Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,791 --> 00:00:50,791
NETFLIX PRZEDSTAWIA
2
00:01:20,500 --> 00:01:27,500
IMIONA TO NAJKRÓTSZE
ZAKLĘCIA NA ŚWIECIE
3
00:01:50,041 --> 00:01:52,833
Mistrzu, nie mogę użyć zaklęcia obronnego.
4
00:01:53,875 --> 00:01:54,750
Qingming.
5
00:01:55,500 --> 00:01:58,750
Czy masz kogoś,
za kogo oddałbyś swoje życie?
6
00:01:58,833 --> 00:02:00,041
Za mamę.
7
00:02:01,166 --> 00:02:02,291
Pomyśl o niej.
8
00:02:10,583 --> 00:02:11,500
Jeszcze raz.
9
00:02:13,958 --> 00:02:14,958
Jeszcze raz.
10
00:02:15,833 --> 00:02:17,041
Jeszcze raz.
11
00:02:17,125 --> 00:02:18,500
Jeszcze raz, Qingming.
12
00:02:19,541 --> 00:02:20,625
Qingming, odejdź.
13
00:02:20,708 --> 00:02:22,666
- Syn lisiego demona nie może uciec!
- Idź!
14
00:02:22,750 --> 00:02:27,333
- Brać go!
- Mamo!
15
00:02:30,958 --> 00:02:32,458
Czemu przestałeś?
16
00:02:34,916 --> 00:02:36,083
Mistrzu.
17
00:02:36,666 --> 00:02:37,875
Mogę przestać się uczyć
18
00:02:38,708 --> 00:02:40,250
zaklęcia obronnego?
19
00:02:41,125 --> 00:02:44,458
Nie możesz tylko atakować
i nie wiedzieć, jak się bronić.
20
00:02:45,291 --> 00:02:46,291
Mistrzu.
21
00:02:47,291 --> 00:02:48,375
Wyzywam cię.
22
00:03:00,083 --> 00:03:01,041
Mistrzu.
23
00:03:01,125 --> 00:03:03,375
Czy teleportacja to nie obrona?
24
00:03:03,458 --> 00:03:05,291
Podczas ataku, mogę się ruszać.
25
00:03:06,333 --> 00:03:08,000
Pokonywanie przeciwników
26
00:03:08,083 --> 00:03:09,625
to moja obrona.
27
00:03:10,958 --> 00:03:12,583
To pójście na łatwiznę.
28
00:03:14,458 --> 00:03:18,041
Nie sprawdzi się
przeciwko komuś z wielką mocą.
29
00:03:18,666 --> 00:03:21,375
Jesteś moim najzdolniejszym uczniem,
30
00:03:21,458 --> 00:03:25,833
ale zaklęcie obronne to elementarne
i najpotężniejsze zaklęcie mistrza.
31
00:03:28,958 --> 00:03:32,708
Nie zostaniesz prawdziwym
mistrzem Yin-Yang, jeśli go nie znasz.
32
00:03:39,583 --> 00:03:40,416
Qingming.
33
00:03:42,791 --> 00:03:45,625
Czy masz kogoś,
za kogo oddałbyś swoje życie?
34
00:03:50,625 --> 00:03:52,041
A mistrz?
35
00:03:55,041 --> 00:03:55,916
Tak.
36
00:04:27,666 --> 00:04:29,791
ŚNIEŻNY OGAR,
ZŁOTY DUCH, SZALONY MALARZ
37
00:04:30,375 --> 00:04:31,208
SZALONY MALARZ
38
00:04:34,375 --> 00:04:37,458
Swoją krwią wzywam trzy dusze.
39
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
Śnieżny Ogar.
40
00:04:53,083 --> 00:04:54,500
Złoty Duch.
41
00:04:55,083 --> 00:04:55,916
Szalony Malarz.
42
00:04:56,625 --> 00:04:57,833
- Wcieleni.
- Wcieleni.
43
00:05:02,291 --> 00:05:03,583
Muszę chronić…
44
00:06:41,166 --> 00:06:42,416
Zaklęcie obronne!
45
00:07:22,208 --> 00:07:23,708
Mistrzu!
46
00:07:40,833 --> 00:07:43,583
To był zaszczyt ci służyć.
Niczego nie żałuję.
47
00:09:01,583 --> 00:09:02,416
Mistrzu.
48
00:09:03,875 --> 00:09:04,833
Nie ma lekarstwa
49
00:09:06,333 --> 00:09:08,208
na truciznę Złego Węża?
50
00:09:09,416 --> 00:09:12,708
Zły Wąż jest najokrutniejszym stworzeniem,
jakie istniało,
51
00:09:12,791 --> 00:09:15,000
odkąd powstało niebo i ziemia.
52
00:09:15,916 --> 00:09:19,041
Karmi się obsesjami
tego świata i chciwością.
53
00:09:19,833 --> 00:09:21,541
Tak długo, jak istnieje pożądanie,
54
00:09:22,666 --> 00:09:24,500
Zły Wąż nie zostanie unicestwiony.
55
00:09:26,708 --> 00:09:28,500
Nie ma lekarstwa na jego truciznę.
56
00:09:29,416 --> 00:09:30,750
Czy Złoty Duch
57
00:09:32,041 --> 00:09:34,416
nie poświęcił życia, by zabić Złego Węża?
58
00:09:35,291 --> 00:09:37,125
To był tylko cień Złego Węża.
59
00:09:39,333 --> 00:09:42,666
Jego ciało jest nieśmiertelne
60
00:09:43,875 --> 00:09:45,083
i nie można go zniszczyć.
61
00:09:46,708 --> 00:09:48,333
Gdzie jest ciało Złego Węża?
62
00:09:50,458 --> 00:09:52,208
W Cesarskim Mieście.
63
00:09:55,291 --> 00:09:57,166
Ktoś więzi w swoim ciele
64
00:09:57,833 --> 00:09:59,791
Złego Węża.
65
00:10:01,083 --> 00:10:02,583
Trzysta lat temu
66
00:10:02,666 --> 00:10:04,500
cztery sekty Południowego Terytorium,
67
00:10:04,583 --> 00:10:07,000
Wschodnich Wyspy,
Zachodu i Północnego Miasta,
68
00:10:07,083 --> 00:10:12,083
zamknęły ciało Złego Węża
w Cesarskim Mieście
69
00:10:12,166 --> 00:10:14,000
i odlały posągi Lazurowego Smoka,
70
00:10:14,083 --> 00:10:16,458
Cynobrowego Ptaka,
Białego Tygrysa i Czarnego Żółwia,
71
00:10:16,541 --> 00:10:18,375
by chronili świat.
72
00:10:18,916 --> 00:10:21,083
Kiedy tylko Zły Wąż się zjawi,
73
00:10:21,166 --> 00:10:24,083
sekty wyślą najlepszych mistrzów,
74
00:10:24,166 --> 00:10:26,708
by go zabili w Cesarskim Mieście.
75
00:10:27,958 --> 00:10:31,125
To obowiązek przekazywany
z pokolenia na pokolenie.
76
00:10:32,208 --> 00:10:33,958
Teraz twoja kolej.
77
00:10:36,125 --> 00:10:37,833
Idź do Wschodniego Świata.
78
00:10:39,541 --> 00:10:42,291
Dam ci ostatnią lekcję.
79
00:10:43,541 --> 00:10:44,791
Kiedy odejdziesz,
80
00:10:46,708 --> 00:10:48,250
zostanę sam.
81
00:10:49,916 --> 00:10:51,041
Qingming.
82
00:10:52,291 --> 00:10:56,541
Smutek i radość,
rozstania i powitania, życie i śmierć…
83
00:10:58,000 --> 00:11:02,916
Doświadczysz tego wszystkiego
w swoim krótkim życiu.
84
00:11:03,000 --> 00:11:04,125
Mistrzu.
85
00:11:05,250 --> 00:11:07,000
Nie zostawiaj mnie samego.
86
00:11:11,125 --> 00:11:13,125
Różnimy się od siebie.
87
00:11:13,666 --> 00:11:18,083
Masz we krwi los tego świata.
88
00:11:21,083 --> 00:11:24,458
Moje życie dobiegło końca.
89
00:11:28,125 --> 00:11:30,458
Jednak to ciebie świat musi zapamiętać.
90
00:11:31,041 --> 00:11:33,125
Nie obchodzi mnie to.
91
00:11:36,250 --> 00:11:37,083
Nie.
92
00:11:39,875 --> 00:11:41,416
Nazywają cię
93
00:11:43,791 --> 00:11:45,750
Mistrzem Yin-Yang.
94
00:12:06,458 --> 00:12:09,750
NA PODSTAWIE ONMYŌJI
AUTORSTWA YUMEMAKURY BAKU
95
00:12:12,125 --> 00:12:14,791
Cień Złego Węża zjawił się.
96
00:12:16,583 --> 00:12:18,791
Mistrzowie czterech sekt są w drodze.
97
00:12:20,500 --> 00:12:22,708
Wkrótce przybędą do Cesarskiego Miasta.
98
00:12:24,791 --> 00:12:26,166
Wasza Wysokość,
99
00:12:27,500 --> 00:12:29,125
skąd to zmartwienie?
100
00:12:32,291 --> 00:12:34,041
Niepokoi mnie to.
101
00:13:08,875 --> 00:13:11,625
- Spójrz!
- Tak dużo…
102
00:13:17,208 --> 00:13:18,833
- Pierwsi przejdziemy.
- Ostrożnie.
103
00:13:18,916 --> 00:13:20,208
- Na razie.
- Dobra.
104
00:13:22,791 --> 00:13:24,666
- Nieźle.
- Nieźle.
105
00:14:17,458 --> 00:14:18,375
Demon.
106
00:14:19,333 --> 00:14:20,291
Demon.
107
00:15:28,291 --> 00:15:30,208
To ty grałeś na flecie?
108
00:15:51,833 --> 00:15:52,916
Bezczelny demon.
109
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Hermetyczna Pipa to relikwia,
którą cesarz przekazał świątyni Jingyun.
110
00:15:57,083 --> 00:15:59,083
Jak śmiesz ją kraść.
111
00:16:01,250 --> 00:16:02,083
Mistrzu.
112
00:16:04,208 --> 00:16:05,541
Moja ukochana
113
00:16:06,458 --> 00:16:09,708
grała za życia na Pipie w pałacu.
114
00:16:11,166 --> 00:16:13,000
Bardzo za nią tęsknię,
115
00:16:14,333 --> 00:16:17,000
więc chciałem usłyszeć ten dźwięk.
116
00:16:53,708 --> 00:16:55,041
On nie jest groźny.
117
00:16:55,625 --> 00:16:56,833
Chciał, by Pipa
118
00:16:56,916 --> 00:16:58,541
ulżyła mu w bólu.
119
00:16:58,625 --> 00:16:59,750
Nonsens.
120
00:17:01,416 --> 00:17:02,958
Demon to demon.
121
00:17:03,541 --> 00:17:04,708
One mają uczucia?
122
00:17:08,625 --> 00:17:10,708
Oczywiście.
123
00:17:22,708 --> 00:17:24,750
Jeśli Pipa trafi do właściciela,
124
00:17:25,333 --> 00:17:27,291
darujesz mu życie?
125
00:17:28,000 --> 00:17:29,166
Tak, jeśli to człowiek.
126
00:17:31,875 --> 00:17:33,083
Jeśli demon – nie.
127
00:18:44,666 --> 00:18:45,583
Niezły miecz.
128
00:18:45,666 --> 00:18:46,541
Ty…
129
00:18:58,083 --> 00:18:59,125
To prawdziwy skarb.
130
00:18:59,208 --> 00:19:00,750
Nie rozumiesz muzyki. Precz.
131
00:19:01,333 --> 00:19:02,750
Jesteś mistrzem muzyki.
132
00:19:03,333 --> 00:19:04,708
Zagraj.
133
00:19:04,791 --> 00:19:07,291
Ty też jesteś mistrzem, a bronisz demonów.
134
00:19:07,375 --> 00:19:08,750
Hańba.
135
00:19:11,458 --> 00:19:13,208
Nie walcz, jeśli nie wygrasz.
136
00:19:13,291 --> 00:19:15,166
Nie graj, jeśli nie chcesz.
137
00:19:15,250 --> 00:19:16,916
Po co od razu się złościć?
138
00:19:36,875 --> 00:19:39,875
Proszę przyjść za kilka dni.
139
00:19:39,958 --> 00:19:41,208
Pójdę już.
140
00:19:43,958 --> 00:19:45,208
Mistrzu Qingming.
141
00:19:50,875 --> 00:19:51,916
Czekałeś na mnie?
142
00:19:52,958 --> 00:19:54,250
Chcę się odwdzięczyć.
143
00:19:55,416 --> 00:19:56,666
Za co?
144
00:19:59,041 --> 00:20:01,458
Nikt mi nie powiedział,
145
00:20:04,250 --> 00:20:05,625
że demony też mają uczucia.
146
00:20:12,333 --> 00:20:15,166
Pozwól mi być twoim Strażnikiem Duszy.
147
00:20:24,583 --> 00:20:26,333
Jak się nazywasz?
148
00:20:29,375 --> 00:20:30,875
Zabójczy Kamień.
149
00:20:40,791 --> 00:20:41,750
Boya wrócił.
150
00:20:46,250 --> 00:20:47,416
- Boya.
- Boya.
151
00:20:50,750 --> 00:20:52,000
Oto cesarski dekret.
152
00:20:54,000 --> 00:20:56,166
„Z woli niebios
153
00:20:56,250 --> 00:20:58,291
wydano ci ten rozkaz.
154
00:20:58,958 --> 00:21:01,208
Pojawił się cień Złego Węża,
155
00:21:01,291 --> 00:21:04,166
a jego ciało wkrótce się przebudzi.
156
00:21:04,791 --> 00:21:08,666
Świątynia Jingyun
chroni Cesarskie Miasto od setek lat,
157
00:21:08,750 --> 00:21:11,708
odpiera demony i potwory
i zwalcza złodziei i przestępców.
158
00:21:12,583 --> 00:21:14,875
Pogromcy Złego Węża zostali wezwani
159
00:21:14,958 --> 00:21:16,750
bezzwłocznie do pałacu.
160
00:21:16,833 --> 00:21:18,291
Przez samą Cesarzową”.
161
00:21:28,416 --> 00:21:29,250
Tędy, proszę.
162
00:21:29,750 --> 00:21:33,375
Jutro Ceremonia Kultu Nieba.
Proszę odpocząć, mistrzu Boya.
163
00:21:33,458 --> 00:21:34,458
Dziękuję.
164
00:21:35,083 --> 00:21:35,958
Tędy, proszę.
165
00:21:44,041 --> 00:21:45,416
Co tu robisz?
166
00:21:45,916 --> 00:21:47,916
Przybyłem na Ceremonię Kultu Nieba.
167
00:21:48,583 --> 00:21:51,833
Dlaczego mistrz,
który brata się z demonami,
168
00:21:51,916 --> 00:21:54,333
może uczestniczyć w Ceremonii Kultu Nieba?
169
00:21:54,416 --> 00:21:56,791
A co tu robi mistrz,
który działa, zanim pomyśli,
170
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
i mówi, zanim coś zrobi?
171
00:21:58,583 --> 00:22:00,250
Chodzi o piękną twarz?
172
00:22:06,375 --> 00:22:07,375
Mistrzu Boya.
173
00:22:08,500 --> 00:22:10,708
Chyba spodobał ci się widok
ze szczytu wieży.
174
00:22:11,625 --> 00:22:12,708
Chcesz tam wrócić?
175
00:22:12,791 --> 00:22:15,041
Twoje diabelskie sztuczki są bezużyteczne.
176
00:22:16,416 --> 00:22:18,833
Odważysz się walczyć ze mną oficjalnie?
177
00:22:18,916 --> 00:22:21,375
Tak, ale nie chcę.
178
00:22:22,791 --> 00:22:24,083
Nie masz odwagi.
179
00:22:24,166 --> 00:22:25,250
Mistrzu Qingming.
180
00:22:30,083 --> 00:22:32,125
Boisz się, że nie zdołasz go pokonać?
181
00:22:39,041 --> 00:22:40,208
Pani,
182
00:22:40,291 --> 00:22:42,875
pewnie jesteś
mistrzynią Longye z Południa.
183
00:22:45,333 --> 00:22:48,833
Mistrz Boya słynie z heroizmu i odwagi.
184
00:22:49,416 --> 00:22:51,875
Jest idealnym mężczyzną dla młodej kobiety
185
00:22:52,875 --> 00:22:54,541
z Cesarskiego Miasta.
186
00:22:56,791 --> 00:22:58,333
Już późno.
187
00:22:58,416 --> 00:23:00,958
Mistrzowie, odpocznijcie.
188
00:23:01,791 --> 00:23:03,291
Mistrz He Shouyue.
189
00:23:10,833 --> 00:23:12,750
Mistrz Hongruo jest starcem.
190
00:23:12,833 --> 00:23:14,333
Odpoczywa.
191
00:23:14,875 --> 00:23:17,083
Jeśli będziecie głośno,
192
00:23:17,583 --> 00:23:19,291
możecie mu przeszkadzać.
193
00:23:20,166 --> 00:23:21,333
Tak.
194
00:23:26,041 --> 00:23:27,375
Mistrzyni Longye,
195
00:23:28,875 --> 00:23:29,875
co robisz?
196
00:23:31,083 --> 00:23:32,291
Cóż…
197
00:23:33,666 --> 00:23:35,291
Mam taki zwyczaj.
198
00:23:35,833 --> 00:23:39,458
Przed spaniem na wszelki wypadek
zawsze rozrzucam Magiczne Owady.
199
00:23:40,041 --> 00:23:42,958
By odpędzić demony.
200
00:23:43,041 --> 00:23:44,375
Nie ma takiej potrzeby.
201
00:23:45,333 --> 00:23:48,041
Otoczyłem Departament Boskiej Obserwacji
barierą magii.
202
00:23:49,583 --> 00:23:52,750
Żaden demon się tu nie przedostanie.
203
00:23:59,083 --> 00:24:00,375
Jak miło.
204
00:24:11,291 --> 00:24:12,500
Mistrzu Qingming,
205
00:24:13,000 --> 00:24:14,583
proszę odpocząć.
206
00:24:32,750 --> 00:24:34,125
Mistrzu Qingming.
207
00:24:34,875 --> 00:24:37,125
Kim jest mistrz He Shouyue?
208
00:24:37,208 --> 00:24:39,583
To Cesarski Kapłan.
209
00:24:39,666 --> 00:24:42,833
Panuje nad całym
Departamentem Boskiej Obserwacji.
210
00:27:05,625 --> 00:27:07,708
Widzę, że nie przybyłem jako ostatni.
211
00:27:12,833 --> 00:27:15,916
Czy mistrz Hongruo zaspał
212
00:27:16,000 --> 00:27:17,708
z powodu starości?
213
00:27:17,791 --> 00:27:20,041
Księżniczka Changping przyjechała.
214
00:27:37,791 --> 00:27:40,291
Podobno to wybitna księżniczka.
215
00:27:40,791 --> 00:27:42,333
Strategiczny ekspert.
216
00:27:43,375 --> 00:27:46,708
Ma prawie 30 lat
i nie ma zamiaru brać ślubu.
217
00:27:48,458 --> 00:27:50,083
Pogłoski głoszą,
218
00:27:51,125 --> 00:27:52,208
że zna czarną magię
219
00:27:53,166 --> 00:27:55,250
i sprawia, że Cesarzowa
jest jej posłuszna.
220
00:27:56,250 --> 00:27:58,250
Mistrzyni Longye, proszę zważać na słowa.
221
00:28:12,250 --> 00:28:14,583
- Witamy, Wasza Wysokość.
- Witamy, Wasza Wysokość.
222
00:28:15,833 --> 00:28:16,750
Wstać.
223
00:28:28,500 --> 00:28:30,750
Gdzie mistrz Hongruo?
224
00:28:34,416 --> 00:28:37,375
Mistrz Hongruo nie żyje!
225
00:28:49,500 --> 00:28:51,958
Ceremonia Kultu Nieba
odbędzie się za kilka dni,
226
00:28:52,041 --> 00:28:54,791
a stało się coś takiego.
227
00:28:55,375 --> 00:29:00,875
Changping, poprowadzisz śledztwo
i schwytasz zabójcę.
228
00:29:03,625 --> 00:29:05,000
Tak, Wasza Wysokość.
229
00:29:06,083 --> 00:29:08,416
Starzeję się.
230
00:29:09,041 --> 00:29:10,625
Poprowadzisz Ceremonię Kultu Nieba
231
00:29:10,708 --> 00:29:13,750
w moim imieniu.
232
00:29:14,416 --> 00:29:15,375
Tak.
233
00:29:16,625 --> 00:29:20,041
Naszym priorytetem jest
zabicie Złego Węża i wychwalanie niebios.
234
00:29:20,625 --> 00:29:23,416
Moc Czterech Strażników słabnie.
235
00:29:23,500 --> 00:29:26,291
Mistrzowie muszą schwytać demony
i pozyskać ich dusze,
236
00:29:26,875 --> 00:29:28,958
by zbudzić Strażników.
237
00:29:30,541 --> 00:29:32,333
He Shouyue,
238
00:29:32,416 --> 00:29:34,583
jesteś Cesarskim Kapłanem.
239
00:29:34,666 --> 00:29:38,000
Zastąpisz mistrza Hongruo.
240
00:29:39,041 --> 00:29:41,125
Tak, Wasza Wysokość.
241
00:29:44,791 --> 00:29:48,541
Ktoś więzi w swoim ciele Złego Węża.
242
00:29:48,625 --> 00:29:49,875
Kto?
243
00:29:50,625 --> 00:29:52,041
Cesarzowa.
244
00:30:07,083 --> 00:30:10,708
Drzwi i okna były zamknięte od wewnątrz.
245
00:30:11,500 --> 00:30:13,041
Sądząc po ranie,
246
00:30:13,125 --> 00:30:15,166
to sprawka demona.
247
00:30:15,750 --> 00:30:16,791
Ale bariera magii
248
00:30:16,875 --> 00:30:18,875
wokół Departamentu jest nienaruszona.
249
00:30:19,708 --> 00:30:22,166
Nie ma śladu po obecności demonów.
250
00:30:23,958 --> 00:30:26,375
Może to potężny mistrz,
251
00:30:27,083 --> 00:30:29,625
który potrafi się teleportować.
252
00:30:36,125 --> 00:30:40,416
A jeśli demon nadal jest
w Departamencie Boskiej Obserwacji?
253
00:30:41,916 --> 00:30:43,416
Mistrzu Qingming.
254
00:30:44,666 --> 00:30:46,583
To szokujące słowa.
255
00:30:47,875 --> 00:30:50,416
Wczoraj było nas czworo
256
00:30:50,500 --> 00:30:53,000
w Departamencie Boskiej Obserwacji.
257
00:30:54,916 --> 00:30:56,500
Mistrz He Shouyue
258
00:30:56,583 --> 00:30:57,958
też tutaj był.
259
00:31:01,166 --> 00:31:03,625
Moje kijanki potrafią namierzyć demony.
260
00:31:04,166 --> 00:31:07,541
Żaden demon się przed nimi nie skryje.
261
00:31:09,000 --> 00:31:11,166
Sprawdzimy?
262
00:31:19,625 --> 00:31:21,125
Zrób to.
263
00:31:22,708 --> 00:31:23,583
Zrób to.
264
00:31:35,875 --> 00:31:38,250
Nie ma tu żadnego demona.
265
00:31:56,625 --> 00:31:59,041
Nie dziwią mnie już te plotki.
266
00:32:00,000 --> 00:32:01,041
Jakie plotki?
267
00:32:02,916 --> 00:32:04,375
Że jestem synem lisiego demona?
268
00:32:11,458 --> 00:32:13,208
- Straż.
- Tak?
269
00:32:13,791 --> 00:32:15,083
Zatrzymać Qingminga.
270
00:32:15,166 --> 00:32:16,208
- Tak jest.
- Tak jest.
271
00:32:18,000 --> 00:32:18,958
Zaczekajcie.
272
00:32:26,500 --> 00:32:27,708
Wasza Wysokość.
273
00:32:29,500 --> 00:32:30,500
Qingming…
274
00:32:35,125 --> 00:32:36,541
nie zabił mistrza Hongruo.
275
00:32:37,375 --> 00:32:39,416
Skąd wiesz, mistrzu Boya?
276
00:32:42,833 --> 00:32:43,833
Ponieważ wczoraj
277
00:32:45,500 --> 00:32:47,458
podłożyłem Qingmingowi magiczne uszy.
278
00:32:47,958 --> 00:32:49,375
Słuchałem całą noc.
279
00:32:50,333 --> 00:32:51,750
Nie opuścił pokoju.
280
00:32:53,083 --> 00:32:55,583
Dziękuję, że stanąłeś w mojej obronie.
281
00:32:56,166 --> 00:32:58,416
Słowa Mistrza Boya
282
00:32:59,083 --> 00:33:01,583
nie wystarczą, by oczyścić cię z zarzutów.
283
00:33:01,666 --> 00:33:03,875
A gdybym miał inne dowody?
284
00:33:06,166 --> 00:33:08,291
Ktoś podrzucił mi też to,
285
00:33:09,833 --> 00:33:11,750
by lgnęły do mnie kijanki.
286
00:33:13,666 --> 00:33:15,333
To maleństwo.
287
00:33:27,416 --> 00:33:28,291
Co to takiego?
288
00:33:28,833 --> 00:33:30,875
Pluskiewka, służy do podsłuchiwania.
289
00:33:33,375 --> 00:33:36,208
Tak samo jak magiczne uszy mistrza Boya.
290
00:33:40,291 --> 00:33:42,041
Tak wiele demonicznych przedmiotów
291
00:33:43,208 --> 00:33:45,416
znajduje się w Departamencie?
292
00:33:46,375 --> 00:33:47,958
Mistrz Hongruo
293
00:33:48,041 --> 00:33:51,250
jako jedyny uczestniczył
w ostatniej Ceremonii Kultu Nieba.
294
00:33:52,791 --> 00:33:55,958
Podobno twój mistrz, Zhongxing,
też był pogromcą Złego Węża.
295
00:33:56,541 --> 00:33:59,166
Powiedział coś przed śmiercią?
296
00:33:59,250 --> 00:34:00,750
Mój mistrz zmarł nagle.
297
00:34:14,625 --> 00:34:16,041
Pogłoski głoszą,
298
00:34:16,125 --> 00:34:17,708
że zna czarną magię
299
00:34:18,333 --> 00:34:20,458
i sprawia, że Cesarzowa
jest jej posłuszna.
300
00:34:21,541 --> 00:34:23,666
Kijanki czasami są zbyt wrażliwe
301
00:34:23,750 --> 00:34:24,958
i mogą się mylić.
302
00:34:25,500 --> 00:34:28,541
Mam nadzieję,
że Wasza Wysokość się nie gniewa.
303
00:34:30,666 --> 00:34:32,666
Nie możemy się mylić,
chcąc zabić Złego Węża
304
00:34:32,750 --> 00:34:34,375
i wielbiąc niebiosa.
305
00:34:34,916 --> 00:34:38,083
Musicie zbudzić Strażników w trzy dni.
306
00:34:40,041 --> 00:34:42,083
- Tak, Wasza Wysokość.
- Tak, Wasza Wysokość.
307
00:34:49,125 --> 00:34:50,083
Mistrzu Boya.
308
00:34:50,625 --> 00:34:52,958
Dziękuję za pomoc.
309
00:34:55,250 --> 00:34:56,958
Dżentelmen powinien być honorowy.
310
00:34:57,041 --> 00:34:58,416
Mówiłem, jak było.
311
00:34:58,958 --> 00:35:01,125
Jestem wdzięczny, honorowy mistrzu Boya.
312
00:35:02,333 --> 00:35:03,250
Ale…
313
00:35:04,666 --> 00:35:07,166
czemu powiesiłeś u mnie
aż tyle magicznych uszu?
314
00:35:07,916 --> 00:35:09,375
Był środek nocy.
315
00:35:09,458 --> 00:35:11,833
Ciekawe, co chciałeś podsłuchać.
316
00:35:13,166 --> 00:35:15,708
To niezbyt honorowe.
317
00:35:24,000 --> 00:35:25,166
Chwileczkę.
318
00:35:49,958 --> 00:35:53,083
{\an8}Ty umieściłeś w moim pokoju
sporo magicznych oczu.
319
00:35:53,875 --> 00:35:55,250
Był środek nocy.
320
00:35:57,000 --> 00:35:58,916
Ciekawe, co chciałeś podglądnąć.
321
00:35:59,500 --> 00:36:00,541
Wydaje mi się to
322
00:36:01,041 --> 00:36:02,625
dość nikczemne.
323
00:36:42,958 --> 00:36:44,500
Dzień dobry, mistrzu Boya.
324
00:36:47,333 --> 00:36:48,416
Napijesz się?
325
00:36:52,458 --> 00:36:54,458
Pijesz tak wcześnie?
326
00:36:54,541 --> 00:36:55,791
Jeszcze nie idziesz?
327
00:36:56,291 --> 00:36:57,125
Nie ma pośpiechu.
328
00:37:36,333 --> 00:37:38,166
Nie panikuj, mistrzu Boya.
329
00:37:38,833 --> 00:37:41,166
To mój Strażnik Duszy, Miodny Owad.
330
00:37:41,250 --> 00:37:43,833
Nie wierzę,
że twoim Strażnikiem jest demon.
331
00:37:44,541 --> 00:37:46,291
Czemu tak nie znosisz demonów?
332
00:37:47,208 --> 00:37:48,666
Żerują na ludziach.
333
00:37:49,250 --> 00:37:50,750
To odrażająca zbrodnia.
334
00:37:51,416 --> 00:37:53,333
Miodny Owad, którego chciałeś zabić,
335
00:37:53,958 --> 00:37:55,916
żywi się rosą i miodem,
336
00:37:56,458 --> 00:37:57,916
a ludzie
337
00:37:58,000 --> 00:37:59,208
żywią się kurami i rybami.
338
00:38:01,291 --> 00:38:03,166
To też zbrodnia?
339
00:38:05,083 --> 00:38:06,833
Pokręcona logika.
340
00:38:07,416 --> 00:38:08,541
Myślę,
341
00:38:10,208 --> 00:38:11,208
że demony
342
00:38:11,291 --> 00:38:13,250
są prostsze i bardziej szczere.
343
00:38:13,875 --> 00:38:15,125
W takim razie
344
00:38:16,041 --> 00:38:17,500
po co być mistrzem?
345
00:38:18,083 --> 00:38:19,333
Bądź demonem.
346
00:38:19,416 --> 00:38:20,708
Da się to zrobić.
347
00:38:21,958 --> 00:38:22,916
Zgodnie z legendą
348
00:38:23,541 --> 00:38:25,708
moja matka była lisim demonem.
349
00:38:33,125 --> 00:38:33,958
Qingming.
350
00:38:36,916 --> 00:38:38,875
Umiesz posługiwać się słowem.
351
00:38:39,750 --> 00:38:41,541
Lubisz igrać z ludźmi.
352
00:38:43,041 --> 00:38:45,041
Ale jeśli nie chcesz znów walczyć,
353
00:38:46,708 --> 00:38:47,791
od teraz
354
00:38:49,416 --> 00:38:51,708
masz z tego nie żartować.
355
00:42:38,958 --> 00:42:40,208
Mistrzu Boya.
356
00:42:42,375 --> 00:42:43,750
Napijesz się?
357
00:42:47,833 --> 00:42:49,500
Nie łapiesz demonów,
358
00:42:49,583 --> 00:42:51,208
a wzywasz tyle…
359
00:42:53,083 --> 00:42:55,083
Strażniczek Duszy
i oddajesz się nierządowi.
360
00:42:55,166 --> 00:42:56,208
To nie przystoi.
361
00:42:57,083 --> 00:42:58,500
Nie ma pośpiechu.
362
00:42:59,166 --> 00:43:00,333
Obyś miał rację.
363
00:43:00,916 --> 00:43:02,791
Dzięki za troskę, mistrzu Boya.
364
00:43:08,041 --> 00:43:09,875
Przyszedłem w nocy.
365
00:43:09,958 --> 00:43:11,291
Wybacz.
366
00:43:12,000 --> 00:43:12,916
Jest późno.
367
00:43:13,583 --> 00:43:14,666
To pilna sprawa?
368
00:43:15,291 --> 00:43:16,416
Mistrzu Shouyue,
369
00:43:17,916 --> 00:43:19,708
poznaliśmy się już?
370
00:43:22,041 --> 00:43:24,166
Od dawna służę Cesarzowej.
371
00:43:24,250 --> 00:43:25,916
Nigdy nie opuściłem pałacu.
372
00:43:26,750 --> 00:43:28,708
Raczej się nie poznaliśmy.
373
00:43:28,791 --> 00:43:30,458
A śmierć mistrza Hongruo?
374
00:43:31,625 --> 00:43:33,083
Co o tym sądzisz?
375
00:43:33,833 --> 00:43:35,666
Podejrzewasz mnie?
376
00:43:36,250 --> 00:43:37,791
To ty otoczyłeś barierą magii
377
00:43:38,291 --> 00:43:39,916
Departament Boskiej Obserwacji.
378
00:43:40,666 --> 00:43:42,625
Zajmujesz też miejsce
379
00:43:43,208 --> 00:43:44,291
mistrza Hongruo.
380
00:43:45,333 --> 00:43:46,791
Nie podejrzewaj mnie.
381
00:43:58,625 --> 00:44:00,625
Jestem Strażnikiem Duszy
mistrza Zhongxinga.
382
00:44:01,208 --> 00:44:03,083
Zostawił mnie tu,
383
00:44:03,875 --> 00:44:05,375
bym chronił Cesarzową.
384
00:44:08,708 --> 00:44:10,208
Ale mistrz odszedł.
385
00:44:11,416 --> 00:44:13,166
Czy ty też…
386
00:44:14,791 --> 00:44:16,166
Niedługo też odejdę.
387
00:44:23,833 --> 00:44:25,000
Mistrz powiedział mi,
388
00:44:26,166 --> 00:44:28,083
że naczyniem dla Złego Węża
389
00:44:28,625 --> 00:44:30,625
jest ciało Cesarzowej.
390
00:44:31,291 --> 00:44:32,833
Trzeba je chronić za wszelką cenę.
391
00:44:56,875 --> 00:44:58,291
To nie przystoi.
392
00:45:38,708 --> 00:45:42,625
WĘŻA ZE SKRZYDŁAMI NA BRZUCHU
WIDZIANO W PAWILONIE DŁUGOWIECZNOŚCI,
393
00:45:42,708 --> 00:45:46,583
{\an8}DZIWNY WĄŻ WYDAWAŁ ODGŁOSY JAK BYK.
ZJADŁ NASZEGO ZWIERZAKA.
394
00:45:57,625 --> 00:46:00,458
W Cesarskim Mieście
dzieją się dziwne rzeczy.
395
00:46:01,416 --> 00:46:02,541
Tak.
396
00:46:03,166 --> 00:46:04,250
To niepokojące.
397
00:46:06,666 --> 00:46:08,708
Skąd masz te informacje?
398
00:46:09,291 --> 00:46:12,375
Sądziłeś, że oddaję się nierządowi.
399
00:46:15,916 --> 00:46:17,041
Nie miałem szczęścia.
400
00:46:17,625 --> 00:46:21,000
Przydzielono mi Lazurowego Smoka,
największą zrzędę z Czterech Strażników.
401
00:46:22,041 --> 00:46:24,458
Ludzie szanują smoki
od czasów starożytności.
402
00:46:24,541 --> 00:46:25,750
Aby go wybudzić,
403
00:46:26,250 --> 00:46:27,958
zwykła moc demoniczna nie wystarczy.
404
00:46:28,041 --> 00:46:30,208
Nie wystarczy poświęcić dnia pracy.
405
00:46:31,875 --> 00:46:33,291
Czemu jesteś taki beztroski?
406
00:46:35,125 --> 00:46:36,125
Aby zostać demonem,
407
00:46:36,208 --> 00:46:38,500
trzeba wchłonąć obsesje tego świata
408
00:46:38,583 --> 00:46:39,875
i chciwość.
409
00:46:40,583 --> 00:46:43,083
Potrzebuję demona
za skrajnymi emocjami i żądzami.
410
00:46:43,166 --> 00:46:45,166
Wtedy się nie napracuję.
411
00:46:45,958 --> 00:46:47,166
Nie tak jak wy.
412
00:46:47,833 --> 00:46:49,458
Spieszycie się i wracacie późno.
413
00:46:49,541 --> 00:46:50,916
Wolicie ilość, nie jakość.
414
00:46:52,375 --> 00:46:53,833
To wyczerpujące.
415
00:46:57,666 --> 00:46:59,250
Masz nas za głupców?
416
00:46:59,333 --> 00:47:00,500
Tak.
417
00:47:03,916 --> 00:47:05,333
Mistrzu Qingming.
418
00:47:09,625 --> 00:47:11,125
DEMONY ATAKUJĄ DEPARTAMENT
419
00:47:30,000 --> 00:47:30,875
Wasza Wysokość!
420
00:47:40,375 --> 00:47:41,583
Mistrzu Boya.
421
00:47:41,666 --> 00:47:43,875
Zdejmij ubrania z Jej Wysokości.
422
00:47:43,958 --> 00:47:44,791
Słucham?
423
00:47:44,875 --> 00:47:45,750
Tak nie wypada!
424
00:47:47,666 --> 00:47:50,291
Chcesz ją uratować
czy zrobić to, co wypada?
425
00:47:51,000 --> 00:47:51,958
Nie zrobię tego.
426
00:47:52,458 --> 00:47:54,500
- Sam to zrób.
- Dobrze.
427
00:47:55,375 --> 00:47:56,500
Jak sobie życzysz.
428
00:47:56,583 --> 00:47:57,958
Co to miało znaczyć?
429
00:48:10,708 --> 00:48:11,750
Mistrzu Boya.
430
00:48:13,250 --> 00:48:14,083
Co znowu?
431
00:48:14,625 --> 00:48:17,208
Jeśli za chwilę o coś cię poproszę,
432
00:48:17,291 --> 00:48:19,750
nieważne, jak proste i sensowne to będzie,
433
00:48:20,541 --> 00:48:23,041
nie słuchaj mnie.
434
00:48:23,125 --> 00:48:24,541
To nie wszystko.
435
00:48:26,583 --> 00:48:28,041
Musisz mnie powstrzymać.
436
00:49:35,166 --> 00:49:36,208
Boya,
437
00:49:37,291 --> 00:49:38,583
nalej mi wody.
438
00:49:56,625 --> 00:49:57,708
Coś nie tak?
439
00:50:06,791 --> 00:50:07,833
Boya,
440
00:50:10,416 --> 00:50:11,500
chcę się napić wody.
441
00:50:17,750 --> 00:50:18,916
Oddawaj!
442
00:50:27,750 --> 00:50:29,041
Qingming.
443
00:50:31,791 --> 00:50:32,958
Nie wygłupiaj się.
444
00:50:35,041 --> 00:50:36,291
Qingming!
445
00:51:04,416 --> 00:51:05,333
Qingming.
446
00:51:21,708 --> 00:51:23,041
Wyciągnij.
447
00:51:24,291 --> 00:51:25,208
Nie.
448
00:51:27,333 --> 00:51:28,666
Mówię poważnie.
449
00:51:29,416 --> 00:51:30,500
Wyciągnij teraz.
450
00:51:34,166 --> 00:51:35,125
Qingming.
451
00:51:49,041 --> 00:51:50,250
Qingming.
452
00:51:50,333 --> 00:51:51,208
Qingming.
453
00:51:58,166 --> 00:52:00,083
Czemu mnie nie posłuchałeś?
454
00:52:00,166 --> 00:52:01,583
Miałem tego nie robić.
455
00:52:01,666 --> 00:52:03,333
Jesteś zbyt posłuszny.
456
00:52:28,541 --> 00:52:29,791
Nawet jeden duch demona
457
00:52:30,375 --> 00:52:32,333
może zbudzić Lazurowego Smoka.
458
00:52:33,250 --> 00:52:34,916
Jaki demon
459
00:52:35,708 --> 00:52:37,000
ma taką moc?
460
00:52:38,125 --> 00:52:39,750
Ten robak to Obsesja.
461
00:52:40,333 --> 00:52:41,916
Żeruje na ludzkich pragnieniach.
462
00:52:43,875 --> 00:52:45,875
To nie robak jest potężny,
463
00:52:49,083 --> 00:52:50,833
tylko pragnienia Księżniczki.
464
00:52:55,583 --> 00:52:57,583
Skoro Lazurowy Smok się wybudził,
465
00:52:58,500 --> 00:52:59,958
czy ty, mistrzu Boya,
466
00:53:00,541 --> 00:53:04,083
zechciałbyś wypić ze mną
kieliszek wina śliwkowego?
467
00:53:14,208 --> 00:53:15,833
Mistrzu Qingming. Mistrzu Boya.
468
00:53:15,916 --> 00:53:17,291
Księżniczka jest przytomna.
469
00:53:36,750 --> 00:53:37,916
To twój dom?
470
00:53:39,708 --> 00:53:40,625
Tak…
471
00:53:42,625 --> 00:53:43,666
i nie.
472
00:53:44,958 --> 00:53:45,916
Boya.
473
00:53:46,541 --> 00:53:48,875
Chciałem cię o coś spytać.
474
00:53:49,458 --> 00:53:51,791
Kiedy usłyszałeś,
że jestem synem lisiego demona,
475
00:53:51,875 --> 00:53:53,250
czemu tak zareagowałeś?
476
00:53:56,916 --> 00:53:59,250
Moją matkę zabił lisi demon.
477
00:54:00,666 --> 00:54:02,166
Uciekłem jako dziecko.
478
00:54:02,833 --> 00:54:04,583
Zostałem uczniem w świątyni Jingyun.
479
00:54:05,375 --> 00:54:07,833
Chciałem zabić wszystkie demony świata,
480
00:54:08,791 --> 00:54:09,875
żeby ludzie
481
00:54:11,375 --> 00:54:13,625
nie musieli czuć takiego bólu.
482
00:54:18,916 --> 00:54:20,708
Jestem twoim przeciwieństwem.
483
00:54:21,666 --> 00:54:23,291
Odkąd pamiętam,
484
00:54:24,041 --> 00:54:25,375
całe cierpienie
485
00:54:26,083 --> 00:54:27,625
sprowadzali na mnie ludzie.
486
00:54:28,666 --> 00:54:31,416
Wieśniacy plotkowali o tym,
że moja matka jest lisim demonem.
487
00:54:32,166 --> 00:54:33,291
Ludzie
488
00:54:33,375 --> 00:54:35,833
widzieli we mnie dziwoląga.
489
00:54:37,833 --> 00:54:39,041
Od kiedy byłem mały,
490
00:54:39,916 --> 00:54:41,458
dobrze traktował mnie
491
00:54:42,250 --> 00:54:43,666
tylko mój mistrz.
492
00:54:47,166 --> 00:54:49,750
Jednak to ja sprawiłem, że umarł.
493
00:54:56,666 --> 00:54:57,541
Nie wierzysz mi?
494
00:55:00,791 --> 00:55:02,041
Pokażę ci.
495
00:55:38,000 --> 00:55:38,833
Qingming.
496
00:55:44,166 --> 00:55:45,083
Mistrzu.
497
00:55:47,125 --> 00:55:48,625
Czy na tym świecie
498
00:55:49,750 --> 00:55:52,083
masz jeszcze jakieś pragnienia?
499
00:55:55,500 --> 00:55:56,458
Tak.
500
00:56:02,333 --> 00:56:03,625
W tym życiu
501
00:56:04,916 --> 00:56:06,500
kochałem
502
00:56:07,250 --> 00:56:08,666
i byłem kochany.
503
00:56:10,958 --> 00:56:12,000
To mi wystarczy.
504
00:56:14,083 --> 00:56:15,708
Ze Wschodniego Świata
505
00:56:19,250 --> 00:56:22,250
przynieś jej miecz Fangyue.
506
00:56:33,250 --> 00:56:35,041
Zrób to, Qingming.
507
00:56:36,625 --> 00:56:39,375
Zrób to, zanim moc Złego Węża
zupełnie mnie pochłonie.
508
00:57:39,250 --> 00:57:43,625
{\an8}ŚNIEŻNY OGAR, SZALONY MALARZ
509
00:58:33,791 --> 00:58:36,416
- Witam, Wasza Wysokość.
- Witam, Wasza Wysokość.
510
00:58:40,625 --> 00:58:42,083
Nie wiedzieliśmy, że przybyłaś.
511
00:58:42,166 --> 00:58:43,666
Proszę wybaczyć nieuprzejmość.
512
00:58:46,166 --> 00:58:48,166
Dziękuję, mistrzu Qingming.
513
00:58:49,375 --> 00:58:51,208
Jej Wysokość przyszła do mnie.
514
00:58:51,750 --> 00:58:53,833
Nie będę was zatrzymywać.
515
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
- Żegnamy.
- Żegnamy.
516
01:00:06,083 --> 01:00:08,416
Ktoś złamał Obronny Okręg pałacu.
517
01:00:10,750 --> 01:00:12,041
Boya!
518
01:00:30,208 --> 01:00:31,541
To ja.
519
01:00:31,625 --> 01:00:32,541
Longye.
520
01:00:33,583 --> 01:00:34,500
Mistrzu Shouyue.
521
01:00:49,625 --> 01:00:50,666
Qingming.
522
01:00:57,666 --> 01:00:58,875
Mistrzu Shouyue.
523
01:00:59,958 --> 01:01:01,750
Longye chciała zabić Cesarzową.
524
01:01:01,833 --> 01:01:02,875
Jeśli ją ocalisz,
525
01:01:03,458 --> 01:01:05,125
staniesz się współwinny.
526
01:01:06,583 --> 01:01:08,333
To nie byłam ja. Naprawdę!
527
01:02:04,458 --> 01:02:05,500
Przyzwać lekarza!
528
01:02:06,500 --> 01:02:07,333
Przyzwać lekarza!
529
01:02:15,208 --> 01:02:16,333
Powiedz.
530
01:02:16,416 --> 01:02:17,750
Kto chce zabić Cesarzową?
531
01:02:18,375 --> 01:02:21,375
Cesarzowa jest…
532
01:02:21,458 --> 01:02:22,625
Kim jest sprawca?
533
01:02:23,375 --> 01:02:24,833
To Księżniczka.
534
01:03:46,208 --> 01:03:47,250
Wasza Wysokość.
535
01:03:50,958 --> 01:03:52,791
Dlaczego mnie okłamałeś?
536
01:03:55,041 --> 01:03:58,000
Chyba nie wierzysz,
że jestem wspólnikiem Longye?
537
01:04:07,291 --> 01:04:10,291
Włosowy demon zabił dziś dwóch mistrzów.
538
01:04:11,291 --> 01:04:13,708
Jaki demon
539
01:04:13,791 --> 01:04:15,000
ma w sobie tyle mocy?
540
01:04:15,875 --> 01:04:17,291
Włosowy demon nie jest potężny.
541
01:04:18,166 --> 01:04:20,916
Potężny jest ten, który go kontroluje.
542
01:04:22,833 --> 01:04:24,125
Zamiast demonów
543
01:04:24,750 --> 01:04:25,958
podejrzewasz ludzi?
544
01:04:27,458 --> 01:04:29,291
Mówiłeś, że mistrz Hongruo umarł,
545
01:04:29,916 --> 01:04:33,041
bo ktoś nie potrafił kontrolować
włosowego demona.
546
01:04:33,125 --> 01:04:34,250
Śmierć z przypadku.
547
01:04:35,458 --> 01:04:36,666
A Longye?
548
01:04:37,375 --> 01:04:39,916
Longye odkryła nasz sekret.
549
01:04:44,291 --> 01:04:47,500
A jeśli się dowiedzą, że jesteś Cesarzową?
550
01:04:57,416 --> 01:04:58,833
Musiała umrzeć.
551
01:05:00,791 --> 01:05:02,875
Jeśli ktoś steruje włosowym demonem,
552
01:05:05,125 --> 01:05:07,041
jaki może mieć motyw?
553
01:05:08,750 --> 01:05:09,875
Chce uwolnić Złego Węża.
554
01:05:11,750 --> 01:05:12,833
Nonsens.
555
01:05:12,916 --> 01:05:15,625
Muszę uwolnić Złego Węża.
556
01:05:16,375 --> 01:05:18,666
Są tutaj mistrzowie.
557
01:05:19,458 --> 01:05:21,000
Zabiją Złego Węża.
558
01:05:21,083 --> 01:05:23,458
Chcesz zabić Qingminga
559
01:05:24,000 --> 01:05:25,750
i Boyę?
560
01:05:27,125 --> 01:05:28,708
Longye przed śmiercią
561
01:05:30,458 --> 01:05:32,083
wyjawiła Qingmingowi prawdę.
562
01:05:35,000 --> 01:05:37,333
Nie możemy im pozwolić żyć.
563
01:05:37,416 --> 01:05:39,708
Longye powiedziała mi przed śmiercią,
564
01:05:41,000 --> 01:05:42,583
że Księżniczka jest sprawcą.
565
01:05:42,666 --> 01:05:43,791
Kim jest sprawca?
566
01:05:44,541 --> 01:05:46,958
To Księżniczka.
567
01:05:47,041 --> 01:05:48,083
Niemożliwe.
568
01:05:49,833 --> 01:05:51,333
Po co miałaby to robić?
569
01:05:51,916 --> 01:05:54,250
Chce rozbić naczynie Złego Węża.
570
01:05:55,125 --> 01:05:56,833
Ciało Cesarzowej
571
01:05:56,916 --> 01:05:58,041
jest naczyniem.
572
01:05:58,125 --> 01:05:59,500
To niedorzeczne.
573
01:06:00,250 --> 01:06:01,708
Czemu miałoby to służyć?
574
01:06:01,791 --> 01:06:04,458
Longye miałaby kłamać tuż przed śmiercią?
575
01:06:04,541 --> 01:06:06,458
Kiedy umarł mistrz Hongruo,
576
01:06:06,541 --> 01:06:08,875
Księżniczki nie było w Departamencie.
577
01:06:09,458 --> 01:06:12,708
Jeśli mamy kogoś podejrzewać, to Shouyue.
578
01:06:12,791 --> 01:06:14,083
Tak.
579
01:06:14,166 --> 01:06:16,666
Byłem wobec niego
bardziej podejrzliwy od ciebie.
580
01:06:16,750 --> 01:06:18,083
Jednak jestem pewien,
581
01:06:18,166 --> 01:06:20,166
że nie mógł skrzywdzić Cesarzowej.
582
01:06:20,250 --> 01:06:21,583
Dlaczego?
583
01:06:28,000 --> 01:06:29,666
Bo jest Strażnikiem Duszy.
584
01:06:31,333 --> 01:06:33,541
Mój mistrz kazał mu chronić Cesarzową.
585
01:06:44,041 --> 01:06:46,625
Kiedy dusza
i mistrz Yin-Yang stworzą więź,
586
01:06:48,166 --> 01:06:49,666
jest ona nierozerwalna
587
01:06:50,208 --> 01:06:51,333
aż do śmierci.
588
01:06:51,416 --> 01:06:53,458
W takim razie wszyscy kłamiecie,
589
01:06:53,541 --> 01:06:54,916
by wrobić Księżniczkę.
590
01:06:56,541 --> 01:06:57,416
Boya.
591
01:06:59,791 --> 01:07:01,416
Ja albo Księżniczka.
592
01:07:02,916 --> 01:07:04,041
Komu wierzysz?
593
01:07:05,166 --> 01:07:06,833
Znam cię zaledwie kilka dni,
594
01:07:08,166 --> 01:07:10,375
a z Księżniczką dorastałem.
595
01:07:11,125 --> 01:07:12,250
Jesteś pewien?
596
01:07:13,291 --> 01:07:14,250
Sam mówiłeś,
597
01:07:14,333 --> 01:07:16,333
że Księżniczka wychowała się poza pałacem
598
01:07:16,416 --> 01:07:18,416
i wróciła tu, gdy miała 18 lat.
599
01:07:18,500 --> 01:07:20,375
Musiałeś zebrać wiele dusz demonów,
600
01:07:20,458 --> 01:07:22,375
by zbudzić Strażników.
601
01:07:22,458 --> 01:07:25,375
Jej pragnienie wystarczyło,
by zbudzić Lazurowego Smoka.
602
01:07:26,375 --> 01:07:27,750
Naprawdę ją znasz?
603
01:07:29,458 --> 01:07:30,791
Jeśli mi nie wierzysz,
604
01:07:31,875 --> 01:07:34,000
spytajmy ich.
605
01:07:34,083 --> 01:07:35,083
Po co?
606
01:07:36,833 --> 01:07:39,125
Uwierzysz we wszystko,
co powie He Shouyue.
607
01:07:39,208 --> 01:07:41,125
A ty nie jesteś tak oddany Księżniczce?
608
01:07:48,166 --> 01:07:49,916
Idźmy do nich osobno.
609
01:07:51,458 --> 01:07:52,500
Życzę szczęścia.
610
01:08:03,666 --> 01:08:05,333
Osobą, która będzie go potrzebowała,
611
01:08:05,416 --> 01:08:06,416
nie jestem ja.
612
01:08:20,041 --> 01:08:22,583
Nie zostało mi wiele czasu.
613
01:08:30,875 --> 01:08:32,625
Mieliśmy zrobić coś,
614
01:08:33,958 --> 01:08:35,750
czego jeszcze nikt się nie podjął.
615
01:08:39,375 --> 01:08:40,750
Jeśli żałujesz,
616
01:08:46,041 --> 01:08:48,125
lepiej mnie teraz zabij.
617
01:08:49,291 --> 01:08:50,916
Nie pozwól mi cierpieć.
618
01:09:25,416 --> 01:09:26,666
Boya.
619
01:09:29,083 --> 01:09:30,541
Oto pieczęć yin-yang,
620
01:09:30,625 --> 01:09:33,208
z pomocą której mój mistrz
tworzył Strażników Duszy.
621
01:09:36,958 --> 01:09:38,291
Trzymaj pieczęć,
622
01:09:38,375 --> 01:09:39,375
wezwij jego imię
623
01:09:39,958 --> 01:09:41,625
i wydaj mu taki rozkaz,
624
01:09:41,708 --> 01:09:44,000
którego nie ma zamiaru wypełnić
625
01:09:45,708 --> 01:09:47,333
Jeśli odmówi,
626
01:09:48,375 --> 01:09:50,375
nie jest Strażnikiem Duszy mojego mistrza.
627
01:09:51,416 --> 01:09:52,500
W przeciwnym razie…
628
01:09:53,083 --> 01:09:53,958
Jak powiedziałeś,
629
01:09:55,000 --> 01:09:56,750
już zdradził mojego mistrza.
630
01:10:02,166 --> 01:10:03,125
Qingming.
631
01:10:15,000 --> 01:10:15,958
O co chodzi?
632
01:10:16,625 --> 01:10:17,500
Magiczne ucho
633
01:10:17,583 --> 01:10:20,041
pomoże mi opanować Księżniczkę?
634
01:10:20,125 --> 01:10:21,625
Zbyt dużo mówisz.
635
01:10:24,750 --> 01:10:26,416
W razie niebezpieczeństwa
636
01:10:26,500 --> 01:10:27,750
zawołaj mnie.
637
01:10:36,833 --> 01:10:38,250
W razie niebezpieczeństwa…
638
01:10:38,333 --> 01:10:39,583
Też tam ci znać.
639
01:10:41,208 --> 01:10:42,791
Sam zobaczysz.
640
01:10:47,166 --> 01:10:48,291
Boya.
641
01:10:49,833 --> 01:10:50,875
Jeden z nas
642
01:10:51,666 --> 01:10:54,000
zmierzy się ze sprawcą.
643
01:10:54,958 --> 01:10:56,333
Musisz być ostrożny.
644
01:10:57,166 --> 01:10:58,208
Uważaj na siebie.
645
01:11:15,041 --> 01:11:15,916
Wasza Wysokość.
646
01:11:20,000 --> 01:11:21,666
Mistrzu Qingming.
647
01:11:22,416 --> 01:11:24,541
Zły Wąż niedługo się zbudzi.
648
01:11:25,125 --> 01:11:26,291
Czy Wasza Wysokości wie,
649
01:11:26,375 --> 01:11:28,375
gdzie jest naczynie,
które więzi Złego Węża?
650
01:11:28,958 --> 01:11:30,458
Wie to tylko Jej Wysokość.
651
01:11:31,958 --> 01:11:34,125
Ale jest teraz nieprzytomna.
652
01:11:35,291 --> 01:11:36,875
Spokojnie, Wasza Wysokość.
653
01:11:37,708 --> 01:11:39,166
Kiedy Zły Wąż się zbudzi,
654
01:11:40,125 --> 01:11:42,458
znajdę go.
655
01:11:46,083 --> 01:11:47,125
Przed śmiercią
656
01:11:48,083 --> 01:11:49,666
mistrz dał mi miecz.
657
01:11:51,000 --> 01:11:52,458
Ten miecz
658
01:11:52,541 --> 01:11:53,916
kiedyś zabił Złego Węża
659
01:11:54,416 --> 01:11:55,916
i skąpał się w jego krwi.
660
01:11:57,041 --> 01:11:59,000
Potrafi go zlokalizować.
661
01:12:01,166 --> 01:12:02,625
Miecz nazywa się
662
01:12:04,916 --> 01:12:06,416
Fangyue.
663
01:12:18,000 --> 01:12:19,458
Gdzie jest Fangyue?
664
01:12:32,416 --> 01:12:33,375
Mistrzu Boya.
665
01:12:34,583 --> 01:12:35,916
Mistrzu He Shouyue.
666
01:12:37,291 --> 01:12:38,333
Mam
667
01:12:39,416 --> 01:12:41,375
pewną prośbę.
668
01:12:45,625 --> 01:12:47,583
Chciałbym,
669
01:12:49,041 --> 01:12:50,208
żebyś wyciągnął miecz
670
01:12:51,666 --> 01:12:53,666
i odciął sobie prawą dłoń.
671
01:12:56,291 --> 01:12:57,500
Mistrzu Boya.
672
01:13:01,166 --> 01:13:02,666
O czym ty mówisz?
673
01:13:10,666 --> 01:13:12,666
HE SHOUYUE
674
01:13:14,250 --> 01:13:15,458
He Shouyue.
675
01:13:16,750 --> 01:13:19,333
Wyciągnij miecz
i odetnij sobie prawą dłoń.
676
01:14:07,083 --> 01:14:08,166
Wasza Wysokość.
677
01:14:09,583 --> 01:14:11,166
Odłóż Fangyue.
678
01:14:47,875 --> 01:14:48,750
Wasza Wysokość.
679
01:14:50,375 --> 01:14:52,250
Czym tak naprawdę jesteś?
680
01:14:53,875 --> 01:14:54,958
Ja…
681
01:15:15,416 --> 01:15:16,333
Wasza Wysokość.
682
01:16:22,666 --> 01:16:24,791
Dlaczego zabiłaś Księżniczkę?
683
01:16:26,791 --> 01:16:28,083
Ten, który złamał mi serce,
684
01:16:29,791 --> 01:16:31,708
był malarzem w pałacu.
685
01:16:33,666 --> 01:16:36,375
Miał obsesję na punkcie innej kobiety.
686
01:16:38,875 --> 01:16:40,708
By udowodnić jej swą miłość,
687
01:16:43,666 --> 01:16:45,000
nie zawahał się,
688
01:16:45,500 --> 01:16:46,666
by mnie zabić.
689
01:16:48,708 --> 01:16:50,041
Nienawidziłam jej.
690
01:16:52,500 --> 01:16:55,250
Jednak byłam spętana
i nie mogłam działać swobodnie.
691
01:16:56,833 --> 01:16:59,375
Dziś w końcu jestem wolna
692
01:17:00,708 --> 01:17:02,125
i mogłam ją zabić.
693
01:17:05,541 --> 01:17:06,833
Sześćdziesiąt lat.
694
01:17:09,541 --> 01:17:11,416
Czekałam sześćdziesiąt lat.
695
01:17:13,750 --> 01:17:15,333
Jestem szczęśliwa.
696
01:17:16,875 --> 01:17:18,833
W końcu dokonałam zemsty.
697
01:17:22,541 --> 01:17:24,000
Jestem bardzo smutna.
698
01:17:28,958 --> 01:17:30,291
Jestem szczęśliwa.
699
01:17:31,291 --> 01:17:33,291
Jestem szczęśliwa.
700
01:17:37,083 --> 01:17:39,000
Jestem szczęśliwa.
701
01:17:56,833 --> 01:17:57,916
Strażnik Duszy.
702
01:18:21,958 --> 01:18:23,250
Gdzie jest Fangyue?
703
01:18:27,166 --> 01:18:28,375
Ja…
704
01:18:28,958 --> 01:18:30,166
Mam za zadanie
705
01:18:30,250 --> 01:18:31,916
chronić Cesarzową.
706
01:18:33,916 --> 01:18:35,916
Księżniczka wróciła do pałacu,
707
01:18:36,000 --> 01:18:37,541
kiedy miała 18 lat.
708
01:18:37,625 --> 01:18:39,291
Ze Wschodniego Świata
709
01:18:39,875 --> 01:18:42,541
przynieś jej miecz Fangyue.
710
01:18:52,041 --> 01:18:53,166
Boya.
711
01:18:54,291 --> 01:18:55,125
Boya.
712
01:19:00,250 --> 01:19:01,500
Boya.
713
01:19:04,166 --> 01:19:05,500
HE SHOUYUE
714
01:19:11,916 --> 01:19:13,500
Stój.
715
01:19:17,000 --> 01:19:18,708
HE SHOUYUE
716
01:20:00,458 --> 01:20:03,333
He Shouyue, dlaczego zdradziłeś Cesarzową?
717
01:20:05,625 --> 01:20:08,041
- Nie zdradziłem…
- Nie zdradził jej.
718
01:20:09,958 --> 01:20:13,708
Księżniczka jest Cesarzową.
719
01:20:17,125 --> 01:20:21,625
Za kurtyną była lalka z papieru,
którą sterował He Shouyue.
720
01:20:21,708 --> 01:20:24,583
Ceremonia Kultu Nieba
odbędzie się za kilka dni,
721
01:20:24,666 --> 01:20:27,083
a stało się coś takiego.
722
01:20:27,833 --> 01:20:31,666
Changping, poprowadzisz śledztwo
i schwytasz zabójcę.
723
01:20:32,750 --> 01:20:37,000
Mistrz Hongruo
uczestniczył w ostatniej ceremonii,
724
01:20:37,583 --> 01:20:39,625
więc ujawniłby sekret Złego Węża.
725
01:20:40,958 --> 01:20:44,583
Dlatego He Shouyue
kazał włosowemu demonowi go zabić.
726
01:20:48,166 --> 01:20:51,000
Wtedy podłożyłeś mi pluskiewkę,
727
01:20:51,083 --> 01:20:55,041
żeby mnie podsłuchiwać
i tym samym zasiać strach.
728
01:20:55,125 --> 01:20:56,166
Ale bariera magii
729
01:20:56,250 --> 01:20:58,250
wokół Departamentu jest nienaruszona.
730
01:20:58,333 --> 01:20:59,416
Może to potężny mistrz,
731
01:20:59,500 --> 01:21:01,833
który potrafi się teleportować.
732
01:21:01,916 --> 01:21:06,083
Mistrzowie stali się podejrzliwi
i chronili się nawzajem.
733
01:21:07,333 --> 01:21:08,166
Jednak…
734
01:21:10,125 --> 01:21:11,958
kiedy wspomniałem o moim mistrzu…
735
01:21:12,041 --> 01:21:14,583
Podobno twój mistrz, Zhongxing,
był pogromcą Złego Węża.
736
01:21:14,666 --> 01:21:16,458
…Jej Wysokość nie wytrzymała.
737
01:21:17,041 --> 01:21:19,916
Kijanki wyczuły obecność Złego Węża
w twoim ciele
738
01:21:20,000 --> 01:21:21,333
i wskazały ciebie.
739
01:21:22,291 --> 01:21:25,375
Dopóki He Shouyue
zastępował mistrza Hongruo,
740
01:21:25,458 --> 01:21:27,208
dopóty mogłaś się ukrywać.
741
01:21:27,291 --> 01:21:30,583
Do zbudzenia Czterech Strażników
potrzeba czterech mistrzów.
742
01:21:30,666 --> 01:21:32,541
Musimy kogoś wysłać na Zachód.
743
01:21:32,625 --> 01:21:34,875
- Natychmiast.
- Nie ma czasu.
744
01:21:35,416 --> 01:21:39,708
- He Shouyue, zastąpisz mistrza Hongruo.
- He Shouyue, zastąpisz mistrza Hongruo.
745
01:21:40,875 --> 01:21:43,375
Tak, Wasza Wysokość.
746
01:21:45,375 --> 01:21:46,875
Ale nie wiedziałaś,
747
01:21:47,416 --> 01:21:49,708
że Longye prowadziła swoje śledztwo.
748
01:21:51,583 --> 01:21:53,916
Wątpiła w tożsamość Cesarzowej.
749
01:21:54,708 --> 01:21:56,958
Zakradła się do komnaty Cesarzowej
750
01:21:57,041 --> 01:21:58,375
i odkryła jej sekret.
751
01:22:01,750 --> 01:22:05,416
Dopóki Qingming żyje, nie zaznam spokoju.
752
01:22:05,500 --> 01:22:08,208
A jeśli dowiedzą się, że jesteś Cesarzową?
753
01:22:32,083 --> 01:22:34,333
Dlatego musiałaś ją uciszyć.
754
01:22:41,125 --> 01:22:42,291
Przyzwać lekarza!
755
01:22:43,291 --> 01:22:44,458
Przyzwać lekarza!
756
01:22:46,208 --> 01:22:50,166
Longye powiedziała mi przed śmiercią,
757
01:22:50,958 --> 01:22:52,416
że Cesarzowa była Księżniczką.
758
01:22:52,500 --> 01:22:54,416
Cesarzowa…
759
01:22:56,791 --> 01:22:59,708
to Księżniczka.
760
01:22:59,791 --> 01:23:04,333
Pomyślałem, że Księżniczka
chce zabić Cesarzową.
761
01:23:06,041 --> 01:23:06,958
Jesteś bardzo mądry.
762
01:23:08,125 --> 01:23:10,416
Wszystko dokładnie przewidziałeś.
763
01:23:11,666 --> 01:23:13,750
Kiedyś wchłonęłam ciało syreny,
764
01:23:14,666 --> 01:23:17,541
by zyskać nieśmiertelność
765
01:23:18,916 --> 01:23:21,875
i móc więzić w sobie Złego Węża bez końca.
766
01:23:23,208 --> 01:23:24,625
Osiągnęłam to,
767
01:23:24,708 --> 01:23:27,791
o czym każdy marzy, czyli nieśmiertelność,
768
01:23:29,125 --> 01:23:32,208
ale nigdy już nie opuszczę
Cesarskiego Miasta.
769
01:23:33,541 --> 01:23:35,583
Cesarskie Miasto uwięziło Złego Węża.
770
01:23:37,125 --> 01:23:38,958
I uwięziło mnie.
771
01:23:43,291 --> 01:23:44,791
Ciągle zmieniałam
772
01:23:45,916 --> 01:23:48,166
swoją tożsamość, przez setki lat.
773
01:23:48,833 --> 01:23:52,125
Od sprzedawczyni kwiatów po śpiewaczkę,
774
01:23:52,708 --> 01:23:56,166
zbieraczkę morwy i zakonnicę.
775
01:23:57,625 --> 01:24:01,791
W końcu zostałam wybranką Cesarza
i byłam przez niego wielbiona.
776
01:24:03,083 --> 01:24:05,000
Kiedy Cesarz umarł,
777
01:24:05,625 --> 01:24:07,250
zostałam Cesarzową.
778
01:24:08,458 --> 01:24:11,041
By zachować nieśmiertelność w tajemnicy,
779
01:24:11,625 --> 01:24:14,750
zostałam Księżniczką
mieszkającą poza pałacem,
780
01:24:15,333 --> 01:24:16,500
która dopiero wróciła.
781
01:24:18,791 --> 01:24:22,250
Moje ciało odseparowało Złego Węża
od tego świata.
782
01:24:24,708 --> 01:24:27,666
Zły Wąż nie mógł już się żywić
783
01:24:27,750 --> 01:24:30,791
żądzami tego świata.
784
01:24:32,041 --> 01:24:34,916
Mógł żerować jedynie na emocjach.
785
01:24:37,541 --> 01:24:39,666
Osoby, w których się zakochałam,
786
01:24:42,708 --> 01:24:43,875
starzały się
787
01:24:46,708 --> 01:24:47,708
i umierały.
788
01:24:51,250 --> 01:24:52,875
Wspomnienia zanikały,
789
01:24:53,500 --> 01:24:56,458
tak jak moje pragnienia na tym świecie.
790
01:25:00,000 --> 01:25:02,083
Wtedy poznałam twojego mistrza.
791
01:25:03,166 --> 01:25:07,208
Utrzymywał to w tajemnicy do śmierci.
792
01:25:08,333 --> 01:25:10,375
Dlatego jestem zdezorientowany.
793
01:25:11,041 --> 01:25:13,125
Dlaczego chciałaś uwolnić Złego Węża?
794
01:25:13,875 --> 01:25:15,875
Dla nieśmiertelności.
795
01:25:16,458 --> 01:25:18,583
Już jesteś nieśmiertelna.
796
01:25:20,708 --> 01:25:22,000
Wasza Wysokość,
797
01:25:22,583 --> 01:25:24,041
skąd to zmartwienie?
798
01:25:26,000 --> 01:25:27,875
Niepokoi mnie to.
799
01:25:29,375 --> 01:25:30,958
Gdybyś mnie potrzebowała,
800
01:25:32,166 --> 01:25:33,583
wiedz, że przetrwam.
801
01:25:36,583 --> 01:25:38,958
Wasza Wysokość.
802
01:26:09,041 --> 01:26:10,000
Qingming.
803
01:26:28,333 --> 01:26:29,333
Boya.
804
01:26:36,083 --> 01:26:39,708
Mistrzu, czemu nie mogę znaleźć mamy?
805
01:26:40,541 --> 01:26:42,458
Technika teleportacji Yin-Yang
806
01:26:42,541 --> 01:26:45,375
może cię przenieść w miejsca,
które widzisz
807
01:26:45,458 --> 01:26:47,666
lub znasz.
808
01:26:47,750 --> 01:26:48,666
Boya!
809
01:26:57,583 --> 01:26:58,666
Boya.
810
01:26:59,875 --> 01:27:01,500
- Boya.
- Qingming.
811
01:27:03,166 --> 01:27:04,250
Qingming.
812
01:27:05,750 --> 01:27:07,041
Gdzie jesteś?
813
01:27:07,125 --> 01:27:08,208
W grobowcu.
814
01:27:08,291 --> 01:27:09,708
Nie wiem gdzie.
815
01:27:09,791 --> 01:27:10,791
Pokaż.
816
01:27:11,375 --> 01:27:12,875
Nie ma na to czasu.
817
01:27:12,958 --> 01:27:14,125
Magiczne oko.
818
01:27:14,208 --> 01:27:15,583
Użyj mojego magicznego oka.
819
01:27:56,833 --> 01:27:58,125
Boya!
820
01:28:13,625 --> 01:28:14,708
Boya.
821
01:28:16,000 --> 01:28:16,833
Boya.
822
01:28:56,000 --> 01:28:57,500
Od jak dawna
823
01:28:58,208 --> 01:28:59,458
taka jesteś?
824
01:29:00,166 --> 01:29:01,791
Od setek lat.
825
01:29:04,750 --> 01:29:06,500
Już nie pamiętam.
826
01:29:08,416 --> 01:29:10,333
Jak się tak naprawdę nazywasz?
827
01:29:13,791 --> 01:29:15,583
Fangyue.
828
01:29:18,916 --> 01:29:22,666
Od bardzo dawna
nikt tak do mnie nie mówił.
829
01:29:29,916 --> 01:29:31,208
Fangyue.
830
01:29:32,500 --> 01:29:35,208
Zapamiętam.
831
01:29:37,958 --> 01:29:38,958
Fangyue.
832
01:29:42,708 --> 01:29:43,916
Fangyue.
833
01:29:47,375 --> 01:29:48,666
Zhongxing.
834
01:29:59,916 --> 01:30:01,541
Nie możesz zostać?
835
01:30:09,000 --> 01:30:10,500
Zhongxing.
836
01:30:13,541 --> 01:30:15,125
Nie możesz zostać?
837
01:30:15,208 --> 01:30:16,958
Zawsze będę z tobą.
838
01:30:42,791 --> 01:30:44,166
Zły Wąż się przebudził.
839
01:31:58,250 --> 01:31:59,458
To nie wystarczy.
840
01:32:00,583 --> 01:32:01,750
To wciąż za mało.
841
01:32:02,625 --> 01:32:04,125
Co chcesz zrobić?
842
01:32:26,000 --> 01:32:27,375
…gdyby tylko mogli tu być.
843
01:32:28,666 --> 01:32:29,583
Co to za hałas?
844
01:32:54,750 --> 01:32:56,458
Zły Wąż pożera ludzkie żądze
845
01:32:56,541 --> 01:32:58,125
i staje się coraz większy.
846
01:33:11,166 --> 01:33:12,833
Cynobrowy Ptak się nie przebudził.
847
01:33:14,250 --> 01:33:15,541
To był He Shouyue.
848
01:33:28,833 --> 01:33:30,750
Nie mogą opuścić Cesarskiego Miasta.
849
01:33:31,375 --> 01:33:33,250
Gdy Czterej Strażnicy nie patrzą,
850
01:33:33,333 --> 01:33:35,416
Zły Wąż będzie
coraz bardziej przerażający.
851
01:34:00,125 --> 01:34:02,916
Chcesz, by Zły Wąż
opuścił Cesarskie Miasto?
852
01:34:03,000 --> 01:34:04,041
Nie tylko on.
853
01:34:05,250 --> 01:34:06,416
My też.
854
01:34:08,041 --> 01:34:10,291
Opuśćmy Cesarskie Miasto wspólnie.
855
01:34:12,375 --> 01:34:13,708
Ucieknijmy stąd
856
01:34:14,708 --> 01:34:16,750
i spędźmy życie na podróżowaniu.
857
01:34:20,291 --> 01:34:21,791
Będę ci towarzyszył.
858
01:34:29,791 --> 01:34:30,750
Dobrze.
859
01:34:33,916 --> 01:34:35,458
W takim razie
860
01:34:38,833 --> 01:34:40,666
umrzyjmy razem.
861
01:34:53,583 --> 01:34:55,166
- Wasza Wysokość!
- Wasza Wysokość!
862
01:35:04,416 --> 01:35:07,708
Swoją krwią wzywam trzy dusze.
863
01:35:21,666 --> 01:35:22,666
Zabójczy Kamień.
864
01:35:22,750 --> 01:35:24,500
- Szalony Malarz.
- Śnieżny Ogar.
865
01:35:24,583 --> 01:35:25,791
- Wcieleni.
- Wcieleni.
866
01:35:26,333 --> 01:35:29,000
Szalony Malarzu, chroń mistrza Qingminga.
867
01:35:29,083 --> 01:35:31,583
Śnieżny Ogarze, za mną.
868
01:37:26,083 --> 01:37:27,125
To nie działa.
869
01:37:28,625 --> 01:37:30,416
Musimy aktywować barierę ochronną.
870
01:37:32,083 --> 01:37:33,000
Qingming,
871
01:37:33,083 --> 01:37:35,333
Księżniczka nadal jest w Złym Wężu.
872
01:37:35,416 --> 01:37:37,750
Nie powstrzymamy tak He Shouyue.
873
01:37:37,833 --> 01:37:39,583
Mam ostatni pomysł.
874
01:37:40,958 --> 01:37:44,583
Wezwę Cynobrowego Ptaka
z pomocą mojego ciała i krwi.
875
01:37:45,250 --> 01:37:46,291
Boya.
876
01:37:46,375 --> 01:37:48,291
Czterej Strażnicy strzegą miasta.
877
01:37:48,375 --> 01:37:50,250
He Shouyue nie zdoła uciec.
878
01:37:50,333 --> 01:37:52,541
Znajdź sposób, by ocalić Księżniczkę.
879
01:37:53,250 --> 01:37:55,541
Nie ochronię cię,
jeśli będziesz nieprzytomny.
880
01:37:55,625 --> 01:37:57,500
- Ja…
- Ufam ci.
881
01:37:58,916 --> 01:38:01,875
Pozwól mi być swoim Strażnikiem Duszy.
882
01:38:06,375 --> 01:38:07,875
Boya!
883
01:38:38,000 --> 01:38:39,250
Mistrzu Qingming.
884
01:38:40,666 --> 01:38:41,875
To był zaszczyt ci służyć.
885
01:38:43,041 --> 01:38:44,375
Niczego nie żałuję.
886
01:39:28,916 --> 01:39:31,791
Mistrzu Qingming, teraz.
887
01:39:56,791 --> 01:39:59,500
Mistrzu Qingming, uratuj Boyę.
888
01:39:59,583 --> 01:40:01,500
Zrobię to z Zabójczym Kamieniem.
889
01:40:25,458 --> 01:40:26,625
Boya!
890
01:40:29,000 --> 01:40:29,875
Boya!
891
01:45:20,833 --> 01:45:23,291
Jak długo chciałaś zostać w iluzji?
892
01:45:29,708 --> 01:45:31,333
Mistrz już umarł.
893
01:45:46,458 --> 01:45:47,625
Zhongxing.
894
01:47:01,000 --> 01:47:05,208
Smutek i radość,
rozstania i powitania, życie i śmierć…
895
01:47:07,250 --> 01:47:09,875
Doświadczysz tego wszystkiego
w swoim krótkim życiu.
896
01:47:12,875 --> 01:47:14,125
W tym życiu
897
01:47:17,125 --> 01:47:18,583
kochałem
898
01:47:19,916 --> 01:47:21,416
i byłem kochany.
899
01:47:24,208 --> 01:47:25,583
To mi wystarczy.
900
01:47:26,583 --> 01:47:27,875
Czy na tym świecie
901
01:47:28,750 --> 01:47:30,625
masz jeszcze jakieś pragnienia?
902
01:47:32,125 --> 01:47:37,083
Przyszedłem na ten świat z pustymi rękami.
903
01:47:38,166 --> 01:47:39,875
Tak go też opuszczę.
904
01:47:41,750 --> 01:47:43,166
A co ze mną?
905
01:47:44,833 --> 01:47:48,083
Jeśli ciebie nie będzie,
906
01:47:50,500 --> 01:47:52,583
co mi pozostaje?
907
01:47:53,875 --> 01:47:55,375
Różnimy się od siebie.
908
01:47:58,500 --> 01:48:01,125
Różnisz się od nas wszystkich.
909
01:48:02,208 --> 01:48:06,625
Masz we krwi los tego świata.
910
01:48:08,208 --> 01:48:10,250
Jednak to ciebie
911
01:48:12,083 --> 01:48:14,125
świat musi zapamiętać.
912
01:48:20,375 --> 01:48:22,458
Miałam tak wiele imion.
913
01:48:29,875 --> 01:48:32,166
Nawet ich nie pamiętam.
914
01:48:34,416 --> 01:48:35,291
Nie.
915
01:48:39,333 --> 01:48:41,291
Ja wciąż pamiętam twoje.
916
01:48:46,666 --> 01:48:47,916
Zawsze
917
01:48:49,500 --> 01:48:51,791
będę je pamiętał.
918
01:49:43,083 --> 01:49:44,541
Nazywasz się
919
01:49:46,750 --> 01:49:48,291
Fangyue.
920
01:49:54,541 --> 01:49:57,000
Mam ten miecz od dawna.
921
01:49:59,041 --> 01:50:00,333
To mój dar.
922
01:50:04,500 --> 01:50:06,000
Nie możesz zostać?
923
01:50:08,041 --> 01:50:09,625
Wciąż masz w sobie Złego Węża.
924
01:50:11,333 --> 01:50:13,000
Masz już w sobie uczucia.
925
01:50:14,416 --> 01:50:15,791
Nie mogę zostać.
926
01:50:19,000 --> 01:50:20,375
A ty?
927
01:50:23,083 --> 01:50:24,875
Masz w sobie uczucia?
928
01:50:35,666 --> 01:50:36,958
Rozumiem.
929
01:50:47,750 --> 01:50:49,458
Nazywa się jakoś?
930
01:50:52,375 --> 01:50:53,708
Jeszcze nie.
931
01:50:56,750 --> 01:50:58,583
Nazwijmy go Fangyue.
932
01:51:04,541 --> 01:51:06,208
Niech ci towarzyszy
933
01:51:07,875 --> 01:51:09,583
od teraz.
934
01:51:11,750 --> 01:51:13,250
Niech Fangyue robi,
935
01:51:15,750 --> 01:51:17,500
co może.
936
01:53:24,791 --> 01:53:25,625
Boya!
937
01:54:16,666 --> 01:54:17,791
Qingming.
938
01:54:18,750 --> 01:54:20,041
Pokażę ci
939
01:54:21,625 --> 01:54:24,958
prawdziwe zaklęcie obronne.
940
01:54:37,708 --> 01:54:38,791
A jeśli na tym świecie
941
01:54:38,875 --> 01:54:42,041
nie ma nikogo, kogo chciałbyś chronić?
942
01:54:43,791 --> 01:54:47,333
Wasza Wysokość, co robisz?
943
01:54:47,916 --> 01:54:49,708
Jesteś nieśmiertelna.
944
01:54:52,333 --> 01:54:54,041
To sprawi ci tylko ból.
945
01:54:54,125 --> 01:54:55,541
Bez Złego Węża
946
01:54:56,958 --> 01:54:58,791
nie jestem nieśmiertelna.
947
01:55:01,375 --> 01:55:02,708
Kłamiesz.
948
01:55:02,791 --> 01:55:04,333
Nigdy cię nie okłamałam.
949
01:55:05,958 --> 01:55:06,958
Dlatego
950
01:55:09,833 --> 01:55:12,208
mam nadzieję,
że ty też mnie nie okłamiesz.
951
01:55:15,250 --> 01:55:16,583
Powiedziałeś,
952
01:55:20,708 --> 01:55:22,500
że zawsze będziesz mnie chronił.
953
01:55:35,291 --> 01:55:36,416
Fangyue.
954
01:57:58,958 --> 01:58:00,875
Mistrz Yin-Yang
955
01:58:00,958 --> 01:58:02,791
nie może poskramiać.
956
01:58:02,875 --> 01:58:04,541
Musi chronić.
957
01:58:05,791 --> 01:58:07,500
Qingming,
958
01:58:07,583 --> 01:58:11,916
{\an8}znajdź coś, za co mógłbyś oddać życie.
959
01:58:12,000 --> 01:58:16,500
Spraw, by świat cię zapamiętał.
960
01:58:59,291 --> 01:59:00,541
Dziękuję.
961
01:59:02,500 --> 01:59:04,291
To ja powinienem dziękować tobie.
962
01:59:06,125 --> 01:59:07,458
Teraz
963
01:59:08,333 --> 01:59:10,458
jestem prawdziwym mistrzem Yin-Yang.
964
01:59:19,166 --> 01:59:20,583
Mistrz przed śmiercią
965
01:59:20,666 --> 01:59:22,250
wysłał mnie do Wschodniego Świata,
966
01:59:23,500 --> 01:59:25,416
gdzie dał mi ostatnią lekcję.
967
01:59:26,458 --> 01:59:28,166
Z początku nie rozumiałem,
968
01:59:28,666 --> 01:59:31,875
ale teraz rozumiem.
969
01:59:34,208 --> 01:59:35,833
Kiedy zostałem jego uczniem,
970
01:59:36,958 --> 01:59:38,625
starsi uczniowie mawiali,
971
01:59:39,500 --> 01:59:41,250
że mistrz w młodości
972
01:59:41,333 --> 01:59:43,000
mieszkał w Cesarskim Mieście.
973
01:59:45,125 --> 01:59:48,125
Byłem ciekawy i spytałem o to,
jak mu się tam mieszkało.
974
01:59:49,375 --> 01:59:53,000
Jednak zamilkł i nie chciał o tym mówić.
975
01:59:55,083 --> 01:59:56,583
Dziś w końcu zrozumiałem,
976
01:59:57,416 --> 01:59:59,791
że powodem nie była jego słaba pamięć.
977
02:00:00,916 --> 02:00:02,583
Wykorzystał swą moc,
978
02:00:02,666 --> 02:00:06,208
by stworzyć Strażników Duszy
tak samo potężnych jak on.
979
02:00:06,708 --> 02:00:10,916
Użył zaklęć, by wszystkie uczucia
przypisać Fangyue,
980
02:00:12,333 --> 02:00:14,791
zanim zrobił to He Shouyue.
981
02:00:17,625 --> 02:00:18,666
Chronić…
982
02:00:21,166 --> 02:00:23,041
Fangyue już zawsze.
983
02:00:31,291 --> 02:00:32,833
Wasza Wysokość, co cię trapi?
984
02:00:37,833 --> 02:00:40,000
Myślę o kimś, kogo nie widzę.
985
02:00:43,458 --> 02:00:44,958
Wasza Wysokość, jeśli chcesz,
986
02:00:45,625 --> 02:00:48,958
mogę zmienić się, w kogo tylko chcesz.
987
02:00:51,958 --> 02:00:53,625
Ale nim nie jesteś.
988
02:00:54,916 --> 02:00:58,875
Wasza Wysokość, powiedz, proszę,
czy chcesz tego, czy nie.
989
02:01:08,375 --> 02:01:10,166
Mój mistrz nie spodziewał się,
990
02:01:11,541 --> 02:01:14,375
że Strażnik Duszy
zmieni się w kogoś, za kim ona tęskni,
991
02:01:15,583 --> 02:01:17,875
by spełnić marzenie Jej Wysokości.
992
02:01:32,458 --> 02:01:34,958
He Shouyue nie zdradził mistrza.
993
02:01:36,083 --> 02:01:38,500
Mistrz kazał mu
już zawsze chronić Fangyue.
994
02:01:39,333 --> 02:01:41,708
Jednak za bardzo skupił się
na słowie „zawsze”.
995
02:01:42,875 --> 02:01:46,416
Dlatego chciał być
za wszelką cenę nieśmiertelny.
996
02:01:48,333 --> 02:01:49,666
Tylko w ten sposób
997
02:01:50,375 --> 02:01:52,541
mógł wypełnić swój obowiązek
998
02:01:54,500 --> 02:01:58,166
wiecznego chronienia Fangyue.
999
02:02:20,000 --> 02:02:21,041
W następnym życiu
1000
02:02:21,875 --> 02:02:23,583
chcę być człowiekiem.
1001
02:02:24,875 --> 02:02:26,625
To zbyt bolesne.
1002
02:02:29,000 --> 02:02:31,416
W następnym życiu chcę być księżycem.
1003
02:02:33,083 --> 02:02:35,083
Więc będę chronił księżyc.
1004
02:02:36,708 --> 02:02:38,333
Już zawsze będę cię chronił.
1005
02:03:38,750 --> 02:03:41,416
Dobro i zło współistnieją na tym świecie.
1006
02:03:42,250 --> 02:03:44,125
Tak jak Yin i Yang.
1007
02:03:44,208 --> 02:03:45,875
Umacniają się i ograniczają.
1008
02:03:47,416 --> 02:03:49,000
Może ludzie i demony
1009
02:03:49,958 --> 02:03:51,083
mają pragnienia,
1010
02:03:52,000 --> 02:03:53,333
które mogą być dobre i złe.
1011
02:03:56,583 --> 02:03:57,708
Za kilkadziesiąt lat
1012
02:03:58,250 --> 02:04:01,333
Zły Wąż może znów się zjawi
gdzieś na tym świecie.
1013
02:04:01,416 --> 02:04:03,666
Przynajmniej teraz ochroniliśmy świat.
1014
02:04:05,416 --> 02:04:07,166
Za kilkadziesiąt lat
1015
02:04:07,250 --> 02:04:08,833
znów będziemy walczyć.
1016
02:04:10,083 --> 02:04:12,708
Śmiałeś się z moich morałów.
1017
02:04:13,333 --> 02:04:14,875
Teraz jesteś taki sam.
1018
02:04:14,958 --> 02:04:17,666
Ty mnie nie znosiłeś,
bo zadawałem się ze Strażnikami Dusz,
1019
02:04:17,750 --> 02:04:21,333
a i tak chciałeś być
moim Strażnikiem Duszy.
1020
02:04:26,250 --> 02:04:27,625
To był Cynobrowy Ptak,
1021
02:04:28,375 --> 02:04:29,291
nie ja.
1022
02:04:51,500 --> 02:04:53,375
Zabójczy Kamień kiedyś cię spytał,
1023
02:04:54,166 --> 02:04:56,208
czy to ty grałeś na flecie.
1024
02:04:58,166 --> 02:04:59,416
Nasze przeznaczenie
1025
02:05:00,208 --> 02:05:01,375
napisał flet.
1026
02:05:02,833 --> 02:05:03,875
Dzisiaj
1027
02:05:05,000 --> 02:05:06,541
ja zagram na flecie,
1028
02:05:07,916 --> 02:05:09,708
by cię pożegnać.
1029
02:05:46,083 --> 02:05:48,458
Mój łuk i strzały
nie miały zabijać przeciwników.
1030
02:05:49,666 --> 02:05:50,791
Jednak teraz
1031
02:05:52,375 --> 02:05:54,750
mam nadzieję,
że strzała przeleci nad ogromem morza,
1032
02:05:56,041 --> 02:05:59,958
by sprowadzić cię do domu.
1033
02:06:35,500 --> 02:06:38,500
QINGMING ŚWIECI JASNO
1034
02:06:38,583 --> 02:06:41,666
JAK GWIAZDA
1035
02:06:41,750 --> 02:06:44,000
BOYA RADOŚNIE
1036
02:06:44,083 --> 02:06:46,875
STRZELA Z ŁUKU
1037
02:06:46,958 --> 02:06:51,666
QINGMING ŚWIECI JASNO JAK GWIAZDA
BOYA RADOŚNIE STRZELA Z ŁUKU
1038
02:12:36,250 --> 02:12:39,708
NIECH CI, KTÓRZY O CIEBIE DBAJĄ,
1039
02:12:39,791 --> 02:12:43,250
BĘDĄ TERAZ PRZY TOBIE
1040
02:12:43,333 --> 02:12:45,333
Napisy: Jakub Skiba
65278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.