Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,098 --> 00:01:52,183
"VELKOMMEN TIL KINGSMONT
2
00:01:52,230 --> 00:01:54,524
Hjemstedet til SINGLETON TOBAKK.
3
00:03:01,352 --> 00:03:04,189
Eiendommen gitt til
SINGLETON TOBAKK Co.
4
00:03:04,238 --> 00:03:07,032
INGEN ADGANG.
5
00:03:07,170 --> 00:03:09,555
PANTSATT
Etter ordre av sheriffen.
6
00:03:26,897 --> 00:03:28,920
Major Singleton!
7
00:03:38,576 --> 00:03:40,961
Major Singleton er hjemme i ettermiddag.
8
00:03:41,056 --> 00:03:43,412
Ønsker de å komme inn?
9
00:03:51,359 --> 00:03:53,028
Skal du gå inn??
10
00:03:54,715 --> 00:03:56,425
Ikke ennå, gutt.
11
00:04:00,478 --> 00:04:04,110
Jeg har ikke lov.
Major singleton har formant meg.
12
00:04:15,706 --> 00:04:20,346
Lørdag, markedsdag!
13
00:04:48,698 --> 00:04:49,846
Hei.
14
00:04:49,908 --> 00:04:51,055
Hei.
15
00:04:51,513 --> 00:04:53,119
Fint dyr.
16
00:04:53,227 --> 00:04:55,165
Den trenger en god børsting.
17
00:04:55,553 --> 00:04:57,807
Kjenner jeg deg fra et annet sted?
18
00:04:58,214 --> 00:04:59,867
Jeg har aldri vært der.
19
00:05:07,674 --> 00:05:10,448
Frukt søt som honning!
Det vil du ikke gå glipp av!
20
00:05:14,932 --> 00:05:16,619
Jeg tok ikke feil i dag.
21
00:05:16,718 --> 00:05:18,718
Seks eller syv år siden,
men er ikke du...?
22
00:05:19,689 --> 00:05:20,792
Vel!
23
00:05:20,840 --> 00:05:24,362
Det blir varmt i den gamle byen
i kveld, slik som jeg drikker.
24
00:05:24,693 --> 00:05:26,635
Vet du hvem det er?
25
00:05:27,239 --> 00:05:28,413
Brant Royle!
26
00:05:28,487 --> 00:05:30,354
Er du ikke du den den gutten som...
27
00:05:30,375 --> 00:05:31,522
Hvor er Calhouns kontor?
28
00:05:31,573 --> 00:05:33,072
- Advokaten Calhoun?
- Ja
29
00:05:33,139 --> 00:05:36,916
Han er i Bomull-og arbeidsbygningen,
ved hjørnet til...
30
00:05:37,288 --> 00:05:38,778
Jeg antar at du husker det.
31
00:05:38,834 --> 00:05:41,207
Send gutten bort for å fortelle
at jeg er her.
32
00:05:45,550 --> 00:05:47,004
Beklager.
33
00:05:48,636 --> 00:05:49,736
Jeg går ut.
34
00:05:49,794 --> 00:05:52,773
Brant Royle, hvem ville trodd
at han ville komme tilbake?
35
00:05:53,248 --> 00:05:57,182
Jeg går ut. Det betyr at jeg ikke er her.
36
00:05:58,039 --> 00:06:01,519
Jeg forventer å være tilbake
før middag, om jeg kan.
37
00:06:01,588 --> 00:06:02,963
Jeg tror jeg kan det.
38
00:06:03,089 --> 00:06:05,655
Hvis noen spør,
er jeg hos major Singletons.
39
00:06:06,556 --> 00:06:08,048
Hva.Mr. Barton?
40
00:06:08,207 --> 00:06:09,555
Jeg går ut.
41
00:06:12,843 --> 00:06:14,236
Brant Royle!
42
00:06:15,784 --> 00:06:17,307
Forsiktig ovr ørene.
43
00:06:20,956 --> 00:06:22,103
Kom inn!
44
00:06:27,219 --> 00:06:28,604
Er du Calhioun?
45
00:06:28,701 --> 00:06:31,544
Det er lenge siden,
men jeg gjenkjente deg, Brant.
46
00:06:31,818 --> 00:06:33,591
Du ligner mye på din far.
47
00:06:33,610 --> 00:06:35,340
Jeg er virkelig glad
for at du er tilbake.
48
00:06:35,581 --> 00:06:38,307
Du er ikke gladere for å se meg,
enn jeg er for å se deg.
49
00:06:38,412 --> 00:06:40,607
Nei, hør nå her, Brant.
50
00:06:40,669 --> 00:06:43,404
Du skrev til meg da onkel døde,
og jeg kom så snart jeg kunne.
51
00:06:43,436 --> 00:06:45,697
Ja, sønn, han etterlot alt til deg.
52
00:06:45,747 --> 00:06:48,090
Det betyr, sigarettfabrikken.
53
00:06:48,193 --> 00:06:49,480
Hva med alt det andre?
54
00:06:49,665 --> 00:06:52,883
Varehusene? Vel, du ser,
onkelen din tapte dem.
55
00:06:53,138 --> 00:06:55,302
Major Singleton tok over dem
etter at han...
56
00:06:55,386 --> 00:06:58,239
Etter at han jagde meg
og far ut fra byen, mener du?
57
00:06:58,339 --> 00:07:00,293
Du holder ikke på å bli sint?
58
00:07:00,330 --> 00:07:03,027
På vei 5til byen,
stoppet jeg på far sted.
59
00:07:03,415 --> 00:07:06,629
Det ser ikke ut til at noen
har bodd der, siden vi ble sparket ut.
60
00:07:06,869 --> 00:07:09,696
Singleton ønsket ikke stedet.
Han har ikke brukt det.
61
00:07:09,803 --> 00:07:11,279
Ingen har drevet det.
62
00:07:11,387 --> 00:07:14,426
Det ser ut til
at han ville bli kvitt Royle-familien.
63
00:07:14,744 --> 00:07:15,841
Spesielt meg.
64
00:07:15,895 --> 00:07:18,243
Vi var alle ille til mote
over problemene dine.
65
00:07:18,366 --> 00:07:21,388
Tror dere gråt time etter time.
Det er nok.
66
00:07:21,706 --> 00:07:24,491
Min far arbeidet opp den gården
fra ingenting.
67
00:07:24,733 --> 00:07:27,240
Svettet der 14 - 15 timer om dagen.
68
00:07:27,263 --> 00:07:29,046
Jeg vet det, fordi jeg hjalp ham.
69
00:07:29,209 --> 00:07:32,455
Ingen i hele dalen
dyrket bedre snus-tobakk.
70
00:07:32,854 --> 00:07:36,899
Akkurat da det begynte å lønne seg,
grep majoren inn.
71
00:07:38,427 --> 00:07:40,862
Det var en vakker gård.
72
00:07:42,851 --> 00:07:45,111
Her, behold vekslepengene.
73
00:07:45,327 --> 00:07:48,111
Jeg håper du ikke klandrer
andre over hva som skjedde enn meg..
74
00:07:48,211 --> 00:07:51,526
Jeg vet hvem som har skylda.
Ville gjort det samme mot ham, om mulig.
75
00:07:51,629 --> 00:07:52,901
Eller kanskje mer.
76
00:07:53,063 --> 00:07:55,728
Vel, jeg vil ikke trenge meg på lenger.
77
00:07:55,900 --> 00:07:59,945
Du kan se over disse erklæringene,
og her er nøklene til fabrikken.
78
00:08:00,373 --> 00:08:02,104
Er fabrikken verdt noe i det heletatt?
79
00:08:02,191 --> 00:08:05,456
Opp og ned. Et par tusen, kanskje.
80
00:08:05,690 --> 00:08:07,041
Selg den, jeg trenger pengene.
81
00:08:07,210 --> 00:08:09,341
Vel, det er kanskje ikke så enkelt.
82
00:08:10,065 --> 00:08:11,087
Singleton igjen?
83
00:08:11,120 --> 00:08:12,512
Det er omtrent slik det er.
84
00:08:12,921 --> 00:08:14,965
Vel, jeg må gå.
85
00:08:15,450 --> 00:08:17,320
Håper at det ellers er bra med deg.
86
00:08:17,819 --> 00:08:19,573
Hvordan sto det til med familien
da du dro?
87
00:08:19,660 --> 00:08:21,180
Hørte at din far var syk.
88
00:08:21,280 --> 00:08:22,142
Ikke nå lenger.
89
00:08:22,197 --> 00:08:24,720
Det er en velsignelse.
Glad for å høre han har kommet seg.
90
00:08:25,142 --> 00:08:26,299
Han er død.
91
00:08:26,393 --> 00:08:27,541
Det har jeg ikke hørt.
92
00:08:27,873 --> 00:08:30,179
Di far er vekk, og nå din onkel.
93
00:08:30,405 --> 00:08:31,553
Da gjenstår bare...
94
00:08:31,665 --> 00:08:32,839
Bare meg.
95
00:08:35,349 --> 00:08:37,854
Vel, lykke til.
96
00:09:07,633 --> 00:09:09,808
Kom til vår gratisforestilling.
97
00:09:09,957 --> 00:09:13,391
Se orient3ens mysterier. Se den
gigantiske flammeslukeren fra Orinoco.
98
00:09:13,610 --> 00:09:17,176
Det er opplysende og spennende
kunnskap for menn, kvinner og barn.
99
00:09:17,322 --> 00:09:21,046
Tolv fantastiske opptredener!
Og helt gratis!
100
00:09:40,785 --> 00:09:42,003
Så, takk.
101
00:09:42,534 --> 00:09:43,925
Ok.
102
00:09:49,552 --> 00:09:50,699
Brant!
103
00:09:53,081 --> 00:09:54,778
Vennligst. Miss!
104
00:09:54,864 --> 00:09:56,262
Ikke flytt på deg!
105
00:09:57,394 --> 00:09:59,438
Du kan ikke bli sett slik.
106
00:09:59,735 --> 00:10:01,878
Min bag, en blyant, fort.
107
00:10:01,944 --> 00:10:03,479
Purtnoy!...Purtnoy!
108
00:10:03,535 --> 00:10:04,942
Ja, Miss Sonia?
109
00:10:06,419 --> 00:10:08,811
Mannen som nettopp passerte,
se etter ham.
110
00:10:12,573 --> 00:10:14,606
Nå ser jeg, Miss Sonia?
111
00:10:14,745 --> 00:10:16,528
Ja, jeg vil du skal
ta ei melding til ham.
112
00:10:18,601 --> 00:10:20,080
- Her.
- Ja, madam.
113
00:10:21,674 --> 00:10:22,821
Skynd deg.
114
00:10:42,863 --> 00:10:44,429
Margaret, det er ikke det...?
115
00:10:44,580 --> 00:10:46,270
Selvfølgelig er det det!
116
00:10:47,836 --> 00:10:49,590
God ettermiddag, Miss Singleton.
117
00:10:49,848 --> 00:10:51,801
Jeg liker ikke du tar munnen dens slik.
118
00:10:51,931 --> 00:10:53,723
Du kan slippe nå.
119
00:10:54,854 --> 00:10:56,635
Du er sikkert takknemlig.
120
00:10:56,721 --> 00:11:01,346
Jeg burde kanskje takke, men er vant
til å håndtere dyr uten hjelp.
121
00:11:01,586 --> 00:11:02,901
Takk uansett.
122
00:11:03,100 --> 00:11:05,681
- Nå kan du slippe den.
- Jeg tror du har glemt meg.
123
00:11:06,057 --> 00:11:07,579
Ja, kanskje det.
124
00:11:07,890 --> 00:11:09,412
Er det noe spesielt med deg?
125
00:11:09,631 --> 00:11:15,291
Mitt navn Royle. Vi var naboer.
Du brukte å besøke meg ute på jordene.
126
00:11:16,109 --> 00:11:18,088
Jeg husker ikke noe slik.
127
00:11:18,228 --> 00:11:21,185
Og om jeg gjorde det, ville jeg ikke
at noen skulle trekke det frem.
128
00:11:22,027 --> 00:11:24,942
Jeg sier bare det jeg husker til deg.
129
00:11:25,204 --> 00:11:26,351
Jeg kysset deg.
130
00:11:26,682 --> 00:11:30,276
Din far så det, og brekte staven sin
på meg. Husker du nå?
131
00:11:30,511 --> 00:11:32,276
Unge mann, du har drukket.
132
00:11:32,561 --> 00:11:34,330
Hvorfor holder du ikke munn?
133
00:11:35,848 --> 00:11:38,414
Å, jeg husker deg nå.
134
00:11:38,447 --> 00:11:41,829
Du er den uhøflige, hengslete bondegutten
som brukte å plage meg.
135
00:11:42,020 --> 00:11:44,532
Det fikk meg til å le så mye.
136
00:11:46,093 --> 00:11:48,572
Du har sko på nå,
137
00:11:50,125 --> 00:11:53,343
og buksa er ikke lappet
som den alltid var da.
138
00:11:53,974 --> 00:11:56,026
Men ellers har du ikke endret deg mye.
139
00:11:56,545 --> 00:12:00,135
Du har, madam.
Du minner meg mye om faren din nå.
140
00:12:00,743 --> 00:12:02,150
Slipp hesten min.
141
00:12:13,378 --> 00:12:14,768
Min herre.
142
00:12:30,502 --> 00:12:33,900
Jeg er takknemlig, major Singleton,
for å få komme ut hit.
143
00:12:33,948 --> 00:12:36,252
I brevet nevnte han en oppfinnelse.
144
00:12:36,495 --> 00:12:38,974
Jeg leste ikke alt, for å si sannheten.
145
00:12:39,417 --> 00:12:41,419
Vil du ha en forfriskning, Mr. Barton?
146
00:12:41,453 --> 00:12:43,626
Nei takk, jeg tror ikke det.
147
00:12:43,669 --> 00:12:46,041
I denne heten? Selvfølgelig
vil du, det kjøler deg.
148
00:12:46,092 --> 00:12:47,947
Å, jeg rører det aldri, sir.
149
00:12:48,009 --> 00:12:51,244
John Burton, sigarett-maskinen.
150
00:12:51,334 --> 00:12:54,251
Ja, sir her er planene.
151
00:12:54,325 --> 00:12:56,283
Snakk høyt. Snakk høyt.
152
00:12:56,560 --> 00:12:59,257
Her er tegninger av sigarett-maskinen.
153
00:12:59,763 --> 00:13:02,275
Vel, jeg kan spare deg for bryet.
154
00:13:02,346 --> 00:13:03,689
Jeg er ikke interessert.
155
00:13:03,765 --> 00:13:06,104
Jeg er redd jeg ikke tror på sigaretter,
156
00:13:06,197 --> 00:13:08,049
og enda mindre på maskiner for å lage dem.
157
00:13:08,222 --> 00:13:10,782
Magen min vrir seg
hver gang jeg ser noen
158
00:13:10,830 --> 00:13:13,822
stikke de snurra greiene inn i ansiktet.
159
00:13:14,012 --> 00:13:16,354
Jeg handler med sigarer.
Ikke noe dårligere.
160
00:13:16,622 --> 00:13:17,769
La meg fortelle noe.
161
00:13:17,829 --> 00:13:19,760
I over 100 år, har Singleton
162
00:13:19,886 --> 00:13:22,843
dyrket, røket, levd og åndet for,
og tenkt på tobakk.
163
00:13:23,094 --> 00:13:25,052
De var alle som en sigarrøykere.
164
00:13:25,570 --> 00:13:27,528
Jeg er for gammel
til å endre ganglaget mitt.
165
00:13:27,780 --> 00:13:30,914
Vil du ikke i det minste la meg
fortelle hvordan den virker?
166
00:13:31,005 --> 00:13:32,432
Kanskje du ser at det er et feilgrep.
167
00:13:32,469 --> 00:13:34,422
Hva da? Et feilgrep?
168
00:13:34,849 --> 00:13:37,354
Om du lar meg fortelle hvordan maskinen..
169
00:13:37,463 --> 00:13:40,127
Jeg er ikke interessert
i sigarett-maskinen.
170
00:13:40,853 --> 00:13:42,055
Jeg, eee..
171
00:13:42,432 --> 00:13:44,477
Snakk tydelig, mann! Mumle ikke!
172
00:13:44,609 --> 00:13:46,961
Jeg tror jeg tar en drink likevel, sir.
173
00:13:47,215 --> 00:13:49,119
Flott, Mr. Burton.
174
00:13:51,827 --> 00:13:53,500
Værsågod.
175
00:13:53,793 --> 00:13:58,751
Jeg ønsker ikke å fornærme,
men jeg tror du er sendt på en bomtur.
176
00:13:58,872 --> 00:14:02,482
Jeg vet ikke om Mr. Pendleton
og de andre er interessert.
177
00:14:02,567 --> 00:14:06,579
For all del, spør dem, men jeg er redd
vi alle er sigar-menn her nede.
178
00:14:10,617 --> 00:14:12,792
Margaret, det må bli som jeg...
179
00:14:13,139 --> 00:14:15,315
Margaret, vil jeg du skal møte noen.
180
00:14:17,490 --> 00:14:19,795
Jeg forstår ikke hvorfor hun er slik.
181
00:14:20,012 --> 00:14:22,317
Skaff meg litt luktesalt. Jeg er ør.
182
00:14:23,739 --> 00:14:27,188
James, må du gjøre noe umiddelbart
.
183
00:14:27,297 --> 00:14:28,849
Det er utålelig.
184
00:14:29,671 --> 00:14:31,137
Tabitha, dette er Mr. Burton.
185
00:14:31,235 --> 00:14:32,927
Mr. Burton, min niese Tabitha Singleton.
186
00:14:32,981 --> 00:14:35,278
- God dag.
- Si meg, hvorfor oppstyret?
187
00:14:35,591 --> 00:14:37,435
Jeg tror det er best jeg går, sir.
188
00:14:37,478 --> 00:14:39,496
- Jeg lar Simon kjøre deg.
- Nei takk...
189
00:14:39,549 --> 00:14:41,044
Bor til hotellet, la meg.
190
00:14:41,152 --> 00:14:42,356
Takk, jeg foretrekker å gå.
191
00:14:42,406 --> 00:14:46,809
Kom og besøk meg på fabrikken en dag,
og si hva du synes.
192
00:14:47,199 --> 00:14:48,764
Si meg, hva er det?
193
00:14:48,812 --> 00:14:52,246
James, vet du at dokteren sa
om å bli opphisset.
194
00:14:52,304 --> 00:14:53,425
Jeg er ikke opphisset.
195
00:14:53,609 --> 00:14:55,740
Jeg vil ikke at du skal hisse deg opp.
196
00:14:56,642 --> 00:14:59,774
Han snakket med Margaret,
men det spiller ingen rolle.
197
00:14:59,933 --> 00:15:01,754
Det er ingenting å bli opphisset for.
198
00:15:01,939 --> 00:15:05,020
Bare slik som andre i byen
får tida tiden å gå.
199
00:15:05,364 --> 00:15:08,689
Jeg er sikker på
at han ikke mente å foreslå noe,
200
00:15:08,789 --> 00:15:12,529
bare det at det er frekt av ham.
201
00:15:12,714 --> 00:15:15,613
Uansett er det ingen grunn
til å blåse toppen.
202
00:15:15,672 --> 00:15:18,947
Han er tilbake,
og vi må gjøre det beste ut av det.
203
00:15:19,147 --> 00:15:20,540
Nå er jeg opphisset.
204
00:15:20,704 --> 00:15:22,401
Hva snakker du om? Hvem er tilbake?
205
00:15:22,725 --> 00:15:25,625
Brant Royle, vi så ham i byen.
206
00:15:26,428 --> 00:15:27,602
Brant?
207
00:15:43,173 --> 00:15:44,320
Margaret?
208
00:15:44,743 --> 00:15:45,890
Kom inn.
209
00:15:47,858 --> 00:15:50,293
I hvilken utstrekning
snakket du med ham?
210
00:15:50,534 --> 00:15:53,057
Snakket med? Hvem, pappa?
211
00:15:53,108 --> 00:15:56,314
Det er ingen grunn til å beskytte ham.
Jeg snakker om Brant Royle.
212
00:15:57,736 --> 00:16:00,041
- Du skulle ikke ha fortalt ham det.
- Men jeg...
213
00:16:00,116 --> 00:16:01,525
Hva sa han til deg?
214
00:16:01,568 --> 00:16:03,486
Han fikk bare tiden til å gå.
215
00:16:03,628 --> 00:16:05,127
Helt harmløs.
216
00:16:05,245 --> 00:16:08,025
- Harmløs?
- Hvorfor blir du så be...
217
00:16:08,068 --> 00:16:12,251
Jeg vil ikke la min datter
komme i den mannens oppmerksomhet.
218
00:16:12,456 --> 00:16:14,283
Jeg forbyr deg å snakke med ham igjen.
219
00:16:14,588 --> 00:16:16,423
Ikke bli så utdatert, far.
220
00:16:16,574 --> 00:16:20,532
Dette er 1894. Jeg er ei moderne jente,
jeg gjør som jeg vil.
221
00:16:21,023 --> 00:16:24,373
Er det jeg vil å snakke Brant Royle,
så gjør jeg det.
222
00:16:24,416 --> 00:16:26,744
James, Margaret, vær så snille!
223
00:16:29,284 --> 00:16:31,067
Beklager pappa.
224
00:16:31,186 --> 00:16:32,814
Jeg ville ikke få deg opprørt.
225
00:16:33,326 --> 00:16:36,541
- Jeg er faktisk litt forvirret.
- Det forundrer meg ikke.
226
00:16:36,688 --> 00:16:40,321
Å bli antastet på offentlig gate
av slik riff-raff som Royle!
227
00:16:40,455 --> 00:16:44,478
Verden har virkelig forandret seg.
I min tid ville ikke mannen ha turt.
228
00:16:44,851 --> 00:16:46,939
Jeg har ikke noe imot å snakke med ham.
229
00:16:47,338 --> 00:16:50,339
Det var det at jeg ikke ventet å se ham,
som ga meg et slik sjokk.
230
00:16:51,687 --> 00:16:53,774
Faktisk var det så spennende.
231
00:16:54,079 --> 00:16:55,634
Jeg skal si dere noe.
232
00:16:55,705 --> 00:16:58,770
Det jeg husket på var hvordan
det kjentes da han kysset meg.
233
00:16:58,849 --> 00:17:00,197
Men Margaret!
234
00:17:00,556 --> 00:17:05,123
At du snakker slik, viser at jeg har
grunn til å bekymre meg over Brant Royle.
235
00:17:05,881 --> 00:17:07,595
Kanskje du har det.
236
00:17:07,782 --> 00:17:10,017
Har aldri sagt du ikke skal være det.
237
00:17:10,652 --> 00:17:13,174
Jeg vet en ung dame skal rødme
bare ved tanken,
238
00:17:13,645 --> 00:17:16,212
men jeg skal si en tin om Brant Royle
239
00:17:16,907 --> 00:17:18,952
når han ser på meg,
vet jeg at jeg er en kvinne.
240
00:17:19,865 --> 00:17:23,705
Mine kjoler er sjarmerende,
men måten jet holder en tekopp på...
241
00:17:24,352 --> 00:17:27,785
Du vil bli overrasket over
hvor mye det betyr for meg.
242
00:17:30,652 --> 00:17:32,384
Hva skal du gjøre?
243
00:17:32,755 --> 00:17:34,963
Jeg har jaget Brant Royle ut fra byen
en gang før.
244
00:17:35,060 --> 00:17:37,463
Jeg er ikke for gammel
til å gjøre det igjen.
245
00:17:37,586 --> 00:17:39,447
Far, ikke gjør det.
246
00:17:42,976 --> 00:17:45,106
Jeg tror Mr. Brant Royle
vil tenke seg godt om
247
00:17:45,187 --> 00:17:47,622
før han kommer
med flatterende bemerkninger igjen.
248
00:17:47,730 --> 00:17:50,400
Du har med vilje fått til dette.
249
00:17:50,529 --> 00:17:51,677
Selvfølgelig.
250
00:17:53,043 --> 00:17:55,531
Det har ikke vært
noe spennende her på måneder.
251
00:17:55,595 --> 00:17:58,727
Du er en merkelig jente.
Jeg ønsker jeg forsto deg.
252
00:17:59,394 --> 00:18:01,714
Jeg skal gjøre noe annet,
så du ikke gjør det.
253
00:18:02,512 --> 00:18:03,855
Tabby hjelper du meg?
254
00:18:04,195 --> 00:18:07,718
Du kan ikke fortsette slik.
Lage problemer bare fordi du kjeder deg.
255
00:18:08,101 --> 00:18:11,016
Du er aldri fornøyd.
Vet aldri hva du vil.
256
00:18:11,419 --> 00:18:14,333
Jeg vet hva jeg vil. Det er jeg sikker på.
257
00:18:15,060 --> 00:18:17,931
Jeg våkner av og til om natta
med et bankende hjerte,
258
00:18:18,295 --> 00:18:21,166
lytter, og venter på at noe skal skje.
259
00:18:22,046 --> 00:18:24,612
Men alt er så tungt og stille overalt,
260
00:18:24,959 --> 00:18:27,351
jeg hører til og med hunder
bjeffe langt borte.
261
00:18:28,196 --> 00:18:30,546
Og hva det nå var som vekte meg,
så er det vekk.
262
00:18:31,937 --> 00:18:34,155
Tror du virkelig
at det blir problemer, Tab?
263
00:18:34,590 --> 00:18:36,026
Vil de slåss?
264
00:18:36,245 --> 00:18:37,858
Å, jeg skulle ønske jeg fikk se det.
265
00:18:40,332 --> 00:18:41,479
Lukk døren.
266
00:18:41,601 --> 00:18:42,748
Skynd deg, lukk den!
267
00:18:45,620 --> 00:18:47,446
Unnskyld, mine herrer. Vennligst.
268
00:18:54,207 --> 00:18:55,903
Han er på vei ned.
269
00:19:11,170 --> 00:19:12,390
Du ville treffe meg?
270
00:19:12,802 --> 00:19:14,760
Det er en glede jeg kunne avstått fra.
271
00:19:14,881 --> 00:19:16,921
Ønsker du hadde. Hva vil du?
272
00:19:17,008 --> 00:19:20,552
Bare en ting,
hvor lenge blir du i Kingsmont?
273
00:19:20,703 --> 00:19:22,319
Jeg her ikke bestemt meg enda. Har du?
274
00:19:22,380 --> 00:19:23,527
Muligens ja.
275
00:19:24,870 --> 00:19:26,968
Du ser ut til å ha lyktes litt.
276
00:19:27,524 --> 00:19:31,134
Jeg har en god hest, gode klær,
og har 40 dollar i lomma.
277
00:19:31,316 --> 00:19:33,763
Det er mer enn siste gang vi møttes.
278
00:19:34,471 --> 00:19:37,544
Jeg er informert om at du er her for
å ordne dine interesser i eiendommen.
279
00:19:37,746 --> 00:19:41,058
Må jeg foreslå at du gjør det
så raskt som mulig?
280
00:19:41,177 --> 00:19:43,544
Jeg liker ikke å gjøre ting med hastverk.
281
00:19:43,647 --> 00:19:45,169
Trenger du penger?
282
00:19:45,450 --> 00:19:48,629
Bare av interesse for å gjøre
oppholdet så kort som mulig,
283
00:19:48,901 --> 00:19:51,426
er jeg villig til å kjøpe all eiendom
din onkel etterlot til deg.
284
00:19:51,468 --> 00:19:55,960
Synes som om du ber meg forlate byen
hver gang vi snakker sammen.
285
00:19:56,125 --> 00:19:58,866
Om du ergrer meg,
vil jeg gjøre det til min sak,
286
00:19:58,930 --> 00:20:01,505
å se til at du forlater byen uten et øre.
287
00:20:02,037 --> 00:20:04,168
Vi trenger litt frisk luft.
288
00:20:05,256 --> 00:20:07,301
Det begynner å stinke her inne.
289
00:20:11,623 --> 00:20:12,770
Takk.
290
00:20:13,409 --> 00:20:15,192
Hallo, borgermester Singleton.
291
00:20:17,053 --> 00:20:20,694
Årene her ikke forandret deg, Royle.
Du er fortsatt det du alltid har vært.
292
00:20:20,834 --> 00:20:23,404
Søppel. Vanlig hvitt søppel.
293
00:20:23,656 --> 00:20:25,811
Synd han er en gammel mann, borgermester..
294
00:20:29,241 --> 00:20:30,458
Klumsete dumming!
295
00:20:30,546 --> 00:20:33,507
Ro deg ned, borgermester.
Du må ikke miste verdigheten.
296
00:20:35,200 --> 00:20:36,635
Jeg advarer deg Royle,
297
00:20:37,017 --> 00:20:38,561
dra bort, og kom ikke tilbake.
298
00:20:38,617 --> 00:20:41,624
Jeg forlater Kingsmont når jeg er klar,
og ikke en dag før.
299
00:20:46,062 --> 00:20:48,542
Det blir andre gang, borgermester.
Det blir monotont.
300
00:21:08,481 --> 00:21:10,307
Noen andre som mener det er morsomt?
301
00:21:24,943 --> 00:21:26,090
Bourbon.
302
00:21:29,997 --> 00:21:31,519
Jeg tømmer.
303
00:21:35,661 --> 00:21:38,869
Mr. Royle, god ettermiddag.
Mitt navn er John Burton.
304
00:21:40,004 --> 00:21:45,239
Jeg ikke kunne unngå å høre det,
og se, siden jeg var i lobbyen.
305
00:21:46,268 --> 00:21:49,356
Jeg Tor at du og Mr. Singleton
ikke er særlig vennskapelige.
306
00:21:50,008 --> 00:21:53,965
Jeg mener, borgermester Singleton.
Jeg blir ikke vant med titlene til alle.
307
00:21:54,212 --> 00:21:57,127
Jeg er fra Connecticut, nordfra.
308
00:21:57,369 --> 00:21:58,892
Jeg har ikke vært her lenge.
309
00:21:59,187 --> 00:22:01,521
Det jeg kom hit ned for,
310
00:22:01,942 --> 00:22:05,840
Mr. Royle, sett at jeg kan vise deg
hvordan du kan skape en formue?
311
00:22:05,951 --> 00:22:07,517
Ta en drink, Mr. Burton.
312
00:22:09,164 --> 00:22:10,442
Takk.
313
00:22:16,194 --> 00:22:18,673
Unnskyld at jeg er på gående, Mr. Royle.
314
00:22:19,529 --> 00:22:23,705
Men dette er min oppfinnelse.
Jeg arbeidet med den oppe i Connecticut
315
00:22:23,807 --> 00:22:25,592
Jeg ble født der.
316
00:22:26,022 --> 00:22:29,372
Jeg kom inn i denne bransjen,
317
00:22:29,625 --> 00:22:32,452
og jeg er sikker på
at den kan virke på et vis,
318
00:22:32,543 --> 00:22:35,317
og det er... Jeg fant det ut.
319
00:22:35,477 --> 00:22:38,044
Synes umulig,
men jeg tror du prøver å selge noe.
320
00:22:38,217 --> 00:22:41,950
Ja, sir.
En maskin for å produsere sigaretter.
321
00:22:43,206 --> 00:22:46,556
Vent nå litt, du mener du har en maskin
som kan rulle sigaretter?
322
00:22:46,678 --> 00:22:50,224
- Sette papir på dem?
- Og pakke dem også, i samme operasjon.
323
00:22:52,306 --> 00:22:54,873
Med noe slik
kan en gjøre veldig mye penger.
324
00:22:55,422 --> 00:22:57,724
Hvorfor har du ikke solgt den enda?
325
00:22:57,895 --> 00:23:02,325
Jeg må finne noen som er nok enige
i min ide til å bygge den.
326
00:23:02,405 --> 00:23:04,553
- Singleton ville ikke?
- Singleton vil ikke røre den.
327
00:23:04,596 --> 00:23:08,159
Og ingen andre vil.
Alle gjør som Singleton gjør.
328
00:23:08,440 --> 00:23:12,612
Ser ut til at alle er redd for han.
Derfor, da jeg så dere, ville jeg...
329
00:23:12,827 --> 00:23:16,330
Hva han nå er, er borgermesteren
ansett for å være smart med tobakk.
330
00:23:16,457 --> 00:23:18,620
Dukes, er smart, og Reynolds og Pitman...
331
00:23:18,793 --> 00:23:21,185
De har prøvd å utvikle
ei sigarettmaskin lenge.
332
00:23:21,604 --> 00:23:23,829
Min maskin virker nå.
333
00:23:24,073 --> 00:23:26,455
Den vil lage sigaretter fort og billig.
334
00:23:28,001 --> 00:23:30,089
Hvor fort, og hvor billig?
335
00:23:30,206 --> 00:23:32,556
Hvor mye koster det å håndrulle
tusen sigaretter?
336
00:23:32,851 --> 00:23:35,830
Dere yankees svarer alltid på
et viktig spørsmål ved å stille et.
337
00:23:35,934 --> 00:23:38,631
Nitti cent for tusen sigaretter.
Det koster det, hand-rullet.
338
00:23:39,210 --> 00:23:41,205
Denne, femten cent for tusen.
339
00:23:41,264 --> 00:23:43,862
Gjør røking
til den billigste vanen i Amerika.
340
00:23:44,830 --> 00:23:47,041
- Ser du etter noen med penger?
- Ja, sir.
341
00:23:47,076 --> 00:23:49,737
- De blir partnere med deg>?
- Helt riktig.
342
00:23:51,162 --> 00:23:54,338
Vel, du har ikke funnet noen.
Jeg her helt på bakken.
343
00:23:56,010 --> 00:23:56,966
Husker?
344
00:23:57,014 --> 00:24:00,406
Sonia Kovac.
Residens for damer.
345
00:24:05,194 --> 00:24:07,986
Hvor lang tid tar det å bygge
og installere en av dine maskiner?
346
00:24:08,050 --> 00:24:13,252
Om jeg får delene i tide, og penger...
omkring to måneder.
347
00:24:13,285 --> 00:24:16,025
Hvis jeg skaffer penger,
vil jeg ha førsterett til partnerskap.
348
00:24:16,251 --> 00:24:18,245
Det er helt greit for meg.
349
00:24:18,270 --> 00:24:20,886
Jeg kan kanskje være i stand till
å skaffe deg pengene.
350
00:24:21,941 --> 00:24:23,551
Du har drukket nok.
351
00:24:39,413 --> 00:24:40,848
Ingen applaus, takk.
352
00:24:40,926 --> 00:24:42,485
Dette er høytid, mine venner.
353
00:24:42,697 --> 00:24:44,981
Jeg bringer dere den dyrebare gaven
til menneskeheten,
354
00:24:45,027 --> 00:24:46,593
Dr. Monacos mirakelmedisin!
355
00:24:46,696 --> 00:24:47,719
Gi meg en.
356
00:24:47,770 --> 00:24:50,423
Di den lille damen litt av remedien.
Værsågod.
357
00:24:50,577 --> 00:24:52,581
Takk, tusen takk.
358
00:24:52,891 --> 00:24:56,707
Samlet av leende indonesiske damer i
skogene i nærheten av Cathay.
359
00:24:56,821 --> 00:24:59,270
Og bragt direkte hit med kamelkaravane,
360
00:24:59,388 --> 00:25:01,098
til denne deilige byen.......
361
00:25:01,141 --> 00:25:02,965
Æææ... Kingsmont.
362
00:25:03,114 --> 00:25:04,410
Du er karen!
363
00:25:04,505 --> 00:25:06,957
Ja, folkens, jeg er mannen som
kurere sykdom.
364
00:25:07,372 --> 00:25:09,223
Du er den fyren som drepte muldyrene mine!
365
00:25:10,676 --> 00:25:13,332
En annen tilfreds klient av
Dr. Monaco mirakelmedisin
366
00:25:13,468 --> 00:25:16,814
Dere ser kona hans var sykelig,
nære døden etter bruk av magisk smøring.
367
00:25:16,945 --> 00:25:18,645
- Takk, minne venner, takk.
- Ut.
368
00:25:19,061 --> 00:25:21,236
Værsågod. din eliksir for bare 25 cent!
369
00:25:21,982 --> 00:25:23,417
Han drepte muldyrene mine!
370
00:25:29,527 --> 00:25:32,441
Vel, vi slipper inn både bossen og gutten.
371
00:25:33,812 --> 00:25:35,553
Hva gjør du her i Kingsmont?
372
00:25:35,598 --> 00:25:38,740
Klaret ikke holde meg unna deg lenger.
Du har alltid betydd så mye for meg,
373
00:25:38,783 --> 00:25:40,088
og min bestefar.
374
00:25:41,327 --> 00:25:42,474
Brant!
375
00:25:43,791 --> 00:25:46,270
Jeg har ventet i hele ettermiddag.
376
00:25:46,802 --> 00:25:48,616
Venting har aldri drept noen.
377
00:25:48,696 --> 00:25:52,147
Du er fortsatt så mild som ei fjell-løve,
378
00:25:54,856 --> 00:25:56,889
Burton, frue. John Burton.
379
00:25:57,177 --> 00:25:58,324
Unnskyld meg.
380
00:25:58,367 --> 00:26:00,515
Dette er Sonia Kovac, min mor.
381
00:26:02,636 --> 00:26:04,257
Gleder meg, frue.
382
00:26:04,404 --> 00:26:06,475
Forretningsmann, fra New England.
383
00:26:06,748 --> 00:26:09,140
Håper jeg ikke er påtrengende.
Mr. Royle insisterte.
384
00:26:09,183 --> 00:26:10,835
Ikke i det hele tatt.
385
00:26:11,158 --> 00:26:14,812
Vi har et lite selskap. Jeg vil du skal
møte alle, Mr. forretningsmann.
386
00:26:14,890 --> 00:26:17,021
Jeg er veldig glad i selskaper. Veldig.
387
00:26:19,134 --> 00:26:20,148
Mr. Burton, damer.
388
00:26:20,203 --> 00:26:21,296
Hei.
389
00:26:21,352 --> 00:26:22,733
Mr. Burton, min kusine Emily.
390
00:26:22,776 --> 00:26:24,689
- God dag.
- Gleder meg.
391
00:26:24,732 --> 00:26:26,732
Og dette er min kusine Clara.
392
00:26:27,024 --> 00:26:28,108
Hei der.
393
00:26:28,160 --> 00:26:29,378
- Gleder meg.
- Og nå...
394
00:26:30,210 --> 00:26:32,616
Mr. Burton, dette er kusine Louise.
395
00:26:32,682 --> 00:26:34,942
- En mann.
- Gleder meg.
396
00:26:35,229 --> 00:26:36,376
Kom.
397
00:26:36,894 --> 00:26:38,112
Og min kusine Rose.
398
00:26:38,997 --> 00:26:40,014
Sjarmerende.
399
00:26:40,062 --> 00:26:43,577
Og her borte, Mr. Burton,
min kusine Theodora.
400
00:26:43,713 --> 00:26:45,149
Bare kall meg Teddy.
401
00:26:45,268 --> 00:26:46,415
Gleder meg.
402
00:26:46,515 --> 00:26:49,499
- Og dette, Mr. Burton, er...
- Fetter Arthur.
403
00:26:50,942 --> 00:26:55,046
Kom hit bort og sett deg,
og ha det behagelig.
404
00:27:02,550 --> 00:27:06,465
Mister pusten. Du kunne slått meg ned
med ei fjær, da jeg så deg i dag.
405
00:27:06,860 --> 00:27:09,339
Jeg besvimte nesten, som ei dame.
406
00:27:09,720 --> 00:27:12,982
Jeg ville løpt etter deg,
men hadde ikke mye klær på.
407
00:27:13,189 --> 00:27:16,049
Jeg... Jeg hørte du gjør det bra.
408
00:27:16,092 --> 00:27:20,132
Når skjedde dette? Sist jeg så deg,
hadde du ingen vase å sette blomster i.
409
00:27:20,378 --> 00:27:23,944
Omkring 3 år siden. Min mor døde,
og etterlot stedet til meg.
410
00:27:24,119 --> 00:27:27,031
Jeg ordnet det,
og gjorde det romsligere.
411
00:27:28,408 --> 00:27:29,780
Flott antrekk.
412
00:27:29,875 --> 00:27:31,310
Det siste nordpå.
413
00:27:31,361 --> 00:27:32,508
Er det der du har vært?
414
00:27:32,612 --> 00:27:35,585
De har lært meg forretninger
på børsen i Boston.
415
00:27:36,381 --> 00:27:37,796
Lærte du noe?
416
00:27:37,852 --> 00:27:38,999
Kom så skal jeg vise deg.
417
00:27:39,335 --> 00:27:41,075
Jeg sa, kom hit.
418
00:27:50,084 --> 00:27:52,343
Lærte du det i Boston, drar jeg nordover.
419
00:27:52,386 --> 00:27:54,561
Det er ingen som deg i Boston.
420
00:27:55,187 --> 00:27:56,710
Er du fortsatt jenta mi?
421
00:27:56,760 --> 00:27:58,131
Ikke vedd på det.
422
00:27:58,363 --> 00:28:01,190
Tror du at alt du må gjøre
er å knipse med fingrene?
423
00:28:01,323 --> 00:28:02,772
Alle årene, og ikke et brev.
424
00:28:02,930 --> 00:28:04,338
Var ingenting å skrive om.
425
00:28:04,415 --> 00:28:05,562
Jeg kunne vært død.
426
00:28:05,652 --> 00:28:07,349
Hva godt ville et brev da vært?
427
00:28:15,205 --> 00:28:16,684
Hvordan fikk du det?
428
00:28:16,861 --> 00:28:18,680
Å, barbering.
429
00:28:18,834 --> 00:28:20,354
Løgner!
430
00:28:20,444 --> 00:28:22,967
Tror Singleton fant deg luskende
rundt dattera hans.
431
00:28:23,307 --> 00:28:26,250
Du er bare ti minutter i byen
før du mjauer under vinduet hennes.
432
00:28:26,293 --> 00:28:28,458
- Forsiktig nå, Sonia.
- Det er slik det er.
433
00:28:28,869 --> 00:28:31,174
Du får ikke tak i henne,
så du kommer til meg.
434
00:28:31,393 --> 00:28:33,592
Som om du bruker meg for å oppnå noe.
435
00:28:33,878 --> 00:28:36,775
Ikke vær så beskjeden.
Du er ei snill jente.
436
00:28:38,320 --> 00:28:40,619
Å, Brant, er du gal!
437
00:28:40,810 --> 00:28:42,289
La meg være.
438
00:28:42,835 --> 00:28:44,783
Greit, jeg skal la deg være.
439
00:28:46,469 --> 00:28:48,518
Hør på meg, din... din...!
440
00:28:59,546 --> 00:29:01,894
Du har gjort det bra.
441
00:29:02,139 --> 00:29:05,140
Din far visste hva han gjorde
da hen hentet deg ned fra New York.
442
00:29:05,401 --> 00:29:06,549
Pittsburgh.
443
00:29:06,608 --> 00:29:10,567
Dere rebeller må komme over troen på
at det bare er en by nord for linjen.
444
00:29:12,464 --> 00:29:16,117
Du har alltid vært smart,
men jeg kan ikke huske at du var så pen.
445
00:29:16,650 --> 00:29:19,259
Hadde jeg det,
hadde jeg kanskje skrevet til deg.
446
00:29:21,352 --> 00:29:23,222
Ikke gjør narr av meg.
447
00:29:26,344 --> 00:29:27,823
Jeg elsker deg, Brad.
448
00:29:27,942 --> 00:29:29,507
Jeg er glad du kom tilbake.
449
00:29:30,041 --> 00:29:32,733
Jeg visste ikke hvor du var å finne,
da ville jeg vært der for lenge siden.
450
00:29:32,783 --> 00:29:34,431
Sonia, jeg er bare en annen Royle.
451
00:29:34,500 --> 00:29:37,153
Jeg vet, jeg vet, jeg er ikke dum.
452
00:29:38,003 --> 00:29:40,439
Du er der, hva meg angår.
453
00:29:40,822 --> 00:29:44,174
Som barn lurer en på
hvordan det er å være forelsket.
454
00:29:44,397 --> 00:29:46,746
En vandrer rundt og tenker på det.
455
00:29:47,564 --> 00:29:49,957
Jeg sluttet å tenke da du kom.
456
00:29:50,417 --> 00:29:52,897
Jeg er bare glad for at du er tilbake.
457
00:29:56,090 --> 00:29:58,884
- Kommer du til å bli i byen?
- Det avhenger.
458
00:29:59,076 --> 00:30:00,223
Av hva?
459
00:30:01,978 --> 00:30:03,125
Sonia...
460
00:30:03,410 --> 00:30:06,325
rull meg en sigarett slik du brukte
på min onkels fabrikk.
461
00:30:06,764 --> 00:30:10,113
Mens du puster meg i nakken? Jeg husker.
462
00:30:16,931 --> 00:30:19,728
Din fars klokke.
Den første presangen du ga meg.
463
00:30:19,830 --> 00:30:21,314
Du fortjente den.
464
00:30:23,805 --> 00:30:25,284
Den går fortsatt for langsomt.
465
00:30:26,216 --> 00:30:27,712
Minner meg om deg.
466
00:30:27,775 --> 00:30:29,587
Å, jeg kommer alltid fram til slutt.
467
00:30:31,061 --> 00:30:32,975
Hva med den kistespikeren?
468
00:30:34,575 --> 00:30:37,054
Du er den beste lille sigarettjenta
jeg har sett.
469
00:30:37,215 --> 00:30:38,962
Og fortsatt er.
470
00:30:39,475 --> 00:30:40,939
Tenn den.
471
00:30:42,847 --> 00:30:46,298
Du vet, Sonia, en av dagene
lager de sigaretter bare med maskiner.
472
00:30:46,404 --> 00:30:49,829
Det blir en formue i det, for den som er
smart nok til å komme inn i det tidlig.
473
00:30:50,084 --> 00:30:53,861
Denne byen sover godt. Hele Syden
har vært på knærne siden krigen.
474
00:30:53,969 --> 00:30:56,517
Alle er redde for å ta fatt
og få det til å gå.
475
00:30:56,767 --> 00:30:57,914
Unntatt meg.
476
00:30:58,110 --> 00:31:00,067
Du og dine drømmer om storhet.
477
00:31:00,249 --> 00:31:02,206
En mann med mot og en sigarettmaskin,
478
00:31:02,249 --> 00:31:03,946
kan få denne dalen til å puste ild.
479
00:31:05,686 --> 00:31:08,295
Men det kreves penger for å starte.
480
00:31:09,534 --> 00:31:11,013
- Jeg sa...
- Brant...
481
00:31:11,887 --> 00:31:13,931
Hvorfor kom du hit i kveld?
482
00:31:15,200 --> 00:31:16,478
Vær ærlig.
483
00:31:16,589 --> 00:31:17,737
Jeg er ærlig.
484
00:31:18,208 --> 00:31:19,861
Du vil ha penger, vil du ikke?
485
00:31:20,129 --> 00:31:24,000
Du hørte vi gjorde det bra,
så du kom for å klatre opp på kjerra.
486
00:31:24,861 --> 00:31:27,111
Er det Herr Forretningsmann?
487
00:31:28,765 --> 00:31:32,244
Han har funnet opp en sigarettmaskin.
Jeg trenger penger for å få den startet.
488
00:31:32,287 --> 00:31:33,634
Det vil gi oss en formue.
489
00:31:33,815 --> 00:31:36,294
Jeg tenkte jeg skulle spørre deg først.
490
00:31:36,477 --> 00:31:39,845
Javisst. Hvorfor ikke. Jeg har det.
491
00:31:41,254 --> 00:31:44,081
Alt du må er å spørre. Jeg bryr meg ikke.
492
00:31:44,313 --> 00:31:46,689
Jeg ikke har følelser,
bare penger.
493
00:31:46,863 --> 00:31:50,079
Bryr seg om hvor de kommer fra,
eller hva det gjør deg til om du tar dem.
494
00:31:50,396 --> 00:31:52,701
Bare spør meg, og jeg skal levere dem.
495
00:31:54,120 --> 00:31:55,885
Er det alt jeg betyr for deg, Brant.
496
00:31:56,008 --> 00:31:57,806
Vet du hvor dette kom fra?
497
00:31:57,989 --> 00:32:02,196
Vit hva det betyr for meg, etter
barnearbeid i ei sigarett-rønne?
498
00:32:02,444 --> 00:32:05,010
Jeg måtte oppgi mye for å få dette.
499
00:32:05,711 --> 00:32:09,626
Og jeg har ventet lenge på at du
skulle bli klar til å komme tilbake.
500
00:32:10,257 --> 00:32:12,587
Det var verd det, mente jeg.
501
00:32:16,649 --> 00:32:17,866
Gå ut, Brant.
502
00:32:18,204 --> 00:32:20,118
Ta med deg forretningen dine.
503
00:32:22,225 --> 00:32:24,530
Hvorfor slutter ikke du
å oppføre deg som et kvinnfolk?
504
00:32:24,661 --> 00:32:25,808
Nei!
505
00:32:46,617 --> 00:32:48,226
Kom igjen, slå han!
506
00:32:51,802 --> 00:32:53,194
Stopp det, Brant
507
00:32:59,203 --> 00:33:00,350
Hva skjedde?
508
00:33:05,590 --> 00:33:07,547
Har ingenting imot en på min side.
509
00:33:09,661 --> 00:33:10,835
Hva heter du?
510
00:33:11,418 --> 00:33:12,593
Doctor Monaco.
511
00:33:12,752 --> 00:33:15,432
- Opererer vi sammen?
- Hvorfor ikke?
512
00:33:18,204 --> 00:33:19,465
Politi!
513
00:33:23,772 --> 00:33:25,120
Vogna!
514
00:33:25,207 --> 00:33:27,076
Stikk av alle! Forsvinn!
515
00:33:31,252 --> 00:33:32,938
Du er fortsatt ei hore.
516
00:33:33,054 --> 00:33:34,912
Det er ikke din sak.
517
00:33:35,348 --> 00:33:37,392
Jeg har ennå ikke bestemt meg enda.
518
00:33:37,910 --> 00:33:39,998
Kanskje jeg går, kanskje ikke.
519
00:33:40,112 --> 00:33:41,555
Du går, men hann ville ikke.
520
00:33:41,656 --> 00:33:44,328
- Jeg kan ikke la han være i fengsel.
- Hvorfor ikke?
521
00:33:44,430 --> 00:33:48,055
Om noen var naturlig i fengsel
en søndagsmorgen, så er det Brant Royle.
522
00:33:49,825 --> 00:33:53,000
Rose, du vet mye om menn.
523
00:33:53,043 --> 00:33:54,566
Min far var en.
524
00:33:55,419 --> 00:33:56,854
Hva ville du gjort?
525
00:33:57,138 --> 00:34:00,269
Du vet hvordan jeg føler for Brant.
Jeg kan jeg ikke for det.
526
00:34:01,315 --> 00:34:02,462
Hva bør jeg gjøre?
527
00:34:02,670 --> 00:34:04,889
Legg det sammen, Han er ikke nyttig,
528
00:34:05,121 --> 00:34:06,816
han vil ikke bli til nytte, han er blakk.
529
00:34:07,098 --> 00:34:08,765
Alt han vil ha fra deg, er penger.
530
00:34:08,824 --> 00:34:12,130
Hvis du gir det til han, går det inn i
den dumme sigarettmaskinen.
531
00:34:12,381 --> 00:34:14,867
Det går ikke bra, han drar vekk,
og du mister han.
532
00:34:14,966 --> 00:34:18,196
Om det blir suksess,
gir han seg på den snerpa,
533
00:34:18,489 --> 00:34:20,098
og du mister han.
534
00:34:21,410 --> 00:34:24,461
Tenk på det, alle de tinga mot han,
535
00:34:24,547 --> 00:34:29,297
Og mer, enda verre.
Og hva godt kan du si om han?
536
00:34:30,153 --> 00:34:31,774
Jeg elsker han.
537
00:34:32,606 --> 00:34:34,433
Få deg en ny kjole.
538
00:34:42,672 --> 00:34:43,955
Takk, Sonia.
539
00:34:44,063 --> 00:34:45,533
Det er greit.
540
00:34:45,679 --> 00:34:47,704
Hva med Burton?
541
00:34:52,047 --> 00:34:55,132
- Her.
- Og dokteren?
542
00:34:55,705 --> 00:34:58,619
La oss ikke glemme noen. Her.
543
00:34:59,940 --> 00:35:02,617
- Du er ei snill jente, Sonia.
- Ja, selvfølgelig.
544
00:35:02,668 --> 00:35:07,130
Kjærlig, det er meg, som ei søster.
Ei rik søster.
545
00:35:07,203 --> 00:35:08,350
Hva betyr det?
546
00:35:08,408 --> 00:35:10,447
Betyr du får det som du vil, som vanlig.
547
00:35:10,539 --> 00:35:13,687
Du vet jeg gjør det.
Du kan få penger til den dumme maskinen.
548
00:35:13,783 --> 00:35:15,417
Jeg vil ha det skriftlig.
549
00:35:15,462 --> 00:35:18,070
Jeg forventer at investeringen
skal gi meg mye.
550
00:35:19,775 --> 00:35:23,338
Forretninger er ikke kjærlighet, Brant.
Jeg kysser aldri en partner.
551
00:35:24,470 --> 00:35:28,864
Frue, seg ser på deg som en utsøkt
edelsten på kvinnelighetens diadem.
552
00:35:28,977 --> 00:35:30,119
Sjarmerende.
553
00:35:30,179 --> 00:35:32,251
Jeg ser frihetens lys, skal vi delta?
554
00:35:32,307 --> 00:35:33,398
Kan vi?
555
00:35:33,441 --> 00:35:35,337
Takk for din gjestfrihet.
556
00:35:39,303 --> 00:35:40,735
Vi slipper deg av ved hotellet.
557
00:35:40,778 --> 00:35:42,314
- Hvilken dag er det?
- Søndag.
558
00:35:42,376 --> 00:35:44,501
Du føler degt bedre om ei uke,
eller noe slik.
559
00:35:48,117 --> 00:35:50,142
- Unnskyld meg.
- Takk.
560
00:35:50,238 --> 00:35:52,478
Et øyeblikk trodde jeg at måtte gå.
561
00:35:52,690 --> 00:35:54,939
Mange takk for å ha frigjort meg.
562
00:35:55,025 --> 00:35:56,798
I alle mine horisonter skal det huskes.
563
00:35:56,859 --> 00:35:58,006
Vi drar.
564
00:36:05,574 --> 00:36:07,662
Er navnet ditt virkelig Monaco?
565
00:36:07,966 --> 00:36:09,446
Christopher Malley, hvorfor?
566
00:36:09,489 --> 00:36:11,644
Borte i fengslet sa du noe jeg likte.
567
00:36:11,694 --> 00:36:15,108
Jeg snakket om Royle sigaretter,
du sa de burde passen en konge.
568
00:36:15,194 --> 00:36:17,745
Jeg likte det.
Jeg kan bruke det som slagord.
569
00:36:17,931 --> 00:36:19,441
Hva vet du om tobakk?
570
00:36:19,587 --> 00:36:23,240
Min spesielle analyse er at det er
som å trekke ut blod fra turnips.
571
00:36:23,399 --> 00:36:26,313
Det er det du trenger å vite om tobakk.
Vil du ha en jobb?
572
00:36:26,384 --> 00:36:28,985
- Jeg trenger virkelig en jobb.
- Du har en.
573
00:36:29,135 --> 00:36:31,662
Begynn å bygge maskinen. Vi har pengene.
574
00:36:42,114 --> 00:36:44,810
Royle Sigarett-selskap.
Passende for en konge!
575
00:36:44,853 --> 00:36:46,636
Jeg vet ikke hvordan de skal uttrykke...
576
00:36:46,866 --> 00:36:48,693
God dag, god dag! Prøv Royle sigaretter...
577
00:36:48,959 --> 00:36:50,247
passende for en konge!
578
00:37:05,720 --> 00:37:07,590
De fant problemet her.
579
00:37:57,423 --> 00:37:58,598
Den første!
580
00:37:59,270 --> 00:38:00,662
Se på den, Brant.
581
00:38:07,803 --> 00:38:10,834
Royle Sigaretter,
verdig konger og prinsesser!
582
00:38:10,932 --> 00:38:14,716
Røyk smart for hvert et drag,
gjør røyk til ditt behag.
583
00:39:30,991 --> 00:39:32,521
Jeg vet hva du skal si,...
584
00:39:32,672 --> 00:39:33,846
bare dårlige kviner røyker,
585
00:39:33,909 --> 00:39:35,344
men det er ikke sant lenger,
586
00:39:35,447 --> 00:39:37,144
så du trenger ikke skrike til meg.
587
00:39:37,233 --> 00:39:39,796
Alle gjør det, så hvorfor ikke jeg?
588
00:39:39,903 --> 00:39:41,592
Det er svært moderne.
589
00:39:41,713 --> 00:39:45,288
Men du er så langt ute av tiden,
at du ikke vet det.
590
00:39:45,950 --> 00:39:50,523
Å du store. Si hvor ond og syndefull
og fortapt jeg er.
591
00:39:50,575 --> 00:39:52,619
Bare fordi jeg av og til gjør noe
592
00:39:52,709 --> 00:39:55,686
en man gjør uten videre hele tida.
593
00:39:55,921 --> 00:39:57,733
James!
594
00:40:08,452 --> 00:40:10,192
På Gud stoler vi.
595
00:40:10,241 --> 00:40:14,546
Det samme står på ti-dollaren,
men er å mye penere på den med 20.
596
00:40:15,393 --> 00:40:16,540
Her.
597
00:40:16,889 --> 00:40:19,759
Vi er skuls nå.
Du har betalt tilbake alt du fikk.
598
00:40:19,945 --> 00:40:22,762
Alt du får ut fra investeringen din nå, er
599
00:40:22,850 --> 00:40:24,943
hva jeg mener er profitt.
600
00:40:25,384 --> 00:40:27,081
Jeg er gal etter profitt.
601
00:40:27,141 --> 00:40:29,185
Noe ved penger får fram dyret i meg.
602
00:40:29,600 --> 00:40:32,037
Jeg elsker det så høyt
at jeg hater å gi meg.
603
00:40:32,582 --> 00:40:34,005
Vi gjør det bare bra.
604
00:40:34,085 --> 00:40:35,824
Vi gjør det godt. Skål for oss.
605
00:40:35,960 --> 00:40:37,831
- Ja, for oss.
- Oss.
606
00:40:43,591 --> 00:40:46,942
Siden dette er en feiring,
tror du jeg kan kysse deg?
607
00:40:47,124 --> 00:40:48,907
Ikke om du må spørre først.
608
00:40:57,550 --> 00:40:58,812
Sjarmerende.
609
00:41:04,025 --> 00:41:06,686
Offentlig auksjon i dag.
610
00:41:15,879 --> 00:41:17,140
Solgt til Royle!
611
00:41:17,543 --> 00:41:19,239
Det er utrolig! Virkelig utrolig.
612
00:41:19,618 --> 00:41:22,224
Aldri har jeg aldri tenkt noe lignende!
613
00:41:22,301 --> 00:41:25,650
Vet ikke hva de sier i Savannah.
Styret blir nok rasende.
614
00:41:25,973 --> 00:41:28,348
15 cent per pundet for tobakk.
615
00:41:37,436 --> 00:41:39,076
Ingen flere?
616
00:41:39,188 --> 00:41:41,255
Solgt til til Royle.
617
00:41:55,529 --> 00:41:57,312
Ingen flere? Solgt til Royle!
618
00:42:00,253 --> 00:42:02,412
Vi er overgitt
til hundene og bikkjene, sir.
619
00:42:02,540 --> 00:42:03,670
Vi kan ikke la det skje.
620
00:42:03,810 --> 00:42:06,053
Vi blir ruinert av sigaretter.
621
00:42:11,449 --> 00:42:14,016
Ikke vent på meg,
dette vil ta en stund.
622
00:42:14,076 --> 00:42:15,522
Handle litt du, kjærte.
623
00:42:15,570 --> 00:42:18,483
Vær forsiktig, pappa.
Den mannen vet hva han gjør.
624
00:42:18,659 --> 00:42:21,863
Mannen er mentalt inkompetent.
Dette beviser det bare.
625
00:42:29,873 --> 00:42:31,874
Royle styrer markedet, sir.
626
00:42:31,976 --> 00:42:35,325
- Han tar alt til enhver pris.
- Han har tatt alt tre ganger!
627
00:42:38,002 --> 00:42:39,473
Solgt til Royle!
628
00:42:40,968 --> 00:42:43,091
La oss se om Mr. Royle
kan overgå meg.
629
00:42:43,292 --> 00:42:44,829
Utbudet fra Suther-plantasjen.
630
00:42:44,919 --> 00:42:47,109
Beste utvalg, lyse blad, og premium vare.
631
00:42:47,159 --> 00:42:49,855
Hva var den høyeste prisen
som er betalt for dette?
632
00:42:49,979 --> 00:42:53,044
Alle tiders rekord, major, 15 cent.
633
00:42:53,106 --> 00:42:54,747
Åpne for budene.
634
00:42:59,161 --> 00:43:01,379
Mine herrer, hva får jeg for det?
635
00:43:01,474 --> 00:43:02,903
25 cent.
636
00:43:03,365 --> 00:43:05,198
Hører jeg 25?
637
00:43:09,848 --> 00:43:13,059
Jeg har 30!
638
00:43:13,822 --> 00:43:15,755
Hvor høyt er du klar til å gå, sir?
639
00:43:16,120 --> 00:43:18,294
Du vil vite når jeg slutter å by, major.
640
00:43:19,290 --> 00:43:21,591
Jeg er 35!
641
00:43:27,951 --> 00:43:30,145
Ingen flere? Solgt til Singleton.
642
00:43:36,265 --> 00:43:37,326
- Brant,...
- Seinere.
643
00:43:37,369 --> 00:43:40,084
Prisene du betaler.
Jeg har ikke lagt meg opp i det før...
644
00:43:40,127 --> 00:43:41,518
Vel, ikke start nå.
645
00:43:46,079 --> 00:43:50,124
Fortsett sli, Margaret,
så mister jeg motet til å bli overkjørt.
646
00:43:52,338 --> 00:43:53,947
Du så meg komme.
647
00:43:53,998 --> 00:43:56,836
Skulle du kjørt bort,
var det da du skulle gjort det.
648
00:43:58,531 --> 00:44:00,402
Ikke etter at jeg kom hit.
649
00:44:01,422 --> 00:44:03,337
Hvordan vet du hva jeg ville?
650
00:44:03,728 --> 00:44:05,511
Kanskje jeg ville snakke med deg.
651
00:44:06,039 --> 00:44:08,344
Kanskje jeg bare ventet
til du la merke til meg,
652
00:44:08,411 --> 00:44:10,529
og så lot som om jeg ville kjøre vekk.
653
00:44:11,219 --> 00:44:12,958
Ikke vær for sikker på deg selv.
654
00:44:13,001 --> 00:44:14,568
Uhørt!
655
00:44:15,251 --> 00:44:16,756
Jeg betalte 35!
656
00:44:20,847 --> 00:44:22,414
Jeg vant $ 60!
657
00:44:26,907 --> 00:44:30,486
Hverken min far eller du kan tåle
denne prisen for å lage sigarer.
658
00:44:30,638 --> 00:44:33,054
Jeg lager ikke sigarer. Din far gjør.
659
00:44:36,164 --> 00:44:40,825
Alle farmere innafor 100 miles er
hjemme nå, eller drar dit så fort de kan,
660
00:44:41,155 --> 00:44:43,106
og høster jorda for å få tobakken hit,
661
00:44:43,171 --> 00:44:45,687
for å selge til prisen jeg ga,
før jeg settes i gale-hus.
662
00:44:45,928 --> 00:44:48,000
Det varer vel ikke lenge til nå.
663
00:44:48,241 --> 00:44:51,426
Jeg informerer med glede om
at jeg i morgen har fått tilbake vettet,
664
00:44:51,549 --> 00:44:53,359
og at de vil gi bort tobakken sin.
665
00:44:53,768 --> 00:44:56,377
Alt unntatt sigartobakk.
666
00:44:56,865 --> 00:44:59,398
Min far vil ikke like deg
noe bedre etter dette.
667
00:44:59,441 --> 00:45:01,279
Det bekymrer meg.
668
00:45:06,077 --> 00:45:10,916
La major Singleton kjøpe all den
tobakken han vil, til denne prisen.
669
00:45:12,410 --> 00:45:14,317
Til denne prisen?
670
00:45:17,124 --> 00:45:19,690
De sier du har blitt
en meget farlig mann.
671
00:45:20,323 --> 00:45:22,150
Er du farlig, Mr. Royle?
672
00:45:22,896 --> 00:45:25,637
Jeg får det jeg vil ha,
om det er å være farlig.
673
00:45:25,730 --> 00:45:26,673
Vet ikke.
674
00:45:26,725 --> 00:45:30,817
I hele den tida du har vært tilbake her,
er dette bare andre gangen jeg ser deg.
675
00:45:30,886 --> 00:45:33,017
Begge ganger nesten ved et uhell.
676
00:45:33,173 --> 00:45:36,630
Du var ikke akkurat vennlig
siste gangen vi møttes.
677
00:45:37,071 --> 00:45:38,767
Nei, det var jeg ikke.
678
00:45:39,350 --> 00:45:41,692
Jeg ble forvirret over å se deg igjen.
679
00:45:43,165 --> 00:45:45,296
Min far ble rasende.
680
00:45:45,390 --> 00:45:47,564
Han prøvde å sparke meg ut av byen.
681
00:45:48,247 --> 00:45:50,739
Jeg er veldig overrasket
over å høre det.
682
00:45:51,481 --> 00:45:54,661
Unnskyld, men de gjør seg klar
til å lukke her, Brant.
683
00:45:54,718 --> 00:45:57,698
Vil du se den lyse tonen purpur,
kom og ta en titt på Singleton.
684
00:45:57,741 --> 00:45:59,945
Mener ikke å fornærme.
Det tar seg bra ut på han.
685
00:45:59,994 --> 00:46:01,117
Om et øyeblikk.
686
00:46:01,199 --> 00:46:03,983
Noe du kan ha glemt.
Vi skal handle i ettermiddag,
687
00:46:04,070 --> 00:46:06,418
og selskapet kommer.
688
00:46:06,811 --> 00:46:08,591
Jeg har ikke glemt.
689
00:46:10,252 --> 00:46:11,786
God ettermiddag.
690
00:46:15,000 --> 00:46:17,131
Forresten, jeg er litt nysgjerrig.
691
00:46:17,174 --> 00:46:18,523
Unnskyld meg.
692
00:46:20,888 --> 00:46:23,435
Den jenta som var i vogna med deg,
693
00:46:23,849 --> 00:46:25,528
er hun en venn av deg?
694
00:46:25,703 --> 00:46:27,692
Det er det han snakket om, ja.
695
00:46:27,967 --> 00:46:30,677
- Hva er navnet?
- Sonia.
696
00:46:31,630 --> 00:46:36,136
Pent navn. Hun er pen også,
om du liker typen.
697
00:46:36,179 --> 00:46:38,245
Jeg antar du gjør det.
698
00:46:38,760 --> 00:46:40,605
Er hun det han mente med selskap?
699
00:46:40,704 --> 00:46:44,300
Bursdagen hennes er neste tirsdag,
og jeg har lovet å kjøpe henne en gave.
700
00:46:44,351 --> 00:46:45,498
Torsdag?
701
00:46:46,065 --> 00:46:47,878
Det ødelegger det.
702
00:46:48,253 --> 00:46:51,434
Hadde tenkt å si at jeg er hjemme
torsdag ettermiddag.
703
00:46:51,881 --> 00:46:53,177
Men jeg tror ikke...
704
00:46:53,220 --> 00:46:55,262
Kan jeg besøke deg, Miss Singleton?
705
00:46:55,503 --> 00:46:57,793
Ikke at du skal skuffe
frøken hva hun nå heter.
706
00:46:57,961 --> 00:46:59,731
Jo, det gjør du.
707
00:47:01,267 --> 00:47:02,551
Klokka åtte.
708
00:47:02,918 --> 00:47:06,034
- Ser fram til det.
- Jeg og.
709
00:47:06,703 --> 00:47:10,136
Kan skje jeg finner ut
om du virkelig er farlig.
710
00:47:22,725 --> 00:47:24,946
Du er på det igjen, hører jeg.
Du og henne.
711
00:47:25,021 --> 00:47:26,674
Det stopper aldri.
712
00:47:26,722 --> 00:47:28,043
Hva gjør det meg til?
713
00:47:28,086 --> 00:47:31,535
Skal jeg stå og vente på en fot
mens du bestemmer deg? Skal jeg?
714
00:47:31,578 --> 00:47:34,293
Nei, det er folk her i byen
som ikke hører så godt.
715
00:47:34,351 --> 00:47:36,125
Jeg vil ikke at de skal gå glipp av dette.
716
00:47:36,327 --> 00:47:37,824
Å, Brant, Brant...
717
00:47:37,924 --> 00:47:40,259
Til å være en smart mann,
er du slik en dumming.
718
00:47:40,408 --> 00:47:41,938
Det hun vil ha, eksisterer ikke.
719
00:47:41,989 --> 00:47:44,225
Den jenta er ikke virkelig.
Du har funnet på henne.
720
00:47:44,268 --> 00:47:45,824
Hun sa du var pen.
721
00:47:45,875 --> 00:47:48,441
Så du vil tro jeg er ærlig
om jeg sier hun er vakker?
722
00:47:48,546 --> 00:47:49,587
Hun er vakker.
723
00:47:49,656 --> 00:47:51,447
Hva er jeg? Ei gammal tiggerkjerring?
724
00:47:51,599 --> 00:47:54,687
Hvis du tror dette er en fin ettermiddag
for meg, er du på feil spor.
725
00:47:54,800 --> 00:47:56,362
Hvorfor selger vi ikke billetter?
726
00:47:56,412 --> 00:47:59,196
Prøver bare å finne ut
hva som gjør deg så stor.
727
00:47:59,645 --> 00:48:01,441
- Hun er en dame.
- Ah...
728
00:48:01,845 --> 00:48:03,853
Ingen kvinne som ønsker noe, er en dame.
729
00:48:03,939 --> 00:48:05,470
Er hun det, får hun det ikke.
730
00:48:05,520 --> 00:48:07,360
- Antar du vet det.
- Du din!...
731
00:48:07,422 --> 00:48:09,306
Vær nå grei og la oss fullføre der inne,
732
00:48:09,349 --> 00:48:12,127
og så går vi ut og kjøper
den dyreste gaven i byen.
733
00:48:12,170 --> 00:48:13,908
Noe med strutsefjær over alt.
734
00:48:14,009 --> 00:48:15,158
Strutsefjær!
735
00:48:15,635 --> 00:48:18,239
Jeg blir lei av dette.
Jeg vil ikke ha mer av det.
736
00:48:18,384 --> 00:48:19,993
Ingen ba deg om det.
737
00:48:21,519 --> 00:48:24,747
Du er ei god jente, Sonia, men jeg har
aldri gitt deg noen løfter.
738
00:48:24,798 --> 00:48:27,489
Har alltid vært ærlig med deg,
spesielt om henne.
739
00:48:27,532 --> 00:48:29,667
Ikke bebreid meg nå.
740
00:48:34,608 --> 00:48:38,013
Det ser ut til at suksessen
ikke har endret ham det minste.
741
00:48:38,151 --> 00:48:40,145
Han er fortsatt blind.
742
00:48:40,595 --> 00:48:43,716
Kom igjen, du er penere
enn all tobakken her omkring.
743
00:48:43,844 --> 00:48:45,435
Jeg vil auksjonere deg bort nå.
744
00:48:45,642 --> 00:48:48,418
Syns jeg hører han nå...
Jeg har abla.blablablabla...
745
00:48:49,287 --> 00:48:50,920
Her, frua.
746
00:48:54,639 --> 00:48:55,786
- Jeg skal si deg noe...
747
00:48:55,927 --> 00:48:59,325
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
Jeg mister han.
748
00:48:59,526 --> 00:49:02,450
Om jeg noensinne har hatt ham,
så mister jeg ham nå.
749
00:49:02,603 --> 00:49:04,419
Vet ikke hva jeg skal gjøre med det.
750
00:49:05,029 --> 00:49:06,778
Jeg kan ikke si: Se på meg.
751
00:49:06,951 --> 00:49:10,364
Jeg er den ene. Jeg er den du ser etter.
752
00:49:11,829 --> 00:49:13,395
Jeg tror jeg kjeder deg.
753
00:49:13,505 --> 00:49:15,317
Det er greit. Jeg vil du skal.
754
00:49:15,415 --> 00:49:17,474
Det du trenger er en god latter.
755
00:49:18,111 --> 00:49:20,636
Greit. Fortell meg noe morsomt.
756
00:49:22,263 --> 00:49:23,410
Jeg elsker deg.
757
00:49:24,508 --> 00:49:26,113
Å, du er å le av.
758
00:49:27,819 --> 00:49:29,080
Jeg tror jeg er.
759
00:49:39,850 --> 00:49:42,547
Selskapet Singleton vil fortsette
å handle med den beste tobakken.
760
00:49:42,617 --> 00:49:44,513
Jeg vil ikke ha et gram sigaretter.
761
00:49:44,635 --> 00:49:47,965
Jeg vil se mannen i det hinsidige
før jeg endrer til hans innhold.
762
00:49:50,593 --> 00:49:52,899
Major Singleton tar ikke imot noen.
763
00:49:53,024 --> 00:49:55,364
Jeg er ikke her for å se major Singleton.
764
00:49:57,237 --> 00:49:58,803
Ta disse til Miss Margaret.
765
00:49:58,863 --> 00:50:00,356
Ja, sir.
766
00:50:15,168 --> 00:50:17,648
Jeg kan ikke huske
å ha invitert deg, Royle.
767
00:50:19,596 --> 00:50:21,293
Jeg besøker Miss Margaret.
768
00:50:21,356 --> 00:50:24,145
Du tar feil.
Datteren min er ikke hjemme.
769
00:50:24,507 --> 00:50:26,809
- Du er ikke velkommen her.
- Et øyeblikk Royle...
770
00:50:26,943 --> 00:50:29,212
Mens du er her,
er det noe vi kan diskutere.
771
00:50:29,342 --> 00:50:33,380
Operasjonene til selskapet ditt
har skapt problemer for tobakkindustrien.
772
00:50:33,648 --> 00:50:36,576
Jeg tror jeg kan overtale disse herrene
til å skape et syndikat med meg,
773
00:50:36,631 --> 00:50:37,865
og kjøpe deg ut.
774
00:50:37,986 --> 00:50:40,600
- Bare for å fjerne ubehaget.
- Slik er det.
775
00:50:40,712 --> 00:50:42,880
Det gjør ikke meg så ivrig, mine herrer.
776
00:50:42,940 --> 00:50:45,462
Men jeg skal si hva jeg vil gjøre
for dere, og de andre.
777
00:50:45,637 --> 00:50:47,357
Jeg kjøper opp alle tre av dere.
778
00:50:47,421 --> 00:50:50,030
Jeg har ikke noe ønske
om å se deg mer, Royle.
779
00:50:50,376 --> 00:50:53,044
Du vil treffe meg
neste gang jeg kommer hit.
780
00:50:55,008 --> 00:50:58,275
Major, hvorfor ikke høre på fornuft?
Før eller seinere må vi handle med...
781
00:50:58,318 --> 00:51:01,310
Jeg vil aldri handle med Royle.
Det er endelig.
782
00:51:01,353 --> 00:51:04,076
Skal vi ha problemer med han,
så la det starte nå.
783
00:51:18,781 --> 00:51:21,564
Det var en flott ide
at jeg skulle besøke deg.
784
00:51:21,850 --> 00:51:25,226
Hadde faren din vaktbikkjer,
ville de gnagd på meg nå.
785
00:51:25,269 --> 00:51:27,859
Han er agitert etter gårsdagen.
Jeg sa han ville bli det.
786
00:51:27,906 --> 00:51:31,094
Han og vennene hans
sitter på en veldig smal planke,
787
00:51:31,175 --> 00:51:34,276
og jeg er bare karen som kan
drive dem bort fra tobakk-handelen.
788
00:51:34,579 --> 00:51:36,581
Tobakk, tobakk, tobakk.
789
00:51:36,624 --> 00:51:38,195
Det er alt jeg hører.
790
00:51:38,950 --> 00:51:41,168
Vi kan like gjerne få det klargjort.
791
00:51:41,655 --> 00:51:44,640
Om jeg ikke setter din far på plass,
vil han gjøre det med meg.
792
00:51:44,741 --> 00:51:49,023
Gjør du det... Om du noensinne skader han,
skal du få angre på det.
793
00:51:49,631 --> 00:51:52,421
Min familie har vært i tobakksbransjen
i hundre år.
794
00:51:52,717 --> 00:51:55,763
- Ingen skal endre det.
- Tobakk, tobakk, tobakk.
795
00:51:56,333 --> 00:52:00,388
Du en Singleton, uten tvil.
Du hørtes ut som din egen far.
796
00:52:01,349 --> 00:52:04,785
Nei hør nå!
Jeg er mye penere enn han er.
797
00:52:05,265 --> 00:52:07,265
Omtrent alle er.
798
00:52:07,717 --> 00:52:09,790
Det er pussig at vi etter all denne tiden,
799
00:52:09,833 --> 00:52:12,740
kan møtes og snakke
som normale mennesker.
800
00:52:13,530 --> 00:52:16,313
Mesteparten av tiden
har jeg vært inne i et hjørne,
801
00:52:16,356 --> 00:52:19,092
og når vi møtes,
blir du innblandet i min strid.
802
00:52:19,212 --> 00:52:21,427
Du har alltid kjempet for noe...
803
00:52:21,872 --> 00:52:25,004
men nå er du rik, og kan få det du vil ha.
804
00:52:25,863 --> 00:52:27,385
Alt du ønsker.
805
00:52:36,818 --> 00:52:39,038
Jeg mente ikke å oppføre meg slik.
806
00:52:39,088 --> 00:52:41,886
Jeg har hatt det for travelt
til å lære pene manerer.
807
00:52:44,717 --> 00:52:46,369
Dette er morsomt.
808
00:52:46,615 --> 00:52:49,941
Hele livet har jeg hørt om frekkinger,
men aldri møtt noen.
809
00:52:50,807 --> 00:52:54,118
Ser ut til at jeg ikke skal det...
ikke i kveld, uansett.
810
00:52:54,706 --> 00:52:57,179
Du behandler meg som en dame,
som alle andre.
811
00:52:57,522 --> 00:53:00,914
Du vill bli forbauset av å vite hvor lei
jeg er av å bli behandlet som en dame.
812
00:53:01,483 --> 00:53:04,138
Jeg har bedre ting
å bruke tida til, takk.
813
00:53:04,262 --> 00:53:06,937
Ikke så fort.
La oss klargjøre noe her og nå.
814
00:53:06,986 --> 00:53:09,591
Jeg kom ikke på besøk til deg
bare for å bedrive et spill.
815
00:53:09,634 --> 00:53:13,571
Om jeg bare skulle fordrive tida,
trengte jeg ikke dratt så langt fra byen.
816
00:53:13,994 --> 00:53:16,184
Hvorfor kom du så langt da?
817
00:53:16,739 --> 00:53:18,507
Jeg trodde du visste det.
818
00:53:18,800 --> 00:53:21,326
Har alltid betydd noe
ganske viktig for meg.
819
00:53:21,617 --> 00:53:23,770
I alle år har jeg...
820
00:53:24,025 --> 00:53:27,375
Når tiden kommer,
har jeg hatt til hensikt å be deg...
821
00:53:27,709 --> 00:53:30,101
Vel jeg... jeg trodde du visste det.
822
00:53:30,897 --> 00:53:32,376
Gifte oss?
823
00:53:33,103 --> 00:53:35,375
Hva får deg til å tro at jeg
vil gifte meg med deg?
824
00:53:35,733 --> 00:53:37,399
Er det noe galt med meg.?
825
00:53:37,639 --> 00:53:39,735
Du er ikke akkurat en gentleman.
826
00:53:40,335 --> 00:53:42,074
Men jeg bryr meg ikke om det.
827
00:53:42,749 --> 00:53:45,856
Du klær deg litt uvanlig og tøft ser jeg.
828
00:53:46,698 --> 00:53:48,095
Noe annet?
829
00:53:49,405 --> 00:53:52,753
Men jeg tror hovedhindringen
er den type venner du har.
830
00:53:53,675 --> 00:53:55,154
Jeg liker ikke vennene dine.
831
00:53:55,247 --> 00:53:56,465
Du mener Sonia?
832
00:53:57,243 --> 00:53:58,390
Si meg noe...
833
00:53:59,390 --> 00:54:02,479
Unnskylder du deg når du kysser henne,
som du gjorde til meg?
834
00:54:03,042 --> 00:54:06,525
Du kysser henne, gjør du ikke?
Og hun kysser deg.
835
00:54:07,390 --> 00:54:09,652
Og deretter... kjærtegn.
836
00:54:10,038 --> 00:54:13,517
Er du forsiktig, eller lidenskapelig?
837
00:54:14,913 --> 00:54:17,523
Ja, tror kanskje lidenskapelig.
838
00:54:19,026 --> 00:54:21,158
Jeg liker ikke det.
839
00:54:22,157 --> 00:54:23,680
Jeg vil ikke late som jeg gjør.
840
00:54:25,340 --> 00:54:28,081
Om hun var vekk,
kunne jeg tenke på å gifte meg med deg.
841
00:54:28,222 --> 00:54:31,028
- Margaret.
- Merk deg, ingen løfter.
842
00:54:32,582 --> 00:54:34,888
Vel, vi kan snakke om det igjen.
843
00:54:35,224 --> 00:54:36,791
Etter at du har blitt kvitt henne.
844
00:54:36,996 --> 00:54:38,952
Hun hjalp meg da jeg trengte hjelp.
845
00:54:41,056 --> 00:54:44,144
Så glem ikke å takke henne
når du sier farvel.
846
00:55:10,297 --> 00:55:13,266
Det var det fineste bursdagsselskap
jeg har vært i.
847
00:55:13,419 --> 00:55:14,566
Så absolutt.
848
00:55:15,243 --> 00:55:16,765
Hvor er herrene?
849
00:55:16,808 --> 00:55:18,766
De er der inne og spiller kort.
850
00:55:18,809 --> 00:55:22,484
Når mennene har kort, spiller det ingen
rolle om du har en figur som Venus.
851
00:55:22,578 --> 00:55:24,104
Du trenger ikke bekymre deg.
852
00:55:24,245 --> 00:55:27,101
Jeg har hatt bedre figur enn deg
fra du var jomfru.
853
00:55:31,793 --> 00:55:33,098
God natt, Brant.
854
00:55:37,617 --> 00:55:39,226
Du gikk glipp av festen.
855
00:55:39,442 --> 00:55:41,383
Jeg ville ikke gå til Sonia,
var jeg deg.
856
00:55:41,461 --> 00:55:43,621
Om du var meg, ville jeg drept meg.
857
00:55:45,012 --> 00:55:47,142
Sonia, du er veldig heldig i kveld.
858
00:55:47,704 --> 00:55:49,522
- Vel, jeg vant.
- Bare en.
859
00:55:49,642 --> 00:55:51,197
Glem ikke å velge, jeg har'ke no' hjem.
860
00:55:51,292 --> 00:55:52,439
Gi meg en, vil du?
861
00:55:55,562 --> 00:55:58,434
Del blindt til meg,
mens jeg får lufta ut litt her.
862
00:55:58,581 --> 00:55:59,842
Sjefen er her.
863
00:55:59,895 --> 00:56:02,151
Du får lang nese
om du deler ut uten henne.
864
00:56:04,349 --> 00:56:06,818
Du trenger ikke det,
for du blir ikke her lenge nok.
865
00:56:06,983 --> 00:56:09,076
Trodde jeg var invitert
til bursdagsselskap.
866
00:56:09,127 --> 00:56:11,647
Jeg kansellerte invitasjonen
da du ikke viste deg.
867
00:56:11,867 --> 00:56:15,020
Beklager at jeg er sen, jeg...
kan ikke noe for det.
868
00:56:15,769 --> 00:56:18,292
Unnskylder du deg? Du?
869
00:56:18,778 --> 00:56:20,376
Ja, jeg.
870
00:56:25,947 --> 00:56:27,774
Jeg lurer på hva du har gjort.
871
00:56:29,341 --> 00:56:32,299
Jeg antar du ikke kommer
for å ønske god bursdag.
872
00:56:33,361 --> 00:56:34,918
Hva har du på hjertet?
873
00:56:35,178 --> 00:56:36,526
Det var mer passende.
874
00:56:37,128 --> 00:56:39,564
Jeg vet du liker baksiden av hånden min.
875
00:56:40,350 --> 00:56:41,759
Margarets, ikke sant?
876
00:56:41,814 --> 00:56:43,407
Å ja, Kom, Sonia!
877
00:56:43,533 --> 00:56:45,095
Det er høynet.
878
00:56:45,203 --> 00:56:47,657
Vi vinner penger.
Hun vinner dem tilbake.
879
00:56:49,880 --> 00:56:53,486
Du og Margaret er like.
Begge er grådige når dere vil ha noe.
880
00:56:53,717 --> 00:56:55,345
Til deg, henne.
881
00:56:55,839 --> 00:56:59,040
Men hun vil ha noe annet.
Makt, som hennes far.
882
00:56:59,210 --> 00:57:01,750
For henne er du bare
et middel til å oppnå det.
883
00:57:01,979 --> 00:57:05,978
Hvorfor ikke kjøpe ny plate? Jeg er lei
av å høre det samme igjen og igjen.
884
00:57:06,564 --> 00:57:07,879
Greit, glem det.
885
00:57:07,922 --> 00:57:10,275
Jeg vil ikke glemme det.
Jag har sagt det før,
886
00:57:10,320 --> 00:57:11,781
snakk ikke om henne.
887
00:57:11,892 --> 00:57:13,805
Jeg har sagt: Greit. Glem det.
888
00:57:13,908 --> 00:57:15,203
La det være med det.
889
00:57:15,781 --> 00:57:19,133
En dag blir du så smart
at du lurer deg selv.
890
00:57:19,176 --> 00:57:20,485
Kanskje du har gjort.
891
00:57:20,546 --> 00:57:22,578
Du er ute etter en krangel, ikke sant?
892
00:57:22,822 --> 00:57:25,242
Hisser deg opp for å fortelle meg noe.
893
00:57:26,253 --> 00:57:27,890
Jeg skal gifte meg med henne.
894
00:57:32,213 --> 00:57:33,736
Gi meg en sigarett.
895
00:57:39,478 --> 00:57:42,516
Jeg vil ikke skjule det,
Jeg ønsker å være ærlig.
896
00:57:42,736 --> 00:57:44,475
Javisst, la oss være ærlige.
897
00:57:44,774 --> 00:57:49,024
Skulle ønske å si det anderledes,
men det ble nå ikke det.
898
00:57:52,626 --> 00:57:56,703
Bruker dårlig tobakk for tiden.
Den brekker opp. Denne er forferdelig.
899
00:57:56,754 --> 00:58:00,211
Vi har kjent hverandre lenge,
siden du var småjente med fletter.
900
00:58:00,511 --> 00:58:04,694
Jeg har alltid likt deg,
men det var aldri mer fra noen av oss.
901
00:58:05,687 --> 00:58:09,570
Du er ikke forelsket i meg. Det knuser
ikke hjertet ditt å ikke se meg mer.
902
00:58:10,116 --> 00:58:13,680
Selvfølgelig ikke. Hvorfor skulle jeg
bry meg om at du forlater meg?
903
00:58:14,235 --> 00:58:16,585
Grunnen til
at jeg har latt deg være her så lenge,
904
00:58:16,635 --> 00:58:18,257
er fordi du er så morsom.
905
00:58:18,413 --> 00:58:21,937
Latter hvert øyeblikk når du er her.
Bare en stor vits.
906
00:58:22,313 --> 00:58:25,666
Hei, jeg har aldri sett deg gråte før.
907
00:58:25,978 --> 00:58:28,047
Du trodde vel ikke at jeg kunne.
908
00:58:28,284 --> 00:58:29,992
Vel, du har lært meg det.
909
00:58:30,063 --> 00:58:31,680
- Kom deg bort herfra.
- Kjære...
910
00:58:31,758 --> 00:58:35,852
Ingen løyner. Ingen unnskyldninger.
Kom deg vekk herfra og bli gift.
911
00:58:37,152 --> 00:58:39,240
Og kom aldri nær meg igjen.
912
00:58:52,063 --> 00:58:53,625
Hva skjedde med den siste given?
913
00:58:53,675 --> 00:58:56,078
Du hadde tre ess,
men tapte for en straight.
914
00:58:56,280 --> 00:58:57,933
Tre ess og tapte.
915
00:58:57,976 --> 00:58:59,588
Jeg må ha hell i kjærlighet.
916
00:59:02,158 --> 00:59:03,332
Del ut.
917
00:59:09,243 --> 00:59:10,977
Pass på deg selv, Sonia.
918
00:59:11,020 --> 00:59:13,032
- Farvel, Sonia.
- Farvel.
919
00:59:13,274 --> 00:59:15,667
Si fra når du ankommer.
920
00:59:16,260 --> 00:59:17,652
Farvel, kjære.
921
00:59:17,904 --> 00:59:19,426
Ta vare på deg.
922
00:59:19,700 --> 00:59:20,918
Farvel, Sonia.
923
00:59:22,111 --> 00:59:23,850
Han kommer ikke. Du vet det.
924
00:59:24,043 --> 00:59:26,861
Jeg vet det. Farvel, Chris.
Ta vare på sakene.
925
00:59:26,904 --> 00:59:28,339
Vi svikter ikke der.
926
00:59:28,387 --> 00:59:31,806
Om noe plager deg, så hvorfor ikke
prøve Dr. Monacos mirakelmedisin?
927
00:59:32,081 --> 00:59:33,385
Det kurerer alt.
928
00:59:33,471 --> 00:59:35,689
Hva er Dr. Monacos mirakelmedisin?
929
00:59:35,823 --> 00:59:38,123
- Dokter Monaco.
- Skal huske det.
930
00:59:38,166 --> 00:59:39,776
Alle om bord!
931
00:59:40,284 --> 00:59:42,689
- Farvel.
- God tur!
932
01:00:51,616 --> 01:00:54,517
- Noe galt, Mr. Royle?
- Nei, jeg er fornøyd.
933
01:00:54,598 --> 01:00:55,990
Vær fornøyd.
934
01:01:03,603 --> 01:01:05,570
Ellery, hvor mye tjener du?
935
01:01:05,709 --> 01:01:07,822
Hvor mye tjener jeg? Totalt?
936
01:01:08,286 --> 01:01:09,752
20 dollar uka, sir.
937
01:01:09,815 --> 01:01:12,712
Nok til å kjøpe sko med harde såler,
som lager lyd når du kommer og går.
938
01:01:12,755 --> 01:01:16,443
Jeg vil høre at du kommer, og ikke føle
at du kommer for å arrestere meg.
939
01:01:16,605 --> 01:01:19,752
- Slutt å snike.
- Slutte å snike? Ja, sir.
940
01:01:22,140 --> 01:01:23,183
Ikke dårlig.
941
01:01:23,300 --> 01:01:26,853
- Ikke dårlig? Du har talent for
- Å underdrive.
942
01:01:27,460 --> 01:01:30,923
Takk. Neste gang jeg mangler ord,
sender jeg bud på deg.
943
01:01:31,499 --> 01:01:34,338
- Gi meg Singleton-folderen.
- Ja, sir.
944
01:01:36,735 --> 01:01:40,798
Du og arkitekten lurte alltid på hvorfor
jeg ville ha kontoret mitt her.
945
01:01:41,306 --> 01:01:43,072
Dårlig lys, sa arkitekten.
946
01:01:43,352 --> 01:01:45,744
Jeg ville sitte her og se det huset.
947
01:01:46,154 --> 01:01:47,892
Singletons sted.
948
01:01:48,051 --> 01:01:50,408
Da jeg var gutt og sparka i støvet,
949
01:01:50,559 --> 01:01:53,931
lovte jeg meg at jeg skulle ha
et sted som det en dag.
950
01:01:54,834 --> 01:01:57,053
Og alt som tilhører det.
951
01:01:58,402 --> 01:02:01,446
Brant. Jeg har vært med på
å knekke alle de andre.
952
01:02:01,533 --> 01:02:03,712
Pendleton, Pulloc, Staters, Hawkins...
953
01:02:03,806 --> 01:02:06,607
Jeg har spilt rollen som bøddel så
mange ganger at jeg starter automatisk.
954
01:02:06,657 --> 01:02:08,206
Jeg kan alt rundsnakket.
955
01:02:08,279 --> 01:02:12,262
Jeg forventes som jeg er,
fordi mitt hjerte er urent.
956
01:02:12,330 --> 01:02:14,330
Vil du jeg skal gå med deg?
957
01:02:15,164 --> 01:02:18,035
Ikke denne gangen.
Jeg har ventet lege på dette.
958
01:02:18,137 --> 01:02:19,903
Jeg har spart på det.
959
01:02:20,293 --> 01:02:21,729
Dette her er mitt.
960
01:02:24,049 --> 01:02:27,013
Brandt om den pakkemaskinen,
jeg har en ide...
961
01:02:27,108 --> 01:02:29,341
- Si det til han.
- Det synes for meg som...
962
01:02:30,502 --> 01:02:33,502
Kom inn, så du kan selge den til meg
mens jeg er svak.
963
01:02:49,900 --> 01:02:51,422
Major Singleton, sir.
964
01:02:51,596 --> 01:02:54,416
Det er en herre som vil treffe deg,
Mr. Brant Royle.
965
01:03:04,285 --> 01:03:05,503
Unnskyld meg.
966
01:03:11,152 --> 01:03:12,541
Vil du sitte, Royle?
967
01:03:12,748 --> 01:03:15,466
Nei takk.
Dette er ikke et sosialt besøk.
968
01:03:15,703 --> 01:03:17,137
Jeg tror heller ikke det.
969
01:03:17,459 --> 01:03:20,013
Forretninger gjør jeg vanligvis
på kontoret.
970
01:03:20,480 --> 01:03:21,480
Jeg også.
971
01:03:21,628 --> 01:03:25,677
Men jeg ville ikke sette deg
i forlegenhet ved å budsende deg.
972
01:03:25,877 --> 01:03:29,025
Jeg ser at din suksess
ikke har påvirket dine manerer.
973
01:03:29,906 --> 01:03:32,900
Jeg vil sette pris på om du fremfører
din sak så kort som mulig.
974
01:03:34,876 --> 01:03:36,674
Jeg har med noe til deg, major.
975
01:03:36,804 --> 01:03:41,494
Singleton Company. Rubb og stubb.
Alt du har lånt penger på.
976
01:03:41,826 --> 01:03:43,770
Jeg har kjøpt papirene dine billig.
977
01:03:43,854 --> 01:03:47,002
Du og dine venner gjorde det dere kunne
for å slå meg ned.
978
01:03:47,618 --> 01:03:50,674
Jeg har spist dere alle levende.
En etter en.
979
01:03:51,256 --> 01:03:55,002
Jeg er ganske langt oppe på haugen,
major. Jeg har kommet til deg.
980
01:03:55,778 --> 01:03:58,861
Krevde jeg kreditten din i morgen,
ville du blitt ruinert.
981
01:03:59,740 --> 01:04:01,502
Om det ikke var for Margaret.
982
01:04:03,383 --> 01:04:05,296
Som det er, skal jeg la deg slippe.
983
01:04:05,922 --> 01:04:07,749
Kall det en bryllupsgave.
984
01:04:07,792 --> 01:04:09,053
En bryllupsgave?
985
01:04:09,489 --> 01:04:11,012
Hva prøver du å si meg, sir?
986
01:04:11,293 --> 01:04:14,469
Vi skal gifte oss.
Med eller uten din godkjenning.
987
01:04:15,206 --> 01:04:16,674
Det er ikke sant.
988
01:04:17,401 --> 01:04:18,549
Spør henne.
989
01:04:20,327 --> 01:04:22,845
Si det til han, Margaret.
Fortell ham at han er en løyner.
990
01:04:22,888 --> 01:04:25,280
Ikke hiss deg opp, pappa.
991
01:04:28,025 --> 01:04:30,213
Ut av mitt hus.
Jeg er ikke til salgs.
992
01:04:30,297 --> 01:04:31,869
Du kan ikke kjøpe noen del av meg.
993
01:04:31,997 --> 01:04:33,333
Det prøver jeg ikke på.
994
01:04:33,871 --> 01:04:36,263
Jeg har sagt det før,
om det ikke var for Margaret...
995
01:04:36,338 --> 01:04:37,996
Min datter trenger ikke stoppe deg.
996
01:04:38,114 --> 01:04:40,650
Om hun vil gifte seg med deg,
vil jeg ikke se henne igjen.
997
01:04:40,693 --> 01:04:41,840
Papa!
998
01:04:42,132 --> 01:04:43,873
Ut herfra, Royle.
999
01:04:44,185 --> 01:04:46,318
Jeg er kanskje ikke en gentleman, major,
1000
01:04:46,381 --> 01:04:49,114
men jeg har forsøkt
å være mild med deg.
1001
01:04:49,801 --> 01:04:51,262
Jeg har gjort mitt beste, Margaret.
1002
01:04:51,312 --> 01:04:53,267
- Jeg følger deg til døra.
- Nei takk.
1003
01:05:09,781 --> 01:05:12,388
- Far, prøv å forstå...
- Det er sant, er det ikke?
1004
01:05:12,491 --> 01:05:14,614
Du har truffet ham hele tiden.
1005
01:05:15,715 --> 01:05:18,238
Du har en slags avtale om ekteskap.
1006
01:05:19,323 --> 01:05:21,324
Du må se på fakta, pappa.
1007
01:05:22,553 --> 01:05:24,641
Vi har ikke råd til stolthet lenger.
1008
01:05:26,078 --> 01:05:27,861
Verden har blitt gal.
1009
01:05:28,362 --> 01:05:32,103
Alt jeg trodde var vakkert,
har blitt svelget av den mannen.
1010
01:05:32,934 --> 01:05:34,369
Til og med du.
1011
01:05:36,052 --> 01:05:38,575
Ikke si noe du vil angre.
1012
01:05:39,424 --> 01:05:41,747
Du er sliten... ute av deg.
1013
01:05:42,818 --> 01:05:44,558
Naturligvis ville enhver vært det.
1014
01:05:46,013 --> 01:05:48,231
Du trenger litt tid til å tenke over det.
1015
01:05:48,809 --> 01:05:50,158
Han vil vente.
1016
01:05:50,412 --> 01:05:52,065
Han er dum nok.
1017
01:05:52,695 --> 01:05:54,181
Hva er det du foreslår?
1018
01:05:55,720 --> 01:05:57,678
Spør om noen få dager...
1019
01:05:57,729 --> 01:06:00,872
Det gir oss tid til å planlegge.
1020
01:06:01,261 --> 01:06:03,044
Kanskje vi kan redde noe.
1021
01:06:04,854 --> 01:06:07,487
Kan vi ikke, er det tid til å overveie
hva vi skal gjøre,
1022
01:06:07,558 --> 01:06:10,025
om du vil jeg skal gifte meg med han.
1023
01:06:10,716 --> 01:06:12,650
Jeg selv snakke med ham om du vil.
1024
01:06:12,849 --> 01:06:14,454
Vil du gjøre det for meg?
1025
01:06:15,112 --> 01:06:16,851
Han har gjort dette mot deg.
1026
01:06:17,079 --> 01:06:19,385
Han har infisert deg
med sin egen råttenskap.
1027
01:06:21,620 --> 01:06:23,385
Hva forventer du jeg skal gjøre?
1028
01:06:24,389 --> 01:06:28,471
Stå her mens du mister alt, fordi du er
for stolt til å vedgå at du er slått?
1029
01:06:29,928 --> 01:06:31,743
Hva med meg da?
1030
01:06:32,290 --> 01:06:34,636
Hva skal jeg gjøre
når alt dette er borte?
1031
01:06:37,083 --> 01:06:39,034
Du gjordet meg til en Singleton.
1032
01:06:39,841 --> 01:06:44,234
Det er alt jeg kan. Så jeg vet hvordan
jeg oppfører meg som en Singleton.
1033
01:06:50,303 --> 01:06:53,217
Ingen Singleton
har noensinne vært som du.
1034
01:08:09,719 --> 01:08:11,949
- Mr. Royle.
- Major.
1035
01:08:11,992 --> 01:08:14,519
Jeg kommer for å gjøre noe
jeg skulle gjort for flere år siden.
1036
01:08:14,591 --> 01:08:15,738
Hva da, major.
1037
01:08:16,099 --> 01:08:19,144
De var min fars. Jeg tror du vil
finne dem tilfredsstillende.
1038
01:08:20,039 --> 01:08:22,765
- Jeg er sent ute til middag.
- Vil du slippe meg av?
1039
01:08:23,134 --> 01:08:24,787
God kveld, Robert.
1040
01:08:24,830 --> 01:08:26,918
Det er lover mot duellering nå, major.
1041
01:08:27,120 --> 01:08:28,990
Jeg er villig til å ta risikoen.
1042
01:08:29,159 --> 01:08:31,183
Hva får deg til å tro at jeg er?
1043
01:08:31,425 --> 01:08:34,628
Jeg spør som en herre,
vil du gi meg tilfredsstillelsen?
1044
01:08:34,702 --> 01:08:39,534
Jeg ville ikke like å drepe deg, major.
Jeg liker ikke at du dreper meg heller.
1045
01:08:39,733 --> 01:08:42,300
Vil du tvinge meg
til å tvile på ditt mot?
1046
01:08:42,452 --> 01:08:45,174
Bare tvil så mye du vil.
Det endrer ikke på ting.
1047
01:08:45,349 --> 01:08:48,886
Du er en feiging.
En skitten gul-maget feiging.
1048
01:08:49,298 --> 01:08:52,378
Gå hjem, major.
Jeg vil ikke bli hengt for å drepe deg.
1049
01:08:52,765 --> 01:08:54,984
Jeg vil se deg død.
1050
01:08:56,686 --> 01:08:58,862
Jeg vet hvor mye det betyr for deg.
1051
01:08:59,230 --> 01:09:02,034
Men jeg synes ikke forslaget
er spesielt tiltrekkende.
1052
01:09:02,139 --> 01:09:05,093
Nei, major. Jeg ser ikke
hva jeg kan tjene på det.
1053
01:09:05,133 --> 01:09:07,343
Jeg kan faktisk tape ganske mye.
1054
01:09:07,814 --> 01:09:09,788
Jeg vil ikke ha noe å gjøre med deg.
1055
01:09:11,420 --> 01:09:13,245
Snu deg, Royle!
1056
01:09:17,479 --> 01:09:19,611
Har du falt svært langt, har du ikke?
1057
01:09:22,836 --> 01:09:25,105
Forsvar deg,
ellers dreper jeg deg der du står.
1058
01:09:25,194 --> 01:09:28,315
Nei, det gjør du ikke.
Jeg kunne det, var jeg i dine sko,
1059
01:09:28,382 --> 01:09:31,792
men du har ikke det motet som kreves
for å skyte en ubevæpnet mann.
1060
01:09:32,061 --> 01:09:35,976
Du er en herre. Du lever etter en
kodeks som ikke tillater slike ting.
1061
01:09:36,797 --> 01:09:39,619
Det er det du har igjen. Din herre-kodeks.
1062
01:09:44,108 --> 01:09:45,587
Er du skadet?
1063
01:09:53,183 --> 01:09:55,042
Nå er det ingenting igjen.
1064
01:09:56,673 --> 01:09:58,284
La ham gå.
1065
01:11:09,055 --> 01:11:11,843
Miss Margaret!...Miss Margaret!
1066
01:11:26,237 --> 01:11:29,734
Jeg vet det er vanskelig å godta,
men vi må være realistiske.
1067
01:11:30,069 --> 01:11:33,679
Singleton aksjer
er stort sett verdiløse.
1068
01:11:34,268 --> 01:11:37,008
Fabrikken er belånt, og det er huset.
1069
01:11:37,811 --> 01:11:41,101
Dette huset? Singleton huset?
1070
01:11:42,121 --> 01:11:43,268
Belånt?
1071
01:11:43,390 --> 01:11:47,816
Det kan selvfølgelig fortsatt selges.
Du kan få litt fra det.
1072
01:11:48,031 --> 01:11:49,962
Jeg vil ikke gjøre det, Mr. Calhoun.
1073
01:11:50,741 --> 01:11:54,476
Jeg har sympati for ditt syn
på en slik mulighet,
1074
01:11:54,521 --> 01:11:56,312
men vi må se på fakta.
1075
01:11:56,447 --> 01:11:58,012
Ja faktisk, fakta.
1076
01:11:58,230 --> 01:12:01,061
Mr. Calhoun,
jeg selger ikke min fars hus.
1077
01:12:01,114 --> 01:12:03,612
- Men det er ingen måte...
- Jeg finner en måte.
1078
01:12:03,746 --> 01:12:06,297
- Brand Royle.
- Hvor?
1079
01:12:06,464 --> 01:12:09,500
I biblioteket.
Det er det mest uforskammede...
1080
01:12:09,766 --> 01:12:11,636
Jeg kommer straks.
1081
01:12:16,344 --> 01:12:17,997
Jeg ble født i dette huset.
1082
01:12:19,150 --> 01:12:21,456
Min far og hans far ble født her.
1083
01:12:23,072 --> 01:12:27,204
Jeg selger hva som helst,
men ikke Singleton-huset.
1084
01:12:28,843 --> 01:12:30,366
Vil du unnskylde meg.
1085
01:12:33,804 --> 01:12:37,346
Be han ryke og reise.
Det er hva pappaen din ville gjort.
1086
01:12:39,856 --> 01:12:42,073
Fortell ham hva du synes
om at han er her.
1087
01:12:42,116 --> 01:12:47,447
I min tid ville man sett på det
som en ære å piske ham ut av porten.
1088
01:12:47,751 --> 01:12:49,305
Si det til han!
1089
01:12:59,429 --> 01:13:00,777
Jeg hørte henne.
1090
01:13:01,121 --> 01:13:03,209
Jeg klandrer henne ikke
for å føle det slik.
1091
01:13:03,819 --> 01:13:05,689
Kanskje jeg ikke burde kommet så snart.
1092
01:13:05,756 --> 01:13:07,392
Jeg har ventet på deg.
1093
01:13:07,821 --> 01:13:09,865
Jeg vil at du skal vite
hva som virkelig skjedde.
1094
01:13:10,769 --> 01:13:14,074
Jeg vet hvordan folk er,
og slike ting overdrives.
1095
01:13:14,178 --> 01:13:15,812
Min far er død.
1096
01:13:16,829 --> 01:13:19,003
Det er ingen overdrivelse.
1097
01:13:19,168 --> 01:13:21,453
Jeg gjorde det jeg kunne
for å unngå trøbbel.
1098
01:13:21,496 --> 01:13:23,291
Vi trenger ikke snakke om det.
1099
01:13:24,102 --> 01:13:26,495
Min far var en meget stolt mann
.
1100
01:13:27,522 --> 01:13:29,125
Det han gjorde...
1101
01:13:30,405 --> 01:13:32,318
Det som skjedde var uunngåelig.
1102
01:13:35,558 --> 01:13:38,472
Jeg føler meg skyldig for ikke
å ha sett og forhindret det.
1103
01:13:38,964 --> 01:13:41,268
Det er ikke noe
vi kunnet gjort annerledes.
1104
01:13:41,496 --> 01:13:43,931
Det hatet som var, var inne i han.
1105
01:13:46,305 --> 01:13:50,133
Det er over. Vi kan til slutt
være ærlige mot hverandre.
1106
01:13:51,730 --> 01:13:53,405
La meg være alene.
1107
01:13:54,157 --> 01:13:56,332
Jeg er ærlig med deg,
om det er det du ønsker.
1108
01:13:58,142 --> 01:14:00,078
Hold deg borte fra meg nå.
1109
01:14:00,790 --> 01:14:04,330
Margaret, hva får meg til bare
å vise deg bare min dårligste side?
1110
01:14:04,851 --> 01:14:07,596
Hva får meg til å såre deg,
når jeg ikke ønsker å såre deg?
1111
01:14:07,758 --> 01:14:10,510
Alt jeg ønsker, alt jeg noensinne
har ønsket, er deg.
1112
01:14:10,588 --> 01:14:14,299
Tiden jeg brukte for å skape meg
en plass i verden, var for å vise deg.
1113
01:14:14,841 --> 01:14:18,806
Nå kan du ta det. Det er ditt.
Alt sammen.
1114
01:14:49,487 --> 01:14:51,806
- Brant, jeg må snakke med deg.
- Ikke nå.
1115
01:14:52,204 --> 01:14:55,475
Men det haster nå. Jeg har prøvd...
1116
01:15:00,610 --> 01:15:02,758
Kan vi begynne.
Dette vil ikke vare lenge.
1117
01:15:03,180 --> 01:15:06,252
Før var det mer enn 100 selskap i dalen
i tobakksindustrien.
1118
01:15:06,295 --> 01:15:08,122
Men nå er det bare Royle Incorporated.
1119
01:15:08,199 --> 01:15:10,858
Mr. Royle er tobakk
i denne delen av verden.
1120
01:15:13,777 --> 01:15:16,062
Mr. Royle betrakter dere
som de beste i bransjen.
1121
01:15:16,120 --> 01:15:18,486
Og vil dere skal styre
underselskapene i korporasjonen,
1122
01:15:18,529 --> 01:15:20,269
og tjene som styremedlemmer.
1123
01:15:20,511 --> 01:15:24,142
Dere vil ha frie hender i selskapene
tildelt dere... til et visst punkt.
1124
01:15:35,730 --> 01:15:39,045
Vi har ingen intensjoner om å
blande oss inn i selskapenes drift..
1125
01:15:39,164 --> 01:15:42,147
Vi forventer intet fra dere,
annet enn en betydelig lønnsomhet.
1126
01:15:42,242 --> 01:15:43,798
Er det noen spørsmål?
1127
01:15:46,096 --> 01:15:48,010
Vil du ha en Royle sigarett?
1128
01:15:48,084 --> 01:15:49,609
Jeg liker dem ikke.
1129
01:15:52,888 --> 01:15:58,619
Mappene inneholder finansielle detaljer
om hvert selskap hver av dere vil lede.
1130
01:15:58,834 --> 01:16:04,390
Nå, nominasjoner i tur: Styreleder.
Jeg har æren av å nominere Mr. Royle.
1131
01:16:04,650 --> 01:16:06,767
- Støttes.
- Nominasjoner ferdig.
1132
01:16:06,985 --> 01:16:09,463
Den som er i favør av Mr. Royle,
vennligst si: Ja.
1133
01:16:09,558 --> 01:16:12,228
Mr. Royle har blitt valgt.
Jeg foreslår å heve måtet? Støttet?
1134
01:16:12,424 --> 01:16:14,298
Alle for det, mine herrer?
1135
01:16:14,452 --> 01:16:16,453
Møtet er hevet.
1136
01:16:25,629 --> 01:16:27,242
- Det gikk ganske bra.
- Hvorfor ikke?
1137
01:16:27,285 --> 01:16:28,986
Hvilket valg hadde de?
1138
01:16:29,081 --> 01:16:32,047
Be Barton komme inn nå, og Hillary også.
1139
01:16:32,112 --> 01:16:34,967
Ja. Dagens klipp, Mr. Royle,
fra Savannah markedet..
1140
01:16:38,707 --> 01:16:40,577
Hva er Burton så hissig over?
1141
01:16:40,628 --> 01:16:42,529
Han ble ikke invitert
til å bli styremedlem.
1142
01:16:42,572 --> 01:16:45,070
Har sine egne ideer
om driften av selskapet.
1143
01:16:45,223 --> 01:16:48,874
Det er derfor han ikke ble invitert.
Jeg begynner å bli litt lei av Mr. Burton.
1144
01:16:48,917 --> 01:16:50,064
Forsiktig, Brant.
1145
01:16:52,491 --> 01:16:55,510
- Du ville snakke med meg?
- Ja, Brant.
1146
01:16:55,714 --> 01:16:57,192
- Jeg liker ikke...
- Sett deg.
1147
01:17:01,049 --> 01:17:05,369
Det europeiske tobakk-syndikatet
vil fortsatt ikke slippe oss inn, vil de?
1148
01:17:05,474 --> 01:17:07,008
Hva gjør du med det?
1149
01:17:07,440 --> 01:17:10,385
Fra neste uke vil det være en mann
utenfor alle tobakksbutikker i Europa
1150
01:17:10,425 --> 01:17:12,015
som gir bort Royle sigaretter.
1151
01:17:12,058 --> 01:17:14,713
Det vil kreve mye penger
i omlag tre måneder, men
1152
01:17:14,770 --> 01:17:16,377
etter det, er markedet vårt.
1153
01:17:16,442 --> 01:17:17,924
Godt.
1154
01:17:18,371 --> 01:17:20,112
Hva liker du ikke?
1155
01:17:20,155 --> 01:17:22,199
Måten jeg behandles på.
1156
01:17:22,242 --> 01:17:24,018
Jeg har ingen innflytelse her.
1157
01:17:24,100 --> 01:17:26,828
Jeg har ingenting å gjøre
med administrasjonen.
1158
01:17:28,296 --> 01:17:30,905
Telegrafer megleren min i London:
Fra neste mandag,
1159
01:17:30,948 --> 01:17:33,393
selg European Syndicate short,
1160
01:17:33,439 --> 01:17:35,925
Tusen aksjer om dagen til jeg sier stopp.
1161
01:17:35,968 --> 01:17:38,209
- Stopp.
- Ta vare på dette.
1162
01:17:38,252 --> 01:17:40,057
- Med en gang.
- Med en gang.
1163
01:17:45,199 --> 01:17:48,461
På mindre enn fem år har jeg
gjort deg rik, og nå klager du.
1164
01:17:48,516 --> 01:17:50,874
Jeg klager ikke, det er bare...
1165
01:17:51,403 --> 01:17:54,630
Jeg vet om det du har gjort,
og kan ikke si jeg bifaller det.
1166
01:17:54,673 --> 01:17:56,866
- Hvem spurte deg om det?
- Jeg foreslår bare...
1167
01:17:56,928 --> 01:17:59,451
Nede i fabrikken er det
en boks merket forslag.
1168
01:17:59,494 --> 01:18:02,116
Har du noe å si, så legg det der.
1169
01:18:02,159 --> 01:18:04,309
- Brant.
- Hva?
1170
01:18:04,735 --> 01:18:05,952
Å, ikke bry deg om det.
1171
01:18:06,404 --> 01:18:08,013
Jeg vil ikke gjøre dette.
1172
01:18:08,385 --> 01:18:12,201
Jeg har utsatt det flere ganger.
Jeg har fått nok. Det har jeg virkelig.
1173
01:18:13,057 --> 01:18:15,764
- Jeg forlater her, Brant.
- Hvor til?
1174
01:18:15,881 --> 01:18:18,381
Jeg drar til Detroit.
Du har kanskje lest om det.
1175
01:18:18,452 --> 01:18:21,523
De har begynt å lage heste-løse vogner.
Jeg tror det er penger i det.
1176
01:18:21,750 --> 01:18:23,610
Det er din ide om forretninger.
1177
01:18:23,676 --> 01:18:26,257
Automobiler. Leketøy for millionærer.
1178
01:18:26,928 --> 01:18:28,075
Du drar ikke.
1179
01:18:28,128 --> 01:18:31,397
Kontraktsbrudd. Jeg kan be deg gå,
men du kan ikke slutte.
1180
01:18:31,629 --> 01:18:32,776
Med mindre...
1181
01:18:34,220 --> 01:18:36,830
Hvor mye betyr det for deg
å dra til Detroit?
1182
01:18:37,472 --> 01:18:41,505
Hva er betingelsene dine, Mr. Royle.
Hva er betingelsene for å la meg gå?
1183
01:18:41,669 --> 01:18:44,784
Alle dine aksjer, og dine gjenværende
rettigheter i sigarettmaskinen.
1184
01:18:44,827 --> 01:18:47,044
Jeg kjøper deg ut til den prisen.
1185
01:18:47,659 --> 01:18:48,921
Jeg forstår.
1186
01:18:50,554 --> 01:18:53,411
- Du er veldig sjenerøs.
- Har jeg alltid vært.
1187
01:18:54,081 --> 01:18:57,403
Jeg gikk til deg først,
fordi jeg trodde du hadde
1188
01:18:57,497 --> 01:19:00,419
mer fantasi og mot enn de andre.
1189
01:19:01,379 --> 01:19:03,988
Jeg tror jeg fortjener
det du har gjort mot meg.
1190
01:19:04,983 --> 01:19:06,850
Jeg har lært mye av deg, Brant,
1191
01:19:06,893 --> 01:19:10,500
om jeg er en ærlig mann
kan jeg kanskje bruke det.
1192
01:19:18,399 --> 01:19:21,038
Finn ut alt som er å vite om automobiler.
1193
01:19:21,105 --> 01:19:23,303
Få tak i en.
Jeg vil se hvordan de ser ut.
1194
01:19:24,715 --> 01:19:26,475
Vel, det hoper seg opp.
1195
01:19:26,670 --> 01:19:28,733
Alt du har gjort for å komme dit du er,
1196
01:19:28,924 --> 01:19:31,122
en liten dam av hat, har du skapt.
1197
01:19:32,109 --> 01:19:33,645
Hva feiler det deg?
1198
01:19:33,770 --> 01:19:37,273
I de siste har jeg sett noe i ansiktet
og øynene dine jeg ikke har sett før.
1199
01:19:37,331 --> 01:19:39,553
Grådighet, trodde jeg, arroganse...
1200
01:19:40,471 --> 01:19:41,616
Nå vet jeg hva det er.
1201
01:19:41,659 --> 01:19:44,858
Brant, du er en mann med en sykdom.
1202
01:20:14,959 --> 01:20:16,437
Inn i vogna.
1203
01:20:16,693 --> 01:20:20,271
- Sonia!
- Å, så godt å se deg!
1204
01:20:20,329 --> 01:20:21,779
Er det Paris-moten du har på?
1205
01:20:21,827 --> 01:20:23,610
- Du har blitt feit.
- Hva mener du med feit?
1206
01:20:23,789 --> 01:20:25,356
Egentlig ikke. Bare fin.
1207
01:20:26,522 --> 01:20:27,914
Er ikke Brant med deg?
1208
01:20:27,957 --> 01:20:30,169
Han vet du er tilbake.
Jeg ville se deg først.
1209
01:20:30,254 --> 01:20:32,125
Si meg, hvordan var Europa?
1210
01:20:32,397 --> 01:20:34,952
- Stort.
- London, Paris, Wien...
1211
01:20:35,111 --> 01:20:37,131
Foretrekker Kingsmont for underholdning.
1212
01:20:37,219 --> 01:20:39,155
- Så du har hørt om Singleton?
- Ja.
1213
01:20:39,276 --> 01:20:42,303
- Ble Brant alvorlig skadet?
- Det kreves mye for å drepe han.
1214
01:20:42,475 --> 01:20:44,319
Litt av en bagasje
til å være ungkars-jente.
1215
01:20:44,385 --> 01:20:46,678
Det er vidunderlig å være rik.
Jeg er gal etter det.
1216
01:20:46,721 --> 01:20:50,002
Det fineste ved å være rik,
er at en har så mye penger.
1217
01:20:55,657 --> 01:20:57,136
Veldig elegant.
1218
01:20:57,851 --> 01:20:59,560
Å, det er ingenting.
1219
01:21:14,413 --> 01:21:15,764
Det er vakkert!
1220
01:21:15,807 --> 01:21:17,910
Håper du liker det.
Vi har arbeidet hardt med det.
1221
01:21:18,057 --> 01:21:21,029
Så vakkert... vakkert.
1222
01:21:24,853 --> 01:21:26,319
Gjorde Brant det?
1223
01:21:26,843 --> 01:21:27,990
Nei, jeg gjorde det.
1224
01:21:28,954 --> 01:21:30,514
Det burde jeg visst.
1225
01:21:30,996 --> 01:21:33,458
Du har ikke engang, ee...
1226
01:21:36,288 --> 01:21:37,850
Jeg tror det ikke!
1227
01:21:38,691 --> 01:21:40,538
Å, Chris, det er virkelig vakkert.
1228
01:21:40,581 --> 01:21:42,358
Det har bare kostet en formue.
1229
01:21:44,568 --> 01:21:46,928
Alt annet har forandret seg,
men ikke du.
1230
01:21:47,098 --> 01:21:48,421
Du er fortsatt den samme.
1231
01:21:48,471 --> 01:21:50,202
Beklager å høre det.
1232
01:21:52,716 --> 01:21:55,740
Du har tenkt på alt, til og med initialene.
1233
01:21:55,848 --> 01:21:57,474
De er også dine.
1234
01:21:58,322 --> 01:22:00,105
Jeg har tenkt mye på deg, Chris.
1235
01:22:00,148 --> 01:22:01,647
Så snill du alltid er.
1236
01:22:02,005 --> 01:22:04,136
Det har betydd mye for meg å huske det.
1237
01:22:05,163 --> 01:22:07,567
Det gjør det lettere å si noe
jeg har på hjertet.
1238
01:22:07,610 --> 01:22:09,614
Jeg har solgt
nesten hva som helst i min tid.
1239
01:22:09,667 --> 01:22:13,873
Jeg jukset, løyet, og snakket meg
inn og ut av alle gode fengsel i landet.
1240
01:22:14,041 --> 01:22:16,639
Uansett hva som skjer,
kan jeg alltids snakke.
1241
01:22:17,629 --> 01:22:20,310
Jeg solgte en gang
ei flaske hårmiddel til en sheriff
1242
01:22:20,451 --> 01:22:23,608
hvis kone hadde mistet alt håret
av den første flaska jeg solgte.
1243
01:22:24,893 --> 01:22:29,116
Men, jeg kan ikke si jeg kjenner meg selv.
1244
01:22:30,585 --> 01:22:34,202
Sonia, du tror kanskje ikke dette, men...
1245
01:22:35,479 --> 01:22:37,827
jeg prøver å be deg
om å gifte deg med meg.
1246
01:22:38,218 --> 01:22:39,218
Chris...
1247
01:22:39,350 --> 01:22:42,420
Vi går bra sammen.
Vi liker de samme ting. Hvorfor ikke?
1248
01:22:43,134 --> 01:22:45,788
Jeg vil være mye snillere med deg,
enn Brant noensinne har vært.
1249
01:22:45,831 --> 01:22:48,850
Jeg forstår, du redder meg fra dragen.
1250
01:22:49,428 --> 01:22:52,255
Jeg har alltid likt deg, Chris.
Nå mer enn noensinne.
1251
01:22:52,486 --> 01:22:56,163
Ikke tenk på meg.
Jeg tror ikke på drager.
1252
01:22:56,704 --> 01:22:57,852
Greit.
1253
01:22:58,419 --> 01:23:02,819
Men det var ikke bare en redning. Jeg
tenkte også på meg selv, husk på det.
1254
01:23:03,654 --> 01:23:06,106
Det blir forskjellig nå,
mellom Brant og meg.
1255
01:23:06,491 --> 01:23:08,741
Jeg var i Paris da jeg leste om Singleton
1256
01:23:08,856 --> 01:23:11,841
Og du trodde at Brant og Margaret
var ferdige, ikke sant?
1257
01:23:15,327 --> 01:23:17,562
Vel, jeg tror at...
1258
01:23:17,671 --> 01:23:20,413
Chris, du går vel ikke? Hva med teen din?
1259
01:23:20,734 --> 01:23:22,748
Jeg hater det stoffet.
1260
01:23:23,348 --> 01:23:27,413
Dessuten tåler jeg ikke se deg gråte.
1261
01:23:28,369 --> 01:23:29,788
Chris, hva er det?
1262
01:23:30,544 --> 01:23:33,212
Sonia, Brant er egentlig ikke dårlig.
1263
01:23:33,490 --> 01:23:35,451
Det du må huske om han, er
1264
01:23:35,562 --> 01:23:38,639
at da han begynte, måtte han
være tøff for å komme noe sted.
1265
01:23:38,912 --> 01:23:40,827
Nå har det blitt en vane for ham.
1266
01:23:41,117 --> 01:23:42,780
Han er som en hest med skylapper.
1267
01:23:42,823 --> 01:23:44,428
Han ser bare det som er rett foran ham.
1268
01:23:44,595 --> 01:23:48,668
Han kan bare sette en fot foran den andre,
til han tror han er der han skal være.
1269
01:23:49,037 --> 01:23:53,170
Problemet er at ikke vet hvor han går.
1270
01:23:56,323 --> 01:23:58,194
Har du sett morgenavisen?
1271
01:24:05,166 --> 01:24:07,123
Troloving bekjentgjort.
1272
01:24:07,646 --> 01:24:10,343
Miss Margaret Singleton og Mr Brant Royle
1273
01:24:10,770 --> 01:24:13,379
annonserer sitt kommende bryllup.
1274
01:24:21,042 --> 01:24:23,304
LYST BLAD.
1275
01:25:18,761 --> 01:25:20,979
Herr og fru Royle returnerer.
1276
01:25:21,849 --> 01:25:27,036
Tobakkmagnat og kone
avslutter bryllupsreisen.
1277
01:25:39,263 --> 01:25:40,698
God ettermiddag, sir.
1278
01:25:40,819 --> 01:25:42,348
God ettermiddag, Simon.
1279
01:25:44,553 --> 01:25:47,076
De andre venter i biblioteket Mr.Malley.
1280
01:25:47,347 --> 01:25:48,477
Mr. Royle med dem?
1281
01:25:48,642 --> 01:25:50,468
Har ikke komet ned enda.
Skal jeg annonsere deg.
1282
01:25:50,511 --> 01:25:52,717
Nei, jeg må snakke med Mr. Royle først.
1283
01:26:06,276 --> 01:26:09,451
Generaladvokaten vil knuse
Royle selskapet.
1284
01:26:11,409 --> 01:26:12,731
Du elsket meg før det.
1285
01:26:12,774 --> 01:26:14,616
Er det derfor du slår omkring deg.
1286
01:26:14,817 --> 01:26:15,964
Jeg forventer visse ting...
1287
01:26:16,025 --> 01:26:19,573
Det er et slag i øyet.
Jeg er lei av å høre deg snakke slik.
1288
01:26:19,674 --> 01:26:22,977
Tror du jeg skal la deg snakke til meg
som om jeg var den leide hora di,
1289
01:26:23,028 --> 01:26:24,523
tar du veldig feil.
1290
01:26:36,313 --> 01:26:37,460
- Har du truffet ham?
- Nei, ikke enda.
1291
01:26:37,531 --> 01:26:39,140
- Vet han om generaladvokaten?
- Jeg tror ikke det.
1292
01:26:39,219 --> 01:26:42,257
- Aksjene ned ned 7 poeng i morges.
- Venter de faller enda mer.
1293
01:26:42,315 --> 01:26:43,358
Halvparten av aksjene mine...
1294
01:26:43,451 --> 01:26:46,179
Rolig, minne herrer. Skal vi sette oss?
1295
01:26:46,295 --> 01:26:47,764
- Nå mister Mal...
- Jeg forven...
1296
01:26:47,827 --> 01:26:50,873
Jeg telegraferte Mr. Royle
da jeg hørte om monopolsøksmålet.
1297
01:26:50,946 --> 01:26:52,122
Vi fikk ingen rapport om det.
1298
01:26:52,165 --> 01:26:54,121
Jeg er sikker på at Mr. Royle
vil ta det av seg selv.
1299
01:26:54,290 --> 01:26:56,591
Jeg må legge til at monopolsøksmålet
ikke kommer som noen overraskelse.
1300
01:26:56,641 --> 01:26:59,399
Det er en overraskelse for meg,
jeg er visepresidenten...
1301
01:26:59,511 --> 01:27:02,435
Fortiden har hatt godt
av våre beslutninger.
1302
01:27:02,528 --> 01:27:04,399
La oss håpe fremtiden blir like lys.
1303
01:27:05,368 --> 01:27:08,915
Mr. Royle var ikke her, men jeg var her.
1304
01:27:18,042 --> 01:27:19,189
Hei, Brant.
1305
01:27:19,417 --> 01:27:21,026
Alle er i biblioteket.
1306
01:27:21,418 --> 01:27:22,592
- Hva?
- I bibliotek.
1307
01:27:22,725 --> 01:27:24,352
- Hvem er?
- Våre styremedlemmer.
1308
01:27:24,450 --> 01:27:26,950
- Mine herrer, jeg tror...
- Vi må gjøre noe.
1309
01:27:26,993 --> 01:27:29,397
Klarer vi ikke søksmålet,
blir vi delt opp i fire-fem selskap.
1310
01:27:29,447 --> 01:27:33,770
Etter karikaturen av US-blekkspruten med
slags tobakksprodukter i dine armer...
1311
01:27:33,865 --> 01:27:36,257
Da det ble kjent,
falt markedet med 7 poeng.
1312
01:27:36,375 --> 01:27:38,444
Mr. Royle da jeg begynte i selskapet...
1313
01:27:38,503 --> 01:27:39,529
Hvem er du?
1314
01:27:39,572 --> 01:27:41,857
Johnson,
visepresident i Lambersac Tobacco.
1315
01:27:41,980 --> 01:27:44,240
Jeg utnevnte han til styremedlem
mens du var borte.
1316
01:27:44,283 --> 01:27:46,107
Hva vil dere?
1317
01:27:46,285 --> 01:27:49,435
Det er om monopolsøksmålet. Jeg sendte
alle detaljene. Fikk du ikke rapporten?
1318
01:27:49,493 --> 01:27:51,750
Ja, jeg fikk den,
men jeg har ikke lest den enda.
1319
01:27:52,386 --> 01:27:54,435
Jeg kan ikke ta noen beslutning nå.
1320
01:27:54,478 --> 01:27:57,485
- Vi må ta en beslutning.
- Jeg er ikke interessert.
1321
01:27:57,528 --> 01:27:59,630
- Brant?
- Få dem vekk herfra.
1322
01:28:03,616 --> 01:28:06,701
Mine herrer, Mr. Royle
har hatt en vanskelig tur.
1323
01:28:06,849 --> 01:28:09,474
Om noen få dager, da han er uthvilt,
skal vi ha et nytt møte.
1324
01:28:09,523 --> 01:28:12,698
Uten meg. Royle er stor,
men han er ikke så stor.
1325
01:28:13,210 --> 01:28:15,388
Jeg skal fortelle ham at du sa det.
1326
01:28:23,421 --> 01:28:24,922
Han trakk seg.
1327
01:28:24,972 --> 01:28:27,840
Få tak i en ny en.
Skogen er full av visepresidenter.
1328
01:28:28,221 --> 01:28:30,802
Jeg skal prøve å finne en
med tykkere hud.
1329
01:28:31,660 --> 01:28:33,458
- Har du hatt en god tur?
- Hmm.
1330
01:28:34,097 --> 01:28:35,536
Bra.
1331
01:28:36,099 --> 01:28:39,317
Brant, saken i Washington er alvorlig.
1332
01:28:39,568 --> 01:28:41,232
Monopol er et stygt ord.
1333
01:28:41,283 --> 01:28:42,873
Vi har ikke brutt noen lover.
1334
01:28:42,927 --> 01:28:45,951
Noen er litt vridd på.
Men det bekymrer meg ikke.
1335
01:28:45,994 --> 01:28:48,146
Hvor får generaladvokaten
opplysningene sine fra?
1336
01:28:48,965 --> 01:28:51,009
Har du hørt fra John Burton i det siste?
1337
01:28:51,158 --> 01:28:54,169
Jeg tror det er Burton selv,
men vi må være sikre på det.
1338
01:28:54,880 --> 01:28:56,316
La meg få tak i Pinkertons.
1339
01:28:56,375 --> 01:29:00,739
Ingenting detektiv. Du må fortelle dem
hva de skal se etter, og hvorfor.
1340
01:29:00,925 --> 01:29:03,185
De finner ikke ut noe
vi ikke allerede vet.
1341
01:29:03,235 --> 01:29:05,294
Men de vil vite hvorfor det er viktig.
1342
01:29:07,342 --> 01:29:08,904
Jeg ser deg på kontoret.
1343
01:29:15,876 --> 01:29:17,138
Hva er galt?
1344
01:29:18,354 --> 01:29:20,026
Hva får deg til å tro at det er din sak?
1345
01:29:20,069 --> 01:29:22,614
Hvis vi ikke var venner,
ville jeg holdt munn.
1346
01:29:22,726 --> 01:29:23,988
Det er noe som gnager på deg.
1347
01:29:24,271 --> 01:29:26,755
Du har vært borte et år. Jeg prøver
å få deg ajour med forretningene,
1348
01:29:26,803 --> 01:29:28,779
og du har ikke hørt halvparten
av det jeg sier.
1349
01:29:28,837 --> 01:29:33,357
Du oppfører deg som en som tenker på noe,
og jeg har en god ide om hva det er.
1350
01:29:34,383 --> 01:29:36,993
Jeg har sett ekteskap før
hvor kona ikke likte...
1351
01:29:37,041 --> 01:29:40,662
Vil jeg du skal stikke nesa di i mine
private saker, skal jeg sende bud på deg.
1352
01:29:41,826 --> 01:29:43,302
Greit, tror jeg.
1353
01:29:44,817 --> 01:29:47,383
Et øyeblikk trodde jeg
du trengte litt vennskap.
1354
01:29:48,562 --> 01:29:50,129
Jeg burde visst bedre.
1355
01:29:55,304 --> 01:29:57,348
Forresten, glemte jeg nesten...
1356
01:29:58,466 --> 01:30:00,250
Velkommen hjem, Brant.
1357
01:30:28,186 --> 01:30:29,665
- Klar?
- Ferdig.
1358
01:30:32,003 --> 01:30:34,849
- Så mye?
- Så mye. Ikke mindre?
1359
01:30:35,146 --> 01:30:37,201
Hvis Mr. Royle finner ut at jeg...
1360
01:30:37,244 --> 01:30:40,763
- Jeg tar skylda for det.
- Du tar skylda for det.
1361
01:30:41,238 --> 01:30:44,248
Må værepanoramaet.
Det synes å være et ekko her inne.
1362
01:30:52,091 --> 01:30:53,788
Hvis det er mer om monopolet...
1363
01:30:53,831 --> 01:30:55,309
Nei, dette er noe annet.
1364
01:30:55,451 --> 01:30:57,583
Du vil ikke like dette, det er personlig.
1365
01:30:58,024 --> 01:31:00,025
Dine private kontoer...
1366
01:31:00,581 --> 01:31:02,495
Her er aksjelistingene.
1367
01:31:02,809 --> 01:31:04,138
Alt er der.
1368
01:31:04,505 --> 01:31:06,940
Det involverer bare en del
av nettverket vårt,
1369
01:31:06,983 --> 01:31:09,375
men aksjeeierne kan stille
noen pinlige spørsmål om det.
1370
01:31:09,731 --> 01:31:11,471
Ikke bry meg med dette!
1371
01:31:13,182 --> 01:31:15,013
Jeg trodde ikke du visste om det.
1372
01:31:15,249 --> 01:31:16,396
Her.
1373
01:31:16,684 --> 01:31:18,597
Du telegraferte meg fra London.
1374
01:31:18,647 --> 01:31:22,950
Jeg tok inn din kones Singleton-aksjer
på lik basis med Royle, aksje for aksje.
1375
01:31:23,077 --> 01:31:24,677
Jeg var mot det, husker du.
1376
01:31:24,721 --> 01:31:26,793
Du telegraferte
at alt var innen familien.
1377
01:31:27,341 --> 01:31:30,919
Dette er den ubegrenset kontoen
du åpnet i Mrs. Royles navn.
1378
01:31:31,513 --> 01:31:33,166
Ta en god titt på den.
1379
01:31:33,440 --> 01:31:35,708
Noen av sakene er ganske store.
1380
01:31:36,592 --> 01:31:38,941
Ifølge New York Stock Exchange,...
1381
01:31:38,999 --> 01:31:41,145
eier ikke Mrs. Royle lenger
noen av våre aksjer.
1382
01:31:42,004 --> 01:31:44,676
Hun har solgt stabilt de siste syv måneder.
1383
01:31:45,343 --> 01:31:47,257
De er ikke lenger i familien lenger.
1384
01:31:47,996 --> 01:31:49,125
Hva er det du mener?
1385
01:31:49,183 --> 01:31:51,959
Jeg har lagt det sammen for deg.
Her er det.
1386
01:31:52,316 --> 01:31:54,273
I løpet av det året du har vært gift,
1387
01:31:54,316 --> 01:31:56,721
har din kone tatt ut litt over
to millioner dollar fra selskapet.
1388
01:31:56,764 --> 01:31:58,778
Ikke akkurat en kjærlighets-forbindelse.
1389
01:32:06,630 --> 01:32:09,108
Du kan kjøpe meg ut til markedspris.
1390
01:32:09,947 --> 01:32:11,491
Jeg går ut, Brant. Jeg vil ikke ta mer.
1391
01:32:11,533 --> 01:32:13,552
Først Sonia, så Burton og de andre.
1392
01:32:14,080 --> 01:32:16,342
Det måtte bli min tur før eller seinere.
1393
01:32:16,418 --> 01:32:18,685
Jeg kan lede kontoret i Europa,
om du vil, men...
1394
01:32:19,364 --> 01:32:20,511
Jeg drar herfra.
1395
01:32:21,006 --> 01:32:23,122
Du kommer deg ikke ut.
Du drar ikke noe sted.
1396
01:32:23,275 --> 01:32:27,849
Du blir her som du alltid har.
Fra nå tar du ordre som de andre.
1397
01:32:27,973 --> 01:32:29,841
Det er ingen måte
du kan holde på meg på.
1398
01:32:30,104 --> 01:32:33,868
Prøv å selge deg ut, og jeg dumper
så mange Royle-aksjer på markedet,
1399
01:32:33,911 --> 01:32:35,856
at de kan kjøpes med sigarkuponger.
1400
01:32:35,962 --> 01:32:38,327
Etter alle de andre,
blir det lett å knekke deg.
1401
01:32:40,710 --> 01:32:42,014
Greit.
1402
01:32:42,500 --> 01:32:45,443
Jeg blir her en stund,
bare av nysgjerrighet.
1403
01:32:46,547 --> 01:32:50,888
Jeg vil finne ut hva som skjer med deg.
Jeg tror det blir interessant.
1404
01:33:02,247 --> 01:33:03,595
God kveld, Mr. Royle.
1405
01:33:03,666 --> 01:33:06,162
Spør Mrs. Royle om hun vennligst
vil møte meg i biblioteket.
1406
01:33:06,228 --> 01:33:08,004
Hun dro ut i ettermiddag.
1407
01:33:08,113 --> 01:33:10,473
Hun etterlot dette til deg, sir.
1408
01:33:15,340 --> 01:33:17,396
Skal vi la middagen vente?
1409
01:33:18,122 --> 01:33:20,997
Nei, Mrs. Royle har dratt
til Miss Terris i jula.
1410
01:33:23,120 --> 01:33:25,900
- Jeg spiser alene.
- Ja, sir.
1411
01:34:43,375 --> 01:34:45,845
- Miss Sonia sover.
- Slipp meg inn.
1412
01:34:45,954 --> 01:34:47,477
Gå vekk!
1413
01:34:49,416 --> 01:34:50,939
Sonia!
1414
01:35:05,316 --> 01:35:07,916
Nei! Ikke! Slipp meg!
1415
01:35:09,564 --> 01:35:12,119
- Skal jeg ringe politiet, Miss Sonia?
- Nei.
1416
01:35:12,337 --> 01:35:16,830
Mr. Royle er bare her for å ønske meg
god jul, på sin egen, sjarmerende måte.
1417
01:35:16,996 --> 01:35:19,150
Er det i orden,
eller skal jeg ringe politiet?
1418
01:35:19,252 --> 01:35:21,540
Nei Queenie, jeg kan håndtere ham.
1419
01:35:21,997 --> 01:35:23,693
Jeg har øvelse nok.
1420
01:35:29,297 --> 01:35:30,445
Kom hit.
1421
01:35:32,636 --> 01:35:34,072
Jeg sa: Kom hit.
1422
01:35:34,481 --> 01:35:36,264
Jeg synes synd på deg.
1423
01:35:37,996 --> 01:35:39,431
Du er jenta mi.
1424
01:35:39,654 --> 01:35:41,442
Du har alltid vært, og vil alltid være.
1425
01:35:41,484 --> 01:35:44,125
Du har ikke glemt meg,
og lat ikke som du har.
1426
01:35:44,556 --> 01:35:46,554
Er ikke dette litt latterlig?
1427
01:35:49,096 --> 01:35:51,726
Sonia, det er jul.
1428
01:35:51,965 --> 01:35:54,010
Du får ingen gaver fra meg.
1429
01:35:55,228 --> 01:35:57,185
Jeg har ikke sett deg på lenge.
Jeg trodde...
1430
01:35:57,302 --> 01:36:00,203
Jeg vet hva du trodde. Kom deg ut nå.
1431
01:36:01,013 --> 01:36:04,937
Jeg har alltid trodd, at om det var
noen jeg kunne stole på, så var det deg.
1432
01:36:05,403 --> 01:36:07,320
Det er lenge siden da.
1433
01:36:07,370 --> 01:36:09,371
Du har aldri blitt slått før, har du?
1434
01:36:09,499 --> 01:36:11,632
Nå begynner du å finne ut
hvordan det føles.
1435
01:36:11,706 --> 01:36:13,062
Jeg vet ikke hva du snakker om.
1436
01:36:13,124 --> 01:36:15,212
Jeg snakker om deg, og ekteskapet ditt.
1437
01:36:15,484 --> 01:36:18,050
Livet ditt i huset
du ikke kunne vente med å eie.
1438
01:36:18,480 --> 01:36:21,664
Du har redd opp senga di,
men den er ikke myk og komfortabel.
1439
01:36:22,114 --> 01:36:23,419
Ei kald seng, ikke sant?
1440
01:36:23,615 --> 01:36:27,162
Jeg fikk det jeg ønsket. Jeg trenger
ikke deg. Jeg trenger ikke noen.
1441
01:36:27,404 --> 01:36:30,234
Er det derfor du kommer
og slår på døra mi midt på natta?
1442
01:36:30,687 --> 01:36:32,558
Kom deg ut, og kom ikke tilbake.
1443
01:36:32,806 --> 01:36:35,664
Neste gang vil det være
en større kjetting på døra.
1444
01:36:38,643 --> 01:36:40,121
Jeg ventet ikke dette.
1445
01:36:40,164 --> 01:36:42,437
Ikke fra deg,
etter alt jeg har gjort for deg.
1446
01:36:42,593 --> 01:36:44,500
Hva har du noensinne gjort for meg?
1447
01:36:44,925 --> 01:36:46,578
Jeg gjorde deg rik.
1448
01:36:47,222 --> 01:36:48,859
Hvem er du, Brant?
1449
01:36:48,989 --> 01:36:51,696
Hva tror du du er, som kan leve
i en verden med mennesker,
1450
01:36:51,770 --> 01:36:54,195
og ha et hjerte
som bare rommer penger?
1451
01:36:54,724 --> 01:36:56,312
Du er som en stein.
1452
01:36:57,035 --> 01:36:59,953
Gå tilbake til huset ditt,
hvor du kan kjøpe hva som helst.
1453
01:37:00,124 --> 01:37:02,175
Unntatt kjærligheten
jeg en gang hedde for deg.
1454
01:37:02,368 --> 01:37:05,250
Gå tilbake til Margaret.
Dere fortjener hverandre.
1455
01:37:15,777 --> 01:37:17,691
God jul, Sonia.
1456
01:37:26,511 --> 01:37:28,222
- Godt Nyttår.
- Takk.
1457
01:37:28,265 --> 01:37:30,396
Jeg visste ikke
at du fortsatt var her, Mr. Royle.
1458
01:37:31,214 --> 01:37:32,867
Jeg har gått gjennom disse.
1459
01:37:32,934 --> 01:37:35,653
Over disse. Å, ja, de.
1460
01:37:35,874 --> 01:37:37,022
De.
1461
01:37:38,607 --> 01:37:41,458
Du visste om Mrs. Royle også.
Hvorfor sa du det ikke til meg?
1462
01:37:41,535 --> 01:37:44,997
Til deg. J..jeg er redd jeg var redd...
1463
01:37:46,837 --> 01:37:49,752
Mr. Malley er fortsatt her også.
Han er sammen med detektiven.
1464
01:37:50,273 --> 01:37:52,899
- Detektiv?
- Detektiv.
1465
01:37:53,203 --> 01:37:57,208
Jeg ville droppe saken der,
men ordrene dine var detaljerte.
1466
01:37:57,366 --> 01:37:59,845
Det er alt.
Takk for at du kom.
1467
01:38:01,550 --> 01:38:02,697
Hvem er dette?
1468
01:38:02,764 --> 01:38:05,547
Mr. Norman. Han har søkt
om en stilling i selskapet.
1469
01:38:05,740 --> 01:38:07,052
Søknaden er blank.
1470
01:38:07,246 --> 01:38:08,246
Mr. Royle, jeg vil...
1471
01:38:08,317 --> 01:38:10,752
Du er detektiv, hyret for å finne ut
hvor generaladvokaten
1472
01:38:10,795 --> 01:38:13,187
får informasjonen sin
om Royle-selskapet.
1473
01:38:13,438 --> 01:38:15,001
Det er rapporten din. Les den!
1474
01:38:15,052 --> 01:38:16,444
La det være, Brant.
1475
01:38:16,647 --> 01:38:19,542
- Det er ingenting i den av betydning.
- Så hvorfor ikke lese den?
1476
01:38:19,698 --> 01:38:23,912
Det er Barton, som du trodde.
Fakta og tall kom alt fra Burton.
1477
01:38:23,989 --> 01:38:26,893
Hvor fikk Burton det?
Jeg kjøpte han ut for over et år siden.
1478
01:38:27,974 --> 01:38:31,510
Det er en navn som kan være i rapporten,
som kan forklare mye.
1479
01:38:31,597 --> 01:38:33,721
Er det ikke der,
vil jeg ikke du skal vite det.
1480
01:38:33,828 --> 01:38:36,701
Men er det der,
så forstå hvor viktig det er.
1481
01:38:37,683 --> 01:38:39,466
Hva er det navnet?
1482
01:38:39,876 --> 01:38:42,925
- Hvilket navn?!
- Mrs. Margaret Royle.
1483
01:39:06,741 --> 01:39:08,237
Skal du noe sted?
1484
01:39:08,652 --> 01:39:11,948
Jeg er invitert til guvernørens ball.
1485
01:39:13,397 --> 01:39:16,702
- Jeg blir bare borte ei uke.
- Bare ei uke denne gangen?
1486
01:39:16,886 --> 01:39:19,245
Før det bare to uker hos Miss Tabby.
1487
01:39:19,411 --> 01:39:21,151
Pent av deg å komme hjem i det heletatt.
1488
01:39:21,309 --> 01:39:23,092
Vær snill ikke krangle.
Jeg har hodepine.
1489
01:39:23,135 --> 01:39:25,570
Jeg har hatt hodepine
helt siden vi giftet oss.
1490
01:39:35,140 --> 01:39:37,636
Hun kjøpte denne i Paris.
På bryllupsreisa vår.
1491
01:39:37,881 --> 01:39:40,545
- Veldig dristig. du ser gjennom den.
- Brant!
1492
01:39:41,374 --> 01:39:44,449
Tabby har ikke noe imot det.
Hun vet alt som er å vite om oss.
1493
01:39:44,529 --> 01:39:46,725
Kanskje mer enn meg også. Hva, Tabby?
1494
01:39:47,319 --> 01:39:48,788
Hvor mye vet du?
1495
01:39:49,376 --> 01:39:50,551
Hvor mye, Tabby?!
1496
01:39:50,643 --> 01:39:52,339
Jeg passer mine egne saker.
1497
01:39:52,974 --> 01:39:54,389
Det lurer jeg på.
1498
01:39:57,634 --> 01:40:00,374
Se på dette. Vakkert.
1499
01:40:00,764 --> 01:40:03,777
Du vil ikke tro at noe så vakkert
kan være en løyn.
1500
01:40:08,663 --> 01:40:10,795
Hvordan har min gamle venn
Burton det om dagen?
1501
01:40:11,476 --> 01:40:13,390
Traff du han i Washington?
1502
01:40:16,632 --> 01:40:18,659
Jeg trodde du var med på det.
1503
01:40:23,907 --> 01:40:26,386
Hvem sin ide var det?
Din, eller Burtons?
1504
01:40:26,669 --> 01:40:28,019
Min.
1505
01:40:28,768 --> 01:40:32,749
Jeg lurte på hvor lang tid det ville ta
før du fant ut hva jeg gjorde.
1506
01:40:33,269 --> 01:40:34,960
Først var jeg nervøs.
1507
01:40:35,146 --> 01:40:37,408
Jeg ble kald og trodde det med en gang.
1508
01:40:38,139 --> 01:40:40,748
Men du er så selvsikker,
og det gjorde det lett.
1509
01:40:41,610 --> 01:40:44,100
Du trodde aldri at det var noe galt.
1510
01:40:44,636 --> 01:40:45,941
Før nå.
1511
01:40:47,506 --> 01:40:49,550
Jeg løy til meg selv i begynnelsen.
1512
01:40:49,616 --> 01:40:54,018
Etter ei stund var det bare det.
Du løy til meg, og jeg løy til meg selv.
1513
01:40:55,597 --> 01:40:57,380
Når begynte det?
1514
01:40:58,671 --> 01:41:00,368
Da min far døde.
1515
01:41:01,436 --> 01:41:03,871
Fra dagen han ble begravd,
har jeg ikke tenkt på noe annet.
1516
01:41:05,005 --> 01:41:08,964
Annet enn å ødelegge deg.
Å få deg til å lide som han gjorde.
1517
01:41:11,346 --> 01:41:13,448
Og det har jeg, har jeg ikke det?
1518
01:41:17,441 --> 01:41:19,433
Jeg vil ha skilsmisse.
1519
01:41:20,554 --> 01:41:24,773
Det er en ydmykelse jeg ikke tåler.
Du skal ikke få trekke meg i "hesteretten"
1520
01:41:25,488 --> 01:41:27,182
Hvilken annen løsning er det?
1521
01:41:27,854 --> 01:41:29,595
Vil du tilgi meg?
1522
01:41:31,183 --> 01:41:33,862
Vil du være i stand til å glemme
det jeg har gjort?
1523
01:41:36,314 --> 01:41:38,617
Du er latterlig.
1524
01:41:38,968 --> 01:41:41,752
Hva med alle de som er så redde for deg?
1525
01:41:41,973 --> 01:41:44,366
Og fabrikkene dine i Kingsmont.
1526
01:41:44,498 --> 01:41:47,239
Hva ville de si om de kunne se deg
som dette?
1527
01:41:48,323 --> 01:41:51,847
Som ei gammal bikkje som kommer krypende
tilbake etter at du har sparket den.
1528
01:41:52,620 --> 01:41:55,854
Kryper i støvet ved føttene dine,
så du kan sparke den igjen.
1529
01:41:56,410 --> 01:41:59,107
Jeg har ikke sett deg før
slik som du virkelig er.
1530
01:42:00,154 --> 01:42:03,330
Dette er det jeg har strevet for å få,
er det?
1531
01:42:04,417 --> 01:42:07,136
Jeg føler meg
som om jeg har veltet meg i søppel.
1532
01:42:07,842 --> 01:42:10,839
Om det er det du ønsket,
håper jeg at du er lykkelig nå.
1533
01:42:11,172 --> 01:42:12,319
Kom deg ut herfra.
1534
01:42:14,252 --> 01:42:17,948
Jeg går, men du skal aldri glemme meg.
1535
01:42:18,554 --> 01:42:22,381
Med all din rikdom og makt, vil det
ikke være en dag, eller en time,
1536
01:42:22,431 --> 01:42:24,562
som du får meg ut av tankene dine.
1537
01:42:25,093 --> 01:42:28,050
Til den dagen du dør,
vil du huske oss Singleton,
1538
01:42:28,654 --> 01:42:30,916
og hva de har gjort mot deg.
1539
01:42:33,210 --> 01:42:34,863
Du er gal, som din far.
1540
01:42:34,907 --> 01:42:37,604
Du er gal av stolthet og arroganse.
1541
01:42:40,771 --> 01:42:42,947
Du har lyst til å tro det, har du ikke?
1542
01:42:44,135 --> 01:42:47,124
Du vil trøste deg med
at enhver som har mot
1543
01:42:47,174 --> 01:42:50,420
til å gå imot den høye og mektige
Brant Royle er fullstendig gal.
1544
01:42:51,930 --> 01:42:54,845
Jeg visste nøyaktig
hva jeg gjorde hele tiden.
1545
01:42:55,690 --> 01:42:57,380
Husk på det, Brant.
1546
01:42:58,568 --> 01:43:00,395
Du vet hva som ga meg styrke?
1547
01:43:00,881 --> 01:43:03,316
Hva som hjalp meg til å tåle deg?
1548
01:43:04,271 --> 01:43:07,228
Jeg tenkte på dette... Dette øyeblikket.
1549
01:43:08,390 --> 01:43:10,099
Ansiktsuttrykket ditt.
1550
01:43:10,734 --> 01:43:13,334
Hva du ville føle, når du fant det ut.
1551
01:43:14,207 --> 01:43:15,904
Jeg har levd for dette.
1552
01:43:18,731 --> 01:43:22,254
Nå er det over... Og jeg skal glemme det.
1553
01:43:24,597 --> 01:43:25,945
Se om du kan.
1554
01:43:28,624 --> 01:43:30,407
Skitten og råttent!
1555
01:43:35,161 --> 01:43:38,075
Ikke kom til denne dalen!
Kom aldri tilbake!
1556
01:43:38,403 --> 01:43:40,491
Ta det du har, og kom deg ut med det!
1557
01:43:41,246 --> 01:43:43,507
Farvel Singleton, for godt!
1558
01:43:43,935 --> 01:43:45,762
Du ønsket deg singleton-huset.
1559
01:43:45,848 --> 01:43:47,793
Du har alltid ønsket det.
1560
01:43:47,882 --> 01:43:51,050
Det er ditt nå.
Du har betalt nok for det.
1561
01:43:51,813 --> 01:43:53,300
Ditt avskum, hører du!
1562
01:45:07,401 --> 01:45:08,439
Alarm!
1563
01:45:08,482 --> 01:45:09,744
La det brenne!
1564
01:45:10,257 --> 01:45:13,041
Slutt med det! Jeg sa: La det brenne!
1565
01:45:13,601 --> 01:45:15,559
Jeg ønsker å se det brenne.
1566
01:46:01,082 --> 01:46:02,753
Kanskje du ikke
fikk det helt klart første gangen.
1567
01:46:02,854 --> 01:46:04,636
Jeg ba deg om ikke å komme hit igjen.
1568
01:46:04,913 --> 01:46:06,217
Det er det tyvende århundre, Brant.
1569
01:46:06,267 --> 01:46:08,702
La oss starte det riktig.
Da du forlot meg...
1570
01:46:09,906 --> 01:46:11,689
Jeg kommer for å si farvel.
1571
01:46:12,090 --> 01:46:13,265
Du er såret?
1572
01:46:13,581 --> 01:46:16,408
Synes som jeg alltid kommer til deg
når jeg er såret.
1573
01:46:16,848 --> 01:46:18,283
Margaret har forlatt meg.
1574
01:46:19,332 --> 01:46:23,878
Singleton Huset brant ned sist kveld.
Det er ingenting igjen av det.
1575
01:46:25,670 --> 01:46:29,488
Det betydde en gang mye for meg.
Det betød allting.
1576
01:46:30,057 --> 01:46:32,753
Jeg sto der og så at det brant, og...
1577
01:46:34,128 --> 01:46:36,215
Det betød ingenting for meg.
1578
01:46:36,287 --> 01:46:38,202
Ble ikke noe reddet?
1579
01:46:38,445 --> 01:46:39,967
Jeg lot det brenne.
1580
01:46:40,462 --> 01:46:42,333
De kunne kanskje ha stoppet det,
1581
01:46:42,894 --> 01:46:45,766
men jeg ville ikke la dem prøve.
Jeg ville det skulle brenne.
1582
01:46:46,208 --> 01:46:50,297
Det som måtte ha gnagd i meg i alle år,
syntes å brenne ut med det.
1583
01:46:51,877 --> 01:46:55,078
Jeg er glad over å være kvitt det,
og jeg kom hit for å si det til deg.
1584
01:46:56,009 --> 01:46:59,969
På en måte har jeg,
etter all denne tiden, funnet...
1585
01:47:01,098 --> 01:47:02,533
fred, tror jeg.
1586
01:47:03,316 --> 01:47:06,187
Jeg trenger ikke presse meg fram lenger.
1587
01:47:07,231 --> 01:47:09,189
Jeg drar fra Kingsmont, Sonia.
1588
01:47:09,537 --> 01:47:12,586
Men forretningene dine,
og monopolsøksmålet?
1589
01:47:13,075 --> 01:47:14,539
Malley tar vare på det.
1590
01:47:14,582 --> 01:47:18,219
Royle-selskapet er så stort nå,
at det ikke engang trenger meg.
1591
01:47:18,497 --> 01:47:21,680
Uansett var det bare en måte å tak i
det jeg trodde jeg ville ha.
1592
01:47:21,976 --> 01:47:25,196
Du fikk alt du ville. Alt som var.
1593
01:47:26,044 --> 01:47:28,797
Og jeg mistet alt som var verd å ha.
1594
01:47:30,371 --> 01:47:31,727
Inkludert deg.
1595
01:47:31,980 --> 01:47:33,937
Om du spør om noe, Brant,
1596
01:47:34,024 --> 01:47:36,286
så er du for sein. Årevis for sein.
1597
01:47:38,137 --> 01:47:40,414
Jeg regnet med det.
1598
01:47:43,962 --> 01:47:45,133
Sonia.
1599
01:47:46,855 --> 01:47:48,508
Jeg beklager.
1600
01:47:48,592 --> 01:47:52,245
Jeg tror ikke
jeg har sagt det til noen før.
1601
01:47:52,407 --> 01:47:56,474
Det er ikke lett for meg å si det,
men jeg skylder deg det.
1602
01:47:56,610 --> 01:47:57,875
Jeg beklager.
1603
01:47:59,276 --> 01:48:01,929
Din dumming. din sta dumming!
1604
01:48:02,203 --> 01:48:04,703
Hvorfor tok det
så mange år før du innså det?
1605
01:48:04,813 --> 01:48:06,601
Bare fortsett, jeg fortjener det.
1606
01:48:07,029 --> 01:48:09,204
Det var noe i deg som jeg elsket.
1607
01:48:09,386 --> 01:48:11,610
Det er borte nå. Jeg så deg drepe det.
1608
01:48:12,095 --> 01:48:15,476
Den sultne villskapen er død.
Banket ut av deg.
1609
01:48:15,519 --> 01:48:19,009
Fordi du ikke ville høre. Du måtte
gjøre alt på den vanskelige måten.
1610
01:48:19,482 --> 01:48:22,614
Så det er ingenting igjen
av den Brant Royle jeg engang elsket.
1611
01:48:23,565 --> 01:48:25,273
Jeg hjalp til med å få deg igang.
1612
01:48:25,444 --> 01:48:27,319
Men om jeg måtte gjøre det igjen,
1613
01:48:27,429 --> 01:48:29,647
og du kom og spurte meg om penger,
1614
01:48:29,705 --> 01:48:32,358
ville jeg ikke gi deg én rød cent.
1615
01:48:33,439 --> 01:48:35,890
Om jeg skulle gjøre alt på nytt igjen,
1616
01:48:36,063 --> 01:48:38,107
ville jeg ikke spurt.
1617
01:48:42,055 --> 01:48:43,874
Farvel, lykkesøker.
1618
01:48:44,663 --> 01:48:46,707
Om det betyr noe for deg nå:
1619
01:48:46,757 --> 01:48:50,019
Den største feilen jeg har gjort...
var deg.
1620
01:49:33,304 --> 01:49:34,783
Du forlater KINGSMONT
1621
01:49:34,897 --> 01:49:37,506
Hovedkvarteret til ROYLE TOBACCO, INC.
1622
01:50:13,513 --> 01:50:15,513
NORSK
119629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.