All language subtitles for 787d6655ain - A Coragem de Uma Raça
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:05,047
AN IMAMURA/HAYASHIBARA GROUP
CO-PRODUCTION
2
00:00:05,172 --> 00:00:07,967
DISTRIBUTED BY TOEI CO., LTD.
3
00:00:14,432 --> 00:00:22,440
BLACK RAIN
4
00:00:26,277 --> 00:00:30,740
AUGUST 6, 1945
5
00:00:32,000 --> 00:00:38,074
OpenSubtitles recommends using Nord VPN
from 3.49 USD/month ----> osdb.link/vpn
6
00:00:41,500 --> 00:00:46,088
Yesterday, I told the factory manager
in writing that I would be absent.
7
00:00:46,213 --> 00:00:48,507
This morning, we used our neighbor,
Mr. Nojima's, truck
8
00:00:48,632 --> 00:00:51,177
to transport baggage for evacuation.
9
00:00:51,302 --> 00:00:55,598
It contained Auntie's summer
and winter kimono with the family crest,
10
00:00:55,723 --> 00:00:58,976
three sashes, three winter clothes.
11
00:00:59,101 --> 00:01:01,645
Also included was the special kimono,
said to have been worn
12
00:01:01,771 --> 00:01:04,607
by my great-grandmother
on her wedding day.
13
00:01:04,732 --> 00:01:06,567
It's a precious item.
14
00:01:07,735 --> 00:01:13,866
My uncle's morning suit, family-crest
kimono, my formal summer-winter dress,
15
00:01:13,991 --> 00:01:18,120
three sashes, and my diploma
from the girl's high school.
16
00:01:27,713 --> 00:01:33,803
ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE
(PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO)
17
00:01:33,928 --> 00:01:37,932
SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO
& SHOHEI IMAMURA
18
00:01:38,057 --> 00:01:40,726
PRODUCER: HISASHI IINO
19
00:01:41,352 --> 00:01:46,190
MUSIC BY TORU TAKEMITSU
20
00:01:46,732 --> 00:01:49,485
CINEMATOGRAPHY
BY TAKASHI KAWAMATA
21
00:01:49,610 --> 00:01:53,405
LIGHTING BY YASUO IWAKI
SOUND BY KENICHI BENITANI
22
00:01:54,073 --> 00:01:55,574
ART DIRECTOR: HISAO INAGAKI
EDITOR: HAJIME OKAYASU
23
00:01:55,699 --> 00:01:57,284
ASSISTANT DIRECTOR:
TAKASHI TSUKINOKI
24
00:01:57,409 --> 00:01:59,036
PRODUCTION MANAGER:
YASUSHI MATSUDA
25
00:01:59,161 --> 00:02:00,871
Thank you for having us.
26
00:02:07,753 --> 00:02:10,047
YOSHIKO TANAKA
27
00:02:10,172 --> 00:02:14,552
KAZUO KITAMURA,
ETSUKO ICHIHARA
28
00:02:15,052 --> 00:02:18,055
HISAKO HARA, KEISUKE ISHIDA
29
00:02:18,180 --> 00:02:21,183
TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI,
MASATO YAMADA
30
00:02:21,308 --> 00:02:23,853
SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI
31
00:02:25,604 --> 00:02:31,443
DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA
32
00:02:42,705 --> 00:02:46,792
August 6. Even though it was
early morning, it was already hot.
33
00:02:46,917 --> 00:02:49,962
I was on my way to work
at the factory,
34
00:02:50,087 --> 00:02:54,300
in a hurry to get to Yokogawa Station
to catch the train, as usual.
35
00:03:04,643 --> 00:03:07,938
- Did the air-raid alarm go off?
- It just got called off.
36
00:03:13,611 --> 00:03:15,154
Excuse me.
37
00:03:15,279 --> 00:03:19,450
- Oh, Mr. Shizuma, good morning.
- Good morning.
38
00:03:19,575 --> 00:03:21,660
I realize I shouldn't
be asking you this now,
39
00:03:21,785 --> 00:03:24,872
I need you to stamp that paperwork
I told you about.
40
00:03:58,614 --> 00:04:00,699
What was that?
41
00:04:00,824 --> 00:04:03,953
Air raid! It's an air raid!
42
00:04:22,012 --> 00:04:23,973
What the hell?
43
00:04:26,850 --> 00:04:28,394
First Lieutenant!
44
00:04:39,655 --> 00:04:42,700
What the hell was that?
45
00:04:42,825 --> 00:04:44,410
I have no idea.
46
00:05:15,399 --> 00:05:17,484
What's happened?
47
00:05:17,609 --> 00:05:20,237
It's getting so dark.
48
00:05:22,906 --> 00:05:24,992
Evening showers, maybe.
49
00:05:25,117 --> 00:05:28,579
How could that be?
It's only ten in the morning.
50
00:05:40,924 --> 00:05:44,011
The shadows of the clock-hands
are burned into the face.
51
00:05:44,136 --> 00:05:45,512
How come?
52
00:05:46,430 --> 00:05:49,266
An intense light must've hit it.
53
00:05:49,391 --> 00:05:51,393
Doesn't bode well.
54
00:05:52,144 --> 00:05:54,396
It must be a powerful new weapon.
55
00:06:41,360 --> 00:06:43,570
No radio reception either.
56
00:06:43,695 --> 00:06:48,742
It's all ablaze from Otemachi
to the west training grounds.
57
00:06:48,867 --> 00:06:54,414
Mr. Nojima has good relations
with the fishermen.
58
00:06:54,540 --> 00:06:57,334
They'll probably return by boat
and dock at Ujina.
59
00:06:57,459 --> 00:07:00,254
Yasuko always stops
by the delivery office to say hello.
60
00:07:00,379 --> 00:07:03,507
Does she even know that
you were going to Ujina today?
61
00:07:03,632 --> 00:07:06,802
She knows, she knows.
It's all a gamble, though.
62
00:07:07,928 --> 00:07:09,388
What are you doing there?
63
00:07:09,513 --> 00:07:13,267
I wonder if I can borrow
some cucumbers from our neighbor...
64
00:07:13,392 --> 00:07:15,727
Yeah, yeah, it's probably alright.
65
00:07:15,853 --> 00:07:19,731
Anyway, let's hurry and go,
let's go get her.
66
00:07:19,857 --> 00:07:22,359
Hurry. Come on.
67
00:07:28,448 --> 00:07:32,619
Never mind the pumpkin, leave it.
Come on, hurry, hurry.
68
00:07:35,330 --> 00:07:38,417
That's no good.
It's even more warped than before.
69
00:07:40,460 --> 00:07:42,296
- Ouch!
- Are you alright?
70
00:07:43,213 --> 00:07:45,674
- Oh, Yasuko!
- Auntie...
71
00:07:47,843 --> 00:07:53,098
Hey, don't rub your face. You've got
coal tar or something on your face.
72
00:07:53,223 --> 00:07:55,017
Uncle, your face...
73
00:07:55,142 --> 00:07:59,313
It's nothing, just a little burn.
What are these stains?
74
00:07:59,438 --> 00:08:01,690
Black rain was falling
on the way here.
75
00:08:01,815 --> 00:08:04,818
The petroleum tank must've blown up.
76
00:08:04,943 --> 00:08:07,654
Auntie, give me some water.
77
00:08:13,535 --> 00:08:17,706
- Auntie, the fire's coming!
- The fire's spreading!
78
00:08:18,457 --> 00:08:23,337
Yasuko, the fire's spreading here.
We're moving to Uncle's factory.
79
00:08:23,462 --> 00:08:25,422
- Okay.
- What are you doing?
80
00:08:28,675 --> 00:08:30,010
Hurry!
81
00:08:31,553 --> 00:08:32,721
Hurry!
82
00:08:39,853 --> 00:08:42,731
Use sticks to move away
any live wires.
83
00:08:44,900 --> 00:08:46,485
Are you alright?
84
00:08:52,199 --> 00:08:53,533
Move faster.
85
00:09:06,797 --> 00:09:11,760
Listen, if I stop moving,
then pull me out with this band.
86
00:09:11,885 --> 00:09:15,555
Don't touch my body directly.
Right, let's go.
87
00:09:32,489 --> 00:09:35,867
Hey, don't go down there,
it's too dangerous!
88
00:09:35,993 --> 00:09:37,828
Go around the other way!
89
00:09:38,912 --> 00:09:41,206
- Water!
- Mommy!
90
00:09:49,840 --> 00:09:52,134
Big brother! Big brother!
91
00:09:53,176 --> 00:09:55,012
Big brother! Big brother!
92
00:09:55,887 --> 00:10:00,017
- Who are you?
- It's me, your little brother.
93
00:10:00,892 --> 00:10:03,687
What do you mean, my "little brother"?
What's your name?
94
00:10:08,442 --> 00:10:10,652
What's your name?
What's your school?
95
00:10:11,194 --> 00:10:16,366
Hiroshima Middle School,
first grade, class 2. Kyuzo Sukune.
96
00:10:17,242 --> 00:10:20,037
But Kyuzo would be wearing gaiters.
97
00:10:20,162 --> 00:10:21,830
My gaiters blew off.
98
00:10:23,707 --> 00:10:25,709
Alright then, show me your belt.
99
00:10:32,132 --> 00:10:34,718
Kyuzo, it's you! Kyuzo!
100
00:10:39,765 --> 00:10:43,518
Water...
Give me water.
101
00:11:02,287 --> 00:11:04,956
- Uncle...
- Don't look!
102
00:11:15,717 --> 00:11:17,260
It hurts!
103
00:11:18,512 --> 00:11:19,971
Hey, Miss!
104
00:11:24,017 --> 00:11:25,394
It hurts!
105
00:11:26,645 --> 00:11:28,063
It hurts!
106
00:11:31,316 --> 00:11:33,318
Where's Hiroshima?
107
00:11:35,320 --> 00:11:37,739
Where did Hiroshima go?
108
00:11:37,864 --> 00:11:39,783
Be careful, Yoshida!
109
00:11:52,379 --> 00:11:58,260
FUKUYAMA CITY, HIROSHIMA
MAY, 1950
110
00:11:58,385 --> 00:12:00,011
FUJITA CLINIC
111
00:12:00,137 --> 00:12:04,182
There's nothing wrong with you. He said
you won't be needing a second opinion.
112
00:12:04,307 --> 00:12:07,144
- Right.
- Here's the diagnosis sheet.
113
00:12:07,269 --> 00:12:11,189
With this, nothing will stand in the way
of finding you a husband.
114
00:12:11,314 --> 00:12:14,067
- And you, Uncle?
- Huh? Same as usual.
115
00:12:14,192 --> 00:12:16,403
I'm fine as long as I don't work too hard.
116
00:12:17,154 --> 00:12:20,907
Mr. Shizuma, wait a moment.
I've got something for you.
117
00:12:22,325 --> 00:12:25,162
- This is from the doctor.
- What is it?
118
00:12:25,287 --> 00:12:27,414
It keeps the doctor away!
119
00:12:27,539 --> 00:12:30,625
If you keep it safe from frost,
it'll just keep growing.
120
00:12:30,750 --> 00:12:33,837
It's good for your health
if you drink it with grated radish.
121
00:12:33,962 --> 00:12:35,547
Please take good care.
122
00:12:35,672 --> 00:12:37,716
- Aloe?
- I see.
123
00:12:37,841 --> 00:12:41,511
It's good for burns, but I guess
it's good for my health as well.
124
00:12:41,636 --> 00:12:43,513
How nice of him.
125
00:12:45,056 --> 00:12:47,642
Tonight, at 07:00
at the Public Assembly Hall,
126
00:12:47,767 --> 00:12:50,562
in commemoration
of the Stockholm Proclamation
127
00:12:50,687 --> 00:12:52,689
for the abolition of nuclear weapons
128
00:12:52,814 --> 00:12:55,567
we will have a rally
against atomic weapons.
129
00:12:55,692 --> 00:13:01,448
All Hiroshima Prefecture citizens
are invited to attend.
130
00:13:27,349 --> 00:13:28,975
Hello, there.
131
00:13:30,268 --> 00:13:33,063
Hello. Long time, no see.
132
00:13:33,188 --> 00:13:37,692
It really has.
Are you well and keeping busy?
133
00:13:37,817 --> 00:13:42,614
Not so good.
I get dizzy so easily.
134
00:13:42,739 --> 00:13:44,157
You too?
135
00:13:44,282 --> 00:13:48,286
It can't be helped.
I can't afford to stop working.
136
00:13:49,621 --> 00:13:52,332
You've grown prettier than ever.
137
00:13:52,457 --> 00:13:55,544
I suppose she'll be getting married soon.
138
00:13:55,669 --> 00:13:59,673
That's right.
She'll soon become a bride.
139
00:14:01,550 --> 00:14:03,802
Are you raising these carp?
140
00:14:03,927 --> 00:14:07,264
No, I was thinking
of drinking their blood.
141
00:14:08,723 --> 00:14:13,979
The 14:30 train for Miyoshi
is now arriving.
142
00:14:15,355 --> 00:14:20,110
Please step back
behind the white lines.
143
00:14:51,558 --> 00:14:53,059
MIDLAND SHUTTLE BUS
144
00:15:06,489 --> 00:15:11,202
Oh, I just remembered.
The postmaster came over last night.
145
00:15:11,328 --> 00:15:14,623
Somebody quit,
so there's a position open for you.
146
00:15:15,540 --> 00:15:17,083
What do you want to do?
147
00:15:18,335 --> 00:15:22,255
You applied two years ago,
and now he tells us.
148
00:15:28,219 --> 00:15:32,849
I suppose if you started working now
and then got married, they'd be annoyed.
149
00:15:32,974 --> 00:15:34,225
Yes.
150
00:15:35,101 --> 00:15:38,938
I can turn the job down for you.
It's alright, don't worry about it.
151
00:15:39,064 --> 00:15:41,149
Next stop, Kobatake!
152
00:15:49,574 --> 00:15:51,576
He did it again, that idiot!
153
00:15:51,701 --> 00:15:53,995
Yuichi, that's enough!
154
00:15:56,164 --> 00:15:58,541
You got them! You got them!
155
00:15:58,667 --> 00:15:59,959
I got them?
156
00:16:00,085 --> 00:16:01,544
Terribly sorry.
157
00:16:01,670 --> 00:16:03,797
You got them, you got them.
158
00:16:03,922 --> 00:16:06,299
Good. I got them!
159
00:16:08,885 --> 00:16:10,303
Sorry.
160
00:16:13,348 --> 00:16:15,183
Mr. Shizuma, hang on!
161
00:16:22,649 --> 00:16:27,821
- Here. This is for you.
- Oh, thank you.
162
00:16:34,869 --> 00:16:36,454
We're home!
163
00:16:37,789 --> 00:16:41,251
Welcome back. How did it
go?
164
00:16:41,376 --> 00:16:43,253
There was no problem whatsoever.
165
00:16:44,629 --> 00:16:48,007
How is her health?
166
00:16:48,967 --> 00:16:53,346
There's nothing wrong with her.
They gave me her health certificate.
167
00:16:53,471 --> 00:16:55,598
Oh, I'm so glad.
168
00:16:55,724 --> 00:17:00,979
Things will go smoothly now.
This should dispel those ugly rumors.
169
00:17:03,732 --> 00:17:05,150
Grandma!
170
00:17:06,109 --> 00:17:09,195
What?
I didn't know you were here, Kiyoko.
171
00:17:09,320 --> 00:17:11,281
Yes, Grandma.
172
00:17:16,411 --> 00:17:22,041
She's convinced
that Yasuko is your late sister.
173
00:17:22,792 --> 00:17:27,213
Don't worry about her.
She's already got one foot in paradise.
174
00:17:27,338 --> 00:17:30,133
She doesn't bother me at all.
175
00:17:33,928 --> 00:17:38,141
What's this?
You've planted all the potatoes?
176
00:17:40,518 --> 00:17:43,855
You're getting on.
Don't overdo it.
177
00:17:43,980 --> 00:17:45,690
I'm fine.
178
00:17:46,858 --> 00:17:49,736
I don't feel tired at all.
179
00:17:49,861 --> 00:17:56,826
Dr. Fujita's wife didn't show
any symptoms until the day she got sick.
180
00:17:56,951 --> 00:17:59,579
- We mustn't take any chances.
- Yeah.
181
00:18:05,043 --> 00:18:08,213
Why, thank you.
182
00:18:08,797 --> 00:18:12,926
A health certificate, huh?
How meticulous of you.
183
00:18:13,051 --> 00:18:16,513
I heard the matchmaker's
an ex-soldier's wife.
184
00:18:16,638 --> 00:18:19,140
I figured I'd better do things
the new way.
185
00:18:19,265 --> 00:18:21,476
Things must be tough for you,
Shigematsu.
186
00:18:21,601 --> 00:18:24,062
All this for the sake
of your late sister's daughter.
187
00:18:24,187 --> 00:18:27,440
Well, I was the one
who invited her to Hiroshima.
188
00:18:27,565 --> 00:18:32,529
But that was just to get her
out of forced labor.
189
00:18:34,489 --> 00:18:36,533
That was wartime.
190
00:18:36,658 --> 00:18:40,829
I want to see her in her bridal gown.
191
00:18:41,621 --> 00:18:43,581
She's a good girl.
192
00:18:43,706 --> 00:18:46,584
The matchmaking should
work out this time.
193
00:18:49,838 --> 00:18:53,174
I see. Well, that's something
to celebrate.
194
00:18:53,299 --> 00:18:55,969
It's not set in stone yet.
195
00:18:56,094 --> 00:19:00,265
Alright, I'll cancel
her employment application.
196
00:19:01,850 --> 00:19:05,270
However, you'd better invite me
to the wedding.
197
00:19:36,467 --> 00:19:41,431
Look at all this deep-fried tofu.
It's a little extravagant, isn't it?
198
00:19:46,769 --> 00:19:49,856
Well, for people
who were in Hiroshima
199
00:19:49,981 --> 00:19:53,568
it's all good for our health,
or so Dr. Fujita says.
200
00:19:53,693 --> 00:19:55,987
That's what Dr. Fujita said?
201
00:19:57,614 --> 00:20:00,533
Grandma, you've got some
in there too.
202
00:20:09,584 --> 00:20:15,006
When Yasuko leaves...
it's going to get lonesome around here.
203
00:20:15,798 --> 00:20:18,635
Come on, Auntie,
nothing's for sure yet.
204
00:20:18,760 --> 00:20:20,595
Oh, set the time.
205
00:20:25,391 --> 00:20:29,687
We now complete
our 634th broadcast.
206
00:20:30,688 --> 00:20:32,690
This is the 7:00 hourly news.
207
00:20:39,906 --> 00:20:42,158
Here is the 7:00 news.
208
00:20:42,283 --> 00:20:45,703
Our amateur baseball team will be
participating in the international...
209
00:20:58,800 --> 00:21:03,262
They say there's a giant carp in here,
the lord of its domain.
210
00:21:03,388 --> 00:21:07,058
I saw that carp surface here,
one time.
211
00:21:09,060 --> 00:21:12,105
Did drinking that carp blood
have any effect?
212
00:21:12,230 --> 00:21:16,192
Yeah, my body got warmer
thanks to it.
213
00:21:16,317 --> 00:21:21,489
Carp blood is effective, but white peach
is good too, when the appetite's low.
214
00:21:33,501 --> 00:21:38,673
Everyone else is busy working,
so you guys must be royalty!
215
00:21:44,387 --> 00:21:47,265
Gentlemen of leisure, you lot!
216
00:21:49,600 --> 00:21:53,813
Look, lady,
we're all A-bomb sickness patients.
217
00:21:53,938 --> 00:21:56,566
We're here fishing
under doctor's orders.
218
00:21:56,691 --> 00:21:59,360
I want to work,
I really want to work.
219
00:21:59,485 --> 00:22:05,033
But if we do hard labor,
our bodies will rot away.
220
00:22:05,700 --> 00:22:07,535
Is that right?
221
00:22:07,660 --> 00:22:10,288
But the way you put it,
222
00:22:10,413 --> 00:22:13,916
it sounds like you're capitalizing
on being victims of the bomb.
223
00:22:14,042 --> 00:22:17,420
What are you talking about?
Don't talk stupid.
224
00:22:18,296 --> 00:22:21,090
When I escaped from Hiroshima
and came back here,
225
00:22:21,215 --> 00:22:25,970
you said I was a precious survivor
and cried rivers of tears.
226
00:22:26,095 --> 00:22:30,058
So I guess those tears
have all dried up now!
227
00:22:31,142 --> 00:22:34,562
That was before the end of the war.
228
00:22:34,687 --> 00:22:38,608
Everybody said stuff like that
during the war.
229
00:22:38,733 --> 00:22:41,527
So don't be saying
resentful things to me now.
230
00:22:41,652 --> 00:22:43,738
What do you mean, "resentful"?
231
00:22:44,572 --> 00:22:49,160
Just because you manage this pond,
don't start thinking you own it.
232
00:22:49,285 --> 00:22:52,205
- What did you say?
- Well, you're making a big mistake.
233
00:22:52,330 --> 00:22:55,041
Anyone in the area can fish
in this pond,
234
00:22:55,166 --> 00:22:58,211
and no one can gripe about it,
you know?
235
00:22:58,336 --> 00:23:03,007
That's why I said it's a fine thing
for you to be fishing here.
236
00:23:03,132 --> 00:23:08,137
That's why I said you're like royalty.
That's all I meant.
237
00:23:08,262 --> 00:23:10,640
You're just a spiteful widow!
238
00:23:11,766 --> 00:23:13,810
Hey, you've got a bite!
239
00:23:13,935 --> 00:23:16,562
Shit, she's so irritating!
240
00:23:22,985 --> 00:23:27,490
She's forgotten that Hiroshima
and Nagasaki were A-bombed.
241
00:23:27,615 --> 00:23:29,450
Everyone's forgotten about it.
242
00:23:30,535 --> 00:23:32,787
They've all forgotten
about that hellish inferno.
243
00:23:32,912 --> 00:23:35,540
Yet they're holding those
anti-A-bomb conventions.
244
00:23:35,665 --> 00:23:39,669
All the outcry about it nowadays...
it's pathetic.
245
00:23:40,419 --> 00:23:44,006
Shokichi, be careful what you say.
246
00:23:44,132 --> 00:23:47,135
Hey, you got one.
Look, it's tugging.
247
00:23:49,804 --> 00:23:51,722
What the hell? It's just a minnow!
248
00:24:09,949 --> 00:24:11,784
Enemy attack!
249
00:24:15,288 --> 00:24:16,706
Bombs!
250
00:24:17,665 --> 00:24:19,041
Bombs!
251
00:24:26,340 --> 00:24:27,758
Enemy attack!
252
00:24:32,805 --> 00:24:34,599
Hey, Yuichi!
253
00:24:34,724 --> 00:24:37,268
You got them!
You got them!
254
00:24:37,393 --> 00:24:39,061
Watch out! It's dangerous!
255
00:24:45,526 --> 00:24:47,361
Yuichi! Yuichi!
256
00:24:49,864 --> 00:24:52,533
You got them! You got them!
257
00:24:55,369 --> 00:24:58,247
Good, I got them!
258
00:24:59,582 --> 00:25:01,417
You got them, you got them.
259
00:25:11,594 --> 00:25:15,723
- He's still unwell?
- He's a little better.
260
00:25:15,848 --> 00:25:17,850
I haven't seen you around.
261
00:25:17,975 --> 00:25:22,563
- I took some leave.
- From the cabaret in Kobe?
262
00:25:22,688 --> 00:25:25,775
No, I'm at the one in Fukuyama now.
263
00:25:34,825 --> 00:25:36,661
I'm home!
264
00:25:40,331 --> 00:25:41,874
I'm home!
265
00:25:43,751 --> 00:25:46,754
Is anybody home? Nobody here?
266
00:25:50,508 --> 00:25:52,969
Why did you come home
without letting me know?
267
00:25:53,094 --> 00:25:58,933
So what? I'm your daughter, I don't need
to warn you when I'm coming home.
268
00:26:02,895 --> 00:26:06,524
What's the matter? Were you sleeping?
269
00:26:06,649 --> 00:26:08,067
Who, me?
270
00:26:12,655 --> 00:26:14,240
Who is it this time?
271
00:26:15,199 --> 00:26:17,618
Nobody that warrants your concern!
272
00:26:18,661 --> 00:26:22,164
He's sick.
I let him rest here sometimes.
273
00:26:26,836 --> 00:26:31,674
This is my daughter, Fumiko.
She's working in Fukuyama now.
274
00:26:33,092 --> 00:26:34,927
- Hello.
- Hello.
275
00:26:35,678 --> 00:26:39,181
The bomb flash got Mr. Katayama.
276
00:26:40,808 --> 00:26:43,728
Now that you mention it,
he looks a little pale.
277
00:26:45,021 --> 00:26:49,442
Still, one's got to eat. I make my rounds
between Fukuyama and Miyoshi.
278
00:26:49,567 --> 00:26:51,736
I'm a black-marketeer.
279
00:26:51,861 --> 00:26:54,238
Then business must be
booming nowadays.
280
00:26:54,363 --> 00:26:57,241
You have to come
over to Hollywood some time.
281
00:26:57,366 --> 00:26:58,701
A cabaret?
282
00:27:00,995 --> 00:27:03,414
I haven't got the energy for that.
283
00:27:04,665 --> 00:27:06,667
Right then, I'm off.
284
00:27:09,128 --> 00:27:11,380
- Mom...
- What?
285
00:27:12,214 --> 00:27:14,467
Don't tell anyone I'm here.
286
00:27:14,592 --> 00:27:16,344
Man problems, again?
287
00:27:16,469 --> 00:27:18,429
Yakuza problems, this time.
288
00:27:19,430 --> 00:27:22,516
I don't know what will become
of a woman like you.
289
00:27:26,520 --> 00:27:30,399
So the health certificate backfired?
290
00:27:31,442 --> 00:27:34,779
They said the mere presentation of it
was suspicious.
291
00:27:34,904 --> 00:27:38,741
They said I'm covering
for my fellow flash victims.
292
00:27:40,785 --> 00:27:44,038
- Kotaro...
- What?
293
00:27:44,163 --> 00:27:49,210
Unlike me and Shigeko,
Yasuko was never exposed to the flash.
294
00:27:49,335 --> 00:27:52,338
She was in Furue at the time,
so it never got her.
295
00:27:53,923 --> 00:27:57,927
Would it be alright
if I talk to them directly?
296
00:27:59,845 --> 00:28:04,683
Well, you see... they said
they've already chosen another girl.
297
00:28:07,645 --> 00:28:10,773
The suitor was very fond of Yasuko,
298
00:28:10,898 --> 00:28:14,443
but his parents insist
on health over beauty.
299
00:28:16,362 --> 00:28:20,366
- There's no point in going to see them.
- I see.
300
00:28:22,410 --> 00:28:24,870
It's become rather an awkward situation.
301
00:28:26,122 --> 00:28:27,998
I'm very sorry.
302
00:28:29,291 --> 00:28:33,504
I wonder if someone's after her
and sabotaged it.
303
00:28:33,629 --> 00:28:35,297
It's possible.
304
00:28:36,799 --> 00:28:40,302
Well, Shigematsu,
don't let it get you down.
305
00:28:43,139 --> 00:28:46,058
- Have you been to the hospital lately?
- No, not lately.
306
00:28:46,183 --> 00:28:48,811
You should get your blood-cell
sedimentation measured once a week.
307
00:28:48,936 --> 00:28:52,481
Yeah, but I can't be bothered with it.
308
00:28:52,606 --> 00:28:54,525
Pardon my inhospitality.
309
00:28:58,154 --> 00:28:59,989
Was that Mr. Matsukichi?
310
00:29:00,114 --> 00:29:02,741
- No, it was Kotaro.
- I see.
311
00:29:19,383 --> 00:29:21,510
I wonder how it went.
312
00:29:21,635 --> 00:29:25,306
By the looks of it, not very well.
313
00:29:27,266 --> 00:29:29,977
What's she going to do
about the post office job now?
314
00:29:30,853 --> 00:29:32,521
Who knows?
315
00:29:35,191 --> 00:29:38,027
That was her third attempt
at matchmaking.
316
00:29:38,152 --> 00:29:40,362
She's already 25 years old.
317
00:29:43,741 --> 00:29:48,120
Maybe she'll be the end
of the Shizuma family line, eh?
318
00:29:48,996 --> 00:29:52,791
They say women exposed
to the flash can't bear children.
319
00:29:52,917 --> 00:29:55,836
Shigeko must be so ashamed.
320
00:29:55,961 --> 00:29:59,006
She can't conceive,
her niece can't find a suitor...
321
00:29:59,965 --> 00:30:04,678
But still, they say that
Yasuko was in the black rain.
322
00:30:04,803 --> 00:30:06,347
Who knows?
323
00:30:07,473 --> 00:30:10,476
There's also a rumor
that she was at ground zero.
324
00:30:37,086 --> 00:30:41,048
Alright.
This time I was at fault.
325
00:30:42,466 --> 00:30:46,053
How dare they assume
you have an incurable disease
326
00:30:46,178 --> 00:30:48,055
based on rumors alone?
327
00:30:49,390 --> 00:30:53,310
Yasuko, let me see your diary.
328
00:30:53,435 --> 00:30:55,896
Show me the parts
from August 6th onward.
329
00:30:56,897 --> 00:30:59,692
What I wrote that time
is still in rough form.
330
00:30:59,817 --> 00:31:03,153
That's fine, it's more realistic that way.
Let me have it.
331
00:31:04,947 --> 00:31:07,449
- What will you do with it?
- I'll make a clean copy of it.
332
00:31:07,575 --> 00:31:09,410
I'll send that to them.
333
00:31:09,535 --> 00:31:12,079
But they've already turned her down.
334
00:31:12,204 --> 00:31:14,790
We can't just quietly back down!
335
00:31:14,915 --> 00:31:16,917
I won't take this lying down.
336
00:31:22,548 --> 00:31:26,552
"I THINK IT WAS AROUND 10:00AM.
337
00:31:26,677 --> 00:31:32,266
"WITH A RESOUNDING,
THUNDEROUS ROAR, A BLACK CLOUD..."
338
00:31:40,316 --> 00:31:42,192
What's the matter?
339
00:31:42,318 --> 00:31:45,321
- This part about the black rain...
- Right.
340
00:31:45,446 --> 00:31:49,241
Everybody knows now
that it was toxic.
341
00:31:49,366 --> 00:31:53,454
Won't they say,
"Just as we expected"?
342
00:31:54,455 --> 00:31:56,081
Read it to me.
343
00:31:56,206 --> 00:32:01,670
"With a resounding, thunderous roar,
a black cloud rolled out from the city,
344
00:32:01,795 --> 00:32:07,509
"from which fell raindrops
as thick as fountain pens.
345
00:32:07,635 --> 00:32:11,680
"Though it's midsummer,
it became shivering cold."
346
00:32:11,805 --> 00:32:14,683
No, we'll make a clean copy
and present it to them.
347
00:32:14,808 --> 00:32:16,685
Black rain is just black rain.
348
00:32:16,810 --> 00:32:20,272
What matters is proof that she wasn't
directly exposed to the flash.
349
00:32:22,107 --> 00:32:25,069
She's under our care,
as if she was our own daughter.
350
00:32:25,194 --> 00:32:29,823
We must see to it that she gets married,
or else we'll lose face with her parents.
351
00:32:34,495 --> 00:32:38,749
I'm going to make a clean transcription
of my own bomb-victim diary.
352
00:32:38,874 --> 00:32:41,418
I'll add it to Yasuko's diary.
353
00:32:41,543 --> 00:32:45,506
I'm going to make a record
of our whereabouts for all three of us.
354
00:33:12,950 --> 00:33:15,494
Over here! Here!
355
00:33:19,998 --> 00:33:21,500
Mother!
356
00:33:22,209 --> 00:33:24,044
Mother!
357
00:33:24,169 --> 00:33:28,048
Alright, this way, we can get through
this way. Let's hurry.
358
00:33:46,275 --> 00:33:49,111
Alright, we have to go on all fours.
359
00:33:49,236 --> 00:33:53,157
We must be strong.
One false move and it'll be hell.
360
00:33:57,578 --> 00:33:58,996
Come on.
361
00:34:02,541 --> 00:34:07,379
Everyone from Factory No.2,
assemble at the public school!
362
00:34:11,008 --> 00:34:14,553
Perhaps it was reckless of me
to have led my wife and niece
363
00:34:14,678 --> 00:34:17,139
into that scorching heat.
364
00:34:17,264 --> 00:34:22,770
But there was nowhere else to go
other than the factory where I worked.
365
00:34:22,895 --> 00:34:26,774
There was only one way to get there.
366
00:35:19,952 --> 00:35:23,121
Don't go that way! It's too dangerous!
367
00:35:27,709 --> 00:35:30,587
Somebody help me!
368
00:35:42,307 --> 00:35:46,645
Water! Get to the water!
369
00:35:47,980 --> 00:35:50,899
Everyone who drank the water died!
370
00:35:51,024 --> 00:35:52,568
Sanae!
371
00:35:53,151 --> 00:35:56,280
Sanae, where are you?
372
00:36:01,410 --> 00:36:05,372
Horses and humans were killed
by that momentary flash of light.
373
00:36:05,497 --> 00:36:08,959
But it seemed that things that were
underwater were unaffected.
374
00:36:09,793 --> 00:36:13,130
Yoshida from Otemachi,
are you here?
375
00:37:49,184 --> 00:37:53,772
Where were you... when it got you?
376
00:37:53,897 --> 00:37:56,817
It got me at Yokogawa Station.
377
00:37:56,942 --> 00:38:00,362
I'm from near Hijiyama,
378
00:38:00,487 --> 00:38:04,825
but it got me right as I stepped
out of the air-raid shelter.
379
00:38:04,950 --> 00:38:08,912
As soon as I stepped out,
there was this flash.
380
00:38:10,372 --> 00:38:14,126
It became pitch dark,
and I couldn't see a thing.
381
00:38:15,419 --> 00:38:17,796
Your wound, does it hurt?
382
00:38:18,672 --> 00:38:22,884
For some reason, it doesn't hurt.
383
00:38:23,677 --> 00:38:26,346
Mine doesn't hurt either.
384
00:38:28,306 --> 00:38:30,851
But my heart is broken.
385
00:38:30,976 --> 00:38:34,813
It hurts so bad I can't bear it.
386
00:38:36,523 --> 00:38:38,442
My house fell down.
387
00:38:39,568 --> 00:38:42,696
I think my wife died immediately.
388
00:38:43,947 --> 00:38:48,827
My son's leg got caught
between some large timbers.
389
00:38:49,911 --> 00:38:54,332
I tried dragging him out,
but he just wouldn't come loose.
390
00:38:54,458 --> 00:38:57,961
Meanwhile, the fire was approaching.
391
00:38:58,086 --> 00:39:04,384
Finally, I said,
"This is the end. Please endure."
392
00:39:06,386 --> 00:39:08,138
And I ran away.
393
00:39:09,431 --> 00:39:14,686
"Dad, help me. Help me...
394
00:39:16,396 --> 00:39:18,356
"Help me!"
395
00:39:19,900 --> 00:39:23,070
I have to go. Please take care.
396
00:39:23,737 --> 00:39:25,697
Come on. Let's go.
397
00:40:14,788 --> 00:40:16,498
Almost there.
398
00:40:22,420 --> 00:40:24,464
Hey, isn't that Mr. Shizuma?
399
00:40:24,589 --> 00:40:27,050
Hey, Mr. Shizuma!
So glad you're alive!
400
00:40:38,186 --> 00:40:39,604
Mr. Shizuma!
401
00:40:42,065 --> 00:40:43,358
Come in.
402
00:40:43,483 --> 00:40:44,818
Hey!
403
00:40:44,943 --> 00:40:48,446
Come on, this way.
404
00:40:52,868 --> 00:40:54,035
Bring some water.
405
00:40:54,161 --> 00:40:56,204
At the factory in Furuichi,
406
00:40:56,329 --> 00:41:00,500
the factory manager and employees
celebrated our arrival
407
00:41:00,625 --> 00:41:03,587
and welcomed us
in the reception room.
408
00:41:03,712 --> 00:41:08,592
My tears flowed and wouldn't stop.
They overflowed.
409
00:41:14,890 --> 00:41:16,558
Good morning.
410
00:41:17,225 --> 00:41:18,643
Yeah...
411
00:41:19,144 --> 00:41:20,896
Who is it?
412
00:41:23,857 --> 00:41:27,485
It's Ueda, from External Affairs.
413
00:41:29,279 --> 00:41:31,364
He got here in the middle of the night.
414
00:41:33,742 --> 00:41:37,204
He was writhing in such agony,
like he'd gone insane.
415
00:41:37,329 --> 00:41:41,541
He vomited loads of yellow water
at dawn.
416
00:41:41,666 --> 00:41:44,002
Then he gasped his last breath.
417
00:41:45,795 --> 00:41:49,549
Sir, the town hall is as good as closed.
418
00:41:49,674 --> 00:41:52,594
There's no one there
to accept the death report.
419
00:41:52,719 --> 00:41:54,554
No one at the temples either.
420
00:41:54,679 --> 00:41:56,306
Thanks for trying.
421
00:41:59,726 --> 00:42:02,270
- Shizuma...
- Yes?
422
00:42:02,395 --> 00:42:04,981
I want you to recite some sutras.
423
00:42:06,107 --> 00:42:07,651
Sutras?
424
00:42:07,776 --> 00:42:10,904
Any temple will do.
425
00:42:11,029 --> 00:42:13,615
Go and make a copy of the sutras
that the priests recite.
426
00:42:13,740 --> 00:42:16,201
Even if I copy them,
427
00:42:16,326 --> 00:42:19,371
I don't have the power
to guide the dead.
428
00:42:20,789 --> 00:42:23,708
Then who has the power to do it?
429
00:42:25,210 --> 00:42:28,255
There's no difference
between amateurs and professionals.
430
00:42:28,380 --> 00:42:31,758
Shin, Zen or Nichiren,
it doesn't matter which Buddhist sect.
431
00:42:33,093 --> 00:42:35,762
As factory manager,
I'm giving you an order.
432
00:42:39,933 --> 00:42:45,146
I hear that Hiroshima has vanished.
433
00:42:45,814 --> 00:42:49,609
What a terrifying thing.
434
00:42:50,610 --> 00:42:53,446
Indeed...
435
00:42:53,571 --> 00:42:57,367
we are witnesses
to the end of the world.
436
00:42:58,576 --> 00:43:03,331
How lamentable it is.
437
00:43:07,043 --> 00:43:09,504
For funereal occasions,
438
00:43:09,629 --> 00:43:14,217
followers of the Aki sect
recite the Kisanpo Sutra,
439
00:43:14,342 --> 00:43:20,640
the Shoshin Sutra,
and the O-Nenbutsu, in that order.
440
00:43:21,433 --> 00:43:25,103
Next, we address the transmigration
into the three realms,
441
00:43:25,228 --> 00:43:28,773
which is the Amida-kyo teaching,
442
00:43:28,898 --> 00:43:31,860
but while that is being read,
443
00:43:31,985 --> 00:43:37,032
those who come to pay their respects
will offer incense.
444
00:43:38,116 --> 00:43:43,455
Then we have
the "Letter of White Ashes".
445
00:43:48,418 --> 00:43:50,670
"There is no knowing
whether I will die first,
446
00:43:50,795 --> 00:43:53,048
"or if others will pass before me,
447
00:43:53,173 --> 00:43:56,926
"whether death will come
today or tomorrow.
448
00:43:57,969 --> 00:44:00,555
"We depart one after another,
449
00:44:00,680 --> 00:44:06,144
"more quickly than the dewdrops
on the blades of grass.
450
00:44:07,395 --> 00:44:11,858
"Hence, we may have
radiant faces in the morning,
451
00:44:11,983 --> 00:44:15,737
"only to become white ashes
by the evening."
452
00:44:26,873 --> 00:44:29,501
It takes so long for them to dry.
453
00:44:29,626 --> 00:44:31,795
We can't get out until they're dry.
454
00:44:40,553 --> 00:44:45,725
We have decided that
extraordinary measures are required
455
00:44:45,850 --> 00:44:47,852
to effect a settlement,
456
00:44:47,977 --> 00:44:51,898
and hereby announce
to our loyal citizens
457
00:44:52,023 --> 00:44:54,859
that we have ordered our ministers
to communicate to the governments
458
00:44:54,984 --> 00:44:58,780
of the United States, Great Britain,
China and the Soviet Union
459
00:44:58,905 --> 00:45:04,160
that our Empire accepts the provisions
of their Joint Declaration.
460
00:45:22,262 --> 00:45:25,849
The sparkling water flows.
461
00:45:25,974 --> 00:45:28,768
A small fish swims against the current.
462
00:45:30,770 --> 00:45:33,398
August 15th, noon.
463
00:45:33,523 --> 00:45:36,234
That is all that I can remember.
464
00:46:00,467 --> 00:46:04,137
The goldfish seller is here, dear.
465
00:46:05,430 --> 00:46:09,142
He's not a goldfish seller,
he's a carp breeder.
466
00:46:09,267 --> 00:46:10,477
Oh!
467
00:46:13,605 --> 00:46:15,356
Are you alright?
468
00:46:16,274 --> 00:46:20,653
I've slept for three days,
and the hives on my head have gone.
469
00:46:21,821 --> 00:46:23,448
No need to worry.
470
00:46:40,924 --> 00:46:45,720
The water temperature, the size...
I'd say this pond is perfect.
471
00:46:45,845 --> 00:46:48,348
When they get bigger,
we'll move them to the large pond.
472
00:46:48,473 --> 00:46:52,602
Then that cranky widow won't have
any grounds to complain.
473
00:46:52,727 --> 00:46:56,981
What did she say to you lot?
474
00:46:57,106 --> 00:47:01,444
She said everyone else was busy working,
so we must be royalty to be fishing.
475
00:47:01,569 --> 00:47:05,490
She said we were lazy oafs
taking advantage of the flash.
476
00:47:05,615 --> 00:47:10,036
You made a pass at her
a long time ago, didn't you?
477
00:47:11,913 --> 00:47:14,332
That's why she said those things!
478
00:47:16,834 --> 00:47:19,921
All we did was play doctor and nurses
years ago.
479
00:47:20,046 --> 00:47:23,049
So what's she babbling about,
after all this time?
480
00:47:35,353 --> 00:47:38,356
Hey! What are you doing?
481
00:47:38,481 --> 00:47:40,858
Explosion! Explosion!
482
00:47:40,984 --> 00:47:45,280
Hey, stop what you're doing!
You'll get run over!
483
00:47:45,405 --> 00:47:47,323
Hey!
484
00:47:50,159 --> 00:47:53,371
- Why, you...
- Hey, turn off the engine!
485
00:47:53,496 --> 00:47:56,165
- Turn off the engine!
- Damn it!
486
00:47:56,291 --> 00:47:58,418
Yuichi!
487
00:47:58,543 --> 00:48:00,587
Yuichi, enough!
488
00:48:04,966 --> 00:48:07,468
Yuichi! Yuichi!
489
00:48:07,594 --> 00:48:10,471
Yuichi! Yuichi, that's enough!
490
00:48:10,597 --> 00:48:13,433
You got them! You got them!
491
00:48:15,018 --> 00:48:18,229
- Enough, enough!
- Yuichi!
492
00:48:18,354 --> 00:48:23,109
- Move!
- Captain! Captain! Captain!
493
00:48:24,027 --> 00:48:27,113
Enemy tanks approaching from the rear!
494
00:48:27,238 --> 00:48:28,406
What?
495
00:48:28,531 --> 00:48:31,367
They're behind
that civilian's house over there!
496
00:48:32,619 --> 00:48:35,705
Right. Advance to the rear!
497
00:48:37,332 --> 00:48:40,209
You! What are you doing there?
498
00:48:40,335 --> 00:48:42,629
What? What the hell?
499
00:48:44,088 --> 00:48:47,050
Enough, Kanemaru! Please!
500
00:48:47,175 --> 00:48:48,760
Forward! Forward!
501
00:48:50,219 --> 00:48:51,638
Forward!
502
00:49:14,911 --> 00:49:16,329
Otatsu...
503
00:49:22,335 --> 00:49:24,921
Captain, they're over there.
504
00:49:26,589 --> 00:49:28,299
Charge!
505
00:49:31,761 --> 00:49:36,307
Our allies blew up the enemy tanks!
Mission accomplished!
506
00:49:36,432 --> 00:49:40,770
I got them! Explosion!
I got them!
507
00:49:44,315 --> 00:49:47,944
I'm so sorry, thank you so much.
Thank you.
508
00:49:50,029 --> 00:49:52,240
What kind of nutcase is that?
509
00:49:52,365 --> 00:49:53,741
Sorry. Sorry.
510
00:49:53,866 --> 00:49:57,912
He's a veteran of the suicide squads
that dove under tanks carrying bombs.
511
00:49:58,037 --> 00:50:02,166
The horrors he witnessed set him off
each time he hears an engine.
512
00:50:02,917 --> 00:50:06,295
That's our Mr. Katayama,
always on the ball.
513
00:50:06,421 --> 00:50:09,799
All we've done in the past
was try to stop him by brute force.
514
00:50:09,924 --> 00:50:11,718
But that was truly a brand-new strategy!
515
00:50:11,843 --> 00:50:13,553
Not at all. I just reacted.
516
00:50:13,678 --> 00:50:16,139
Hey, the bus is here.
517
00:50:16,264 --> 00:50:19,016
Oh, no.
Have him cut the engine.
518
00:50:24,439 --> 00:50:27,525
Please stop! Please stop!
519
00:50:28,317 --> 00:50:29,986
Please stop!
520
00:50:31,237 --> 00:50:32,739
Please stop!
521
00:50:47,253 --> 00:50:49,088
Mr. Shizuma, what good timing.
522
00:50:49,213 --> 00:50:52,925
Oh, sorry you couldn't be there with us.
523
00:50:53,050 --> 00:50:55,344
We just stocked the pond
with carp hatchlings.
524
00:50:56,554 --> 00:50:59,223
Hey, it's Mr. Shizuma.
525
00:51:00,266 --> 00:51:02,810
Hello there! My name is Aono.
526
00:51:13,196 --> 00:51:16,449
Er... please excuse me,
I'd better be going.
527
00:51:21,537 --> 00:51:22,747
Who's that?
528
00:51:22,872 --> 00:51:26,667
The nephew of the beauty parlor owner
in Fuchu. I've seen him before.
529
00:51:26,793 --> 00:51:28,795
A prospective groom for Yasuko?
530
00:51:28,920 --> 00:51:30,755
He's not bad-looking.
531
00:51:53,027 --> 00:51:55,404
So you two have met before?
532
00:51:55,530 --> 00:51:58,699
Yes, occasionally at the beauty parlor.
533
00:51:58,825 --> 00:52:01,244
His family runs an ironworks factory.
534
00:52:02,537 --> 00:52:05,957
The Aono Ironworks Factory
near Ashida River?
535
00:52:06,082 --> 00:52:07,542
That's right.
536
00:52:07,667 --> 00:52:11,587
I asked for Miss Yasuko's address
at my aunt's beauty parlor.
537
00:52:11,712 --> 00:52:15,299
My father and mother have both
accepted my coming to visit.
538
00:52:16,634 --> 00:52:20,096
My wife goes to the Aono Beauty Parlor
now and then.
539
00:52:20,221 --> 00:52:22,473
They started talking
and got the ball rolling.
540
00:52:22,598 --> 00:52:24,642
It's kind of abrupt, but...
541
00:52:24,767 --> 00:52:26,644
I was the one who urged him.
542
00:52:26,769 --> 00:52:32,233
Kotaro, is this some kind
of formal matchmaking introduction?
543
00:52:32,358 --> 00:52:34,193
I suppose it is.
544
00:52:37,113 --> 00:52:39,240
I respectfully ask to court her.
545
00:52:44,453 --> 00:52:46,289
I humbly request.
546
00:52:57,258 --> 00:52:59,218
I look forward to our future relationship.
547
00:52:59,343 --> 00:53:01,762
That all depends on how she feels!
548
00:53:01,888 --> 00:53:03,306
Right!
549
00:53:06,976 --> 00:53:08,811
Cigarettes, please.
550
00:53:10,897 --> 00:53:12,857
Cigarettes, Madam Okazaki!
551
00:53:12,982 --> 00:53:15,026
Hey there.
552
00:53:16,527 --> 00:53:17,987
What is it?
553
00:53:18,112 --> 00:53:21,115
Why don't you find a good match
for my daughter while you're at it?
554
00:53:21,240 --> 00:53:24,035
Ha! Finding a husband
for a cabaret girl is no easy task.
555
00:53:24,160 --> 00:53:28,873
Don't be like that.
Fuuko might be your own daughter.
556
00:53:28,998 --> 00:53:33,127
Don't talk stupid.
What proof do you have to back that up?
557
00:53:33,252 --> 00:53:34,921
Why not?
558
00:53:35,046 --> 00:53:38,966
You and I did the deed,
far more than ten times if I recall!
559
00:53:39,091 --> 00:53:42,845
I don't remember doing it
that many times with you.
560
00:53:42,970 --> 00:53:46,974
Oh, yes, Yasuko is the niece of a guy
who used to own a lot of land.
561
00:53:47,099 --> 00:53:49,602
I suppose that's why
you'll bend over backwards for her.
562
00:53:49,727 --> 00:53:51,145
That's not why!
563
00:53:51,270 --> 00:53:56,233
It's because she's been plagued by rumors,
even though the flash never got her.
564
00:53:57,610 --> 00:53:59,070
Hey, are you alright?
565
00:54:01,280 --> 00:54:04,742
Are you alright?
Hey, are you alright?
566
00:54:13,125 --> 00:54:15,294
It happens from time to time.
567
00:54:16,045 --> 00:54:18,297
Maybe the flash is starting
to affect me.
568
00:54:57,837 --> 00:55:00,256
So what do you think?
569
00:55:00,381 --> 00:55:02,633
About Mr. Aono?
570
00:55:04,260 --> 00:55:08,639
Yasuko seems more excited about him
than any of the previous candidates.
571
00:55:09,682 --> 00:55:11,726
Did you get that impression too?
572
00:55:11,851 --> 00:55:13,436
Of course.
573
00:55:15,980 --> 00:55:17,815
Maybe this time, at last.
574
00:55:19,483 --> 00:55:24,655
You never know when you'll start
having A-bomb symptoms like me.
575
00:55:24,780 --> 00:55:27,533
So no matter what,
while we still can,
576
00:55:27,658 --> 00:55:30,786
I want us to see her
get happily married.
577
00:55:30,911 --> 00:55:36,709
Well, as you know, I'm quite tough.
Nothing gets to me.
578
00:55:37,918 --> 00:55:40,421
And Mr. Aono is so enthusiastic.
579
00:55:40,546 --> 00:55:43,507
It'll work out this time.
580
00:55:49,889 --> 00:55:53,225
Is someone getting married?
581
00:55:53,350 --> 00:55:55,811
Yes, Yasuko is.
582
00:55:56,687 --> 00:55:58,230
Yasuko?
583
00:55:58,856 --> 00:56:00,483
It's Kiyoko.
584
00:56:01,650 --> 00:56:03,569
His sister, Kiyoko.
585
00:56:05,863 --> 00:56:08,783
So Kiyoko's getting married...
586
00:56:25,591 --> 00:56:30,513
I wish I could've met your sister
just once.
587
00:56:32,348 --> 00:56:35,392
She gave birth to Yasuko
and died soon after.
588
00:56:37,144 --> 00:56:40,147
It's already been 25 years.
589
00:56:54,078 --> 00:56:55,704
Kiyoko?
590
00:56:56,914 --> 00:56:58,541
Kiyoko!
591
00:57:04,380 --> 00:57:09,176
Kiyoko... you mustn't get married.
592
00:57:10,010 --> 00:57:12,680
If you get married, you'll die.
593
00:57:13,347 --> 00:57:14,849
Yes, Grandma.
594
00:57:15,933 --> 00:57:18,477
I won't get married.
595
00:57:18,602 --> 00:57:20,646
Please don't worry.
596
00:57:20,771 --> 00:57:22,606
Oh, that's good.
597
00:57:23,482 --> 00:57:27,528
Because I couldn't bear it
if you died.
598
00:57:27,653 --> 00:57:29,864
Just don't get married.
599
00:57:54,680 --> 00:57:57,850
Let's go meet my father right now.
600
00:57:58,642 --> 00:57:59,852
Yes?
601
00:58:04,356 --> 00:58:06,108
What's the matter?
602
00:58:08,402 --> 00:58:10,321
We need to talk.
603
00:58:10,446 --> 00:58:13,449
Talk? Don't tell me
there's someone else.
604
00:58:15,576 --> 00:58:18,871
Is there someone
you're seeing in secret?
605
00:58:18,996 --> 00:58:21,832
No. Is that how it seems?
606
00:58:23,042 --> 00:58:26,170
No, but even so...
607
00:58:26,295 --> 00:58:30,549
as long as you break up with him,
I'll forget about it.
608
00:58:30,674 --> 00:58:32,718
It's nothing like that.
609
00:58:32,843 --> 00:58:35,179
You had me worried.
610
00:58:36,430 --> 00:58:40,017
Yasuko... I love you.
611
00:58:41,268 --> 00:58:44,855
Please marry me.
612
00:58:50,778 --> 00:58:54,573
Even selling only a plot or two...
613
00:58:56,200 --> 00:58:58,369
...it fills me with regret.
614
00:59:03,666 --> 00:59:07,294
You own over twenty-five acres of land.
615
00:59:09,588 --> 00:59:15,135
It's a good thing that mountain forests
weren't subject to the Agrarian Reform.
616
00:59:19,515 --> 00:59:21,517
Let's do business again.
617
00:59:35,114 --> 00:59:37,408
You're selling the mountain again?
618
00:59:38,367 --> 00:59:39,785
No.
619
00:59:40,911 --> 00:59:44,540
Because if you do,
you'll have to answer to your ancestors.
620
01:00:30,502 --> 01:00:31,920
Water.
621
01:00:32,921 --> 01:00:34,631
Give me water.
622
01:00:40,471 --> 01:00:42,014
Water, please!
623
01:00:43,223 --> 01:00:44,808
Mr. Katayama.
624
01:00:46,560 --> 01:00:47,728
Madam Okazaki!
625
01:00:48,937 --> 01:00:50,397
Madam!
626
01:00:50,522 --> 01:00:52,608
We've got trouble! Madam!
627
01:00:59,281 --> 01:01:01,950
KENJIRO KATAYAMA
R.I.P.
628
01:01:15,005 --> 01:01:18,509
- Wasn't Mr. Katayama from Takafuta?
- That's right.
629
01:01:18,634 --> 01:01:21,261
Should we be having his funeral here?
630
01:01:21,387 --> 01:01:23,430
I heard that when we asked them
what we should do,
631
01:01:23,555 --> 01:01:25,891
they told us to do whatever we please.
632
01:01:26,016 --> 01:01:29,812
His ex-wife got together
with his younger brother, you know.
633
01:01:29,937 --> 01:01:31,980
That woman at the shop
is an outsider anyhow.
634
01:01:32,106 --> 01:01:34,274
They sure went through a lot.
635
01:01:34,400 --> 01:01:36,402
From previous generations.
636
01:01:40,030 --> 01:01:44,660
How ironic, to die before those
who were exposed to the flash.
637
01:01:44,785 --> 01:01:47,079
It could happen to any of us.
638
01:01:47,204 --> 01:01:50,874
It's beyond our control.
639
01:01:55,963 --> 01:01:59,842
"Give thanks for the power
of the Buddha's prayer.
640
01:01:59,967 --> 01:02:04,012
"All those who listen to him
and wish to ascend to heaven
641
01:02:04,138 --> 01:02:07,558
"will surely achieve rebirth
in his world,
642
01:02:07,683 --> 01:02:13,355
"and will obtain the enlightenment
from which there is no retrogression."
643
01:02:22,531 --> 01:02:25,033
Mr. Shizuma, did you bring it?
644
01:02:25,159 --> 01:02:28,704
Yes, I have it.
645
01:02:29,538 --> 01:02:31,290
Please.
646
01:02:36,336 --> 01:02:43,886
"When I deeply contemplate
the transient nature of human life,
647
01:02:44,011 --> 01:02:50,267
"I realize that, from beginning to end,
648
01:02:51,185 --> 01:02:55,022
"that life is an impermanent illusion.
649
01:02:56,190 --> 01:03:03,697
"One never hears of anyone
who has lived ten thousand years.
650
01:03:03,822 --> 01:03:07,034
"How fleeting, then, is a whole lifetime.
651
01:03:08,702 --> 01:03:11,788
"Will I die first,
or will others pass before me?
652
01:03:11,914 --> 01:03:16,418
"Will death will come today, or tomorrow?
One cannot know.
653
01:03:16,543 --> 01:03:19,087
"We depart one after another
654
01:03:19,213 --> 01:03:24,218
"more quickly than the dewdrops
on the blades of grass."
655
01:03:25,469 --> 01:03:28,764
FIRST AID STATION
656
01:03:38,232 --> 01:03:42,277
Hey! Is there anyone here
from the Kojin Unit of Takafuta Village?
657
01:03:42,402 --> 01:03:45,239
Anybody here from
the Kojin Unit of Kobatake Village?
658
01:03:45,364 --> 01:03:49,201
Shokichi! It's me, Shizuma.
659
01:03:49,326 --> 01:03:52,287
Oh! Shigeru! It's you!
660
01:03:52,412 --> 01:03:54,331
I'm alive, miraculously!
661
01:03:55,040 --> 01:03:57,000
I'm Katayama from Takafuta.
662
01:03:57,125 --> 01:03:59,127
I'm Shizuma from Kobatake.
663
01:04:00,504 --> 01:04:03,840
- Oh, what happened to your hand?
- It's nothing.
664
01:04:03,966 --> 01:04:09,346
We left yesterday to come to aid
the draftees here.
665
01:04:09,471 --> 01:04:13,183
Kotaro came too,
he's somewhere over there.
666
01:04:13,308 --> 01:04:16,728
But really, I'm so glad you're alive.
667
01:04:18,855 --> 01:04:20,399
Where will you go how?
668
01:04:20,524 --> 01:04:24,194
To Nittsu of Ujina,
the factory manager's orders.
669
01:04:24,319 --> 01:04:28,532
Truly, Hiroshima is no more.
670
01:04:29,533 --> 01:04:31,368
It's gone.
671
01:04:32,369 --> 01:04:34,788
Nothing good comes of war.
672
01:04:50,387 --> 01:04:54,057
Business at our ironworks factory
has suddenly boomed.
673
01:04:54,182 --> 01:04:58,604
Thanks to the Korean War, there's been
a sudden rise in orders for truck parts.
674
01:04:58,729 --> 01:05:01,148
So not only can we go to Atami
for our honeymoon,
675
01:05:01,273 --> 01:05:04,067
we can go to Hokkaido
or anywhere we want!
676
01:05:04,192 --> 01:05:05,694
Mr. Aono...
677
01:05:09,197 --> 01:05:13,160
The other day,
my uncle's friend died.
678
01:05:13,285 --> 01:05:16,788
He walked two days straight across
Hiroshima from August 7th to August 8th.
679
01:05:16,913 --> 01:05:19,458
Isn't that what they call
a "secondary bomb-victim?"
680
01:05:19,583 --> 01:05:21,543
All three of us in our family
681
01:05:21,668 --> 01:05:25,589
also walked through Hiroshima,
all day long on the 6th.
682
01:05:25,714 --> 01:05:27,924
My uncle is clearly showing symptoms
of A-bomb sickness.
683
01:05:28,050 --> 01:05:30,344
So I've heard.
684
01:05:30,469 --> 01:05:32,554
Did you tell your parents about it?
685
01:05:32,679 --> 01:05:34,765
I told them that you
and your aunt are unscathed.
686
01:05:34,890 --> 01:05:38,727
My dad said, "Women sure are strong!"
and laughed it off.
687
01:05:40,228 --> 01:05:41,855
Don't worry.
688
01:06:10,676 --> 01:06:13,679
- Crucian carp?
- No, they're minnows.
689
01:06:16,014 --> 01:06:19,309
- Are you from Fukuyama?
- No, from Fuchu.
690
01:06:19,434 --> 01:06:23,021
Oh, is he the doctor
from the Fuchu hospital?
691
01:06:23,146 --> 01:06:26,983
Our Mr. Shokichi
hasn't been feeling very well.
692
01:06:27,109 --> 01:06:30,904
No, her name is Mrs. Aono.
She's the owner of a beauty parlor.
693
01:06:31,029 --> 01:06:32,489
Oh...
694
01:06:33,407 --> 01:06:35,992
You've got plenty of hatchlings.
695
01:06:36,118 --> 01:06:40,163
Between hospital and beauty parlor...
now there's a big difference.
696
01:06:42,833 --> 01:06:46,002
I wish I could've been
more accommodating.
697
01:07:15,949 --> 01:07:18,618
The hatchlings are looking lively.
698
01:07:18,744 --> 01:07:21,580
Yeah. They're growing fine.
699
01:07:24,624 --> 01:07:27,586
Why are you wearing dark glasses?
700
01:07:30,213 --> 01:07:35,051
Lately... my eyes have been stinging.
701
01:07:46,855 --> 01:07:48,815
Here is the 7:00 news.
702
01:07:48,940 --> 01:07:53,779
The war continues to spread
throughout the Korean Peninsula...
703
01:07:53,904 --> 01:07:56,156
- Good evening!
- Hey there.
704
01:08:04,748 --> 01:08:08,084
I'll be back by the time
you've finished your dinner.
705
01:08:08,210 --> 01:08:11,421
- Have some tea first.
- Please come in.
706
01:08:20,138 --> 01:08:24,976
- Please, come on in.
- I'll be fine right here.
707
01:08:25,101 --> 01:08:26,645
Alright, then.
708
01:08:27,646 --> 01:08:30,816
Er... it's about the Fuchu thing.
709
01:08:30,941 --> 01:08:34,903
- Have they declined?
- Why would they?
710
01:08:35,028 --> 01:08:39,449
Today I saw the beauty parlor's limo
at Mr. Shokichi's.
711
01:08:40,826 --> 01:08:43,286
Mr. Shokichi looked dejected.
712
01:08:43,411 --> 01:08:45,914
It caught him by surprise.
I guess he was at a loss for words.
713
01:08:46,039 --> 01:08:49,835
It's got nothing to do
with Mr. Shokichi,
714
01:08:49,960 --> 01:08:55,006
it just pains him that Yasuko's being
treated like a criminal in a pillory.
715
01:08:56,299 --> 01:08:58,802
So you heard it
from Mr. Shokichi himself?
716
01:08:59,886 --> 01:09:02,138
What's the matter
with that suitor, anyway?
717
01:09:02,264 --> 01:09:06,852
I'll go to Fuchu tomorrow and drag him
here by the neck if I have to.
718
01:09:06,977 --> 01:09:08,895
- Uncle...
- Huh?
719
01:09:09,020 --> 01:09:12,232
I'm over it now.
I'm the one who told him.
720
01:09:12,357 --> 01:09:13,984
Told him what?
721
01:09:14,109 --> 01:09:19,698
I told Mr. Aono that I could become
like Mr. Katayama at any time.
722
01:09:19,823 --> 01:09:23,493
- I was very clear.
- When did you tell him?
723
01:09:23,618 --> 01:09:25,704
Today, at noon.
724
01:09:25,829 --> 01:09:29,207
Wasn't it around noon when
the limo arrived at Mr. Shokichi's?
725
01:09:31,251 --> 01:09:36,590
So even before that, she must've been
asking around everywhere.
726
01:09:36,715 --> 01:09:39,759
Did someone sabotage us again?
727
01:09:41,636 --> 01:09:45,891
It's that woman from the shop.
She got sassy with me.
728
01:09:46,016 --> 01:09:48,977
She asked me to find her Fuuko
a groom too.
729
01:09:50,437 --> 01:09:54,900
It's a fact that Yasuko was exposed
to the black rain. That cannot be helped.
730
01:09:55,025 --> 01:09:58,904
But I can't abide the ridiculous rumors
that she was at ground zero.
731
01:10:00,906 --> 01:10:05,952
That's how society is. People prefer
to believe the bad over the good.
732
01:10:08,914 --> 01:10:15,420
Anyway, we should ask how
Mr. Aono himself feels about this.
733
01:10:15,545 --> 01:10:19,758
That's right, absolutely right.
I'll take the first bus to Fuchu tomorrow.
734
01:10:19,883 --> 01:10:22,761
Uncle! I'm over it now.
735
01:10:22,886 --> 01:10:26,097
I'm not going to get married.
736
01:10:26,222 --> 01:10:27,682
Yasuko!
737
01:10:27,807 --> 01:10:30,310
Fuuko's mother is accountable
for her own actions,
738
01:10:30,435 --> 01:10:32,437
and I'm accountable for my own.
739
01:10:33,271 --> 01:10:35,440
We'll find out eventually anyway.
740
01:10:35,565 --> 01:10:38,109
They say the black rain was poison, so...
741
01:10:39,736 --> 01:10:43,114
I thank you for everything
you've done for me.
742
01:10:44,449 --> 01:10:49,829
Yasuko, I was incompetent.
All I did was give you a false dream.
743
01:10:49,955 --> 01:10:51,915
Please persevere.
744
01:10:53,583 --> 01:10:55,669
Please don't think badly of me!
745
01:11:31,538 --> 01:11:34,749
Uncle... Auntie...
746
01:11:38,837 --> 01:11:44,426
I just want to live here with you both.
747
01:11:46,219 --> 01:11:48,763
You've got the symptoms already, Uncle.
748
01:11:49,973 --> 01:11:54,811
And you, Auntie, there's no telling
when you'll become like Uncle.
749
01:11:56,312 --> 01:12:00,316
So I don't want to leave you
to go to someone else's home.
750
01:12:01,609 --> 01:12:03,945
I'll be fine.
751
01:12:04,904 --> 01:12:09,200
As for your uncle's health,
you mustn't worry.
752
01:12:09,325 --> 01:12:11,953
That's right. Your auntie's right.
753
01:12:12,078 --> 01:12:15,582
We'll take care of ourselves.
And you must take care of yourself.
754
01:12:15,707 --> 01:12:19,669
I want you to get happily married.
If you don't, I won't be able to face...
755
01:12:19,794 --> 01:12:21,713
That's right.
756
01:12:21,838 --> 01:12:24,424
If you got married,
757
01:12:24,549 --> 01:12:28,261
I wouldn't be able
to face our ancestors.
758
01:12:31,264 --> 01:12:36,352
All glory to the holy scripture
of the Heart Sutra...
759
01:12:53,286 --> 01:12:55,789
Glory to the Mystic Law
of the Lotus Sutra...
760
01:13:05,590 --> 01:13:07,300
Who are you?
761
01:13:11,179 --> 01:13:13,306
Oh, the pain!
762
01:13:17,894 --> 01:13:20,230
Are you Kiyoko, Yasuko's mother?
763
01:13:24,818 --> 01:13:27,112
I am Kiyo...
764
01:13:27,946 --> 01:13:29,656
My girl...
765
01:13:31,741 --> 01:13:34,035
The flash...
766
01:13:34,160 --> 01:13:37,997
Sister-in-law,
you know about the flash?
767
01:13:38,123 --> 01:13:40,083
All it means is that
this woman knows!
768
01:13:40,208 --> 01:13:42,502
Sister-in-law, please tell me!
769
01:13:42,627 --> 01:13:47,340
Is there a reason why Yasuko's
engagements never succeed?
770
01:13:51,427 --> 01:13:52,846
Sister-in-law!
771
01:13:53,847 --> 01:13:56,391
Please talk to me!
772
01:14:01,521 --> 01:14:04,774
Anyway, visiting her grave
is the best thing to do.
773
01:14:06,943 --> 01:14:09,487
Visit the grave, and the engagement
will be successful.
774
01:14:09,612 --> 01:14:11,447
I understand.
775
01:14:16,494 --> 01:14:20,498
What's the matter with you,
getting swayed by Mother like that?
776
01:14:21,374 --> 01:14:27,338
But what the medium said
makes a lot of sense.
777
01:14:28,965 --> 01:14:33,636
When sister-in-law died, she was
very concerned about Yasuko's welfare.
778
01:14:33,761 --> 01:14:37,557
- Anyway, we have to visit her grave.
- That's got nothing to do with it.
779
01:14:40,268 --> 01:14:45,398
Don't you care anymore
about Yasuko's prospects?
780
01:14:45,523 --> 01:14:47,108
I never said that.
781
01:14:47,233 --> 01:14:49,652
To help her engagement go well,
782
01:14:49,777 --> 01:14:52,572
you made clean copies of diaries,
didn't you?
783
01:14:52,697 --> 01:14:55,074
- That's right.
- Then why the sudden change?
784
01:14:55,200 --> 01:14:58,828
Look, those so-called mediums
always tell you to go visit graves!
785
01:14:58,953 --> 01:15:01,164
That's how their trickery works!
786
01:15:01,289 --> 01:15:05,251
They take advantage of people's
misfortunes and rake in the dough.
787
01:15:05,376 --> 01:15:10,256
But there's nothing inherently wrong
with visiting her grave.
788
01:15:10,381 --> 01:15:11,841
Well, yeah, but...
789
01:15:13,176 --> 01:15:16,971
I never had the chance to meet her,
790
01:15:18,139 --> 01:15:24,646
but sometimes Yasuko starts looking
like my sister-in-law to me.
791
01:15:24,771 --> 01:15:26,898
What? Have you gone senile, too?
792
01:15:27,023 --> 01:15:33,196
No, but sister-in-law left this world
with many unresolved concerns.
793
01:15:34,781 --> 01:15:37,408
We simply have to visit her grave.
794
01:15:57,053 --> 01:16:01,224
It's been a long time
since I last saw Shigeko.
795
01:16:01,349 --> 01:16:06,813
She would've come with us,
but my mother's become completely senile.
796
01:16:06,938 --> 01:16:09,732
It's too dangerous to leave her alone.
797
01:16:09,857 --> 01:16:12,277
Oh? Since when?
798
01:16:12,402 --> 01:16:14,779
Since the Agrarian Reform.
799
01:16:14,904 --> 01:16:17,282
She was devastated
by the confiscation of land
800
01:16:17,407 --> 01:16:19,993
that had been in the family
for generations.
801
01:16:20,118 --> 01:16:23,788
She's been gradually
going downhill since then.
802
01:16:24,831 --> 01:16:28,918
She thinks her granddaughter
is her daughter.
803
01:16:30,962 --> 01:16:33,673
But they really look alike, don't they?
804
01:16:35,133 --> 01:16:36,467
I'm home!
805
01:16:36,592 --> 01:16:39,429
Takeo, this is your uncle
and your older sister Yasuko.
806
01:16:39,554 --> 01:16:41,431
Yeah, I know, I know.
807
01:16:42,640 --> 01:16:45,435
He's a handful, that one!
808
01:16:47,478 --> 01:16:51,149
Shigematsu, I've already spoken
to her about it,
809
01:16:51,274 --> 01:16:55,278
but I've been thinking
of having Yasuko return here.
810
01:16:55,403 --> 01:16:57,697
Her engagement problems
have been troublesome for you,
811
01:16:57,822 --> 01:16:59,532
it's an inexcusable burden.
812
01:16:59,657 --> 01:17:01,951
Not at all, don't worry about that.
813
01:17:02,076 --> 01:17:05,204
But I know there are expenses
here and there too.
814
01:17:05,330 --> 01:17:06,748
Listen...
815
01:17:08,207 --> 01:17:11,753
As things stand,
myself, my wife and Yasuko
816
01:17:11,878 --> 01:17:16,299
are bonded by the flash
and share the same fate.
817
01:17:16,424 --> 01:17:19,052
So, Takamaru...
818
01:17:20,803 --> 01:17:25,892
I'm asking you to let Yasuko stay with us,
and let things remain as they are.
819
01:17:26,017 --> 01:17:28,102
Yasuko, how do you feel about that?
820
01:17:28,227 --> 01:17:31,522
Even if I came back,
821
01:17:31,647 --> 01:17:35,777
I think I'd be worried all the time
about Uncle and Auntie.
822
01:17:35,902 --> 01:17:37,904
- Father...
- Yes?
823
01:17:38,029 --> 01:17:43,868
I'm being selfish, but please let me stay
in Kobatake and carry on as before.
824
01:17:43,993 --> 01:17:45,953
Very well.
825
01:17:46,079 --> 01:17:51,125
Sorry for bringing the topic up.
Forgive me.
826
01:17:51,250 --> 01:17:53,252
Not at all.
827
01:18:10,812 --> 01:18:15,024
- Uncle... is Auntie alright with it?
- With what?
828
01:18:15,149 --> 01:18:19,195
- With me living here in Kobatake for good.
- Of course. Why do you ask?
829
01:18:19,320 --> 01:18:24,534
Grandma keeps calling me Kiyoko,
but she ignores Auntie.
830
01:18:24,659 --> 01:18:27,370
- It might be hard for her.
- Don't worry about that.
831
01:18:27,495 --> 01:18:30,289
Your Auntie isn't the kind of person
who'd worry about such things.
832
01:18:30,415 --> 01:18:33,376
- Enough now, go to sleep.
- Okay.
833
01:18:38,089 --> 01:18:40,591
- Shigematsu?
- Oh, yes, yes...
834
01:18:40,716 --> 01:18:43,136
I just received a call.
835
01:18:43,261 --> 01:18:46,347
- Shigeko has collapsed.
- What?
836
01:18:46,472 --> 01:18:48,808
Oh, they said it's nothing serious.
837
01:18:48,933 --> 01:18:52,395
The call was from the owner
of Okazaki's Store, just to let you know.
838
01:19:07,410 --> 01:19:09,829
Thank you very much.
Thank you very much.
839
01:19:09,954 --> 01:19:15,710
She told me not to call you,
but of course I had to.
840
01:19:15,835 --> 01:19:17,545
Thank you very much.
841
01:19:17,670 --> 01:19:21,591
It's probably not necessary, but I asked
Dr. Ando to make a house call.
842
01:19:21,716 --> 01:19:23,801
He should be here any time now.
843
01:19:23,926 --> 01:19:26,554
Really, we're much obliged.
844
01:19:26,679 --> 01:19:30,558
Please don't tell her I made the call.
She'll be mad at me.
845
01:19:35,521 --> 01:19:37,148
Oh, welcome back.
846
01:19:37,273 --> 01:19:38,858
What happened?
847
01:19:40,610 --> 01:19:42,028
What's that?
848
01:19:44,655 --> 01:19:46,782
Yasuko, you take this too.
849
01:19:46,908 --> 01:19:50,369
You too. She told me it won't work
unless everyone in the family takes it.
850
01:19:50,495 --> 01:19:52,497
I'm asking you, what is it?
851
01:19:52,622 --> 01:19:57,001
- It's a protective charm.
- It's from that medium Shirohata, isn't it?
852
01:19:57,126 --> 01:19:59,837
She has very strong spiritual intuition.
853
01:19:59,962 --> 01:20:02,840
Never mind that!
Lie down now.
854
01:20:02,965 --> 01:20:04,383
Come on.
855
01:20:12,475 --> 01:20:14,477
What on earth happened?
856
01:20:15,478 --> 01:20:18,105
Tell us, and start from the beginning.
857
01:20:18,231 --> 01:20:20,233
Come on, just lie down.
858
01:20:21,692 --> 01:20:26,989
Yesterday, Grandma went wandering off
into the mountains.
859
01:20:27,114 --> 01:20:31,577
Then I had a sudden dizzy spell,
and I threw up.
860
01:20:31,702 --> 01:20:32,828
You threw up?
861
01:20:32,954 --> 01:20:37,083
Then to make sure, I went to see
the medium, Mrs. Shirohata,
862
01:20:37,208 --> 01:20:39,210
and she set me straight.
863
01:20:39,335 --> 01:20:40,753
What did she tell you?
864
01:20:40,878 --> 01:20:45,299
She said it wasn't good that
I didn't go with you to visit the grave.
865
01:20:45,424 --> 01:20:49,720
She scolded me for not being obedient.
866
01:20:49,845 --> 01:20:52,848
In what way does she think
you weren't being obedient?
867
01:20:52,974 --> 01:20:59,772
Well, she said I was competing
with my sister-in-law Kiyoko
868
01:20:59,897 --> 01:21:02,858
and being rebellious,
and that wasn't good.
869
01:21:02,984 --> 01:21:04,402
She scolded me.
870
01:21:04,527 --> 01:21:07,029
So you were competing with her
and being rebellious?
871
01:21:07,154 --> 01:21:10,408
I knew I could never compete with her.
I always respected her.
872
01:21:10,533 --> 01:21:15,246
You talk about Kiyoko as if she were
my ex-wife or something. That's crazy!
873
01:21:15,371 --> 01:21:17,290
What's the trouble?
874
01:21:17,415 --> 01:21:19,584
Grandma's doing fine.
875
01:21:19,709 --> 01:21:23,254
- No, I heard you weren't well.
- Me?
876
01:21:23,379 --> 01:21:27,049
On our way back, we stopped
to ask him to visit.
877
01:21:27,174 --> 01:21:30,511
Yasuko, I'm fine now.
878
01:21:30,636 --> 01:21:34,140
- Just let him examine you.
- No, I'm fine!
879
01:21:35,516 --> 01:21:38,227
I'll be fine by tomorrow.
880
01:21:50,573 --> 01:21:54,952
Hey, you! Will you stop telling my wife
such ridiculous things?
881
01:21:57,663 --> 01:22:02,501
Listen! If you ever come over again
and I'm there, you'll be sorry!
882
01:22:02,627 --> 01:22:05,755
Glory to the Mystic Law
of the Lotus Sutra!
883
01:22:16,766 --> 01:22:18,225
What's that?
884
01:22:18,351 --> 01:22:21,562
I carved it.
You should keep it here.
885
01:22:29,737 --> 01:22:33,449
That's a fine job.
You've been practicing, haven't you?
886
01:22:33,574 --> 01:22:36,035
Yeah. I've got lots of them.
887
01:22:36,160 --> 01:22:38,621
I thought you might come over
and see them.
888
01:22:52,593 --> 01:22:55,096
They're all beautiful in their own way.
889
01:22:55,221 --> 01:22:57,848
Yeah. I'm going to give you
all of them.
890
01:22:57,973 --> 01:23:00,643
No, you gave me one already.
891
01:23:00,768 --> 01:23:04,939
Yeah, but this one makes a pair
with the one I brought you.
892
01:23:12,488 --> 01:23:16,701
Yuichi, that sound is nothing!
It'll stop right away. Wait here!
893
01:23:22,456 --> 01:23:24,291
Please turn off the engine!
894
01:23:24,959 --> 01:23:29,255
- Please turn off the engine!
- What's the idea, Miss? Careful!
895
01:23:31,006 --> 01:23:32,675
Hey, are you Fuuko?
896
01:23:32,800 --> 01:23:35,594
No, I'm not.
I just want you to stop the engine.
897
01:23:35,720 --> 01:23:38,764
Fuuko, let's go on a little jaunt
to Fukuyama.
898
01:23:38,889 --> 01:23:42,435
- My brother has business with you.
- You've got it wrong! I'm Yasuko. Let go!
899
01:23:42,560 --> 01:23:44,895
- Explosion!
- What's with this guy?
900
01:23:45,020 --> 01:23:49,775
- Explosion!
- Hey, what's the idea, you idiot?
901
01:23:51,819 --> 01:23:54,697
Yuichi!
Get off him. Stop it!
902
01:23:54,822 --> 01:23:56,657
Madam!
903
01:23:56,782 --> 01:23:59,201
Thrust!
904
01:23:59,326 --> 01:24:01,704
- You got him!
- You got him! You got him!
905
01:24:01,829 --> 01:24:04,582
What did you say? You got me, eh?
906
01:24:04,707 --> 01:24:07,585
- Hurry up and turn that engine off!
- Damn you...
907
01:24:07,710 --> 01:24:10,212
Advance and thrust!
908
01:24:12,548 --> 01:24:15,092
One enemy tank disabled!
909
01:24:15,217 --> 01:24:16,969
Who is that?
910
01:24:36,155 --> 01:24:38,783
Shokichi... what's the matter?
911
01:24:38,908 --> 01:24:40,326
Oh, Shige...
912
01:24:41,410 --> 01:24:44,413
The effect of the flash
has got me at last.
913
01:24:46,707 --> 01:24:49,168
- What is it?
- My sunglasses.
914
01:24:50,336 --> 01:24:53,756
I'm so messed up, I can hardly see.
915
01:24:54,799 --> 01:24:56,258
Since when?
916
01:24:57,510 --> 01:24:59,804
When did it start?
917
01:25:00,638 --> 01:25:02,056
Shokichi...
918
01:25:03,224 --> 01:25:08,229
Don't concern yourself about
Yasuko's background check anymore.
919
01:25:09,063 --> 01:25:12,775
Yasuko was the one
who broke up with the suitor.
920
01:25:13,901 --> 01:25:16,320
- Is that so?
- That's right.
921
01:25:17,988 --> 01:25:19,907
That's a relief, then.
922
01:25:22,201 --> 01:25:24,286
It's sure raining a lot.
923
01:25:26,372 --> 01:25:27,873
Hello there.
924
01:25:27,998 --> 01:25:31,085
I went to Tajima yesterday
and got these.
925
01:25:31,210 --> 01:25:32,753
Thank you.
926
01:25:34,088 --> 01:25:36,966
My wife's not feeling so good either.
927
01:25:37,925 --> 01:25:40,135
Is it the flash?
928
01:25:43,055 --> 01:25:46,892
Shigeko works too hard.
929
01:25:47,017 --> 01:25:50,729
I thought she was much healthier
than me.
930
01:25:50,855 --> 01:25:56,652
She has a lot of stress to deal with
about her mother-in-law and Yasuko.
931
01:25:58,904 --> 01:26:01,073
This guy here is the same.
932
01:26:01,198 --> 01:26:06,996
It's the ones with weak nerves that
are always moping about something.
933
01:26:07,121 --> 01:26:08,539
That's enough.
934
01:26:09,790 --> 01:26:14,003
Apologies for troubling you
over Yasuko's arrangements and so on.
935
01:26:14,128 --> 01:26:15,671
Not at all.
936
01:26:15,796 --> 01:26:19,300
Come on, it's not your fault.
937
01:26:22,344 --> 01:26:23,596
Hey, Shige...
938
01:26:25,139 --> 01:26:27,808
Something's been puzzling me.
939
01:26:27,933 --> 01:26:31,145
Why did the Americans
drop the A-bombs?
940
01:26:31,270 --> 01:26:34,023
Even if they hadn't,
Japan's defeat was already certain.
941
01:26:34,148 --> 01:26:36,317
Why, indeed?
942
01:26:36,442 --> 01:26:40,404
They say that it was
to end the war quicker.
943
01:26:40,529 --> 01:26:45,242
Then why didn't they drop them
on Tokyo? Why Hiroshima?
944
01:26:46,994 --> 01:26:48,996
I don't really know.
945
01:26:50,205 --> 01:26:54,460
I won't be at peace
if I die without understanding why.
946
01:26:56,253 --> 01:27:02,301
I can't take it that
I'm going to die like this, Shige...
947
01:27:46,553 --> 01:27:48,389
How is she?
948
01:27:52,434 --> 01:27:56,355
I can't say anything definite without
checking her blood-cell sedimentation.
949
01:27:56,480 --> 01:28:00,651
- But she's not doing very well.
- You're saying it's the effect of the flash?
950
01:28:00,776 --> 01:28:05,572
Don't overexert yourselves. For Hiroshima
victims, overexertion is detrimental.
951
01:28:05,698 --> 01:28:07,116
I understand.
952
01:28:08,075 --> 01:28:11,495
Ah, Doctor, this here is...
953
01:28:12,621 --> 01:28:15,499
It's a clean copy of Yasuko's diary
and my diary.
954
01:28:15,624 --> 01:28:17,626
If she gets another marriage proposal,
955
01:28:17,751 --> 01:28:20,254
I want them to read the diaries
from the outset.
956
01:28:20,379 --> 01:28:25,759
They must understand that
the black rain has not affected Yasuko.
957
01:28:28,595 --> 01:28:33,225
Please read it, and make another
health certificate for her,
958
01:28:33,350 --> 01:28:35,728
attesting that she's absolutely fine.
959
01:28:35,853 --> 01:28:38,397
Very well. I'll take it with me.
960
01:28:38,522 --> 01:28:42,776
- I'm much obliged.
- Oh, I see you're growing something.
961
01:28:42,901 --> 01:28:47,239
Ah, it's probably Shigeko's,
she's growing it secretly.
962
01:28:47,364 --> 01:28:52,286
Well, good for her.
A strong will to live is important.
963
01:28:55,247 --> 01:29:00,711
The three of us, without knowing
that it was full of radioactivity,
964
01:29:00,836 --> 01:29:04,048
walked around the streets of Hiroshima.
965
01:29:05,549 --> 01:29:11,180
That's why if I eventually get
the flash sickness, it won't be a surprise.
966
01:29:14,016 --> 01:29:17,394
Uncle's had minor symptoms
for the last three years.
967
01:29:18,437 --> 01:29:22,066
And Auntie hasn't been feeling very well
the last two or three days.
968
01:29:23,650 --> 01:29:25,611
How awful for you.
969
01:29:26,695 --> 01:29:30,574
I don't know when the flash
will also start affecting me.
970
01:29:30,699 --> 01:29:32,659
You'll be fine.
971
01:29:34,411 --> 01:29:36,246
You seem healthy.
972
01:29:39,374 --> 01:29:44,129
And what about you, Yuichi?
Usually you seem perfectly normal.
973
01:29:44,254 --> 01:29:47,132
Are you that afraid
of those trucks and buses?
974
01:29:48,300 --> 01:29:49,760
I don't know.
975
01:29:50,761 --> 01:29:54,973
Whenever I hear the sound of an engine,
my head cracks open.
976
01:29:57,017 --> 01:29:59,770
Lots of American tanks start coming!
977
01:30:01,855 --> 01:30:03,857
They make an intense noise!
978
01:30:05,025 --> 01:30:08,904
They knock over trees
and mow down and crush my comrades.
979
01:30:11,490 --> 01:30:15,202
I run away, I run away.
I'm running everywhere.
980
01:30:16,286 --> 01:30:18,288
The searchlight blinds me.
981
01:30:20,040 --> 01:30:22,751
- Our captain shouts...
- Charge!
982
01:30:27,422 --> 01:30:29,925
Unit, charge!
983
01:30:31,343 --> 01:30:33,929
Enemy tank approaching!
984
01:30:39,434 --> 01:30:42,187
Here comes the tank!
985
01:30:42,312 --> 01:30:44,314
I fall into a foxhole.
986
01:30:47,818 --> 01:30:50,154
The tank crosses right over my head.
987
01:31:10,674 --> 01:31:13,135
I don't understand anything anymore.
988
01:31:14,887 --> 01:31:17,723
I don't even know where I am.
989
01:31:37,451 --> 01:31:39,745
- Thank you for the meal.
- What is it?
990
01:31:39,870 --> 01:31:43,540
- You have no appetite either?
- Somewhat.
991
01:31:43,665 --> 01:31:46,543
- Oh, it's time for the hourly news.
- Right.
992
01:31:50,923 --> 01:31:55,928
We now complete
our 682nd broadcast.
993
01:31:56,053 --> 01:31:58,013
Here is the 7:00 news...
994
01:31:58,138 --> 01:32:01,683
- Hey, Shige! It's Shokichi!
- Eh?
995
01:32:03,268 --> 01:32:06,813
- It's Shokichi...
- What's happened, Kotaro?
996
01:32:07,940 --> 01:32:11,443
Hey, what's happened? Kotaro!
997
01:32:11,568 --> 01:32:13,695
- Yasuko, get some water.
- Yes!
998
01:32:14,947 --> 01:32:16,365
Kotaro...
999
01:32:17,532 --> 01:32:18,951
Kotaro!
1000
01:32:56,321 --> 01:32:59,324
I lost two friends
in the matter of a month.
1001
01:32:59,449 --> 01:33:01,827
As one would expect,
I became depressed.
1002
01:33:02,744 --> 01:33:07,457
Now the three secondary bomb victims
in the village were all dead.
1003
01:33:07,582 --> 01:33:11,712
But my wife and I, who are primary
bomb victims, were still alive.
1004
01:33:11,837 --> 01:33:14,131
I must say that it was mysterious.
1005
01:34:20,989 --> 01:34:23,367
Maybe it's too soon to move them.
1006
01:34:23,492 --> 01:34:25,577
No, it's the right time.
1007
01:34:26,578 --> 01:34:28,246
It should be fine.
1008
01:34:40,425 --> 01:34:46,431
You must feel lonely, now that
you've lost both your buddies, eh, boss?
1009
01:35:24,511 --> 01:35:26,430
What is it, Shigeko?
1010
01:35:28,890 --> 01:35:30,308
Shigeko!
1011
01:35:31,852 --> 01:35:33,979
Shigeko! Shigeko!
1012
01:35:41,862 --> 01:35:44,114
Shigeko... Hey!
1013
01:35:44,239 --> 01:35:46,074
No! No!
1014
01:35:47,659 --> 01:35:49,369
No way!
1015
01:35:49,494 --> 01:35:52,998
It's Katayama and Shokichi!
The flash is coming!
1016
01:35:53,123 --> 01:35:56,376
- Shigeko!
- The flash! The flash is coming!
1017
01:35:56,835 --> 01:35:59,379
No! No!
1018
01:36:00,547 --> 01:36:01,840
Shigeko!
1019
01:36:04,342 --> 01:36:07,637
I'm sorry, sister.
1020
01:36:07,762 --> 01:36:13,018
I couldn't bear children.
Please forgive me.
1021
01:36:13,143 --> 01:36:15,353
That's enough, Shigeko!
1022
01:36:17,230 --> 01:36:18,648
Shigeko!
1023
01:36:20,358 --> 01:36:24,362
- Get a hold of yourself!
- I...
1024
01:36:29,367 --> 01:36:31,620
What did I do?
1025
01:36:32,871 --> 01:36:35,332
It's fatigue. You're just tired.
1026
01:36:37,626 --> 01:36:39,920
I remember now.
1027
01:36:40,045 --> 01:36:44,799
Shokichi and Kotaro have died.
1028
01:36:44,925 --> 01:36:46,343
Enough, enough.
1029
01:36:47,552 --> 01:36:50,764
Don't think about anything right now.
Get some sleep.
1030
01:36:50,889 --> 01:36:53,558
Come now, Shigeko.
1031
01:36:57,020 --> 01:36:58,230
Hey.
1032
01:37:03,985 --> 01:37:07,906
I'm just a good-for-nothing woman.
1033
01:37:08,990 --> 01:37:12,869
I'm a burden on you and Yasuko.
1034
01:37:12,994 --> 01:37:16,873
Why are you saying this, all of a sudden?
1035
01:37:16,998 --> 01:37:18,458
Yasuko...
1036
01:37:18,583 --> 01:37:19,793
Yes?
1037
01:37:20,877 --> 01:37:27,259
As things stand,
I feel I can't face your mother.
1038
01:37:27,384 --> 01:37:30,637
- Please persevere.
- That's enough. Enough!
1039
01:37:31,930 --> 01:37:33,890
Auntie, I'm fine.
1040
01:37:34,015 --> 01:37:36,601
I'm fine the way things are, Auntie.
1041
01:38:06,840 --> 01:38:08,258
Good evening!
1042
01:38:15,432 --> 01:38:19,185
It's nothing much,
but I made it for your wife.
1043
01:38:19,311 --> 01:38:22,188
- Please don't worry.
- And, er...
1044
01:38:23,356 --> 01:38:27,277
...also there's something
I have to ask you.
1045
01:38:27,402 --> 01:38:28,820
What is it?
1046
01:38:28,945 --> 01:38:33,199
Now please don't be offended.
1047
01:38:33,325 --> 01:38:35,327
It's about my son, Yuichi.
1048
01:38:36,328 --> 01:38:39,956
Well, I've known him
since he was little.
1049
01:38:40,081 --> 01:38:43,043
I think you should have him
examined by a doctor.
1050
01:38:43,168 --> 01:38:44,919
Yes, thank you...
1051
01:38:46,296 --> 01:38:49,716
Well, about Yuichi...
1052
01:38:51,968 --> 01:38:54,679
Will you allow Yasuko to marry him?
1053
01:38:56,514 --> 01:38:58,391
What's this about Yasuko?
1054
01:38:58,975 --> 01:39:01,436
To be Yuichi's wife.
1055
01:39:03,021 --> 01:39:06,066
You're asking that Yasuko be his bride?
1056
01:39:06,191 --> 01:39:07,317
Yes.
1057
01:39:07,442 --> 01:39:10,779
Unlike you, we're of lowly status,
so you're right to take offense.
1058
01:39:10,904 --> 01:39:15,617
Yasuko is constantly on his mind,
1059
01:39:15,742 --> 01:39:17,744
so I thought I'd at least ask.
1060
01:39:17,869 --> 01:39:21,581
It's not a matter of social standing.
Yuichi's not well, is he?
1061
01:39:22,707 --> 01:39:25,710
As long as he doesn't hear
the sound of an engine, he's very calm.
1062
01:39:25,835 --> 01:39:27,545
I know what you're getting at.
1063
01:39:27,671 --> 01:39:30,590
Since Yasuko's been exposed
to the flash, she won't find a suitor.
1064
01:39:30,715 --> 01:39:36,680
- That's why you thought this might work.
- No... not at all!
1065
01:39:36,805 --> 01:39:39,307
The flash thing never entered my mind.
1066
01:39:39,432 --> 01:39:41,685
You have to believe me, sir.
1067
01:39:48,858 --> 01:39:50,985
- Uncle.
- What is it?
1068
01:39:53,029 --> 01:39:55,865
- Please hear what she has to say.
- What?
1069
01:39:57,659 --> 01:40:02,956
Whenever I talk with Yuichi,
I feel very relaxed.
1070
01:40:04,582 --> 01:40:08,586
Yuichi is actually
a very gentle and good man.
1071
01:40:08,712 --> 01:40:10,880
When I'm together with him,
1072
01:40:11,005 --> 01:40:14,342
I can freely talk about anything,
even the flash.
1073
01:40:14,467 --> 01:40:17,721
Yuichi talks to me about the war too.
1074
01:40:20,348 --> 01:40:24,352
I have great admiration for Yuichi.
1075
01:40:37,574 --> 01:40:39,451
- Otatsu...
- Yes?
1076
01:40:41,870 --> 01:40:45,373
Your request has left me
lost for words.
1077
01:40:45,498 --> 01:40:49,627
- I can't give you an answer right away.
- Yes, well...
1078
01:40:49,753 --> 01:40:54,507
We're poor folk, so if you say no,
we'll give up immediately.
1079
01:40:54,632 --> 01:40:59,137
Anyway, now that I've said my piece,
I feel such a relief.
1080
01:41:01,139 --> 01:41:04,058
Well, then, sir...
1081
01:41:04,184 --> 01:41:07,604
Goodnight to you.
And my regards to your wife.
1082
01:41:19,491 --> 01:41:24,078
Well, what do you know,
a match without a matchmaker!
1083
01:41:25,580 --> 01:41:27,415
I heard it all.
1084
01:41:29,125 --> 01:41:33,213
So what do you think?
Do you understand Yasuko's feelings?
1085
01:41:35,215 --> 01:41:38,510
The matchmaker would keep
the flash thing under wraps.
1086
01:41:38,635 --> 01:41:42,263
She's never had
a single relationship till now
1087
01:41:42,388 --> 01:41:45,016
in which she felt free to be herself.
1088
01:41:48,353 --> 01:41:50,438
When I think about that, Shigematsu...
1089
01:41:50,563 --> 01:41:52,941
This is all very sudden.
1090
01:41:53,066 --> 01:41:55,902
When I imagine her and Yuichi,
1091
01:41:56,027 --> 01:42:00,865
quietly talking amongst themselves
about the flash, the war,
1092
01:42:00,990 --> 01:42:04,202
when I imagine them talking together...
1093
01:42:05,703 --> 01:42:08,456
...I feel such pity for them.
1094
01:42:10,625 --> 01:42:14,838
And Yuichi, I've known him
since he was a child.
1095
01:42:16,631 --> 01:42:20,510
- Always such a bright boy.
- I know that too.
1096
01:42:21,302 --> 01:42:24,389
Even as a boy, he'd always bow
when he saw me.
1097
01:42:24,514 --> 01:42:30,603
It might be cruel...
to not let them be with each other.
1098
01:42:39,737 --> 01:42:41,489
I wonder...
1099
01:42:42,907 --> 01:42:44,909
Maybe you're right.
1100
01:42:47,453 --> 01:42:49,914
When you're right, you're right.
1101
01:44:12,956 --> 01:44:14,415
Where's Yasuko?
1102
01:44:15,541 --> 01:44:18,836
Come to think of it,
I haven't seen her this morning.
1103
01:44:22,590 --> 01:44:24,008
Yasuko!
1104
01:44:43,277 --> 01:44:45,571
She's nowhere to be found.
1105
01:44:46,572 --> 01:44:48,992
Did you eat aloe again last night?
1106
01:44:49,117 --> 01:44:53,705
No, aloe's too bitter,
I don't eat it at all.
1107
01:44:53,830 --> 01:44:55,415
Look at this.
1108
01:45:01,129 --> 01:45:02,505
Yasuko?
1109
01:45:03,631 --> 01:45:05,174
That's right.
1110
01:45:06,050 --> 01:45:08,803
It's been cut here and there.
1111
01:45:08,928 --> 01:45:11,806
And all this time,
I thought you were the one eating it.
1112
01:45:11,931 --> 01:45:15,560
This has been going on
for some time now. Maybe she...?
1113
01:45:15,685 --> 01:45:18,938
This is terrible.
We must find her right away.
1114
01:45:19,063 --> 01:45:21,691
Where should we look?
1115
01:45:21,816 --> 01:45:23,651
Everywhere we can.
1116
01:45:29,032 --> 01:45:32,243
- Are we almost there?
- We go left there.
1117
01:45:41,044 --> 01:45:43,671
Yuichi! Yuichi!
1118
01:45:56,642 --> 01:45:59,604
I'm alright. I'm alright.
1119
01:46:24,295 --> 01:46:26,881
How are you feeling?
1120
01:46:37,934 --> 01:46:42,313
She's been treating herself for the tumor
on her bottom, but it's getting worse.
1121
01:46:42,438 --> 01:46:44,065
Is it the flash?
1122
01:46:44,190 --> 01:46:48,152
It's a possibility,
but that's not my primary concern.
1123
01:46:48,277 --> 01:46:50,738
I've done everything I can do.
1124
01:46:50,863 --> 01:46:52,615
Mr. Shizuma...
1125
01:46:52,740 --> 01:46:57,036
The problem is that she's convinced herself
the flash has finally come upon her.
1126
01:46:57,161 --> 01:47:00,414
- It's a groundless concern, then?
- I can't say that either.
1127
01:47:00,540 --> 01:47:03,668
But she mustn't lose her will to live.
1128
01:47:03,793 --> 01:47:07,630
For a while, it'll be one step forward
and one step back.
1129
01:47:07,755 --> 01:47:12,677
That's why I think it would be best for her
to be treated at home, starting next week.
1130
01:47:12,802 --> 01:47:15,346
Doctor, are you giving up on her?
1131
01:47:15,471 --> 01:47:19,058
Oh, no, I'm concerned
about both of you.
1132
01:47:21,477 --> 01:47:25,231
Hey, you can't get up and walk around!
Stay in your bed!
1133
01:47:30,236 --> 01:47:35,199
Even if you take turns,
sleeping here will only exhaust you.
1134
01:47:35,324 --> 01:47:38,828
Neither of you have good blood-cell
sedimentation levels.
1135
01:47:38,953 --> 01:47:42,707
Especially Shigeko's,
and I don't like that.
1136
01:47:42,832 --> 01:47:45,751
The way you're going,
and all three of you will collapse.
1137
01:47:45,877 --> 01:47:47,879
Then there'll be nothing I can do for you.
1138
01:48:06,439 --> 01:48:11,986
Yasuko, don't worry about your tumors.
Soak as long as you want.
1139
01:48:12,612 --> 01:48:13,821
Okay.
1140
01:48:13,946 --> 01:48:16,866
The doctor said so too.
1141
01:48:16,991 --> 01:48:18,367
Okay.
1142
01:48:21,287 --> 01:48:24,415
How is it? Too hot?
1143
01:48:26,834 --> 01:48:28,252
Yasuko?
1144
01:49:41,659 --> 01:49:46,080
- What's the matter?
- All her hair's falling off.
1145
01:49:48,541 --> 01:49:50,918
Shigeko, get a hold of yourself.
1146
01:49:56,007 --> 01:49:58,968
Get a hold of yourself.
1147
01:50:01,387 --> 01:50:04,140
Alright, just wait here.
1148
01:50:04,265 --> 01:50:06,684
Grandma! Hey!
1149
01:50:22,491 --> 01:50:24,952
Shigeko died one month later.
1150
01:50:26,037 --> 01:50:31,459
How pitiful it was, that she spoke of nothing
but Yasuko's marriage to the very end,
1151
01:50:31,584 --> 01:50:34,086
even while enduring
such terrible suffering.
1152
01:50:34,211 --> 01:50:38,215
Yasuko's condition appears to be stable
for now, but we can't take comfort in that.
1153
01:50:38,341 --> 01:50:40,176
The priests have arrived!
1154
01:50:43,554 --> 01:50:46,515
Yasuko, you should rest a little.
1155
01:50:48,642 --> 01:50:51,354
Yasuko, go and rest.
1156
01:50:51,479 --> 01:50:52,688
Yes.
1157
01:51:10,915 --> 01:51:13,751
Well, I'll come again tomorrow, sir.
1158
01:51:16,295 --> 01:51:18,047
How are you feeling?
1159
01:51:24,345 --> 01:51:26,013
Are you alright?
1160
01:51:28,682 --> 01:51:30,309
I'm quite good.
1161
01:51:31,018 --> 01:51:32,853
That's good.
1162
01:51:33,521 --> 01:51:35,356
Do you have a fever?
1163
01:51:37,483 --> 01:51:39,735
How's the tumor on your bottom?
1164
01:51:39,860 --> 01:51:42,113
It's much better.
1165
01:51:44,407 --> 01:51:46,409
It seems your fever
hasn't gone down yet.
1166
01:51:46,534 --> 01:51:50,121
No, I'll be able to get out of bed
by tomorrow.
1167
01:51:51,080 --> 01:51:53,082
There's no hurry.
1168
01:51:55,793 --> 01:51:58,921
Is eating the loach helping at all?
1169
01:51:59,046 --> 01:52:04,343
Yes, they're very good.
I'm not itching any more.
1170
01:52:04,468 --> 01:52:06,512
Well, that's good.
1171
01:52:06,637 --> 01:52:10,349
Folk remedies are nothing
to sneeze at.
1172
01:52:10,474 --> 01:52:11,934
Yes.
1173
01:52:12,059 --> 01:52:16,689
Well, have some more,
they say it'll even heal the scars.
1174
01:52:20,860 --> 01:52:24,655
You'll soon be well enough
to get married.
1175
01:52:30,244 --> 01:52:32,246
Get some sleep now.
1176
01:52:36,083 --> 01:52:39,920
Fighting sickness is all about
strength of will.
1177
01:52:42,298 --> 01:52:44,258
Thank you so much.
1178
01:52:49,180 --> 01:52:51,098
Oh, yes...
1179
01:52:51,223 --> 01:52:55,853
Tomorrow, if you're feeling up to it,
let's walk to the pond together. Okay?
1180
01:52:55,978 --> 01:52:57,188
Yes.
1181
01:52:58,272 --> 01:52:59,482
Goodnight.
1182
01:53:18,459 --> 01:53:20,753
She's showing great perseverance.
1183
01:53:20,878 --> 01:53:26,175
She makes no complaints,
but I don't think she's slept at all lately.
1184
01:53:29,512 --> 01:53:32,515
Her pain seems to be excruciating.
1185
01:53:32,640 --> 01:53:36,268
- Where?
- Her entire body.
1186
01:53:37,144 --> 01:53:39,480
She's been throwing up
her medicine too.
1187
01:53:41,190 --> 01:53:45,653
I think it'd be better
if she were in a hospital, sir.
1188
01:53:53,577 --> 01:53:55,704
Are you cold?
1189
01:53:55,829 --> 01:53:59,041
I'm fine. I feel good today.
1190
01:53:59,750 --> 01:54:00,960
Good.
1191
01:54:07,591 --> 01:54:10,427
If I die, please look after Grandma.
1192
01:54:12,596 --> 01:54:16,600
After Grandma dies,
sell the house and mountain.
1193
01:54:16,725 --> 01:54:19,103
Use the money for your dowry.
1194
01:54:19,228 --> 01:54:21,230
Don't talk like that.
1195
01:54:24,275 --> 01:54:25,901
Ah, I got one.
1196
01:54:33,951 --> 01:54:37,162
It's a hatchling.
They've grown quite big.
1197
01:54:38,539 --> 01:54:42,543
By the time you're married,
they'll be full-grown carp.
1198
01:54:47,631 --> 01:54:49,466
That big one jumped!
1199
01:54:51,218 --> 01:54:55,222
That's the Lord of the Pond!
This is the first time I've ever seen him!
1200
01:55:17,620 --> 01:55:20,414
I saw it, a huge carp!
1201
01:55:21,248 --> 01:55:23,083
About one meter long!
1202
01:55:25,002 --> 01:55:26,211
Uncle!
1203
01:55:28,756 --> 01:55:30,924
It's over one meter long!
1204
01:55:31,050 --> 01:55:32,926
No, even longer than that!
1205
01:55:34,094 --> 01:55:35,346
Over here!
1206
01:55:36,305 --> 01:55:38,307
It's jumping with such vigor!
1207
01:55:38,432 --> 01:55:40,517
It's got such a wide-open mouth!
1208
01:55:40,643 --> 01:55:43,270
Attack! Charge!
1209
01:55:44,813 --> 01:55:47,441
Yasuko! Yasuko!
1210
01:55:47,566 --> 01:55:48,776
Yasuko!
1211
01:55:50,069 --> 01:55:51,236
Oh...
1212
01:55:52,404 --> 01:55:56,992
It's five minutes before the hourly news.
Come on, let's go.
1213
01:55:58,869 --> 01:56:00,287
Come on, come on.
1214
01:56:02,748 --> 01:56:04,416
I'm fine, Uncle.
1215
01:56:04,541 --> 01:56:06,001
Good morning.
1216
01:56:06,126 --> 01:56:07,544
I'm fine.
1217
01:56:09,588 --> 01:56:12,841
Miss Yasuko,
should you be out and about?
1218
01:56:30,275 --> 01:56:32,277
Here is the 7:00 news.
1219
01:56:32,403 --> 01:56:38,200
U.S. President Truman has declared that
he would consider using the atomic bomb
1220
01:56:38,325 --> 01:56:43,414
against the Communist Chinese Army
in Korea.
1221
01:56:44,915 --> 01:56:48,585
He stated that he hoped that
the atomic bomb would never be used,
1222
01:56:48,711 --> 01:56:51,547
but the final decision
about using atomic weapons
1223
01:56:51,672 --> 01:56:55,050
would be made
by the commanding officer in the field.
1224
01:56:55,175 --> 01:56:57,803
This statement was made
in a fourteen-article declaration...
1225
01:57:02,099 --> 01:57:05,102
Humans are such obstinate creatures.
1226
01:57:06,395 --> 01:57:08,814
We're strangling our own throats.
1227
01:57:10,107 --> 01:57:15,487
An unjust peace is better
than a just war.
1228
01:57:15,612 --> 01:57:17,740
Why can't they understand that?
1229
01:57:20,909 --> 01:57:23,620
Sir, it's Miss Yasuko!
1230
01:57:37,342 --> 01:57:38,844
Mr. Shizuma!
1231
01:57:39,636 --> 01:57:41,054
Mr. Shizuma?
1232
01:57:51,607 --> 01:57:53,901
Sir, sir...
1233
01:57:54,777 --> 01:57:57,571
I'll leave Yuichi at the hospital
and come back.
1234
01:57:57,696 --> 01:57:59,740
Please get some rest, sir.
1235
01:58:11,293 --> 01:58:14,296
You'll be alright.
You'll get better, for sure.
1236
01:58:15,422 --> 01:58:17,049
You'll be alright.
1237
01:58:55,254 --> 01:58:57,089
You'll be alright.
1238
01:59:03,220 --> 01:59:04,847
You'll be alright.
1239
01:59:24,157 --> 01:59:29,246
If a rainbow appears in those
distant mountains, a miracle will happen.
1240
01:59:29,371 --> 01:59:33,125
As long as it's not a white rainbow,
which is an inauspicious omen,
1241
01:59:33,250 --> 01:59:36,295
but instead
a vivid, five-colored rainbow,
1242
01:59:36,420 --> 01:59:39,089
then Yasuko will be healed
of her sickness.
1243
01:59:53,979 --> 01:59:56,398
CAST:
1244
01:59:56,523 --> 01:59:58,942
YOSHIKO TANAKA
1245
01:59:59,067 --> 02:00:01,445
KAZUO KITAMURA
1246
02:00:01,570 --> 02:00:03,989
ETSUKO ICHIHARA
1247
02:00:04,114 --> 02:00:07,159
HISAKO HARA , KEISUKE ISHIDA,
MASATO YAMADA
1248
02:00:07,284 --> 02:00:09,202
TAMAKI SAWA, AKIJI KOBAYASHI
1249
02:00:09,328 --> 02:00:12,164
KAZUKO SHIRAKAWA,
KENJIRO ISHIMARU, MAYUMI TATEISHI
1250
02:00:12,289 --> 02:00:14,917
TOSHIE KUSUNOKI,
REIKO NANAO, SATOSHI IINUMA
1251
02:00:15,042 --> 02:00:18,754
TOSHIHIKO MIKI, HIDEJI OTAKI
1252
02:00:32,476 --> 02:00:38,649
TAIJI TONOYAMA, FUJIO TOKITA,
SHOICHI OZAWA, NORIHEI MIKI
1253
02:00:47,199 --> 02:00:49,451
ORIGINAL WORK BY MASUJI IBUSE
(PUBLISHED IN SHINCHO BUNKO)
1254
02:00:49,576 --> 02:00:51,787
SCREENPLAY BY TOSHIRO ISHIDO
& SHOHEI IMAMURA
1255
02:00:51,912 --> 02:00:54,623
MUSIC BY TORU TAKEMITSU
PERFORMED BY TOKYO CONCERTS
1256
02:00:54,748 --> 02:00:57,834
CINEMATOGRAPHY BY
TAKASHI KAWAMATA
1257
02:02:08,989 --> 02:02:11,867
PRODUCED BY HISASHI IINO
1258
02:02:14,202 --> 02:02:20,584
DIRECTED BY SHOHEI IMAMURA
1258
02:02:21,305 --> 02:03:21,775
Support us and become VIP member
to remove all ads from OpenSubtitles.org
96810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.