 Kyuzo, it's you! Kyuzo! 100 00:10:39,765 --> 00:10:43,518 Water... Give me water. 101 00:11:02,287 --> 00:11:04,956 - Uncle... - Don't look! 102 00:11:15,717 --> 00:11:17,260 It hurts! 103 00:11:18,512 --> 00:11:19,971 Hey, Miss! 104 00:11:24,017 --> 00:11:25,394 It hurts! 105 00:11:26,645 --> 00:11:28,063 It hurts! 106 00:11:31,316 --> 00:11:33,318 Where's Hiroshima? 107 00:11:35,320 --> 00:11:37,739 Where did Hiroshima go? 108 00:11:37,864 --> 00:11:39,783 Be careful, Yoshida! 109 00:11:52,379 --> 00:11:58,260 FUKUYAMA CITY, HIROSHIMA MAY, 1950 110 00:11:58,385 --> 00:12:00,011 FUJITA CLINIC 111 00:12:00,137 --> 00:12:04,182 There's nothing wrong with you. He said you won't be needing a second opinion. 112 00:12:04,307 --> 00:12:07,144 - Right. - Here's the diagnosis sheet. 113 00:12:07,269 --> 00:12:11,189 With this, nothing will stand in the way of finding you a husband. 114 00:12:11,314 --> 00:12:14,067 - And you, Uncle? - Huh? Same as usual. 115 00:12:14,192 --> 00:12:16,403 I'm fine as long as I don't work too hard. 116 00:12:17,154 --> 00:12:20,907 Mr. Shizuma, wait a moment. I've got something for you. 117 00:12:22,325 --> 00:12:25,162 - This is from the doctor. - What is it? 118 00:12:25,287 --> 00:12:27,414 It keeps the doctor away! 119 00:12:27,539 --> 00:12:30,625 If you keep it safe from frost, it'll just keep growing. 120 00:12:30,750 --> 00:12:33,837 It's good for your health if you drink it with grated radish. 121 00:12:33,962 --> 00:12:35,547 Please take good care. 122 00:12:35,672 --> 00:12:37,716 - Aloe? - I see. 123 00:12:37,841 --> 00:12:41,511 It's good for burns, but I guess it's good for my health as well. 124 00:12:41,636 --> 00:12:43,513 How nice of him. 125 00:12:45,056 --> 00:12:47,642 Tonight, at 07:00 at the Public Assembly Hall, 126 00:12:47,767 --> 00:12:50,562 in commemoration of the Stockholm Proclamation 127 00:12:50,687 --> 00:12:52,689 for the abolition of nuclear weapons 128 00:12:52,814 --> 00:12:55,567 we will have a rally against atomic weapons. 129 00:12:55,692 --> 00:13:01,448 All Hiroshima Prefecture citizens are invited to attend. 130 00:13:27,349 --> 00:13:28,975 Hello, there. 131 00:13:30,268 --> 00:13:33,063 Hello. Long time, no see. 132 00:13:33,188 --> 00:13:37,692 It really has. Are you well and keeping busy? 133 00:13:37,817 --> 00:13:42,614 Not so good. I get dizzy so easily. 134 00:13:42,739 --> 00:13:44,157 You too? 135 00:13:44,282 --> 00:13:48,286 It can't be helped. I can't afford to stop working. 136 00:13:49,621 --> 00:13:52,332 You've grown prettier than ever. 137 00:13:52,457 --> 00:13:55,544 I suppose she'll be getting married soon. 138 00:13:55,669 --> 00:13:59,673 That's right. She'll soon become a bride. 139 00:14:01,550 --> 00:14:03,802 Are you raising these carp? 140 00:14:03,927 --> 00:14:07,264 No, I was thinking of drinking their blood. 141 00:14:08,723 --> 00:14:13,979 The 14:30 train for Miyoshi is now arriving. 142 00:14:15,355 --> 00:14:20,110 Please step back behind the white lines. 143 00:14:51,558 --> 00:14:53,059 MIDLAND SHUTTLE BUS 144 00:15:06,489 --> 00:15:11,202 Oh, I just remembered. The postmaster came over last night. 145 00:15:11,328 --> 00:15:14,623 Somebody quit, so there's a position open for you. 146 00:15:15,540 --> 00:15:17,083 What do you want to do? 147 00:15:18,335 --> 00:15:22,255 You applied two years ago, and now he tells us. 148 00:15:28,219 --> 00:15:32,849 I suppose if you started working now and then got married, they'd be annoyed. 149 00:15:32,974 --> 00:15:34,225 Yes. 150 00:15:35,101 --> 00:15:38,938 I can turn the job down for you. It's alright, don't worry about it. 151 00:15:39,064 --> 00:15:41,149 Next stop, Kobatake! 152 00:15:49,574 --> 00:15:51,576 He did it again, that idiot! 153 00:15:51,701 --> 00:15:53,995 Yuichi, that's enough! 154 00:15:56,164 --> 00:15:58,541 You got them! You got them! 155 00:15:58,667 --> 00:15:59,959 I got them? 156 00:16:00,085 --> 00:16:01,544 Terribly sorry. 157 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 You got them, you got them. 158 00:16:03,922 --> 00:16:06,299 Good. I got them! 159 00:16:08,885 --> 00:16:10,303 Sorry. 160 00:16:13,348 --> 00:16:15,183 Mr. Shizuma, hang on! 161 00:16:22,649 --> 00:16:27,821 - Here. This is for you. - Oh, thank you. 162 00:16:34,869 --> 00:16:36,454 We're home! 163 00:16:37,789 --> 00:16:41,251 Welcome back. How did it go? 164 00:16:41,376 --> 00:16:43,253 There was no problem whatsoever. 165 00:16:44,629 --> 00:16:48,007 How is her health? 166 00:16:48,967 --> 00:16:53,346 There's nothing wrong with her. They gave me her health certificate. 167 00:16:53,471 --> 00:16:55,598 Oh, I'm so glad. 168 00:16:55,724 --> 00:17:00,979 Things will go smoothly now. This should dispel those ugly rumors. 169 00:17:03,732 --> 00:17:05,150 Grandma! 170 00:17:06,109 --> 00:17:09,195 What? I didn't know you were here, Kiyoko. 171 00:17:09,320 --> 00:17:11,281 Yes, Grandma. 172 00:17:16,411 --> 00:17:22,041 She's convinced that Yasuko is your late sister. 173 00:17:22,792 --> 00:17:27,213 Don't worry about her. She's already got one foot in paradise. 174 00:17:27,338 --> 00:17:30,133 She doesn't bother me at all. 175 00:17:33,928 --> 00:17:38,141 What's this? You've planted all the potatoes? 176 00:17:40,518 --> 00:17:43,855 You're getting on. Don't overdo it. 177 00:17:43,980 --> 00:17:45,690 I'm fine. 178 00:17:46,858 --> 00:17:49,736 I don't feel tired at all. 179 00:17:49,861 --> 00:17:56,826 Dr. Fujita's wife didn't show any symptoms until the day she got sick. 180 00:17:56,951 --> 00:17:59,579 - We mustn't take any chances. - Yeah. 181 00:18:05,043 --> 00:18:08,213 Why, thank you. 182 00:18:08,797 --> 00:18:12,926 A health certificate, huh? How meticulous of you. 183 00:18:13,051 --> 00:18:16,513 I heard the matchmaker's an ex-soldier's wife. 184 00:18:16,638 --> 00:18:19,140 I figured I'd better do things the new way. 185 00:18:19,265 --> 00:18:21,476 Things must be tough for you, Shigematsu. 186 00:18:21,601 --> 00:18:24,062 All this for the sake of your late sister's daughter. 187 00:18:24,187 --> 00:18:27,440 Well, I was the one who invited her to Hiroshima. 188 00:18:27,565 --> 00:18:32,529 But that was just to get her out of forced labor. 189 00:18:34,489 --> 00:18:36,533 That was wartime. 190 00:18:36,658 --> 00:18:40,829 I want to see her in her bridal gown. 191 00:18:41,621 --> 00:18:43,581 She's a good girl. 192 00:18:43,706 --> 00:18:46,584 The matchmaking should work out this time. 193 00:18:49,838 --> 00:18:53,174 I see. Well, that's something to celebrate. 194 00:18:53,299 --> 00:18:55,969 It's not set in stone yet. 195 00:18:56,094 --> 00:19:00,265 Alright, I'll cancel her employment application. 196 00:19:01,850 --> 00:19:05,270 However, you'd better invite me to the wedding. 197 00:19:36,467 --> 00:19:41,431 Look at all this deep-fried tofu. It's a little extravagant, isn't it? 198 00:19:46,769 --> 00:19:49,856 Well, for people who were in Hiroshima 199 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 it's all good for our health, or so Dr. Fujita says. 200 00:19:53,693 --> 00:19:55,987 That's what Dr. Fujita said? 201 00:19:57,614 --> 00:20:00,533 Grandma, you've got some in there too. 202 00:20:09,584 --> 00:20:15,006 When Yasuko leaves... it's going to get lonesome around here. 203 00:20:15,798 --> 00:20:18,635 Come on, Auntie, nothing's for sure yet. 204 00:20:18,760 --> 00:20:20,595 Oh, set the time. 205 00:20:25,391 --> 00:20:29,687 We now complete our 634th broadcast. 206 00:20:30,688 --> 00:20:32,690 This is the 7:00 hourly news. 207 00:20:39,906 --> 00:20:42,158 Here is the 7:00 news. 208 00:20:42,283 --> 00:20:45,703 Our amateur baseball team will be participating in the international... 209 00:20:58,800 --> 00:21:03,262 They say there's a giant carp in here, the lord of its domain. 210 00:21:03,388 --> 00:21:07,058 I saw that carp surface here, one time. 211 00:21:09,060 --> 00:21:12,105 Did drinking that carp blood have any effect? 212 00:21:12,230 --> 00:21:16,192 Yeah, my body got warmer thanks to it. 213 00:21:16,317 --> 00:21:21,489 Carp blood is effective, but white peach is good too, when the appetite's low. 214 00:21:33,501 --> 00:21:38,673 Everyone else is busy working, so you guys must be royalty! 215 00:21:44,387 --> 00:21:47,265 Gentlemen of leisure, you lot! 216 00:21:49,600 --> 00:21:53,813 Look, lady, we're all A-bomb sickness patients. 217 00:21:53,938 --> 00:21:56,566 We're here fishing under doctor's orders. 218 00:21:56,691 --> 00:21:59,360 I want to work, I really want to work. 219 00:21:59,485 --> 00:22:05,033 But if we do hard labor, our bodies will rot away. 220 00:22:05,700 --> 00:22:07,535 Is that right? 221 00:22:07,660 --> 00:22:10,288 But the way you put it, 222 00:22:10,413 --> 00:22:13,916 it sounds like you're capitalizing on being victims of the bomb. 223 00:22:14,042 --> 00:22:17,420 What are you talking about? Don't talk stupid. 224 00:22:18,296 --> 00:22:21,090 When I escaped from Hiroshima and came back here, 225 00:22:21,215 --> 00:22:25,970 you said I was a precious survivor and cried rivers of tears. 226 00:22:26,095 --> 00:22:30,058 So I guess those tears have all dried up now! 227 00:22:31,142 --> 00:22:34,562 That was before the end of the war. 228 00:22:34,687 --> 00:22:38,608 Everybody said stuff like that during the war. 229 00:22:38,733 --> 00:22:41,527 So don't be saying resentful things to me now. 230 00:22:41,652 --> 00:22:43,738 What do you mean, "resentful"? 231 00:22:44,572 --> 00:22:49,160 Just because you manage this pond, don't start thinking you own it. 232 00:22:49,285 --> 00:22:52,205 - What did you say? - Well, you're making a big mistake. 233 00:22:52,330 --> 00:22:55,041 Anyone in the area can fish in this pond, 234 00:22:55,166 --> 00:22:58,211 and no one can gripe about it, you know? 235 00:22:58,336 --> 00:23:03,007 That's why I said it's a fine thing for you to be fishing here. 236 00:23:03,132 --> 00:23:08,137 That's why I said you're like royalty. That's all I meant. 237 00:23:08,262 --> 00:23:10,640 You're just a spiteful widow! 238 00:23:11,766 --> 00:23:13,810 Hey, you've got a bite! 239 00:23:13,935 --> 00:23:16,562 Shit, she's so irritating! 240 00:23:22,985 --> 00:23:27,490 She's forgotten that Hiroshima and Nagasaki were A-bombed. 241 00:23:27,615 --> 00:23:29,450 Everyone's forgotten about it. 242 00:23:30,535 --> 00:23:32,787 They've all forgotten about that hellish inferno. 243 00:23:32,912 --> 00:23:35,540 Yet they're holding those anti-A-bomb conventions. 244 00:23:35,665 --> 00:23:39,669 All the outcry about it nowadays... it's pathetic. 245 00:23:40,419 --> 00:23:44,006 Shokichi, be careful what you say. 246 00:23:44,132 --> 00:23:47,135 Hey, you got one. Look, it's tugging. 247 00:23:49,804 --> 00:23:51,722 What the hell? It's just a minnow! 248 00:24:09,949 --> 00:24:11,784 Enemy attack! 249 00:24:15,288 --> 00:24:16,706 Bombs! 250 00:24:17,665 --> 00:24:19,041 Bombs! 251 00:24:26,340 --> 00:24:27,758 Enemy attack! 252 00:24:32,805 --> 00:24:34,599 Hey, Yuichi! 253 00:24:34,724 --> 00:24:37,268 You got them! You got them! 254 00:24:37,393 --> 00:24:39,061 Watch out! It's dangerous! 255 00:24:45,526 --> 00:24:47,361 Yuichi! Yuichi! 256 00:24:49,864 --> 00:24:52,533 You got them! You got them! 257 00:24:55,369 --> 00:24:58,247 Good, I got them! 258 00:24:59,582 --> 00:25:01,417 You got them, you got them. 259 00:25:11,594 --> 00:25:15,723 - He's still unwell? - He's a little better. 260 00:25:15,848 --> 00:25:17,850 I haven't seen you around. 261 00:25:17,975 --> 00:25:22,563 - I took some leave. - From the cabaret in Kobe? 262 00:25:22,688 --> 00:25:25,775 No, I'm at the one in Fukuyama now. 263 00:25:34,825 --> 00:25:36,661 I'm home! 264 00:25:40,331 --> 00:25:41,874 I'm home! 265 00:25:43,751 --> 00:25:46,754 Is anybody home? Nobody here? 266 00:25:50,508 --> 00:25:52,969 Why did you come home without letting me know? 267 00:25:53,094 --> 00:25:58,933 So what? I'm your daughter, I don't need to warn you when I'm coming home. 268 00:26:02,895 --> 00:26:06,524 What's the matter? Were you sleeping? 269 00:26:06,649 --> 00:26:08,067 Who, me? 270 00:26:12,655 --> 00:26:14,240 Who is it this time? 271 00:26:15,199 --> 00:26:17,618 Nobody that warrants your concern! 272 00:26:18,661 --> 00:26:22,164 He's sick. I let him rest here sometimes. 273 00:26:26,836 --> 00:26:31,674 This is my daughter, Fumiko. She's working in Fukuyama now. 274 00:26:33,092 --> 00:26:34,927 - Hello. - Hello. 275 00:26:35,678 --> 00:26:39,181 The bomb flash got Mr. Katayama. 276 00:26:40,808 --> 00:26:43,728 Now that you mention it, he looks a little pale. 277 00:26:45,021 --> 00:26:49,442 Still, one's got to eat. I make my rounds between Fukuyama and Miyoshi. 278 00:26:49,567 --> 00:26:51,736 I'm a black-marketeer. 279 00:26:51,861 --> 00:26:54,238 Then business must be booming nowadays. 280 00:26:54,363 --> 00:26:57,241 You have to come over to Hollywood some time. 281 00:26:57,366 --> 00:26:58,701 A cabaret? 282 00:27:00,995 --> 00:27:03,414 I haven't got the energy for that. 283 00:27:04,665 --> 00:27:06,667 Right then, I'm off. 284 00:27:09,128 --> 00:27:11,380 - Mom... - What? 285 00:27:12,214 --> 00:27:14,467 Don't tell anyone I'm here. 286 00:27:14,592 --> 00:27:16,344 Man problems, again? 287 00:27:16,469 --> 00:27:18,429 Yakuza problems, this time. 288 00:27:19,430 --> 00:27:22,516 I don't know what will become of a woman like you. 289 00:27:26,520 --> 00:27:30,399 So the health certificate backfired? 290 00:27:31,442 --> 00:27:34,779 They said the mere presentation of it was suspicious. 291 00:27:34,904 --> 00:27:38,741 They said I'm covering for my fellow flash victims. 292 00:27:40,785 --> 00:27:44,038 - Kotaro... - What? 293 00:27:44,163 --> 00:27:49,210 Unlike me and Shigeko, Yasuko was never exposed to the flash. 294 00:27:49,335 --> 00:27:52,338 She was in Furue at the time, so it never got her. 295 00:27:53,923 --> 00:27:57,927 Would it be alright if I talk to them directly? 296 00:27:59,845 --> 00:28:04,683 Well, you see... they said they've already chosen another girl. 297 00:28:07,645 --> 00:28:10,773 The suitor was very fond of Yasuko, 298 00:28:10,898 --> 00:28:14,443 but his parents insist on health over beauty. 299 00:28:16,362 --> 00:28:20,366 - There's no point in going to see them. - I see. 300 00:28:22,410 --> 00:28:24,870 It's become rather an awkward situation. 301 00:28:26,122 --> 00:28:27,998 I'm very sorry. 302 00:28:29,291 --> 00:28:33,504 I wonder if someone's after her and sabotaged it. 303 00:28:33,629 --> 00:28:35,297 It's possible. 304 00:28:36,799 --> 00:28:40,302 Well, Shigematsu, don't let it get you down. 305 00:28:43,139 --> 00:28:46,058 - Have you been to the hospital lately? - No, not lately. 306 00:28:46,183 --> 00:28:48,811 You should get your blood-cell sedimentation measured once a week. 307 00:28:48,936 --> 00:28:52,481 Yeah, but I can't be bothered with it. 308 00:28:52,606 --> 00:28:54,525 Pardon my inhospitality. 309 00:28:58,154 --> 00:28:59,989 Was that Mr. Matsukichi? 310 00:29:00,114 --> 00:29:02,741 - No, it was Kotaro. - I see. 311 00:29:19,383 --> 00:29:21,510 I wonder how it went. 312 00:29:21,635 --> 00:29:25,306 By the looks of it, not very well. 313 00:29:27,266 --> 00:29:29,977 What's she going to do about the post office job now? 314 00:29:30,853 --> 00:29:32,521 Who knows? 315 00:29:35,191 --> 00:29:38,027 That was her third attempt at matchmaking. 316 00:29:38,152 --> 00:29:40,362 She's already 25 years old. 317 00:29:43,741 --> 00:29:48,120 Maybe she'll be the end of the Shizuma family line, eh? 318 00:29:48,996 --> 00:29:52,791 They say women exposed to the flash can't bear children. 319 00:29:52,917 --> 00:29:55,836 Shigeko must be so ashamed. 320 00:29:55,961 --> 00:29:59,006 She can't conceive, her niece can't find a suitor... 321 00:29:59,965 --> 00:30:04,678 But still, they say that Yasuko was in the black rain. 322 00:30:04,803 --> 00:30:06,347 Who knows? 323 00:30:07,473 --> 00:30:10,476 There's also a rumor that she was at ground zero. 324 00:30:37,086 --> 00:30:41,048 Alright. This time I was at fault. 325 00:30:42,466 --> 00:30:46,053 How dare they assume you have an incurable disease 326 00:30:46,178 --> 00:30:48,055 based on rumors alone? 327 00:30:49,390 --> 00:30:53,310 Yasuko, let me see your diary. 328 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Show me the parts from August 6th onward. 329 00:30:56,897 --> 00:30:59,692 What I wrote that time is still in rough form. 330 00:30:59,817 --> 00:31:03,153 That's fine, it's more realistic that way. Let me have it. 331 00:31:04,947 --> 00:31:07,449 - What will you do with it? - I'll make a clean copy of it. 332 00:31:07,575 --> 00:31:09,410 I'll send that to them. 333 00:31:09,535 --> 00:31:12,079 But they've already turned her down. 334 00:31:12,204 --> 00:31:14,790 We can't just quietly back down! 335 00:31:14,915 --> 00:31:16,917 I won't take this lying down. 336 00:31:22,548 --> 00:31:26,552 "I THINK IT WAS AROUND 10:00AM. 337 00:31:26,677 --> 00:31:32,266 "WITH A RESOUNDING, THUNDEROUS ROAR, A BLACK CLOUD..." 338 00:31:40,316 --> 00:31:42,192 What's the matter? 339 00:31:42,318 --> 00:31:45,321 - This part about the black rain... - Right. 340 00:31:45,446 --> 00:31:49,241 Everybody knows now that it was toxic. 341 00:31:49,366 --> 00:31:53,454 Won't they say, "Just as we expected"? 342 00:31:54,455 --> 00:31:56,081 Read it to me. 343 00:31:56,206 --> 00:32:01,670 "With a resounding, thunderous roar, a black cloud rolled out from the city, 344 00:32:01,795 --> 00:32:07,509 "from which fell raindrops as thick as fountain pens. 345 00:32:07,635 --> 00:32:11,680 "Though it's midsummer, it became shivering cold." 346 00:32:11,805 --> 00:32:14,683 No, we'll make a clean copy and present it to them. 347 00:32:14,808 --> 00:32:16,685 Black rain is just black rain. 348 00:32:16,810 --> 00:32:20,272 What matters is proof that she wasn't directly exposed to the flash. 349 00:32:22,107 --> 00:32:25,069 She's under our care, as if she was our own daughter. 350 00:32:25,194 --> 00:32:29,823 We must see to it that she gets married, or else we'll lose face with her parents. 351 00:32:34,495 --> 00:32:38,749 I'm going to make a clean transcription of my own bomb-victim diary. 352 00:32:38,874 --> 00:32:41,418 I'll add it to Yasuko's diary. 353 00:32:41,543 --> 00:32:45,506 I'm going to make a record of our whereabouts for all three of us. 354 00:33:12,950 --> 00:33:15,494 Over here! Here! 355 00:33:19,998 --> 00:33:21,500 Mother! 356 00:33:22,209 --> 00:33:24,044 Mother! 357 00:33:24,169 --> 00:33:28,048 Alright, this way, we can get through this way. Let's hurry. 358 00:33:46,275 --> 00:33:49,111 Alright, we have to go on all fours. 359 00:33:49,236 --> 00:33:53,157 We must be strong. One false move and it'll be hell. 360 00:33:57,578 --> 00:33:58,996 Come on. 361 00:34:02,541 --> 00:34:07,379 Everyone from Factory No.2, assemble at the public school! 362 00:34:11,008 --> 00:34:14,553 Perhaps it was reckless of me to have led my wife and niece 363 00:34:14,678 --> 00:34:17,139 into that scorching heat. 364 00:34:17,264 --> 00:34:22,770 But there was nowhere else to go other than the factory where I worked. 365 00:34:22,895 --> 00:34:26,774 There was only one way to get there. 366 00:35:19,952 --> 00:35:23,121 Don't go that way! It's too dangerous! 367 00:35:27,709 --> 00:35:30,587 Somebody help me! 368 00:35:42,307 --> 00:35:46,645 Water! Get to the water! 369 00:35:47,980 --> 00:35:50,899 Everyone who drank the water died! 370 00:35:51,024 --> 00:35:52,568 Sanae! 371 00:35:53,151 --> 00:35:56,280 Sanae, where are you? 372 00:36:01,410 --> 00:36:05,372 Horses and humans were killed by that momentary flash of light. 373 00:36:05,497 --> 00:36:08,959 But it seemed that things that were underwater were unaffected. 374 00:36:09,793 --> 00:36:13,130 Yoshida from Otemachi, are you here? 375 00:37:49,184 --> 00:37:53,772 Where were you... when it got you? 376 00:37:53,897 --> 00:37:56,817 It got me at Yokogawa Station. 377 00:37:56,942 --> 00:38:00,362 I'm from near Hijiyama, 378 00:38:00,487 --> 00:38:04,825 but it got me right as I stepped out of the air-raid shelter. 379 00:38:04,950 --> 00:38:08,912 As soon as I stepped out, there was this flash. 380 00:38:10,372 --> 00:38:14,126 It became pitch dark, and I couldn't see a thing. 381 00:38:15,419 --> 00:38:17,796 Your wound, does it hurt? 382 00:38:18,672 --> 00:38:22,884 For some reason, it doesn't hurt. 383 00:38:23,677 --> 00:38:26,346 Mine doesn't hurt either. 384 00:38:28,306 --> 00:38:30,851 But my heart is broken. 385 00:38:30,976 --> 00:38:34,813 It hurts so bad I can't bear it. 386 00:38:36,523 --> 00:38:38,442 My house fell down. 387 00:38:39,568 --> 00:38:42,696 I think my wife died immediately. 388 00:38:43,947 --> 00:38:48,827 My son's leg got caught between some large timbers. 389 00:38:49,911 --> 00:38:54,332 I tried dragging him out, but he just wouldn't come loose. 390 00:38:54,458 --> 00:38:57,961 Meanwhile, the fire was approaching. 391 00:38:58,086 --> 00:39:04,384 Finally, I said, "This is the end. Please endure." 392 00:39:06,386 --> 00:39:08,138 And I ran away. 393 00:39:09,431 --> 00:39:14,686 "Dad, help me. Help me... 394 00:39:16,396 --> 00:39:18,356 "Help me!" 395 00:39:19,900 --> 00:39:23,070 I have to go. Please take care. 396 00:39:23,737 --> 00:39:25,697 Come on. Let's go. 397 00:40:14,788 --> 00:40:16,498 Almost there. 398 00:40:22,420 --> 00:40:24,464 Hey, isn't that Mr. Shizuma? 399 00:40:24,589 --> 00:40:27,050 Hey, Mr. Shizuma! So glad you're alive! 400 00:40:38,186 --> 00:40:39,604 Mr. Shizuma! 401 00:40:42,065 --> 00:40:43,358 Come in. 402 00:40:43,483 --> 00:40:44,818 Hey! 403 00:40:44,943 --> 00:40:48,446 Come on, this way. 404 00:40:52,868 --> 00:40:54,035 Bring some water. 405 00:40:54,161 --> 00:40:56,204 At the factory in Furuichi, 406 00:40:56,329 --> 00:41:00,500 the factory manager and employees celebrated our arrival 407 00:41:00,625 --> 00:41:03,587 and welcomed us in the reception room. 408 00:41:03,712 --> 00:41:08,592 My tears flowed and wouldn't stop. They overflowed. 409 00:41:14,890 --> 00:41:16,558 Good morning. 410 00:41:17,225 --> 00:41:18,643 Yeah... 411 00:41:19,144 --> 00:41:20,896 Who is it? 412 00:41:23,857 --> 00:41:27,485 It's Ueda, from External Affairs. 413 00:41:29,279 --> 00:41:31,364 He got here in the middle of the night. 414 00:41:33,742 --> 00:41:37,204 He was writhing in such agony, like he'd gone insane. 415 00:41:37,329 --> 00:41:41,541 He vomited loads of yellow water at dawn. 416 00:41:41,666 --> 00:41:44,002 Then he gasped his last breath. 417 00:41:45,795 --> 00:41:49,549 Sir, the town hall is as good as closed. 418 00:41:49,674 --> 00:41:52,594 There's no one there to accept the death report. 419 00:41:52,719 --> 00:41:54,554 No one at the temples either. 420 00:41:54,679 --> 00:41:56,306 Thanks for trying. 421 00:41:59,726 --> 00:42:02,270 - Shizuma... - Yes? 422 00:42:02,395 --> 00:42:04,981 I want you to recite some sutras. 423 00:42:06,107 --> 00:42:07,651 Sutras? 424 00:42:07,776 --> 00:42:10,904 Any temple will do. 425 00:42:11,029 --> 00:42:13,615 Go and make a copy of the sutras that the priests recite. 426 00:42:13,740 --> 00:42:16,201 Even if I copy them, 427 00:42:16,326 --> 00:42:19,371 I don't have the power to guide the dead. 428 00:42:20,789 --> 00:42:23,708 Then who has the power to do it? 429 00:42:25,210 --> 00:42:28,255 There's no difference between amateurs and professionals. 430 00:42:28,380 --> 00:42:31,758 Shin, Zen or Nichiren, it doesn't matter which Buddhist sect. 431 00:42:33,093 --> 00:42:35,762 As factory manager, I'm giving you an order. 432 00:42:39,933 --> 00:42:45,146 I hear that Hiroshima has vanished. 433 00:42:45,814 --> 00:42:49,609 What a terrifying thing. 434 00:42:50,610 --> 00:42:53,446 Indeed... 435 00:42:53,571 --> 00:42:57,367 we are witnesses to the end of the world. 436 00:42:58,576 --> 00:43:03,331 How lamentable it is. 437 00:43:07,043 --> 00:43:09,504 For funereal occasions, 438 00:43:09,629 --> 00:43:14,217 followers of the Aki sect recite the Kisanpo Sutra, 439 00:43:14,342 --> 00:43:20,640 the Shoshin Sutra, and the O-Nenbutsu, in that order. 440 00:43:21,433 --> 00:43:25,103 Next, we address the transmigration into the three realms, 441 00:43:25,228 --> 00:43:28,773 which is the Amida-kyo teaching, 442 00:43:28,898 --> 00:43:31,860 but while that is being read, 443 00:43:31,985 --> 00:43:37,032 those who come to pay their respects will offer incense. 444 00:43:38,116 --> 00:43:43,455 Then we have the "Letter of White Ashes". 445 00:43:48,418 --> 00:43:50,670 "There is no knowing whether I will die first, 446 00:43:50,795 --> 00:43:53,048 "or if others will pass before me, 447 00:43:53,173 --> 00:43:56,926 "whether death will come today or tomorrow. 448 00:43:57,969 --> 00:44:00,555 "We depart one after another, 449 00:44:00,680 --> 00:44:06,144 "more quickly than the dewdrops on the blades of grass. 450 00:44:07,395 --> 00:44:11,858 "Hence, we may have radiant faces in the morning, 451 00:44:11,983 --> 00:44:15,737 "only to become white ashes by the evening." 452 00:44:26,873 --> 00:44:29,501 It takes so long for them to dry. 453 00:44:29,626 --> 00:44:31,795 We can't get out until they're dry. 454 00:44:40,553 --> 00:44:45,725 We have decided that extraordinary measures are required 455 00:44:45,850 --> 00:44:47,852 to effect a settlement, 456 00:44:47,977 --> 00:44:51,898 and hereby announce to our loyal citizens 457 00:44:52,023 --> 00:44:54,859 that we have ordered our ministers to communicate to the governments 458 00:44:54,984 --> 00:44:58,780 of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union 459 00:44:58,905 --> 00:45:04,160 that our Empire accepts the provisions of their Joint Declaration. 460 00:45:22,262 --> 00:45:25,849 The sparkling water flows. 461 00:45:25,974 --> 00:45:28,768 A small fish swims against the current. 462 00:45:30,770 --> 00:45:33,398 August 15th, noon. 463 00:45:33,523 --> 00:45:36,234 That is all that I can remember. 464 00:46:00,467 --> 00:46:04,137 The goldfish seller is here, dear. 465 00:46:05,430 --> 00:46:09,142 He's not a goldfish seller, he's a carp breeder. 466 00:46:09,267 --> 00:46:10,477 Oh! 467 00:46:13,605 --> 00:46:15,356 Are you alright? 468 00:46:16,274 --> 00:46:20,653 I've slept for three days, and the hives on my head have gone. 469 00:46:21,821 --> 00:46:23,448 No need to worry. 470 00:46:40,924 --> 00:46:45,720 The water temperature, the size... I'd say this pond is perfect. 471 00:46:45,845 --> 00:46:48,348 When they get bigger, we'll move them to the large pond. 472 00:46:48,473 --> 00:46:52,602 Then that cranky widow won't have any grounds to complain. 473 00:46:52,727 --> 00:46:56,981 What did she say to you lot? 474 00:46:57,106 --> 00:47:01,444 She said everyone else was busy working, so we must be royalty to be fishing. 475 00:47:01,569 --> 00:47:05,490 She said we were lazy oafs taking advantage of the flash. 476 00:47:05,615 --> 00:47:10,036 You made a pass at her a long time ago, didn't you? 477 00:47:11,913 --> 00:47:14,332 That's why she said those things! 478 00:47:16,834 --> 00:47:19,921 All we did was play doctor and nurses years ago. 479 00:47:20,046 --> 00:47:23,049 So what's she babbling about, after all this time? 480 00:47:35,353 --> 00:47:38,356 Hey! What are you doing? 481 00:47:38,481 --> 00:47:40,858 Explosion! Explosion! 482 00:47:40,984 --> 00:47:45,280 Hey, stop what you're doing! You'll get run over! 483 00:47:45,405 --> 00:47:47,323 Hey! 484 00:47:50,159 --> 00:47:53,371 - Why, you... - Hey, turn off the engine! 485 00:47:53,496 --> 00:47:56,165 - Turn off the engine! - Damn it! 486 00:47:56,291 --> 00:47:58,418 Yuichi! 487 00:47:58,543 --> 00:48:00,587 Yuichi, enough! 488 00:48:04,966 --> 00:48:07,468 Yuichi! Yuichi! 489 00:48:07,594 --> 00:48:10,471 Yuichi! Yuichi, that's enough! 490 00:48:10,597 --> 00:48:13,433 You got them! You got them! 491 00:48:15,018 --> 00:48:18,229 - Enough, enough! - Yuichi! 492 00:48:18,354 --> 00:48:23,109 - Move! - Captain! Captain! Captain! 493 00:48:24,027 --> 00:48:27,113 Enemy tanks approaching from the rear! 494 00:48:27,238 --> 00:48:28,406 What? 495 00:48:28,531 --> 00:48:31,367 They're behind that civilian's house over there! 496 00:48:32,619 --> 00:48:35,705 Right. Advance to the rear! 497 00:48:37,332 --> 00:48:40,209 You! What are you doing there? 498 00:48:40,335 --> 00:48:42,629 What? What the hell? 499 00:48:44,088 --> 00:48:47,050 Enough, Kanemaru! Please! 500 00:48:47,175 --> 00:48:48,760 Forward! Forward! 501 00:48:50,219 --> 00:48:51,638 Forward! 502 00:49:14,911 --> 00:49:16,329 Otatsu... 503 00:49:22,335 --> 00:49:24,921 Captain, they're over there. 504 00:49:26,589 --> 00:49:28,299 Charge! 505 00:49:31,761 --> 00:49:36,307 Our allies blew up the enemy tanks! Mission accomplished! 506 00:49:36,432 --> 00:49:40,770 I got them! Explosion! I got them! 507 00:49:44,315 --> 00:49:47,944 I'm so sorry, thank you so much. Thank you. 508 00:49:50,029 --> 00:49:52,240 What kind of nutcase is that? 509 00:49:52,365 --> 00:49:53,741 Sorry. Sorry. 510 00:49:53,866 --> 00:49:57,912 He's a veteran of the suicide squads that dove under tanks carrying bombs. 511 00:49:58,037 --> 00:50:02,166 The horrors he witnessed set him off each time he hears an engine. 512 00:50:02,917 --> 00:50:06,295 That's our Mr. Katayama, always on the ball. 513 00:50:06,421 --> 00:50:09,799 All we've done in the past was try to stop him by brute force. 514 00:50:09,924 --> 00:50:11,718 But that was truly a brand-new strategy! 515 00:50:11,843 --> 00:50:13,553 Not at all. I just reacted. 516 00:50:13,678 --> 00:50:16,139 Hey, the bus is here. 517 00:50:16,264 --> 00:50:19,016 Oh, no. Have him cut the engine. 518 00:50:24,439 --> 00:50:27,525 Please stop! Please stop! 519 00:50:28,317 --> 00:50:29,986 Please stop! 520 00:50:31,237 --> 00:50:32,739 Please stop! 521 00:50:47,253 --> 00:50:49,088 Mr. Shizuma, what good timing. 522 00:50:49,213 --> 00:50:52,925 Oh, sorry you couldn't be there with us. 523 00:50:53,050 --> 00:50:55,344 We just stocked the pond with carp hatchlings. 524 00:50:56,554 --> 00:50:59,223 Hey, it's Mr. Shizuma. 525 00:51:00,266 --> 00:51:02,810 Hello there! My name is Aono. 526 00:51:13,196 --> 00:51:16,449 Er... please excuse me, I'd better be going. 527 00:51:21,537 --> 00:51:22,747 Who's that? 528 00:51:22,872 --> 00:51:26,667 The nephew of the beauty parlor owner in Fuchu. I've seen him before. 529 00:51:26,793 --> 00:51:28,795 A prospective groom for Yasuko? 530 00:51:28,920 --> 00:51:30,755 He's not bad-looking. 531 00:51:53,027 --> 00:51:55,404 So you two have met before? 532 00:51:55,530 --> 00:51:58,699 Yes, occasionally at the beauty parlor. 533 00:51:58,825 --> 00:52:01,244 His family runs an ironworks factory. 534 00:52:02,537 --> 00:52:05,957 The Aono Ironworks Factory near Ashida River? 535 00:52:06,082 --> 00:52:07,542 That's right. 536 00:52:07,667 --> 00:52:11,587 I asked for Miss Yasuko's address at my aunt's beauty parlor. 537 00:52:11,712 --> 00:52:15,299 My father and mother have both accepted my coming to visit. 538 00:52:16,634 --> 00:52:20,096 My wife goes to the Aono Beauty Parlor now and then. 539 00:52:20,221 --> 00:52:22,473 They started talking and got the ball rolling. 540 00:52:22,598 --> 00:52:24,642 It's kind of abrupt, but... 541 00:52:24,767 --> 00:52:26,644 I was the one who urged him. 542 00:52:26,769 --> 00:52:32,233 Kotaro, is this some kind of formal matchmaking introduction? 543 00:52:32,358 --> 00:52:34,193 I suppose it is. 544 00:52:37,113 --> 00:52:39,240 I respectfully ask to court her. 545 00:52:44,453 --> 00:52:46,289 I humbly request. 546 00:52:57,258 --> 00:52:59,218 I look forward to our future relationship. 547 00:52:59,343 --> 00:53:01,762 That all depends on how she feels! 548 00:53:01,888 --> 00:53:03,306 Right! 549 00:53:06,976 --> 00:53:08,811 Cigarettes, please. 550 00:53:10,897 --> 00:53:12,857 Cigarettes, Madam Okazaki! 551 00:53:12,982 --> 00:53:15,026 Hey there. 552 00:53:16,527 --> 00:53:17,987 What is it? 553 00:53:18,112 --> 00:53:21,115 Why don't you find a good match for my daughter while you're at it? 554 00:53:21,240 --> 00:53:24,035 Ha! Finding a husband for a cabaret girl is no easy task. 555 00:53:24,160 --> 00:53:28,873 Don't be like that. Fuuko might be your own daughter. 556 00:53:28,998 --> 00:53:33,127 Don't talk stupid. What proof do you have to back that up? 557 00:53:33,252 --> 00:53:34,921 Why not? 558 00:53:35,046 --> 00:53:38,966 You and I did the deed, far more than ten times if I recall! 559 00:53:39,091 --> 00:53:42,845 I don't remember doing it that many times with you. 560 00:53:42,970 --> 00:53:46,974 Oh, yes, Yasuko is the niece of a guy who used to own a lot of land. 561 00:53:47,099 --> 00:53:49,602 I suppose that's why you'll bend over backwards for her. 562 00:53:49,727 --> 00:53:51,145 That's not why! 563 00:53:51,270 --> 00:53:56,233 It's because she's been plagued by rumors, even though the flash never got her. 564 00:53:57,610 --> 00:53:59,070 Hey, are you alright? 565 00:54:01,280 --> 00:54:04,742 Are you alright? Hey, are you alright? 566 00:54:13,125 --> 00:54:15,294 It happens from time to time. 567 00:54:16,045 --> 00:54:18,297 Maybe the flash is starting to affect me. 568 00:54:57,837 --> 00:55:00,256 So what do you think? 569 00:55:00,381 --> 00:55:02,633 About Mr. Aono? 570 00:55:04,260 --> 00:55:08,639 Yasuko seems more excited about him than any of the previous candidates. 571 00:55:09,682 --> 00:55:11,726 Did you get that impression too? 572 00:55:11,851 --> 00:55:13,436 Of course. 573 00:55:15,980 --> 00:55:17,815 Maybe this time, at last. 574 00:55:19,483 --> 00:55:24,655 You never know when you'll start having A-bomb symptoms like me. 575 00:55:24,780 --> 00:55:27,533 So no matter what, while we still can, 576 00:55:27,658 --> 00:55:30,786 I want us to see her get happily married. 577 00:55:30,911 --> 00:55:36,709 Well, as you know, I'm quite tough. Nothing gets to me. 578 00:55:37,918 --> 00:55:40,421 And Mr. Aono is so enthusiastic. 579 00:55:40,546 --> 00:55:43,507 It'll work out this time. 580 00:55:49,889 --> 00:55:53,225 Is someone getting married? 581 00:55:53,350 --> 00:55:55,811 Yes, Yasuko is. 582 00:55:56,687 --> 00:55:58,230 Yasuko? 583 00:55:58,856 --> 00:56:00,483 It's Kiyoko. 584 00:56:01,650 --> 00:56:03,569 His sister, Kiyoko. 585 00:56:05,863 --> 00:56:08,783 So Kiyoko's getting married... 586 00:56:25,591 --> 00:56:30,513 I wish I could've met your sister just once. 587 00:56:32,348 --> 00:56:35,392 She gave birth to Yasuko and died soon after. 588 00:56:37,144 --> 00:56:40,147 It's already been 25 years. 589 00:56:54,078 --> 00:56:55,704 Kiyoko? 590 00:56:56,914 --> 00:56:58,541 Kiyoko! 591 00:57:04,380 --> 00:57:09,176 Kiyoko... you mustn't get married. 592 00:57:10,010 --> 00:57:12,680 If you get married, you'll die. 593 00:57:13,347 --> 00:57:14,849 Yes, Grandma. 594 00:57:15,933 --> 00:57:18,477 I won't get married. 595 00:57:18,602 --> 00:57:20,646 Please don't worry. 596 00:57:20,771 --> 00:57:22,606 Oh, that's good. 597 00:57:23,482 --> 00:57:27,528 Because I couldn't bear it if you died. 598 00:57:27,653 --> 00:57:29,864 Just don't get married. 599 00:57:54,680 --> 00:57:57,850 Let's go meet my father right now. 600 00:57:58,642 --> 00:57:59,852 Yes? 601 00:58:04,356 --> 00:58:06,108 What's the matter? 602 00:58:08,402 --> 00:58:10,321 We need to talk. 603 00:58:10,446 --> 00:58:13,449 Talk? Don't tell me there's someone else. 604 00:58:15,576 --> 00:58:18,871 Is there someone you're seeing in secret? 605 00:58:18,996 --> 00:58:21,832 No. Is that how it seems? 606 00:58:23,042 --> 00:58:26,170 No, but even so... 607 00:58:26,295 --> 00:58:30,549 as long as you break up with him, I'll forget about it. 608 00:58:30,674 --> 00:58:32,718 It's nothing like that. 609 00:58:32,843 --> 00:58:35,179 You had me worried. 610 00:58:36,430 --> 00:58:40,017 Yasuko... I love you. 611 00:58:41,268 --> 00:58:44,855 Please marry me. 612 00:58:50,778 --> 00:58:54,573 Even selling only a plot or two... 613 00:58:56,200 --> 00:58:58,369 ...it fills me with regret. 614 00:59:03,666 --> 00:59:07,294 You own over twenty-five acres of land. 615 00:59:09,588 --> 00:59:15,135 It's a good thing that mountain forests weren't subject to the Agrarian Reform. 616 00:59:19,515 --> 00:59:21,517 Let's do business again. 617 00:59:35,114 --> 00:59:37,408 You're selling the mountain again? 618 00:59:38,367 --> 00:59:39,785 No. 619 00:59:40,911 --> 00:59:44,540 Because if you do, you'll have to answer to your ancestors. 620 01:00:30,502 --> 01:00:31,920 Water. 621 01:00:32,921 --> 01:00:34,631 Give me water. 622 01:00:40,471 --> 01:00:42,014 Water, please! 623 01:00:43,223 --> 01:00:44,808 Mr. Katayama. 624 01:00:46,560 --> 01:00:47,728 Madam Okazaki! 625 01:00:48,937 --> 01:00:50,397 Madam! 626 01:00:50,522 --> 01:00:52,608 We've got trouble! Madam! 627 01:00:59,281 --> 01:01:01,950 KENJIRO KATAYAMA R.I.P. 628 01:01:15,005 --> 01:01:18,509 - Wasn't Mr. Katayama from Takafuta? - That's right. 629 01:01:18,634 --> 01:01:21,261 Should we be having his funeral here? 630 01:01:21,387 --> 01:01:23,430 I heard that when we asked them what we should do, 631 01:01:23,555 --> 01:01:25,891 they told us to do whatever we please. 632 01:01:26,016 --> 01:01:29,812 His ex-wife got together with his younger brother, you know. 633 01:01:29,937 --> 01:01:31,980 That woman at the shop is an outsider anyhow. 634 01:01:32,106 --> 01:01:34,274 They sure went through a lot. 635 01:01:34,400 --> 01:01:36,402 From previous generations. 636 01:01:40,030 --> 01:01:44,660 How ironic, to die before those who were exposed to the flash. 637 01:01:44,785 --> 01:01:47,079 It could happen to any of us. 638 01:01:47,204 --> 01:01:50,874 It's beyond our control. 639 01:01:55,963 --> 01:01:59,842 "Give thanks for the power of the Buddha's prayer. 640 01:01:59,967 --> 01:02:04,012 "All those who listen to him and wish to ascend to heaven 641 01:02:04,138 --> 01:02:07,558 "will surely achieve rebirth in his world, 642 01:02:07,683 --> 01:02:13,355 "and will obtain the enlightenment from which there is no retrogression." 643 01:02:22,531 --> 01:02:25,033 Mr. Shizuma, did you bring it? 644 01:02:25,159 --> 01:02:28,704 Yes, I have it. 645 01:02:29,538 --> 01:02:31,290 Please. 646 01:02:36,336 --> 01:02:43,886 "When I deeply contemplate the transient nature of human life, 647 01:02:44,011 --> 01:02:50,267 "I realize that, from beginning to end, 648 01:02:51,185 --> 01:02:55,022 "that life is an impermanent illusion. 649 01:02:56,190 --> 01:03:03,697 "One never hears of anyone who has lived ten thousand years. 650 01:03:03,822 --> 01:03:07,034 "How fleeting, then, is a whole lifetime. 651 01:03:08,702 --> 01:03:11,788 "Will I die first, or will others pass before me? 652 01:03:11,914 --> 01:03:16,418 "Will death will come today, or tomorrow? One cannot know. 653 01:03:16,543 --> 01:03:19,087 "We depart one after another 654 01:03:19,213 --> 01:03:24,218 "more quickly than the dewdrops on the blades of grass." 655 01:03:25,469 --> 01:03:28,764 FIRST AID STATION 656 01:03:38,232 --> 01:03:42,277 Hey! Is there anyone here from the Kojin Unit of Takafuta Village? 657 01:03:42,402 --> 01:03:45,239 Anybody here from the Kojin Unit of Kobatake Village? 658 01:03:45,364 --> 01:03:49,201 Shokichi! It's me, Shizuma. 659 01:03:49,326 --> 01:03:52,287 Oh! Shigeru! It's you! 660 01:03:52,412 --> 01:03:54,331 I'm alive, miraculously! 661 01:03:55,040 --> 01:03:57,000 I'm Katayama from Takafuta. 662 01:03:57,125 --> 01:03:59,127 I'm Shizuma from Kobatake. 663 01:04:00,504 --> 01:04:03,840 - Oh, what happened to your hand? - It's nothing. 664 01:04:03,966 --> 01:04:09,346 We left yesterday to come to aid the draftees here. 665 01:04:09,471 --> 01:04:13,183 Kotaro came too, he's somewhere over there. 666 01:04:13,308 --> 01:04:16,728 But really, I'm so glad you're alive. 667 01:04:18,855 --> 01:04:20,399 Where will you go how? 668 01:04:20,524 --> 01:04:24,194 To Nittsu of Ujina, the factory manager's orders. 669 01:04:24,319 --> 01:04:28,532 Truly, Hiroshima is no more. 670 01:04:29,533 --> 01:04:31,368 It's gone. 671 01:04:32,369 --> 01:04:34,788 Nothing good comes of war. 672 01:04:50,387 --> 01:04:54,057 Business at our ironworks factory has suddenly boomed. 673 01:04:54,182 --> 01:04:58,604 Thanks to the Korean War, there's been a sudden rise in orders for truck parts. 674 01:04:58,729 --> 01:05:01,148 So not only can we go to Atami for our honeymoon, 675 01:05:01,273 --> 01:05:04,067 we can go to Hokkaido or anywhere we want! 676 01:05:04,192 --> 01:05:05,694 Mr. Aono... 677 01:05:09,197 --> 01:05:13,160 The other day, my uncle's friend died. 678 01:05:13,285 --> 01:05:16,788 He walked two days straight across Hiroshima from August 7th to August 8th. 679 01:05:16,913 --> 01:05:19,458 Isn't that what they call a "secondary bomb-victim?" 680 01:05:19,583 --> 01:05:21,543 All three of us in our family 681 01:05:21,668 --> 01:05:25,589 also walked through Hiroshima, all day long on the 6th. 682 01:05:25,714 --> 01:05:27,924 My uncle is clearly showing symptoms of A-bomb sickness. 683 01:05:28,050 --> 01:05:30,344 So I've heard. 684 01:05:30,469 --> 01:05:32,554 Did you tell your parents about it? 685 01:05:32,679 --> 01:05:34,765 I told them that you and your aunt are unscathed. 686 01:05:34,890 --> 01:05:38,727 My dad said, "Women sure are strong!" and laughed it off. 687 01:05:40,228 --> 01:05:41,855 Don't worry. 688 01:06:10,676 --> 01:06:13,679 - Crucian carp? - No, they're minnows. 689 01:06:16,014 --> 01:06:19,309 - Are you from Fukuyama? - No, from Fuchu. 690 01:06:19,434 --> 01:06:23,021 Oh, is he the doctor from the Fuchu hospital? 691 01:06:23,146 --> 01:06:26,983 Our Mr. Shokichi hasn't been feeling very well. 692 01:06:27,109 --> 01:06:30,904 No, her name is Mrs. Aono. She's the owner of a beauty parlor. 693 01:06:31,029 --> 01:06:32,489 Oh... 694 01:06:33,407 --> 01:06:35,992 You've got plenty of hatchlings. 695 01:06:36,118 --> 01:06:40,163 Between hospital and beauty parlor... now there's a big difference. 696 01:06:42,833 --> 01:06:46,002 I wish I could've been more accommodating. 697 01:07:15,949 --> 01:07:18,618 The hatchlings are looking lively. 698 01:07:18,744 --> 01:07:21,580 Yeah. They're growing fine. 699 01:07:24,624 --> 01:07:27,586 Why are you wearing dark glasses? 700 01:07:30,213 --> 01:07:35,051 Lately... my eyes have been stinging. 701 01:07:46,855 --> 01:07:48,815 Here is the 7:00 news. 702 01:07:48,940 --> 01:07:53,779 The war continues to spread throughout the Korean Peninsula... 703 01:07:53,904 --> 01:07:56,156 - Good evening! - Hey there. 704 01:08:04,748 --> 01:08:08,084 I'll be back by the time you've finished your dinner. 705 01:08:08,210 --> 01:08:11,421 - Have some tea first. - Please come in. 706 01:08:20,138 --> 01:08:24,976 - Please, come on in. - I'll be fine right here. 707 01:08:25,101 --> 01:08:26,645 Alright, then. 708 01:08:27,646 --> 01:08:30,816 Er... it's about the Fuchu thing. 709 01:08:30,941 --> 01:08:34,903 - Have they declined? - Why would they? 710 01:08:35,028 --> 01:08:39,449 Today I saw the beauty parlor's limo at Mr. Shokichi's. 711 01:08:40,826 --> 01:08:43,286 Mr. Shokichi looked dejected. 712 01:08:43,411 --> 01:08:45,914 It caught him by surprise. I guess he was at a loss for words. 713 01:08:46,039 --> 01:08:49,835 It's got nothing to do with Mr. Shokichi, 714 01:08:49,960 --> 01:08:55,006 it just pains him that Yasuko's being treated like a criminal in a pillory. 715 01:08:56,299 --> 01:08:58,802 So you heard it from Mr. Shokichi himself? 716 01:08:59,886 --> 01:09:02,138 What's the matter with that suitor, anyway? 717 01:09:02,264 --> 01:09:06,852 I'll go to Fuchu tomorrow and drag him here by the neck if I have to. 718 01:09:06,977 --> 01:09:08,895 - Uncle... - Huh? 719 01:09:09,020 --> 01:09:12,232 I'm over it now. I'm the one who told him. 720 01:09:12,357 --> 01:09:13,984 Told him what? 721 01:09:14,109 --> 01:09:19,698 I told Mr. Aono that I could become like Mr. Katayama at any time. 722 01:09:19,823 --> 01:09:23,493 - I was very clear. - When did you tell him? 723 01:09:23,618 --> 01:09:25,704 Today, at noon. 724 01:09:25,829 --> 01:09:29,207 Wasn't it around noon when the limo arrived at Mr. Shokichi's? 725 01:09:31,251 --> 01:09:36,590 So even before that, she must've been asking around everywhere. 726 01:09:36,715 --> 01:09:39,759 Did someone sabotage us again? 727 01:09:41,636 --> 01:09:45,891 It's that woman from the shop. She got sassy with me. 728 01:09:46,016 --> 01:09:48,977 She asked me to find her Fuuko a groom too. 729 01:09:50,437 --> 01:09:54,900 It's a fact that Yasuko was exposed to the black rain. That cannot be helped. 730 01:09:55,025 --> 01:09:58,904 But I can't abide the ridiculous rumors that she was at ground zero. 731 01:10:00,906 --> 01:10:05,952 That's how society is. People prefer to believe the bad over the good. 732 01:10:08,914 --> 01:10:15,420 Anyway, we should ask how Mr. Aono himself feels about this. 733 01:10:15,545 --> 01:10:19,758 That's right, absolutely right. I'll take the first bus to Fuchu tomorrow. 734 01:10:19,883 --> 01:10:22,761 Uncle! I'm over it now. 735 01:10:22,886 --> 01:10:26,097 I'm not going to get married. 736 01:10:26,222 --> 01:10:27,682 Yasuko! 737 01:10:27,807 --> 01:10:30,310 Fuuko's mother is accountable for her own actions, 738 01:10:30,435 --> 01:10:32,437 and I'm accountable for my own. 739 01:10:33,271 --> 01:10:35,440 We'll find out eventually anyway. 740 01:10:35,565 --> 01:10:38,109 They say the black rain was poison, so... 741 01:10:39,736 --> 01:10:43,114 I thank you for everything you've done for me. 742 01:10:44,449 --> 01:10:49,829 Yasuko, I was incompetent. All I did was give you a false dream. 743 01:10:49,955 --> 01:10:51,915 Please persevere. 744 01:10:53,583 --> 01:10:55,669 Please don't think badly of me! 745 01:11:31,538 --> 01:11:34,749 Uncle... Auntie... 746 01:11:38,837 --> 01:11:44,426 I just want to live here with you both. 747 01:11:46,219 --> 01:11:48,763 You've got the symptoms already, Uncle. 748 01:11:49,973 --> 01:11:54,811 And you, Auntie, there's no telling when you'll become like Uncle. 749 01:11:56,312 --> 01:12:00,316 So I don't want to leave you to go to someone else's home. 750 01:12:01,609 --> 01:12:03,945 I'll be fine. 751 01:12:04,904 --> 01:12:09,200 As for your uncle's health, you mustn't worry. 752 01:12:09,325 --> 01:12:11,953 That's right. Your auntie's right. 753 01:12:12,078 --> 01:12:15,582 We'll take care of ourselves. And you must take care of yourself. 754 01:12:15,707 --> 01:12:19,669 I want you to get happily married. If you don't, I won't be able to face... 755 01:12:19,794 --> 01:12:21,713 That's right. 756 01:12:21,838 --> 01:12:24,424 If you got married, 757 01:12:24,549 --> 01:12:28,261 I wouldn't be able to face our ancestors. 758 01:12:31,264 --> 01:12:36,352 All glory to the holy scripture of the Heart Sutra... 759 01:12:53,286 --> 01:12:55,789 Glory to the Mystic Law of the Lotus Sutra... 760 01:13:05,590 --> 01:13:07,300 Who are you? 761 01:13:11,179 --> 01:13:13,306 Oh, the pain! 762 01:13:17,894 --> 01:13:20,230 Are you Kiyoko, Yasuko's mother? 763 01:13:24,818 --> 01:13:27,112 I am Kiyo... 764 01:13:27,946 --> 01:13:29,656 My girl... 765 01:13:31,741 --> 01:13:34,035 The flash... 766 01:13:34,160 --> 01:13:37,997 Sister-in-law, you know about the flash? 767 01:13:38,123 --> 01:13:40,083 All it means is that this woman knows! 768 01:13:40,208 --> 01:13:42,502 Sister-in-law, please tell me! 769 01:13:42,627 --> 01:13:47,340 Is there a reason why Yasuko's engagements never succeed? 770 01:13:51,427 --> 01:13:52,846 Sister-in-law! 771 01:13:53,847 --> 01:13:56,391 Please talk to me! 772 01:14:01,521 --> 01:14:04,774 Anyway, visiting her grave is the best thing to do. 773 01:14:06,943 --> 01:14:09,487 Visit the grave, and the engagement will be successful. 774 01:14:09,612 --> 01:14:11,447 I understand. 775 01:14:16,494 --> 01:14:20,498 What's the matter with you, getting swayed by Mother like that? 776 01:14:21,374 --> 01:14:27,338 But what the medium said makes a lot of sense. 777 01:14:28,965 --> 01:14:33,636 When sister-in-law died, she was very concerned about Yasuko's welfare. 778 01:14:33,761 --> 01:14:37,557 - Anyway, we have to visit her grave. - That's got nothing to do with it. 779 01:14:40,268 --> 01:14:45,398 Don't you care anymore about Yasuko's prospects? 780 01:14:45,523 --> 01:14:47,108 I never said that. 781 01:14:47,233 --> 01:14:49,652 To help her engagement go well, 782 01:14:49,777 --> 01:14:52,572 you made clean copies of diaries, didn't you? 783 01:14:52,697 --> 01:14:55,074 - That's right. - Then why the sudden change? 784 01:14:55,200 --> 01:14:58,828 Look, those so-called mediums always tell you to go visit graves! 785 01:14:58,953 --> 01:15:01,164 That's how their trickery works! 786 01:15:01,289 --> 01:15:05,251 They take advantage of people's misfortunes and rake in the dough. 787 01:15:05,376 --> 01:15:10,256 But there's nothing inherently wrong with visiting her grave. 788 01:15:10,381 --> 01:15:11,841 Well, yeah, but... 789 01:15:13,176 --> 01:15:16,971 I never had the chance to meet her, 790 01:15:18,139 --> 01:15:24,646 but sometimes Yasuko starts looking like my sister-in-law to me. 791 01:15:24,771 --> 01:15:26,898 What? Have you gone senile, too? 792 01:15:27,023 --> 01:15:33,196 No, but sister-in-law left this world with many unresolved concerns. 793 01:15:34,781 --> 01:15:37,408 We simply have to visit her grave. 794 01:15:57,053 --> 01:16:01,224 It's been a long time since I last saw Shigeko. 795 01:16:01,349 --> 01:16:06,813 She would've come with us, but my mother's become completely senile. 796 01:16:06,938 --> 01:16:09,732 It's too dangerous to leave her alone. 797 01:16:09,857 --> 01:16:12,277 Oh? Since when? 798 01:16:12,402 --> 01:16:14,779 Since the Agrarian Reform. 799 01:16:14,904 --> 01:16:17,282 She was devastated by the confiscation of land 800 01:16:17,407 --> 01:16:19,993 that had been in the family for generations. 801 01:16:20,118 --> 01:16:23,788 She's been gradually going downhill since then. 802 01:16:24,831 --> 01:16:28,918 She thinks her granddaughter is her daughter. 803 01:16:30,962 --> 01:16:33,673 But they really look alike, don't they? 804 01:16:35,133 --> 01:16:36,467 I'm home! 805 01:16:36,592 --> 01:16:39,429 Takeo, this is your uncle and your older sister Yasuko. 806 01:16:39,554 --> 01:16:41,431 Yeah, I know, I know. 807 01:16:42,640 --> 01:16:45,435 He's a handful, that one! 808 01:16:47,478 --> 01:16:51,149 Shigematsu, I've already spoken to her about it, 809 01:16:51,274 --> 01:16:55,278 but I've been thinking of having Yasuko return here. 810 01:16:55,403 --> 01:16:57,697 Her engagement problems have been troublesome for you, 811 01:16:57,822 --> 01:16:59,532 it's an inexcusable burden. 812 01:16:59,657 --> 01:17:01,951 Not at all, don't worry about that. 813 01:17:02,076 --> 01:17:05,204 But I know there are expenses here and there too. 814 01:17:05,330 --> 01:17:06,748 Listen... 815 01:17:08,207 --> 01:17:11,753 As things stand, myself, my wife and Yasuko 816 01:17:11,878 --> 01:17:16,299 are bonded by the flash and share the same fate. 817 01:17:16,424 --> 01:17:19,052 So, Takamaru... 818 01:17:20,803 --> 01:17:25,892 I'm asking you to let Yasuko stay with us, and let things remain as they are. 819 01:17:26,017 --> 01:17:28,102 Yasuko, how do you feel about that? 820 01:17:28,227 --> 01:17:31,522 Even if I came back, 821 01:17:31,647 --> 01:17:35,777 I think I'd be worried all the time about Uncle and Auntie. 822 01:17:35,902 --> 01:17:37,904 - Father... - Yes? 823 01:17:38,029 --> 01:17:43,868 I'm being selfish, but please let me stay in Kobatake and carry on as before. 824 01:17:43,993 --> 01:17:45,953 Very well. 825 01:17:46,079 --> 01:17:51,125 Sorry for bringing the topic up. Forgive me. 826 01:17:51,250 --> 01:17:53,252 Not at all. 827 01:18:10,812 --> 01:18:15,024 - Uncle... is Auntie alright with it? - With what? 828 01:18:15,149 --> 01:18:19,195 - With me living here in Kobatake for good. - Of course. Why do you ask? 829 01:18:19,320 --> 01:18:24,534 Grandma keeps calling me Kiyoko, but she ignores Auntie. 830 01:18:24,659 --> 01:18:27,370 - It might be hard for her. - Don't worry about that. 831 01:18:27,495 --> 01:18:30,289 Your Auntie isn't the kind of person who'd worry about such things. 832 01:18:30,415 --> 01:18:33,376 - Enough now, go to sleep. - Okay. 833 01:18:38,089 --> 01:18:40,591 - Shigematsu? - Oh, yes, yes... 834 01:18:40,716 --> 01:18:43,136 I just received a call. 835 01:18:43,261 --> 01:18:46,347 - Shigeko has collapsed. - What? 836 01:18:46,472 --> 01:18:48,808 Oh, they said it's nothing serious. 837 01:18:48,933 --> 01:18:52,395 The call was from the owner of Okazaki's Store, just to let you know. 838 01:19:07,410 --> 01:19:09,829 Thank you very much. Thank you very much. 839 01:19:09,954 --> 01:19:15,710 She told me not to call you, but of course I had to. 840 01:19:15,835 --> 01:19:17,545 Thank you very much. 841 01:19:17,670 --> 01:19:21,591 It's probably not necessary, but I asked Dr. Ando to make a house call. 842 01:19:21,716 --> 01:19:23,801 He should be here any time now. 843 01:19:23,926 --> 01:19:26,554 Really, we're much obliged. 844 01:19:26,679 --> 01:19:30,558 Please don't tell her I made the call. She'll be mad at me. 845 01:19:35,521 --> 01:19:37,148 Oh, welcome back. 846 01:19:37,273 --> 01:19:38,858 What happened? 847 01:19:40,610 --> 01:19:42,028 What's that? 848 01:19:44,655 --> 01:19:46,782 Yasuko, you take this too. 849 01:19:46,908 --> 01:19:50,369 You too. She told me it won't work unless everyone in the family takes it. 850 01:19:50,495 --> 01:19:52,497 I'm asking you, what is it? 851 01:19:52,622 --> 01:19:57,001 - It's a protective charm. - It's from that medium Shirohata, isn't it? 852 01:19:57,126 --> 01:19:59,837 She has very strong spiritual intuition. 853 01:19:59,962 --> 01:20:02,840 Never mind that! Lie down now. 854 01:20:02,965 --> 01:20:04,383 Come on. 855 01:20:12,475 --> 01:20:14,477 What on earth happened? 856 01:20:15,478 --> 01:20:18,105 Tell us, and start from the beginning. 857 01:20:18,231 --> 01:20:20,233 Come on, just lie down. 858 01:20:21,692 --> 01:20:26,989 Yesterday, Grandma went wandering off into the mountains. 859 01:20:27,114 --> 01:20:31,577 Then I had a sudden dizzy spell, and I threw up. 860 01:20:31,702 --> 01:20:32,828 You threw up? 861 01:20:32,954 --> 01:20:37,083 Then to make sure, I went to see the medium, Mrs. Shirohata, 862 01:20:37,208 --> 01:20:39,210 and she set me straight. 863 01:20:39,335 --> 01:20:40,753 What did she tell you? 864 01:20:40,878 --> 01:20:45,299 She said it wasn't good that I didn't go with you to visit the grave. 865 01:20:45,424 --> 01:20:49,720 She scolded me for not being obedient. 866 01:20:49,845 --> 01:20:52,848 In what way does she think you weren't being obedient? 867 01:20:52,974 --> 01:20:59,772 Well, she said I was competing with my sister-in-law Kiyoko 868 01:20:59,897 --> 01:21:02,858 and being rebellious, and that wasn't good. 869 01:21:02,984 --> 01:21:04,402 She scolded me. 870 01:21:04,527 --> 01:21:07,029 So you were competing with her and being rebellious? 871 01:21:07,154 --> 01:21:10,408 I knew I could never compete with her. I always respected her. 872 01:21:10,533 --> 01:21:15,246 You talk about Kiyoko as if she were my ex-wife or something. That's crazy! 873 01:21:15,371 --> 01:21:17,290 What's the trouble? 874 01:21:17,415 --> 01:21:19,584 Grandma's doing fine. 875 01:21:19,709 --> 01:21:23,254 - No, I heard you weren't well. - Me? 876 01:21:23,379 --> 01:21:27,049 On our way back, we stopped to ask him to visit. 877 01:21:27,174 --> 01:21:30,511 Yasuko, I'm fine now. 878 01:21:30,636 --> 01:21:34,140 - Just let him examine you. - No, I'm fine! 879 01:21:35,516 --> 01:21:38,227 I'll be fine by tomorrow. 880 01:21:50,573 --> 01:21:54,952 Hey, you! Will you stop telling my wife such ridiculous things? 881 01:21:57,663 --> 01:22:02,501 Listen! If you ever come over again and I'm there, you'll be sorry! 882 01:22:02,627 --> 01:22:05,755 Glory to the Mystic Law of the Lotus Sutra! 883 01:22:16,766 --> 01:22:18,225 What's that? 884 01:22:18,351 --> 01:22:21,562 I carved it. You should keep it here. 885 01:22:29,737 --> 01:22:33,449 That's a fine job. You've been practicing, haven't you? 886 01:22:33,574 --> 01:22:36,035 Yeah. I've got lots of them. 887 01:22:36,160 --> 01:22:38,621 I thought you might come over and see them. 888 01:22:52,593 --> 01:22:55,096 They're all beautiful in their own way. 889 01:22:55,221 --> 01:22:57,848 Yeah. I'm going to give you all of them. 890 01:22:57,973 --> 01:23:00,643 No, you gave me one already. 891 01:23:00,768 --> 01:23:04,939 Yeah, but this one makes a pair with the one I brought you. 892 01:23:12,488 --> 01:23:16,701 Yuichi, that sound is nothing! It'll stop right away. Wait here! 893 01:23:22,456 --> 01:23:24,291 Please turn off the engine! 894 01:23:24,959 --> 01:23:29,255 - Please turn off the engine! - What's the idea, Miss? Careful! 895 01:23:31,006 --> 01:23:32,675 Hey, are you Fuuko? 896 01:23:32,800 --> 01:23:35,594 No, I'm not. I just want you to stop the engine. 897 01:23:35,720 --> 01:23:38,764 Fuuko, let's go on a little jaunt to Fukuyama. 898 01:23:38,889 --> 01:23:42,435 - My brother has business with you. - You've got it wrong! I'm Yasuko. Let go! 899 01:23:42,560 --> 01:23:44,895 - Explosion! - What's with this guy? 900 01:23:45,020 --> 01:23:49,775 - Explosion! - Hey, what's the idea, you idiot? 901 01:23:51,819 --> 01:23:54,697 Yuichi! Get off him. Stop it! 902 01:23:54,822 --> 01:23:56,657 Madam! 903 01:23:56,782 --> 01:23:59,201 Thrust! 904 01:23:59,326 --> 01:24:01,704 - You got him! - You got him! You got him! 905 01:24:01,829 --> 01:24:04,582 What did you say? You got me, eh? 906 01:24:04,707 --> 01:24:07,585 - Hurry up and turn that engine off! - Damn you... 907 01:24:07,710 --> 01:24:10,212 Advance and thrust! 908 01:24:12,548 --> 01:24:15,092 One enemy tank disabled! 909 01:24:15,217 --> 01:24:16,969 Who is that? 910 01:24:36,155 --> 01:24:38,783 Shokichi... what's the matter? 911 01:24:38,908 --> 01:24:40,326 Oh, Shige... 912 01:24:41,410 --> 01:24:44,413 The effect of the flash has got me at last. 913 01:24:46,707 --> 01:24:49,168 - What is it? - My sunglasses. 914 01:24:50,336 --> 01:24:53,756 I'm so messed up, I can hardly see. 915 01:24:54,799 --> 01:24:56,258 Since when? 916 01:24:57,510 --> 01:24:59,804 When did it start? 917 01:25:00,638 --> 01:25:02,056 Shokichi... 918 01:25:03,224 --> 01:25:08,229 Don't concern yourself about Yasuko's background check anymore. 919 01:25:09,063 --> 01:25:12,775 Yasuko was the one who broke up with the suitor. 920 01:25:13,901 --> 01:25:16,320 - Is that so? - That's right. 921 01:25:17,988 --> 01:25:19,907 That's a relief, then. 922 01:25:22,201 --> 01:25:24,286 It's sure raining a lot. 923 01:25:26,372 --> 01:25:27,873 Hello there. 924 01:25:27,998 --> 01:25:31,085 I went to Tajima yesterday and got these. 925 01:25:31,210 --> 01:25:32,753 Thank you. 926 01:25:34,088 --> 01:25:36,966 My wife's not feeling so good either. 927 01:25:37,925 --> 01:25:40,135 Is it the flash? 928 01:25:43,055 --> 01:25:46,892 Shigeko works too hard. 929 01:25:47,017 --> 01:25:50,729 I thought she was much healthier than me. 930 01:25:50,855 --> 01:25:56,652 She has a lot of stress to deal with about her mother-in-law and Yasuko. 931 01:25:58,904 --> 01:26:01,073 This guy here is the same. 932 01:26:01,198 --> 01:26:06,996 It's the ones with weak nerves that are always moping about something. 933 01:26:07,121 --> 01:26:08,539 That's enough. 934 01:26:09,790 --> 01:26:14,003 Apologies for troubling you over Yasuko's arrangements and so on. 935 01:26:14,128 --> 01:26:15,671 Not at all. 936 01:26:15,796 --> 01:26:19,300 Come on, it's not your fault. 937 01:26:22,344 --> 01:26:23,596 Hey, Shige... 938 01:26:25,139 --> 01:26:27,808 Something's been puzzling me. 939 01:26:27,933 --> 01:26:31,145 Why did the Americans drop the A-bombs? 940 01:26:31,270 --> 01:26:34,023 Even if they hadn't, Japan's defeat was already certain. 941 01:26:34,148 --> 01:26:36,317 Why, indeed? 942 01:26:36,442 --> 01:26:40,404 They say that it was to end the war quicker. 943 01:26:40,529 --> 01:26:45,242 Then why didn't they drop them on Tokyo? Why Hiroshima? 944 01:26:46,994 --> 01:26:48,996 I don't really know. 945 01:26:50,205 --> 01:26:54,460 I won't be at peace if I die without understanding why. 946 01:26:56,253 --> 01:27:02,301 I can't take it that I'm going to die like this, Shige... 947 01:27:46,553 --> 01:27:48,389 How is she? 948 01:27:52,434 --> 01:27:56,355 I can't say anything definite without checking her blood-cell sedimentation. 949 01:27:56,480 --> 01:28:00,651 - But she's not doing very well. - You're saying it's the effect of the flash? 950 01:28:00,776 --> 01:28:05,572 Don't overexert yourselves. For Hiroshima victims, overexertion is detrimental. 951 01:28:05,698 --> 01:28:07,116 I understand. 952 01:28:08,075 --> 01:28:11,495 Ah, Doctor, this here is... 953 01:28:12,621 --> 01:28:15,499 It's a clean copy of Yasuko's diary and my diary. 954 01:28:15,624 --> 01:28:17,626 If she gets another marriage proposal, 955 01:28:17,751 --> 01:28:20,254 I want them to read the diaries from the outset. 956 01:28:20,379 --> 01:28:25,759 They must understand that the black rain has not affected Yasuko. 957 01:28:28,595 --> 01:28:33,225 Please read it, and make another health certificate for her, 958 01:28:33,350 --> 01:28:35,728 attesting that she's absolutely fine. 959 01:28:35,853 --> 01:28:38,397 Very well. I'll take it with me. 960 01:28:38,522 --> 01:28:42,776 - I'm much obliged. - Oh, I see you're growing something. 961 01:28:42,901 --> 01:28:47,239 Ah, it's probably Shigeko's, she's growing it secretly. 962 01:28:47,364 --> 01:28:52,286 Well, good for her. A strong will to live is important. 963 01:28:55,247 --> 01:29:00,711 The three of us, without knowing that it was full of radioactivity, 964 01:29:00,836 --> 01:29:04,048 walked around the streets of Hiroshima. 965 01:29:05,549 --> 01:29:11,180 That's why if I eventually get the flash sickness, it won't be a surprise. 966 01:29:14,016 --> 01:29:17,394 Uncle's had minor symptoms for the last three years. 967 01:29:18,437 --> 01:29:22,066 And Auntie hasn't been feeling very well the last two or three days. 968 01:29:23,650 --> 01:29:25,611 How awful for you. 969 01:29:26,695 --> 01:29:30,574 I don't know when the flash will also start affecting me. 970 01:29:30,699 --> 01:29:32,659 You'll be fine. 971 01:29:34,411 --> 01:29:36,246 You seem healthy. 972 01:29:39,374 --> 01:29:44,129 And what about you, Yuichi? Usually you seem perfectly normal. 973 01:29:44,254 --> 01:29:47,132 Are you that afraid of those trucks and buses? 974 01:29:48,300 --> 01:29:49,760 I don't know. 975 01:29:50,761 --> 01:29:54,973 Whenever I hear the sound of an engine, my head cracks open. 976 01:29:57,017 --> 01:29:59,770 Lots of American tanks start coming! 977 01:30:01,855 --> 01:30:03,857 They make an intense noise! 978 01:30:05,025 --> 01:30:08,904 They knock over trees and mow down and crush my comrades. 979 01:30:11,490 --> 01:30:15,202 I run away, I run away. I'm running everywhere. 980 01:30:16,286 --> 01:30:18,288 The searchlight blinds me. 981 01:30:20,040 --> 01:30:22,751 - Our captain shouts... - Charge! 982 01:30:27,422 --> 01:30:29,925 Unit, charge! 983 01:30:31,343 --> 01:30:33,929 Enemy tank approaching! 984 01:30:39,434 --> 01:30:42,187 Here comes the tank! 985 01:30:42,312 --> 01:30:44,314 I fall into a foxhole. 986 01:30:47,818 --> 01:30:50,154 The tank crosses right over my head. 987 01:31:10,674 --> 01:31:13,135 I don't understand anything anymore. 988 01:31:14,887 --> 01:31:17,723 I don't even know where I am. 989 01:31:37,451 --> 01:31:39,745 - Thank you for the meal. - What is it? 990 01:31:39,870 --> 01:31:43,540 - You have no appetite either? - Somewhat. 991 01:31:43,665 --> 01:31:46,543 - Oh, it's time for the hourly news. - Right. 992 01:31:50,923 --> 01:31:55,928 We now complete our 682nd broadcast. 993 01:31:56,053 --> 01:31:58,013 Here is the 7:00 news... 994 01:31:58,138 --> 01:32:01,683 - Hey, Shige! It's Shokichi! - Eh? 995 01:32:03,268 --> 01:32:06,813 - It's Shokichi... - What's happened, Kotaro? 996 01:32:07,940 --> 01:32:11,443 Hey, what's happened? Kotaro! 997 01:32:11,568 --> 01:32:13,695 - Yasuko, get some water. - Yes! 998 01:32:14,947 --> 01:32:16,365 Kotaro... 999 01:32:17,532 --> 01:32:18,951 Kotaro! 1000 01:32:56,321 --> 01:32:59,324 I lost two friends in the matter of a month. 1001 01:32:59,449 --> 01:33:01,827 As one would expect, I became depressed. 1002 01:33:02,744 --> 01:33:07,457 Now the three secondary bomb victims in the village were all dead. 1003 01:33:07,582 --> 01:33:11,712 But my wife and I, who are primary bomb victims, were still alive. 1004 01:33:11,837 --> 01:33:14,131 I must say that it was mysterious. 1005 01:34:20,989 --> 01:34:23,367 Maybe it's too soon to move them. 1006 01:34:23,492 --> 01:34:25,577 No, it's the right time. 1007 01:34:26,578 --> 01:34:28,246 It should be fine. 1008 01:34:40,425 --> 01:34:46,431 You must feel lonely, now that you've lost both your buddies, eh, boss? 1009 01:35:24,511 --> 01:35:26,430 What is it, Shigeko? 1010 01:35:28,890 --> 01:35:30,308 Shigeko! 1011 01:35:31,852 --> 01:35:33,979 Shigeko! Shigeko! 1012 01:35:41,862 --> 01:35:44,114 Shigeko... Hey! 1013 01:35:44,239 --> 01:35:46,074 No! No! 1014 01:35:47,659 --> 01:35:49,369 No way! 1015 01:35:49,494 --> 01:35:52,998 It's Katayama and Shokichi! The flash is coming! 1016 01:35:53,123 --> 01:35:56,376 - Shigeko! - The flash! The flash is coming! 1017 01:35:56,835 --> 01:35:59,379 No! No! 1018 01:36:00,547 --> 01:36:01,840 Shigeko! 1019 01:36:04,342 --> 01:36:07,637 I'm sorry, sister. 1020 01:36:07,762 --> 01:36:13,018 I couldn't bear children. Please forgive me. 1021 01:36:13,143 --> 01:36:15,353 That's enough, Shigeko! 1022 01:36:17,230 --> 01:36:18,648 Shigeko! 1023 01:36:20,358 --> 01:36:24,362 - Get a hold of yourself! - I... 1024 01:36:29,367 --> 01:36:31,620 What did I do? 1025 01:36:32,871 --> 01:36:35,332 It's fatigue. You're just tired. 1026 01:36:37,626 --> 01:36:39,920 I remember now. 1027 01:36:40,045 --> 01:36:44,799 Shokichi and Kotaro have died. 1028 01:36:44,925 --> 01:36:46,343 Enough, enough. 1029 01:36:47,552 --> 01:36:50,764 Don't think about anything right now. Get some sleep. 1030 01:36:50,889 --> 01:36:53,558 Come now, Shigeko. 1031 01:36:57,020 --> 01:36:58,230 Hey. 1032 01:37:03,985 --> 01:37:07,906 I'm just a good-for-nothing woman. 1033 01:37:08,990 --> 01:37:12,869 I'm a burden on you and Yasuko. 1034 01:37:12,994 --> 01:37:16,873 Why are you saying this, all of a sudden? 1035 01:37:16,998 --> 01:37:18,458 Yasuko... 1036 01:37:18,583 --> 01:37:19,793 Yes? 1037 01:37:20,877 --> 01:37:27,259 As things stand, I feel I can't face your mother. 1038 01:37:27,384 --> 01:37:30,637 - Please persevere. - That's enough. Enough! 1039 01:37:31,930 --> 01:37:33,890 Auntie, I'm fine. 1040 01:37:34,015 --> 01:37:36,601 I'm fine the way things are, Auntie. 1041 01:38:06,840 --> 01:38:08,258 Good evening! 1042 01:38:15,432 --> 01:38:19,185 It's nothing much, but I made it for your wife. 1043 01:38:19,311 --> 01:38:22,188 - Please don't worry. - And, er... 1044 01:38:23,356 --> 01:38:27,277 ...also there's something I have to ask you. 1045 01:38:27,402 --> 01:38:28,820 What is it? 1046 01:38:28,945 --> 01:38:33,199 Now please don't be offended. 1047 01:38:33,325 --> 01:38:35,327 It's about my son, Yuichi. 1048 01:38:36,328 --> 01:38:39,956 Well, I've known him since he was little. 1049 01:38:40,081 --> 01:38:43,043 I think you should have him examined by a doctor. 1050 01:38:43,168 --> 01:38:44,919 Yes, thank you... 1051 01:38:46,296 --> 01:38:49,716 Well, about Yuichi... 1052 01:38:51,968 --> 01:38:54,679 Will you allow Yasuko to marry him? 1053 01:38:56,514 --> 01:38:58,391 What's this about Yasuko? 1054 01:38:58,975 --> 01:39:01,436 To be Yuichi's wife. 1055 01:39:03,021 --> 01:39:06,066 You're asking that Yasuko be his bride? 1056 01:39:06,191 --> 01:39:07,317 Yes. 1057 01:39:07,442 --> 01:39:10,779 Unlike you, we're of lowly status, so you're right to take offense. 1058 01:39:10,904 --> 01:39:15,617 Yasuko is constantly on his mind, 1059 01:39:15,742 --> 01:39:17,744 so I thought I'd at least ask. 1060 01:39:17,869 --> 01:39:21,581 It's not a matter of social standing. Yuichi's not well, is he? 1061 01:39:22,707 --> 01:39:25,710 As long as he doesn't hear the sound of an engine, he's very calm. 1062 01:39:25,835 --> 01:39:27,545 I know what you're getting at. 1063 01:39:27,671 --> 01:39:30,590 Since Yasuko's been exposed to the flash, she won't find a suitor. 1064 01:39:30,715 --> 01:39:36,680 - That's why you thought this might work. - No... not at all! 1065 01:39:36,805 --> 01:39:39,307 The flash thing never entered my mind. 1066 01:39:39,432 --> 01:39:41,685 You have to believe me, sir. 1067 01:39:48,858 --> 01:39:50,985 - Uncle. - What is it? 1068 01:39:53,029 --> 01:39:55,865 - Please hear what she has to say. - What? 1069 01:39:57,659 --> 01:40:02,956 Whenever I talk with Yuichi, I feel very relaxed. 1070 01:40:04,582 --> 01:40:08,586 Yuichi is actually a very gentle and good man. 1071 01:40:08,712 --> 01:40:10,880 When I'm together with him, 1072 01:40:11,005 --> 01:40:14,342 I can freely talk about anything, even the flash. 1073 01:40:14,467 --> 01:40:17,721 Yuichi talks to me about the war too. 1074 01:40:20,348 --> 01:40:24,352 I have great admiration for Yuichi. 1075 01:40:37,574 --> 01:40:39,451 - Otatsu... - Yes? 1076 01:40:41,870 --> 01:40:45,373 Your request has left me lost for words. 1077 01:40:45,498 --> 01:40:49,627 - I can't give you an answer right away. - Yes, well... 1078 01:40:49,753 --> 01:40:54,507 We're poor folk, so if you say no, we'll give up immediately. 1079 01:40:54,632 --> 01:40:59,137 Anyway, now that I've said my piece, I feel such a relief. 1080 01:41:01,139 --> 01:41:04,058 Well, then, sir... 1081 01:41:04,184 --> 01:41:07,604 Goodnight to you. And my regards to your wife. 1082 01:41:19,491 --> 01:41:24,078 Well, what do you know, a match without a matchmaker! 1083 01:41:25,580 --> 01:41:27,415 I heard it all. 1084 01:41:29,125 --> 01:41:33,213 So what do you think? Do you understand Yasuko's feelings? 1085 01:41:35,215 --> 01:41:38,510 The matchmaker would keep the flash thing under wraps. 1086 01:41:38,635 --> 01:41:42,263 She's never had a single relationship till now 1087 01:41:42,388 --> 01:41:45,016 in which she felt free to be herself. 1088 01:41:48,353 --> 01:41:50,438 When I think about that, Shigematsu... 1089 01:41:50,563 --> 01:41:52,941 This is all very sudden. 1090 01:41:53,066 --> 01:41:55,902 When I imagine her and Yuichi, 1091 01:41:56,027 --> 01:42:00,865 quietly talking amongst themselves about the flash, the war, 1092 01:42:00,990 --> 01:42:04,202 when I imagine them talking together... 1093 01:42:05,703 --> 01:42:08,456 ...I feel such pity for them. 1094 01:42:10,625 --> 01:42:14,838 And Yuichi, I've known him since he was a child. 1095 01:42:16,631 --> 01:42:20,510 - Always such a bright boy. - I know that too. 1096 01:42:21,302 --> 01:42:24,389 Even as a boy, he'd always bow when he saw me. 1097 01:42:24,514 --> 01:42:30,603 It might be cruel... to not let them be with each other. 1098 01:42:39,737 --> 01:42:41,489 I wonder... 1099 01:42:42,907 --> 01:42:44,909 Maybe you're right. 1100 01:42:47,453 --> 01:42:49,914 When you're right, you're right. 1101 01:44:12,956 --> 01:44:14,415 Where's Yasuko? 1102 01:44:15,541 --> 01:44:18,836 Come to think of it, I haven't seen her this morning. 1103 01:44:22,590 --> 01:44:24,008 Yasuko! 1104 01:44:43,277 --> 01:44:45,571 She's nowhere to be found. 1105 01:44:46,572 --> 01:44:48,992 Did you eat aloe again last night? 1106 01:44:49,117 --> 01:44:53,705 No, aloe's too bitter, I don't eat it at all. 1107 01:44:53,830 --> 01:44:55,415 Look at this. 1108 01:45:01,129 --> 01:45:02,505 Yasuko? 1109 01:45:03,631 --> 01:45:05,174 That's right. 1110 01:45:06,050 --> 01:45:08,803 It's been cut here and there. 1111 01:45:08,928 --> 01:45:11,806 And all this time, I thought you were the one eating it. 1112 01:45:11,931 --> 01:45:15,560 This has been going on for some time now. Maybe she...? 1113 01:45:15,685 --> 01:45:18,938 This is terrible. We must find her right away. 1114 01:45:19,063 --> 01:45:21,691 Where should we look? 1115 01:45:21,816 --> 01:45:23,651 Everywhere we can. 1116 01:45:29,032 --> 01:45:32,243 - Are we almost there? - We go left there. 1117 01:45:41,044 --> 01:45:43,671 Yuichi! Yuichi! 1118 01:45:56,642 --> 01:45:59,604 I'm alright. I'm alright. 1119 01:46:24,295 --> 01:46:26,881 How are you feeling? 1120 01:46:37,934 --> 01:46:42,313 She's been treating herself for the tumor on her bottom, but it's getting worse. 1121 01:46:42,438 --> 01:46:44,065 Is it the flash? 1122 01:46:44,190 --> 01:46:48,152 It's a possibility, but that's not my primary concern. 1123 01:46:48,277 --> 01:46:50,738 I've done everything I can do. 1124 01:46:50,863 --> 01:46:52,615 Mr. Shizuma... 1125 01:46:52,740 --> 01:46:57,036 The problem is that she's convinced herself the flash has finally come upon her. 1126 01:46:57,161 --> 01:47:00,414 - It's a groundless concern, then? - I can't say that either. 1127 01:47:00,540 --> 01:47:03,668 But she mustn't lose her will to live. 1128 01:47:03,793 --> 01:47:07,630 For a while, it'll be one step forward and one step back. 1129 01:47:07,755 --> 01:47:12,677 That's why I think it would be best for her to be treated at home, starting next week. 1130 01:47:12,802 --> 01:47:15,346 Doctor, are you giving up on her? 1131 01:47:15,471 --> 01:47:19,058 Oh, no, I'm concerned about both of you. 1132 01:47:21,477 --> 01:47:25,231 Hey, you can't get up and walk around! Stay in your bed! 1133 01:47:30,236 --> 01:47:35,199 Even if you take turns, sleeping here will only exhaust you. 1134 01:47:35,324 --> 01:47:38,828 Neither of you have good blood-cell sedimentation levels. 1135 01:47:38,953 --> 01:47:42,707 Especially Shigeko's, and I don't like that. 1136 01:47:42,832 --> 01:47:45,751 The way you're going, and all three of you will collapse. 1137 01:47:45,877 --> 01:47:47,879 Then there'll be nothing I can do for you. 1138 01:48:06,439 --> 01:48:11,986 Yasuko, don't worry about your tumors. Soak as long as you want. 1139 01:48:12,612 --> 01:48:13,821 Okay. 1140 01:48:13,946 --> 01:48:16,866 The doctor said so too. 1141 01:48:16,991 --> 01:48:18,367 Okay. 1142 01:48:21,287 --> 01:48:24,415 How is it? Too hot? 1143 01:48:26,834 --> 01:48:28,252 Yasuko? 1144 01:49:41,659 --> 01:49:46,080 - What's the matter? - All her hair's falling off. 1145 01:49:48,541 --> 01:49:50,918 Shigeko, get a hold of yourself. 1146 01:49:56,007 --> 01:49:58,968 Get a hold of yourself. 1147 01:50:01,387 --> 01:50:04,140 Alright, just wait here. 1148 01:50:04,265 --> 01:50:06,684 Grandma! Hey! 1149 01:50:22,491 --> 01:50:24,952 Shigeko died one month later. 1150 01:50:26,037 --> 01:50:31,459 How pitiful it was, that she spoke of nothing but Yasuko's marriage to the very end, 1151 01:50:31,584 --> 01:50:34,086 even while enduring such terrible suffering. 1152 01:50:34,211 --> 01:50:38,215 Yasuko's condition appears to be stable for now, but we can't take comfort in that. 1153 01:50:38,341 --> 01:50:40,176 The priests have arrived! 1154 01:50:43,554 --> 01:50:46,515 Yasuko, you should rest a little. 1155 01:50:48,642 --> 01:50:51,354 Yasuko, go and rest. 1156 01:50:51,479 --> 01:50:52,688 Yes. 1157 01:51:10,915 --> 01:51:13,751 Well, I'll come again tomorrow, sir. 1158 01:51:16,295 --> 01:51:18,047 How are you feeling? 1159 01:51:24,345 --> 01:51:26,013 Are you alright? 1160 01:51:28,682 --> 01:51:30,309 I'm quite good. 1161 01:51:31,018 --> 01:51:32,853 That's good. 1162 01:51:33,521 --> 01:51:35,356 Do you have a fever? 1163 01:51:37,483 --> 01:51:39,735 How's the tumor on your bottom? 1164 01:51:39,860 --> 01:51:42,113 It's much better. 1165 01:51:44,407 --> 01:51:46,409 It seems your fever hasn't gone down yet. 1166 01:51:46,534 --> 01:51:50,121 No, I'll be able to get out of bed by tomorrow. 1167 01:51:51,080 --> 01:51:53,082 There's no hurry. 1168 01:51:55,793 --> 01:51:58,921 Is eating the loach helping at all? 1169 01:51:59,046 --> 01:52:04,343 Yes, they're very good. I'm not itching any more. 1170 01:52:04,468 --> 01:52:06,512 Well, that's good. 1171 01:52:06,637 --> 01:52:10,349 Folk remedies are nothing to sneeze at. 1172 01:52:10,474 --> 01:52:11,934 Yes. 1173 01:52:12,059 --> 01:52:16,689 Well, have some more, they say it'll even heal the scars. 1174 01:52:20,860 --> 01:52:24,655 You'll soon be well enough to get married. 1175 01:52:30,244 --> 01:52:32,246 Get some sleep now. 1176 01:52:36,083 --> 01:52:39,920 Fighting sickness is all about strength of will. 1177 01:52:42,298 --> 01:52:44,258 Thank you so much. 1178 01:52:49,180 --> 01:52:51,098 Oh, yes... 1179 01:52:51,223 --> 01:52:55,853 Tomorrow, if you're feeling up to it, let's walk to the pond together. Okay? 1180 01:52:55,978 --> 01:52:57,188 Yes. 1181 01:52:58,272 --> 01:52:59,482 Goodnight. 1182 01:53:18,459 --> 01:53:20,753 She's showing great perseverance. 1183 01:53:20,878 --> 01:53:26,175 She makes no complaints, but I don't think she's slept at all lately. 1184 01:53:29,512 --> 01:53:32,515 Her pain seems to be excruciating. 1185 01:53:32,640 --> 01:53:36,268 - Where? - Her entire body. 1186 01:53:37,144 --> 01:53:39,480 She's been throwing up her medicine too. 1187 01:53:41,190 --> 01:53:45,653 I think it'd be better if she were in a hospital, sir. 1188 01:53:53,577 --> 01:53:55,704 Are you cold? 1189 01:53:55,829 --> 01:53:59,041 I'm fine. I feel good today. 1190 01:53:59,750 --> 01:54:00,960 Good. 1191 01:54:07,591 --> 01:54:10,427 If I die, please look after Grandma. 1192 01:54:12,596 --> 01:54:16,600 After Grandma dies, sell the house and mountain. 1193 01:54:16,725 --> 01:54:19,103 Use the money for your dowry. 1194 01:54:19,228 --> 01:54:21,230 Don't talk like that. 1195 01:54:24,275 --> 01:54:25,901 Ah, I got one. 1196 01:54:33,951 --> 01:54:37,162 It's a hatchling. They've grown quite big. 1197 01:54:38,539 --> 01:54:42,543 By the time you're married, they'll be full-grown carp. 1198 01:54:47,631 --> 01:54:49,466 That big one jumped! 1199 01:54:51,218 --> 01:54:55,222 That's the Lord of the Pond! This is the first time I've ever seen him! 1200 01:55:17,620 --> 01:55:20,414 I saw it, a huge carp! 1201 01:55:21,248 --> 01:55:23,083 About one meter long! 1202 01:55:25,002 --> 01:55:26,211 Uncle! 1203 01:55:28,756 --> 01:55:30,924 It's over one meter long! 1204 01:55:31,050 --> 01:55:32,926 No, even longer than that! 1205 01:55:34,094 --> 01:55:35,346 Over here! 1206 01:55:36,305 --> 01:55:38,307 It's jumping with such vigor! 1207 01:55:38,432 --> 01:55:40,517 It's got such a wide-open mouth! 1208 01:55:40,643 --> 01:55:43,270 Attack! Charge! 1209 01:55:44,813 --> 01:55:47,441 Yasuko! Yasuko! 1210 01:55:47,566 --> 01:55:48,776 Yasuko! 1211 01:55:50,069 --> 01:55:51,236 Oh... 1212 01:55:52,404 --> 01:55:56,992 It's five minutes before the hourly news. Come on, let's go. 1213 01:55:58,869 --> 01:56:00,287 Come on, come on. 1214 01:56:02,748 --> 01:56:04,416 I'm fine, Uncle. 1215 01:56:04,541 --> 01:56:06,001 Good morning. 1216 01:56:06,126 --> 01:56:07,544 I'm fine. 1217 01:56:09,588 --> 01:56:12,841 Miss Yasuko, should you be out and about? 1218 01:56:30,275 --> 01:56:32,277 Here is the 7:00 news. 1219 01:56:32,403 --> 01:56:38,200 U.S. President Truman has declared that he would consider using the atomic bomb 1220 01:56:38,325 --> 01:56:43,414 against the Communist Chinese Army in Korea. 1221 01:56:44,915 --> 01:56:48,585 He stated that he hoped that the atomic bomb would never be used, 1222 01:56:48,711 --> 01:56:51,547 but the final decision about using atomic weapons 1223 01:56:51,672 --> 01:56:55,050 would be made by the commanding officer in the field. 1224 01:56:55,175 --> 01:56:57,803 This statement was made in a fourteen-article declaration... 1225 01:57:02,099 --> 01:57:05,102 Humans are such obstinate creatures. 1226 01:57:06,395 --> 01:57:08,814 We're strangling our own throats. 1227 01:57:10,107 --> 01:57:15,487 An unjust peace is better than a just war. 1228 01:57:15,612 --> 01:57:17,740 Why can't they understand that? 1229 01:57:20,909 --> 01:57:23,620 Sir, it's Miss Yasuko! 1230 01:57:37,342 --> 01:57:38,844 Mr. Shizuma! 1231 01:57:39,636 --> 01:57:41,054 Mr. Shizuma? 1232 01:57:51,607 --> 01:57:53,901 Sir, sir... 1233 01:57:54,777 --> 01:57:57,571 I'll leave Yuichi at the hospital and come back. 1234 01:57:57,696 --> 01:57:59,740 Please get some rest, sir. 1235 01:58:11,293 --> 01:58:14,296 You'll be alright. You'll get better, for sure. 1236 01:58:15,422 --> 01:58:17,049 You'll be alright. 1237 01:58:55,254 --> 01:58:57,089 You'll be alright. 1238 01:59:03,220 --> 01:59:04,847 You'll be alright. 1239 01:59:24,157 --> 01:59:29,246 If a rainbow appears in those distant mountains, a miracle will happen. 1240 01:59:29,371 --> 01:59:33,125 As long as it's not a white rainbow, which is an inauspicious omen, 1241 01:59:33,250 --> 01:59:36,295 but instead a vivid, five-colored rainbow, 1242 01:59:36,420 --> 01:59:39,089 then Yasuko will be healed of her sickness. 1243 01:59:53,979 --> 01:59:56,398 CAST: 1244 01:59:56,523 --> 01:59:58,942 YOSHIKO TANAKA 1245 01:59:59,067 --> 02:00:01,445 KAZUO KITAMURA 1246 02:00:01,570 --> 02:00:03,989 ETSUKO ICHIHARA 1247 02:00:04,114 --> 02:00:07,159 HISAKO HARA , KEISUKE ISHIDA, MASATO YAMADA 1248 02:00:07,284 --> 02:00:09,202 TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI 1249 02:00:09,328 --> 02:00:12,164 KAZUKO SHIRAKAWA, KENJIRO ISHIMARU, MAYUMI TATEISHI 1250 02:00:12,289 --> 02:00:14,917 TOSHIE KUSUNOKI, REIKO NANAO, SATOSHI IINUMA 1251 02:00:15,042 --> 02:00:18,754 TOSHIHIKO MIKI, HIDEJI OTAKI 1252 02:00:32,476 --> 02:00:38,649 TAIJI TONOYAMA, FUJIO TOKITA, SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI 1253 02:00:47,199 --> 02:00:49,451 ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE (PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO) 1254 02:00:49,576 --> 02:00:51,787 SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO & SHOHEI IMAMURA 1255 02:00:51,912 --> 02:00:54,623 MUSIC BY TORU TAKEMITSU PERFORMED BY TOKYO CONCERTS 1256 02:00:54,748 --> 02:00:57,834 CINEMATOGRAPHY BY TAKASHI KAWAMATA 1257 02:02:08,989 --> 02:02:11,867 PRODUCED BY HISASHI IINO 1258 02:02:14,202 --> 02:02:20,584 DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA 1258 02:02:21,305 --> 02:03:21,775 Support us and become VIP member to remove all ads from OpenSubtitles.org 96810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.