Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,351 --> 00:00:13,750
СЕНЧЕСТИ ЗЕМИ
2
00:00:17,851 --> 00:00:19,831
НАРЦИС
3
00:00:33,540 --> 00:00:37,032
След Великата война, един доктор започна
да и-ползва нови хирургични техники
4
00:00:37,057 --> 00:00:39,806
да оправя изгорели жертви, ампутирани
и ранени войници
5
00:01:00,517 --> 00:01:02,334
Радвам се да те видя.
6
00:03:19,580 --> 00:03:21,218
Изглеждаш по-добре вече.
7
00:03:21,506 --> 00:03:24,126
Без лягане и без мартинита
за един час, нали?
8
00:03:24,392 --> 00:03:26,634
Благодаря ти, Алекс.
- Просто дръж тампона върху него
9
00:03:26,706 --> 00:03:28,765
за да не изцапаш с кръв моите мебели.
10
00:03:29,280 --> 00:03:31,221
Ние ще продължаваме да заличаваме
малкият бозав
11
00:03:31,246 --> 00:03:33,556
молец, каквато си родена,
докато открием пеперудата.
12
00:03:49,298 --> 00:03:50,181
13
00:03:50,486 --> 00:03:53,434
Пушенето предизвиква бавна
и мъчителна смърт.
14
00:03:55,131 --> 00:03:57,130
Не е ли така, Пърси Кат?
15
00:04:08,050 --> 00:04:09,933
Защо си тук, Талия?
16
00:04:10,361 --> 00:04:11,692
Да те видя.
17
00:04:11,717 --> 00:04:13,534
Обадих се по-рано,
но ти не вдигна.
18
00:04:13,917 --> 00:04:16,163
И ти не спря да се замислиш защо?
19
00:04:16,188 --> 00:04:18,835
Алекс, моля те, нека да не
започваме всичко отново.
20
00:04:18,860 --> 00:04:21,361
Няма нужда, ти ще
си тръгнеш веднага.
21
00:04:21,909 --> 00:04:23,185
Ти сериозно ли?
22
00:04:23,210 --> 00:04:25,181
Ако искаш да останеш, ще трябва да
23
00:04:25,206 --> 00:04:27,172
изгладиш тези отвратителни
бръчки по челото си.
24
00:04:27,334 --> 00:04:28,640
Можеш да седнеш на дивана,
25
00:04:28,665 --> 00:04:30,408
Ще бъда при теб след една секунда.
26
00:04:30,455 --> 00:04:31,904
Помниш ли, времето, когато
27
00:04:31,904 --> 00:04:34,352
не инжектираше и не оперираше
всичките си приятели?
28
00:04:34,352 --> 00:04:37,835
Те не са приятели, те са пациенти,
които търсят помощта ми.
29
00:04:38,810 --> 00:04:41,845
Ако те търсят физическият
идеал, мога да ги толерирам.
30
00:04:42,009 --> 00:04:44,852
Понякога научавам имената им.
- Това е гадно.
31
00:04:44,961 --> 00:04:46,421
Гадно?
32
00:04:48,596 --> 00:04:50,389
Ти идваш в дома ми без покана
33
00:04:50,414 --> 00:04:52,621
и ми казваш, че се държа гадно?
34
00:04:52,646 --> 00:04:54,491
Дрю, ще осигуриш ли кола за Талия?
35
00:04:54,516 --> 00:04:55,981
Тя няма да остане с нас повече.
36
00:04:56,006 --> 00:04:57,309
Да, сър.
37
00:05:00,294 --> 00:05:01,588
Жалко.
38
00:05:01,622 --> 00:05:04,553
Може би щеше да е наполовина по-красива,
с малко работа.
39
00:05:05,080 --> 00:05:09,459
Винаги ме е удивлявало,
колко ужасно мързеливи са хората.
40
00:05:09,484 --> 00:05:11,539
Аз щедро й предлагам
начин да подобри
41
00:05:11,564 --> 00:05:14,855
себе си, а тя отказва, грубо при това.
42
00:05:54,640 --> 00:05:57,881
Чух, че си организирал добри партита,
Алекс, но това е впечатляващо.
43
00:05:57,881 --> 00:06:00,778
Ако знаехме, че залиташ
по нашите пътеки,
44
00:06:01,670 --> 00:06:04,221
ние щяхме да сме на едно от тях
много отдавна.
45
00:06:04,246 --> 00:06:06,614
Не си спомням да съм ти давал
разрешение да говориш.
46
00:06:06,639 --> 00:06:08,017
Впрочем, не си спомням
47
00:06:08,042 --> 00:06:10,317
да съм изпращал покани
на никой от двамата.
48
00:06:10,955 --> 00:06:13,127
Но сте тук сега и
това е, което има значение.
49
00:06:13,925 --> 00:06:18,557
Сигурен съм, че ще намерим някакъв
начин да се забавляваме.
50
00:06:33,056 --> 00:06:35,053
Защо той ме мрази?
51
00:06:37,340 --> 00:06:41,340
Всичко, което се опитвах да направя, бе да
го обичам и никога не беше достатъчно.
52
00:06:43,874 --> 00:06:45,912
Той става все по-непознат, Дрю.
53
00:06:47,885 --> 00:06:51,332
Когато ме гледа сега,
погледът му е толкова празен.
54
00:06:51,886 --> 00:06:53,254
Алекс
55
00:06:53,698 --> 00:06:56,423
е много загрижен
за състоянието на нещата, с формата.
56
00:06:56,633 --> 00:06:59,081
Вярно е, че може да бъде
топъл и студен от време на време,
57
00:06:59,106 --> 00:07:02,131
но красотата на това е,
че няма да гадаеш за него.
58
00:07:02,156 --> 00:07:04,490
Човек винаги знае къде по очите му,
къде е мястото му.
59
00:07:04,515 --> 00:07:06,459
Ако спреш да изпълняваш
тази функция,
60
00:07:06,484 --> 00:07:08,427
вниманието му е привлечено
от друго място.
61
00:07:09,409 --> 00:07:10,925
Какво ще кажеш за всички войници,
62
00:07:10,950 --> 00:07:13,080
които все още са слепи
от газовите атаки?
63
00:07:13,105 --> 00:07:15,400
Обезобразени или останали
без крайник от противопехотна мина?
64
00:07:15,425 --> 00:07:17,839
Как може вниманието му
да се отвлече от това?
65
00:07:21,713 --> 00:07:23,096
Алекс,
66
00:07:23,121 --> 00:07:26,638
аз се влюбих в е гений,
67
00:07:26,663 --> 00:07:29,629
един творец, който се грижи
реално да лекува хората.
68
00:07:32,065 --> 00:07:34,306
Сега това е просто безмилостен
стремеж към съвършенство,
69
00:07:34,306 --> 00:07:36,720
такова, което изглежда
само той да разбере,
70
00:07:36,720 --> 00:07:38,510
а всеки друг, просто се оставя
на течението..
71
00:07:38,535 --> 00:07:39,963
Тогава защо постоянно се връщаш?
72
00:07:39,988 --> 00:07:41,768
Той ти е казал да стоиш настрана.
73
00:07:42,962 --> 00:07:45,617
Той все още може да бъде убеден.
74
00:07:46,653 --> 00:07:48,722
Аз няма да се откажа от него, Дрю.
75
00:07:50,144 --> 00:07:51,570
Няма.
76
00:08:00,407 --> 00:08:02,038
Боя се, че няма да се откажеш.
77
00:08:08,186 --> 00:08:09,807
Господа, това е стандартна практика
78
00:08:09,807 --> 00:08:12,307
да се носи подарък
за домакина на партито.
79
00:08:12,332 --> 00:08:15,772
Разбирам, човек да е разсеян,
но не го прощавам.
80
00:08:17,186 --> 00:08:19,738
Аз съм принуден сам да си взема
подарък.
81
00:08:24,392 --> 00:08:26,702
А вие предлагате толкова
много атрактивни възможности.
82
00:09:10,185 --> 00:09:11,708
Аз съм зает.
83
00:09:12,748 --> 00:09:14,276
Казах, че съм зает.
84
00:10:02,359 --> 00:10:04,221
Съжалявам, сър, че нахлух
85
00:10:04,698 --> 00:10:06,491
но тя заплаши, че ще се самоубие.
86
00:10:08,319 --> 00:10:09,717
Добре,
87
00:10:09,974 --> 00:10:12,560
предполагам, че трябва да поговоря
с нея, нали?
88
00:10:16,329 --> 00:10:17,536
Да, метресо.
89
00:10:17,561 --> 00:10:19,457
Какво ще кажеш сега
на своята метреса?
90
00:10:20,268 --> 00:10:21,510
Благодаря.
- Добро момче.
91
00:10:22,129 --> 00:10:23,341
Добро момче.
92
00:10:34,849 --> 00:10:36,332
Ти си видение, нали?
93
00:10:37,849 --> 00:10:39,849
Трябва да си, защото съм сигурен,
че ти казах,
94
00:10:39,849 --> 00:10:41,642
че никога не искам да те видя отново
95
00:10:43,434 --> 00:10:48,832
и все пак ти си тук, отново в
живота ми, в собствения ми заден двор.
96
00:10:54,342 --> 00:10:58,239
Уважаема, сладка Талия,
аз се загубих там,
97
00:11:00,041 --> 00:11:03,125
наслаждавайки ти се почти един час.
98
00:11:04,987 --> 00:11:06,450
Помниш ли?
99
00:11:07,742 --> 00:11:09,370
Разбира се, че помня.
100
00:11:13,669 --> 00:11:15,773
Такава сладко разбита роза.
101
00:11:17,266 --> 00:11:18,921
Защо си тук?
102
00:11:21,950 --> 00:11:23,261
Имах нужда да знам, че си
103
00:11:23,261 --> 00:11:25,054
все още човекът, в когото се влюбих,
104
00:11:25,887 --> 00:11:28,019
че аз все още знача нещо за теб
105
00:11:29,985 --> 00:11:31,519
и ти дойде.
106
00:11:32,613 --> 00:11:34,164
Не мога да спра да мисля за теб.
107
00:11:35,542 --> 00:11:38,714
Променил си се и може би не го забелязваш,
но аз да.
108
00:11:39,384 --> 00:11:41,590
Всеки беше засегнат от войната,
109
00:11:41,615 --> 00:11:43,999
но това не трябва
да ни прави нехуманни.
110
00:11:44,959 --> 00:11:47,062
Всичко това може да спре.
111
00:11:47,087 --> 00:11:49,294
Ти не можеш да поправиш всички.
112
00:11:49,319 --> 00:11:51,457
Светът не беше съвършен
и преди това, също
113
00:11:51,482 --> 00:11:54,068
и някой от нас, без значение
как сме го запомнили.
114
00:11:55,081 --> 00:11:56,611
Партито свърши.
115
00:11:57,118 --> 00:11:58,853
Много ви благодаря, че дойдохте.
116
00:12:02,216 --> 00:12:04,020
Казах ви, благодаря!
117
00:12:07,906 --> 00:12:09,906
Ти ми каза, че ме обичаш.
118
00:12:10,742 --> 00:12:12,561
Любовта е непостоянност.
119
00:12:13,438 --> 00:12:16,285
Безформена, без база, без конвенционалност.
120
00:12:16,813 --> 00:12:21,819
Може да се каже, че любовта е била
прекалено амбициозна и методична.
121
00:12:21,844 --> 00:12:24,449
Алекс, моля, не мога да продължавам
без теб, ти трябва да чуеш...
122
00:12:24,474 --> 00:12:26,026
Трябва?
123
00:12:26,419 --> 00:12:28,266
Ултиматум ли ми даваш?
124
00:12:28,556 --> 00:12:31,281
Ще си инжектирам това за да мога
да спра да мисля за теб.
125
00:12:32,955 --> 00:12:34,396
Колко жалко.
126
00:12:35,248 --> 00:12:37,559
Какъв коктейл си
избрала за да ми се подиграваш?
127
00:12:38,538 --> 00:12:39,835
Прокаинамид.
128
00:12:41,307 --> 00:12:42,771
Умен избор.
129
00:12:43,559 --> 00:12:45,065
Нещо, което да спре това малко
130
00:12:45,090 --> 00:12:47,400
сърце да бие с толкова много любов.
131
00:12:47,924 --> 00:12:49,407
Няма да направиш това, Талия.
132
00:12:51,190 --> 00:12:53,014
Ти си объркана и уморена.
133
00:12:57,461 --> 00:12:59,283
Трябва ти просто сън.
134
00:13:02,027 --> 00:13:04,480
Ще говорим за всичко това
с чиста глава утре.
135
00:13:32,270 --> 00:13:35,063
Жалко, последната ни игра
остави няколко белега.
136
00:13:37,139 --> 00:13:39,450
Вие сте една модерна
двойка, разбирам това.
137
00:13:41,254 --> 00:13:43,150
Но това, което не разбирам, е защо,
след като
138
00:13:43,175 --> 00:13:45,589
уж се обичате толкова много,
139
00:13:46,804 --> 00:13:49,218
вие винаги се стремите
да играете и с други.
140
00:13:50,947 --> 00:13:52,568
Единственият ми извод е, че никой
141
00:13:52,568 --> 00:13:54,671
от вас, някога е или може някога да бъде
142
00:13:56,325 --> 00:13:59,256
напълно удовлетворен от другия.
143
00:14:06,556 --> 00:14:08,591
Това от своя страна ме кара да вярвам,
144
00:14:08,591 --> 00:14:11,349
че идеалната форма на любов
не може да съществува
145
00:14:13,500 --> 00:14:17,319
и аз следователно може
никога да не я намеря.
146
00:14:22,088 --> 00:14:26,260
Струва ми се, че вместо
да се опитвате да се задоволите един друг
147
00:14:27,797 --> 00:14:31,226
и да подхранвате по малко идеалната
любов, която сте имали,
148
00:14:33,046 --> 00:14:34,691
вие сте станали алчни.
149
00:14:35,554 --> 00:14:37,071
Удобно лежейки в
150
00:14:37,071 --> 00:14:40,037
пикочта и лайната, и прочие.
151
00:14:42,209 --> 00:14:43,519
Като двойка свине.
152
00:14:57,530 --> 00:15:01,530
Позволете ми да ви оставя с горещ
съвет от моя брокер .
153
00:15:01,555 --> 00:15:06,521
Всичко е наред, да си прасе,
прасето дебелее и е щастливо.
154
00:15:06,546 --> 00:15:08,560
Но когато стане лакомо
155
00:15:10,945 --> 00:15:12,945
и се превърне в свиня, внимавайте.
156
00:15:14,295 --> 00:15:15,846
Угоените ги колят.
157
00:15:45,498 --> 00:15:48,667
Дрю, би ли информирал,
ако са останали гости
158
00:15:48,692 --> 00:15:50,457
че се оттеглям за през нощта?
159
00:15:50,701 --> 00:15:52,632
Точно така, партито свърши.
160
00:15:54,387 --> 00:15:56,732
О, и когато свършиш там,
161
00:15:59,687 --> 00:16:01,551
аз направих тук малко боклук.
162
00:16:01,576 --> 00:16:04,508
Нищо непоносимо, но ти може да
искаш да използваш дезинфектант.
163
00:16:05,040 --> 00:16:06,563
О, и Дрю,
164
00:16:07,211 --> 00:16:08,501
благодаря ти.
165
00:16:19,643 --> 00:16:20,955
Да.
166
00:16:21,713 --> 00:16:23,119
Да.
167
00:16:24,298 --> 00:16:25,939
Възможно най-скоро.
168
00:16:27,378 --> 00:16:28,941
Благодаря.
169
00:16:52,144 --> 00:16:53,784
Идвам.
170
00:17:18,692 --> 00:17:22,425
Направи каша у вас.
Току що почистих басейна си.
Алекс
171
00:17:46,260 --> 00:17:47,743
Ето.
172
00:17:47,768 --> 00:17:49,791
Сега е честно, нали?
173
00:17:50,184 --> 00:17:51,785
Ти ме убоди първа.
174
00:18:45,162 --> 00:18:46,541
Зает съм, Дрю.
175
00:18:46,541 --> 00:18:49,093
Сър, мисля, че може би вие...
176
00:18:49,093 --> 00:18:51,403
Казах, че съм шибано зает!
177
00:19:04,275 --> 00:19:07,050
Разбираш ли какво означава,
ти малоумно лайно?
178
00:19:12,995 --> 00:19:14,995
Защо си толкова преклонен
да служиш, Дрю?
179
00:19:16,408 --> 00:19:18,201
Обичам да работя за вас, сър.
180
00:19:19,132 --> 00:19:20,547
Обич.
181
00:19:22,469 --> 00:19:26,710
Обич е дума, която хората
изхвърлят като боклук, небрежно.
182
00:19:27,165 --> 00:19:30,475
Проста дума, която се предполага,
че има толкова много значение,
183
00:19:30,983 --> 00:19:33,538
нито едно, от което някога съм
бил в състояние да се възползвам.
184
00:19:37,874 --> 00:19:39,495
А ти,
185
00:19:39,520 --> 00:19:41,589
ти си най-близкото, което открих.
186
00:19:41,861 --> 00:19:43,821
Ние трябва да ви почистим.
187
00:19:43,846 --> 00:19:45,160
Наричай ме Алекс.
188
00:19:46,281 --> 00:19:48,074
Да, сър...Алекс...
189
00:19:48,876 --> 00:19:50,593
Смяташ ли, че съм красив?
190
00:19:52,282 --> 00:19:55,080
Красив?
- Би ли искал да ме целунеш?
191
00:19:58,978 --> 00:20:00,668
Да ви целуна?
- Целуни ме.
192
00:20:01,767 --> 00:20:05,443
Да.
- Грешен отговор.
193
00:20:08,833 --> 00:20:13,769
О, Дрю, каква бъркотия
направи с лицето си.
194
00:20:17,207 --> 00:20:19,320
Понякога е трудно да те подразни
човек, Дрю,
195
00:20:20,276 --> 00:20:22,258
но ми харесва обожанието ти.
196
00:20:22,842 --> 00:20:25,781
Обзалагам се, че ти хареса
като ме срещна снощи.
197
00:20:28,353 --> 00:20:30,759
Аз най-накрая ще ти дам,
това, което искаш.
198
00:20:31,724 --> 00:20:33,168
Жалко,
199
00:20:34,061 --> 00:20:36,539
ти дори не си жив, за да го опиташ.
200
00:20:52,516 --> 00:20:54,516
Това беше секси, стари приятелю.
201
00:20:57,190 --> 00:20:59,635
Но има нещо, което не е съвсем правилно.
202
00:21:02,391 --> 00:21:06,497
Съвършенство се постига не когато
няма нищо, какво повече да се добави
203
00:21:08,239 --> 00:21:11,047
а когато не е останало нищо за взимане.
204
00:21:13,042 --> 00:21:14,495
Тялото е останало
205
00:21:16,746 --> 00:21:18,657
разсъблечено до неговата голота.
206
00:21:23,298 --> 00:21:25,924
Твърде много ли е да искаш от равен?
207
00:21:37,427 --> 00:21:38,807
Просто красиво.
208
00:21:41,258 --> 00:21:43,146
Това е толкова
209
00:21:43,228 --> 00:21:44,435
красиво.
210
00:23:30,949 --> 00:23:32,983
Какво ще правим шест месеца?
211
00:23:33,319 --> 00:23:37,121
Шест месеца и четири дни.
- А, виж кой ги брои.
212
00:23:37,403 --> 00:23:39,966
Дните, часовете,
213
00:23:40,432 --> 00:23:41,723
минутите.
214
00:23:42,248 --> 00:23:44,558
Току-що ми хрумна нещо.
215
00:23:44,816 --> 00:23:46,816
Само чакам да слезеш от този кораб
216
00:23:46,841 --> 00:23:48,916
за да те доведа тук,
в гората
217
00:23:48,941 --> 00:23:52,510
където можем да правим каквото си
искаме, да бъдем тези, който искаме
218
00:23:53,587 --> 00:23:56,104
и да правим любов толкова много,
колкото искаме.
219
00:23:58,615 --> 00:24:00,995
Липсваше ми, Уил.
- Ти също ми липсваше, Матео.
220
00:24:04,543 --> 00:24:07,750
Матео, аз...
- Ти какво?
221
00:24:07,960 --> 00:24:10,680
Момчетата на кораба,
понякога водят момчета обратно,
222
00:24:10,705 --> 00:24:13,533
в леглата си, дори ако
имат момичета или момчета у дома.
223
00:24:14,254 --> 00:24:16,180
Аз съм на служба за най-малко
още две години и аз
224
00:24:16,205 --> 00:24:19,383
продължавам да мисля за това, колко трудно е
да сме далеч един от друг за толкова дълго време.
225
00:24:19,408 --> 00:24:20,960
Може би трябва да изпускаме
парата
226
00:24:20,985 --> 00:24:24,020
от време на време, за да направим
времето далеч един от друг по-лесно
227
00:24:24,045 --> 00:24:26,045
Това ли ни виждаш да правим?
228
00:24:27,152 --> 00:24:28,367
Не.
229
00:24:28,811 --> 00:24:31,802
Обичам те, защото ти си
моят мъж и аз съм твоят.
230
00:24:38,136 --> 00:24:40,309
Аз не говоря за
разтваряне на сърцата ни.
231
00:24:41,491 --> 00:24:43,400
Само на панталоните ни.
232
00:25:21,609 --> 00:25:23,368
Разбира се, мислил съм
да бъда с някои други
233
00:25:23,368 --> 00:25:25,851
момчета, но това винаги е
било достатъчно за мен.
234
00:25:25,851 --> 00:25:29,092
Ние сме заедно в продължение на пет
години, гимназиални любовници.
235
00:25:29,343 --> 00:25:31,067
Въпреки, че това започна
с юмручен бой.
236
00:25:31,092 --> 00:25:32,327
Да, аз не те обвинявам,
237
00:25:32,352 --> 00:25:33,835
че искаше да ми набиеш
малко акъл в главата.
238
00:25:33,860 --> 00:25:36,106
Трябва ли да ти набия
някакъв акъл отново?
239
00:25:37,936 --> 00:25:39,643
Ти току-що се върна.
240
00:25:40,350 --> 00:25:42,350
Защо говориш да си с други хора?
241
00:25:42,350 --> 00:25:44,006
Да бъдеш с други
момчета от време на време
242
00:25:44,031 --> 00:25:45,973
няма да промени начина,
по който се чувстваме един с друг.
243
00:25:46,005 --> 00:25:48,218
Мисля, че трябва да сме
честни за това, което искаме.
244
00:25:48,243 --> 00:25:49,726
Е, какво искаш ти?
245
00:25:49,751 --> 00:25:51,510
Искам да бъдеш щастлив,
когато аз съм далеч.
246
00:25:51,535 --> 00:25:54,247
Не искам вината да бъде
някаква част от нашата връзка.
247
00:25:54,364 --> 00:25:56,364
Така че, ако срещно някой
красив каубой...
248
00:25:56,389 --> 00:25:58,458
Надявам се да му дадеш
ездата на живота си
249
00:25:58,784 --> 00:26:00,400
и ако някой армейски
пикльо хване окото ми
250
00:26:00,425 --> 00:26:02,683
по време на Седмицата на флота,
това ще е само за една нощ.
251
00:26:02,708 --> 00:26:04,210
Мислиш, че е толкова лесно ли?
252
00:26:04,235 --> 00:26:06,165
Всъщност мисля, че е ще е доста трудно
253
00:26:06,190 --> 00:26:08,680
понякога, но предпочитам да
сме честни за това и с
254
00:26:08,705 --> 00:26:11,300
малко усилие, може би можем
дори да бъдем щастливи един за друг
255
00:26:11,325 --> 00:26:13,011
и че ако не можем да бъдем заедно,
256
00:26:13,036 --> 00:26:14,699
това може да е
следващото най-добро нещо.
257
00:27:05,994 --> 00:27:08,389
Знаеш, никога не съм
ти казвал това преди, но
258
00:27:08,650 --> 00:27:10,926
понякога се плаша.
- От какво?
259
00:27:10,951 --> 00:27:14,911
Предполагам от смъртта, това
е общо взето.
260
00:27:15,251 --> 00:27:17,872
Всеки път, когато излизаме в морето,
се казвам малка молитва.
261
00:27:18,098 --> 00:27:20,615
Това е автоматично,
това е като навик.
262
00:27:20,640 --> 00:27:23,571
Шепна на себе си, че мога
да умра днес и това
263
00:27:23,596 --> 00:27:26,079
е добре, защото
съм имал невероятен живот.
264
00:27:27,312 --> 00:27:29,898
Но ритуала наистина
ли съществува, ако вярвах в това?
265
00:27:31,208 --> 00:27:32,542
Не.
266
00:27:33,312 --> 00:27:35,081
Истината е, че ме е страх.
267
00:27:35,795 --> 00:27:37,139
Това не е нещо, за което говорим
268
00:27:37,139 --> 00:27:39,558
като войници, но предполагам,
че всички се чувстваме така.
269
00:27:40,078 --> 00:27:41,526
Добре е човек да се страхува.
270
00:27:42,553 --> 00:27:46,069
Аз също се страхувам,
всеки път, когато ти си тръгнеш.
271
00:27:46,197 --> 00:27:49,358
Аз все още имам кошмари
понякога, не толкова често, но
272
00:27:49,577 --> 00:27:53,323
Уил, аз ще бъда с
теб, ако те се появят.
273
00:27:53,433 --> 00:27:55,536
Надявах се, да останем будни
известно време още.
274
00:27:55,536 --> 00:27:57,205
О, аз съм ужасно уморен,
275
00:27:57,230 --> 00:27:59,546
Не знам как бих могъл да остана буден.
276
00:27:59,571 --> 00:28:01,023
Имам някои идеи.
277
00:28:08,739 --> 00:28:10,532
Помниш ли това?
278
00:28:10,532 --> 00:28:12,015
Спомням си това.
279
00:28:17,351 --> 00:28:19,843
Спомняш ли си как танцувахме на това?
280
00:28:19,868 --> 00:28:22,006
Не знам, може ли да ми покажеш?
281
00:28:22,491 --> 00:28:24,536
Имаш нужда от опресняване?
- Да.
282
00:29:22,713 --> 00:29:25,954
За мен, това ще бъде определяне
на правила.
283
00:29:25,954 --> 00:29:27,920
Като например?
- Не знам.
284
00:29:28,649 --> 00:29:30,212
Може би единствено, когато сме далеч
285
00:29:30,237 --> 00:29:31,858
един от друг за повече от един месец.
286
00:29:32,729 --> 00:29:34,134
Това зависи от нас.
287
00:29:34,536 --> 00:29:35,654
Ние правим правилата.
288
00:29:35,679 --> 00:29:38,852
Може би дори споделяне на мъж
от време на време може да бъде забавно.
289
00:29:39,031 --> 00:29:40,976
Значи това не е за мен, че не съм там?
290
00:29:41,001 --> 00:29:42,340
Не, искам те там.
291
00:29:42,365 --> 00:29:45,075
Това може да бъде вълнуващо, да бъде
нещо, което да споделим заедно.
292
00:29:59,760 --> 00:30:02,172
Без повече груба игра.
- Аз мога да бъда нежен.
293
00:30:02,197 --> 00:30:03,359
Да бе.
294
00:30:21,963 --> 00:30:24,859
Хей, ела долу да поплуваме.
- Уил.
295
00:30:24,893 --> 00:30:26,971
Какво, той може да бъде третият ни.
296
00:30:27,441 --> 00:30:29,006
Ти си луд.
297
00:30:35,935 --> 00:30:37,754
Предполагам, че той не харесва груба игра.
298
00:30:38,331 --> 00:30:41,676
Ами, предполагам, че ти си
остана само с мен.
299
00:30:54,519 --> 00:30:55,949
Обичам те.
300
00:30:57,416 --> 00:30:58,933
Аз също.
301
00:31:20,720 --> 00:31:22,921
Уил, докосна гърба ми ли току-що?
302
00:31:22,946 --> 00:31:24,492
Аз те докосвам навсякъде.
303
00:31:24,563 --> 00:31:26,459
Знам, но аз почувствах
трета ръка на гърба си.
304
00:31:26,459 --> 00:31:28,119
Ти просто си фантазираш,
вече си мислиш
305
00:31:28,144 --> 00:31:30,080
за нашия приятел стопаджия
от този следобед.
306
00:31:30,080 --> 00:31:32,977
Знам, какво почувствах.
- Погледни ме.
307
00:31:32,977 --> 00:31:35,149
Това сме само аз и ти,
ясно, никой друг.
308
00:31:35,149 --> 00:31:37,149
Позволяваш на гората да те плаши отново.
309
00:31:38,272 --> 00:31:40,444
Тук съм и аз няма да позволя
нищо да те нарани.
310
00:31:41,804 --> 00:31:43,091
Знам.
311
00:31:43,390 --> 00:31:44,839
Доколкото това ме засяга,
312
00:31:44,839 --> 00:31:46,677
има само едно смущаващо
нещо, което става тук.
313
00:31:46,702 --> 00:31:48,426
О, да? Кое е то?
314
00:31:48,451 --> 00:31:50,006
Ти спря да ме целуваш.
315
00:32:14,797 --> 00:32:16,280
Добро утро, скъпи.
316
00:32:16,491 --> 00:32:17,773
Не все още.
317
00:32:20,436 --> 00:32:22,574
Ще пусна кафето да се прави.
318
00:32:59,117 --> 00:33:01,640
Предполагах, че се страхуваш от вода,
319
00:33:01,665 --> 00:33:03,320
когато не се присъедините
към нас вчера.
320
00:33:03,740 --> 00:33:05,475
Просто не съм добър плувец.
321
00:33:14,884 --> 00:33:16,165
В армията?
322
00:33:16,677 --> 00:33:18,171
Бях, да.
323
00:33:18,263 --> 00:33:19,780
Ако се чувстваш смел, аз съм моряк.
324
00:33:19,780 --> 00:33:21,597
Спасяването на хора е
част от работата ми.
325
00:33:22,146 --> 00:33:24,167
Дори и тези, които
не се нуждаят от спасяване?
326
00:33:24,651 --> 00:33:25,857
Ето.
327
00:33:35,633 --> 00:33:37,150
Даниел.
- Аз съм, Уил.
328
00:33:38,222 --> 00:33:41,016
Удоволствието е мое.
- Закуси ли вече?
329
00:33:41,016 --> 00:33:42,687
Тъкмо щях да си направят малко сок.
330
00:33:44,898 --> 00:33:46,187
Хайде.
331
00:33:55,505 --> 00:33:57,017
Значи след два месеца,
се оказва, че сме
332
00:33:57,042 --> 00:33:58,835
стреляли един срещу друг
през цялото време.
333
00:34:01,530 --> 00:34:03,806
Това е чудесно място.
- Да, не е лошо.
334
00:34:04,838 --> 00:34:06,179
Ето ни.
335
00:34:08,213 --> 00:34:09,570
Това е то.
336
00:34:15,461 --> 00:34:18,116
Съжалявам, имаме само две
чаши, но може да вземеш моята.
337
00:34:22,289 --> 00:34:23,597
Е...
338
00:34:23,622 --> 00:34:26,070
сам ли си тук Даниел?
339
00:34:27,265 --> 00:34:28,503
Да.
340
00:34:29,284 --> 00:34:30,939
След като се уволних от армията,
341
00:34:30,939 --> 00:34:33,422
се чувствах се доста
изгубен в града.
342
00:34:33,422 --> 00:34:35,008
Не можех да намеря
работа, затова дойдох
343
00:34:35,008 --> 00:34:37,042
тук, за да си помисля,
какво да правя по-нататък.
344
00:34:38,425 --> 00:34:40,011
От колко време си тук?
345
00:34:41,364 --> 00:34:44,057
Планът беше да дойда за седмица,
но вече станаха няколко.
346
00:34:44,437 --> 00:34:46,390
Аз изглежда просто
не мога да продължа напред.
347
00:34:46,415 --> 00:34:48,381
Знам, че не мога
да остана тук завинаги, но
348
00:34:49,253 --> 00:34:51,597
просто съм нервен за това,
което ще последва.
349
00:34:51,622 --> 00:34:53,140
Защо не остана в армията?
350
00:34:53,165 --> 00:34:55,892
Все още има много свободни работни места,
въпреки че войната свърши.
351
00:34:57,174 --> 00:35:00,564
Дадоха ми Син Билет.
- Какво е това?
352
00:35:00,861 --> 00:35:03,206
Не почетно уволнение
давано на хомосексуалистите.
353
00:35:03,370 --> 00:35:05,680
Така си отрязан от всички
привилегии на останалите
354
00:35:05,705 --> 00:35:07,954
и трябва да оповестяваш причината,
поради която си бил уволнен,
355
00:35:07,979 --> 00:35:09,981
ако те попитат в интервю за работа.
356
00:35:10,167 --> 00:35:11,995
Военните страхотни да ни привлекат,
357
00:35:12,020 --> 00:35:14,089
но шибано лайняни при връщането
ни към цивилния живот.
358
00:35:14,114 --> 00:35:15,596
Да, особено на такива като нас.
359
00:35:16,029 --> 00:35:17,719
Чух, че във флота е по-добре.
360
00:35:17,719 --> 00:35:19,029
Да се надяваме, че е така.
361
00:35:21,547 --> 00:35:23,754
Вие, момчета, имате чудесно място тук.
362
00:35:23,754 --> 00:35:25,548
Близо до реката е.
363
00:35:26,822 --> 00:35:28,978
Ако искаш, мога да ви заведа
на един страхотен походи.
364
00:35:29,003 --> 00:35:30,271
Ще ви спести неприятностите
да се морите
365
00:35:30,271 --> 00:35:31,991
и да създавате лагер някъде другаде.
366
00:35:32,148 --> 00:35:33,975
Нямам нищо против един ден,
без раницата ми.
367
00:35:34,149 --> 00:35:35,320
Накъде?
368
00:35:35,483 --> 00:35:37,207
Не харесваш ли малко мистерия?
369
00:35:42,596 --> 00:35:43,850
Красиво е.
370
00:35:44,591 --> 00:35:46,246
Идвах тук много.
371
00:35:46,458 --> 00:35:47,803
Ако се фокусираш, можеш да усетиш
372
00:35:47,803 --> 00:35:49,527
всичко, случващо се около теб.
373
00:35:50,583 --> 00:35:52,480
Но от тук горе, аз съм само наблюдател.
374
00:35:53,723 --> 00:35:55,620
Мога да се откажа от
вечното търсене.
375
00:35:56,350 --> 00:35:58,683
Трябва да се разделя с всичко това
цял и недокоснат.
376
00:35:58,708 --> 00:36:00,232
Търсене на какво?
377
00:36:01,820 --> 00:36:03,268
Значението, предполагам.
378
00:36:05,070 --> 00:36:07,808
Имаш ли нещо против да
те попитам, какво се случи?
379
00:36:07,833 --> 00:36:09,247
Защо получи Син билет?
380
00:36:10,178 --> 00:36:11,303
Един мъж.
381
00:36:11,683 --> 00:36:13,614
Красив мъж.
382
00:36:13,639 --> 00:36:15,639
Бяхме станали приятели
разположени в Италия
383
00:36:15,664 --> 00:36:18,319
и имаше едно парти
последната вечер преди да си тръгнем
384
00:36:19,164 --> 00:36:21,316
и след това малко повече уиски.
385
00:36:22,546 --> 00:36:25,098
Смешно как започваш
в глътки и завършваш с наливане.
386
00:36:27,543 --> 00:36:28,942
Неговите очи,
387
00:36:29,457 --> 00:36:31,215
те ме накараха да потръпна отвътре.
388
00:36:32,822 --> 00:36:36,925
Винаги съм знаел,
че външния вид лъже.
389
00:36:37,534 --> 00:36:39,603
Този, който той демонстрира пред мен.
390
00:36:39,603 --> 00:36:42,362
Предположих, че той най-малко
е любопитен, но аз не го насилвах.
391
00:36:42,387 --> 00:36:44,970
Да го изплаша, би било по-лошо,
отколкото да не го имам изобщо.
392
00:36:44,995 --> 00:36:46,878
Той ми се усмихна над чашата си,
393
00:36:47,663 --> 00:36:49,974
аз върнах жеста,
нямаше как да не го направя
394
00:36:52,012 --> 00:36:53,908
и след това той ме целуна
395
00:36:54,901 --> 00:36:56,626
и аз дори не съм сигурен
откъде започна всичко.
396
00:36:56,651 --> 00:37:00,280
Това беше просто една плавно
движение и ние станахме много близки,
397
00:37:00,280 --> 00:37:03,085
по-близки и още по-близки.
398
00:37:03,192 --> 00:37:06,640
Знаех, какви са предпочитанията му,
но не и тази нощ.
399
00:37:07,372 --> 00:37:09,186
Всичко, което имаше значение
в този момент
400
00:37:09,211 --> 00:37:11,073
бяха устните му притиснали моите
401
00:37:14,145 --> 00:37:16,754
и аз предполагам, че тогава
някой ни е видял и го е съобщил.
402
00:37:18,019 --> 00:37:20,019
До сутринта ми бяха връчили Синият билет.
403
00:37:21,063 --> 00:37:23,494
Аз им казах, че вината е моя,
че съм го провокирал
404
00:37:24,262 --> 00:37:26,331
и той трябва остане,
защото той не го отрече.
405
00:37:29,064 --> 00:37:30,408
Наистина съжалявам.
406
00:37:30,616 --> 00:37:32,133
Той може да е бил този, за мен, но
407
00:37:32,133 --> 00:37:33,512
никога не съм бил този, за него.
408
00:37:34,812 --> 00:37:37,778
Той експериментираше
и аз не го виня за това.
409
00:37:37,803 --> 00:37:40,201
Мисля, че е здравословно,
да тестваш границите си.
410
00:37:40,248 --> 00:37:41,995
Това може да ти даде
по-силно чувство за това, кой си
411
00:37:41,995 --> 00:37:43,753
и каква форма искаш
животът ти да приеме.
412
00:37:47,188 --> 00:37:49,188
Хайде, пътят обратно е стръмен
413
00:37:49,213 --> 00:37:51,342
и не искаме да слизаме
след падането на нощта.
414
00:38:14,795 --> 00:38:16,884
Красиво е това,
което вие двамата имате.
415
00:38:19,977 --> 00:38:21,610
Как вие, момчета, се срещнахте?
416
00:38:26,745 --> 00:38:28,469
Беше в девети клас.
417
00:38:30,868 --> 00:38:32,537
Предизвиках бой с него.
418
00:38:33,848 --> 00:38:35,615
Извиках го на улицата.
419
00:38:37,959 --> 00:38:40,228
Най-малко по този начин,
той щеше да ме докосне.
420
00:38:42,448 --> 00:38:43,677
Валеше сняг
421
00:38:45,988 --> 00:38:48,929
и аз се промъкнах на улицата,
но той ме държи
422
00:38:48,954 --> 00:38:52,176
за ризата, само за да ме повали отново.
423
00:38:56,002 --> 00:38:58,161
Челюстта ми се удари в асфалта,
424
00:38:59,679 --> 00:39:02,384
кръв по мръсния сняг
425
00:39:02,801 --> 00:39:07,409
и той ме предизвика за още бой,
и аз също го искам.
426
00:39:09,312 --> 00:39:11,756
Повече е от...нищо.
427
00:39:12,767 --> 00:39:15,085
Аз не нанесох нито един добър удар.
428
00:39:17,219 --> 00:39:20,083
Да го наранявам ме разбиваше отвътре.
429
00:39:24,060 --> 00:39:26,138
Така че му позволих да ме победи.
430
00:39:27,380 --> 00:39:29,690
Някой го дърпа да стане,
а аз не исках да го правят.
431
00:39:34,673 --> 00:39:36,949
Най-накрая бях близо до него.
432
00:39:42,350 --> 00:39:43,869
Той спечели боя
433
00:39:44,773 --> 00:39:46,153
но
434
00:39:46,317 --> 00:39:47,777
и аз също.
435
00:39:48,035 --> 00:39:49,647
И двамата спечелихме.
436
00:40:00,214 --> 00:40:01,459
Даниел,
437
00:40:03,573 --> 00:40:05,761
защо не прекарваш нощта с нас?
438
00:40:05,786 --> 00:40:07,527
Ще бъде много по-топло.
439
00:40:12,160 --> 00:40:14,539
Само ако това е наред с вас.
440
00:40:21,214 --> 00:40:22,457
Да.
441
00:43:22,551 --> 00:43:24,488
Той сигурно е продължил пътя си.
442
00:43:25,723 --> 00:43:27,651
Едно "довиждане" щеше да е хубаво.
443
00:43:27,676 --> 00:43:29,103
Какво беше това, което той каза
на хълма?
444
00:43:29,103 --> 00:43:30,834
Той обича да наблюдава,
не да прекъсва.
445
00:43:30,859 --> 00:43:33,721
Той не искаше да ни прекъсва,
знаеше, че е време да си тръгне.
446
00:43:36,420 --> 00:43:37,833
Обичам тази песен.
447
00:43:40,996 --> 00:43:42,457
Хайде, скъпи.
448
00:43:44,354 --> 00:43:46,137
Да, моля.
449
00:43:49,798 --> 00:43:51,205
Нека те приберем у дома.
450
00:44:07,489 --> 00:44:09,809
Това са новините на всеки кръгъл час.
451
00:44:10,040 --> 00:44:11,868
Тялото на млад мъж е намерено
452
00:44:11,868 --> 00:44:14,144
в дефилето Елора,
в района на Гранд Ривър.
453
00:44:14,749 --> 00:44:17,915
В доклада на съдебния лекар се казва,
че няма и следа от нечестна игра
454
00:44:17,940 --> 00:44:20,793
и причината за смъртта се счита
удавяне.
455
00:44:20,910 --> 00:44:22,600
Тялото на покойника се смята,
456
00:44:22,625 --> 00:44:24,452
че е престояло в реката
няколко седмици
457
00:44:24,498 --> 00:44:26,705
преди да бъде открито
от местен рибар.
458
00:44:27,749 --> 00:44:29,542
Младият мъж е бил идентифициран като
459
00:44:29,542 --> 00:44:32,361
22 годишен бивш войник Даниел Донауер.
460
00:44:33,682 --> 00:44:35,682
Докато е бил в армията, той е работил в
461
00:44:35,682 --> 00:44:38,475
Италия преди да получи
Не почетно уволнение.
462
00:44:39,501 --> 00:44:41,088
Приятелите и семейството се очаква
463
00:44:41,113 --> 00:44:43,664
да се появят за да вземат тялото.
464
00:45:03,865 --> 00:45:06,861
НОВ ПИГМАЛИОН
465
00:46:47,187 --> 00:46:50,153
В името на Отца, Сина, Светия Дух, амин.
466
00:46:51,420 --> 00:46:53,800
Бъди с мен, Господи, когато
аз съм в беда.
467
00:46:54,768 --> 00:46:56,768
Бъди с мен, Господи, аз те моля.
468
00:47:14,378 --> 00:47:16,516
Не знам какво да кажа.
469
00:47:30,517 --> 00:47:31,832
Виж,
470
00:47:32,419 --> 00:47:34,813
аз не виждам Бог, когато те погледна.
471
00:47:35,936 --> 00:47:37,763
Виждам как парите, които тази църква
472
00:47:37,763 --> 00:47:39,591
ми плати, за да се създам
чудовището,
473
00:47:39,591 --> 00:47:42,212
пред което ти коленичат
пред всеки изгрев и залез.
474
00:47:43,062 --> 00:47:47,476
Човек прикован брутално на
дърво и оставен да умре.
475
00:47:50,440 --> 00:47:53,397
Безкрайна мъка и страдание
476
00:47:54,007 --> 00:47:56,923
продължаващи без
облекчение във вечността.
477
00:48:17,027 --> 00:48:20,614
Руди, толкова се радвам,
че се присъедини към мен тази сутрин.
478
00:48:20,639 --> 00:48:22,147
Разбира се, отче.
479
00:48:26,527 --> 00:48:29,768
Бихме искали да ти възложим
второ едно нещо, Руди.
480
00:48:29,793 --> 00:48:32,758
Спряхме се на платно на Св. Бакхус.
481
00:48:32,783 --> 00:48:37,749
Той е бил в римската армия,
заместник командир на Свети Сергиус.
482
00:48:37,850 --> 00:48:41,614
Най-ранните доклади
за тяхната история, се отнасят до
483
00:48:41,921 --> 00:48:46,086
Сергиус и Бакхус като
еростаи, гръцката дума за...
484
00:48:46,111 --> 00:48:47,739
Любовници.
- Любовници.
485
00:48:47,764 --> 00:48:50,469
Те са били измъчвани, разделени
486
00:48:50,494 --> 00:48:54,127
и така пребити, че Бакхус починал.
487
00:48:54,150 --> 00:48:58,304
Същата нощ в затвора,
Сергиус имал видение.
488
00:48:58,329 --> 00:49:01,529
Бакхус му се явява с войнишката си броня
489
00:49:02,184 --> 00:49:05,621
и му обещава, че те ще
бъдат обединени в Небето.
490
00:49:06,426 --> 00:49:09,702
Мъченията на Сергиус продължават и
491
00:49:10,266 --> 00:49:14,162
той най-накрая е обезглавен.
- Един щастлив край.
492
00:49:15,270 --> 00:49:18,959
За съжаление, на хората
трябва да се припомни,
493
00:49:18,984 --> 00:49:21,467
че често има и трагичен край.
494
00:49:22,196 --> 00:49:25,514
Аз ще помоля нашия библиотекар
да подготви някои материали
495
00:49:25,608 --> 00:49:28,290
и по куриер да ги изпрати
в твоето студио този следобед.
496
00:49:28,315 --> 00:49:31,227
Перфектно, винаги е удоволствие, отче.
497
00:49:33,696 --> 00:49:36,041
Как си, Руди?
- Добре съм.
498
00:49:36,041 --> 00:49:38,780
Просто не се чувствувам
вдъхновен да идвам без...
499
00:49:38,805 --> 00:49:42,240
Ксавие.
- Да, без Ксавие.
500
00:49:42,506 --> 00:49:45,955
Не мога да повярвам,
че стана една година.
501
00:49:45,955 --> 00:49:48,299
Ти беше толкова силен,
по време на болестта му.
502
00:49:49,221 --> 00:49:50,739
Какъв избор имах?
503
00:49:51,567 --> 00:49:53,946
Животът е пълен с възможности.
504
00:49:53,946 --> 00:49:56,681
Ти избра да останеш
до приятеля си, когато
505
00:49:56,716 --> 00:49:59,234
мнозина биха си тръгнали.
- Не бих могъл да си тръгна.
506
00:50:00,094 --> 00:50:02,705
Обичах го, аз все още го обичам.
507
00:50:02,927 --> 00:50:04,205
Знам.
508
00:50:04,726 --> 00:50:06,140
Не губи вяра.
509
00:50:09,116 --> 00:50:10,590
Благодаря ти, отче.
510
00:50:20,060 --> 00:50:22,094
Можеш ли да повярваш това?
511
00:50:22,390 --> 00:50:24,039
Това всичко е наше.
512
00:50:26,018 --> 00:50:28,320
Не мога да повярвам,
колко голямо е това място.
513
00:50:31,363 --> 00:50:33,018
Радвам се, че си развълнуван.
514
00:50:33,018 --> 00:50:35,629
Развълнуван,
скъпи, аз съм се превъзбуден.
515
00:50:36,949 --> 00:50:38,794
Можеш да рисуваш точно тук.
516
00:50:39,550 --> 00:50:42,234
Бихме могли да спим
ето там и моето пиано,
517
00:50:43,603 --> 00:50:45,443
моето пиано може да отиде ето тук.
518
00:50:45,975 --> 00:50:47,665
След като можем да си позволим всичко.
519
00:50:47,665 --> 00:50:49,975
Да ти купим пиано е
първото нещо, което ще направим.
520
00:50:49,975 --> 00:50:51,803
Наистина ли, преди да си купим легло?
521
00:50:53,128 --> 00:50:54,848
Не, не, не, първо пианото,
така че да можеш
522
00:50:54,873 --> 00:50:56,899
да напишеш хитови песни,
които ще платят за леглото.
523
00:50:56,924 --> 00:50:58,376
Добре, добре.
524
00:51:11,826 --> 00:51:14,947
Хайде.
- Какво си намислил?
525
00:51:15,241 --> 00:51:17,030
Знаеш какво.
526
00:51:29,178 --> 00:51:30,449
Хайде, танцувай с мен.
- Целият съм потен.
527
00:51:30,504 --> 00:51:32,405
Сериозно, ние имаме толкова много да...
528
00:51:32,430 --> 00:51:33,706
Хайде, кога ще
529
00:51:33,731 --> 00:51:35,352
имаме дансинг като този отново?
530
00:51:42,960 --> 00:51:44,768
Не знам, какво да правя с теб.
531
00:51:48,650 --> 00:51:52,064
Ще те накарам да се чувстваш по-добре.
- Какво е това?
532
00:52:05,126 --> 00:52:06,340
Обичам те.
533
00:52:07,486 --> 00:52:08,788
Толкова много.
534
00:52:19,422 --> 00:52:21,101
В беда ли съм?
535
00:53:26,875 --> 00:53:28,457
О, Микеланджело.
536
00:53:29,701 --> 00:53:33,059
Ти беше излъган,
като взе за свой модел Давид.
537
00:53:34,388 --> 00:53:37,603
Моят Ксавие е отвъд думите.
538
00:53:38,188 --> 00:53:39,429
Красив.
539
00:53:40,728 --> 00:53:42,452
Изящно перфектно.
540
00:53:43,531 --> 00:53:44,861
Той си отиде,
541
00:53:45,464 --> 00:53:47,636
жертвоприношение пред мраморния бог.
542
00:53:47,661 --> 00:53:49,454
Бог, който не отговаря на молитви
543
00:53:51,182 --> 00:53:53,148
и сега аз се скитам сам,
544
00:53:54,768 --> 00:53:58,950
рисуващ картини, предназначени да
събират прах в празните църкви.
545
00:53:58,975 --> 00:54:03,473
Студенина и неподвижност,
замразени във времето.
546
00:54:03,498 --> 00:54:06,113
Аз самият съм замразен,
не мога да чувствам вече.
547
00:54:19,254 --> 00:54:24,185
Рисувам друг светец,
показвам още един трагичен живот.
548
00:54:24,185 --> 00:54:26,082
В златна рамка като
549
00:54:26,082 --> 00:54:28,151
напомняне за това колко
скапан може да бъде животът.
550
00:54:29,861 --> 00:54:31,586
Как са те измъчвали Св. Бакхус?
551
00:54:33,301 --> 00:54:36,960
Храна на лъвовете ли стана,
пронизани със стрели,
552
00:54:36,985 --> 00:54:38,487
разчленен, обезглавен?
553
00:54:38,965 --> 00:54:42,647
Беше ли готов да умреш
заради вярата си или за Сергиус?
554
00:54:43,083 --> 00:54:45,264
В крайна сметка, това има ли значение?
555
00:54:46,561 --> 00:54:49,185
Трябва ли да те увековеча,
държейки череп
556
00:54:49,326 --> 00:54:51,872
като напомняне на нашата
краткотрайна смъртност
557
00:54:53,225 --> 00:54:55,501
или с меч през измъченото ти сърце?
558
00:55:05,476 --> 00:55:07,065
Елинисте,
559
00:55:08,154 --> 00:55:11,154
какво стана с идеята
за поддържане на изкуството
560
00:55:11,154 --> 00:55:13,980
като свидетелство за човешко
постижение, за трансцендентност?
561
00:55:27,297 --> 00:55:29,128
Ерос и Психея
562
00:55:29,889 --> 00:55:33,475
преплетени под тежките
клони на маслиново дърво,
563
00:55:33,500 --> 00:55:36,017
блажено неведение за
преминаването на вековете.
564
00:55:43,667 --> 00:55:48,253
Самият Херкулес,
за влагане на груба сила
565
00:55:48,253 --> 00:55:51,219
и смелост, загърнат в главата и кожата
на лъв.
566
00:56:12,643 --> 00:56:16,507
Атина Палада, някога съзерцателна,
567
00:56:16,967 --> 00:56:18,864
загледана в мъдростта като че просто
568
00:56:18,889 --> 00:56:21,590
е поникнала от челото на Зевс.
569
00:56:24,335 --> 00:56:25,559
Красота,
570
00:56:27,471 --> 00:56:28,817
благодат,
571
00:56:29,298 --> 00:56:30,629
сила,
572
00:56:31,270 --> 00:56:32,473
мъдрост,
573
00:56:33,031 --> 00:56:34,617
любов,
574
00:56:35,222 --> 00:56:36,507
изтрити.
575
00:57:38,239 --> 00:57:39,520
Къде си?
576
00:57:52,287 --> 00:57:53,314
Моля те,
577
00:57:53,885 --> 00:57:57,092
нека ти покажа нещо.
578
00:57:57,287 --> 00:57:58,908
Никога не трябва да
вярваш във всичко,
579
00:57:58,908 --> 00:58:00,770
което очите ти казват, млади човече.
580
00:58:01,710 --> 00:58:04,671
Това ли е момичето, което видя?
581
00:58:05,597 --> 00:58:06,861
Да, разбира се.
582
00:58:06,886 --> 00:58:08,955
Преди да кажеш нещо друго,
583
00:58:08,980 --> 00:58:10,704
разгледай внимателно портрета,
584
00:58:10,804 --> 00:58:13,578
подписа и най-вече на датата.
585
00:59:21,770 --> 00:59:24,010
Колко си красив.
586
00:59:59,347 --> 01:00:01,525
Няма да позволя да ме измъчваш с
587
01:00:01,550 --> 01:00:03,485
с мълчание в част от живота ми.
588
01:00:37,066 --> 01:00:38,239
Благодаря ти.
589
01:00:39,236 --> 01:00:42,940
Ще вечеряш ли с мен тази вечер?
590
01:00:43,670 --> 01:00:45,497
Да, както всяка вечер.
591
01:00:50,231 --> 01:00:51,875
Виж аз ...
592
01:00:53,445 --> 01:00:56,479
направих списък, който ти
не би искал точно да изпълниш.
593
01:00:56,504 --> 01:00:57,950
Какъв е този списък?
594
01:01:00,486 --> 01:01:01,653
За погребението.
595
01:01:03,321 --> 01:01:06,908
Музиката, приятелите,
на които да се обадиш, цветята.
596
01:01:08,782 --> 01:01:10,183
Калии.
597
01:01:11,636 --> 01:01:12,842
Но ти щеше да се досетиш,
598
01:01:12,842 --> 01:01:14,049
защото знаеш, че са ми любимите.
599
01:01:14,049 --> 01:01:16,049
Хей, хайде да отидем на
кино тази вечер?
600
01:01:16,049 --> 01:01:19,223
Правят ретроспектива на Делан
в арт клуба.
601
01:01:19,248 --> 01:01:21,015
Руди.
- Отдавна не сме ходили.
602
01:01:21,015 --> 01:01:22,601
Трябва да говорим за това.
603
01:01:26,747 --> 01:01:27,977
Виж,
604
01:01:28,367 --> 01:01:29,774
всичко е тук.
605
01:01:30,129 --> 01:01:35,701
Направих списък на нещата, които искам
да отидат при определени хора и
606
01:01:37,033 --> 01:01:38,726
и има няколко страници
тук, които бих искал
607
01:01:38,751 --> 01:01:41,820
да прочетеш на службата.
- Не говори така.
608
01:01:42,387 --> 01:01:46,077
Просто искам нещата да са
лесни за теб, когато това се случи.
609
01:01:46,077 --> 01:01:48,495
Лесно, как нещо от това ще е лесно?
610
01:01:51,491 --> 01:01:53,456
Съжалявам, съжалявам.
- Знам, знам.
611
01:01:54,767 --> 01:01:57,883
Аз не трябваше да...
- Не, ще го взема, дай ми това.
612
01:01:57,908 --> 01:01:59,109
Забрави за това тази вечер, забрави го.
613
01:01:59,134 --> 01:02:00,376
Забрави.
614
01:02:01,692 --> 01:02:03,077
Как смяташ да ме накараш да го забравя?
615
01:02:03,102 --> 01:02:05,016
Имаш ли идеи?
- Ти си лесен.
616
01:02:05,204 --> 01:02:07,188
Аз съм лесен?
617
01:02:29,538 --> 01:02:33,159
Ден след ден, цветя, съболезнования
618
01:02:33,184 --> 01:02:36,012
и прошепнати слова
за физическата ти смърт.
619
01:03:01,373 --> 01:03:03,753
Дишай дълбоко за него,
но не прекалено много.
620
01:03:05,442 --> 01:03:07,994
Всеки ден аромата отслабва,
621
01:03:09,641 --> 01:03:11,339
все по-далеч и по-далеч.
622
01:03:17,021 --> 01:03:19,745
Какво се случи с баронесата,
смъртта й насилствена ли беше?
623
01:03:22,412 --> 01:03:23,979
Моя любов.
624
01:03:24,660 --> 01:03:25,936
Моя любов.
625
01:03:25,961 --> 01:03:27,197
Аз съм уморен.
626
01:03:28,946 --> 01:03:31,188
Душата ми плаче за облекчение.
627
01:03:32,045 --> 01:03:34,218
Отнеми живота си, както отне моя.
628
01:03:35,822 --> 01:03:38,477
Нека собствената ти ръка те унищожи.
- Руди.
629
01:03:38,535 --> 01:03:40,432
И ни събери заедно завинаги.
630
01:03:41,135 --> 01:03:43,068
Руди.
- Завинаги.
631
01:03:44,385 --> 01:03:45,771
Руди.
632
01:03:46,592 --> 01:03:48,099
Ела при мен.
633
01:05:38,365 --> 01:05:43,193
Само искам да спя, да
бъда черна празнота, без сънища.
634
01:05:43,193 --> 01:05:46,228
Бягство от монотонността на дните ми.
635
01:05:58,918 --> 01:06:01,542
Каквото и да е би било по-добре,
отколкото кошмара.
636
01:06:02,631 --> 01:06:04,073
Толкова съм
637
01:06:04,268 --> 01:06:07,613
уморен, но и ужасен да отида да спя.
638
01:06:09,816 --> 01:06:12,712
Копнея за празнота без сънища сега,
639
01:06:13,741 --> 01:06:16,913
да разтегна това затъмнение
от реалността за цяла вечност.
640
01:06:18,535 --> 01:06:21,273
Да скочи в реката на времето
и да ме отнесе
641
01:06:21,298 --> 01:06:23,954
далеч преди някой да има
възможност да забележи.
642
01:06:25,861 --> 01:06:27,529
Аз не искам да нараня никого.
643
01:06:28,259 --> 01:06:30,638
Просто искам да умра ми
да се случи в едно мигване.
644
01:06:32,072 --> 01:06:34,348
Нека светът затвори и отвори очите си
645
01:06:34,348 --> 01:06:37,762
и аз да изчезна завинаги
и никога да не бъда запомнен.
646
01:06:39,000 --> 01:06:40,693
Без панихида за мен.
647
01:07:11,798 --> 01:07:14,011
Мисля, че трябва да се преместим в Париж.
648
01:07:14,763 --> 01:07:17,660
Какво?
- Аз съм сериозен, Руди.
649
01:07:17,660 --> 01:07:20,143
Виж, ако искаш да се преместим отвъд
моделни
650
01:07:20,168 --> 01:07:22,189
светци и Мадоната
за членове на духовенството,
651
01:07:22,214 --> 01:07:23,912
ще трябва да направиш име за
652
01:07:23,937 --> 01:07:25,818
себе си на
международната художествена сцена.
653
01:07:26,272 --> 01:07:27,479
Искаш ли да отидем?
654
01:07:29,270 --> 01:07:32,028
Не завинаги, но за известно време, да.
655
01:07:33,287 --> 01:07:35,356
Виж, и двамата познаваме
Макондре, който притежава
656
01:07:35,381 --> 01:07:36,682
тази малко арт галерия в Монмартър.
657
01:07:36,713 --> 01:07:38,955
Сигурен съм, че той може да ти помогне
и знаеш ли,
658
01:07:38,955 --> 01:07:40,782
би могъл да срещнеш
точните хора и ...
659
01:07:43,171 --> 01:07:44,456
Виж,
660
01:07:44,964 --> 01:07:46,854
нека проучим, Руди.
661
01:07:47,531 --> 01:07:49,876
Нека опитаме да живеем в един свят,
който
662
01:07:49,901 --> 01:07:52,142
не познаваме толкова интимно.
663
01:07:52,167 --> 01:07:55,133
Да, но това е нашия дом.
- И нашият дом
664
01:07:55,929 --> 01:07:58,447
все още ще бъде тук,
когато се върнем.
665
01:07:59,754 --> 01:08:01,616
Казвам да отидем,
666
01:08:01,616 --> 01:08:03,385
да пробваме една година.
667
01:08:03,815 --> 01:08:07,470
Аз ще продължа да пиша
музика и ще концертирам.
668
01:08:07,470 --> 01:08:09,663
Ти може да работиш по твоето изкуство
669
01:08:10,056 --> 01:08:11,482
и по френския си.
670
01:08:12,401 --> 01:08:15,194
Малък лигльо, това ли е мотивацията?
671
01:08:15,219 --> 01:08:17,357
Хайде, помисли за това.
672
01:08:19,447 --> 01:08:21,482
Спомняш ли си, когато
се запознахме в Le Maurer?
673
01:08:22,620 --> 01:08:24,613
Беше малка пекарна,
674
01:08:25,058 --> 01:08:27,403
с най-добрите ореховки
в целия свят.
675
01:08:27,428 --> 01:08:29,359
Да или така твърдяха те.
676
01:08:29,559 --> 01:08:31,689
Ето защо трябваше да отида във
Франция на първо място
677
01:08:31,689 --> 01:08:35,930
да опитам най-добрият десерт
и да намеря любовта на живота си.
678
01:08:39,454 --> 01:08:41,592
Ще помислиш ли за това?
679
01:08:49,004 --> 01:08:51,177
Да.
- Добре.
680
01:08:51,422 --> 01:08:52,973
Благодаря ти.
681
01:08:52,973 --> 01:08:53,973
Благодаря ти.
682
01:08:53,973 --> 01:08:55,870
Ти няма да съжаляваш за това, обещавам.
683
01:08:57,249 --> 01:08:59,284
Какво правиш, на кого се обаждаш?
684
01:09:01,786 --> 01:09:03,472
Здравей, мамо.
- Ксавие.
685
01:09:03,559 --> 01:09:05,076
Да, Ксавие съм.
686
01:09:05,076 --> 01:09:07,501
Слушай, тя се развълнува,
само при мисълта, че ти мислиш за това.
687
01:09:07,526 --> 01:09:09,009
Мамо.
688
01:09:41,673 --> 01:09:45,776
Не можех да спя, така че
помислих да поговорим.
689
01:09:51,479 --> 01:09:54,893
О, това е хубаво нещо,
че живея сам, нали Ксавие?
690
01:09:54,893 --> 01:09:57,525
Обзалагам се, че здраво ми се смееш сега.
691
01:09:59,996 --> 01:10:01,651
Мислех си повече за това, което ти каза,
692
01:10:01,651 --> 01:10:05,410
за местенето в Париж и
мисля, че трябва да го направя.
693
01:10:07,120 --> 01:10:09,350
Ние можем да отдадем под наем
нашето място тук.
694
01:10:09,612 --> 01:10:11,497
Някои студенти по изкуство
от университета
695
01:10:11,522 --> 01:10:13,475
със сигурност ще го наемат
и ние ще тръгнем.
696
01:10:14,597 --> 01:10:18,391
Ще отидем за година само да видим
дали ни харесва.
697
01:10:18,416 --> 01:10:20,174
Аз само трябва да
завърша тази картина
698
01:10:20,199 --> 01:10:22,089
за църквата и след това ние ще ...
699
01:10:28,058 --> 01:10:29,747
Бих дал всичко,
700
01:10:31,860 --> 01:10:34,535
да чуя как казваш,
че ме обичаш още един път.
701
01:11:24,329 --> 01:11:25,785
Студено ми е.
702
01:11:59,211 --> 01:12:00,911
Ние говорихме за това.
703
01:12:04,759 --> 01:12:06,294
Уморен съм.
704
01:12:09,000 --> 01:12:10,849
Това трябва да спре.
705
01:12:17,431 --> 01:12:19,872
Това не е начинът, по който
ние трябва да живеем.
706
01:12:24,037 --> 01:12:25,767
Моля те.
707
01:12:27,083 --> 01:12:28,582
Моля те.
708
01:14:07,148 --> 01:14:09,803
Не знам дали ще мога да направя това.
709
01:14:12,111 --> 01:14:13,572
Обичам те
710
01:14:15,055 --> 01:14:16,468
с цялата си душа.
711
01:14:18,455 --> 01:14:20,214
Знаеш това, нали?
712
01:14:21,353 --> 01:14:22,767
Обичам те.
713
01:14:31,520 --> 01:14:32,834
Готов съм.
714
01:15:06,792 --> 01:15:08,333
Всичко е наред.
715
01:15:53,134 --> 01:15:54,450
Ксавие.
716
01:15:55,973 --> 01:15:57,536
Студено ми е.
717
01:15:59,810 --> 01:16:01,134
Самотен.
718
01:16:03,858 --> 01:16:05,479
Приятели ми казват, че
719
01:16:06,651 --> 01:16:08,222
трябва да продължа напред
720
01:16:09,901 --> 01:16:11,376
и аз се опитах.
721
01:16:13,510 --> 01:16:14,821
Съжалявам.
722
01:16:14,821 --> 01:16:17,614
Съжалявам, но си помислих,
че може би те са прави
723
01:16:18,064 --> 01:16:19,959
и че ако аз просто
намери някой нов,
724
01:16:19,959 --> 01:16:21,924
това ще ми помогне
да се отърва от тази болка.
725
01:16:24,002 --> 01:16:25,692
Понякога се чудя дали би могло
726
01:16:25,717 --> 01:16:27,923
да стане по-лошо
и тогава то става.
727
01:16:28,080 --> 01:16:32,356
Празнотата стиска малко
по-силно, малко по-плътно.
728
01:16:33,742 --> 01:16:35,570
Заплашвайки да ме задуши
още по-безмилостно
729
01:16:35,570 --> 01:16:37,949
бутайки ме през още един ден.
730
01:16:37,949 --> 01:16:40,329
Само ако можех да
забравя настоящето.
731
01:16:42,044 --> 01:16:43,562
Умирам за твоята целувка.
732
01:16:45,741 --> 01:16:46,866
Просто
733
01:16:47,025 --> 01:16:50,283
гледайки те, получавам това обезпокоително
734
01:16:50,308 --> 01:16:53,101
вълнуващо чувство и това е
първият път откакто ние ...
735
01:16:55,912 --> 01:16:57,337
Аз ще те върна.
736
01:17:00,408 --> 01:17:02,130
Болен и умиращ,
737
01:17:02,959 --> 01:17:04,615
повръщаш и серящ,
738
01:17:06,064 --> 01:17:07,491
всичко това.
739
01:17:09,014 --> 01:17:13,600
По-скоро бих те имал в това ужасно
състояние, отколкото да съм тук сам
740
01:17:15,615 --> 01:17:17,235
с нищо, което да ми даде дори
741
01:17:17,235 --> 01:17:19,546
измамно чувство на удовлетворение.
742
01:17:21,127 --> 01:17:24,023
Храната е уморителна,
разговор може
743
01:17:24,023 --> 01:17:25,832
доведе до разгул и секс
744
01:17:25,857 --> 01:17:28,684
всеки, но е това е гнусно и отвратително.
745
01:17:30,373 --> 01:17:33,407
Как мога да бъда толкова
измъчен и празен,
746
01:17:33,407 --> 01:17:35,993
а ти стоиш там
толкова шибано красив?
747
01:17:38,392 --> 01:17:39,755
Ксавие.
748
01:17:40,903 --> 01:17:42,176
Погледни ме.
749
01:17:43,797 --> 01:17:47,107
Моля те, Ксавие, само за миг,
750
01:17:47,271 --> 01:17:51,306
просто за да знам, че някои части
от теб са все още там.
751
01:17:51,750 --> 01:17:53,004
Ксавие.
752
01:17:53,780 --> 01:17:55,332
Ксавие, погледни ме.
753
01:17:56,981 --> 01:17:59,015
Защо не искаш да ме погледнеш?
754
01:18:00,273 --> 01:18:01,756
Живял съм тук сам
755
01:18:03,209 --> 01:18:07,760
със спомена за ужасното нещо,
което направих онази вечер.
756
01:18:08,666 --> 01:18:11,079
Мислиш, че съм луд, нали?
757
01:18:17,567 --> 01:18:20,222
Знаеш, че не вярвам вече в теб, нали?
758
01:18:20,988 --> 01:18:23,298
Сега знам, ние не е
трябвало да те изпитваме.
759
01:18:24,322 --> 01:18:27,585
Друга глупава информация,
която си спомням от катехизиса.
760
01:18:27,610 --> 01:18:29,886
Аз не изпробвам, аз
вече съм извън вярата.
761
01:18:33,185 --> 01:18:34,322
Обичам Ксавие
762
01:18:36,766 --> 01:18:40,691
и с всяка част от
моето същество и знам,
763
01:18:40,716 --> 01:18:43,348
че твоите PR хора не одобряват това,
764
01:18:43,373 --> 01:18:46,132
но е вярно и неоспоримо.
765
01:18:48,856 --> 01:18:50,994
Както сигурен е приливът на океана.
766
01:18:52,745 --> 01:18:55,538
Така че аз бих се радвал, ако ти
можеш да отправиш послание за мен
767
01:18:57,038 --> 01:18:59,963
защото аз съм сигурен,
че той ще бъде в твоето обкръжение.
768
01:19:02,417 --> 01:19:04,018
Кажи му, че го обичам.
769
01:19:06,233 --> 01:19:07,716
Кажи му.
770
01:19:07,741 --> 01:19:10,603
Не мога да направя това вече без него
771
01:19:11,652 --> 01:19:14,031
и така аз правя крачка
за да го намеря.
772
01:22:26,359 --> 01:22:34,359
Превод, тайминг и субтитри:
sofiaguy™, 2019
https://sofiaguy.space
78268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.