All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E082.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,690 --> 00:01:55,400 What are you waiting for? Move it! 2 00:02:01,370 --> 00:02:02,630 Kneel! 3 00:02:16,070 --> 00:02:20,590 It is a complete victory, Brother. 4 00:02:20,650 --> 00:02:22,450 Lees than a hundred enemy troops remain alive. 5 00:02:23,030 --> 00:02:26,930 The enmy commander Gong-jik has slipped away. 6 00:02:27,120 --> 00:02:32,880 It's truly disappointing. We should have had him. 7 00:02:32,960 --> 00:02:35,720 But we are victorious! 8 00:02:36,330 --> 00:02:39,460 We've completely erased the shame of our former defeat. 9 00:02:44,730 --> 00:02:48,900 I wonder about Jukryung... 10 00:02:50,370 --> 00:02:55,010 Jukryung was the main target of this operation. 11 00:02:55,370 --> 00:02:56,480 I'm certain our master has led our troops to victory. 12 00:02:57,160 --> 00:02:59,990 Are we to advance to the gate of Choryung? 13 00:03:00,440 --> 00:03:04,490 Yes. We will subjugate each and every surrounding castle. 14 00:03:04,720 --> 00:03:08,690 But Sabulju Castle stands in our path. 15 00:03:09,430 --> 00:03:10,900 We will face difficulty 16 00:03:10,940 --> 00:03:12,590 if they should attack us in aid for Bekjae. 17 00:03:13,100 --> 00:03:17,780 They won't. Sulhee has that under control. 18 00:03:18,780 --> 00:03:20,070 Have you sent your men? 19 00:03:20,450 --> 00:03:25,880 Yes, they should be informed of the situation by now. 20 00:03:26,210 --> 00:03:28,020 Good. 21 00:03:29,030 --> 00:03:36,000 Now, let us move on and take over General Gong-jik's military base. 22 00:03:37,330 --> 00:03:39,950 Prepare the troops. 23 00:03:40,700 --> 00:03:40,960 Yes! 24 00:03:42,600 --> 00:03:47,750 Line upthe troops! Get in marching formation! 25 00:03:52,720 --> 00:03:54,510 They've crossed Choryung and Jukryung, you say? 26 00:03:55,270 --> 00:03:56,050 Yes, sire. 27 00:03:56,810 --> 00:03:58,550 But there was to be no wars! 28 00:03:59,320 --> 00:04:01,010 It's just as I've said. They are using you to 29 00:04:01,590 --> 00:04:05,830 get Brother Kyun-hwon's Bekjae territory, Father. 30 00:04:06,250 --> 00:04:09,620 But they have not attacked us. 31 00:04:10,620 --> 00:04:13,290 That's right. A man's word is a man's word. 32 00:04:13,960 --> 00:04:18,210 They did not touch us. Am I right, Husband? 33 00:04:18,573 --> 00:04:22,640 Yes, but according to Sulhee's letter, the castles 34 00:04:22,800 --> 00:04:25,450 surrounding us have fallen in to the hands of 35 00:04:25,813 --> 00:04:27,660 Wang Guhn over night. 36 00:04:28,140 --> 00:04:31,940 It is truly amazing, Father. 37 00:04:33,240 --> 00:04:37,730 How did they move an army across the icy mountain pass? 38 00:04:37,817 --> 00:04:38,600 This could be a fabrication. 39 00:04:38,960 --> 00:04:42,290 Bekjae's mighty forcess are defending both Choryung 40 00:04:42,580 --> 00:04:47,860 and Jukryung. They couldn't all so easily. 41 00:04:48,200 --> 00:04:51,910 I agreee with you. 42 00:04:52,275 --> 00:04:59,180 Choryung and Jukryung are the most precipitous mountain passes. 43 00:04:59,470 --> 00:05:02,420 It is impossible to cross in the winter unless you know 44 00:05:03,720 --> 00:05:08,670 the path inside and out. 45 00:05:09,080 --> 00:05:13,040 Choongju's warrior Geum Shik has joined forces with Wang. 46 00:05:14,490 --> 00:05:16,830 He is native to this area. 47 00:05:18,840 --> 00:05:19,810 That's right. And it they had. 48 00:05:20,500 --> 00:05:25,830 Lord Yu Geungdal's aid this must be a fact. 49 00:05:26,920 --> 00:05:29,710 I will sent a scout to look into it. 50 00:05:31,420 --> 00:05:34,160 My lord, General Gong-jik is at the castle wall requesting 51 00:05:34,524 --> 00:05:37,140 your audience. 52 00:05:37,511 --> 00:05:42,800 Gong-jik? That old general is at the castle wall? 53 00:05:43,460 --> 00:05:51,190 Sulhee's message must be true, Husband. 54 00:05:51,650 --> 00:05:53,920 Gong-jik must be here to request aid. 55 00:05:54,950 --> 00:05:55,460 Aid? 56 00:06:00,290 --> 00:06:02,020 I am General Gong-jik of Bekjae. 57 00:06:02,460 --> 00:06:03,490 Clear the path for entry. 58 00:06:07,100 --> 00:06:08,370 Did you not hear him? 59 00:06:09,470 --> 00:06:14,940 We are King Kyun-hwon's Imperial Army. 60 00:06:16,235 --> 00:06:22,380 Notify our arrival to Lord Ahjagae! 61 00:06:22,790 --> 00:06:25,140 The lord has been notified. 62 00:06:26,390 --> 00:06:31,050 But we've declared neutrality, and we will fight for no one. 63 00:06:31,715 --> 00:06:33,580 You are His Majesty's brother. 64 00:06:34,380 --> 00:06:39,460 How could you utter such heartless remark? 65 00:06:40,810 --> 00:06:43,010 We are in dire need of help. 66 00:06:54,460 --> 00:07:00,020 Gong-jik, why do you look so frazzled? 67 00:07:00,920 --> 00:07:04,620 Sire. We were attacked. 68 00:07:05,310 --> 00:07:10,030 Choryung has fallen and many men have been killed. 69 00:07:10,800 --> 00:07:13,670 Is that so? That is a shame... 70 00:07:15,020 --> 00:07:19,970 You are His Majesty's father. Help us. 71 00:07:21,040 --> 00:07:25,970 We can get Choryung back with your help. 72 00:07:26,520 --> 00:07:34,050 It is regretful, but we have no such strength. 73 00:07:34,140 --> 00:07:36,580 Besides, we've decided not to make war with anyone. 74 00:07:37,140 --> 00:07:41,840 His Majesty's army is on the verge of collapse. 75 00:07:42,680 --> 00:07:47,590 Our men are being slaughtered in Jukryung as we speak. 76 00:07:48,440 --> 00:07:49,610 Please help us. 77 00:07:50,350 --> 00:07:52,960 We can turn this war around with your help. 78 00:07:53,710 --> 00:07:59,890 Be on your way. We will not fight. 79 00:08:00,930 --> 00:08:03,530 I'm truly sorry for your distress in this cold winter. 80 00:08:06,970 --> 00:08:10,100 The years have taken a toll on you, Gong-jik. 81 00:08:10,580 --> 00:08:14,920 You are helpless against young warriors of Majin. 82 00:08:15,370 --> 00:08:16,460 Sire! 83 00:08:17,140 --> 00:08:19,740 You will freeze to death out here. 84 00:08:20,460 --> 00:08:23,710 Make a bonfire somewhere and rest. 85 00:08:25,600 --> 00:08:31,630 I can't let you into my castle. We've pledged neutrality. 86 00:08:31,970 --> 00:08:33,600 Farewell. 87 00:08:34,450 --> 00:08:42,810 Sire! How could you be so heartless to your own son? 88 00:08:43,410 --> 00:08:44,220 Farewell. 89 00:08:59,210 --> 00:09:05,440 Let us go. We well go back to the Imperial City. 90 00:09:06,410 --> 00:09:07,410 Yes, General. 91 00:09:15,890 --> 00:09:17,690 How has it come to this? 92 00:09:18,070 --> 00:09:23,830 We are becoming Bekjae's enemy. 93 00:09:24,810 --> 00:09:26,260 Brother Kyun-hwon's enemy... 94 00:09:34,710 --> 00:09:41,120 We've just received report of victory in Jukryung. 95 00:09:43,570 --> 00:09:44,980 It is as expected. 96 00:09:45,700 --> 00:09:52,530 We've concentrated most of our efforts here in Choryung. 97 00:09:53,871 --> 00:09:54,724 We have you to thank for the swift victory in Jukryung. 98 00:09:56,310 --> 00:09:57,660 It is an undue praise. 99 00:09:58,280 --> 00:10:04,240 Many men fought with their lives. I couldn't take the credit alone. 100 00:10:04,450 --> 00:10:11,210 General, Adviser Tepyoung's strategy and estimations were 101 00:10:11,590 --> 00:10:13,470 incredibly accurate. 102 00:10:13,520 --> 00:10:18,300 It was incredible indeed! It was flawless! 103 00:10:21,770 --> 00:10:23,400 What has happened to General bang? 104 00:10:23,950 --> 00:10:27,970 There's a saying that ten warriors cannot catch one thief. 105 00:10:28,500 --> 00:10:33,430 He ran away so fast that we lost him! 106 00:10:37,750 --> 00:10:40,800 Their messengers are taking this news to 107 00:10:40,890 --> 00:10:42,810 Kyun-hwon as we speak. 108 00:10:43,740 --> 00:10:44,950 Yes. 109 00:10:45,270 --> 00:10:49,750 We must push forward to Nakdong River. 110 00:10:50,070 --> 00:10:51,750 This is our golden opportunity. 111 00:10:51,860 --> 00:10:55,290 I couldn't agree more. Securing that region 112 00:10:55,830 --> 00:10:58,440 will give us a great strategic advantage. 113 00:10:59,060 --> 00:11:00,720 General, give us the order. 114 00:11:02,680 --> 00:11:08,010 Fine. Let us reorganize the troops and seize Nakdong River. 115 00:11:08,580 --> 00:11:10,770 Generals Chun and neungsan, 116 00:11:11,250 --> 00:11:12,170 Yes, General. 117 00:11:12,810 --> 00:11:14,920 The three of you will spearhead this mission to 118 00:11:15,140 --> 00:11:18,180 seize Nakdong River. 119 00:11:18,710 --> 00:11:19,920 Yes, General. 120 00:11:20,280 --> 00:11:24,180 You must capture the entire region before Kyun-hwon and 121 00:11:24,770 --> 00:11:27,360 his main army comes tp aid. Do you understand? 122 00:11:27,950 --> 00:11:29,290 Yes, General! 123 00:11:48,020 --> 00:11:52,190 What? What did you say? 124 00:11:54,050 --> 00:11:56,280 Choryung and Jukryung have fallen, and the 125 00:11:56,830 --> 00:12:00,680 enemy troops are advancing toward Nakdong River? 126 00:12:01,040 --> 00:12:02,000 Yes, Your Majesty. 127 00:12:02,590 --> 00:12:08,280 But how? Where did this vast army come from? 128 00:12:09,160 --> 00:12:11,360 And what were Generals Gong-jik and Bang soing 129 00:12:11,380 --> 00:12:12,870 when this was happening? 130 00:12:18,560 --> 00:12:24,970 Yes... This is what my dream was foretelling... 131 00:12:25,910 --> 00:12:29,330 It was heaven's warning... 132 00:12:30,940 --> 00:12:34,910 Report the number of casualties. 133 00:12:35,810 --> 00:12:40,980 The defense force was nearly completely annihilated, 134 00:12:42,450 --> 00:12:44,460 What? Completely annihilated? 135 00:12:45,060 --> 00:12:50,650 Yes. And I witnessed only a small number of survivors in 136 00:12:51,050 --> 00:12:52,880 Jukryung fleeing the battle. 137 00:12:54,660 --> 00:12:58,300 What has happened to Generals Gong-jik and Bang? 138 00:12:59,550 --> 00:13:03,540 I believe they were headed to Nakdong River. 139 00:13:03,840 --> 00:13:05,060 You mean they are alive? 140 00:13:05,470 --> 00:13:12,250 How dare they live afyter letting nearly all of their men die! 141 00:13:12,500 --> 00:13:17,900 Your Majesty, the enemy has seized control of the entire 142 00:13:18,760 --> 00:13:22,340 Sabulju region. We must deploy a counter-offensive. 143 00:13:25,670 --> 00:13:29,780 I shall go personally! 144 00:13:30,795 --> 00:13:34,930 Your Majesty, if we could secure aid from our father in Sabulju, 145 00:13:34,960 --> 00:13:41,160 Aid? do you actually think he would help us, brother? 146 00:13:42,150 --> 00:13:51,190 We wouldn't be in this position if he were willing to help us. 147 00:13:51,260 --> 00:13:55,280 That is right. We cannot count on aid from Sabulju. 148 00:13:56,210 --> 00:13:57,610 Send me to the front, Your Majesty. 149 00:13:58,220 --> 00:14:01,490 I will get back every inch of your territory! 150 00:14:02,040 --> 00:14:04,630 No. Send me to the front! 151 00:14:05,160 --> 00:14:06,870 Send me to the front! 152 00:14:07,700 --> 00:14:10,540 Send me to the front! 153 00:14:11,020 --> 00:14:17,150 Your Majesty, the military arts discourage haste retaliation. 154 00:14:18,060 --> 00:14:23,950 We must remain calm and rational. 155 00:14:23,980 --> 00:14:31,370 General Shin is right. We cannot be emotional. 156 00:14:31,860 --> 00:14:33,940 What is there to think about? 157 00:14:34,444 --> 00:14:39,100 We've lost what is ours, and we must get it back! 158 00:14:39,290 --> 00:14:45,340 Yes, we must! That is our priority! 159 00:14:46,270 --> 00:14:50,970 Please be calm. General Shin is right. 160 00:14:51,408 --> 00:14:54,790 You must not act in haste, Your Majesty. 161 00:14:55,300 --> 00:15:00,390 I urge you to send prudent warrior General Shin as the 162 00:15:01,084 --> 00:15:07,690 advance guard for further evaluation of the situation. 163 00:15:11,020 --> 00:15:14,500 I am devastated... 164 00:15:15,280 --> 00:15:25,650 We captured those territories after such hard work! 165 00:15:32,740 --> 00:15:35,680 An emergency meeting is in progress at the Imperial Chamber. 166 00:15:36,700 --> 00:15:38,360 Yes, Your Highness. 167 00:15:39,390 --> 00:15:43,040 It appears there is distress at the front. 168 00:15:43,920 --> 00:15:48,140 The distress is in Sangju where His Majesty's father is. 169 00:15:49,750 --> 00:15:53,600 It is not my place to say this as his daughter-in-law, 170 00:15:54,260 --> 00:15:57,260 but father is not a father but a foe to us. 171 00:15:57,950 --> 00:15:59,060 Your Highness! 172 00:15:59,840 --> 00:16:05,830 How could he be friend his son's enemy? 173 00:16:06,930 --> 00:16:10,390 It is an outrage. 174 00:16:11,340 --> 00:16:17,510 I'm afraid we may have suffered a devastating blow this time. 175 00:16:18,220 --> 00:16:19,840 Yes... 176 00:16:43,960 --> 00:16:49,350 This is a crisis. Someone must go to the front. 177 00:16:50,910 --> 00:16:52,380 General Shin, 178 00:16:53,490 --> 00:16:54,320 Yes, Your Majesty. 179 00:16:55,520 --> 00:17:01,040 I am giving you a detachment. Go, and assess the situation. 180 00:17:02,510 --> 00:17:04,690 I am honored to be of service. 181 00:17:05,260 --> 00:17:09,310 General Chu will assist him. 182 00:17:10,410 --> 00:17:11,220 Yes, Your Majesty. 183 00:17:13,910 --> 00:17:14,830 Hear me. 184 00:17:15,650 --> 00:17:16,590 Yes. 185 00:17:17,350 --> 00:17:23,310 This helpless defeat is an advent to a crisis. 186 00:17:24,170 --> 00:17:31,810 We have entered a state of total crisis. 187 00:17:32,620 --> 00:17:39,560 Each of you must stay alert! Do you understand? 188 00:17:40,050 --> 00:17:42,590 Yes, Your Majesty. 189 00:17:43,990 --> 00:17:46,590 You are not being sent for reckless combat. 190 00:17:47,450 --> 00:17:51,430 It is sometimes necessary to take two steps back to take 191 00:17:51,500 --> 00:17:52,550 a bigger step forward. 192 00:17:53,920 --> 00:17:55,880 Practice caution, General Shin. 193 00:17:57,250 --> 00:17:58,180 Yes, Your Majesty. 194 00:18:12,540 --> 00:18:18,240 Historical records identifies this battle in the year 907 as 195 00:18:18,260 --> 00:18:21,690 the Battle of Sawhajin. 196 00:18:22,110 --> 00:18:28,290 Sawhajin is an earlier name for the environs of sabulju. 197 00:18:29,760 --> 00:18:37,980 To its northwest lies Choryung, and to its northeast Jukryung. 198 00:18:39,700 --> 00:18:45,160 On this battle, Wang Guhn captures Sangju, Moonkyung, 199 00:18:45,220 --> 00:18:51,750 Youngju and all of the territory north of Nakdong River. 200 00:18:53,660 --> 00:18:58,490 Kyun-hwon thereupon makes many attempts to reclaim the 201 00:18:58,950 --> 00:19:05,260 lost territory, but fails to defeat Wang Guhn's army. 202 00:19:12,520 --> 00:19:13,560 Clear the way! 203 00:19:16,790 --> 00:19:18,160 Impressive. 204 00:19:18,260 --> 00:19:22,260 It is as if the whole country has gathered here. 205 00:19:22,820 --> 00:19:24,280 Yes... 206 00:19:24,360 --> 00:19:30,260 They built an outdoor worship facility. 207 00:19:31,560 --> 00:19:33,590 I suppose this will be a huge Buddhist mass. 208 00:19:41,570 --> 00:19:43,030 Master Sukchong! 209 00:19:47,330 --> 00:19:48,620 Why are you here? 210 00:19:49,310 --> 00:19:52,340 I've left you in charge of the temple. 211 00:19:53,360 --> 00:19:57,570 The Royal Guards demanded our attendance at the Grand mass. 212 00:19:58,300 --> 00:20:00,020 We had no choice but to come. 213 00:20:02,690 --> 00:20:06,620 A man of your weak-will is unfit the guard the temple! 214 00:20:08,080 --> 00:20:11,320 I am relieved to see you, Master. 215 00:20:12,060 --> 00:20:15,510 I feared I'd never see you again. 216 00:20:16,060 --> 00:20:21,120 Yes. Your head priest was quite concerned about you. 217 00:20:24,610 --> 00:20:25,590 Let us proceed. 218 00:20:25,920 --> 00:20:27,110 Yes, Master. 219 00:20:34,700 --> 00:20:37,670 I'm told the city is bustling with people. 220 00:20:37,800 --> 00:20:42,860 Yes. It is because of the Grand Mass. 221 00:20:43,480 --> 00:20:46,140 We were ordered to attend as well, Shikryum. 222 00:20:47,100 --> 00:20:48,620 I see. 223 00:20:49,280 --> 00:20:51,650 Is it true that some monks are already here? 224 00:20:52,290 --> 00:20:52,940 Yes, Madam. 225 00:20:53,940 --> 00:20:56,440 A great number of monks have come to the capital. 226 00:20:58,010 --> 00:21:00,620 I'm concerned about Guhn... 227 00:21:01,900 --> 00:21:04,740 Another military operation has been launched, I heard. 228 00:21:07,190 --> 00:21:09,880 I'm sure everything is well. 229 00:21:10,680 --> 00:21:15,290 No news is good news, they say. 230 00:21:16,310 --> 00:21:21,140 I admire you for being so confident and positive. 231 00:21:23,524 --> 00:21:26,490 I keep seeing husband in my dreams. 232 00:21:27,160 --> 00:21:28,810 I'm so worried. 233 00:21:30,990 --> 00:21:33,780 Do you really see him in your dreams? 234 00:21:35,300 --> 00:21:39,430 How I wish I could! 235 00:21:42,210 --> 00:21:47,440 It is good to know that you both care so much about Guhn. 236 00:21:47,990 --> 00:21:55,140 And I'm relieved that you get along so well. 237 00:21:57,470 --> 00:22:01,720 It sounds like you want us to quarrel , Shikryum. 238 00:22:03,693 --> 00:22:04,470 Of course not! 239 00:22:11,555 --> 00:22:13,280 I knew it! 240 00:22:15,460 --> 00:22:21,230 I knew my brother Wang Guhn could do it! 241 00:22:22,770 --> 00:22:25,070 He has conquered both Choryung and Jukryung! 242 00:22:26,600 --> 00:22:27,890 Yes, Your majesty. 243 00:22:28,520 --> 00:22:32,680 General wang has achieved another tremendous victory. 244 00:22:33,151 --> 00:22:34,590 Congratulations, Your Majesty. 245 00:22:35,550 --> 00:22:39,100 Thank you. This is the most delightful news! 246 00:22:39,730 --> 00:22:44,000 Guhn has reclaimed what General Hwan has lost. 247 00:22:44,580 --> 00:22:47,300 I couldn't be more proud. 248 00:22:48,900 --> 00:22:52,050 Generals Hwan, Hong and bae has are also making 249 00:22:52,150 --> 00:22:55,500 great strides at the battle line against Shilla. 250 00:22:55,751 --> 00:22:57,570 Yes, I heard. 251 00:22:58,440 --> 00:23:00,460 They've sent upmany war prisoners, I'm told. 252 00:23:01,010 --> 00:23:02,200 Yes, Your Majesty. 253 00:23:02,900 --> 00:23:05,320 Our future is bright. 254 00:23:06,350 --> 00:23:10,460 That is why I want this mass to be grand. 255 00:23:10,826 --> 00:23:14,337 I will deliver message of hope to our people. 256 00:23:14,991 --> 00:23:16,380 We recognize your vision. 257 00:23:17,110 --> 00:23:26,550 Only Wang Guhn could cut of Bekjae's only passage to Shilla. 258 00:23:26,890 --> 00:23:33,030 And Yu Geungdal of Shoongju's merits are great as well. 259 00:23:33,190 --> 00:23:35,090 Yes, Your Majesty. 260 00:23:35,960 --> 00:23:41,800 I believe Lord Yu has submitted a request. 261 00:23:42,030 --> 00:23:44,450 Is that right? 262 00:23:49,500 --> 00:23:50,370 What is this? 263 00:23:52,050 --> 00:23:54,650 " An earnest request for your approval..." 264 00:23:55,330 --> 00:23:56,210 Oh, my! 265 00:23:57,330 --> 00:23:58,510 What disturbs you, Your Majesty? 266 00:24:02,070 --> 00:24:06,900 If he isn't the luckiest man alive! 267 00:24:07,540 --> 00:24:12,250 Lord Yu would like to give Wang Guhn his daughter, 268 00:24:12,260 --> 00:24:15,280 and seeks my approval. 269 00:24:18,333 --> 00:24:23,850 But General Wang already has two wives. 270 00:24:23,870 --> 00:24:29,730 Lord Yu argues that there is no reason for him not to have 271 00:24:29,930 --> 00:24:34,470 many wives. There's truth to what he says. 272 00:24:35,080 --> 00:24:35,500 Pardon? 273 00:24:37,100 --> 00:24:40,080 He goes on to say that trust is a rare commodity in this 274 00:24:40,780 --> 00:24:45,770 precarious time, and the way to ensure trust is by 275 00:24:46,110 --> 00:24:50,850 establishing marital ties and becoming a family. 276 00:24:51,460 --> 00:24:55,820 Guhn is the luckiest man I know! 277 00:24:58,180 --> 00:25:06,110 Of course I will approve! Why wouldn't I? 278 00:25:06,660 --> 00:25:08,690 Send a reply at once, General Bok. 279 00:25:09,170 --> 00:25:12,070 And request General wang to come to the palace once the 280 00:25:12,630 --> 00:25:14,410 boundary is settled. 281 00:25:15,140 --> 00:25:17,490 As you wish, Your Majesty. 282 00:25:17,700 --> 00:25:23,530 Wang Guhn is to be wed once again! 283 00:25:34,110 --> 00:25:36,460 Has His Majesty been informed of this? 284 00:25:37,230 --> 00:25:43,470 Yes, sire. The military report was submitted separately, 285 00:25:44,390 --> 00:25:46,990 and I have delivered a letter from Lord Yu. 286 00:25:47,820 --> 00:25:49,290 Regarding the marriage proposal? 287 00:25:50,210 --> 00:25:51,460 Yes, sire. 288 00:25:55,080 --> 00:25:58,950 I don't know if this is a blessing or 289 00:25:59,000 --> 00:26:00,460 a curse for General Wang. 290 00:26:02,570 --> 00:26:05,890 He already has two wives, 291 00:26:07,000 --> 00:26:10,540 and yet another proposal of marriage... 292 00:26:11,410 --> 00:26:15,220 A marriage is a union of families. 293 00:26:16,020 --> 00:26:19,370 It is a covenant to protect each other's future. 294 00:26:19,810 --> 00:26:22,310 I am well aware of that, but I am at a loss for 295 00:26:22,900 --> 00:26:30,320 what to say to the others. General Wang's two wives 296 00:26:31,360 --> 00:26:36,360 have not yet even bared children. 297 00:26:36,960 --> 00:26:40,710 They are still newlyweds. How will they feel? 298 00:26:41,730 --> 00:26:46,350 That is why Lord Yu has made a special request to you, sire. 299 00:26:47,010 --> 00:26:47,970 Please help us. 300 00:26:49,102 --> 00:26:53,210 I am quite at a loss... 301 00:26:56,351 --> 00:26:57,520 Have you heard the news? 302 00:26:58,190 --> 00:27:01,980 General Wang has achieved an overwhelming victory. 303 00:27:02,800 --> 00:27:04,230 Yes, I heard. 304 00:27:04,390 --> 00:27:06,200 This is a bigger success than anticipated. 305 00:27:07,533 --> 00:27:17,070 He has secured all territory north of Nakdong River. 306 00:27:17,830 --> 00:27:18,770 Yes, Father. 307 00:27:19,970 --> 00:27:24,900 He is indeed a man fit to be your husband, Suin. 308 00:27:29,100 --> 00:27:35,490 I have made a very forthright request to His Majesty and 309 00:27:36,480 --> 00:27:39,140 the Supreme Councilor. 310 00:27:42,190 --> 00:27:48,710 They will not be able to turn down my request. 311 00:27:49,666 --> 00:27:51,730 We have already done our part. 312 00:27:52,430 --> 00:27:56,860 But Father, marriage is one of the life's most important 313 00:27:57,860 --> 00:28:00,170 decisions.Will they give us the answer we seek? 314 00:28:00,590 --> 00:28:01,590 Yes, they will. 315 00:28:02,311 --> 00:28:05,413 I assure you. 316 00:28:07,140 --> 00:28:11,350 You will be General Wang's wife. 317 00:28:12,720 --> 00:28:15,980 Let us be patient. And dream big. 318 00:28:17,510 --> 00:28:17,920 Pardon? 319 00:28:19,430 --> 00:28:22,350 Why do you thnk Lord Yu of Jungju and Lord Oh of Mokpo 320 00:28:23,300 --> 00:28:27,400 gave their fortune and risked their future to marry their 321 00:28:27,730 --> 00:28:29,630 daughters to General Wang? 322 00:28:31,337 --> 00:28:34,360 It is because they know Wang Guhn's future as I do. 323 00:28:37,850 --> 00:28:44,470 He will soon be raised to the throne. 324 00:28:45,320 --> 00:28:48,290 He will be the emperor. 325 00:28:50,280 --> 00:28:50,980 Father! 326 00:28:51,930 --> 00:28:58,520 You were there when Master Sukchong came to see him. 327 00:28:59,320 --> 00:29:06,050 He has chosen General Wang to be the savior of our time. 328 00:29:07,920 --> 00:29:15,000 That sums up everything. 329 00:29:29,560 --> 00:29:30,910 What do you think, General Wang? 330 00:29:31,800 --> 00:29:34,230 I am awed. 331 00:29:35,404 --> 00:29:40,770 I never dreamed we could advance as far as Nakdong River. 332 00:29:41,062 --> 00:29:45,937 Advisor Tepyoung deserves all the credit. 333 00:29:46,671 --> 00:29:52,662 Yes. We could not have done this without you. 334 00:29:55,250 --> 00:29:56,090 Adviser Tepyoung, 335 00:29:56,860 --> 00:29:57,430 Yes, General. 336 00:29:57,940 --> 00:30:00,270 You were but my foot soldier at one time. 337 00:30:01,070 --> 00:30:03,150 But now you are our master's military adviser, 338 00:30:03,930 --> 00:30:06,890 so we will serve you as our superior. 339 00:30:07,450 --> 00:30:10,690 No, you mustn't. 340 00:30:11,670 --> 00:30:15,910 It is all of your wish. 341 00:30:16,460 --> 00:30:17,770 Yes, Adviser Tepyoung. 342 00:30:18,410 --> 00:30:21,760 But you mustn't. I am merely a... 343 00:30:22,090 --> 00:30:26,990 An adviser is a navigator, and the navigator guides our path. 344 00:30:27,630 --> 00:30:32,790 How could you guide them if you are not above them? 345 00:30:34,120 --> 00:30:36,740 Master, I am at a loss for words. 346 00:30:39,610 --> 00:30:42,610 I will serve you all as my brothers. 347 00:30:43,850 --> 00:30:47,450 Thank you. Let us always be loyal to each other. 348 00:30:49,020 --> 00:30:49,600 Yes, Master. 349 00:30:51,040 --> 00:30:51,650 And Sulhee, 350 00:30:52,150 --> 00:30:52,770 Yes, Master. 351 00:30:53,650 --> 00:30:57,440 This battle would've been difficult without the silent 352 00:30:58,150 --> 00:30:59,250 aid of Lord Ahjagae. Go, and express Our gratitude. 353 00:30:59,730 --> 00:31:05,900 Yes, Master. I would be most delighted. 354 00:31:07,600 --> 00:31:10,630 His delight is for the chance to see Lady Daeju, Master. 355 00:31:12,742 --> 00:31:18,795 We have word that Kyun-hwon's army of over five thousand was 356 00:31:19,168 --> 00:31:23,170 On the move but turned back mid-course. 357 00:31:24,355 --> 00:31:31,791 This indicates that they have an astute adviser among them. 358 00:31:32,431 --> 00:31:36,410 We must never let our guard down. 359 00:31:38,510 --> 00:31:42,420 Of course not. I know King Kyun-hwon very well. 360 00:31:43,380 --> 00:31:48,690 He is a man of great fortitude and intelligence. 361 00:31:50,200 --> 00:32:00,750 If it weren't for his quick temper, he would be an amazing leader 362 00:32:17,440 --> 00:32:19,280 General Gong-jik, 363 00:32:20,150 --> 00:32:21,560 Yes, Your Majesty. 364 00:32:22,490 --> 00:32:26,980 How could a seasoned general like you make such a mistake? 365 00:32:27,370 --> 00:32:29,180 I still cannot believe what has happened! 366 00:32:29,890 --> 00:32:34,310 I have commited an unforgivable offense, 367 00:32:34,330 --> 00:32:35,790 Your Majesty. 368 00:32:39,070 --> 00:32:39,800 General Bang! 369 00:32:40,310 --> 00:32:42,180 Yes, Your Majesty. 370 00:32:42,990 --> 00:32:48,250 You fool! You were so befuddled with wine that 371 00:32:48,590 --> 00:32:52,080 you did not even see the approaching enemy! 372 00:32:52,430 --> 00:32:54,710 I am most regretful, Your Majesty. 373 00:32:55,400 --> 00:32:57,730 I derserve death... 374 00:33:00,810 --> 00:33:06,750 How will you pay for the countless lives you've lost? 375 00:33:07,190 --> 00:33:17,220 How could you lose that vast and invaluable territory? How? 376 00:33:18,350 --> 00:33:20,410 Give us death! 377 00:33:33,170 --> 00:33:34,300 Huhjo! 378 00:33:35,720 --> 00:33:36,650 Yes, Your Majesty. 379 00:33:38,010 --> 00:33:39,330 Laws are laws. 380 00:33:39,910 --> 00:33:44,010 Take the two men outside and execute them! 381 00:33:46,040 --> 00:33:48,570 Your Majesty! I beg you to be calm! 382 00:33:49,630 --> 00:33:51,890 I beg you to be calm! 383 00:33:53,280 --> 00:33:56,130 Your Majesty, show them mercy. 384 00:33:57,520 --> 00:33:59,900 Though their crimes are grave, 385 00:34:00,770 --> 00:34:02,560 they've rendered worthy services in the past. 386 00:34:03,500 --> 00:34:05,730 Please spare their lives. 387 00:34:06,160 --> 00:34:11,460 Your Majesty, you showed me mercy 388 00:34:11,580 --> 00:34:16,860 when I commited an unforgivable crime. 389 00:34:18,250 --> 00:34:21,070 By that reason, I contemplate everyday 390 00:34:21,100 --> 00:34:24,310 about how die a worthy death for you. 391 00:34:25,990 --> 00:34:32,200 Please allow thee men another chance. 392 00:34:33,630 --> 00:34:37,450 Allow them another chance, Your Majesty. 393 00:34:40,200 --> 00:34:43,120 No! Take them out! 394 00:34:44,280 --> 00:34:47,320 Execute them at once! 395 00:34:47,610 --> 00:34:50,990 Your Majesty, I beg you to quell your anger and give 396 00:34:51,770 --> 00:34:57,410 these men another chance to serve their country. 397 00:34:58,010 --> 00:35:02,290 It is easy to lose a warrior, but hard to gain one. 398 00:35:03,030 --> 00:35:10,010 Give them a chance to redress their mistakes. 399 00:35:10,960 --> 00:35:15,850 Deign to see, Your Majesty. 400 00:35:16,770 --> 00:35:21,920 Vice Prime Minister plea is correct and appropriate. 401 00:35:22,380 --> 00:35:23,530 I implore you to give the two generals another chance. 402 00:35:29,130 --> 00:35:31,440 Deign to see, Your Majesty. 403 00:35:40,440 --> 00:35:48,260 I will accede if you so implore. 404 00:35:51,390 --> 00:35:52,850 The two generals will listen. 405 00:35:53,810 --> 00:35:55,440 Yes, Your Majesty. 406 00:35:56,210 --> 00:36:01,970 Do not forget this day. Do you understand? 407 00:36:02,740 --> 00:36:05,360 Your grace is immeasurable. 408 00:36:06,990 --> 00:36:10,230 You have died today. 409 00:36:12,680 --> 00:36:14,690 You are indebted to this country. 410 00:36:15,920 --> 00:36:18,490 Be sure to make good on this debt. 411 00:36:19,120 --> 00:36:19,810 Do you understand? 412 00:36:21,368 --> 00:36:23,160 Yes, Your Majesty. 413 00:36:31,470 --> 00:36:36,640 When will my father in Sabulju stop treating me like this? 414 00:36:37,720 --> 00:36:42,490 Why must be turn his back on me as if we were foes? 415 00:36:43,900 --> 00:36:49,570 How could a stepmother's cunning do such great damage? 416 00:36:52,530 --> 00:36:55,930 We could not have fallen so helplessly 417 00:36:56,290 --> 00:37:02,400 if only my father had come to our aid! 418 00:37:05,250 --> 00:37:09,670 Your Majesty! Your Majesty! 419 00:37:21,740 --> 00:37:27,500 We must recapture the lost territory. 420 00:37:28,230 --> 00:37:32,530 Without it we cannot move forward to Shilla or Majin! 421 00:37:32,970 --> 00:37:34,030 Yes, Your Majesty. 422 00:37:34,770 --> 00:37:37,400 We will recapture your land without fail. 423 00:37:39,570 --> 00:37:44,290 We must! We must get it back! 424 00:37:54,170 --> 00:37:56,920 Look at all these rare goods! 425 00:37:57,870 --> 00:38:04,490 This is a glass bowl, and this is a jade tea set. 426 00:38:05,746 --> 00:38:09,260 And this gold pendant must be yours, Wife. 427 00:38:09,350 --> 00:38:16,090 Oh, my! It is beautiful! It is such a rare item! 428 00:38:17,590 --> 00:38:22,970 This is a special health elixir made of ginseng and deer antlers. 429 00:38:23,280 --> 00:38:25,440 It will enhance your stamine taken morning and night. 430 00:38:27,220 --> 00:38:30,440 Thank you. I do need this. 431 00:38:30,870 --> 00:38:34,060 I'm not as strong as I used to be. 432 00:38:34,450 --> 00:38:38,760 Health elixir is wonderful. Have another drink, Sulhee. 433 00:38:38,850 --> 00:38:39,640 Yes, sire. 434 00:38:47,070 --> 00:38:49,870 It was especially cold that day. 435 00:38:50,760 --> 00:38:53,150 I felt sorry for Gong-jik. 436 00:38:53,810 --> 00:38:58,860 Of course. You are a man of great compassion. 437 00:38:59,270 --> 00:39:01,180 Yes. I really felt for him. 438 00:39:02,200 --> 00:39:06,790 General Gong-jik is usually very dignified, 439 00:39:07,120 --> 00:39:11,730 but he looked utterly wretched that day. 440 00:39:12,490 --> 00:39:14,770 I'm certain he did. 441 00:39:15,160 --> 00:39:23,280 I can just imagine him being chased away. 442 00:39:23,320 --> 00:39:28,060 We were able to have a fair war because of your 443 00:39:28,640 --> 00:39:30,720 courageous decision to maintain neutrality. 444 00:39:31,310 --> 00:39:33,600 Yes, that's right. 445 00:39:34,440 --> 00:39:35,470 General Park, 446 00:39:36,020 --> 00:39:36,900 Yes, my lady. 447 00:39:37,750 --> 00:39:40,640 Your audacity is endless. 448 00:39:41,290 --> 00:39:43,850 When will you stop toying with this fort and my father? 449 00:39:44,530 --> 00:39:51,240 My lady! How could I possibly toy with his lordship? 450 00:39:52,530 --> 00:39:55,120 It is out of respect and duty that we express our gratitude. 451 00:39:55,220 --> 00:39:59,910 Silence! How dare you treat us with such contempt! 452 00:40:00,700 --> 00:40:03,710 Do you think this castle belongs to Majin? 453 00:40:04,040 --> 00:40:11,410 My lady, you are mistaken. In truth, my only reason for 454 00:40:11,850 --> 00:40:19,850 making this difficult trip is to get another glimpse of you. 455 00:40:21,010 --> 00:40:24,370 Must you be so harsh? Can't you see how I feel? 456 00:40:24,608 --> 00:40:28,520 Silence! Leave! Leave this castle at once! 457 00:40:29,857 --> 00:40:32,250 You mustn't do this Daeju! What has gotten into you? 458 00:40:32,990 --> 00:40:35,040 I asked you to leave! 459 00:40:35,300 --> 00:40:37,780 Please, my lady. 460 00:40:38,670 --> 00:40:42,110 How could I leave with my wineglass still full? 461 00:40:42,480 --> 00:40:46,370 Why are you spoiling the pleasure, Daeju? 462 00:40:47,310 --> 00:40:49,340 Then I will leave. 463 00:40:50,450 --> 00:40:51,930 My lady! My lady! 464 00:40:58,580 --> 00:41:01,110 Please understand, General Park. 465 00:41:01,370 --> 00:41:04,220 She is feisty by nature. 466 00:41:05,170 --> 00:41:06,720 No, Madam. 467 00:41:07,320 --> 00:41:10,730 Mere sound of her voice makes my heart skip a beat. 468 00:41:11,490 --> 00:41:16,910 I know how you feel, General. Daeju will open up in due time. 469 00:41:17,190 --> 00:41:21,090 Please try some pheasant meat. 470 00:41:21,130 --> 00:41:24,650 Pheasant? Thank you, Madam? 471 00:41:25,290 --> 00:41:31,560 All women soften up when they get married. 472 00:41:32,040 --> 00:41:36,780 Daeju needs a husband. 473 00:41:37,230 --> 00:41:40,870 Is it true that General Wang has two wives? 474 00:41:41,310 --> 00:41:41,940 Yes, sire. 475 00:41:43,580 --> 00:41:47,200 Yes! Great men are also great lovers. 476 00:41:48,450 --> 00:41:51,980 General Wang is indeed a great man. 477 00:41:52,990 --> 00:41:58,570 King Goongyae has remarkable subjects. 478 00:41:58,930 --> 00:42:00,820 How I envy him. 479 00:42:21,700 --> 00:42:22,670 Your name? 480 00:42:23,710 --> 00:42:25,330 My name is Choi Ung, Your Majesty. 481 00:42:28,170 --> 00:42:32,450 Fourteen years old, and you've mastered the Five Classics. 482 00:42:33,610 --> 00:42:40,170 There is no end to learning. I couldn't say I've mastered it. 483 00:42:41,220 --> 00:42:45,340 Is that so? They say you're a child prodigy. 484 00:42:47,250 --> 00:42:50,320 What is the foundation of governing in our opinion? 485 00:42:51,270 --> 00:42:54,390 According to the Book of Great Learning, one must order one's 486 00:42:54,990 --> 00:42:57,020 life and manage one's household in order to rule a kingdom. 487 00:43:00,260 --> 00:43:02,760 And what is to rule a kingdom? 488 00:43:03,650 --> 00:43:06,530 It is teaching, by example, 489 00:43:06,660 --> 00:43:08,360 service and respect to the inferiors. 490 00:43:09,500 --> 00:43:09,740 And? 491 00:43:10,750 --> 00:43:14,320 A ruler must know that the loss of public support is 492 00:43:15,240 --> 00:43:19,860 loss of the country, hence virtue must be his foundation. 493 00:43:21,280 --> 00:43:26,290 He must gain heaven's blessing through good deeds, 494 00:43:27,350 --> 00:43:29,780 love his people with patience, and know how to distinguish 495 00:43:30,550 --> 00:43:32,120 and employ men of different faculties. 496 00:43:33,550 --> 00:43:34,650 Shall I continue? 497 00:43:36,450 --> 00:43:38,830 What is the key to cultivation of virtue? 498 00:43:39,770 --> 00:43:43,450 I was taught it is through self-discipline. 499 00:43:45,910 --> 00:43:50,690 And how do you practice self-discipline? 500 00:43:51,630 --> 00:43:55,600 The essence of moral training is removing partiality. 501 00:43:56,560 --> 00:44:01,790 You must now how to see good in worst of men, and recognize 502 00:44:02,210 --> 00:44:05,220 that blindfavoritism can destroy the government. 503 00:44:12,850 --> 00:44:16,680 Choi Ung of Hwangju. 504 00:44:18,450 --> 00:44:22,770 The Chronicles of Koryo writes about his birth like this: 505 00:44:24,320 --> 00:44:28,750 A melon was yielded from a cucumber garden in Choi's home 506 00:44:30,350 --> 00:44:35,330 when his mother became pregnant. When an astonished neighbor 507 00:44:35,470 --> 00:44:39,490 reported this to Goongyae, he ordered the child discarded, 508 00:44:40,180 --> 00:44:45,930 as an augur predicted that the child, if born a male, 509 00:44:45,970 --> 00:44:50,490 would be harmful to the kingdom. 510 00:44:52,220 --> 00:44:55,180 Thus his parents raised him in concealment. 511 00:44:55,240 --> 00:44:58,970 His extraordinary intelligence was noticed at a very young age, 512 00:44:59,350 --> 00:45:03,650 and he became Goongyae's highly valued Royal Secretariat when 513 00:45:03,970 --> 00:45:09,650 he was only fourteen years old. 514 00:45:13,650 --> 00:45:16,820 Choi Ung... Is that your name? 515 00:45:17,530 --> 00:45:18,370 Yes, Your Majesty. 516 00:45:19,230 --> 00:45:25,360 I am amazed with you. You have the grace of a crane. 517 00:45:27,180 --> 00:45:28,520 Is it true that you do not eat meat? 518 00:45:29,110 --> 00:45:29,830 Yes, Your Majesty. 519 00:45:30,740 --> 00:45:34,530 This young boy lives only on vegetables. 520 00:45:35,730 --> 00:45:36,950 Is this true? 521 00:45:37,830 --> 00:45:41,050 I only consume porridge 522 00:45:41,990 --> 00:45:44,720 and vegetable for clear and calm mind. 523 00:45:45,270 --> 00:45:48,810 You are not a prodigy but a spiritual sage. 524 00:45:48,980 --> 00:45:50,820 I have found a sage! 525 00:45:52,700 --> 00:45:58,600 I am in need of an assistant to handle my administrative matters. 526 00:45:59,450 --> 00:46:01,870 I want you to be my Royal Secretariat. 527 00:46:03,430 --> 00:46:03,830 Your Majesty! 528 00:46:03,880 --> 00:46:08,810 Age is of no concern. Positions are based on ability. 529 00:46:08,960 --> 00:46:13,040 You will stay near me at all times. 530 00:46:14,960 --> 00:46:15,790 Yes, Your Majesty. 531 00:46:17,880 --> 00:46:19,750 I am truly delighted. 532 00:46:21,740 --> 00:46:24,690 This is a blessing from the heavens. 533 00:46:25,660 --> 00:46:32,060 Our future looks bright. Don't you agree, Advisor? 534 00:46:32,530 --> 00:46:37,390 Yes, Your Majesty. All of this is your virtue. 535 00:46:37,420 --> 00:46:38,940 Yes, yes. 536 00:46:40,120 --> 00:46:45,550 We must now go to the Grand Mass. 537 00:46:46,210 --> 00:46:47,760 Everyone is waiting for us. 538 00:46:48,410 --> 00:46:53,110 Yes. The military generals who were stationed at the border 539 00:46:53,460 --> 00:46:58,450 against Shilla have also come to attend the mass. 540 00:46:58,850 --> 00:47:00,540 Is that right? 541 00:47:01,420 --> 00:47:05,100 Yes. Countless monks and subjects await you 542 00:47:05,770 --> 00:47:10,410 at the worship yard. 543 00:47:10,980 --> 00:47:16,010 This is an event I have been anxiously waiting for. 544 00:47:17,390 --> 00:47:18,700 Let us go, Advisor. 545 00:47:19,290 --> 00:47:21,630 Choi Ung will come with me as well. 546 00:47:22,250 --> 00:47:23,070 Yes, Your Majesty. 547 00:47:40,040 --> 00:47:46,060 The Chronicles of the Three Kingdoms describes Goongyae 548 00:47:47,430 --> 00:47:50,140 in this period like this: Self-proclaimed Maitreya 549 00:47:50,970 --> 00:47:55,100 Goongyae adorned his body with gold caps and armor, 550 00:47:55,700 --> 00:48:01,990 and always rode white horses with silk-trimmed mane and 551 00:48:02,910 --> 00:48:06,920 tail on his outings. 552 00:48:07,180 --> 00:48:10,650 He was often escorted by young boys and girls holding aromatic 553 00:48:10,840 --> 00:48:15,010 flower petals and parasols ahead of him, and two hundred female 554 00:48:15,730 --> 00:48:21,960 monks singing mantras behind him. 555 00:48:23,330 --> 00:48:29,130 His cortege was elaborate indeed. 42804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.