All language subtitles for The.Yin-Yang.Master.Dream.of.Eternity.2020.CHINESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian Download
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh Download
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,791 --> 00:00:50,791 NETFLIX PRZEDSTAWIA 2 00:01:20,500 --> 00:01:27,500 IMIONA TO NAJKRÓTSZE ZAKLĘCIA NA ŚWIECIE 3 00:01:50,041 --> 00:01:52,833 Mistrzu, nie mogę użyć zaklęcia obronnego. 4 00:01:53,875 --> 00:01:54,750 Qingming. 5 00:01:55,500 --> 00:01:58,750 Czy masz kogoś, za kogo oddałbyś swoje życie? 6 00:01:58,833 --> 00:02:00,041 Za mamę. 7 00:02:01,166 --> 00:02:02,291 Pomyśl o niej. 8 00:02:10,583 --> 00:02:11,500 Jeszcze raz. 9 00:02:13,958 --> 00:02:14,958 Jeszcze raz. 10 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Jeszcze raz. 11 00:02:17,125 --> 00:02:18,500 Jeszcze raz, Qingming. 12 00:02:19,541 --> 00:02:20,625 Qingming, odejdź. 13 00:02:20,708 --> 00:02:22,666 - Syn lisiego demona nie może uciec! - Idź! 14 00:02:22,750 --> 00:02:27,333 - Brać go! - Mamo! 15 00:02:30,958 --> 00:02:32,458 Czemu przestałeś? 16 00:02:34,916 --> 00:02:36,083 Mistrzu. 17 00:02:36,666 --> 00:02:37,875 Mogę przestać się uczyć 18 00:02:38,708 --> 00:02:40,250 zaklęcia obronnego? 19 00:02:41,125 --> 00:02:44,458 Nie możesz tylko atakować i nie wiedzieć, jak się bronić. 20 00:02:45,291 --> 00:02:46,291 Mistrzu. 21 00:02:47,291 --> 00:02:48,375 Wyzywam cię. 22 00:03:00,083 --> 00:03:01,041 Mistrzu. 23 00:03:01,125 --> 00:03:03,375 Czy teleportacja to nie obrona? 24 00:03:03,458 --> 00:03:05,291 Podczas ataku, mogę się ruszać. 25 00:03:06,333 --> 00:03:08,000 Pokonywanie przeciwników 26 00:03:08,083 --> 00:03:09,625 to moja obrona. 27 00:03:10,958 --> 00:03:12,583 To pójście na łatwiznę. 28 00:03:14,458 --> 00:03:18,041 Nie sprawdzi się przeciwko komuś z wielką mocą. 29 00:03:18,666 --> 00:03:21,375 Jesteś moim najzdolniejszym uczniem, 30 00:03:21,458 --> 00:03:25,833 ale zaklęcie obronne to elementarne i najpotężniejsze zaklęcie mistrza. 31 00:03:28,958 --> 00:03:32,708 Nie zostaniesz prawdziwym mistrzem Yin-Yang, jeśli go nie znasz. 32 00:03:39,583 --> 00:03:40,416 Qingming. 33 00:03:42,791 --> 00:03:45,625 Czy masz kogoś, za kogo oddałbyś swoje życie? 34 00:03:50,625 --> 00:03:52,041 A mistrz? 35 00:03:55,041 --> 00:03:55,916 Tak. 36 00:04:27,666 --> 00:04:29,791 ŚNIEŻNY OGAR, ZŁOTY DUCH, SZALONY MALARZ 37 00:04:30,375 --> 00:04:31,208 SZALONY MALARZ 38 00:04:34,375 --> 00:04:37,458 Swoją krwią wzywam trzy dusze. 39 00:04:51,791 --> 00:04:53,000 Śnieżny Ogar. 40 00:04:53,083 --> 00:04:54,500 Złoty Duch. 41 00:04:55,083 --> 00:04:55,916 Szalony Malarz. 42 00:04:56,625 --> 00:04:57,833 - Wcieleni. - Wcieleni. 43 00:05:02,291 --> 00:05:03,583 Muszę chronić… 44 00:06:41,166 --> 00:06:42,416 Zaklęcie obronne! 45 00:07:22,208 --> 00:07:23,708 Mistrzu! 46 00:07:40,833 --> 00:07:43,583 To był zaszczyt ci służyć. Niczego nie żałuję. 47 00:09:01,583 --> 00:09:02,416 Mistrzu. 48 00:09:03,875 --> 00:09:04,833 Nie ma lekarstwa 49 00:09:06,333 --> 00:09:08,208 na truciznę Złego Węża? 50 00:09:09,416 --> 00:09:12,708 Zły Wąż jest najokrutniejszym stworzeniem, jakie istniało, 51 00:09:12,791 --> 00:09:15,000 odkąd powstało niebo i ziemia. 52 00:09:15,916 --> 00:09:19,041 Karmi się obsesjami tego świata i chciwością. 53 00:09:19,833 --> 00:09:21,541 Tak długo, jak istnieje pożądanie, 54 00:09:22,666 --> 00:09:24,500 Zły Wąż nie zostanie unicestwiony. 55 00:09:26,708 --> 00:09:28,500 Nie ma lekarstwa na jego truciznę. 56 00:09:29,416 --> 00:09:30,750 Czy Złoty Duch 57 00:09:32,041 --> 00:09:34,416 nie poświęcił życia, by zabić Złego Węża? 58 00:09:35,291 --> 00:09:37,125 To był tylko cień Złego Węża. 59 00:09:39,333 --> 00:09:42,666 Jego ciało jest nieśmiertelne 60 00:09:43,875 --> 00:09:45,083 i nie można go zniszczyć. 61 00:09:46,708 --> 00:09:48,333 Gdzie jest ciało Złego Węża? 62 00:09:50,458 --> 00:09:52,208 W Cesarskim Mieście. 63 00:09:55,291 --> 00:09:57,166 Ktoś więzi w swoim ciele 64 00:09:57,833 --> 00:09:59,791 Złego Węża. 65 00:10:01,083 --> 00:10:02,583 Trzysta lat temu 66 00:10:02,666 --> 00:10:04,500 cztery sekty Południowego Terytorium, 67 00:10:04,583 --> 00:10:07,000 Wschodnich Wyspy, Zachodu i Północnego Miasta, 68 00:10:07,083 --> 00:10:12,083 zamknęły ciało Złego Węża w Cesarskim Mieście 69 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 i odlały posągi Lazurowego Smoka, 70 00:10:14,083 --> 00:10:16,458 Cynobrowego Ptaka, Białego Tygrysa i Czarnego Żółwia, 71 00:10:16,541 --> 00:10:18,375 by chronili świat. 72 00:10:18,916 --> 00:10:21,083 Kiedy tylko Zły Wąż się zjawi, 73 00:10:21,166 --> 00:10:24,083 sekty wyślą najlepszych mistrzów, 74 00:10:24,166 --> 00:10:26,708 by go zabili w Cesarskim Mieście. 75 00:10:27,958 --> 00:10:31,125 To obowiązek przekazywany z pokolenia na pokolenie. 76 00:10:32,208 --> 00:10:33,958 Teraz twoja kolej. 77 00:10:36,125 --> 00:10:37,833 Idź do Wschodniego Świata. 78 00:10:39,541 --> 00:10:42,291 Dam ci ostatnią lekcję. 79 00:10:43,541 --> 00:10:44,791 Kiedy odejdziesz, 80 00:10:46,708 --> 00:10:48,250 zostanę sam. 81 00:10:49,916 --> 00:10:51,041 Qingming. 82 00:10:52,291 --> 00:10:56,541 Smutek i radość, rozstania i powitania, życie i śmierć… 83 00:10:58,000 --> 00:11:02,916 Doświadczysz tego wszystkiego w swoim krótkim życiu. 84 00:11:03,000 --> 00:11:04,125 Mistrzu. 85 00:11:05,250 --> 00:11:07,000 Nie zostawiaj mnie samego. 86 00:11:11,125 --> 00:11:13,125 Różnimy się od siebie. 87 00:11:13,666 --> 00:11:18,083 Masz we krwi los tego świata. 88 00:11:21,083 --> 00:11:24,458 Moje życie dobiegło końca. 89 00:11:28,125 --> 00:11:30,458 Jednak to ciebie świat musi zapamiętać. 90 00:11:31,041 --> 00:11:33,125 Nie obchodzi mnie to. 91 00:11:36,250 --> 00:11:37,083 Nie. 92 00:11:39,875 --> 00:11:41,416 Nazywają cię 93 00:11:43,791 --> 00:11:45,750 Mistrzem Yin-Yang. 94 00:12:06,458 --> 00:12:09,750 NA PODSTAWIE ONMYŌJI AUTORSTWA YUMEMAKURY BAKU 95 00:12:12,125 --> 00:12:14,791 Cień Złego Węża zjawił się. 96 00:12:16,583 --> 00:12:18,791 Mistrzowie czterech sekt są w drodze. 97 00:12:20,500 --> 00:12:22,708 Wkrótce przybędą do Cesarskiego Miasta. 98 00:12:24,791 --> 00:12:26,166 Wasza Wysokość, 99 00:12:27,500 --> 00:12:29,125 skąd to zmartwienie? 100 00:12:32,291 --> 00:12:34,041 Niepokoi mnie to. 101 00:13:08,875 --> 00:13:11,625 - Spójrz! - Tak dużo… 102 00:13:17,208 --> 00:13:18,833 - Pierwsi przejdziemy. - Ostrożnie. 103 00:13:18,916 --> 00:13:20,208 - Na razie. - Dobra. 104 00:13:22,791 --> 00:13:24,666 - Nieźle. - Nieźle. 105 00:14:17,458 --> 00:14:18,375 Demon. 106 00:14:19,333 --> 00:14:20,291 Demon. 107 00:15:28,291 --> 00:15:30,208 To ty grałeś na flecie? 108 00:15:51,833 --> 00:15:52,916 Bezczelny demon. 109 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Hermetyczna Pipa to relikwia, którą cesarz przekazał świątyni Jingyun. 110 00:15:57,083 --> 00:15:59,083 Jak śmiesz ją kraść. 111 00:16:01,250 --> 00:16:02,083 Mistrzu. 112 00:16:04,208 --> 00:16:05,541 Moja ukochana 113 00:16:06,458 --> 00:16:09,708 grała za życia na Pipie w pałacu. 114 00:16:11,166 --> 00:16:13,000 Bardzo za nią tęsknię, 115 00:16:14,333 --> 00:16:17,000 więc chciałem usłyszeć ten dźwięk. 116 00:16:53,708 --> 00:16:55,041 On nie jest groźny. 117 00:16:55,625 --> 00:16:56,833 Chciał, by Pipa 118 00:16:56,916 --> 00:16:58,541 ulżyła mu w bólu. 119 00:16:58,625 --> 00:16:59,750 Nonsens. 120 00:17:01,416 --> 00:17:02,958 Demon to demon. 121 00:17:03,541 --> 00:17:04,708 One mają uczucia? 122 00:17:08,625 --> 00:17:10,708 Oczywiście. 123 00:17:22,708 --> 00:17:24,750 Jeśli Pipa trafi do właściciela, 124 00:17:25,333 --> 00:17:27,291 darujesz mu życie? 125 00:17:28,000 --> 00:17:29,166 Tak, jeśli to człowiek. 126 00:17:31,875 --> 00:17:33,083 Jeśli demon – nie. 127 00:18:44,666 --> 00:18:45,583 Niezły miecz. 128 00:18:45,666 --> 00:18:46,541 Ty… 129 00:18:58,083 --> 00:18:59,125 To prawdziwy skarb. 130 00:18:59,208 --> 00:19:00,750 Nie rozumiesz muzyki. Precz. 131 00:19:01,333 --> 00:19:02,750 Jesteś mistrzem muzyki. 132 00:19:03,333 --> 00:19:04,708 Zagraj. 133 00:19:04,791 --> 00:19:07,291 Ty też jesteś mistrzem, a bronisz demonów. 134 00:19:07,375 --> 00:19:08,750 Hańba. 135 00:19:11,458 --> 00:19:13,208 Nie walcz, jeśli nie wygrasz. 136 00:19:13,291 --> 00:19:15,166 Nie graj, jeśli nie chcesz. 137 00:19:15,250 --> 00:19:16,916 Po co od razu się złościć? 138 00:19:36,875 --> 00:19:39,875 Proszę przyjść za kilka dni. 139 00:19:39,958 --> 00:19:41,208 Pójdę już. 140 00:19:43,958 --> 00:19:45,208 Mistrzu Qingming. 141 00:19:50,875 --> 00:19:51,916 Czekałeś na mnie? 142 00:19:52,958 --> 00:19:54,250 Chcę się odwdzięczyć. 143 00:19:55,416 --> 00:19:56,666 Za co? 144 00:19:59,041 --> 00:20:01,458 Nikt mi nie powiedział, 145 00:20:04,250 --> 00:20:05,625 że demony też mają uczucia. 146 00:20:12,333 --> 00:20:15,166 Pozwól mi być twoim Strażnikiem Duszy. 147 00:20:24,583 --> 00:20:26,333 Jak się nazywasz? 148 00:20:29,375 --> 00:20:30,875 Zabójczy Kamień. 149 00:20:40,791 --> 00:20:41,750 Boya wrócił. 150 00:20:46,250 --> 00:20:47,416 - Boya. - Boya. 151 00:20:50,750 --> 00:20:52,000 Oto cesarski dekret. 152 00:20:54,000 --> 00:20:56,166 „Z woli niebios 153 00:20:56,250 --> 00:20:58,291 wydano ci ten rozkaz. 154 00:20:58,958 --> 00:21:01,208 Pojawił się cień Złego Węża, 155 00:21:01,291 --> 00:21:04,166 a jego ciało wkrótce się przebudzi. 156 00:21:04,791 --> 00:21:08,666 Świątynia Jingyun chroni Cesarskie Miasto od setek lat, 157 00:21:08,750 --> 00:21:11,708 odpiera demony i potwory i zwalcza złodziei i przestępców. 158 00:21:12,583 --> 00:21:14,875 Pogromcy Złego Węża zostali wezwani 159 00:21:14,958 --> 00:21:16,750 bezzwłocznie do pałacu. 160 00:21:16,833 --> 00:21:18,291 Przez samą Cesarzową”. 161 00:21:28,416 --> 00:21:29,250 Tędy, proszę. 162 00:21:29,750 --> 00:21:33,375 Jutro Ceremonia Kultu Nieba. Proszę odpocząć, mistrzu Boya. 163 00:21:33,458 --> 00:21:34,458 Dziękuję. 164 00:21:35,083 --> 00:21:35,958 Tędy, proszę. 165 00:21:44,041 --> 00:21:45,416 Co tu robisz? 166 00:21:45,916 --> 00:21:47,916 Przybyłem na Ceremonię Kultu Nieba. 167 00:21:48,583 --> 00:21:51,833 Dlaczego mistrz, który brata się z demonami, 168 00:21:51,916 --> 00:21:54,333 może uczestniczyć w Ceremonii Kultu Nieba? 169 00:21:54,416 --> 00:21:56,791 A co tu robi mistrz, który działa, zanim pomyśli, 170 00:21:56,875 --> 00:21:58,500 i mówi, zanim coś zrobi? 171 00:21:58,583 --> 00:22:00,250 Chodzi o piękną twarz? 172 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 Mistrzu Boya. 173 00:22:08,500 --> 00:22:10,708 Chyba spodobał ci się widok ze szczytu wieży. 174 00:22:11,625 --> 00:22:12,708 Chcesz tam wrócić? 175 00:22:12,791 --> 00:22:15,041 Twoje diabelskie sztuczki są bezużyteczne. 176 00:22:16,416 --> 00:22:18,833 Odważysz się walczyć ze mną oficjalnie? 177 00:22:18,916 --> 00:22:21,375 Tak, ale nie chcę. 178 00:22:22,791 --> 00:22:24,083 Nie masz odwagi. 179 00:22:24,166 --> 00:22:25,250 Mistrzu Qingming. 180 00:22:30,083 --> 00:22:32,125 Boisz się, że nie zdołasz go pokonać? 181 00:22:39,041 --> 00:22:40,208 Pani, 182 00:22:40,291 --> 00:22:42,875 pewnie jesteś mistrzynią Longye z Południa. 183 00:22:45,333 --> 00:22:48,833 Mistrz Boya słynie z heroizmu i odwagi. 184 00:22:49,416 --> 00:22:51,875 Jest idealnym mężczyzną dla młodej kobiety 185 00:22:52,875 --> 00:22:54,541 z Cesarskiego Miasta. 186 00:22:56,791 --> 00:22:58,333 Już późno. 187 00:22:58,416 --> 00:23:00,958 Mistrzowie, odpocznijcie. 188 00:23:01,791 --> 00:23:03,291 Mistrz He Shouyue. 189 00:23:10,833 --> 00:23:12,750 Mistrz Hongruo jest starcem. 190 00:23:12,833 --> 00:23:14,333 Odpoczywa. 191 00:23:14,875 --> 00:23:17,083 Jeśli będziecie głośno, 192 00:23:17,583 --> 00:23:19,291 możecie mu przeszkadzać. 193 00:23:20,166 --> 00:23:21,333 Tak. 194 00:23:26,041 --> 00:23:27,375 Mistrzyni Longye, 195 00:23:28,875 --> 00:23:29,875 co robisz? 196 00:23:31,083 --> 00:23:32,291 Cóż… 197 00:23:33,666 --> 00:23:35,291 Mam taki zwyczaj. 198 00:23:35,833 --> 00:23:39,458 Przed spaniem na wszelki wypadek zawsze rozrzucam Magiczne Owady. 199 00:23:40,041 --> 00:23:42,958 By odpędzić demony. 200 00:23:43,041 --> 00:23:44,375 Nie ma takiej potrzeby. 201 00:23:45,333 --> 00:23:48,041 Otoczyłem Departament Boskiej Obserwacji barierą magii. 202 00:23:49,583 --> 00:23:52,750 Żaden demon się tu nie przedostanie. 203 00:23:59,083 --> 00:24:00,375 Jak miło. 204 00:24:11,291 --> 00:24:12,500 Mistrzu Qingming, 205 00:24:13,000 --> 00:24:14,583 proszę odpocząć. 206 00:24:32,750 --> 00:24:34,125 Mistrzu Qingming. 207 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 Kim jest mistrz He Shouyue? 208 00:24:37,208 --> 00:24:39,583 To Cesarski Kapłan. 209 00:24:39,666 --> 00:24:42,833 Panuje nad całym Departamentem Boskiej Obserwacji. 210 00:27:05,625 --> 00:27:07,708 Widzę, że nie przybyłem jako ostatni. 211 00:27:12,833 --> 00:27:15,916 Czy mistrz Hongruo zaspał 212 00:27:16,000 --> 00:27:17,708 z powodu starości? 213 00:27:17,791 --> 00:27:20,041 Księżniczka Changping przyjechała. 214 00:27:37,791 --> 00:27:40,291 Podobno to wybitna księżniczka. 215 00:27:40,791 --> 00:27:42,333 Strategiczny ekspert. 216 00:27:43,375 --> 00:27:46,708 Ma prawie 30 lat i nie ma zamiaru brać ślubu. 217 00:27:48,458 --> 00:27:50,083 Pogłoski głoszą, 218 00:27:51,125 --> 00:27:52,208 że zna czarną magię 219 00:27:53,166 --> 00:27:55,250 i sprawia, że Cesarzowa jest jej posłuszna. 220 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 Mistrzyni Longye, proszę zważać na słowa. 221 00:28:12,250 --> 00:28:14,583 - Witamy, Wasza Wysokość. - Witamy, Wasza Wysokość. 222 00:28:15,833 --> 00:28:16,750 Wstać. 223 00:28:28,500 --> 00:28:30,750 Gdzie mistrz Hongruo? 224 00:28:34,416 --> 00:28:37,375 Mistrz Hongruo nie żyje! 225 00:28:49,500 --> 00:28:51,958 Ceremonia Kultu Nieba odbędzie się za kilka dni, 226 00:28:52,041 --> 00:28:54,791 a stało się coś takiego. 227 00:28:55,375 --> 00:29:00,875 Changping, poprowadzisz śledztwo i schwytasz zabójcę. 228 00:29:03,625 --> 00:29:05,000 Tak, Wasza Wysokość. 229 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 Starzeję się. 230 00:29:09,041 --> 00:29:10,625 Poprowadzisz Ceremonię Kultu Nieba 231 00:29:10,708 --> 00:29:13,750 w moim imieniu. 232 00:29:14,416 --> 00:29:15,375 Tak. 233 00:29:16,625 --> 00:29:20,041 Naszym priorytetem jest zabicie Złego Węża i wychwalanie niebios. 234 00:29:20,625 --> 00:29:23,416 Moc Czterech Strażników słabnie. 235 00:29:23,500 --> 00:29:26,291 Mistrzowie muszą schwytać demony i pozyskać ich dusze, 236 00:29:26,875 --> 00:29:28,958 by zbudzić Strażników. 237 00:29:30,541 --> 00:29:32,333 He Shouyue, 238 00:29:32,416 --> 00:29:34,583 jesteś Cesarskim Kapłanem. 239 00:29:34,666 --> 00:29:38,000 Zastąpisz mistrza Hongruo. 240 00:29:39,041 --> 00:29:41,125 Tak, Wasza Wysokość. 241 00:29:44,791 --> 00:29:48,541 Ktoś więzi w swoim ciele Złego Węża. 242 00:29:48,625 --> 00:29:49,875 Kto? 243 00:29:50,625 --> 00:29:52,041 Cesarzowa. 244 00:30:07,083 --> 00:30:10,708 Drzwi i okna były zamknięte od wewnątrz. 245 00:30:11,500 --> 00:30:13,041 Sądząc po ranie, 246 00:30:13,125 --> 00:30:15,166 to sprawka demona. 247 00:30:15,750 --> 00:30:16,791 Ale bariera magii 248 00:30:16,875 --> 00:30:18,875 wokół Departamentu jest nienaruszona. 249 00:30:19,708 --> 00:30:22,166 Nie ma śladu po obecności demonów. 250 00:30:23,958 --> 00:30:26,375 Może to potężny mistrz, 251 00:30:27,083 --> 00:30:29,625 który potrafi się teleportować. 252 00:30:36,125 --> 00:30:40,416 A jeśli demon nadal jest w Departamencie Boskiej Obserwacji? 253 00:30:41,916 --> 00:30:43,416 Mistrzu Qingming. 254 00:30:44,666 --> 00:30:46,583 To szokujące słowa. 255 00:30:47,875 --> 00:30:50,416 Wczoraj było nas czworo 256 00:30:50,500 --> 00:30:53,000 w Departamencie Boskiej Obserwacji. 257 00:30:54,916 --> 00:30:56,500 Mistrz He Shouyue 258 00:30:56,583 --> 00:30:57,958 też tutaj był. 259 00:31:01,166 --> 00:31:03,625 Moje kijanki potrafią namierzyć demony. 260 00:31:04,166 --> 00:31:07,541 Żaden demon się przed nimi nie skryje. 261 00:31:09,000 --> 00:31:11,166 Sprawdzimy? 262 00:31:19,625 --> 00:31:21,125 Zrób to. 263 00:31:22,708 --> 00:31:23,583 Zrób to. 264 00:31:35,875 --> 00:31:38,250 Nie ma tu żadnego demona. 265 00:31:56,625 --> 00:31:59,041 Nie dziwią mnie już te plotki. 266 00:32:00,000 --> 00:32:01,041 Jakie plotki? 267 00:32:02,916 --> 00:32:04,375 Że jestem synem lisiego demona? 268 00:32:11,458 --> 00:32:13,208 - Straż. - Tak? 269 00:32:13,791 --> 00:32:15,083 Zatrzymać Qingminga. 270 00:32:15,166 --> 00:32:16,208 - Tak jest. - Tak jest. 271 00:32:18,000 --> 00:32:18,958 Zaczekajcie. 272 00:32:26,500 --> 00:32:27,708 Wasza Wysokość. 273 00:32:29,500 --> 00:32:30,500 Qingming… 274 00:32:35,125 --> 00:32:36,541 nie zabił mistrza Hongruo. 275 00:32:37,375 --> 00:32:39,416 Skąd wiesz, mistrzu Boya? 276 00:32:42,833 --> 00:32:43,833 Ponieważ wczoraj 277 00:32:45,500 --> 00:32:47,458 podłożyłem Qingmingowi magiczne uszy. 278 00:32:47,958 --> 00:32:49,375 Słuchałem całą noc. 279 00:32:50,333 --> 00:32:51,750 Nie opuścił pokoju. 280 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 Dziękuję, że stanąłeś w mojej obronie. 281 00:32:56,166 --> 00:32:58,416 Słowa Mistrza Boya 282 00:32:59,083 --> 00:33:01,583 nie wystarczą, by oczyścić cię z zarzutów. 283 00:33:01,666 --> 00:33:03,875 A gdybym miał inne dowody? 284 00:33:06,166 --> 00:33:08,291 Ktoś podrzucił mi też to, 285 00:33:09,833 --> 00:33:11,750 by lgnęły do mnie kijanki. 286 00:33:13,666 --> 00:33:15,333 To maleństwo. 287 00:33:27,416 --> 00:33:28,291 Co to takiego? 288 00:33:28,833 --> 00:33:30,875 Pluskiewka, służy do podsłuchiwania. 289 00:33:33,375 --> 00:33:36,208 Tak samo jak magiczne uszy mistrza Boya. 290 00:33:40,291 --> 00:33:42,041 Tak wiele demonicznych przedmiotów 291 00:33:43,208 --> 00:33:45,416 znajduje się w Departamencie? 292 00:33:46,375 --> 00:33:47,958 Mistrz Hongruo 293 00:33:48,041 --> 00:33:51,250 jako jedyny uczestniczył w ostatniej Ceremonii Kultu Nieba. 294 00:33:52,791 --> 00:33:55,958 Podobno twój mistrz, Zhongxing, też był pogromcą Złego Węża. 295 00:33:56,541 --> 00:33:59,166 Powiedział coś przed śmiercią? 296 00:33:59,250 --> 00:34:00,750 Mój mistrz zmarł nagle. 297 00:34:14,625 --> 00:34:16,041 Pogłoski głoszą, 298 00:34:16,125 --> 00:34:17,708 że zna czarną magię 299 00:34:18,333 --> 00:34:20,458 i sprawia, że Cesarzowa jest jej posłuszna. 300 00:34:21,541 --> 00:34:23,666 Kijanki czasami są zbyt wrażliwe 301 00:34:23,750 --> 00:34:24,958 i mogą się mylić. 302 00:34:25,500 --> 00:34:28,541 Mam nadzieję, że Wasza Wysokość się nie gniewa. 303 00:34:30,666 --> 00:34:32,666 Nie możemy się mylić, chcąc zabić Złego Węża 304 00:34:32,750 --> 00:34:34,375 i wielbiąc niebiosa. 305 00:34:34,916 --> 00:34:38,083 Musicie zbudzić Strażników w trzy dni. 306 00:34:40,041 --> 00:34:42,083 - Tak, Wasza Wysokość. - Tak, Wasza Wysokość. 307 00:34:49,125 --> 00:34:50,083 Mistrzu Boya. 308 00:34:50,625 --> 00:34:52,958 Dziękuję za pomoc. 309 00:34:55,250 --> 00:34:56,958 Dżentelmen powinien być honorowy. 310 00:34:57,041 --> 00:34:58,416 Mówiłem, jak było. 311 00:34:58,958 --> 00:35:01,125 Jestem wdzięczny, honorowy mistrzu Boya. 312 00:35:02,333 --> 00:35:03,250 Ale… 313 00:35:04,666 --> 00:35:07,166 czemu powiesiłeś u mnie aż tyle magicznych uszu? 314 00:35:07,916 --> 00:35:09,375 Był środek nocy. 315 00:35:09,458 --> 00:35:11,833 Ciekawe, co chciałeś podsłuchać. 316 00:35:13,166 --> 00:35:15,708 To niezbyt honorowe. 317 00:35:24,000 --> 00:35:25,166 Chwileczkę. 318 00:35:49,958 --> 00:35:53,083 {\an8}Ty umieściłeś w moim pokoju sporo magicznych oczu. 319 00:35:53,875 --> 00:35:55,250 Był środek nocy. 320 00:35:57,000 --> 00:35:58,916 Ciekawe, co chciałeś podglądnąć. 321 00:35:59,500 --> 00:36:00,541 Wydaje mi się to 322 00:36:01,041 --> 00:36:02,625 dość nikczemne. 323 00:36:42,958 --> 00:36:44,500 Dzień dobry, mistrzu Boya. 324 00:36:47,333 --> 00:36:48,416 Napijesz się? 325 00:36:52,458 --> 00:36:54,458 Pijesz tak wcześnie? 326 00:36:54,541 --> 00:36:55,791 Jeszcze nie idziesz? 327 00:36:56,291 --> 00:36:57,125 Nie ma pośpiechu. 328 00:37:36,333 --> 00:37:38,166 Nie panikuj, mistrzu Boya. 329 00:37:38,833 --> 00:37:41,166 To mój Strażnik Duszy, Miodny Owad. 330 00:37:41,250 --> 00:37:43,833 Nie wierzę, że twoim Strażnikiem jest demon. 331 00:37:44,541 --> 00:37:46,291 Czemu tak nie znosisz demonów? 332 00:37:47,208 --> 00:37:48,666 Żerują na ludziach. 333 00:37:49,250 --> 00:37:50,750 To odrażająca zbrodnia. 334 00:37:51,416 --> 00:37:53,333 Miodny Owad, którego chciałeś zabić, 335 00:37:53,958 --> 00:37:55,916 żywi się rosą i miodem, 336 00:37:56,458 --> 00:37:57,916 a ludzie 337 00:37:58,000 --> 00:37:59,208 żywią się kurami i rybami. 338 00:38:01,291 --> 00:38:03,166 To też zbrodnia? 339 00:38:05,083 --> 00:38:06,833 Pokręcona logika. 340 00:38:07,416 --> 00:38:08,541 Myślę, 341 00:38:10,208 --> 00:38:11,208 że demony 342 00:38:11,291 --> 00:38:13,250 są prostsze i bardziej szczere. 343 00:38:13,875 --> 00:38:15,125 W takim razie 344 00:38:16,041 --> 00:38:17,500 po co być mistrzem? 345 00:38:18,083 --> 00:38:19,333 Bądź demonem. 346 00:38:19,416 --> 00:38:20,708 Da się to zrobić. 347 00:38:21,958 --> 00:38:22,916 Zgodnie z legendą 348 00:38:23,541 --> 00:38:25,708 moja matka była lisim demonem. 349 00:38:33,125 --> 00:38:33,958 Qingming. 350 00:38:36,916 --> 00:38:38,875 Umiesz posługiwać się słowem. 351 00:38:39,750 --> 00:38:41,541 Lubisz igrać z ludźmi. 352 00:38:43,041 --> 00:38:45,041 Ale jeśli nie chcesz znów walczyć, 353 00:38:46,708 --> 00:38:47,791 od teraz 354 00:38:49,416 --> 00:38:51,708 masz z tego nie żartować. 355 00:42:38,958 --> 00:42:40,208 Mistrzu Boya. 356 00:42:42,375 --> 00:42:43,750 Napijesz się? 357 00:42:47,833 --> 00:42:49,500 Nie łapiesz demonów, 358 00:42:49,583 --> 00:42:51,208 a wzywasz tyle… 359 00:42:53,083 --> 00:42:55,083 Strażniczek Duszy i oddajesz się nierządowi. 360 00:42:55,166 --> 00:42:56,208 To nie przystoi. 361 00:42:57,083 --> 00:42:58,500 Nie ma pośpiechu. 362 00:42:59,166 --> 00:43:00,333 Obyś miał rację. 363 00:43:00,916 --> 00:43:02,791 Dzięki za troskę, mistrzu Boya. 364 00:43:08,041 --> 00:43:09,875 Przyszedłem w nocy. 365 00:43:09,958 --> 00:43:11,291 Wybacz. 366 00:43:12,000 --> 00:43:12,916 Jest późno. 367 00:43:13,583 --> 00:43:14,666 To pilna sprawa? 368 00:43:15,291 --> 00:43:16,416 Mistrzu Shouyue, 369 00:43:17,916 --> 00:43:19,708 poznaliśmy się już? 370 00:43:22,041 --> 00:43:24,166 Od dawna służę Cesarzowej. 371 00:43:24,250 --> 00:43:25,916 Nigdy nie opuściłem pałacu. 372 00:43:26,750 --> 00:43:28,708 Raczej się nie poznaliśmy. 373 00:43:28,791 --> 00:43:30,458 A śmierć mistrza Hongruo? 374 00:43:31,625 --> 00:43:33,083 Co o tym sądzisz? 375 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 Podejrzewasz mnie? 376 00:43:36,250 --> 00:43:37,791 To ty otoczyłeś barierą magii 377 00:43:38,291 --> 00:43:39,916 Departament Boskiej Obserwacji. 378 00:43:40,666 --> 00:43:42,625 Zajmujesz też miejsce 379 00:43:43,208 --> 00:43:44,291 mistrza Hongruo. 380 00:43:45,333 --> 00:43:46,791 Nie podejrzewaj mnie. 381 00:43:58,625 --> 00:44:00,625 Jestem Strażnikiem Duszy mistrza Zhongxinga. 382 00:44:01,208 --> 00:44:03,083 Zostawił mnie tu, 383 00:44:03,875 --> 00:44:05,375 bym chronił Cesarzową. 384 00:44:08,708 --> 00:44:10,208 Ale mistrz odszedł. 385 00:44:11,416 --> 00:44:13,166 Czy ty też… 386 00:44:14,791 --> 00:44:16,166 Niedługo też odejdę. 387 00:44:23,833 --> 00:44:25,000 Mistrz powiedział mi, 388 00:44:26,166 --> 00:44:28,083 że naczyniem dla Złego Węża 389 00:44:28,625 --> 00:44:30,625 jest ciało Cesarzowej. 390 00:44:31,291 --> 00:44:32,833 Trzeba je chronić za wszelką cenę. 391 00:44:56,875 --> 00:44:58,291 To nie przystoi. 392 00:45:38,708 --> 00:45:42,625 WĘŻA ZE SKRZYDŁAMI NA BRZUCHU WIDZIANO W PAWILONIE DŁUGOWIECZNOŚCI, 393 00:45:42,708 --> 00:45:46,583 {\an8}DZIWNY WĄŻ WYDAWAŁ ODGŁOSY JAK BYK. ZJADŁ NASZEGO ZWIERZAKA. 394 00:45:57,625 --> 00:46:00,458 W Cesarskim Mieście dzieją się dziwne rzeczy. 395 00:46:01,416 --> 00:46:02,541 Tak. 396 00:46:03,166 --> 00:46:04,250 To niepokojące. 397 00:46:06,666 --> 00:46:08,708 Skąd masz te informacje? 398 00:46:09,291 --> 00:46:12,375 Sądziłeś, że oddaję się nierządowi. 399 00:46:15,916 --> 00:46:17,041 Nie miałem szczęścia. 400 00:46:17,625 --> 00:46:21,000 Przydzielono mi Lazurowego Smoka, największą zrzędę z Czterech Strażników. 401 00:46:22,041 --> 00:46:24,458 Ludzie szanują smoki od czasów starożytności. 402 00:46:24,541 --> 00:46:25,750 Aby go wybudzić, 403 00:46:26,250 --> 00:46:27,958 zwykła moc demoniczna nie wystarczy. 404 00:46:28,041 --> 00:46:30,208 Nie wystarczy poświęcić dnia pracy. 405 00:46:31,875 --> 00:46:33,291 Czemu jesteś taki beztroski? 406 00:46:35,125 --> 00:46:36,125 Aby zostać demonem, 407 00:46:36,208 --> 00:46:38,500 trzeba wchłonąć obsesje tego świata 408 00:46:38,583 --> 00:46:39,875 i chciwość. 409 00:46:40,583 --> 00:46:43,083 Potrzebuję demona za skrajnymi emocjami i żądzami. 410 00:46:43,166 --> 00:46:45,166 Wtedy się nie napracuję. 411 00:46:45,958 --> 00:46:47,166 Nie tak jak wy. 412 00:46:47,833 --> 00:46:49,458 Spieszycie się i wracacie późno. 413 00:46:49,541 --> 00:46:50,916 Wolicie ilość, nie jakość. 414 00:46:52,375 --> 00:46:53,833 To wyczerpujące. 415 00:46:57,666 --> 00:46:59,250 Masz nas za głupców? 416 00:46:59,333 --> 00:47:00,500 Tak. 417 00:47:03,916 --> 00:47:05,333 Mistrzu Qingming. 418 00:47:09,625 --> 00:47:11,125 DEMONY ATAKUJĄ DEPARTAMENT 419 00:47:30,000 --> 00:47:30,875 Wasza Wysokość! 420 00:47:40,375 --> 00:47:41,583 Mistrzu Boya. 421 00:47:41,666 --> 00:47:43,875 Zdejmij ubrania z Jej Wysokości. 422 00:47:43,958 --> 00:47:44,791 Słucham? 423 00:47:44,875 --> 00:47:45,750 Tak nie wypada! 424 00:47:47,666 --> 00:47:50,291 Chcesz ją uratować czy zrobić to, co wypada? 425 00:47:51,000 --> 00:47:51,958 Nie zrobię tego. 426 00:47:52,458 --> 00:47:54,500 - Sam to zrób. - Dobrze. 427 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 Jak sobie życzysz. 428 00:47:56,583 --> 00:47:57,958 Co to miało znaczyć? 429 00:48:10,708 --> 00:48:11,750 Mistrzu Boya. 430 00:48:13,250 --> 00:48:14,083 Co znowu? 431 00:48:14,625 --> 00:48:17,208 Jeśli za chwilę o coś cię poproszę, 432 00:48:17,291 --> 00:48:19,750 nieważne, jak proste i sensowne to będzie, 433 00:48:20,541 --> 00:48:23,041 nie słuchaj mnie. 434 00:48:23,125 --> 00:48:24,541 To nie wszystko. 435 00:48:26,583 --> 00:48:28,041 Musisz mnie powstrzymać. 436 00:49:35,166 --> 00:49:36,208 Boya, 437 00:49:37,291 --> 00:49:38,583 nalej mi wody. 438 00:49:56,625 --> 00:49:57,708 Coś nie tak? 439 00:50:06,791 --> 00:50:07,833 Boya, 440 00:50:10,416 --> 00:50:11,500 chcę się napić wody. 441 00:50:17,750 --> 00:50:18,916 Oddawaj! 442 00:50:27,750 --> 00:50:29,041 Qingming. 443 00:50:31,791 --> 00:50:32,958 Nie wygłupiaj się. 444 00:50:35,041 --> 00:50:36,291 Qingming! 445 00:51:04,416 --> 00:51:05,333 Qingming. 446 00:51:21,708 --> 00:51:23,041 Wyciągnij. 447 00:51:24,291 --> 00:51:25,208 Nie. 448 00:51:27,333 --> 00:51:28,666 Mówię poważnie. 449 00:51:29,416 --> 00:51:30,500 Wyciągnij teraz. 450 00:51:34,166 --> 00:51:35,125 Qingming. 451 00:51:49,041 --> 00:51:50,250 Qingming. 452 00:51:50,333 --> 00:51:51,208 Qingming. 453 00:51:58,166 --> 00:52:00,083 Czemu mnie nie posłuchałeś? 454 00:52:00,166 --> 00:52:01,583 Miałem tego nie robić. 455 00:52:01,666 --> 00:52:03,333 Jesteś zbyt posłuszny. 456 00:52:28,541 --> 00:52:29,791 Nawet jeden duch demona 457 00:52:30,375 --> 00:52:32,333 może zbudzić Lazurowego Smoka. 458 00:52:33,250 --> 00:52:34,916 Jaki demon 459 00:52:35,708 --> 00:52:37,000 ma taką moc? 460 00:52:38,125 --> 00:52:39,750 Ten robak to Obsesja. 461 00:52:40,333 --> 00:52:41,916 Żeruje na ludzkich pragnieniach. 462 00:52:43,875 --> 00:52:45,875 To nie robak jest potężny, 463 00:52:49,083 --> 00:52:50,833 tylko pragnienia Księżniczki. 464 00:52:55,583 --> 00:52:57,583 Skoro Lazurowy Smok się wybudził, 465 00:52:58,500 --> 00:52:59,958 czy ty, mistrzu Boya, 466 00:53:00,541 --> 00:53:04,083 zechciałbyś wypić ze mną kieliszek wina śliwkowego? 467 00:53:14,208 --> 00:53:15,833 Mistrzu Qingming. Mistrzu Boya. 468 00:53:15,916 --> 00:53:17,291 Księżniczka jest przytomna. 469 00:53:36,750 --> 00:53:37,916 To twój dom? 470 00:53:39,708 --> 00:53:40,625 Tak… 471 00:53:42,625 --> 00:53:43,666 i nie. 472 00:53:44,958 --> 00:53:45,916 Boya. 473 00:53:46,541 --> 00:53:48,875 Chciałem cię o coś spytać. 474 00:53:49,458 --> 00:53:51,791 Kiedy usłyszałeś, że jestem synem lisiego demona, 475 00:53:51,875 --> 00:53:53,250 czemu tak zareagowałeś? 476 00:53:56,916 --> 00:53:59,250 Moją matkę zabił lisi demon. 477 00:54:00,666 --> 00:54:02,166 Uciekłem jako dziecko. 478 00:54:02,833 --> 00:54:04,583 Zostałem uczniem w świątyni Jingyun. 479 00:54:05,375 --> 00:54:07,833 Chciałem zabić wszystkie demony świata, 480 00:54:08,791 --> 00:54:09,875 żeby ludzie 481 00:54:11,375 --> 00:54:13,625 nie musieli czuć takiego bólu. 482 00:54:18,916 --> 00:54:20,708 Jestem twoim przeciwieństwem. 483 00:54:21,666 --> 00:54:23,291 Odkąd pamiętam, 484 00:54:24,041 --> 00:54:25,375 całe cierpienie 485 00:54:26,083 --> 00:54:27,625 sprowadzali na mnie ludzie. 486 00:54:28,666 --> 00:54:31,416 Wieśniacy plotkowali o tym, że moja matka jest lisim demonem. 487 00:54:32,166 --> 00:54:33,291 Ludzie 488 00:54:33,375 --> 00:54:35,833 widzieli we mnie dziwoląga. 489 00:54:37,833 --> 00:54:39,041 Od kiedy byłem mały, 490 00:54:39,916 --> 00:54:41,458 dobrze traktował mnie 491 00:54:42,250 --> 00:54:43,666 tylko mój mistrz. 492 00:54:47,166 --> 00:54:49,750 Jednak to ja sprawiłem, że umarł. 493 00:54:56,666 --> 00:54:57,541 Nie wierzysz mi? 494 00:55:00,791 --> 00:55:02,041 Pokażę ci. 495 00:55:38,000 --> 00:55:38,833 Qingming. 496 00:55:44,166 --> 00:55:45,083 Mistrzu. 497 00:55:47,125 --> 00:55:48,625 Czy na tym świecie 498 00:55:49,750 --> 00:55:52,083 masz jeszcze jakieś pragnienia? 499 00:55:55,500 --> 00:55:56,458 Tak. 500 00:56:02,333 --> 00:56:03,625 W tym życiu 501 00:56:04,916 --> 00:56:06,500 kochałem 502 00:56:07,250 --> 00:56:08,666 i byłem kochany. 503 00:56:10,958 --> 00:56:12,000 To mi wystarczy. 504 00:56:14,083 --> 00:56:15,708 Ze Wschodniego Świata 505 00:56:19,250 --> 00:56:22,250 przynieś jej miecz Fangyue. 506 00:56:33,250 --> 00:56:35,041 Zrób to, Qingming. 507 00:56:36,625 --> 00:56:39,375 Zrób to, zanim moc Złego Węża zupełnie mnie pochłonie. 508 00:57:39,250 --> 00:57:43,625 {\an8}ŚNIEŻNY OGAR, SZALONY MALARZ 509 00:58:33,791 --> 00:58:36,416 - Witam, Wasza Wysokość. - Witam, Wasza Wysokość. 510 00:58:40,625 --> 00:58:42,083 Nie wiedzieliśmy, że przybyłaś. 511 00:58:42,166 --> 00:58:43,666 Proszę wybaczyć nieuprzejmość. 512 00:58:46,166 --> 00:58:48,166 Dziękuję, mistrzu Qingming. 513 00:58:49,375 --> 00:58:51,208 Jej Wysokość przyszła do mnie. 514 00:58:51,750 --> 00:58:53,833 Nie będę was zatrzymywać. 515 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 - Żegnamy. - Żegnamy. 516 01:00:06,083 --> 01:00:08,416 Ktoś złamał Obronny Okręg pałacu. 517 01:00:10,750 --> 01:00:12,041 Boya! 518 01:00:30,208 --> 01:00:31,541 To ja. 519 01:00:31,625 --> 01:00:32,541 Longye. 520 01:00:33,583 --> 01:00:34,500 Mistrzu Shouyue. 521 01:00:49,625 --> 01:00:50,666 Qingming. 522 01:00:57,666 --> 01:00:58,875 Mistrzu Shouyue. 523 01:00:59,958 --> 01:01:01,750 Longye chciała zabić Cesarzową. 524 01:01:01,833 --> 01:01:02,875 Jeśli ją ocalisz, 525 01:01:03,458 --> 01:01:05,125 staniesz się współwinny. 526 01:01:06,583 --> 01:01:08,333 To nie byłam ja. Naprawdę! 527 01:02:04,458 --> 01:02:05,500 Przyzwać lekarza! 528 01:02:06,500 --> 01:02:07,333 Przyzwać lekarza! 529 01:02:15,208 --> 01:02:16,333 Powiedz. 530 01:02:16,416 --> 01:02:17,750 Kto chce zabić Cesarzową? 531 01:02:18,375 --> 01:02:21,375 Cesarzowa jest… 532 01:02:21,458 --> 01:02:22,625 Kim jest sprawca? 533 01:02:23,375 --> 01:02:24,833 To Księżniczka. 534 01:03:46,208 --> 01:03:47,250 Wasza Wysokość. 535 01:03:50,958 --> 01:03:52,791 Dlaczego mnie okłamałeś? 536 01:03:55,041 --> 01:03:58,000 Chyba nie wierzysz, że jestem wspólnikiem Longye? 537 01:04:07,291 --> 01:04:10,291 Włosowy demon zabił dziś dwóch mistrzów. 538 01:04:11,291 --> 01:04:13,708 Jaki demon 539 01:04:13,791 --> 01:04:15,000 ma w sobie tyle mocy? 540 01:04:15,875 --> 01:04:17,291 Włosowy demon nie jest potężny. 541 01:04:18,166 --> 01:04:20,916 Potężny jest ten, który go kontroluje. 542 01:04:22,833 --> 01:04:24,125 Zamiast demonów 543 01:04:24,750 --> 01:04:25,958 podejrzewasz ludzi? 544 01:04:27,458 --> 01:04:29,291 Mówiłeś, że mistrz Hongruo umarł, 545 01:04:29,916 --> 01:04:33,041 bo ktoś nie potrafił kontrolować włosowego demona. 546 01:04:33,125 --> 01:04:34,250 Śmierć z przypadku. 547 01:04:35,458 --> 01:04:36,666 A Longye? 548 01:04:37,375 --> 01:04:39,916 Longye odkryła nasz sekret. 549 01:04:44,291 --> 01:04:47,500 A jeśli się dowiedzą, że jesteś Cesarzową? 550 01:04:57,416 --> 01:04:58,833 Musiała umrzeć. 551 01:05:00,791 --> 01:05:02,875 Jeśli ktoś steruje włosowym demonem, 552 01:05:05,125 --> 01:05:07,041 jaki może mieć motyw? 553 01:05:08,750 --> 01:05:09,875 Chce uwolnić Złego Węża. 554 01:05:11,750 --> 01:05:12,833 Nonsens. 555 01:05:12,916 --> 01:05:15,625 Muszę uwolnić Złego Węża. 556 01:05:16,375 --> 01:05:18,666 Są tutaj mistrzowie. 557 01:05:19,458 --> 01:05:21,000 Zabiją Złego Węża. 558 01:05:21,083 --> 01:05:23,458 Chcesz zabić Qingminga 559 01:05:24,000 --> 01:05:25,750 i Boyę? 560 01:05:27,125 --> 01:05:28,708 Longye przed śmiercią 561 01:05:30,458 --> 01:05:32,083 wyjawiła Qingmingowi prawdę. 562 01:05:35,000 --> 01:05:37,333 Nie możemy im pozwolić żyć. 563 01:05:37,416 --> 01:05:39,708 Longye powiedziała mi przed śmiercią, 564 01:05:41,000 --> 01:05:42,583 że Księżniczka jest sprawcą. 565 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 Kim jest sprawca? 566 01:05:44,541 --> 01:05:46,958 To Księżniczka. 567 01:05:47,041 --> 01:05:48,083 Niemożliwe. 568 01:05:49,833 --> 01:05:51,333 Po co miałaby to robić? 569 01:05:51,916 --> 01:05:54,250 Chce rozbić naczynie Złego Węża. 570 01:05:55,125 --> 01:05:56,833 Ciało Cesarzowej 571 01:05:56,916 --> 01:05:58,041 jest naczyniem. 572 01:05:58,125 --> 01:05:59,500 To niedorzeczne. 573 01:06:00,250 --> 01:06:01,708 Czemu miałoby to służyć? 574 01:06:01,791 --> 01:06:04,458 Longye miałaby kłamać tuż przed śmiercią? 575 01:06:04,541 --> 01:06:06,458 Kiedy umarł mistrz Hongruo, 576 01:06:06,541 --> 01:06:08,875 Księżniczki nie było w Departamencie. 577 01:06:09,458 --> 01:06:12,708 Jeśli mamy kogoś podejrzewać, to Shouyue. 578 01:06:12,791 --> 01:06:14,083 Tak. 579 01:06:14,166 --> 01:06:16,666 Byłem wobec niego bardziej podejrzliwy od ciebie. 580 01:06:16,750 --> 01:06:18,083 Jednak jestem pewien, 581 01:06:18,166 --> 01:06:20,166 że nie mógł skrzywdzić Cesarzowej. 582 01:06:20,250 --> 01:06:21,583 Dlaczego? 583 01:06:28,000 --> 01:06:29,666 Bo jest Strażnikiem Duszy. 584 01:06:31,333 --> 01:06:33,541 Mój mistrz kazał mu chronić Cesarzową. 585 01:06:44,041 --> 01:06:46,625 Kiedy dusza i mistrz Yin-Yang stworzą więź, 586 01:06:48,166 --> 01:06:49,666 jest ona nierozerwalna 587 01:06:50,208 --> 01:06:51,333 aż do śmierci. 588 01:06:51,416 --> 01:06:53,458 W takim razie wszyscy kłamiecie, 589 01:06:53,541 --> 01:06:54,916 by wrobić Księżniczkę. 590 01:06:56,541 --> 01:06:57,416 Boya. 591 01:06:59,791 --> 01:07:01,416 Ja albo Księżniczka. 592 01:07:02,916 --> 01:07:04,041 Komu wierzysz? 593 01:07:05,166 --> 01:07:06,833 Znam cię zaledwie kilka dni, 594 01:07:08,166 --> 01:07:10,375 a z Księżniczką dorastałem. 595 01:07:11,125 --> 01:07:12,250 Jesteś pewien? 596 01:07:13,291 --> 01:07:14,250 Sam mówiłeś, 597 01:07:14,333 --> 01:07:16,333 że Księżniczka wychowała się poza pałacem 598 01:07:16,416 --> 01:07:18,416 i wróciła tu, gdy miała 18 lat. 599 01:07:18,500 --> 01:07:20,375 Musiałeś zebrać wiele dusz demonów, 600 01:07:20,458 --> 01:07:22,375 by zbudzić Strażników. 601 01:07:22,458 --> 01:07:25,375 Jej pragnienie wystarczyło, by zbudzić Lazurowego Smoka. 602 01:07:26,375 --> 01:07:27,750 Naprawdę ją znasz? 603 01:07:29,458 --> 01:07:30,791 Jeśli mi nie wierzysz, 604 01:07:31,875 --> 01:07:34,000 spytajmy ich. 605 01:07:34,083 --> 01:07:35,083 Po co? 606 01:07:36,833 --> 01:07:39,125 Uwierzysz we wszystko, co powie He Shouyue. 607 01:07:39,208 --> 01:07:41,125 A ty nie jesteś tak oddany Księżniczce? 608 01:07:48,166 --> 01:07:49,916 Idźmy do nich osobno. 609 01:07:51,458 --> 01:07:52,500 Życzę szczęścia. 610 01:08:03,666 --> 01:08:05,333 Osobą, która będzie go potrzebowała, 611 01:08:05,416 --> 01:08:06,416 nie jestem ja. 612 01:08:20,041 --> 01:08:22,583 Nie zostało mi wiele czasu. 613 01:08:30,875 --> 01:08:32,625 Mieliśmy zrobić coś, 614 01:08:33,958 --> 01:08:35,750 czego jeszcze nikt się nie podjął. 615 01:08:39,375 --> 01:08:40,750 Jeśli żałujesz, 616 01:08:46,041 --> 01:08:48,125 lepiej mnie teraz zabij. 617 01:08:49,291 --> 01:08:50,916 Nie pozwól mi cierpieć. 618 01:09:25,416 --> 01:09:26,666 Boya. 619 01:09:29,083 --> 01:09:30,541 Oto pieczęć yin-yang, 620 01:09:30,625 --> 01:09:33,208 z pomocą której mój mistrz tworzył Strażników Duszy. 621 01:09:36,958 --> 01:09:38,291 Trzymaj pieczęć, 622 01:09:38,375 --> 01:09:39,375 wezwij jego imię 623 01:09:39,958 --> 01:09:41,625 i wydaj mu taki rozkaz, 624 01:09:41,708 --> 01:09:44,000 którego nie ma zamiaru wypełnić 625 01:09:45,708 --> 01:09:47,333 Jeśli odmówi, 626 01:09:48,375 --> 01:09:50,375 nie jest Strażnikiem Duszy mojego mistrza. 627 01:09:51,416 --> 01:09:52,500 W przeciwnym razie… 628 01:09:53,083 --> 01:09:53,958 Jak powiedziałeś, 629 01:09:55,000 --> 01:09:56,750 już zdradził mojego mistrza. 630 01:10:02,166 --> 01:10:03,125 Qingming. 631 01:10:15,000 --> 01:10:15,958 O co chodzi? 632 01:10:16,625 --> 01:10:17,500 Magiczne ucho 633 01:10:17,583 --> 01:10:20,041 pomoże mi opanować Księżniczkę? 634 01:10:20,125 --> 01:10:21,625 Zbyt dużo mówisz. 635 01:10:24,750 --> 01:10:26,416 W razie niebezpieczeństwa 636 01:10:26,500 --> 01:10:27,750 zawołaj mnie. 637 01:10:36,833 --> 01:10:38,250 W razie niebezpieczeństwa… 638 01:10:38,333 --> 01:10:39,583 Też tam ci znać. 639 01:10:41,208 --> 01:10:42,791 Sam zobaczysz. 640 01:10:47,166 --> 01:10:48,291 Boya. 641 01:10:49,833 --> 01:10:50,875 Jeden z nas 642 01:10:51,666 --> 01:10:54,000 zmierzy się ze sprawcą. 643 01:10:54,958 --> 01:10:56,333 Musisz być ostrożny. 644 01:10:57,166 --> 01:10:58,208 Uważaj na siebie. 645 01:11:15,041 --> 01:11:15,916 Wasza Wysokość. 646 01:11:20,000 --> 01:11:21,666 Mistrzu Qingming. 647 01:11:22,416 --> 01:11:24,541 Zły Wąż niedługo się zbudzi. 648 01:11:25,125 --> 01:11:26,291 Czy Wasza Wysokości wie, 649 01:11:26,375 --> 01:11:28,375 gdzie jest naczynie, które więzi Złego Węża? 650 01:11:28,958 --> 01:11:30,458 Wie to tylko Jej Wysokość. 651 01:11:31,958 --> 01:11:34,125 Ale jest teraz nieprzytomna. 652 01:11:35,291 --> 01:11:36,875 Spokojnie, Wasza Wysokość. 653 01:11:37,708 --> 01:11:39,166 Kiedy Zły Wąż się zbudzi, 654 01:11:40,125 --> 01:11:42,458 znajdę go. 655 01:11:46,083 --> 01:11:47,125 Przed śmiercią 656 01:11:48,083 --> 01:11:49,666 mistrz dał mi miecz. 657 01:11:51,000 --> 01:11:52,458 Ten miecz 658 01:11:52,541 --> 01:11:53,916 kiedyś zabił Złego Węża 659 01:11:54,416 --> 01:11:55,916 i skąpał się w jego krwi. 660 01:11:57,041 --> 01:11:59,000 Potrafi go zlokalizować. 661 01:12:01,166 --> 01:12:02,625 Miecz nazywa się 662 01:12:04,916 --> 01:12:06,416 Fangyue. 663 01:12:18,000 --> 01:12:19,458 Gdzie jest Fangyue? 664 01:12:32,416 --> 01:12:33,375 Mistrzu Boya. 665 01:12:34,583 --> 01:12:35,916 Mistrzu He Shouyue. 666 01:12:37,291 --> 01:12:38,333 Mam 667 01:12:39,416 --> 01:12:41,375 pewną prośbę. 668 01:12:45,625 --> 01:12:47,583 Chciałbym, 669 01:12:49,041 --> 01:12:50,208 żebyś wyciągnął miecz 670 01:12:51,666 --> 01:12:53,666 i odciął sobie prawą dłoń. 671 01:12:56,291 --> 01:12:57,500 Mistrzu Boya. 672 01:13:01,166 --> 01:13:02,666 O czym ty mówisz? 673 01:13:10,666 --> 01:13:12,666 HE SHOUYUE 674 01:13:14,250 --> 01:13:15,458 He Shouyue. 675 01:13:16,750 --> 01:13:19,333 Wyciągnij miecz i odetnij sobie prawą dłoń. 676 01:14:07,083 --> 01:14:08,166 Wasza Wysokość. 677 01:14:09,583 --> 01:14:11,166 Odłóż Fangyue. 678 01:14:47,875 --> 01:14:48,750 Wasza Wysokość. 679 01:14:50,375 --> 01:14:52,250 Czym tak naprawdę jesteś? 680 01:14:53,875 --> 01:14:54,958 Ja… 681 01:15:15,416 --> 01:15:16,333 Wasza Wysokość. 682 01:16:22,666 --> 01:16:24,791 Dlaczego zabiłaś Księżniczkę? 683 01:16:26,791 --> 01:16:28,083 Ten, który złamał mi serce, 684 01:16:29,791 --> 01:16:31,708 był malarzem w pałacu. 685 01:16:33,666 --> 01:16:36,375 Miał obsesję na punkcie innej kobiety. 686 01:16:38,875 --> 01:16:40,708 By udowodnić jej swą miłość, 687 01:16:43,666 --> 01:16:45,000 nie zawahał się, 688 01:16:45,500 --> 01:16:46,666 by mnie zabić. 689 01:16:48,708 --> 01:16:50,041 Nienawidziłam jej. 690 01:16:52,500 --> 01:16:55,250 Jednak byłam spętana i nie mogłam działać swobodnie. 691 01:16:56,833 --> 01:16:59,375 Dziś w końcu jestem wolna 692 01:17:00,708 --> 01:17:02,125 i mogłam ją zabić. 693 01:17:05,541 --> 01:17:06,833 Sześćdziesiąt lat. 694 01:17:09,541 --> 01:17:11,416 Czekałam sześćdziesiąt lat. 695 01:17:13,750 --> 01:17:15,333 Jestem szczęśliwa. 696 01:17:16,875 --> 01:17:18,833 W końcu dokonałam zemsty. 697 01:17:22,541 --> 01:17:24,000 Jestem bardzo smutna. 698 01:17:28,958 --> 01:17:30,291 Jestem szczęśliwa. 699 01:17:31,291 --> 01:17:33,291 Jestem szczęśliwa. 700 01:17:37,083 --> 01:17:39,000 Jestem szczęśliwa. 701 01:17:56,833 --> 01:17:57,916 Strażnik Duszy. 702 01:18:21,958 --> 01:18:23,250 Gdzie jest Fangyue? 703 01:18:27,166 --> 01:18:28,375 Ja… 704 01:18:28,958 --> 01:18:30,166 Mam za zadanie 705 01:18:30,250 --> 01:18:31,916 chronić Cesarzową. 706 01:18:33,916 --> 01:18:35,916 Księżniczka wróciła do pałacu, 707 01:18:36,000 --> 01:18:37,541 kiedy miała 18 lat. 708 01:18:37,625 --> 01:18:39,291 Ze Wschodniego Świata 709 01:18:39,875 --> 01:18:42,541 przynieś jej miecz Fangyue. 710 01:18:52,041 --> 01:18:53,166 Boya. 711 01:18:54,291 --> 01:18:55,125 Boya. 712 01:19:00,250 --> 01:19:01,500 Boya. 713 01:19:04,166 --> 01:19:05,500 HE SHOUYUE 714 01:19:11,916 --> 01:19:13,500 Stój. 715 01:19:17,000 --> 01:19:18,708 HE SHOUYUE 716 01:20:00,458 --> 01:20:03,333 He Shouyue, dlaczego zdradziłeś Cesarzową? 717 01:20:05,625 --> 01:20:08,041 - Nie zdradziłem… - Nie zdradził jej. 718 01:20:09,958 --> 01:20:13,708 Księżniczka jest Cesarzową. 719 01:20:17,125 --> 01:20:21,625 Za kurtyną była lalka z papieru, którą sterował He Shouyue. 720 01:20:21,708 --> 01:20:24,583 Ceremonia Kultu Nieba odbędzie się za kilka dni, 721 01:20:24,666 --> 01:20:27,083 a stało się coś takiego. 722 01:20:27,833 --> 01:20:31,666 Changping, poprowadzisz śledztwo i schwytasz zabójcę. 723 01:20:32,750 --> 01:20:37,000 Mistrz Hongruo uczestniczył w ostatniej ceremonii, 724 01:20:37,583 --> 01:20:39,625 więc ujawniłby sekret Złego Węża. 725 01:20:40,958 --> 01:20:44,583 Dlatego He Shouyue kazał włosowemu demonowi go zabić. 726 01:20:48,166 --> 01:20:51,000 Wtedy podłożyłeś mi pluskiewkę, 727 01:20:51,083 --> 01:20:55,041 żeby mnie podsłuchiwać i tym samym zasiać strach. 728 01:20:55,125 --> 01:20:56,166 Ale bariera magii 729 01:20:56,250 --> 01:20:58,250 wokół Departamentu jest nienaruszona. 730 01:20:58,333 --> 01:20:59,416 Może to potężny mistrz, 731 01:20:59,500 --> 01:21:01,833 który potrafi się teleportować. 732 01:21:01,916 --> 01:21:06,083 Mistrzowie stali się podejrzliwi i chronili się nawzajem. 733 01:21:07,333 --> 01:21:08,166 Jednak… 734 01:21:10,125 --> 01:21:11,958 kiedy wspomniałem o moim mistrzu… 735 01:21:12,041 --> 01:21:14,583 Podobno twój mistrz, Zhongxing, był pogromcą Złego Węża. 736 01:21:14,666 --> 01:21:16,458 …Jej Wysokość nie wytrzymała. 737 01:21:17,041 --> 01:21:19,916 Kijanki wyczuły obecność Złego Węża w twoim ciele 738 01:21:20,000 --> 01:21:21,333 i wskazały ciebie. 739 01:21:22,291 --> 01:21:25,375 Dopóki He Shouyue zastępował mistrza Hongruo, 740 01:21:25,458 --> 01:21:27,208 dopóty mogłaś się ukrywać. 741 01:21:27,291 --> 01:21:30,583 Do zbudzenia Czterech Strażników potrzeba czterech mistrzów. 742 01:21:30,666 --> 01:21:32,541 Musimy kogoś wysłać na Zachód. 743 01:21:32,625 --> 01:21:34,875 - Natychmiast. - Nie ma czasu. 744 01:21:35,416 --> 01:21:39,708 - He Shouyue, zastąpisz mistrza Hongruo. - He Shouyue, zastąpisz mistrza Hongruo. 745 01:21:40,875 --> 01:21:43,375 Tak, Wasza Wysokość. 746 01:21:45,375 --> 01:21:46,875 Ale nie wiedziałaś, 747 01:21:47,416 --> 01:21:49,708 że Longye prowadziła swoje śledztwo. 748 01:21:51,583 --> 01:21:53,916 Wątpiła w tożsamość Cesarzowej. 749 01:21:54,708 --> 01:21:56,958 Zakradła się do komnaty Cesarzowej 750 01:21:57,041 --> 01:21:58,375 i odkryła jej sekret. 751 01:22:01,750 --> 01:22:05,416 Dopóki Qingming żyje, nie zaznam spokoju. 752 01:22:05,500 --> 01:22:08,208 A jeśli dowiedzą się, że jesteś Cesarzową? 753 01:22:32,083 --> 01:22:34,333 Dlatego musiałaś ją uciszyć. 754 01:22:41,125 --> 01:22:42,291 Przyzwać lekarza! 755 01:22:43,291 --> 01:22:44,458 Przyzwać lekarza! 756 01:22:46,208 --> 01:22:50,166 Longye powiedziała mi przed śmiercią, 757 01:22:50,958 --> 01:22:52,416 że Cesarzowa była Księżniczką. 758 01:22:52,500 --> 01:22:54,416 Cesarzowa… 759 01:22:56,791 --> 01:22:59,708 to Księżniczka. 760 01:22:59,791 --> 01:23:04,333 Pomyślałem, że Księżniczka chce zabić Cesarzową. 761 01:23:06,041 --> 01:23:06,958 Jesteś bardzo mądry. 762 01:23:08,125 --> 01:23:10,416 Wszystko dokładnie przewidziałeś. 763 01:23:11,666 --> 01:23:13,750 Kiedyś wchłonęłam ciało syreny, 764 01:23:14,666 --> 01:23:17,541 by zyskać nieśmiertelność 765 01:23:18,916 --> 01:23:21,875 i móc więzić w sobie Złego Węża bez końca. 766 01:23:23,208 --> 01:23:24,625 Osiągnęłam to, 767 01:23:24,708 --> 01:23:27,791 o czym każdy marzy, czyli nieśmiertelność, 768 01:23:29,125 --> 01:23:32,208 ale nigdy już nie opuszczę Cesarskiego Miasta. 769 01:23:33,541 --> 01:23:35,583 Cesarskie Miasto uwięziło Złego Węża. 770 01:23:37,125 --> 01:23:38,958 I uwięziło mnie. 771 01:23:43,291 --> 01:23:44,791 Ciągle zmieniałam 772 01:23:45,916 --> 01:23:48,166 swoją tożsamość, przez setki lat. 773 01:23:48,833 --> 01:23:52,125 Od sprzedawczyni kwiatów po śpiewaczkę, 774 01:23:52,708 --> 01:23:56,166 zbieraczkę morwy i zakonnicę. 775 01:23:57,625 --> 01:24:01,791 W końcu zostałam wybranką Cesarza i byłam przez niego wielbiona. 776 01:24:03,083 --> 01:24:05,000 Kiedy Cesarz umarł, 777 01:24:05,625 --> 01:24:07,250 zostałam Cesarzową. 778 01:24:08,458 --> 01:24:11,041 By zachować nieśmiertelność w tajemnicy, 779 01:24:11,625 --> 01:24:14,750 zostałam Księżniczką mieszkającą poza pałacem, 780 01:24:15,333 --> 01:24:16,500 która dopiero wróciła. 781 01:24:18,791 --> 01:24:22,250 Moje ciało odseparowało Złego Węża od tego świata. 782 01:24:24,708 --> 01:24:27,666 Zły Wąż nie mógł już się żywić 783 01:24:27,750 --> 01:24:30,791 żądzami tego świata. 784 01:24:32,041 --> 01:24:34,916 Mógł żerować jedynie na emocjach. 785 01:24:37,541 --> 01:24:39,666 Osoby, w których się zakochałam, 786 01:24:42,708 --> 01:24:43,875 starzały się 787 01:24:46,708 --> 01:24:47,708 i umierały. 788 01:24:51,250 --> 01:24:52,875 Wspomnienia zanikały, 789 01:24:53,500 --> 01:24:56,458 tak jak moje pragnienia na tym świecie. 790 01:25:00,000 --> 01:25:02,083 Wtedy poznałam twojego mistrza. 791 01:25:03,166 --> 01:25:07,208 Utrzymywał to w tajemnicy do śmierci. 792 01:25:08,333 --> 01:25:10,375 Dlatego jestem zdezorientowany. 793 01:25:11,041 --> 01:25:13,125 Dlaczego chciałaś uwolnić Złego Węża? 794 01:25:13,875 --> 01:25:15,875 Dla nieśmiertelności. 795 01:25:16,458 --> 01:25:18,583 Już jesteś nieśmiertelna. 796 01:25:20,708 --> 01:25:22,000 Wasza Wysokość, 797 01:25:22,583 --> 01:25:24,041 skąd to zmartwienie? 798 01:25:26,000 --> 01:25:27,875 Niepokoi mnie to. 799 01:25:29,375 --> 01:25:30,958 Gdybyś mnie potrzebowała, 800 01:25:32,166 --> 01:25:33,583 wiedz, że przetrwam. 801 01:25:36,583 --> 01:25:38,958 Wasza Wysokość. 802 01:26:09,041 --> 01:26:10,000 Qingming. 803 01:26:28,333 --> 01:26:29,333 Boya. 804 01:26:36,083 --> 01:26:39,708 Mistrzu, czemu nie mogę znaleźć mamy? 805 01:26:40,541 --> 01:26:42,458 Technika teleportacji Yin-Yang 806 01:26:42,541 --> 01:26:45,375 może cię przenieść w miejsca, które widzisz 807 01:26:45,458 --> 01:26:47,666 lub znasz. 808 01:26:47,750 --> 01:26:48,666 Boya! 809 01:26:57,583 --> 01:26:58,666 Boya. 810 01:26:59,875 --> 01:27:01,500 - Boya. - Qingming. 811 01:27:03,166 --> 01:27:04,250 Qingming. 812 01:27:05,750 --> 01:27:07,041 Gdzie jesteś? 813 01:27:07,125 --> 01:27:08,208 W grobowcu. 814 01:27:08,291 --> 01:27:09,708 Nie wiem gdzie. 815 01:27:09,791 --> 01:27:10,791 Pokaż. 816 01:27:11,375 --> 01:27:12,875 Nie ma na to czasu. 817 01:27:12,958 --> 01:27:14,125 Magiczne oko. 818 01:27:14,208 --> 01:27:15,583 Użyj mojego magicznego oka. 819 01:27:56,833 --> 01:27:58,125 Boya! 820 01:28:13,625 --> 01:28:14,708 Boya. 821 01:28:16,000 --> 01:28:16,833 Boya. 822 01:28:56,000 --> 01:28:57,500 Od jak dawna 823 01:28:58,208 --> 01:28:59,458 taka jesteś? 824 01:29:00,166 --> 01:29:01,791 Od setek lat. 825 01:29:04,750 --> 01:29:06,500 Już nie pamiętam. 826 01:29:08,416 --> 01:29:10,333 Jak się tak naprawdę nazywasz? 827 01:29:13,791 --> 01:29:15,583 Fangyue. 828 01:29:18,916 --> 01:29:22,666 Od bardzo dawna nikt tak do mnie nie mówił. 829 01:29:29,916 --> 01:29:31,208 Fangyue. 830 01:29:32,500 --> 01:29:35,208 Zapamiętam. 831 01:29:37,958 --> 01:29:38,958 Fangyue. 832 01:29:42,708 --> 01:29:43,916 Fangyue. 833 01:29:47,375 --> 01:29:48,666 Zhongxing. 834 01:29:59,916 --> 01:30:01,541 Nie możesz zostać? 835 01:30:09,000 --> 01:30:10,500 Zhongxing. 836 01:30:13,541 --> 01:30:15,125 Nie możesz zostać? 837 01:30:15,208 --> 01:30:16,958 Zawsze będę z tobą. 838 01:30:42,791 --> 01:30:44,166 Zły Wąż się przebudził. 839 01:31:58,250 --> 01:31:59,458 To nie wystarczy. 840 01:32:00,583 --> 01:32:01,750 To wciąż za mało. 841 01:32:02,625 --> 01:32:04,125 Co chcesz zrobić? 842 01:32:26,000 --> 01:32:27,375 …gdyby tylko mogli tu być. 843 01:32:28,666 --> 01:32:29,583 Co to za hałas? 844 01:32:54,750 --> 01:32:56,458 Zły Wąż pożera ludzkie żądze 845 01:32:56,541 --> 01:32:58,125 i staje się coraz większy. 846 01:33:11,166 --> 01:33:12,833 Cynobrowy Ptak się nie przebudził. 847 01:33:14,250 --> 01:33:15,541 To był He Shouyue. 848 01:33:28,833 --> 01:33:30,750 Nie mogą opuścić Cesarskiego Miasta. 849 01:33:31,375 --> 01:33:33,250 Gdy Czterej Strażnicy nie patrzą, 850 01:33:33,333 --> 01:33:35,416 Zły Wąż będzie coraz bardziej przerażający. 851 01:34:00,125 --> 01:34:02,916 Chcesz, by Zły Wąż opuścił Cesarskie Miasto? 852 01:34:03,000 --> 01:34:04,041 Nie tylko on. 853 01:34:05,250 --> 01:34:06,416 My też. 854 01:34:08,041 --> 01:34:10,291 Opuśćmy Cesarskie Miasto wspólnie. 855 01:34:12,375 --> 01:34:13,708 Ucieknijmy stąd 856 01:34:14,708 --> 01:34:16,750 i spędźmy życie na podróżowaniu. 857 01:34:20,291 --> 01:34:21,791 Będę ci towarzyszył. 858 01:34:29,791 --> 01:34:30,750 Dobrze. 859 01:34:33,916 --> 01:34:35,458 W takim razie 860 01:34:38,833 --> 01:34:40,666 umrzyjmy razem. 861 01:34:53,583 --> 01:34:55,166 - Wasza Wysokość! - Wasza Wysokość! 862 01:35:04,416 --> 01:35:07,708 Swoją krwią wzywam trzy dusze. 863 01:35:21,666 --> 01:35:22,666 Zabójczy Kamień. 864 01:35:22,750 --> 01:35:24,500 - Szalony Malarz. - Śnieżny Ogar. 865 01:35:24,583 --> 01:35:25,791 - Wcieleni. - Wcieleni. 866 01:35:26,333 --> 01:35:29,000 Szalony Malarzu, chroń mistrza Qingminga. 867 01:35:29,083 --> 01:35:31,583 Śnieżny Ogarze, za mną. 868 01:37:26,083 --> 01:37:27,125 To nie działa. 869 01:37:28,625 --> 01:37:30,416 Musimy aktywować barierę ochronną. 870 01:37:32,083 --> 01:37:33,000 Qingming, 871 01:37:33,083 --> 01:37:35,333 Księżniczka nadal jest w Złym Wężu. 872 01:37:35,416 --> 01:37:37,750 Nie powstrzymamy tak He Shouyue. 873 01:37:37,833 --> 01:37:39,583 Mam ostatni pomysł. 874 01:37:40,958 --> 01:37:44,583 Wezwę Cynobrowego Ptaka z pomocą mojego ciała i krwi. 875 01:37:45,250 --> 01:37:46,291 Boya. 876 01:37:46,375 --> 01:37:48,291 Czterej Strażnicy strzegą miasta. 877 01:37:48,375 --> 01:37:50,250 He Shouyue nie zdoła uciec. 878 01:37:50,333 --> 01:37:52,541 Znajdź sposób, by ocalić Księżniczkę. 879 01:37:53,250 --> 01:37:55,541 Nie ochronię cię, jeśli będziesz nieprzytomny. 880 01:37:55,625 --> 01:37:57,500 - Ja… - Ufam ci. 881 01:37:58,916 --> 01:38:01,875 Pozwól mi być swoim Strażnikiem Duszy. 882 01:38:06,375 --> 01:38:07,875 Boya! 883 01:38:38,000 --> 01:38:39,250 Mistrzu Qingming. 884 01:38:40,666 --> 01:38:41,875 To był zaszczyt ci służyć. 885 01:38:43,041 --> 01:38:44,375 Niczego nie żałuję. 886 01:39:28,916 --> 01:39:31,791 Mistrzu Qingming, teraz. 887 01:39:56,791 --> 01:39:59,500 Mistrzu Qingming, uratuj Boyę. 888 01:39:59,583 --> 01:40:01,500 Zrobię to z Zabójczym Kamieniem. 889 01:40:25,458 --> 01:40:26,625 Boya! 890 01:40:29,000 --> 01:40:29,875 Boya! 891 01:45:20,833 --> 01:45:23,291 Jak długo chciałaś zostać w iluzji? 892 01:45:29,708 --> 01:45:31,333 Mistrz już umarł. 893 01:45:46,458 --> 01:45:47,625 Zhongxing. 894 01:47:01,000 --> 01:47:05,208 Smutek i radość, rozstania i powitania, życie i śmierć… 895 01:47:07,250 --> 01:47:09,875 Doświadczysz tego wszystkiego w swoim krótkim życiu. 896 01:47:12,875 --> 01:47:14,125 W tym życiu 897 01:47:17,125 --> 01:47:18,583 kochałem 898 01:47:19,916 --> 01:47:21,416 i byłem kochany. 899 01:47:24,208 --> 01:47:25,583 To mi wystarczy. 900 01:47:26,583 --> 01:47:27,875 Czy na tym świecie 901 01:47:28,750 --> 01:47:30,625 masz jeszcze jakieś pragnienia? 902 01:47:32,125 --> 01:47:37,083 Przyszedłem na ten świat z pustymi rękami. 903 01:47:38,166 --> 01:47:39,875 Tak go też opuszczę. 904 01:47:41,750 --> 01:47:43,166 A co ze mną? 905 01:47:44,833 --> 01:47:48,083 Jeśli ciebie nie będzie, 906 01:47:50,500 --> 01:47:52,583 co mi pozostaje? 907 01:47:53,875 --> 01:47:55,375 Różnimy się od siebie. 908 01:47:58,500 --> 01:48:01,125 Różnisz się od nas wszystkich. 909 01:48:02,208 --> 01:48:06,625 Masz we krwi los tego świata. 910 01:48:08,208 --> 01:48:10,250 Jednak to ciebie 911 01:48:12,083 --> 01:48:14,125 świat musi zapamiętać. 912 01:48:20,375 --> 01:48:22,458 Miałam tak wiele imion. 913 01:48:29,875 --> 01:48:32,166 Nawet ich nie pamiętam. 914 01:48:34,416 --> 01:48:35,291 Nie. 915 01:48:39,333 --> 01:48:41,291 Ja wciąż pamiętam twoje. 916 01:48:46,666 --> 01:48:47,916 Zawsze 917 01:48:49,500 --> 01:48:51,791 będę je pamiętał. 918 01:49:43,083 --> 01:49:44,541 Nazywasz się 919 01:49:46,750 --> 01:49:48,291 Fangyue. 920 01:49:54,541 --> 01:49:57,000 Mam ten miecz od dawna. 921 01:49:59,041 --> 01:50:00,333 To mój dar. 922 01:50:04,500 --> 01:50:06,000 Nie możesz zostać? 923 01:50:08,041 --> 01:50:09,625 Wciąż masz w sobie Złego Węża. 924 01:50:11,333 --> 01:50:13,000 Masz już w sobie uczucia. 925 01:50:14,416 --> 01:50:15,791 Nie mogę zostać. 926 01:50:19,000 --> 01:50:20,375 A ty? 927 01:50:23,083 --> 01:50:24,875 Masz w sobie uczucia? 928 01:50:35,666 --> 01:50:36,958 Rozumiem. 929 01:50:47,750 --> 01:50:49,458 Nazywa się jakoś? 930 01:50:52,375 --> 01:50:53,708 Jeszcze nie. 931 01:50:56,750 --> 01:50:58,583 Nazwijmy go Fangyue. 932 01:51:04,541 --> 01:51:06,208 Niech ci towarzyszy 933 01:51:07,875 --> 01:51:09,583 od teraz. 934 01:51:11,750 --> 01:51:13,250 Niech Fangyue robi, 935 01:51:15,750 --> 01:51:17,500 co może. 936 01:53:24,791 --> 01:53:25,625 Boya! 937 01:54:16,666 --> 01:54:17,791 Qingming. 938 01:54:18,750 --> 01:54:20,041 Pokażę ci 939 01:54:21,625 --> 01:54:24,958 prawdziwe zaklęcie obronne. 940 01:54:37,708 --> 01:54:38,791 A jeśli na tym świecie 941 01:54:38,875 --> 01:54:42,041 nie ma nikogo, kogo chciałbyś chronić? 942 01:54:43,791 --> 01:54:47,333 Wasza Wysokość, co robisz? 943 01:54:47,916 --> 01:54:49,708 Jesteś nieśmiertelna. 944 01:54:52,333 --> 01:54:54,041 To sprawi ci tylko ból. 945 01:54:54,125 --> 01:54:55,541 Bez Złego Węża 946 01:54:56,958 --> 01:54:58,791 nie jestem nieśmiertelna. 947 01:55:01,375 --> 01:55:02,708 Kłamiesz. 948 01:55:02,791 --> 01:55:04,333 Nigdy cię nie okłamałam. 949 01:55:05,958 --> 01:55:06,958 Dlatego 950 01:55:09,833 --> 01:55:12,208 mam nadzieję, że ty też mnie nie okłamiesz. 951 01:55:15,250 --> 01:55:16,583 Powiedziałeś, 952 01:55:20,708 --> 01:55:22,500 że zawsze będziesz mnie chronił. 953 01:55:35,291 --> 01:55:36,416 Fangyue. 954 01:57:58,958 --> 01:58:00,875 Mistrz Yin-Yang 955 01:58:00,958 --> 01:58:02,791 nie może poskramiać. 956 01:58:02,875 --> 01:58:04,541 Musi chronić. 957 01:58:05,791 --> 01:58:07,500 Qingming, 958 01:58:07,583 --> 01:58:11,916 {\an8}znajdź coś, za co mógłbyś oddać życie. 959 01:58:12,000 --> 01:58:16,500 Spraw, by świat cię zapamiętał. 960 01:58:59,291 --> 01:59:00,541 Dziękuję. 961 01:59:02,500 --> 01:59:04,291 To ja powinienem dziękować tobie. 962 01:59:06,125 --> 01:59:07,458 Teraz 963 01:59:08,333 --> 01:59:10,458 jestem prawdziwym mistrzem Yin-Yang. 964 01:59:19,166 --> 01:59:20,583 Mistrz przed śmiercią 965 01:59:20,666 --> 01:59:22,250 wysłał mnie do Wschodniego Świata, 966 01:59:23,500 --> 01:59:25,416 gdzie dał mi ostatnią lekcję. 967 01:59:26,458 --> 01:59:28,166 Z początku nie rozumiałem, 968 01:59:28,666 --> 01:59:31,875 ale teraz rozumiem. 969 01:59:34,208 --> 01:59:35,833 Kiedy zostałem jego uczniem, 970 01:59:36,958 --> 01:59:38,625 starsi uczniowie mawiali, 971 01:59:39,500 --> 01:59:41,250 że mistrz w młodości 972 01:59:41,333 --> 01:59:43,000 mieszkał w Cesarskim Mieście. 973 01:59:45,125 --> 01:59:48,125 Byłem ciekawy i spytałem o to, jak mu się tam mieszkało. 974 01:59:49,375 --> 01:59:53,000 Jednak zamilkł i nie chciał o tym mówić. 975 01:59:55,083 --> 01:59:56,583 Dziś w końcu zrozumiałem, 976 01:59:57,416 --> 01:59:59,791 że powodem nie była jego słaba pamięć. 977 02:00:00,916 --> 02:00:02,583 Wykorzystał swą moc, 978 02:00:02,666 --> 02:00:06,208 by stworzyć Strażników Duszy tak samo potężnych jak on. 979 02:00:06,708 --> 02:00:10,916 Użył zaklęć, by wszystkie uczucia przypisać Fangyue, 980 02:00:12,333 --> 02:00:14,791 zanim zrobił to He Shouyue. 981 02:00:17,625 --> 02:00:18,666 Chronić… 982 02:00:21,166 --> 02:00:23,041 Fangyue już zawsze. 983 02:00:31,291 --> 02:00:32,833 Wasza Wysokość, co cię trapi? 984 02:00:37,833 --> 02:00:40,000 Myślę o kimś, kogo nie widzę. 985 02:00:43,458 --> 02:00:44,958 Wasza Wysokość, jeśli chcesz, 986 02:00:45,625 --> 02:00:48,958 mogę zmienić się, w kogo tylko chcesz. 987 02:00:51,958 --> 02:00:53,625 Ale nim nie jesteś. 988 02:00:54,916 --> 02:00:58,875 Wasza Wysokość, powiedz, proszę, czy chcesz tego, czy nie. 989 02:01:08,375 --> 02:01:10,166 Mój mistrz nie spodziewał się, 990 02:01:11,541 --> 02:01:14,375 że Strażnik Duszy zmieni się w kogoś, za kim ona tęskni, 991 02:01:15,583 --> 02:01:17,875 by spełnić marzenie Jej Wysokości. 992 02:01:32,458 --> 02:01:34,958 He Shouyue nie zdradził mistrza. 993 02:01:36,083 --> 02:01:38,500 Mistrz kazał mu już zawsze chronić Fangyue. 994 02:01:39,333 --> 02:01:41,708 Jednak za bardzo skupił się na słowie „zawsze”. 995 02:01:42,875 --> 02:01:46,416 Dlatego chciał być za wszelką cenę nieśmiertelny. 996 02:01:48,333 --> 02:01:49,666 Tylko w ten sposób 997 02:01:50,375 --> 02:01:52,541 mógł wypełnić swój obowiązek 998 02:01:54,500 --> 02:01:58,166 wiecznego chronienia Fangyue. 999 02:02:20,000 --> 02:02:21,041 W następnym życiu 1000 02:02:21,875 --> 02:02:23,583 chcę być człowiekiem. 1001 02:02:24,875 --> 02:02:26,625 To zbyt bolesne. 1002 02:02:29,000 --> 02:02:31,416 W następnym życiu chcę być księżycem. 1003 02:02:33,083 --> 02:02:35,083 Więc będę chronił księżyc. 1004 02:02:36,708 --> 02:02:38,333 Już zawsze będę cię chronił. 1005 02:03:38,750 --> 02:03:41,416 Dobro i zło współistnieją na tym świecie. 1006 02:03:42,250 --> 02:03:44,125 Tak jak Yin i Yang. 1007 02:03:44,208 --> 02:03:45,875 Umacniają się i ograniczają. 1008 02:03:47,416 --> 02:03:49,000 Może ludzie i demony 1009 02:03:49,958 --> 02:03:51,083 mają pragnienia, 1010 02:03:52,000 --> 02:03:53,333 które mogą być dobre i złe. 1011 02:03:56,583 --> 02:03:57,708 Za kilkadziesiąt lat 1012 02:03:58,250 --> 02:04:01,333 Zły Wąż może znów się zjawi gdzieś na tym świecie. 1013 02:04:01,416 --> 02:04:03,666 Przynajmniej teraz ochroniliśmy świat. 1014 02:04:05,416 --> 02:04:07,166 Za kilkadziesiąt lat 1015 02:04:07,250 --> 02:04:08,833 znów będziemy walczyć. 1016 02:04:10,083 --> 02:04:12,708 Śmiałeś się z moich morałów. 1017 02:04:13,333 --> 02:04:14,875 Teraz jesteś taki sam. 1018 02:04:14,958 --> 02:04:17,666 Ty mnie nie znosiłeś, bo zadawałem się ze Strażnikami Dusz, 1019 02:04:17,750 --> 02:04:21,333 a i tak chciałeś być moim Strażnikiem Duszy. 1020 02:04:26,250 --> 02:04:27,625 To był Cynobrowy Ptak, 1021 02:04:28,375 --> 02:04:29,291 nie ja. 1022 02:04:51,500 --> 02:04:53,375 Zabójczy Kamień kiedyś cię spytał, 1023 02:04:54,166 --> 02:04:56,208 czy to ty grałeś na flecie. 1024 02:04:58,166 --> 02:04:59,416 Nasze przeznaczenie 1025 02:05:00,208 --> 02:05:01,375 napisał flet. 1026 02:05:02,833 --> 02:05:03,875 Dzisiaj 1027 02:05:05,000 --> 02:05:06,541 ja zagram na flecie, 1028 02:05:07,916 --> 02:05:09,708 by cię pożegnać. 1029 02:05:46,083 --> 02:05:48,458 Mój łuk i strzały nie miały zabijać przeciwników. 1030 02:05:49,666 --> 02:05:50,791 Jednak teraz 1031 02:05:52,375 --> 02:05:54,750 mam nadzieję, że strzała przeleci nad ogromem morza, 1032 02:05:56,041 --> 02:05:59,958 by sprowadzić cię do domu. 1033 02:06:35,500 --> 02:06:38,500 QINGMING ŚWIECI JASNO 1034 02:06:38,583 --> 02:06:41,666 JAK GWIAZDA 1035 02:06:41,750 --> 02:06:44,000 BOYA RADOŚNIE 1036 02:06:44,083 --> 02:06:46,875 STRZELA Z ŁUKU 1037 02:06:46,958 --> 02:06:51,666 QINGMING ŚWIECI JASNO JAK GWIAZDA BOYA RADOŚNIE STRZELA Z ŁUKU 1038 02:12:36,250 --> 02:12:39,708 NIECH CI, KTÓRZY O CIEBIE DBAJĄ, 1039 02:12:39,791 --> 02:12:43,250 BĘDĄ TERAZ PRZY TOBIE 1040 02:12:43,333 --> 02:12:45,333 Napisy: Jakub Skiba 65278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.