All language subtitles for Shadowlands.2018.576p.DVDRip.High.x264-MM.bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,351 --> 00:00:13,750 СЕНЧЕСТИ ЗЕМИ 2 00:00:17,851 --> 00:00:19,831 НАРЦИС 3 00:00:33,540 --> 00:00:37,032 След Великата война, един доктор започна да и-ползва нови хирургични техники 4 00:00:37,057 --> 00:00:39,806 да оправя изгорели жертви, ампутирани и ранени войници 5 00:01:00,517 --> 00:01:02,334 Радвам се да те видя. 6 00:03:19,580 --> 00:03:21,218 Изглеждаш по-добре вече. 7 00:03:21,506 --> 00:03:24,126 Без лягане и без мартинита за един час, нали? 8 00:03:24,392 --> 00:03:26,634 Благодаря ти, Алекс. - Просто дръж тампона върху него 9 00:03:26,706 --> 00:03:28,765 за да не изцапаш с кръв моите мебели. 10 00:03:29,280 --> 00:03:31,221 Ние ще продължаваме да заличаваме малкият бозав 11 00:03:31,246 --> 00:03:33,556 молец, каквато си родена, докато открием пеперудата. 12 00:03:49,298 --> 00:03:50,181 13 00:03:50,486 --> 00:03:53,434 Пушенето предизвиква бавна и мъчителна смърт. 14 00:03:55,131 --> 00:03:57,130 Не е ли така, Пърси Кат? 15 00:04:08,050 --> 00:04:09,933 Защо си тук, Талия? 16 00:04:10,361 --> 00:04:11,692 Да те видя. 17 00:04:11,717 --> 00:04:13,534 Обадих се по-рано, но ти не вдигна. 18 00:04:13,917 --> 00:04:16,163 И ти не спря да се замислиш защо? 19 00:04:16,188 --> 00:04:18,835 Алекс, моля те, нека да не започваме всичко отново. 20 00:04:18,860 --> 00:04:21,361 Няма нужда, ти ще си тръгнеш веднага. 21 00:04:21,909 --> 00:04:23,185 Ти сериозно ли? 22 00:04:23,210 --> 00:04:25,181 Ако искаш да останеш, ще трябва да 23 00:04:25,206 --> 00:04:27,172 изгладиш тези отвратителни бръчки по челото си. 24 00:04:27,334 --> 00:04:28,640 Можеш да седнеш на дивана, 25 00:04:28,665 --> 00:04:30,408 Ще бъда при теб след една секунда. 26 00:04:30,455 --> 00:04:31,904 Помниш ли, времето, когато 27 00:04:31,904 --> 00:04:34,352 не инжектираше и не оперираше всичките си приятели? 28 00:04:34,352 --> 00:04:37,835 Те не са приятели, те са пациенти, които търсят помощта ми. 29 00:04:38,810 --> 00:04:41,845 Ако те търсят физическият идеал, мога да ги толерирам. 30 00:04:42,009 --> 00:04:44,852 Понякога научавам имената им. - Това е гадно. 31 00:04:44,961 --> 00:04:46,421 Гадно? 32 00:04:48,596 --> 00:04:50,389 Ти идваш в дома ми без покана 33 00:04:50,414 --> 00:04:52,621 и ми казваш, че се държа гадно? 34 00:04:52,646 --> 00:04:54,491 Дрю, ще осигуриш ли кола за Талия? 35 00:04:54,516 --> 00:04:55,981 Тя няма да остане с нас повече. 36 00:04:56,006 --> 00:04:57,309 Да, сър. 37 00:05:00,294 --> 00:05:01,588 Жалко. 38 00:05:01,622 --> 00:05:04,553 Може би щеше да е наполовина по-красива, с малко работа. 39 00:05:05,080 --> 00:05:09,459 Винаги ме е удивлявало, колко ужасно мързеливи са хората. 40 00:05:09,484 --> 00:05:11,539 Аз щедро й предлагам начин да подобри 41 00:05:11,564 --> 00:05:14,855 себе си, а тя отказва, грубо при това. 42 00:05:54,640 --> 00:05:57,881 Чух, че си организирал добри партита, Алекс, но това е впечатляващо. 43 00:05:57,881 --> 00:06:00,778 Ако знаехме, че залиташ по нашите пътеки, 44 00:06:01,670 --> 00:06:04,221 ние щяхме да сме на едно от тях много отдавна. 45 00:06:04,246 --> 00:06:06,614 Не си спомням да съм ти давал разрешение да говориш. 46 00:06:06,639 --> 00:06:08,017 Впрочем, не си спомням 47 00:06:08,042 --> 00:06:10,317 да съм изпращал покани на никой от двамата. 48 00:06:10,955 --> 00:06:13,127 Но сте тук сега и това е, което има значение. 49 00:06:13,925 --> 00:06:18,557 Сигурен съм, че ще намерим някакъв начин да се забавляваме. 50 00:06:33,056 --> 00:06:35,053 Защо той ме мрази? 51 00:06:37,340 --> 00:06:41,340 Всичко, което се опитвах да направя, бе да го обичам и никога не беше достатъчно. 52 00:06:43,874 --> 00:06:45,912 Той става все по-непознат, Дрю. 53 00:06:47,885 --> 00:06:51,332 Когато ме гледа сега, погледът му е толкова празен. 54 00:06:51,886 --> 00:06:53,254 Алекс 55 00:06:53,698 --> 00:06:56,423 е много загрижен за състоянието на нещата, с формата. 56 00:06:56,633 --> 00:06:59,081 Вярно е, че може да бъде топъл и студен от време на време, 57 00:06:59,106 --> 00:07:02,131 но красотата на това е, че няма да гадаеш за него. 58 00:07:02,156 --> 00:07:04,490 Човек винаги знае къде по очите му, къде е мястото му. 59 00:07:04,515 --> 00:07:06,459 Ако спреш да изпълняваш тази функция, 60 00:07:06,484 --> 00:07:08,427 вниманието му е привлечено от друго място. 61 00:07:09,409 --> 00:07:10,925 Какво ще кажеш за всички войници, 62 00:07:10,950 --> 00:07:13,080 които все още са слепи от газовите атаки? 63 00:07:13,105 --> 00:07:15,400 Обезобразени или останали без крайник от противопехотна мина? 64 00:07:15,425 --> 00:07:17,839 Как може вниманието му да се отвлече от това? 65 00:07:21,713 --> 00:07:23,096 Алекс, 66 00:07:23,121 --> 00:07:26,638 аз се влюбих в е гений, 67 00:07:26,663 --> 00:07:29,629 един творец, който се грижи реално да лекува хората. 68 00:07:32,065 --> 00:07:34,306 Сега това е просто безмилостен стремеж към съвършенство, 69 00:07:34,306 --> 00:07:36,720 такова, което изглежда само той да разбере, 70 00:07:36,720 --> 00:07:38,510 а всеки друг, просто се оставя на течението.. 71 00:07:38,535 --> 00:07:39,963 Тогава защо постоянно се връщаш? 72 00:07:39,988 --> 00:07:41,768 Той ти е казал да стоиш настрана. 73 00:07:42,962 --> 00:07:45,617 Той все още може да бъде убеден. 74 00:07:46,653 --> 00:07:48,722 Аз няма да се откажа от него, Дрю. 75 00:07:50,144 --> 00:07:51,570 Няма. 76 00:08:00,407 --> 00:08:02,038 Боя се, че няма да се откажеш. 77 00:08:08,186 --> 00:08:09,807 Господа, това е стандартна практика 78 00:08:09,807 --> 00:08:12,307 да се носи подарък за домакина на партито. 79 00:08:12,332 --> 00:08:15,772 Разбирам, човек да е разсеян, но не го прощавам. 80 00:08:17,186 --> 00:08:19,738 Аз съм принуден сам да си взема подарък. 81 00:08:24,392 --> 00:08:26,702 А вие предлагате толкова много атрактивни възможности. 82 00:09:10,185 --> 00:09:11,708 Аз съм зает. 83 00:09:12,748 --> 00:09:14,276 Казах, че съм зает. 84 00:10:02,359 --> 00:10:04,221 Съжалявам, сър, че нахлух 85 00:10:04,698 --> 00:10:06,491 но тя заплаши, че ще се самоубие. 86 00:10:08,319 --> 00:10:09,717 Добре, 87 00:10:09,974 --> 00:10:12,560 предполагам, че трябва да поговоря с нея, нали? 88 00:10:16,329 --> 00:10:17,536 Да, метресо. 89 00:10:17,561 --> 00:10:19,457 Какво ще кажеш сега на своята метреса? 90 00:10:20,268 --> 00:10:21,510 Благодаря. - Добро момче. 91 00:10:22,129 --> 00:10:23,341 Добро момче. 92 00:10:34,849 --> 00:10:36,332 Ти си видение, нали? 93 00:10:37,849 --> 00:10:39,849 Трябва да си, защото съм сигурен, че ти казах, 94 00:10:39,849 --> 00:10:41,642 че никога не искам да те видя отново 95 00:10:43,434 --> 00:10:48,832 и все пак ти си тук, отново в живота ми, в собствения ми заден двор. 96 00:10:54,342 --> 00:10:58,239 Уважаема, сладка Талия, аз се загубих там, 97 00:11:00,041 --> 00:11:03,125 наслаждавайки ти се почти един час. 98 00:11:04,987 --> 00:11:06,450 Помниш ли? 99 00:11:07,742 --> 00:11:09,370 Разбира се, че помня. 100 00:11:13,669 --> 00:11:15,773 Такава сладко разбита роза. 101 00:11:17,266 --> 00:11:18,921 Защо си тук? 102 00:11:21,950 --> 00:11:23,261 Имах нужда да знам, че си 103 00:11:23,261 --> 00:11:25,054 все още човекът, в когото се влюбих, 104 00:11:25,887 --> 00:11:28,019 че аз все още знача нещо за теб 105 00:11:29,985 --> 00:11:31,519 и ти дойде. 106 00:11:32,613 --> 00:11:34,164 Не мога да спра да мисля за теб. 107 00:11:35,542 --> 00:11:38,714 Променил си се и може би не го забелязваш, но аз да. 108 00:11:39,384 --> 00:11:41,590 Всеки беше засегнат от войната, 109 00:11:41,615 --> 00:11:43,999 но това не трябва да ни прави нехуманни. 110 00:11:44,959 --> 00:11:47,062 Всичко това може да спре. 111 00:11:47,087 --> 00:11:49,294 Ти не можеш да поправиш всички. 112 00:11:49,319 --> 00:11:51,457 Светът не беше съвършен и преди това, също 113 00:11:51,482 --> 00:11:54,068 и някой от нас, без значение как сме го запомнили. 114 00:11:55,081 --> 00:11:56,611 Партито свърши. 115 00:11:57,118 --> 00:11:58,853 Много ви благодаря, че дойдохте. 116 00:12:02,216 --> 00:12:04,020 Казах ви, благодаря! 117 00:12:07,906 --> 00:12:09,906 Ти ми каза, че ме обичаш. 118 00:12:10,742 --> 00:12:12,561 Любовта е непостоянност. 119 00:12:13,438 --> 00:12:16,285 Безформена, без база, без конвенционалност. 120 00:12:16,813 --> 00:12:21,819 Може да се каже, че любовта е била прекалено амбициозна и методична. 121 00:12:21,844 --> 00:12:24,449 Алекс, моля, не мога да продължавам без теб, ти трябва да чуеш... 122 00:12:24,474 --> 00:12:26,026 Трябва? 123 00:12:26,419 --> 00:12:28,266 Ултиматум ли ми даваш? 124 00:12:28,556 --> 00:12:31,281 Ще си инжектирам това за да мога да спра да мисля за теб. 125 00:12:32,955 --> 00:12:34,396 Колко жалко. 126 00:12:35,248 --> 00:12:37,559 Какъв коктейл си избрала за да ми се подиграваш? 127 00:12:38,538 --> 00:12:39,835 Прокаинамид. 128 00:12:41,307 --> 00:12:42,771 Умен избор. 129 00:12:43,559 --> 00:12:45,065 Нещо, което да спре това малко 130 00:12:45,090 --> 00:12:47,400 сърце да бие с толкова много любов. 131 00:12:47,924 --> 00:12:49,407 Няма да направиш това, Талия. 132 00:12:51,190 --> 00:12:53,014 Ти си объркана и уморена. 133 00:12:57,461 --> 00:12:59,283 Трябва ти просто сън. 134 00:13:02,027 --> 00:13:04,480 Ще говорим за всичко това с чиста глава утре. 135 00:13:32,270 --> 00:13:35,063 Жалко, последната ни игра остави няколко белега. 136 00:13:37,139 --> 00:13:39,450 Вие сте една модерна двойка, разбирам това. 137 00:13:41,254 --> 00:13:43,150 Но това, което не разбирам, е защо, след като 138 00:13:43,175 --> 00:13:45,589 уж се обичате толкова много, 139 00:13:46,804 --> 00:13:49,218 вие винаги се стремите да играете и с други. 140 00:13:50,947 --> 00:13:52,568 Единственият ми извод е, че никой 141 00:13:52,568 --> 00:13:54,671 от вас, някога е или може някога да бъде 142 00:13:56,325 --> 00:13:59,256 напълно удовлетворен от другия. 143 00:14:06,556 --> 00:14:08,591 Това от своя страна ме кара да вярвам, 144 00:14:08,591 --> 00:14:11,349 че идеалната форма на любов не може да съществува 145 00:14:13,500 --> 00:14:17,319 и аз следователно може никога да не я намеря. 146 00:14:22,088 --> 00:14:26,260 Струва ми се, че вместо да се опитвате да се задоволите един друг 147 00:14:27,797 --> 00:14:31,226 и да подхранвате по малко идеалната любов, която сте имали, 148 00:14:33,046 --> 00:14:34,691 вие сте станали алчни. 149 00:14:35,554 --> 00:14:37,071 Удобно лежейки в 150 00:14:37,071 --> 00:14:40,037 пикочта и лайната, и прочие. 151 00:14:42,209 --> 00:14:43,519 Като двойка свине. 152 00:14:57,530 --> 00:15:01,530 Позволете ми да ви оставя с горещ съвет от моя брокер . 153 00:15:01,555 --> 00:15:06,521 Всичко е наред, да си прасе, прасето дебелее и е щастливо. 154 00:15:06,546 --> 00:15:08,560 Но когато стане лакомо 155 00:15:10,945 --> 00:15:12,945 и се превърне в свиня, внимавайте. 156 00:15:14,295 --> 00:15:15,846 Угоените ги колят. 157 00:15:45,498 --> 00:15:48,667 Дрю, би ли информирал, ако са останали гости 158 00:15:48,692 --> 00:15:50,457 че се оттеглям за през нощта? 159 00:15:50,701 --> 00:15:52,632 Точно така, партито свърши. 160 00:15:54,387 --> 00:15:56,732 О, и когато свършиш там, 161 00:15:59,687 --> 00:16:01,551 аз направих тук малко боклук. 162 00:16:01,576 --> 00:16:04,508 Нищо непоносимо, но ти може да искаш да използваш дезинфектант. 163 00:16:05,040 --> 00:16:06,563 О, и Дрю, 164 00:16:07,211 --> 00:16:08,501 благодаря ти. 165 00:16:19,643 --> 00:16:20,955 Да. 166 00:16:21,713 --> 00:16:23,119 Да. 167 00:16:24,298 --> 00:16:25,939 Възможно най-скоро. 168 00:16:27,378 --> 00:16:28,941 Благодаря. 169 00:16:52,144 --> 00:16:53,784 Идвам. 170 00:17:18,692 --> 00:17:22,425 Направи каша у вас. Току що почистих басейна си. Алекс 171 00:17:46,260 --> 00:17:47,743 Ето. 172 00:17:47,768 --> 00:17:49,791 Сега е честно, нали? 173 00:17:50,184 --> 00:17:51,785 Ти ме убоди първа. 174 00:18:45,162 --> 00:18:46,541 Зает съм, Дрю. 175 00:18:46,541 --> 00:18:49,093 Сър, мисля, че може би вие... 176 00:18:49,093 --> 00:18:51,403 Казах, че съм шибано зает! 177 00:19:04,275 --> 00:19:07,050 Разбираш ли какво означава, ти малоумно лайно? 178 00:19:12,995 --> 00:19:14,995 Защо си толкова преклонен да служиш, Дрю? 179 00:19:16,408 --> 00:19:18,201 Обичам да работя за вас, сър. 180 00:19:19,132 --> 00:19:20,547 Обич. 181 00:19:22,469 --> 00:19:26,710 Обич е дума, която хората изхвърлят като боклук, небрежно. 182 00:19:27,165 --> 00:19:30,475 Проста дума, която се предполага, че има толкова много значение, 183 00:19:30,983 --> 00:19:33,538 нито едно, от което някога съм бил в състояние да се възползвам. 184 00:19:37,874 --> 00:19:39,495 А ти, 185 00:19:39,520 --> 00:19:41,589 ти си най-близкото, което открих. 186 00:19:41,861 --> 00:19:43,821 Ние трябва да ви почистим. 187 00:19:43,846 --> 00:19:45,160 Наричай ме Алекс. 188 00:19:46,281 --> 00:19:48,074 Да, сър...Алекс... 189 00:19:48,876 --> 00:19:50,593 Смяташ ли, че съм красив? 190 00:19:52,282 --> 00:19:55,080 Красив? - Би ли искал да ме целунеш? 191 00:19:58,978 --> 00:20:00,668 Да ви целуна? - Целуни ме. 192 00:20:01,767 --> 00:20:05,443 Да. - Грешен отговор. 193 00:20:08,833 --> 00:20:13,769 О, Дрю, каква бъркотия направи с лицето си. 194 00:20:17,207 --> 00:20:19,320 Понякога е трудно да те подразни човек, Дрю, 195 00:20:20,276 --> 00:20:22,258 но ми харесва обожанието ти. 196 00:20:22,842 --> 00:20:25,781 Обзалагам се, че ти хареса като ме срещна снощи. 197 00:20:28,353 --> 00:20:30,759 Аз най-накрая ще ти дам, това, което искаш. 198 00:20:31,724 --> 00:20:33,168 Жалко, 199 00:20:34,061 --> 00:20:36,539 ти дори не си жив, за да го опиташ. 200 00:20:52,516 --> 00:20:54,516 Това беше секси, стари приятелю. 201 00:20:57,190 --> 00:20:59,635 Но има нещо, което не е съвсем правилно. 202 00:21:02,391 --> 00:21:06,497 Съвършенство се постига не когато няма нищо, какво повече да се добави 203 00:21:08,239 --> 00:21:11,047 а когато не е останало нищо за взимане. 204 00:21:13,042 --> 00:21:14,495 Тялото е останало 205 00:21:16,746 --> 00:21:18,657 разсъблечено до неговата голота. 206 00:21:23,298 --> 00:21:25,924 Твърде много ли е да искаш от равен? 207 00:21:37,427 --> 00:21:38,807 Просто красиво. 208 00:21:41,258 --> 00:21:43,146 Това е толкова 209 00:21:43,228 --> 00:21:44,435 красиво. 210 00:23:30,949 --> 00:23:32,983 Какво ще правим шест месеца? 211 00:23:33,319 --> 00:23:37,121 Шест месеца и четири дни. - А, виж кой ги брои. 212 00:23:37,403 --> 00:23:39,966 Дните, часовете, 213 00:23:40,432 --> 00:23:41,723 минутите. 214 00:23:42,248 --> 00:23:44,558 Току-що ми хрумна нещо. 215 00:23:44,816 --> 00:23:46,816 Само чакам да слезеш от този кораб 216 00:23:46,841 --> 00:23:48,916 за да те доведа тук, в гората 217 00:23:48,941 --> 00:23:52,510 където можем да правим каквото си искаме, да бъдем тези, който искаме 218 00:23:53,587 --> 00:23:56,104 и да правим любов толкова много, колкото искаме. 219 00:23:58,615 --> 00:24:00,995 Липсваше ми, Уил. - Ти също ми липсваше, Матео. 220 00:24:04,543 --> 00:24:07,750 Матео, аз... - Ти какво? 221 00:24:07,960 --> 00:24:10,680 Момчетата на кораба, понякога водят момчета обратно, 222 00:24:10,705 --> 00:24:13,533 в леглата си, дори ако имат момичета или момчета у дома. 223 00:24:14,254 --> 00:24:16,180 Аз съм на служба за най-малко още две години и аз 224 00:24:16,205 --> 00:24:19,383 продължавам да мисля за това, колко трудно е да сме далеч един от друг за толкова дълго време. 225 00:24:19,408 --> 00:24:20,960 Може би трябва да изпускаме парата 226 00:24:20,985 --> 00:24:24,020 от време на време, за да направим времето далеч един от друг по-лесно 227 00:24:24,045 --> 00:24:26,045 Това ли ни виждаш да правим? 228 00:24:27,152 --> 00:24:28,367 Не. 229 00:24:28,811 --> 00:24:31,802 Обичам те, защото ти си моят мъж и аз съм твоят. 230 00:24:38,136 --> 00:24:40,309 Аз не говоря за разтваряне на сърцата ни. 231 00:24:41,491 --> 00:24:43,400 Само на панталоните ни. 232 00:25:21,609 --> 00:25:23,368 Разбира се, мислил съм да бъда с някои други 233 00:25:23,368 --> 00:25:25,851 момчета, но това винаги е било достатъчно за мен. 234 00:25:25,851 --> 00:25:29,092 Ние сме заедно в продължение на пет години, гимназиални любовници. 235 00:25:29,343 --> 00:25:31,067 Въпреки, че това започна с юмручен бой. 236 00:25:31,092 --> 00:25:32,327 Да, аз не те обвинявам, 237 00:25:32,352 --> 00:25:33,835 че искаше да ми набиеш малко акъл в главата. 238 00:25:33,860 --> 00:25:36,106 Трябва ли да ти набия някакъв акъл отново? 239 00:25:37,936 --> 00:25:39,643 Ти току-що се върна. 240 00:25:40,350 --> 00:25:42,350 Защо говориш да си с други хора? 241 00:25:42,350 --> 00:25:44,006 Да бъдеш с други момчета от време на време 242 00:25:44,031 --> 00:25:45,973 няма да промени начина, по който се чувстваме един с друг. 243 00:25:46,005 --> 00:25:48,218 Мисля, че трябва да сме честни за това, което искаме. 244 00:25:48,243 --> 00:25:49,726 Е, какво искаш ти? 245 00:25:49,751 --> 00:25:51,510 Искам да бъдеш щастлив, когато аз съм далеч. 246 00:25:51,535 --> 00:25:54,247 Не искам вината да бъде някаква част от нашата връзка. 247 00:25:54,364 --> 00:25:56,364 Така че, ако срещно някой красив каубой... 248 00:25:56,389 --> 00:25:58,458 Надявам се да му дадеш ездата на живота си 249 00:25:58,784 --> 00:26:00,400 и ако някой армейски пикльо хване окото ми 250 00:26:00,425 --> 00:26:02,683 по време на Седмицата на флота, това ще е само за една нощ. 251 00:26:02,708 --> 00:26:04,210 Мислиш, че е толкова лесно ли? 252 00:26:04,235 --> 00:26:06,165 Всъщност мисля, че е ще е доста трудно 253 00:26:06,190 --> 00:26:08,680 понякога, но предпочитам да сме честни за това и с 254 00:26:08,705 --> 00:26:11,300 малко усилие, може би можем дори да бъдем щастливи един за друг 255 00:26:11,325 --> 00:26:13,011 и че ако не можем да бъдем заедно, 256 00:26:13,036 --> 00:26:14,699 това може да е следващото най-добро нещо. 257 00:27:05,994 --> 00:27:08,389 Знаеш, никога не съм ти казвал това преди, но 258 00:27:08,650 --> 00:27:10,926 понякога се плаша. - От какво? 259 00:27:10,951 --> 00:27:14,911 Предполагам от смъртта, това е общо взето. 260 00:27:15,251 --> 00:27:17,872 Всеки път, когато излизаме в морето, се казвам малка молитва. 261 00:27:18,098 --> 00:27:20,615 Това е автоматично, това е като навик. 262 00:27:20,640 --> 00:27:23,571 Шепна на себе си, че мога да умра днес и това 263 00:27:23,596 --> 00:27:26,079 е добре, защото съм имал невероятен живот. 264 00:27:27,312 --> 00:27:29,898 Но ритуала наистина ли съществува, ако вярвах в това? 265 00:27:31,208 --> 00:27:32,542 Не. 266 00:27:33,312 --> 00:27:35,081 Истината е, че ме е страх. 267 00:27:35,795 --> 00:27:37,139 Това не е нещо, за което говорим 268 00:27:37,139 --> 00:27:39,558 като войници, но предполагам, че всички се чувстваме така. 269 00:27:40,078 --> 00:27:41,526 Добре е човек да се страхува. 270 00:27:42,553 --> 00:27:46,069 Аз също се страхувам, всеки път, когато ти си тръгнеш. 271 00:27:46,197 --> 00:27:49,358 Аз все още имам кошмари понякога, не толкова често, но 272 00:27:49,577 --> 00:27:53,323 Уил, аз ще бъда с теб, ако те се появят. 273 00:27:53,433 --> 00:27:55,536 Надявах се, да останем будни известно време още. 274 00:27:55,536 --> 00:27:57,205 О, аз съм ужасно уморен, 275 00:27:57,230 --> 00:27:59,546 Не знам как бих могъл да остана буден. 276 00:27:59,571 --> 00:28:01,023 Имам някои идеи. 277 00:28:08,739 --> 00:28:10,532 Помниш ли това? 278 00:28:10,532 --> 00:28:12,015 Спомням си това. 279 00:28:17,351 --> 00:28:19,843 Спомняш ли си как танцувахме на това? 280 00:28:19,868 --> 00:28:22,006 Не знам, може ли да ми покажеш? 281 00:28:22,491 --> 00:28:24,536 Имаш нужда от опресняване? - Да. 282 00:29:22,713 --> 00:29:25,954 За мен, това ще бъде определяне на правила. 283 00:29:25,954 --> 00:29:27,920 Като например? - Не знам. 284 00:29:28,649 --> 00:29:30,212 Може би единствено, когато сме далеч 285 00:29:30,237 --> 00:29:31,858 един от друг за повече от един месец. 286 00:29:32,729 --> 00:29:34,134 Това зависи от нас. 287 00:29:34,536 --> 00:29:35,654 Ние правим правилата. 288 00:29:35,679 --> 00:29:38,852 Може би дори споделяне на мъж от време на време може да бъде забавно. 289 00:29:39,031 --> 00:29:40,976 Значи това не е за мен, че не съм там? 290 00:29:41,001 --> 00:29:42,340 Не, искам те там. 291 00:29:42,365 --> 00:29:45,075 Това може да бъде вълнуващо, да бъде нещо, което да споделим заедно. 292 00:29:59,760 --> 00:30:02,172 Без повече груба игра. - Аз мога да бъда нежен. 293 00:30:02,197 --> 00:30:03,359 Да бе. 294 00:30:21,963 --> 00:30:24,859 Хей, ела долу да поплуваме. - Уил. 295 00:30:24,893 --> 00:30:26,971 Какво, той може да бъде третият ни. 296 00:30:27,441 --> 00:30:29,006 Ти си луд. 297 00:30:35,935 --> 00:30:37,754 Предполагам, че той не харесва груба игра. 298 00:30:38,331 --> 00:30:41,676 Ами, предполагам, че ти си остана само с мен. 299 00:30:54,519 --> 00:30:55,949 Обичам те. 300 00:30:57,416 --> 00:30:58,933 Аз също. 301 00:31:20,720 --> 00:31:22,921 Уил, докосна гърба ми ли току-що? 302 00:31:22,946 --> 00:31:24,492 Аз те докосвам навсякъде. 303 00:31:24,563 --> 00:31:26,459 Знам, но аз почувствах трета ръка на гърба си. 304 00:31:26,459 --> 00:31:28,119 Ти просто си фантазираш, вече си мислиш 305 00:31:28,144 --> 00:31:30,080 за нашия приятел стопаджия от този следобед. 306 00:31:30,080 --> 00:31:32,977 Знам, какво почувствах. - Погледни ме. 307 00:31:32,977 --> 00:31:35,149 Това сме само аз и ти, ясно, никой друг. 308 00:31:35,149 --> 00:31:37,149 Позволяваш на гората да те плаши отново. 309 00:31:38,272 --> 00:31:40,444 Тук съм и аз няма да позволя нищо да те нарани. 310 00:31:41,804 --> 00:31:43,091 Знам. 311 00:31:43,390 --> 00:31:44,839 Доколкото това ме засяга, 312 00:31:44,839 --> 00:31:46,677 има само едно смущаващо нещо, което става тук. 313 00:31:46,702 --> 00:31:48,426 О, да? Кое е то? 314 00:31:48,451 --> 00:31:50,006 Ти спря да ме целуваш. 315 00:32:14,797 --> 00:32:16,280 Добро утро, скъпи. 316 00:32:16,491 --> 00:32:17,773 Не все още. 317 00:32:20,436 --> 00:32:22,574 Ще пусна кафето да се прави. 318 00:32:59,117 --> 00:33:01,640 Предполагах, че се страхуваш от вода, 319 00:33:01,665 --> 00:33:03,320 когато не се присъедините към нас вчера. 320 00:33:03,740 --> 00:33:05,475 Просто не съм добър плувец. 321 00:33:14,884 --> 00:33:16,165 В армията? 322 00:33:16,677 --> 00:33:18,171 Бях, да. 323 00:33:18,263 --> 00:33:19,780 Ако се чувстваш смел, аз съм моряк. 324 00:33:19,780 --> 00:33:21,597 Спасяването на хора е част от работата ми. 325 00:33:22,146 --> 00:33:24,167 Дори и тези, които не се нуждаят от спасяване? 326 00:33:24,651 --> 00:33:25,857 Ето. 327 00:33:35,633 --> 00:33:37,150 Даниел. - Аз съм, Уил. 328 00:33:38,222 --> 00:33:41,016 Удоволствието е мое. - Закуси ли вече? 329 00:33:41,016 --> 00:33:42,687 Тъкмо щях да си направят малко сок. 330 00:33:44,898 --> 00:33:46,187 Хайде. 331 00:33:55,505 --> 00:33:57,017 Значи след два месеца, се оказва, че сме 332 00:33:57,042 --> 00:33:58,835 стреляли един срещу друг през цялото време. 333 00:34:01,530 --> 00:34:03,806 Това е чудесно място. - Да, не е лошо. 334 00:34:04,838 --> 00:34:06,179 Ето ни. 335 00:34:08,213 --> 00:34:09,570 Това е то. 336 00:34:15,461 --> 00:34:18,116 Съжалявам, имаме само две чаши, но може да вземеш моята. 337 00:34:22,289 --> 00:34:23,597 Е... 338 00:34:23,622 --> 00:34:26,070 сам ли си тук Даниел? 339 00:34:27,265 --> 00:34:28,503 Да. 340 00:34:29,284 --> 00:34:30,939 След като се уволних от армията, 341 00:34:30,939 --> 00:34:33,422 се чувствах се доста изгубен в града. 342 00:34:33,422 --> 00:34:35,008 Не можех да намеря работа, затова дойдох 343 00:34:35,008 --> 00:34:37,042 тук, за да си помисля, какво да правя по-нататък. 344 00:34:38,425 --> 00:34:40,011 От колко време си тук? 345 00:34:41,364 --> 00:34:44,057 Планът беше да дойда за седмица, но вече станаха няколко. 346 00:34:44,437 --> 00:34:46,390 Аз изглежда просто не мога да продължа напред. 347 00:34:46,415 --> 00:34:48,381 Знам, че не мога да остана тук завинаги, но 348 00:34:49,253 --> 00:34:51,597 просто съм нервен за това, което ще последва. 349 00:34:51,622 --> 00:34:53,140 Защо не остана в армията? 350 00:34:53,165 --> 00:34:55,892 Все още има много свободни работни места, въпреки че войната свърши. 351 00:34:57,174 --> 00:35:00,564 Дадоха ми Син Билет. - Какво е това? 352 00:35:00,861 --> 00:35:03,206 Не почетно уволнение давано на хомосексуалистите. 353 00:35:03,370 --> 00:35:05,680 Така си отрязан от всички привилегии на останалите 354 00:35:05,705 --> 00:35:07,954 и трябва да оповестяваш причината, поради която си бил уволнен, 355 00:35:07,979 --> 00:35:09,981 ако те попитат в интервю за работа. 356 00:35:10,167 --> 00:35:11,995 Военните страхотни да ни привлекат, 357 00:35:12,020 --> 00:35:14,089 но шибано лайняни при връщането ни към цивилния живот. 358 00:35:14,114 --> 00:35:15,596 Да, особено на такива като нас. 359 00:35:16,029 --> 00:35:17,719 Чух, че във флота е по-добре. 360 00:35:17,719 --> 00:35:19,029 Да се ​​надяваме, че е така. 361 00:35:21,547 --> 00:35:23,754 Вие, момчета, имате чудесно място тук. 362 00:35:23,754 --> 00:35:25,548 Близо до реката е. 363 00:35:26,822 --> 00:35:28,978 Ако искаш, мога да ви заведа на един страхотен походи. 364 00:35:29,003 --> 00:35:30,271 Ще ви спести неприятностите да се морите 365 00:35:30,271 --> 00:35:31,991 и да създавате лагер някъде другаде. 366 00:35:32,148 --> 00:35:33,975 Нямам нищо против един ден, без раницата ми. 367 00:35:34,149 --> 00:35:35,320 Накъде? 368 00:35:35,483 --> 00:35:37,207 Не харесваш ли малко мистерия? 369 00:35:42,596 --> 00:35:43,850 Красиво е. 370 00:35:44,591 --> 00:35:46,246 Идвах тук много. 371 00:35:46,458 --> 00:35:47,803 Ако се фокусираш, можеш да усетиш 372 00:35:47,803 --> 00:35:49,527 всичко, случващо се около теб. 373 00:35:50,583 --> 00:35:52,480 Но от тук горе, аз съм само наблюдател. 374 00:35:53,723 --> 00:35:55,620 Мога да се откажа от вечното търсене. 375 00:35:56,350 --> 00:35:58,683 Трябва да се разделя с всичко това цял и недокоснат. 376 00:35:58,708 --> 00:36:00,232 Търсене на какво? 377 00:36:01,820 --> 00:36:03,268 Значението, предполагам. 378 00:36:05,070 --> 00:36:07,808 Имаш ли нещо против да те попитам, какво се случи? 379 00:36:07,833 --> 00:36:09,247 Защо получи Син билет? 380 00:36:10,178 --> 00:36:11,303 Един мъж. 381 00:36:11,683 --> 00:36:13,614 Красив мъж. 382 00:36:13,639 --> 00:36:15,639 Бяхме станали приятели разположени в Италия 383 00:36:15,664 --> 00:36:18,319 и имаше едно парти последната вечер преди да си тръгнем 384 00:36:19,164 --> 00:36:21,316 и след това малко повече уиски. 385 00:36:22,546 --> 00:36:25,098 Смешно как започваш в глътки и завършваш с наливане. 386 00:36:27,543 --> 00:36:28,942 Неговите очи, 387 00:36:29,457 --> 00:36:31,215 те ме накараха да потръпна отвътре. 388 00:36:32,822 --> 00:36:36,925 Винаги съм знаел, че външния вид лъже. 389 00:36:37,534 --> 00:36:39,603 Този, който той демонстрира пред мен. 390 00:36:39,603 --> 00:36:42,362 Предположих, че той най-малко е любопитен, но аз не го насилвах. 391 00:36:42,387 --> 00:36:44,970 Да го изплаша, би било по-лошо, отколкото да не го имам изобщо. 392 00:36:44,995 --> 00:36:46,878 Той ми се усмихна над чашата си, 393 00:36:47,663 --> 00:36:49,974 аз върнах жеста, нямаше как да не го направя 394 00:36:52,012 --> 00:36:53,908 и след това той ме целуна 395 00:36:54,901 --> 00:36:56,626 и аз дори не съм сигурен откъде започна всичко. 396 00:36:56,651 --> 00:37:00,280 Това беше просто една плавно движение и ние станахме много близки, 397 00:37:00,280 --> 00:37:03,085 по-близки и още по-близки. 398 00:37:03,192 --> 00:37:06,640 Знаех, какви са предпочитанията му, но не и тази нощ. 399 00:37:07,372 --> 00:37:09,186 Всичко, което имаше значение в този момент 400 00:37:09,211 --> 00:37:11,073 бяха устните му притиснали моите 401 00:37:14,145 --> 00:37:16,754 и аз предполагам, че тогава някой ни е видял и го е съобщил. 402 00:37:18,019 --> 00:37:20,019 До сутринта ми бяха връчили Синият билет. 403 00:37:21,063 --> 00:37:23,494 Аз им казах, че вината е моя, че съм го провокирал 404 00:37:24,262 --> 00:37:26,331 и той трябва остане, защото той не го отрече. 405 00:37:29,064 --> 00:37:30,408 Наистина съжалявам. 406 00:37:30,616 --> 00:37:32,133 Той може да е бил този, за мен, но 407 00:37:32,133 --> 00:37:33,512 никога не съм бил този, за него. 408 00:37:34,812 --> 00:37:37,778 Той експериментираше и аз не го виня за това. 409 00:37:37,803 --> 00:37:40,201 Мисля, че е здравословно, да тестваш границите си. 410 00:37:40,248 --> 00:37:41,995 Това може да ти даде по-силно чувство за това, кой си 411 00:37:41,995 --> 00:37:43,753 и каква форма искаш животът ти да приеме. 412 00:37:47,188 --> 00:37:49,188 Хайде, пътят обратно е стръмен 413 00:37:49,213 --> 00:37:51,342 и не искаме да слизаме след падането на нощта. 414 00:38:14,795 --> 00:38:16,884 Красиво е това, което вие двамата имате. 415 00:38:19,977 --> 00:38:21,610 Как вие, момчета, се срещнахте? 416 00:38:26,745 --> 00:38:28,469 Беше в девети клас. 417 00:38:30,868 --> 00:38:32,537 Предизвиках бой с него. 418 00:38:33,848 --> 00:38:35,615 Извиках го на улицата. 419 00:38:37,959 --> 00:38:40,228 Най-малко по този начин, той щеше да ме докосне. 420 00:38:42,448 --> 00:38:43,677 Валеше сняг 421 00:38:45,988 --> 00:38:48,929 и аз се промъкнах на улицата, но той ме държи 422 00:38:48,954 --> 00:38:52,176 за ризата, само за да ме повали отново. 423 00:38:56,002 --> 00:38:58,161 Челюстта ми се удари в асфалта, 424 00:38:59,679 --> 00:39:02,384 кръв по мръсния сняг 425 00:39:02,801 --> 00:39:07,409 и той ме предизвика за още бой, и аз също го искам. 426 00:39:09,312 --> 00:39:11,756 Повече е от...нищо. 427 00:39:12,767 --> 00:39:15,085 Аз не нанесох нито един добър удар. 428 00:39:17,219 --> 00:39:20,083 Да го наранявам ме разбиваше отвътре. 429 00:39:24,060 --> 00:39:26,138 Така че му позволих да ме победи. 430 00:39:27,380 --> 00:39:29,690 Някой го дърпа да стане, а аз не исках да го правят. 431 00:39:34,673 --> 00:39:36,949 Най-накрая бях близо до него. 432 00:39:42,350 --> 00:39:43,869 Той спечели боя 433 00:39:44,773 --> 00:39:46,153 но 434 00:39:46,317 --> 00:39:47,777 и аз също. 435 00:39:48,035 --> 00:39:49,647 И двамата спечелихме. 436 00:40:00,214 --> 00:40:01,459 Даниел, 437 00:40:03,573 --> 00:40:05,761 защо не прекарваш нощта с нас? 438 00:40:05,786 --> 00:40:07,527 Ще бъде много по-топло. 439 00:40:12,160 --> 00:40:14,539 Само ако това е наред с вас. 440 00:40:21,214 --> 00:40:22,457 Да. 441 00:43:22,551 --> 00:43:24,488 Той сигурно е продължил пътя си. 442 00:43:25,723 --> 00:43:27,651 Едно "довиждане" щеше да е хубаво. 443 00:43:27,676 --> 00:43:29,103 Какво беше това, което той каза на хълма? 444 00:43:29,103 --> 00:43:30,834 Той обича да наблюдава, не да прекъсва. 445 00:43:30,859 --> 00:43:33,721 Той не искаше да ни прекъсва, знаеше, че е време да си тръгне. 446 00:43:36,420 --> 00:43:37,833 Обичам тази песен. 447 00:43:40,996 --> 00:43:42,457 Хайде, скъпи. 448 00:43:44,354 --> 00:43:46,137 Да, моля. 449 00:43:49,798 --> 00:43:51,205 Нека те приберем у дома. 450 00:44:07,489 --> 00:44:09,809 Това са новините на всеки кръгъл час. 451 00:44:10,040 --> 00:44:11,868 Тялото на млад мъж е намерено 452 00:44:11,868 --> 00:44:14,144 в дефилето Елора, в района на Гранд Ривър. 453 00:44:14,749 --> 00:44:17,915 В доклада на съдебния лекар се казва, че няма и следа от нечестна игра 454 00:44:17,940 --> 00:44:20,793 и причината за смъртта се счита удавяне. 455 00:44:20,910 --> 00:44:22,600 Тялото на покойника се смята, 456 00:44:22,625 --> 00:44:24,452 че е престояло в реката няколко седмици 457 00:44:24,498 --> 00:44:26,705 преди да бъде открито от местен рибар. 458 00:44:27,749 --> 00:44:29,542 Младият мъж е бил идентифициран като 459 00:44:29,542 --> 00:44:32,361 22 годишен бивш войник Даниел Донауер. 460 00:44:33,682 --> 00:44:35,682 Докато е бил в армията, той е работил в 461 00:44:35,682 --> 00:44:38,475 Италия преди да получи Не почетно уволнение. 462 00:44:39,501 --> 00:44:41,088 Приятелите и семейството се очаква 463 00:44:41,113 --> 00:44:43,664 да се появят за да вземат тялото. 464 00:45:03,865 --> 00:45:06,861 НОВ ПИГМАЛИОН 465 00:46:47,187 --> 00:46:50,153 В името на Отца, Сина, Светия Дух, амин. 466 00:46:51,420 --> 00:46:53,800 Бъди с мен, Господи, когато аз съм в беда. 467 00:46:54,768 --> 00:46:56,768 Бъди с мен, Господи, аз те моля. 468 00:47:14,378 --> 00:47:16,516 Не знам какво да кажа. 469 00:47:30,517 --> 00:47:31,832 Виж, 470 00:47:32,419 --> 00:47:34,813 аз не виждам Бог, когато те погледна. 471 00:47:35,936 --> 00:47:37,763 Виждам как парите, които тази църква 472 00:47:37,763 --> 00:47:39,591 ми плати, за да се създам чудовището, 473 00:47:39,591 --> 00:47:42,212 пред което ти коленичат пред всеки изгрев и залез. 474 00:47:43,062 --> 00:47:47,476 Човек прикован брутално на дърво и оставен да умре. 475 00:47:50,440 --> 00:47:53,397 Безкрайна мъка и страдание 476 00:47:54,007 --> 00:47:56,923 продължаващи без облекчение във вечността. 477 00:48:17,027 --> 00:48:20,614 Руди, толкова се радвам, че се присъедини към мен тази сутрин. 478 00:48:20,639 --> 00:48:22,147 Разбира се, отче. 479 00:48:26,527 --> 00:48:29,768 Бихме искали да ти възложим второ едно нещо, Руди. 480 00:48:29,793 --> 00:48:32,758 Спряхме се на платно на Св. Бакхус. 481 00:48:32,783 --> 00:48:37,749 Той е бил в римската армия, заместник командир на Свети Сергиус. 482 00:48:37,850 --> 00:48:41,614 Най-ранните доклади за тяхната история, се отнасят до 483 00:48:41,921 --> 00:48:46,086 Сергиус и Бакхус като еростаи, гръцката дума за... 484 00:48:46,111 --> 00:48:47,739 Любовници. - Любовници. 485 00:48:47,764 --> 00:48:50,469 Те са били измъчвани, разделени 486 00:48:50,494 --> 00:48:54,127 и така пребити, че Бакхус починал. 487 00:48:54,150 --> 00:48:58,304 Същата нощ в затвора, Сергиус имал видение. 488 00:48:58,329 --> 00:49:01,529 Бакхус му се явява с войнишката си броня 489 00:49:02,184 --> 00:49:05,621 и му обещава, че те ще бъдат обединени в Небето. 490 00:49:06,426 --> 00:49:09,702 Мъченията на Сергиус продължават и 491 00:49:10,266 --> 00:49:14,162 той най-накрая е обезглавен. - Един щастлив край. 492 00:49:15,270 --> 00:49:18,959 За съжаление, на хората трябва да се припомни, 493 00:49:18,984 --> 00:49:21,467 че често има и трагичен край. 494 00:49:22,196 --> 00:49:25,514 Аз ще помоля нашия библиотекар да подготви някои материали 495 00:49:25,608 --> 00:49:28,290 и по куриер да ги изпрати в твоето студио този следобед. 496 00:49:28,315 --> 00:49:31,227 Перфектно, винаги е удоволствие, отче. 497 00:49:33,696 --> 00:49:36,041 Как си, Руди? - Добре съм. 498 00:49:36,041 --> 00:49:38,780 Просто не се чувствувам вдъхновен да идвам без... 499 00:49:38,805 --> 00:49:42,240 Ксавие. - Да, без Ксавие. 500 00:49:42,506 --> 00:49:45,955 Не мога да повярвам, че стана една година. 501 00:49:45,955 --> 00:49:48,299 Ти беше толкова силен, по време на болестта му. 502 00:49:49,221 --> 00:49:50,739 Какъв избор имах? 503 00:49:51,567 --> 00:49:53,946 Животът е пълен с възможности. 504 00:49:53,946 --> 00:49:56,681 Ти избра да останеш до приятеля си, когато 505 00:49:56,716 --> 00:49:59,234 мнозина биха си тръгнали. - Не бих могъл да си тръгна. 506 00:50:00,094 --> 00:50:02,705 Обичах го, аз все още го обичам. 507 00:50:02,927 --> 00:50:04,205 Знам. 508 00:50:04,726 --> 00:50:06,140 Не губи вяра. 509 00:50:09,116 --> 00:50:10,590 Благодаря ти, отче. 510 00:50:20,060 --> 00:50:22,094 Можеш ли да повярваш това? 511 00:50:22,390 --> 00:50:24,039 Това всичко е наше. 512 00:50:26,018 --> 00:50:28,320 Не мога да повярвам, колко голямо е това място. 513 00:50:31,363 --> 00:50:33,018 Радвам се, че си развълнуван. 514 00:50:33,018 --> 00:50:35,629 Развълнуван, скъпи, аз съм се превъзбуден. 515 00:50:36,949 --> 00:50:38,794 Можеш да рисуваш точно тук. 516 00:50:39,550 --> 00:50:42,234 Бихме могли да спим ето там и моето пиано, 517 00:50:43,603 --> 00:50:45,443 моето пиано може да отиде ето тук. 518 00:50:45,975 --> 00:50:47,665 След като можем да си позволим всичко. 519 00:50:47,665 --> 00:50:49,975 Да ти купим пиано е първото нещо, което ще направим. 520 00:50:49,975 --> 00:50:51,803 Наистина ли, преди да си купим легло? 521 00:50:53,128 --> 00:50:54,848 Не, не, не, първо пианото, така че да можеш 522 00:50:54,873 --> 00:50:56,899 да напишеш хитови песни, които ще платят за леглото. 523 00:50:56,924 --> 00:50:58,376 Добре, добре. 524 00:51:11,826 --> 00:51:14,947 Хайде. - Какво си намислил? 525 00:51:15,241 --> 00:51:17,030 Знаеш какво. 526 00:51:29,178 --> 00:51:30,449 Хайде, танцувай с мен. - Целият съм потен. 527 00:51:30,504 --> 00:51:32,405 Сериозно, ние имаме толкова много да... 528 00:51:32,430 --> 00:51:33,706 Хайде, кога ще 529 00:51:33,731 --> 00:51:35,352 имаме дансинг като този отново? 530 00:51:42,960 --> 00:51:44,768 Не знам, какво да правя с теб. 531 00:51:48,650 --> 00:51:52,064 Ще те накарам да се чувстваш по-добре. - Какво е това? 532 00:52:05,126 --> 00:52:06,340 Обичам те. 533 00:52:07,486 --> 00:52:08,788 Толкова много. 534 00:52:19,422 --> 00:52:21,101 В беда ли съм? 535 00:53:26,875 --> 00:53:28,457 О, Микеланджело. 536 00:53:29,701 --> 00:53:33,059 Ти беше излъган, като взе за свой модел Давид. 537 00:53:34,388 --> 00:53:37,603 Моят Ксавие е отвъд думите. 538 00:53:38,188 --> 00:53:39,429 Красив. 539 00:53:40,728 --> 00:53:42,452 Изящно перфектно. 540 00:53:43,531 --> 00:53:44,861 Той си отиде, 541 00:53:45,464 --> 00:53:47,636 жертвоприношение пред мраморния бог. 542 00:53:47,661 --> 00:53:49,454 Бог, който не отговаря на молитви 543 00:53:51,182 --> 00:53:53,148 и сега аз се скитам сам, 544 00:53:54,768 --> 00:53:58,950 рисуващ картини, предназначени да събират прах в празните църкви. 545 00:53:58,975 --> 00:54:03,473 Студенина и неподвижност, замразени във времето. 546 00:54:03,498 --> 00:54:06,113 Аз самият съм замразен, не мога да чувствам вече. 547 00:54:19,254 --> 00:54:24,185 Рисувам друг светец, показвам още един трагичен живот. 548 00:54:24,185 --> 00:54:26,082 В златна рамка като 549 00:54:26,082 --> 00:54:28,151 напомняне за това колко скапан може да бъде животът. 550 00:54:29,861 --> 00:54:31,586 Как са те измъчвали Св. Бакхус? 551 00:54:33,301 --> 00:54:36,960 Храна на лъвовете ли стана, пронизани със стрели, 552 00:54:36,985 --> 00:54:38,487 разчленен, обезглавен? 553 00:54:38,965 --> 00:54:42,647 Беше ли готов да умреш заради вярата си или за Сергиус? 554 00:54:43,083 --> 00:54:45,264 В крайна сметка, това има ли значение? 555 00:54:46,561 --> 00:54:49,185 Трябва ли да те увековеча, държейки череп 556 00:54:49,326 --> 00:54:51,872 като напомняне на нашата краткотрайна смъртност 557 00:54:53,225 --> 00:54:55,501 или с меч през измъченото ти сърце? 558 00:55:05,476 --> 00:55:07,065 Елинисте, 559 00:55:08,154 --> 00:55:11,154 какво стана с идеята за поддържане на изкуството 560 00:55:11,154 --> 00:55:13,980 като свидетелство за човешко постижение, за трансцендентност? 561 00:55:27,297 --> 00:55:29,128 Ерос и Психея 562 00:55:29,889 --> 00:55:33,475 преплетени под тежките клони на маслиново дърво, 563 00:55:33,500 --> 00:55:36,017 блажено неведение за преминаването на вековете. 564 00:55:43,667 --> 00:55:48,253 Самият Херкулес, за влагане на груба сила 565 00:55:48,253 --> 00:55:51,219 и смелост, загърнат в главата и кожата на лъв. 566 00:56:12,643 --> 00:56:16,507 Атина Палада, някога съзерцателна, 567 00:56:16,967 --> 00:56:18,864 загледана в мъдростта като че просто 568 00:56:18,889 --> 00:56:21,590 е поникнала от челото на Зевс. 569 00:56:24,335 --> 00:56:25,559 Красота, 570 00:56:27,471 --> 00:56:28,817 благодат, 571 00:56:29,298 --> 00:56:30,629 сила, 572 00:56:31,270 --> 00:56:32,473 мъдрост, 573 00:56:33,031 --> 00:56:34,617 любов, 574 00:56:35,222 --> 00:56:36,507 изтрити. 575 00:57:38,239 --> 00:57:39,520 Къде си? 576 00:57:52,287 --> 00:57:53,314 Моля те, 577 00:57:53,885 --> 00:57:57,092 нека ти покажа нещо. 578 00:57:57,287 --> 00:57:58,908 Никога не трябва да вярваш във всичко, 579 00:57:58,908 --> 00:58:00,770 което очите ти казват, млади човече. 580 00:58:01,710 --> 00:58:04,671 Това ли е момичето, което видя? 581 00:58:05,597 --> 00:58:06,861 Да, разбира се. 582 00:58:06,886 --> 00:58:08,955 Преди да кажеш нещо друго, 583 00:58:08,980 --> 00:58:10,704 разгледай внимателно портрета, 584 00:58:10,804 --> 00:58:13,578 подписа и най-вече на датата. 585 00:59:21,770 --> 00:59:24,010 Колко си красив. 586 00:59:59,347 --> 01:00:01,525 Няма да позволя да ме измъчваш с 587 01:00:01,550 --> 01:00:03,485 с мълчание в част от живота ми. 588 01:00:37,066 --> 01:00:38,239 Благодаря ти. 589 01:00:39,236 --> 01:00:42,940 Ще вечеряш ли с мен тази вечер? 590 01:00:43,670 --> 01:00:45,497 Да, както всяка вечер. 591 01:00:50,231 --> 01:00:51,875 Виж аз ... 592 01:00:53,445 --> 01:00:56,479 направих списък, който ти не би искал точно да изпълниш. 593 01:00:56,504 --> 01:00:57,950 Какъв е този списък? 594 01:01:00,486 --> 01:01:01,653 За погребението. 595 01:01:03,321 --> 01:01:06,908 Музиката, приятелите, на които да се обадиш, цветята. 596 01:01:08,782 --> 01:01:10,183 Калии. 597 01:01:11,636 --> 01:01:12,842 Но ти щеше да се досетиш, 598 01:01:12,842 --> 01:01:14,049 защото знаеш, че са ми любимите. 599 01:01:14,049 --> 01:01:16,049 Хей, хайде да отидем на кино тази вечер? 600 01:01:16,049 --> 01:01:19,223 Правят ретроспектива на Делан в арт клуба. 601 01:01:19,248 --> 01:01:21,015 Руди. - Отдавна не сме ходили. 602 01:01:21,015 --> 01:01:22,601 Трябва да говорим за това. 603 01:01:26,747 --> 01:01:27,977 Виж, 604 01:01:28,367 --> 01:01:29,774 всичко е тук. 605 01:01:30,129 --> 01:01:35,701 Направих списък на нещата, които искам да отидат при определени хора и 606 01:01:37,033 --> 01:01:38,726 и има няколко страници тук, които бих искал 607 01:01:38,751 --> 01:01:41,820 да прочетеш на службата. - Не говори така. 608 01:01:42,387 --> 01:01:46,077 Просто искам нещата да са лесни за теб, когато това се случи. 609 01:01:46,077 --> 01:01:48,495 Лесно, как нещо от това ще е лесно? 610 01:01:51,491 --> 01:01:53,456 Съжалявам, съжалявам. - Знам, знам. 611 01:01:54,767 --> 01:01:57,883 Аз не трябваше да... - Не, ще го взема, дай ми това. 612 01:01:57,908 --> 01:01:59,109 Забрави за това тази вечер, забрави го. 613 01:01:59,134 --> 01:02:00,376 Забрави. 614 01:02:01,692 --> 01:02:03,077 Как смяташ да ме накараш да го забравя? 615 01:02:03,102 --> 01:02:05,016 Имаш ли идеи? - Ти си лесен. 616 01:02:05,204 --> 01:02:07,188 Аз съм лесен? 617 01:02:29,538 --> 01:02:33,159 Ден след ден, цветя, съболезнования 618 01:02:33,184 --> 01:02:36,012 и прошепнати слова за физическата ти смърт. 619 01:03:01,373 --> 01:03:03,753 Дишай дълбоко за него, но не прекалено много. 620 01:03:05,442 --> 01:03:07,994 Всеки ден аромата отслабва, 621 01:03:09,641 --> 01:03:11,339 все по-далеч и по-далеч. 622 01:03:17,021 --> 01:03:19,745 Какво се случи с баронесата, смъртта й насилствена ли беше? 623 01:03:22,412 --> 01:03:23,979 Моя любов. 624 01:03:24,660 --> 01:03:25,936 Моя любов. 625 01:03:25,961 --> 01:03:27,197 Аз съм уморен. 626 01:03:28,946 --> 01:03:31,188 Душата ми плаче за облекчение. 627 01:03:32,045 --> 01:03:34,218 Отнеми живота си, както отне моя. 628 01:03:35,822 --> 01:03:38,477 Нека собствената ти ръка те унищожи. - Руди. 629 01:03:38,535 --> 01:03:40,432 И ни събери заедно завинаги. 630 01:03:41,135 --> 01:03:43,068 Руди. - Завинаги. 631 01:03:44,385 --> 01:03:45,771 Руди. 632 01:03:46,592 --> 01:03:48,099 Ела при мен. 633 01:05:38,365 --> 01:05:43,193 Само искам да спя, да бъда черна празнота, без сънища. 634 01:05:43,193 --> 01:05:46,228 Бягство от монотонността на дните ми. 635 01:05:58,918 --> 01:06:01,542 Каквото и да е би било по-добре, отколкото кошмара. 636 01:06:02,631 --> 01:06:04,073 Толкова съм 637 01:06:04,268 --> 01:06:07,613 уморен, но и ужасен да отида да спя. 638 01:06:09,816 --> 01:06:12,712 Копнея за празнота без сънища сега, 639 01:06:13,741 --> 01:06:16,913 да разтегна това затъмнение от реалността за цяла вечност. 640 01:06:18,535 --> 01:06:21,273 Да скочи в реката на времето и да ме отнесе 641 01:06:21,298 --> 01:06:23,954 далеч преди някой да има възможност да забележи. 642 01:06:25,861 --> 01:06:27,529 Аз не искам да нараня никого. 643 01:06:28,259 --> 01:06:30,638 Просто искам да умра ми да се случи в едно мигване. 644 01:06:32,072 --> 01:06:34,348 Нека светът затвори и отвори очите си 645 01:06:34,348 --> 01:06:37,762 и аз да изчезна завинаги и никога да не бъда запомнен. 646 01:06:39,000 --> 01:06:40,693 Без панихида за мен. 647 01:07:11,798 --> 01:07:14,011 Мисля, че трябва да се преместим в Париж. 648 01:07:14,763 --> 01:07:17,660 Какво? - Аз съм сериозен, Руди. 649 01:07:17,660 --> 01:07:20,143 Виж, ако искаш да се преместим отвъд моделни 650 01:07:20,168 --> 01:07:22,189 светци и Мадоната за членове на духовенството, 651 01:07:22,214 --> 01:07:23,912 ще трябва да направиш име за 652 01:07:23,937 --> 01:07:25,818 себе си на международната художествена сцена. 653 01:07:26,272 --> 01:07:27,479 Искаш ли да отидем? 654 01:07:29,270 --> 01:07:32,028 Не завинаги, но за известно време, да. 655 01:07:33,287 --> 01:07:35,356 Виж, и двамата познаваме Макондре, който притежава 656 01:07:35,381 --> 01:07:36,682 тази малко арт галерия в Монмартър. 657 01:07:36,713 --> 01:07:38,955 Сигурен съм, че той може да ти помогне и знаеш ли, 658 01:07:38,955 --> 01:07:40,782 би могъл да срещнеш точните хора и ... 659 01:07:43,171 --> 01:07:44,456 Виж, 660 01:07:44,964 --> 01:07:46,854 нека проучим, Руди. 661 01:07:47,531 --> 01:07:49,876 Нека опитаме да живеем в един свят, който 662 01:07:49,901 --> 01:07:52,142 не познаваме толкова интимно. 663 01:07:52,167 --> 01:07:55,133 Да, но това е нашия дом. - И нашият дом 664 01:07:55,929 --> 01:07:58,447 все още ще бъде тук, когато се върнем. 665 01:07:59,754 --> 01:08:01,616 Казвам да отидем, 666 01:08:01,616 --> 01:08:03,385 да пробваме една година. 667 01:08:03,815 --> 01:08:07,470 Аз ще продължа да пиша музика и ще концертирам. 668 01:08:07,470 --> 01:08:09,663 Ти може да работиш по твоето изкуство 669 01:08:10,056 --> 01:08:11,482 и по френския си. 670 01:08:12,401 --> 01:08:15,194 Малък лигльо, това ли е мотивацията? 671 01:08:15,219 --> 01:08:17,357 Хайде, помисли за това. 672 01:08:19,447 --> 01:08:21,482 Спомняш ли си, когато се запознахме в Le Maurer? 673 01:08:22,620 --> 01:08:24,613 Беше малка пекарна, 674 01:08:25,058 --> 01:08:27,403 с най-добрите ореховки в целия свят. 675 01:08:27,428 --> 01:08:29,359 Да или така твърдяха те. 676 01:08:29,559 --> 01:08:31,689 Ето защо трябваше да отида във Франция на първо място 677 01:08:31,689 --> 01:08:35,930 да опитам най-добрият десерт и да намеря любовта на живота си. 678 01:08:39,454 --> 01:08:41,592 Ще помислиш ли за това? 679 01:08:49,004 --> 01:08:51,177 Да. - Добре. 680 01:08:51,422 --> 01:08:52,973 Благодаря ти. 681 01:08:52,973 --> 01:08:53,973 Благодаря ти. 682 01:08:53,973 --> 01:08:55,870 Ти няма да съжаляваш за това, обещавам. 683 01:08:57,249 --> 01:08:59,284 Какво правиш, на кого се обаждаш? 684 01:09:01,786 --> 01:09:03,472 Здравей, мамо. - Ксавие. 685 01:09:03,559 --> 01:09:05,076 Да, Ксавие съм. 686 01:09:05,076 --> 01:09:07,501 Слушай, тя се развълнува, само при мисълта, че ти мислиш за това. 687 01:09:07,526 --> 01:09:09,009 Мамо. 688 01:09:41,673 --> 01:09:45,776 Не можех да спя, така че помислих да поговорим. 689 01:09:51,479 --> 01:09:54,893 О, това е хубаво нещо, че живея сам, нали Ксавие? 690 01:09:54,893 --> 01:09:57,525 Обзалагам се, че здраво ми се смееш сега. 691 01:09:59,996 --> 01:10:01,651 Мислех си повече за това, което ти каза, 692 01:10:01,651 --> 01:10:05,410 за местенето в Париж и мисля, че трябва да го направя. 693 01:10:07,120 --> 01:10:09,350 Ние можем да отдадем под наем нашето място тук. 694 01:10:09,612 --> 01:10:11,497 Някои студенти по изкуство от университета 695 01:10:11,522 --> 01:10:13,475 със сигурност ще го наемат и ние ще тръгнем. 696 01:10:14,597 --> 01:10:18,391 Ще отидем за година само да видим дали ни харесва. 697 01:10:18,416 --> 01:10:20,174 Аз само трябва да завърша тази картина 698 01:10:20,199 --> 01:10:22,089 за църквата и след това ние ще ... 699 01:10:28,058 --> 01:10:29,747 Бих дал всичко, 700 01:10:31,860 --> 01:10:34,535 да чуя как казваш, че ме обичаш още един път. 701 01:11:24,329 --> 01:11:25,785 Студено ми е. 702 01:11:59,211 --> 01:12:00,911 Ние говорихме за това. 703 01:12:04,759 --> 01:12:06,294 Уморен съм. 704 01:12:09,000 --> 01:12:10,849 Това трябва да спре. 705 01:12:17,431 --> 01:12:19,872 Това не е начинът, по който ние трябва да живеем. 706 01:12:24,037 --> 01:12:25,767 Моля те. 707 01:12:27,083 --> 01:12:28,582 Моля те. 708 01:14:07,148 --> 01:14:09,803 Не знам дали ще мога да направя това. 709 01:14:12,111 --> 01:14:13,572 Обичам те 710 01:14:15,055 --> 01:14:16,468 с цялата си душа. 711 01:14:18,455 --> 01:14:20,214 Знаеш това, нали? 712 01:14:21,353 --> 01:14:22,767 Обичам те. 713 01:14:31,520 --> 01:14:32,834 Готов съм. 714 01:15:06,792 --> 01:15:08,333 Всичко е наред. 715 01:15:53,134 --> 01:15:54,450 Ксавие. 716 01:15:55,973 --> 01:15:57,536 Студено ми е. 717 01:15:59,810 --> 01:16:01,134 Самотен. 718 01:16:03,858 --> 01:16:05,479 Приятели ми казват, че 719 01:16:06,651 --> 01:16:08,222 трябва да продължа напред 720 01:16:09,901 --> 01:16:11,376 и аз се опитах. 721 01:16:13,510 --> 01:16:14,821 Съжалявам. 722 01:16:14,821 --> 01:16:17,614 Съжалявам, но си помислих, че може би те са прави 723 01:16:18,064 --> 01:16:19,959 и че ако аз просто намери някой нов, 724 01:16:19,959 --> 01:16:21,924 това ще ми помогне да се отърва от тази болка. 725 01:16:24,002 --> 01:16:25,692 Понякога се чудя дали би могло 726 01:16:25,717 --> 01:16:27,923 да стане по-лошо и тогава то става. 727 01:16:28,080 --> 01:16:32,356 Празнотата стиска малко по-силно, малко по-плътно. 728 01:16:33,742 --> 01:16:35,570 Заплашвайки да ме задуши още по-безмилостно 729 01:16:35,570 --> 01:16:37,949 бутайки ме през още един ден. 730 01:16:37,949 --> 01:16:40,329 Само ако можех да забравя настоящето. 731 01:16:42,044 --> 01:16:43,562 Умирам за твоята целувка. 732 01:16:45,741 --> 01:16:46,866 Просто 733 01:16:47,025 --> 01:16:50,283 гледайки те, получавам това обезпокоително 734 01:16:50,308 --> 01:16:53,101 вълнуващо чувство и това е първият път откакто ние ... 735 01:16:55,912 --> 01:16:57,337 Аз ще те върна. 736 01:17:00,408 --> 01:17:02,130 Болен и умиращ, 737 01:17:02,959 --> 01:17:04,615 повръщаш и серящ, 738 01:17:06,064 --> 01:17:07,491 всичко това. 739 01:17:09,014 --> 01:17:13,600 По-скоро бих те имал в това ужасно състояние, отколкото да съм тук сам 740 01:17:15,615 --> 01:17:17,235 с нищо, което да ми даде дори 741 01:17:17,235 --> 01:17:19,546 измамно чувство на удовлетворение. 742 01:17:21,127 --> 01:17:24,023 Храната е уморителна, разговор може 743 01:17:24,023 --> 01:17:25,832 доведе до разгул и секс 744 01:17:25,857 --> 01:17:28,684 всеки, но е това е гнусно и отвратително. 745 01:17:30,373 --> 01:17:33,407 Как мога да бъда толкова измъчен и празен, 746 01:17:33,407 --> 01:17:35,993 а ти стоиш там толкова шибано красив? 747 01:17:38,392 --> 01:17:39,755 Ксавие. 748 01:17:40,903 --> 01:17:42,176 Погледни ме. 749 01:17:43,797 --> 01:17:47,107 Моля те, Ксавие, само за миг, 750 01:17:47,271 --> 01:17:51,306 просто за да знам, че някои части от теб са все още там. 751 01:17:51,750 --> 01:17:53,004 Ксавие. 752 01:17:53,780 --> 01:17:55,332 Ксавие, погледни ме. 753 01:17:56,981 --> 01:17:59,015 Защо не искаш да ме погледнеш? 754 01:18:00,273 --> 01:18:01,756 Живял съм тук сам 755 01:18:03,209 --> 01:18:07,760 със спомена за ужасното нещо, което направих онази вечер. 756 01:18:08,666 --> 01:18:11,079 Мислиш, че съм луд, нали? 757 01:18:17,567 --> 01:18:20,222 Знаеш, че не вярвам вече в теб, нали? 758 01:18:20,988 --> 01:18:23,298 Сега знам, ние не е трябвало да те изпитваме. 759 01:18:24,322 --> 01:18:27,585 Друга глупава информация, която си спомням от катехизиса. 760 01:18:27,610 --> 01:18:29,886 Аз не изпробвам, аз вече съм извън вярата. 761 01:18:33,185 --> 01:18:34,322 Обичам Ксавие 762 01:18:36,766 --> 01:18:40,691 и с всяка част от моето същество и знам, 763 01:18:40,716 --> 01:18:43,348 че твоите PR хора не одобряват това, 764 01:18:43,373 --> 01:18:46,132 но е вярно и неоспоримо. 765 01:18:48,856 --> 01:18:50,994 Както сигурен е приливът на океана. 766 01:18:52,745 --> 01:18:55,538 Така че аз бих се радвал, ако ти можеш да отправиш послание за мен 767 01:18:57,038 --> 01:18:59,963 защото аз съм сигурен, че той ще бъде в твоето обкръжение. 768 01:19:02,417 --> 01:19:04,018 Кажи му, че го обичам. 769 01:19:06,233 --> 01:19:07,716 Кажи му. 770 01:19:07,741 --> 01:19:10,603 Не мога да направя това вече без него 771 01:19:11,652 --> 01:19:14,031 и така аз правя крачка за да го намеря. 772 01:22:26,359 --> 01:22:34,359 Превод, тайминг и субтитри: sofiaguy™, 2019 https://sofiaguy.space 78268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.