All language subtitles for The Long Gray Line (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,546 --> 00:00:19,704 # Vojska 2 00:00:20,448 --> 00:00:24,823 # Vojska 3 00:00:25,639 --> 00:00:30,599 # Vojska 4 00:00:32,006 --> 00:00:38,824 DUGA SIVA LINIJA DŽONA FORDA # Nećemo još dugo ostati ovde 5 00:00:39,247 --> 00:00:45,471 # Jer za mesec ili dva 6 00:00:46,495 --> 00:00:53,613 # sivu uniformu pitomaca 7 00:00:54,187 --> 00:01:01,828 # zameniće vojnička plava 8 00:01:17,963 --> 00:01:23,294 # damama koje dođu u junu 9 00:01:23,637 --> 00:01:28,691 # ponudićemo iskren oproštaj 10 00:01:29,187 --> 00:01:31,555 # Naša duga siva linija 11 00:01:31,947 --> 00:01:35,459 # Proteže se kroz vek 12 00:01:35,955 --> 00:01:43,227 # I svi do jednoga osećamo u duši 13 00:01:44,428 --> 00:01:50,234 # Tvoj čvrsti stisak 14 00:01:51,523 --> 00:01:55,015 # Iako je to stisak senki 15 00:01:55,487 --> 00:02:00,926 # i dok se zaklinjemo kao ti nekad davno 16 00:02:01,495 --> 00:02:07,358 # Živi il' mrtvi, poštovaćemo samo 17 00:02:08,254 --> 00:02:16,206 # Vojsku, vojsku, vojsku! 18 00:02:16,638 --> 00:02:19,486 Američka vojna akademija u Vest Pointu stara je 153 godine. 19 00:02:20,059 --> 00:02:22,234 Ovo je istinita priča o vojniku koji ih je onde proveo 50. 20 00:02:22,507 --> 00:02:24,247 Ime mu je Marti Maer. 21 00:02:28,895 --> 00:02:30,995 Drago mi je što te vidim, Marti. O čemu je reč? 22 00:02:31,907 --> 00:02:36,413 Marti kaže da je veoma hitno, gdine predsedniče. - Hitno? 23 00:02:36,580 --> 00:02:39,250 Ne može biti hitnije. 24 00:02:39,583 --> 00:02:43,924 Malo su računali i zaključili da sam prevalio sedamdesetu. 25 00:02:44,091 --> 00:02:48,764 Žele da me penzionišu. Posle 50 godina! Nezahvalnici. 26 00:02:48,931 --> 00:02:54,604 Zamolio sam Čaka... generala Dotsona da mi dogovori sastanak. 27 00:02:55,271 --> 00:03:00,110 50 godina u vojsci je mnogo. - Istina. 28 00:03:00,612 --> 00:03:03,115 Ali s druge strane i nije. 29 00:03:03,450 --> 00:03:07,621 Trebalo mi je 30, 40 godina da uđem u štos. 30 00:03:07,954 --> 00:03:13,129 Sad kad sve ide glatko, bacili biste moju obuku u vetar. 31 00:03:13,296 --> 00:03:16,968 Bio bi to bačen novac poreskih obveznika. 32 00:03:17,135 --> 00:03:22,306 Samo ti zapali lulu, Marti. Bez nje nisi onaj pravi. 33 00:03:22,473 --> 00:03:25,145 Hvala, gdine. 34 00:03:25,479 --> 00:03:30,650 Znate, mi Maeri se ne žurimo da ostarimo. 35 00:03:30,817 --> 00:03:37,326 Prešao sam 70- tu i nosim naočare kad čitam sitna slova. 36 00:03:38,661 --> 00:03:42,833 Možda sam tu i tamo nabacio koji kilogram. 37 00:03:43,001 --> 00:03:49,176 Ali sad sam u boljoj formi nego onog jutra pre 50 godina 38 00:03:49,844 --> 00:03:55,350 kad sam seo u voz, ne znajući u šta se upuštam. 39 00:03:55,516 --> 00:03:59,021 Penjao sam se uz to brdo... 40 00:03:59,189 --> 00:04:02,526 Mladić koji je tek sišao s broda. 41 00:04:08,367 --> 00:04:14,209 Stoj! Ko ide? - Martin Maer iz Irske. - Pristupi na prepoznavanje! 42 00:04:14,377 --> 00:04:16,420 Prepoznavanje? 43 00:04:16,546 --> 00:04:20,257 Kako ćeš me prepoznati kad sam tek sinoć stigao u zemlju? 44 00:04:20,383 --> 00:04:22,878 Hej kaplare, još jedan konobar iz Irske. 45 00:04:24,556 --> 00:04:28,895 Pođi sa mnom, krompirašu. - Zovem se Martin. 46 00:04:29,060 --> 00:04:33,258 Martin Maer. Iz Rosrije u Tiperariju. 47 00:05:12,953 --> 00:05:17,292 1. vod na broju! - 2. vod na broju! 48 00:05:22,964 --> 00:05:25,635 Kakvo je ovo mesto? 49 00:05:25,970 --> 00:05:29,307 Je li to zatvor ili možda ludnica? 50 00:05:29,473 --> 00:05:33,313 To je američka vojna akademija. 51 00:05:39,655 --> 00:05:43,325 Bila bi to dobra ruševina. - Pruži korak, krompirašu. 52 00:05:43,658 --> 00:05:46,162 Zovem se Martin! 53 00:05:51,336 --> 00:05:54,882 Moraju li nositi željezne naramenice da bi tako stajali? 54 00:05:55,006 --> 00:05:57,177 To je deo discipline. 55 00:05:57,344 --> 00:06:01,013 Jednim metkom svima bi mogao prosvirati nos. 56 00:06:01,181 --> 00:06:07,192 Obučavaju se za američke vojne oficire. Učimo ih disciplini. 57 00:06:21,376 --> 00:06:26,549 Gde su otišli? - Videćeš ih na doručku, krompirašu. Pokret! 58 00:06:26,715 --> 00:06:29,553 Zovem se Martin! 59 00:06:36,895 --> 00:06:39,732 Nalevo! 60 00:06:58,758 --> 00:07:01,593 Voljno! 61 00:07:31,467 --> 00:07:34,012 Kako je krava? - Hoda, govori, puna je krede! 62 00:07:34,138 --> 00:07:38,809 Mlečna tečnost dobivena od ženskog goveda veoma je obilna! 63 00:07:38,977 --> 00:07:42,315 Eto kako je krava! 64 00:07:42,480 --> 00:07:47,322 Gde mi je mleko? - Mleko za g. Buloka! - Glavu ravno! 65 00:07:48,490 --> 00:07:50,992 Definicija kože? - Definicija kože! 66 00:07:51,160 --> 00:07:55,040 Ako se sveži životinjski pokrov očisti od dlake i masnoće 67 00:07:55,165 --> 00:07:58,669 i potopi u taninsku kiselinu, 68 00:07:58,835 --> 00:08:04,510 želatinsko tkivo kože postaje postojano i nerastvorljivo u vodi. 69 00:08:04,677 --> 00:08:09,017 To je koža, gdine. - Daj, krompirašu, prihvati se posla. 70 00:08:09,685 --> 00:08:11,854 Hajde, molim te. 71 00:08:22,534 --> 00:08:25,203 Hajde, krompirašu! Podigni ih! 72 00:08:37,220 --> 00:08:40,891 Maeru! To ćemo ti oduzeti od plate! 73 00:08:41,058 --> 00:08:46,064 Tanjiri za povrće su po 11 centa, šalice 7, tanjurići 4. 74 00:08:46,273 --> 00:08:52,739 Tanjiri za pitu 9 centa. A jušnik 94 centa! 75 00:08:53,740 --> 00:08:57,246 I tebi pet. Vrati se u 17.00. 76 00:08:59,917 --> 00:09:02,586 Vrati se u 17.00. 77 00:09:04,755 --> 00:09:07,093 Za tebe ništa. 78 00:09:07,426 --> 00:09:13,768 Ovde si dva meseca, a duguješ tromesečnu plaću za razbijeno. 79 00:09:13,936 --> 00:09:16,939 Ja sam ovde rob. 80 00:09:18,105 --> 00:09:25,114 Ja sam rob. Ubijam se od posla, a nemam ni novčića da utopim tugu. 81 00:09:27,786 --> 00:09:31,458 Maeru! Vrati se ovamo. 82 00:09:32,126 --> 00:09:36,631 Znam da sam budala, ali evo ti 3 $ iz mog džepa. 83 00:09:36,798 --> 00:09:42,472 Da imaš nešto u džepu, ali da te ne uvali u previše nevolje. 84 00:09:42,639 --> 00:09:46,978 Hvala vam. Imate veoma plemenito srce. 85 00:09:47,143 --> 00:09:51,317 Hvala vam puno. - Nema na čemu. - Hvala puno. - Hajde idi! 86 00:09:52,650 --> 00:09:54,821 Hvala puno! 87 00:09:56,323 --> 00:10:01,665 Rudi Hajnz! Kakav lep vojnik, zalizan i uglađen. 88 00:10:01,832 --> 00:10:06,670 Kad ideš na odmor? - Kad mi vratiš 5 $! 89 00:10:06,836 --> 00:10:12,344 5 $? - Pozajmio sam ti ih da ih pošalješ dragom ocu u Irsku. 90 00:10:12,511 --> 00:10:15,515 Neobično, uopšte se ne sećam toga. 91 00:10:15,849 --> 00:10:20,854 Bio si trezan kad si mi prodao tu laž. Novac na sunce! 92 00:10:21,522 --> 00:10:25,361 Rudi, imam strašnu vest. 93 00:10:25,696 --> 00:10:30,870 Moraš se strpeti dok ne sravnim prihode i rashode. 94 00:10:41,881 --> 00:10:44,051 Maeru! 95 00:10:45,053 --> 00:10:49,059 Sve ćeš to odraditi, pa makar radio do kraja života! 96 00:10:49,226 --> 00:10:52,731 Ja? - Da. I kaplar Hajnz će mi platiti. 97 00:10:55,067 --> 00:10:59,406 Odležaće u zatvoru neko vreme. - Šta? 98 00:10:59,572 --> 00:11:04,747 Samo ćete ga strpati u zatvor? - Vojnik je, ne mogu ništa drugo. 99 00:11:04,914 --> 00:11:08,751 Uzmi metlu i počisti ovo. Počisti ovo, smesta. Brzo! 100 00:11:15,929 --> 00:11:22,436 Izvršavaću naređenja predsednika Sjedinjenih Američkih Država. 101 00:11:22,603 --> 00:11:27,776 I naređenja nadređenih oficira. - I naređenja nadređenih oficira. 102 00:11:27,944 --> 00:11:32,616 Shodno ratnim pravilima. - Shodno ratnim pravilima. 103 00:11:32,783 --> 00:11:38,290 Drugi put se prijavljuješ? - Treći. Prošle godine me sreća nije htela. 104 00:11:38,457 --> 00:11:41,294 A ti? - Radim na farmi. 105 00:11:41,461 --> 00:11:46,799 Imaš li vojničkog iskustva? - Da, gdine. 106 00:11:47,135 --> 00:11:52,811 Dobro došli u vojsku SAD- a. Vojsku odanu miru i pobedi u ratu. 107 00:11:53,144 --> 00:11:57,982 Vest Point je njena žila kucavica. U kontaktu ste sa pitomcima. 108 00:11:58,149 --> 00:12:02,488 Morate se shodno tome i ponašati. Ima li pitanja? 109 00:12:03,156 --> 00:12:07,495 Gdine, imam pitanje. Šta ako nešto razbijemo? 110 00:12:07,662 --> 00:12:12,335 Ako mi, na primer ispadne top... - Kaplare Hajnz! 111 00:12:13,503 --> 00:12:16,172 Okret nadesno! 112 00:12:16,507 --> 00:12:20,513 Napred! Nadesno! 113 00:13:14,082 --> 00:13:19,090 Kapetane, bićemo u nevolji ako Britanci... - Kaplare Hajnz! 114 00:13:24,929 --> 00:13:28,433 Zatvoreniče, pokret. 115 00:14:01,810 --> 00:14:07,319 Dobro veče, g. Larson. - Zar smo opet na vi? Nismo li završili na ti? 116 00:14:07,485 --> 00:14:10,992 Ovo je novo veče. Ali tek je počelo. 117 00:14:11,324 --> 00:14:16,163 Dobro veče, g. O'Karberi. - Gde je Pegi? - Zar nije došla? 118 00:14:16,498 --> 00:14:20,378 Krenula je puno pre voza. Otac joj je dao novi automobil. 119 00:14:20,502 --> 00:14:24,841 130 km vožnje i još uz to noću! Poludela je! 120 00:14:25,175 --> 00:14:29,347 Samo vi zaplešite, ja ću pričekati ovde. Hajde samo. 121 00:14:29,682 --> 00:14:32,853 O'Karberi, je li? 122 00:14:37,858 --> 00:14:42,364 Čovek pod tim imenom prodao je konja mom ocu. 123 00:14:42,698 --> 00:14:47,204 Moja loza odavno je napustila Irsku. 124 00:14:47,872 --> 00:14:51,711 Dobro da je tako. 125 00:14:53,879 --> 00:14:58,219 Oni koji su ostali su ništarije. 126 00:14:58,720 --> 00:15:01,723 Taj je konj bio ukraden. 127 00:15:03,726 --> 00:15:07,063 Dobro veče! 128 00:15:12,239 --> 00:15:16,773 Ukraden iz policijske stanice, slava mu. 129 00:15:32,098 --> 00:15:35,267 Laku noć, Vajti. - Laku noć, Nel. 130 00:15:42,111 --> 00:15:44,946 Laku noć, pisaću ti! 131 00:15:58,299 --> 00:16:01,468 Svo vreme si tu? - Još čekam Pegi. 132 00:16:01,635 --> 00:16:05,472 Ako si je iole tačno opisao, ne moraš da se brineš. 133 00:16:05,806 --> 00:16:08,684 Ovo je Marti Maer. Vajti Larson. - Drago mi je. 134 00:16:08,809 --> 00:16:13,152 Marti ti može pomoći oko konja. - Ali on je u pešadiji. 135 00:16:13,485 --> 00:16:18,825 Pa jasno! Razume se u konje. Neće ga valjda staviti u konjaništvo. 136 00:16:19,159 --> 00:16:24,666 Dođi, Džime, sad će povečerje. Laku noć, Marti! - Laku noć. 137 00:16:24,833 --> 00:16:27,167 Laku noć, Marti. - Laku noć. 138 00:16:35,345 --> 00:16:38,182 Džime! - Pegi! 139 00:16:41,353 --> 00:16:44,693 Dušo, jako sam se brinuo da nisi imala nesreću! 140 00:16:44,859 --> 00:16:48,363 Celo veče sam čekala da poprave auto! 141 00:16:48,530 --> 00:16:51,365 Volim te, Pegi! - Džime! 142 00:17:03,381 --> 00:17:08,389 Maeru, onaj pitomac krši propise. - Ja ne vidim nikakvog pitomca. 143 00:17:08,555 --> 00:17:12,228 Mislim da ga ni vi ne vidite. 144 00:17:35,592 --> 00:17:38,305 Nisam verovao da ću doživeti ovaj dan. 145 00:17:38,430 --> 00:17:44,270 Kako ćemo se večeras zabaviti! - U selu nema nikakve zabave. 146 00:17:44,437 --> 00:17:49,609 Moj prijatelj Džim O'Karberi je kažnjen. 147 00:18:01,124 --> 00:18:03,462 Maeru! 148 00:18:09,136 --> 00:18:12,849 Kaplare Hajnz, smem li se obratiti? - Smiri se, Marti. 149 00:18:12,974 --> 00:18:17,980 Slušam. - Došao sam da vam kažem da ste prljavi cinkaroš! 150 00:18:25,657 --> 00:18:28,661 Prekinite tučnjavu! 151 00:18:35,170 --> 00:18:40,511 Onaj tip ima dobar desni kroše. - Biće njemu dobro u pritvoru. 152 00:18:40,845 --> 00:18:47,852 A on se izvukao. Prebiću cinkaroša namrtvo kad izađem. 153 00:18:48,853 --> 00:18:53,528 A ti se izvlačiš lažima, kao prijavio si se sam! 154 00:18:53,860 --> 00:18:58,533 Zaista sam se prijavio sâm. - Ne verujem. 155 00:18:58,701 --> 00:19:04,375 Prekršio sam pravila plesa i morao sam da se prijavim. 156 00:19:06,212 --> 00:19:10,715 Pogrešio si, a da niko nije znao. 157 00:19:10,882 --> 00:19:14,882 A onda si im morao reći da si prekršio pravila? - Tako je. 158 00:19:15,055 --> 00:19:17,767 Ako prekršiš reč, to je povreda časti. 159 00:19:17,892 --> 00:19:20,772 Čak je i komandant shvatio kako se to dogodilo. 160 00:19:20,897 --> 00:19:25,568 Nisam se ni snašao, a Pegi mi je bila u naručju. 161 00:19:25,903 --> 00:19:29,074 Zaručio sam se. 162 00:19:29,573 --> 00:19:33,747 Zaručio se. Kako je to lepo. 163 00:19:34,415 --> 00:19:38,753 Ispunjava mi srce veseljem, premda sam u ćeliji. 164 00:19:38,919 --> 00:19:43,259 Danas te puštaju. - Šta mi to znači? 165 00:19:43,592 --> 00:19:47,472 Smisliće oni neki drugi progon da muče moju napaćenu dušu. 166 00:19:47,597 --> 00:19:50,767 Moraš se prijaviti majstoru mačevanja. 167 00:19:54,441 --> 00:20:00,450 Majstoru mačevanja? - Kapetan Koler je sjajan oficir. 168 00:20:04,953 --> 00:20:07,290 Majstor mačevanja. 169 00:20:12,630 --> 00:20:14,800 Penji se u ring. 170 00:20:19,139 --> 00:20:22,810 Ja sam kapetan Koler, majstor mačevanja. 171 00:20:22,977 --> 00:20:26,815 Maeru, ti si užasan vojnik, nikakav. 172 00:20:27,484 --> 00:20:33,490 Neuredan, nedisciplinovan, neposlušan, nabrušen! 173 00:20:33,825 --> 00:20:35,995 I spreman na nepodopštine. 174 00:20:36,160 --> 00:20:41,002 Dok sam ja majstor mačevanja, moji pitomci neće sedeti u zatvoru! 175 00:20:41,502 --> 00:20:46,842 Voliš da udaraš šakama? - Volim. - Da vidim kako to radiš. 176 00:20:48,343 --> 00:20:52,182 Zar smem da udarim kapetana? 177 00:20:52,849 --> 00:20:55,688 Smeš da pokušaš. Hajde. 178 00:21:15,546 --> 00:21:18,384 Zanima me boksovanje, a ne ples. 179 00:22:06,447 --> 00:22:10,285 Treba mi muškarac. Želiš li da radiš za mene? 180 00:22:10,786 --> 00:22:17,294 Vrlo rado, dragi kapetane. - U redu. Idemo pod tuš. 181 00:22:23,634 --> 00:22:27,474 Dobro jutro, Marti! Gde je kapetan Koler? 182 00:22:27,640 --> 00:22:32,146 Kapetan Koler? - U dvorani za boks, gđo. - Hvala. 183 00:22:33,649 --> 00:22:37,153 Zdravo, dušo! - Devojka je pravi dragulj. 184 00:22:39,657 --> 00:22:44,164 Marti, zameni me na času. Marti! - Gdine. 185 00:22:44,497 --> 00:22:47,667 Preuzmi čas boksovanja! 186 00:24:14,844 --> 00:24:20,686 Pažnja! Voljno! 187 00:24:25,193 --> 00:24:27,695 Tišina. 188 00:24:28,529 --> 00:24:32,366 Svrha ovog kursa boksa je trostruka. 189 00:24:32,700 --> 00:24:36,374 Pitomac mora da nauči da prima kaznu i kažnjava. 190 00:24:36,541 --> 00:24:40,878 Pripremamo vas za oficire, kao takvi imaćete ovlašćenja. 191 00:24:41,045 --> 00:24:45,718 S obzirom na to, moramo dati sve od sebe. 192 00:24:49,725 --> 00:24:54,730 Sad ću vam pokazati važnost rada nogu. G. Lumoks. 193 00:24:56,901 --> 00:25:02,741 G. Lomaks, gdine. - Da, dobro, popnite se u ring, molim. 194 00:25:16,925 --> 00:25:19,013 Pažnja! 195 00:25:29,273 --> 00:25:33,447 Sad ću vam pokazati što znam. 196 00:25:34,782 --> 00:25:39,791 Pogledajte kako stoje ruke i rad nogu. 197 00:25:42,793 --> 00:25:48,969 G. Lumoks, dajem vam dopuštenje da pokušate da me udarite. 198 00:26:06,157 --> 00:26:09,328 Smem li se obratiti? - Izvolite. 199 00:26:09,453 --> 00:26:12,875 Je li ta uniforma u skladu s propisima? - To je moja zamisao. 200 00:26:13,000 --> 00:26:15,212 Naravno, krojač je odradio svoje. 201 00:26:15,337 --> 00:26:21,343 Ja kažem da vojnik treba da izgleda kao vojnik. - Svakako. 202 00:26:22,345 --> 00:26:25,849 Gdine, ona strankinja... - Ko? 203 00:26:26,017 --> 00:26:29,353 Ona nova devojka s gđom Koler. 204 00:26:29,687 --> 00:26:34,860 To je Meri O'Donel, naša kuvarica. Dobro kuva. - Je I'? 205 00:26:35,028 --> 00:26:38,867 Znate da đavo nađe načina da zaposli besposlene ruke. 206 00:26:39,034 --> 00:26:42,705 Znate da ja ne obilazim kafane. - Šta? 207 00:26:42,871 --> 00:26:46,877 Ja sam trezan i vredan. - Jesi li ti dobro, Marti? 208 00:26:47,212 --> 00:26:53,050 Jesam. Mogu li pomoći gđi Koler u kući? - Pitaću je, hvala. 209 00:26:53,218 --> 00:26:57,725 Nema na čemu. Bilo šta, bilo kad. Vešt sam s drvom i odvodima. 210 00:26:57,892 --> 00:27:00,562 Dobro, dobro. 211 00:27:01,731 --> 00:27:04,232 Hvala, gdine. 212 00:27:22,757 --> 00:27:29,433 Baš domaća atmosfera. Vi ukrašavate tortu, a ja čistim odvod. 213 00:27:31,101 --> 00:27:36,274 Kao što rekoh, mi nismo učili abecedu od početka prema kraju. 214 00:27:36,441 --> 00:27:42,952 Moj tata je hteo da učimo abecedu unazad. Z Y X... 215 00:27:44,954 --> 00:27:47,957 Kladim se da vi to ne znate. 216 00:27:49,292 --> 00:27:55,800 Tata je bio svojeglav, mnogim učiteljima je razbio nos. 217 00:28:03,145 --> 00:28:08,650 Kriška sveže torte, šoljica crnog čaja i lepotica za čašicu razgovora. 218 00:28:11,487 --> 00:28:15,995 Devojka lepog glasa. Pretpostavljam bar. 219 00:28:17,664 --> 00:28:21,167 Sad možete da pustite vodu. 220 00:28:26,340 --> 00:28:31,681 Jesu li vam već rekli da ste lepi? Crvenokosa s velikim stopalima. 221 00:28:35,852 --> 00:28:40,192 Nema cura do Irkinja. 222 00:28:42,195 --> 00:28:46,033 Iz Tiperarija ste? Donegala? 223 00:28:52,375 --> 00:28:58,550 Čim sam vas ugledao, pomislio sam: E to je prava cura! 224 00:29:01,553 --> 00:29:04,891 Pogledajte kako dobro otiče. 225 00:29:05,892 --> 00:29:13,067 Ne morate se više brinuti, rado ću opet doći i očistiti odvod. 226 00:29:25,752 --> 00:29:29,089 Meri, zatvorite vodu! Zatvorite je! 227 00:29:29,589 --> 00:29:32,927 Glupačo, ko vam je rekao... 228 00:29:33,429 --> 00:29:37,768 Joj, vaša lepa uniforma! - Oprostite, nisam govorio vama. 229 00:29:37,934 --> 00:29:40,272 Nego onoj tupoglavoj Meri. 230 00:29:40,604 --> 00:29:45,445 Mislila sam da ugodno razgovarate o Irskoj. - Da razgovaramo? 231 00:29:45,612 --> 00:29:50,117 Mislim da ona uopšte ne govori! - Samo se stidi. 232 00:29:50,284 --> 00:29:57,458 Govorila mi je da ste dobar majstor. - Zar me uopšte primetila? 233 00:29:57,793 --> 00:30:01,966 Rekla mi je da treba popraviti gomilu stvari. 234 00:30:02,133 --> 00:30:08,142 Rekla sam da ću pozvati stolara, ali ona kaže da ćete vi to bolje. 235 00:30:08,976 --> 00:30:13,481 Ozbiljno? - Časna reč. 236 00:30:21,159 --> 00:30:27,498 Uprkos tome što imate dobre namere... navratiću ujutro. 237 00:30:28,333 --> 00:30:31,003 Hvala, Marti. 238 00:31:26,076 --> 00:31:29,246 Kakva srećna okolnost! 239 00:31:29,914 --> 00:31:32,752 Nisam se nadao da ću vas zateći ovde. 240 00:31:32,919 --> 00:31:36,257 Ni u snu. 241 00:31:36,759 --> 00:31:41,263 Dolazite li svake subote da gledate smotru? 242 00:31:43,431 --> 00:31:48,439 Pitao sam dolazite li svake subote da gledate smotru? 243 00:32:08,466 --> 00:32:11,302 Ono mi je prijatelj Džim O'Karberi. 244 00:32:11,469 --> 00:32:17,309 Ja sam mu poput oca. 245 00:32:17,475 --> 00:32:22,985 Uskoro će diplomirati. Venčaće se s Pegi u kapelici. 246 00:32:24,987 --> 00:32:31,495 Džim i Vajti navaljuju da ostanem na venčanju. Ali neću biti ovde. 247 00:32:37,002 --> 00:32:40,674 Rekao sam da neću biti ovde. 248 00:32:45,012 --> 00:32:50,353 Sledeće nedelje mi se završava vojni rok i odlazim. 249 00:32:53,691 --> 00:32:58,197 Hteo bih sa vama o nečemu da porazgovaram. 250 00:32:58,364 --> 00:33:03,036 Posle parade možemo iznajmiti čamac i veslati po reci. 251 00:33:03,203 --> 00:33:09,712 Kapetan Koler će mi rado dati propusnicu, to će mi biti poslednja. 252 00:33:10,213 --> 00:33:13,551 Šta kažete? 253 00:33:18,556 --> 00:33:21,060 Ma vidi ti to. 254 00:33:21,394 --> 00:33:25,399 Sendviči! Jabuke i banane. 255 00:33:25,734 --> 00:33:29,071 Kriškica torte! 256 00:33:40,585 --> 00:33:42,923 Rudi Hajnz! 257 00:33:57,108 --> 00:34:00,111 Smem li se obratiti? - Izvoli, Marti. 258 00:34:00,278 --> 00:34:04,160 Ne bih uzeo propusnicu od vas ni da me molite na kolenima. 259 00:34:04,285 --> 00:34:09,790 Ovo ti je zadnja smotra. Zar nećeš ostati do kraja? Uskoro odlaziš. 260 00:34:09,957 --> 00:34:16,633 Zbog nekih stvari ne idem ni u bunilu. Ponovno ću se prijaviti. 261 00:34:57,686 --> 00:35:02,193 Zar vi nemate teški bronhitis, Meri O'Donel? 262 00:35:08,199 --> 00:35:12,415 Sad me dobro slušajte. Toliko ste praznoglavi da to ne vidite. 263 00:35:12,540 --> 00:35:15,878 Dobro sam razmislio. Vi ste žrtva zavere. 264 00:35:16,211 --> 00:35:18,713 Kapetan Koler, taj podmukli konjokradica, 265 00:35:18,838 --> 00:35:22,135 i njegovi prijatelji iz Milvokija sve su ovo zakuvali. 266 00:35:22,260 --> 00:35:25,599 Završićete u naručju tupavog kaplara Hajnza. 267 00:35:25,724 --> 00:35:30,230 Ali neću to dozvoliti. Dajem vam poslednju priliku. 268 00:35:30,565 --> 00:35:35,736 Da ili ne. Šta kažete? - Kažem da. - I nemojte okolišati... 269 00:35:36,237 --> 00:35:42,246 Šta ste to rekli? - Rekla sam da. - Rekli ste da? 270 00:35:42,580 --> 00:35:46,250 Prva reč koju ste prozborili, da! 271 00:35:46,417 --> 00:35:50,547 Zašto niste govorili dok sam se zbog vas ubijao od posla? 272 00:35:50,672 --> 00:35:54,678 Zašto niste nagovestili pre nego što sam se opet prijavio u vojsku? 273 00:35:54,803 --> 00:35:57,931 Kapetan Koler mi je tako rekao. - Ma je li? 274 00:35:58,265 --> 00:36:02,230 Kaže da ste svađalica i da bismo se posvađali ako nešto kažem. 275 00:36:02,355 --> 00:36:04,733 I to je to! 276 00:36:05,525 --> 00:36:10,241 Svađalica, ja? Od mene nema milijeg čoveka! 277 00:36:12,035 --> 00:36:15,620 A kad sam izrekao srditu reč, napuhana smutljivico? 278 00:36:15,788 --> 00:36:19,501 Počeo si, a još me nisi ni poljubio! 279 00:36:29,473 --> 00:36:33,938 Ali, Meri... Nešto moram da ti kažem. 280 00:36:35,481 --> 00:36:39,319 Situacija je takva da nisam uspeo da uštedim. 281 00:36:39,485 --> 00:36:42,531 Snaći ćemo se mi, Martine. - Ja... 282 00:36:45,660 --> 00:36:51,002 Da. Uštedećemo, vratićemo se u Tiperari i kupiti MekGinertijev pab. 283 00:36:53,047 --> 00:36:56,259 Nazad u domovinu? - Nego gde? 284 00:36:56,968 --> 00:37:02,140 Mom starom ocu i mlađem bratu. Biće ponosni što imam takvu ženu. 285 00:37:03,728 --> 00:37:07,524 Ali u Irskoj je sad veoma teško. 286 00:37:08,024 --> 00:37:11,361 Siromašnima je svugde teško. 287 00:37:13,197 --> 00:37:18,705 Ali ne i vlasniku paba u sredini koja voli da zaviri u čašicu. 288 00:37:24,046 --> 00:37:29,887 Martine, ja sam ovde srećna. Ovo je lepo, ponosno mesto. 289 00:37:30,387 --> 00:37:36,561 Samim tim što sam mali delić njega, srce mi zatitra. 290 00:37:39,064 --> 00:37:44,571 Znaš šta? Pomoći ću ti da uštediš, pa možeš dovesti oca i brata ovamo! 291 00:37:44,906 --> 00:37:49,245 Ovamo? Svog oca? Celog života bio je slobodan. 292 00:37:49,411 --> 00:37:53,584 Da ga dovedem među ova pravila... - Tebi nisu naškodila! 293 00:37:53,919 --> 00:37:57,464 Kapetan Koler kaže da si zbog njih bolji čovek. - Hvali se. 294 00:37:57,589 --> 00:38:03,764 Znaš da su onde kuće za oženjene oficire. Dobićemo jednu kuću. 295 00:38:03,931 --> 00:38:10,106 Ozbiljno? Sa strujom i toplom i hladnom... 296 00:38:11,273 --> 00:38:15,278 Kako to da nam dogovara kuću, a nisam te ni... 297 00:38:15,611 --> 00:38:19,952 Ah, taj Koler! Taj je pravi spletkaroš. 298 00:38:20,119 --> 00:38:24,626 On i njegova žena su te nagovorili na ovo, a tu je i dokaz! 299 00:38:24,959 --> 00:38:28,130 Zar si već požalio, Martine? 300 00:38:41,812 --> 00:38:46,153 Nikad neću požaliti, Meri O'Donel. 301 00:39:13,188 --> 00:39:17,528 Dobro veče, Meri O'Donel, gospodarice kuće. 302 00:40:03,086 --> 00:40:09,094 Pregledao sam račun s lopovom u banci, nedostaje 300 $! - Ma daj! 303 00:40:09,595 --> 00:40:14,935 Stani malo, moramo razgovarati o važnim stvarima! 304 00:40:23,780 --> 00:40:28,955 Kažu da imamo samo 43,26 $, glume nevinašca. 305 00:40:29,289 --> 00:40:31,790 Ti si rekla da novac odnesem u banku. 306 00:40:32,125 --> 00:40:37,632 Da smo ga ostavili iza one cigle... - Ja sam podigla tih 300 $. 307 00:40:37,965 --> 00:40:42,470 Zar doista? - Da. - Novac za put u Irsku? - Da. 308 00:40:42,972 --> 00:40:47,313 Jesi li kupila dijamante ili koncertni klavir? 309 00:40:48,147 --> 00:40:50,983 Taj novac... 310 00:40:59,828 --> 00:41:02,332 Oče! 311 00:41:05,001 --> 00:41:12,678 Oče! Sanjao sam o tome da opet vidim voljenog oca. 312 00:41:13,846 --> 00:41:19,686 Otkako sam napustio Irsku, molio sam se da se ovo dogodi. 313 00:41:19,853 --> 00:41:25,862 A ti si tu. Blagoslovljen dan kad si stigao ovamo. 314 00:41:26,029 --> 00:41:31,870 Blagoslovljena moja žena koja je štedela i uštedela novac. 315 00:41:32,204 --> 00:41:37,877 A da prestaneš da jedeš dok te pozdravljam?! - Samo napred! 316 00:41:44,719 --> 00:41:48,893 Dini! Sad si pravi muškarac. 317 00:41:49,060 --> 00:41:52,899 Ponosim se što si mi brat, izgledaš veličanstveno. 318 00:41:53,230 --> 00:41:58,404 Upravo je dobio čin kaplara. - Kaplara? - Da. 319 00:41:58,905 --> 00:42:04,912 Možda bih i ja mogao u vojsku, ako dopustite. - E nećeš. 320 00:42:05,245 --> 00:42:10,420 Znaš li šta to znači? Četiri godine mučenja za svaku crtu. 321 00:42:10,587 --> 00:42:15,426 Ujutro ćeš ići u Njujork na zanat. Postaćeš dobar građevinac. 322 00:42:15,760 --> 00:42:19,265 Ili loš. I takav zarađuje više od mog šefa. 323 00:42:19,431 --> 00:42:25,106 A on je veliki vođa, sjajan oficir, major Koler. 324 00:42:25,273 --> 00:42:29,612 Danas sam s njim razgovarala. - Ma nemoj? 325 00:42:29,945 --> 00:42:33,450 A šta si razgovarala s tim podmuklim konjokradicom? 326 00:42:33,784 --> 00:42:38,791 Radije priznaj da nema pitomca koji te ne može prebiti. 327 00:42:38,958 --> 00:42:42,461 Taj pokvareni major im je odao moje slabe tačke. 328 00:42:42,628 --> 00:42:47,970 Nećeš više boksovati. - Šta? - Želi da se posvetiš fudbalu i bejzbolu. 329 00:42:48,137 --> 00:42:51,308 Nije li to moja lula? - Dobra ti je lula. 330 00:42:51,642 --> 00:42:55,646 Misli da bi bio sjajan učitelj plivanja. 331 00:42:55,980 --> 00:42:59,150 Učitelj plivanja? 332 00:42:59,317 --> 00:43:02,654 Nemam pojma o plivanju. 333 00:43:02,820 --> 00:43:06,828 Plivanje! Taj podmukli... 334 00:43:08,162 --> 00:43:10,833 Tiho! 335 00:43:11,334 --> 00:43:14,838 Martine, jezik za zube. 336 00:43:15,673 --> 00:43:22,014 Znaš li irski, gospodarice kuće? - Znam. - Onda ti prepuštam čast. 337 00:43:30,692 --> 00:43:32,860 Klekni. 338 00:43:33,361 --> 00:43:36,033 Martine! 339 00:43:52,554 --> 00:43:54,891 Blagoslovio Bog ovu kuću, 340 00:43:55,224 --> 00:44:01,064 I ovu divnu zemlju koja nam daje nadu. - Amen. 341 00:44:05,570 --> 00:44:07,742 Plivanje. 342 00:44:09,576 --> 00:44:13,415 Oprezno, majore dragi. - Ponovi uputstva! 343 00:44:14,749 --> 00:44:19,422 Plivanje se svodi na samopouzdanje, tajming, odmaranje i disanje. 344 00:44:19,755 --> 00:44:22,425 Prsni stil je najbolji... 345 00:44:29,268 --> 00:44:33,941 Ponovi uputsta! - Treba svladati ove četiri stvari! 346 00:44:34,276 --> 00:44:37,280 Samopouzdanje, tajming, odmor... 347 00:44:42,953 --> 00:44:45,455 Marti, ponovi uputstva! 348 00:44:45,622 --> 00:44:50,463 Kako da plivam u toliko vode? - Ponovi uputstva! 349 00:44:50,629 --> 00:44:55,803 U plivanju treba svladati četiri stvari. Pouzda... 350 00:44:57,139 --> 00:45:01,645 Dakle, u plivanju treba svladati četiri stvari. 351 00:45:01,811 --> 00:45:05,817 Samopouzdanje, tajming, odmor... 352 00:45:08,154 --> 00:45:10,197 I disanje. 353 00:45:10,323 --> 00:45:14,035 Prsni stil je najbolji kad na leđima imate ranac i pušku. 354 00:45:14,161 --> 00:45:17,998 Prsno plivamo po brojevima. 355 00:45:18,333 --> 00:45:22,337 Jeste li umorni? - Nisam. - Dobro, vi ćete prvi zaplivati. 356 00:45:26,510 --> 00:45:28,847 Vratite se! 357 00:45:39,862 --> 00:45:42,197 Izađite napolje! 358 00:45:52,210 --> 00:45:58,720 Kakvo je to bilo plivanje? - Australijski kraul. - Vi ste Australijanac? 359 00:45:59,053 --> 00:46:04,560 To je najbrži stil. - Koliko biste bili brzi s rancem i puškom? 360 00:46:04,727 --> 00:46:08,565 Plivaćete prsno. - Ali meni ne treba kurs plivanja. 361 00:46:08,900 --> 00:46:14,573 Mogu li se povući? - E ne možete. Trebamo vas u plivačkom timu. 362 00:46:14,740 --> 00:46:17,118 Ako dopustite, razgovaraću s majorom. 363 00:46:17,243 --> 00:46:21,248 Nećete traćiti njegovo vreme! To vam ja kažem! 364 00:46:21,917 --> 00:46:27,424 Oprostite. - Polako s njim, ima puno problema. - I još mu nije dosta. 365 00:46:27,758 --> 00:46:30,762 Zaostao je u učenju. 366 00:46:30,929 --> 00:46:34,600 Smiri se Marti, on igra fudbal. 367 00:46:38,270 --> 00:46:43,277 Koliko vas je ostalo? - Pet. - Polovina neka skoči u bazen. 368 00:46:51,288 --> 00:46:54,125 Hej, Marti... - Samo trljaj. 369 00:46:57,296 --> 00:47:01,676 Rekao sam da ću razgovarati s majorom. - Reći ću vam šta će reći. 370 00:47:01,800 --> 00:47:06,141 Sport je ovde deo obuke. Ako uđeš u tim, uspećeš. 371 00:47:06,474 --> 00:47:13,651 Plivaćete, g. Sandstrom. A fudbal ćete igrati na jesen. 372 00:47:13,818 --> 00:47:20,326 Ako budem ovde. - Znači, ne sviđa vam se Vest Point? 373 00:47:24,163 --> 00:47:28,168 Od malena želim da dođem ovamo. 374 00:47:28,669 --> 00:47:33,511 Zato sam se prijavio u vojsku. Bubao sam za ispite. 375 00:47:34,846 --> 00:47:41,687 No ne mogu naučiti, ne ide mi, čak ni da učim dan i noć. 376 00:47:41,854 --> 00:47:47,528 Ali ne želim da me izbace. Sam ću se ispisati. 377 00:47:57,875 --> 00:48:01,048 Dolaziš iz redova vojnika? 378 00:48:02,048 --> 00:48:07,053 Mislim da si se preforsirao. 379 00:48:07,722 --> 00:48:11,227 Moraš se odmoriti od učenja. 380 00:48:11,393 --> 00:48:15,564 Moja žena priprema gulaš i keks koje bi i anđeli jeli. 381 00:48:15,731 --> 00:48:20,905 Tanjir Merinog gulaša će ti pomoći da bolje pamtiš. 382 00:48:21,072 --> 00:48:26,579 U subotu uveče očekujemo te na večeri. Bez pogovora. 383 00:48:29,750 --> 00:48:32,255 Dobro. 384 00:48:33,589 --> 00:48:38,595 Marti, mislim da je uspelo, ovo su nove dlake. - Savršeno. 385 00:48:38,762 --> 00:48:41,932 Samo trljaj, od jutra do mraka. 386 00:48:42,100 --> 00:48:46,105 Uskoro ćeš biti kosmat poput slona. 387 00:48:53,782 --> 00:48:55,868 Upomoć! 388 00:48:56,118 --> 00:48:59,289 Pa on ne zna da pliva! 389 00:49:21,986 --> 00:49:26,158 Dakle, u plivanju postoje tri stvari... 390 00:49:27,823 --> 00:49:31,661 Nije mi jasno, Martin inače ne kasni. 391 00:49:31,995 --> 00:49:34,666 Pa gde je Martin? - Ne znam, oče. 392 00:49:34,833 --> 00:49:38,171 Mogao bih odjuriti do kafane... - E nećete. 393 00:49:43,508 --> 00:49:48,350 Ne dirajte moj gulaš! - Ako mene pitaš... - Ne pitam vas. 394 00:49:48,683 --> 00:49:52,355 Nisi stavila sav luk, a umak ti je gust. 395 00:49:52,689 --> 00:49:59,698 Izgoreće mi peciva! - Izvadi ih. Ne želim da čekam u svojoj kući! 396 00:50:01,033 --> 00:50:05,706 Izvolite za sto, gdine... - Sandstrom! - Nazdravlje. 397 00:50:05,872 --> 00:50:11,213 Kako vam je ime? - Sandstrom. - Aha. Dođite. 398 00:50:15,552 --> 00:50:19,766 Osećaš li miris Merinog donegalškog gulaša? Gle koga sam doveo. 399 00:50:19,891 --> 00:50:23,397 Meri. - Kiti, dušo. - Sreo sam je na povratku kući. 400 00:50:23,564 --> 00:50:26,901 Morao sam čekati da se dotera. 401 00:50:27,235 --> 00:50:31,907 Gđica Ketrin Karter, zovemo je Kiti. Ovo je g. Sandstrom. 402 00:50:32,241 --> 00:50:38,082 Kako ti je pravo ime, Rede? - Džejms, ali svi me zovu Red. 403 00:50:38,916 --> 00:50:43,755 Dobro veče, Rede. - Sedite, vas dvoje. Hajde, dušo. 404 00:50:43,922 --> 00:50:48,094 U redu. - Evo ga, ovde sedite. - Hvala. 405 00:50:48,261 --> 00:50:51,267 Hoćemo li napokon jesti? 406 00:50:51,600 --> 00:50:55,105 Dođi da mi pomogneš. Dođi u kuhinju. 407 00:50:56,941 --> 00:51:02,113 Nisam joj smeo reći da sam bio konobar. Nikad nisam ništa razbio. 408 00:51:03,615 --> 00:51:06,617 Moj sin budala. 409 00:51:07,452 --> 00:51:09,581 Oh, Bože. 410 00:51:17,800 --> 00:51:20,470 Upalilo je! 411 00:51:20,805 --> 00:51:23,307 Smiri se. 412 00:51:31,651 --> 00:51:36,323 Ne biste verovali, ali Kiti je završila fakultet. Podučava decu. 413 00:51:36,657 --> 00:51:39,663 Toliko je pametna. - Ozbiljno? 414 00:51:39,829 --> 00:51:45,504 Nekad su devojke koje su puno učile bile ravne kao daska i škiljave. 415 00:51:45,670 --> 00:51:51,178 Ma dajte! - Šta ste ono hteli večeras da učite? 416 00:51:51,345 --> 00:51:55,184 Ortografsku projekciju. - Šta god... 417 00:51:55,683 --> 00:51:58,521 Kladim se da Kiti to ima u malom prstu. 418 00:51:58,686 --> 00:52:04,361 Kod matematike je bitno savladati paniku, to je stvar samopouzdanja. 419 00:52:04,527 --> 00:52:09,367 A cilindrične koordinate, preseci kupe, parametarske jednačine? 420 00:52:09,700 --> 00:52:15,544 Nije to ništa previše teško. - Naravno. To je poput plivanja. 421 00:52:15,877 --> 00:52:21,049 To je stvar samopouzdanja, tajminga, odmora i disanja. 422 00:52:22,551 --> 00:52:26,890 Zaista. - Ako vam mogu pomoći, Rede. - Mislim da ne možete. 423 00:52:27,225 --> 00:52:31,064 Vi i Kiti možete učiti ovde kod nas. 424 00:52:31,230 --> 00:52:35,068 Znate li da znam da napišem Masačusets? - Ma dajte. 425 00:52:35,235 --> 00:52:40,409 Možete početi sutra. - Ja sam sutra slobodna, a vi? 426 00:52:40,742 --> 00:52:44,415 Jasno da jeste. Ujutro ćete doneti knjige. 427 00:52:44,582 --> 00:52:49,294 Imam ja još problema, zaostao sam u svim predmetima. Kad počnemo... 428 00:52:49,420 --> 00:52:52,591 Kad počnemo, radićemo. Ja se ne bojim. 429 00:52:52,758 --> 00:52:57,471 Sigurno to želite? - Naravno da želi, biće joj zadovoljstvo, zar ne? 430 00:52:57,597 --> 00:53:00,935 Tako je. - E pa to smo rešili. 431 00:53:01,102 --> 00:53:07,110 Razočaraću se ako ne popravi ocene i na jesen ne zaigra fudbal. 432 00:53:07,443 --> 00:53:12,284 Spremite mi komad kolača, dolazi mi mladi prijatelj. 433 00:53:12,952 --> 00:53:17,792 Gde odlaziš svako veče? - U šetnju s mladim prijateljem. 434 00:53:18,125 --> 00:53:22,797 Divan mladić. Voli da sluša moje iskusne savete. 435 00:53:26,467 --> 00:53:32,144 S kim ide? - Ne znam. - Izvinjavamo se na trenutak. - Samo dajte. 436 00:53:38,151 --> 00:53:40,655 To je žena! 437 00:53:53,171 --> 00:53:57,009 Tako mi svega! Pa to je direktor. 438 00:53:57,344 --> 00:54:01,014 Hvala nebesima! Nije žena. 439 00:54:05,019 --> 00:54:08,526 Nikad neću zaboraviti kišni dan 1913. godine 440 00:54:08,691 --> 00:54:13,864 kad smo prvi put igrali protiv jedne škole s dalekog zapada. 441 00:54:28,717 --> 00:54:33,725 Dobar dan, generale. - Dobar dan, g. Maer. Sedite. - Hvala. 442 00:54:44,738 --> 00:54:50,746 Ircima se loše piše. - Kladite li se, generale? - Zašto ne? 443 00:54:50,913 --> 00:54:53,416 U dolar. - Dolar. 444 00:55:13,943 --> 00:55:18,115 Notr Dam je ime crkve, a ne ime za fudbalski tim. 445 00:55:18,282 --> 00:55:22,788 Jeste li uložili opkladu? - Jesam. 25 $, 50:50. 446 00:55:23,123 --> 00:55:29,296 Ma dajte? - Zar ste našli nekog ludaka? - Svog oca. 447 00:55:32,801 --> 00:55:34,888 Oprostite. 448 00:55:41,646 --> 00:55:44,483 Vojsko, odmor! 449 00:55:52,827 --> 00:55:54,997 Evo. 450 00:55:55,498 --> 00:55:57,666 Nastavljamo! 451 00:56:08,013 --> 00:56:10,851 Jen', dva, tri! 452 00:56:14,523 --> 00:56:19,195 Polaganje. - Imamo ozleđenog. - To je Čak. 453 00:56:23,701 --> 00:56:27,705 Obavite zamenu! - Ulazite u igru. 454 00:56:32,212 --> 00:56:34,925 Jesi li dobro, Čak? - Posedite ga. - Doktore! 455 00:56:35,050 --> 00:56:37,596 Ulazi, Bak. Levo krilo im je slabo. 456 00:56:37,721 --> 00:56:41,058 Ništa od Ol-Amerikena ove godine. 457 00:56:44,395 --> 00:56:48,609 U drugom poluvremenu izašlo je Sunce, a mene je sreća napustila. 458 00:56:48,734 --> 00:56:51,903 71, 69, 32! 459 00:56:52,404 --> 00:56:56,453 Pauza! - Dorai umesto O'Rurkea. Rokni umesto Glenona. - Igrajte. 460 00:56:56,577 --> 00:56:59,414 Dogodilo se nešto dotada neviđeno. 461 00:57:23,947 --> 00:57:27,950 Jeste li videli? To je protivzakonito! Bio je to prekršaj. 462 00:57:28,284 --> 00:57:31,622 Sve je prema propisima. 463 00:57:36,130 --> 00:57:39,135 Nešto nije u redu? 464 00:57:39,969 --> 00:57:42,305 Dodavanje prema napred. 465 00:57:42,472 --> 00:57:46,475 Rede! Ulazi u igru! 466 00:57:52,316 --> 00:57:54,820 Polaganje! 467 00:57:57,158 --> 00:57:59,286 Hej, Svede! 468 00:58:05,167 --> 00:58:07,503 Rokni. - Overton. 469 00:58:07,670 --> 00:58:12,009 Rokni! Dorai! Gashirst! Pliska! 470 00:58:12,344 --> 00:58:15,014 Ti borbeni Irci. 471 00:58:26,696 --> 00:58:30,200 VOJSKA 13 : NOTR DAM 35 472 00:58:47,222 --> 00:58:53,563 Lopovi! Pljačkaši! Fudball? Prljava pokvarena ruljo sa severa Irske! 473 00:58:53,897 --> 00:58:57,570 Dobro veče, oče. - Dobro veče, sinko. 474 00:59:11,587 --> 00:59:15,427 Neka ti ovo bude lekcija, sine. 475 00:59:15,761 --> 00:59:21,266 Ne treba se kladiti protiv svete majke Crkve. 476 00:59:25,773 --> 00:59:28,610 Pažnja! - Voljno. 477 00:59:29,779 --> 00:59:36,286 Gospodo, danas smo se susreli s novom vrstom fudbala. 478 00:59:37,622 --> 00:59:39,958 Reći ću samo ovo. 479 00:59:40,625 --> 00:59:45,007 Draže mi je što ste naučili lekciju nego da ste dobili utakmicu. 480 00:59:45,132 --> 00:59:48,469 Kad postanete oficiri i odete u borbu... 481 00:59:48,803 --> 00:59:53,977 Možete očekivati samo neočekivano. 482 00:59:54,478 --> 00:59:57,148 Morate znati da se nosite sa tim. 483 00:59:57,482 --> 01:00:04,324 Ako ste danas to naučili, nije me briga za konačni rezultat. 484 01:00:05,659 --> 01:00:09,496 To je sve, momci. Pođite na tuširanje. 485 01:00:10,998 --> 01:00:15,839 Na tribinama je bila gomila novinara. Ne želim da čitam sutrašnje novine. 486 01:00:16,006 --> 01:00:22,180 Kako tvoje učenje, Čak? - Provući ću se do kraja godine. 487 01:00:22,514 --> 01:00:29,022 A posle toga? Kad te izaberu u tim Ol-Ameriken? 488 01:00:30,524 --> 01:00:37,200 Major Koler mi je rekao: Čak Dotson nije samo sjajan sportista. 489 01:00:37,534 --> 01:00:42,206 On je dobar čovek. Biće dobar oficir. 490 01:00:42,373 --> 01:00:46,210 Jesam li te povredio? - Delom ili rečju? 491 01:00:46,545 --> 01:00:52,553 Bilo čime. Onaj brigadir koji predaje vojno inženjerstvo... 492 01:00:52,887 --> 01:00:57,727 Kaže da nećeš proći semestar. Čujem da i drugde zaostaješ. 493 01:00:58,060 --> 01:01:01,064 Čini se da puno razgovarate o meni. 494 01:01:01,398 --> 01:01:05,571 Kad te nešto muči, o tome razgovaraš. 495 01:01:06,071 --> 01:01:09,951 Jesi li došao u Vest Point da postaneš igrač ili oficir? 496 01:01:10,075 --> 01:01:12,954 Bilo bi dobro da možeš oboje, ali ne možeš. 497 01:01:13,079 --> 01:01:16,418 Dovoljno si me obrađivao, Marti. 498 01:01:16,752 --> 01:01:21,259 Zaradio sam nešto novca zahvaljujući tvojim pogocima. 499 01:01:21,592 --> 01:01:25,096 Nedostajaćeš nam. - Kako to misliš? 500 01:01:25,263 --> 01:01:28,099 Major Koler ti neće zameriti. 501 01:01:28,600 --> 01:01:33,272 Dovoljno je da mu kažeš: Majore, razmišljao sam. 502 01:01:33,439 --> 01:01:37,612 Ako nastavim da igram fudbal, neću završiti akademiju. 503 01:01:37,947 --> 01:01:44,788 Zato napuštam tim i posvećujem se važnijim stvarima. 504 01:01:44,956 --> 01:01:47,791 Obuci se, kasno je. 505 01:01:48,124 --> 01:01:51,339 Kako tvoj gležanj, Čak? - Dobro je, gdine. 506 01:01:51,464 --> 01:01:54,134 Budući da ga više neće naprezati. 507 01:01:56,470 --> 01:02:04,648 Majore, zašto moraju toliko da uče? - Ovo je Vest Point. 508 01:02:05,983 --> 01:02:09,822 Da, gdine. To je i Čak rekao. 509 01:02:10,489 --> 01:02:13,658 Zbog toga napušta momčad. 510 01:02:21,170 --> 01:02:23,672 Gdine... - Znam, Čak. 511 01:02:24,174 --> 01:02:27,678 Istuširaj se pa ćemo popiti kafu. 512 01:02:49,372 --> 01:02:52,377 Meri, dođi vidi! 513 01:02:58,052 --> 01:03:01,221 Dini! - Kako si, Meri? 514 01:03:01,890 --> 01:03:07,731 Nije valjda tvoj? - Bogme jeste. Išao sam da se provozam i završio ovde. 515 01:03:07,898 --> 01:03:12,068 Divan je! - Provozaj se s nama. 516 01:03:14,070 --> 01:03:18,578 Moram tati da poslužim čaj. - Ima li i za mene? - Uvek imamo hrane. 517 01:03:18,745 --> 01:03:22,917 Martin svako malo dovede čitav vod pitomaca. 518 01:03:23,252 --> 01:03:25,587 Oče! 519 01:03:30,260 --> 01:03:34,098 Pogledajte ko je došao! Kupio je auto! Doneću čaj. 520 01:03:34,263 --> 01:03:37,603 Napravio sam đir u novom autu... - Video sam ga! 521 01:03:37,935 --> 01:03:45,447 Ima 35 konja. - Stajao me mnogo novca... - Hladno ti je za glavu? - Ne. 522 01:03:46,949 --> 01:03:49,952 Gurni ga pod krevet. 523 01:03:50,619 --> 01:03:54,959 Izgledaš li uvek poput mafijaša? - Ne, gdine. 524 01:03:55,126 --> 01:04:00,634 Sad sam poslovni čovek. Moja kompanija ugovara... - Šta ugovara? 525 01:04:00,801 --> 01:04:05,138 Mičite se s puta. - Čaj je gotov. - Bilo je i vreme. 526 01:04:05,472 --> 01:04:12,315 Sjajno mu ide. - Istina. Moja kompanija se širi... - Ko ti je rekao da sedneš? 527 01:04:12,649 --> 01:04:14,818 Oprostite. 528 01:04:15,152 --> 01:04:20,993 U njoj ima mesta i za Martija, to mu je životna prilika. 529 01:04:21,160 --> 01:04:23,831 Sedi. 530 01:04:24,164 --> 01:04:27,836 Predugo sam u vojsci. A šta imam od toga? 531 01:04:28,002 --> 01:04:33,342 Čovek želi da mu žena ima neke stvari. Ja to želim za svoju ženu. 532 01:04:33,509 --> 01:04:38,014 Čak je i pokućstvo u vlasništvu vlade. - Jesam li se kad požalila? 533 01:04:38,182 --> 01:04:44,858 Znamo, ali Marti može zaraditi četiri puta više. 534 01:04:45,192 --> 01:04:49,699 Ako ostanemo ovde, nemamo se čemu veseliti. Iz godine u godinu... 535 01:04:50,032 --> 01:04:54,703 Tata, čovek može zaraditi beskonačno mnogo. 536 01:04:56,203 --> 01:04:59,377 Molim te, idi u drugu sobu. 537 01:05:04,382 --> 01:05:07,385 Znači, nemaš se čemu veseliti? 538 01:05:07,720 --> 01:05:14,563 Reći ću ti čemu da se veseliš. Na proleće će ti žena roditi dete. 539 01:05:18,736 --> 01:05:21,073 Dete? 540 01:05:24,075 --> 01:05:26,746 Dete. 541 01:05:29,414 --> 01:05:33,755 Zašto mi ti to govoriš? Zar ona nema jezik? 542 01:05:34,088 --> 01:05:37,258 Bog te blagoslovio, Marti. 543 01:05:38,929 --> 01:05:41,432 Dete! 544 01:05:42,934 --> 01:05:49,276 Jesi li siguran? Na proleće? Sina ili kćer? - Otkud znam. Idi sad. 545 01:06:02,460 --> 01:06:05,462 Otkako sam prvi put ugledala Vest Point... 546 01:06:05,629 --> 01:06:09,135 Čim sam ugledala te mlade vojnike... 547 01:06:09,469 --> 01:06:13,808 Rekao si da sam bedasta što govorim o tome. 548 01:06:13,975 --> 01:06:20,316 Ali ako nam se sin rodi ovde, gde si toliko naporno radio... 549 01:06:20,483 --> 01:06:24,655 Posle toliko čekanja i onoga što je lekar rekao, 550 01:06:24,822 --> 01:06:27,492 dovoljno je da uopšte dobijemo dete. 551 01:06:27,825 --> 01:06:30,995 Molim se da bude dečak. 552 01:06:31,330 --> 01:06:38,172 Ko kaže da jednom i njegovo ime neće biti u godišnjaku. 553 01:06:41,680 --> 01:06:44,514 Moliću se s tobom. 554 01:06:47,351 --> 01:06:52,692 Ti si divna žena, Meri O'Donel. - Ma daj! 555 01:07:05,877 --> 01:07:10,380 Prestani, Rede, nećeš ti postati otac. 556 01:07:10,882 --> 01:07:13,719 Daj sedi. 557 01:07:20,896 --> 01:07:26,069 Gdine Sandstrom, smirite Martija, sedite mu na glavu ako treba. 558 01:07:26,194 --> 01:07:28,364 Ko bi rekao? 559 01:07:28,613 --> 01:07:31,617 Marti, samopouzdanje, tajming, odmor, disanje. 560 01:07:31,743 --> 01:07:36,099 Ništa lakše. - Baš si sad odlučio da budeš duhovit. - Izvoli, Marti. 561 01:07:36,249 --> 01:07:39,253 Jesi li dobro? - Dobro sam. 562 01:08:03,285 --> 01:08:10,127 Ja sam deda dečaka rođenog pre dva minuta. 3,3 kilograma. - Marti! 563 01:08:10,293 --> 01:08:16,801 Ti si prvi saznao. Mene su prisilili da izađem, dok si ti... 564 01:08:17,135 --> 01:08:19,638 Sin! 565 01:08:19,972 --> 01:08:25,146 Idem... - Ne, Marti. Dao sam joj sedativ, namučila se. 566 01:08:25,481 --> 01:08:30,152 Ali i ona i dete su dobro. Videćeš ih ujutro. 567 01:08:32,780 --> 01:08:34,909 Sin. 568 01:08:35,158 --> 01:08:39,498 Marti, dobio si sina. Ovo je velik dan. 569 01:08:39,665 --> 01:08:43,505 Ja imam potomka. Veliki je to teret za mene. 570 01:08:43,838 --> 01:08:48,176 Red i ja se moramo naći s nekim ljudima. Ćao, tatice. 571 01:08:48,843 --> 01:08:51,682 Laku noć, Marti. 572 01:08:59,189 --> 01:09:05,866 Pa moraćemo da se odmorimo posle ovoga što smo danas uradili. 573 01:09:10,539 --> 01:09:15,880 Jeste li razmišljali o imenu? Ima mnogo svetaca. 574 01:09:16,213 --> 01:09:21,220 Mislio sam da ga nazovemo po tebi. 575 01:09:21,554 --> 01:09:25,558 Uz tvoje dopuštenje. - Imaš moje dopuštenje, sine. 576 01:09:25,725 --> 01:09:28,228 Martin Maer III. 577 01:09:33,904 --> 01:09:36,906 Odmori se malo. 578 01:09:41,414 --> 01:09:44,584 Ostaću malo da sedim. 579 01:09:44,918 --> 01:09:48,588 Ja idem gore da se pomolim. 580 01:09:49,090 --> 01:09:53,261 Bog te blagoslovio, sine. - Laku noć, tata. 581 01:09:53,928 --> 01:09:58,768 # Napunite čaše momci i stanite u red 582 01:09:59,434 --> 01:10:04,109 # Jednu sentimentalnu pesmu< 583 01:10:04,444 --> 01:10:07,948 # Zapevaćemo sada 584 01:10:08,282 --> 01:10:14,122 # U vojsci treznost vlada, Unapređenje retko pada 585 01:10:14,623 --> 01:10:20,630 # Stoga ćemo pevati o uspomenama 586 01:10:22,132 --> 01:10:26,305 # O Martiju Maeru 587 01:10:27,639 --> 01:10:32,481 # Marti Maer! 588 01:10:35,484 --> 01:10:41,158 # Otac ponosnog pitomca 589 01:10:41,993 --> 01:10:46,999 # To je Marti Maer. 590 01:10:51,337 --> 01:10:53,464 Marti! 591 01:10:53,840 --> 01:10:57,514 Zajedno smo izabrali dar za Martina Maera mlađeg. 592 01:10:57,680 --> 01:11:01,853 Trećeg. - Ispravka. Martina Maera III. 593 01:11:02,186 --> 01:11:07,359 Iz generacije... - 36. - Generacija 1936. 594 01:11:07,693 --> 01:11:11,364 Budući da on večeras nije mogao doći, 595 01:11:11,698 --> 01:11:15,869 molimo da prihvatiš ovu sablju u njegovo ime. 596 01:11:16,036 --> 01:11:23,212 Neka je nosi ponosno i na čast roditeljima i svojoj jedinici. 597 01:11:27,718 --> 01:11:29,890 E pa... 598 01:11:30,556 --> 01:11:34,728 Pa dobro. - Čestitamo, Marti. - Čestitam! 599 01:11:35,729 --> 01:11:41,235 Čestitamo, Martine Maeru I! - Baš bi bilo glupo da je curica. 600 01:11:41,569 --> 01:11:44,408 Obećao sam im da će biti sin. 601 01:11:44,574 --> 01:11:49,414 U kuhinji ima svega. - Zasvirajmo. - Ima i sladoleda! 602 01:11:50,915 --> 01:11:53,919 A sad irski ples! 603 01:11:54,585 --> 01:11:57,591 # Muškaraca kojekakvih ima 604 01:11:57,925 --> 01:12:00,929 # Učenih i pobožnih puno među njima 605 01:12:01,097 --> 01:12:03,766 # Ali moram vam reći, nije samo stih 606 01:12:03,933 --> 01:12:07,104 # Otac O'Flin najbolji je od svih 607 01:12:07,271 --> 01:12:09,773 # Živeo otac O'Flin 608 01:12:10,107 --> 01:12:13,278 # Najmudriji propovednik i najblaži učitelj 609 01:12:13,444 --> 01:12:19,286 # I najljubaznije stvorenje u starom Donegalu 610 01:12:19,786 --> 01:12:22,456 A sad ples. - Sviraj! 611 01:12:47,323 --> 01:12:49,827 Policija. 612 01:12:51,373 --> 01:12:53,501 To je lekar! 613 01:12:53,668 --> 01:12:57,507 Baš rekoh, pa ne možemo slaviti bez lekara. 614 01:12:57,839 --> 01:13:01,010 Pridružite nam se. - Ne mogu sad. 615 01:13:02,179 --> 01:13:04,849 Dođi malo. 616 01:13:10,856 --> 01:13:16,195 Zapevajmo, momci. # Dajem vam svoju reč 617 01:13:16,362 --> 01:13:19,535 # Ovako nešto čuli još niste 618 01:13:19,867 --> 01:13:23,542 # Sve od teologije pa do mitologije 619 01:13:27,879 --> 01:13:31,383 Majko Božja! 620 01:13:33,386 --> 01:13:36,890 Jadničak mali. 621 01:13:38,226 --> 01:13:41,729 Ali rekli ste da je dobro. 622 01:13:43,733 --> 01:13:49,576 Kako je mogao umreti tako brzo? - Detešce staro tek koji sat. 623 01:13:50,576 --> 01:13:53,247 Moram u bolnicu. - Nemoj. 624 01:13:53,413 --> 01:13:57,918 Nećemo joj reći večeras, Neka spava do jutra. 625 01:13:58,084 --> 01:14:01,589 Žao mi je, Marti. 626 01:14:11,604 --> 01:14:14,607 Hej, zabranjeno vam je da uđete! 627 01:14:28,959 --> 01:14:31,963 Idemo odavde, Marti. 628 01:14:36,970 --> 01:14:41,309 Idemo, Marti. - Ostavite me. 629 01:14:42,643 --> 01:14:45,480 Pustite me na miru. 630 01:14:49,318 --> 01:14:55,493 Ne smete biti ovde. - Ostaćemo dok ne pođeš s nama. 631 01:15:07,343 --> 01:15:10,347 Daj, idemo. 632 01:16:31,287 --> 01:16:36,124 Staviću cveće u vodu. - Imaš deset minuta, Marti. - Hvala. 633 01:16:45,597 --> 01:16:48,769 Oprosti mi, Martine. 634 01:16:49,436 --> 01:16:53,275 Da ti oprostim? Šta da ti oprostim? 635 01:16:54,610 --> 01:17:00,116 Lekar kaže da više neću moći da rađam. 636 01:17:04,122 --> 01:17:08,294 Pokušaj da prihvatiš volju Božju. 637 01:17:35,663 --> 01:17:39,500 Pomakni mi krevet do prozora. 638 01:17:39,667 --> 01:17:42,840 Da mogu da gledam napolje. 639 01:18:36,242 --> 01:18:42,917 Strašno je to što se dogodilo. Ali bolje nam je nego većini drugih. 640 01:18:44,420 --> 01:18:49,927 Ovde imamo mnogo dobrih momaka. Gotovo kao da su... 641 01:18:53,265 --> 01:19:00,274 Ili će nas samo podsećati na sina koji je tako kratko bio s nama? 642 01:19:00,940 --> 01:19:04,779 Podsećaju li tebe na njega, Martine? 643 01:19:04,946 --> 01:19:12,458 Toliko da poželiš da odeš odavde, da više nikad ne moraš da ih pogledaš? 644 01:19:14,459 --> 01:19:17,464 Nije vreme za razgovor o tome. 645 01:19:17,630 --> 01:19:24,138 Tek sam se prijavio na novi vojni rok, ko pita za želje. 646 01:19:55,137 --> 01:19:58,267 To je bilo onog proleća kad je Lusitanija potopljena. 647 01:19:58,392 --> 01:20:02,896 Iznenada su se svi zapitali koliko je kvalitetna obuka na Vest Pointu. 648 01:20:03,021 --> 01:20:06,028 Kakve oficire stvaramo? 649 01:20:06,361 --> 01:20:10,199 Došli su da bace ispitivački pogled na generaciju 1915. 650 01:20:10,366 --> 01:20:13,370 Čarls Edvard Dotson! 651 01:20:13,704 --> 01:20:17,041 Čak Dotson. Nije ušao u tim Ol-Ameriken. 652 01:20:17,208 --> 01:20:20,087 Ali bio je među najboljim diplomcima u generaciji. 653 01:20:20,212 --> 01:20:23,382 Timothy Aloysius Šenon! 654 01:20:25,385 --> 01:20:29,892 Majk Šenon, dobio je ime po lepoj reci. 655 01:20:30,225 --> 01:20:33,229 Visenti P. Lim! 656 01:20:33,729 --> 01:20:38,570 Visenti P. Lim, prvi pitomac s Filipina. 657 01:20:38,903 --> 01:20:42,240 Omar Nelson Bredli! 658 01:20:44,910 --> 01:20:46,997 Čestitam. 659 01:20:47,249 --> 01:20:51,086 Džordž Edvard Stratemajer! 660 01:20:53,589 --> 01:20:58,095 Čestitam. - Džejms Alvard Van Flit! 661 01:21:03,269 --> 01:21:08,276 Čestitam. - Džozef Tagart MekNerni! 662 01:21:11,946 --> 01:21:17,286 Čestitam. - Dvajt Dejvid Ajzenhauer! 663 01:21:19,622 --> 01:21:22,293 Čestitam. 664 01:21:22,461 --> 01:21:29,470 1915. Bila je to zvezdana generacija. 665 01:21:34,810 --> 01:21:38,523 Duga siva linija nastavila je da maršira. 666 01:21:38,649 --> 01:21:41,985 Generacija 1917. nije čekala promociju do juna. 667 01:21:42,319 --> 01:21:46,991 Zemlja je bila u ratu, hitno su ih trebali. 668 01:22:54,746 --> 01:22:59,087 Dva dana! Dva dana. Kakav je to medeni mesec? 669 01:22:59,255 --> 01:23:02,926 Imaćemo medeni mesec kad se završi rat. - Marti! 670 01:23:03,092 --> 01:23:05,804 Oprostite, gđo Sandstrom, oprostite, Meri. 671 01:23:05,929 --> 01:23:10,268 Možeš li mi ti prvi salutirati? 672 01:23:10,602 --> 01:23:13,272 Poručniče Overtone. 673 01:23:20,113 --> 01:23:24,285 Zdravo, Marti. - Zdravo, Čerub. - Zdravo, Meri. - Idemo, Rede. 674 01:23:24,619 --> 01:23:27,333 Čerub želi da bude prvi poručnik u Berlinu. 675 01:23:27,458 --> 01:23:30,797 Vratiću se do srede. 676 01:23:31,128 --> 01:23:34,967 Hoćeš li i meni salutirati? 677 01:23:35,468 --> 01:23:38,305 Zbogom, Marti. - Srećno. 678 01:23:38,472 --> 01:23:41,643 Dođi, Rede. Zdravo, Marti. 679 01:23:45,314 --> 01:23:50,320 Prestani da cmizdriš! - Ućuti, Martine Maeru! 680 01:23:51,322 --> 01:23:54,492 Svi u voz! Sledeća stanica, Berlin! 681 01:23:56,663 --> 01:24:01,335 Zdravo, Meri! - Zdravo, Marti! - Zdravo, Marti! - Zdravo, Meri! 682 01:24:04,505 --> 01:24:07,510 Zdravo! - Zdravo! 683 01:25:10,425 --> 01:25:13,929 Najzad sam vas našao, svuda vas tražim. 684 01:25:14,096 --> 01:25:18,604 Šta se desilo s mojom molbom za premeštaj, brigadire? 685 01:25:18,770 --> 01:25:22,274 Hteo sam da razgovaramo o tome. 686 01:25:22,608 --> 01:25:28,281 Umesto da je ja odbijem, radije je ti pocepaj. 687 01:25:28,449 --> 01:25:33,123 Mislite da se ja ne znam boriti? - Trebaš nam ovde. 688 01:25:33,624 --> 01:25:38,462 Jedan od nas mora ostati. Molim moj nalog. - Evo. 689 01:25:38,629 --> 01:25:42,133 To bi bilo to. - Hvala. 690 01:25:43,635 --> 01:25:49,309 Nalog. Moram uspostaviti program obuke u novim kampovima. 691 01:25:49,476 --> 01:25:52,149 Ne mogu ni zamenu da pričekam. 692 01:25:52,481 --> 01:25:58,824 Dobićemo novog majstora mačevanja? - Tako je. 693 01:25:58,991 --> 01:26:03,995 Ti ćeš morati da mu pomažeš dok se ne uhoda. 694 01:26:04,329 --> 01:26:10,672 Mesto ti je ovde. Znam da ti mogu poveriti naše pitomce. 695 01:26:11,005 --> 01:26:14,342 Progoni me savest. 696 01:26:14,509 --> 01:26:19,683 Mladi odlaze, a ja sam obučeni vojnik. 697 01:26:20,018 --> 01:26:25,357 Niko neće posumnjati u hrabrost Maera. Dođi. 698 01:26:39,876 --> 01:26:43,547 Godine! 42. - I malo više. 699 01:26:43,881 --> 01:26:47,552 Visina, 195! - To je tačno. 700 01:26:47,886 --> 01:26:52,894 Težina, 90 kg. - Istina. 701 01:27:07,078 --> 01:27:09,164 Tata. 702 01:27:09,415 --> 01:27:14,754 Dođi, tata. Brigadir Koler želi da ostaneš i pomogneš mi. 703 01:27:16,924 --> 01:27:20,472 Tomi, znaš gde me možeš naći kad ti budem trebao. 704 01:27:20,597 --> 01:27:23,100 Žao mi je, gdine Maer. 705 01:27:24,267 --> 01:27:29,273 Bog vas blagoslovio, momci. Sve do jednoga. 706 01:27:38,119 --> 01:27:41,624 Zdravo, Marti. - U tom ratu se puca. 707 01:27:47,798 --> 01:27:51,303 To su još deca. 708 01:27:56,643 --> 01:28:00,649 IZVEŠTAJ O ŽRTVAMA 12. MARTA 1918. 709 01:29:28,930 --> 01:29:31,767 Videla sam, Martine. 710 01:29:35,272 --> 01:29:38,108 Tako dobar momak. 711 01:29:38,777 --> 01:29:44,451 Premalen da bi igrao fudbal, bio je vodonoša. 712 01:29:46,454 --> 01:29:52,129 Rudi Hajnz takođe. Oficirski namesnik Hajnz. 713 01:30:04,978 --> 01:30:10,651 Kiti, dušo! - Draga Meri! - Martine, gle ko nam je došao! 714 01:30:11,152 --> 01:30:16,037 Baš lepo izgledaš. Imaš li vesti od Reda? - Lepo je vratiti se kući. 715 01:30:16,161 --> 01:30:20,665 Odnesi kovčeg u slobodnu sobu. I stavi jastuk Kiti pod leđa. 716 01:30:20,999 --> 01:30:23,710 Ne treba. - Javlja li se Red? - Idi sad, Martine. 717 01:30:23,836 --> 01:30:28,342 Kako je u Njujorku? Martine, postavi sto za čaj! 718 01:30:28,675 --> 01:30:33,849 Morate i vi doći. - Kiti je na promaji. - Volim svež vazduh. 719 01:30:34,183 --> 01:30:39,189 Zagrni je šalom da joj bude udobno. - Ne treba, dobro je. 720 01:30:39,523 --> 01:30:44,529 Imam samo jedno pitanje. Šta kaže Red? - Pristavi vodu za čaj. 721 01:30:44,862 --> 01:30:49,869 Imam samo dve ruke. Šta prvo da uradim? - Reši se lule. 722 01:30:50,037 --> 01:30:56,878 Volim miris njegove lule. - A sad mi reci šta Red javlja? 723 01:30:57,213 --> 01:31:02,387 Javio se pre nedelju dana. On i Čerub proveli su vikend u Parizu. 724 01:31:02,720 --> 01:31:08,060 Zamisli Čeruba Overtona u Parizu! On je pravo dete. 725 01:31:08,227 --> 01:31:14,235 Reci, jesi li došla pešice sa stanice? Smeš li ti to sad? - Naravno. 726 01:31:14,403 --> 01:31:18,743 Lekari kažu da mi hodanje godi. - Lekari! 727 01:31:18,910 --> 01:31:23,913 Kako ćeš podizati dete u Njujorku? - To je još daleko. 728 01:31:24,038 --> 01:31:26,460 Ko zna gde će Reda poslati posle rata. 729 01:31:26,584 --> 01:31:31,257 Nada se da će ga opet poslati u Honolulu. 730 01:31:31,589 --> 01:31:35,597 Zamisli to! Sunce, palme! 731 01:31:35,764 --> 01:31:40,938 Daj mi reci gde je gazda Martin? - Pa on ti radi prekovremeno! 732 01:31:41,105 --> 01:31:44,775 Radi? - Da. Upravo su stigli novi konji. 733 01:31:45,109 --> 01:31:49,449 Nema majora Gilisa pa se on brine da ne prevare akademiju. 734 01:31:49,616 --> 01:31:52,953 Ne zaboravi da izvadiš keks iz frižidera. 735 01:31:53,118 --> 01:31:56,165 Kladim se da stari Martin nikad nije bio srećniji. 736 01:31:56,290 --> 01:31:58,459 Tata radi za dvojicu mladića. 737 01:31:58,793 --> 01:32:03,175 Čovek bi mislio da će nas nemački car pregaziti ako stane načas. 738 01:32:03,299 --> 01:32:09,307 Drago mi je što nisam car. I meni je general Peršing bio za vratom. 739 01:32:09,474 --> 01:32:11,977 To je veoma neugodan osećaj. 740 01:32:12,144 --> 01:32:17,651 Martine, ne zaboravi kolače i keks i pristavi vodu za čaj. 741 01:32:18,822 --> 01:32:21,824 Čaj, kolači, keks! 742 01:32:22,157 --> 01:32:25,996 A moji momci se bore. 743 01:33:13,057 --> 01:33:17,897 Šta radite s mojim WC-om? - Potpisali su primirje! - Rat je gotov! 744 01:33:20,233 --> 01:33:25,574 Hvala Bogu. Nosite ga. Možete spaliti celu kuću. 745 01:33:26,575 --> 01:33:29,579 Samo čas! 746 01:33:30,580 --> 01:33:33,752 Meri! Šta to radiš? 747 01:33:36,088 --> 01:33:38,425 Nosite ga! 748 01:33:38,926 --> 01:33:41,929 Gdine Hajnz! 749 01:34:09,633 --> 01:34:12,968 Martine! Martine. 750 01:34:25,152 --> 01:34:28,156 Oh, Martine. 751 01:35:01,032 --> 01:35:04,204 Majko Božja. 752 01:35:06,706 --> 01:35:10,211 Najbolji mladić na svetu. 753 01:35:11,214 --> 01:35:16,386 Dovedemo ih ovamo, obučimo ih, naučimo. 754 01:35:17,054 --> 01:35:21,559 Dužnost, čast, domovina. 755 01:35:22,895 --> 01:35:26,231 Pa ih pošaljemo u smrt. 756 01:35:28,902 --> 01:35:34,409 Ne želim više da imam ništa s tim! - Moramo posetiti Kiti i detence. 757 01:35:34,576 --> 01:35:39,082 Možeš li dobiti propusnicu? - Dobiću slobodne dane. 758 01:35:39,417 --> 01:35:42,086 Posle toga napuštam vojsku. 759 01:35:42,253 --> 01:35:45,424 Posetićemo Kiti i nećemo se vratiti. 760 01:35:45,591 --> 01:35:51,096 Dosta gluposti, Martine. - Nikad nisam bio pribraniji. 761 01:35:52,599 --> 01:35:56,938 Dini će mi dati posao. Pozvaću ga da ujutro dođe po nas. 762 01:35:57,106 --> 01:36:02,278 Naći ćemo stan u gradu za nas troje. - Ja ne idem s vama. 763 01:36:02,445 --> 01:36:06,952 Prvu noć u Americi spavao sam ovde, pa ću tako i zadnju. 764 01:36:07,286 --> 01:36:13,127 Ako ima mesta na groblju, zauvek ću zaspati u Vest Pointu. 765 01:36:41,164 --> 01:36:46,504 Molim tvoj blagoslov, tata. - Uvek ćeš ga imati, sine. 766 01:36:46,837 --> 01:36:50,175 Samo napred. 767 01:37:47,751 --> 01:37:50,921 Kako je porastao! 768 01:37:54,593 --> 01:37:57,264 Nazdravlje! 769 01:37:58,933 --> 01:38:04,107 Kako su mu čvrste ručice. Pljunuti je... 770 01:38:08,277 --> 01:38:12,115 Naknada za Redov život, Marti. 771 01:38:14,450 --> 01:38:16,788 ORDEN ČASTI 772 01:38:35,312 --> 01:38:39,152 Ovo je stiglo posebnom dostavom od senatora Halea. 773 01:38:52,337 --> 01:38:57,509 Svi su veoma ljubazni. Bilo je u svim novinama. 774 01:38:58,010 --> 01:39:02,848 Nepoznati ljudi šalju mi pisma. Čak i cveće. 775 01:39:07,688 --> 01:39:12,861 Znaš li što je ovo? Nalog za upis na akademiju. 776 01:39:13,196 --> 01:39:16,366 Za sina kapetana Džejmsa Sandstroma, 777 01:39:16,533 --> 01:39:23,544 kad bude mogao krenuti očevim slavnim stopama. 778 01:39:23,878 --> 01:39:27,715 Taj čovek je očito ljubazan i pun razumevanja. 779 01:39:28,049 --> 01:39:31,554 Odakle mu pravo da odlučuje o životu mog sina? 780 01:39:31,720 --> 01:39:36,558 Dovoljno je što mu je uzeo oca. - Nisu mu oni uzeli oca, Kiti. 781 01:39:36,893 --> 01:39:41,233 Red je naporno radio da se upiše, a još više da onde ostane. 782 01:39:41,568 --> 01:39:44,445 Oduvek je hteo da postane profesionalni vojnik. 783 01:39:44,570 --> 01:39:50,578 A oni su obučeni da poginu, zar ne? - Obučeni su da obave posao. 784 01:39:50,913 --> 01:39:56,253 Neki umiru mladi, neki ne. Ali svi daju život za domovinu. 785 01:39:56,419 --> 01:40:00,423 Spremni su kad ih trebaju. Oni su uzor. 786 01:40:00,758 --> 01:40:03,261 Njihove žene takođe. 787 01:40:06,265 --> 01:40:09,936 Da, i njihove žene moraju biti uzor. 788 01:40:10,605 --> 01:40:17,280 Ja sam želela da mali Martin upiše Vest Point. - Nije bilo vremena. 789 01:40:19,117 --> 01:40:21,786 Čak ni u pismima. 790 01:40:22,119 --> 01:40:26,960 Kad bih bar znala što bi Red želeo. 791 01:40:28,128 --> 01:40:31,132 Ne moraš se odmah odlučiti. 792 01:40:31,299 --> 01:40:35,303 Ni danas, ni sutra, ni u idućih godinu dana. 793 01:40:35,469 --> 01:40:40,645 Ma ne. Slušaj. Meri i ja ćemo prespavati u Njujorku. 794 01:40:40,811 --> 01:40:43,481 Sutra se vraćaš u Vest Point s nama. 795 01:40:43,815 --> 01:40:48,487 Doći ćeš u dugu posetu s malim. - Moraš pozvati Dinija. 796 01:40:48,653 --> 01:40:55,664 Naravno, on će nas odvesti. Moram pozvati i onog pokvarenog... 797 01:41:00,670 --> 01:41:05,177 Majora Vajtnia koji zamenjuje majstora mačevanja. 798 01:41:05,344 --> 01:41:10,683 Da vidim kako će me podstaći da se ponovo prijavim. 799 01:41:21,865 --> 01:41:28,374 Današnjom zakletvom postaćete pitomci SAD-a. 800 01:41:29,376 --> 01:41:33,547 Podignite desnu ruku i ponavljajte za mnom. 801 01:41:33,713 --> 01:41:37,551 Ja... recite svoje ime. 802 01:41:38,051 --> 01:41:40,889 Džejms Sandstrom mlađi... 803 01:41:41,056 --> 01:41:45,354 Svečano se zaklinjem da ću braniti Ustav SAD-a. 804 01:41:45,564 --> 01:41:50,569 Svečano se zaklinjem da ću podupirati Ustav SAD- a. 805 01:41:50,902 --> 01:41:55,074 I biti odan nacionalnoj vladi. 806 01:41:57,912 --> 01:42:02,919 Da ću održavati i braniti suverenost Sjedinjenih Država. 807 01:42:06,256 --> 01:42:09,927 I da ću u svakom trenutku... 808 01:42:11,428 --> 01:42:17,103 Slušati naređenja svojih nadređenih. 809 01:42:18,606 --> 01:42:25,613 Kao i propise koji se odnose na vojsku SAD- a. 810 01:42:27,616 --> 01:42:30,789 Recite kunem se. - Kunem se. 811 01:42:40,444 --> 01:42:42,530 Marti! 812 01:42:43,781 --> 01:42:46,453 Rede, sinko. 813 01:42:47,621 --> 01:42:50,790 Hej, gdine Mutavi! 814 01:42:52,293 --> 01:42:55,464 Kilavo se drži. Kako je krava, gdine Mutavi? 815 01:42:55,630 --> 01:42:59,303 Hoda, priča, puna je krede. Mlečna tečnost dobivena iz... 816 01:42:59,428 --> 01:43:01,515 Da čujem definiciju kože. 817 01:43:01,640 --> 01:43:05,643 Životinjski pokrov, očišćen od dlaka, masnoće i... 818 01:43:05,809 --> 01:43:09,649 Gdine Mutavi, napred marš! 819 01:43:12,487 --> 01:43:14,988 Zdravo, Marti. - Ah, gospodo. 820 01:43:15,322 --> 01:43:19,497 S ovim gubite vreme, naučio sam ga sve trikove. 821 01:43:19,830 --> 01:43:24,503 Kao i vas, g. O'Karberi, i vašeg oca i njegovog oca. 822 01:43:24,670 --> 01:43:29,341 I vas, gdine Šenon, i vašeg oca i njegovog dedu, pokoj mu duši. 823 01:43:29,675 --> 01:43:33,680 Zdravo! - Vidimo se posle! - Pa, pa, vidimo se posle. 824 01:43:34,013 --> 01:43:37,184 Bile su to godine ponosa i sreće. 825 01:43:37,350 --> 01:43:43,861 Ponosio sam se dok je mladi Red izrastao od brucoša u apsolventa. 826 01:43:44,195 --> 01:43:48,701 Zašto si opet seo? Skini pantalone da ih ponovo ispeglam. 827 01:43:48,868 --> 01:43:54,875 Nemam vremena, u odboru za plesnjak sam. - Budi miran, Rede. 828 01:43:56,043 --> 01:43:58,378 Laku noć, mama. Laku noć, Meri. 829 01:43:58,879 --> 01:44:01,217 Laku noć, Marti. 830 01:44:34,427 --> 01:44:39,099 Pa da mi je i dolinom smrti poći, zla se ne bojim. 831 01:44:39,433 --> 01:44:42,271 Jer si Ti sa mnom. 832 01:44:42,437 --> 01:44:47,612 Tvoj štap i palica tvoja uteha su meni. 833 01:44:57,622 --> 01:45:01,462 Zamolili su me da nešto objavim. 834 01:45:01,629 --> 01:45:08,972 Danas u zoru japanski avion napao je Perl Harbur. 835 01:45:10,308 --> 01:45:13,646 Premda nema službenog obaveštenja, 836 01:45:13,978 --> 01:45:19,817 pretpostavlja se da je SAD sada u ratu s Japanom. 837 01:45:26,328 --> 01:45:30,832 # Bože otaca naših 838 01:45:31,166 --> 01:45:36,509 # Autore slobode 839 01:45:37,678 --> 01:45:42,016 # Tebi pevamo mi 840 01:45:44,017 --> 01:45:50,192 # Neka našu zemlju vode 841 01:45:50,860 --> 01:45:56,367 # Sveta svetla slobode 842 01:45:57,702 --> 01:46:03,711 # Želimo da zaštitu nam daš 843 01:46:06,213 --> 01:46:13,056 # Veliki Bože, kralju naš 844 01:46:15,558 --> 01:46:19,229 # Amen. 845 01:46:45,598 --> 01:46:48,436 Marti. 846 01:47:01,455 --> 01:47:04,458 Marti, moramo da razgovaramo. 847 01:47:30,492 --> 01:47:35,663 Reci, momče. Ne može biti baš tako loše. 848 01:47:38,835 --> 01:47:42,841 Dok sam bio na odsustvu za Dan zahvalnosti... 849 01:47:43,008 --> 01:47:46,345 Kerol i ja smo se venčali. 850 01:47:47,847 --> 01:47:51,184 Bio sam lud, sve je to bilo suludo. 851 01:47:51,351 --> 01:47:57,192 Posle četiri dana njeni su roditelji poništili brak. Sad nisam u braku. 852 01:47:58,694 --> 01:48:04,703 Pogazio si zakletvu. - Zakon kaže da brak nije ni postojao. 853 01:48:05,370 --> 01:48:11,711 Nema veze. Moraš se suočiti s kodeksom časti. 854 01:48:12,544 --> 01:48:16,885 Kako si mogao odbaciti svoju sjajnu karijeru? 855 01:48:17,219 --> 01:48:20,723 Baš ti, od svih pitomaca na svetu? 856 01:48:22,725 --> 01:48:26,229 Možda zato što sam sve dobio kao na tanjiru. 857 01:48:26,564 --> 01:48:29,277 Nisam došao na Vest Point poput ostalih. 858 01:48:29,402 --> 01:48:34,105 Oni o tome sanjaju, planiraju to... - Poput tvog oca. 859 01:48:37,277 --> 01:48:40,615 Ako nisu dovoljno dobri, otpadaju. 860 01:48:40,782 --> 01:48:43,953 Oni koji završe Vest Point znaju šta to znači. 861 01:48:44,286 --> 01:48:48,126 Ja valjda nisam znao. - Do sada. 862 01:48:49,627 --> 01:48:54,300 Ovo mi je zadnja godina. Zbog rata će požuriti promociju. 863 01:48:54,635 --> 01:48:59,306 Kad se nađemo u borbi. - Ovo je stvar tvoje savesti. 864 01:48:59,809 --> 01:49:03,813 Moraćeš da doneseš najbolju odluku. 865 01:49:09,154 --> 01:49:14,659 Moraš nazad, zakasnićeš na postrojavanje. 866 01:50:14,738 --> 01:50:20,245 Da, draga? Dolaziš ovamo? Martin i ja ćemo te čekati. 867 01:50:20,579 --> 01:50:22,748 Dobro, zdravo. 868 01:50:29,424 --> 01:50:35,767 Šta se dogodilo? - Kiti dolazi ovamo. 869 01:50:36,434 --> 01:50:40,772 Čini mi se da je zabrinuta. - Nisi joj valjda rekla za Reda? 870 01:50:41,106 --> 01:50:43,442 Nisam, zaista nisam. 871 01:50:43,775 --> 01:50:48,783 Ali strašno sam se bojala da će tebi to izleteti. 872 01:50:49,117 --> 01:50:52,621 To je gotova stvar. Brak je poništen. 873 01:50:52,788 --> 01:50:57,962 Niko ne mora da zna za to. Čuješ li? To je gotova stvar. 874 01:51:02,468 --> 01:51:06,807 Ja znam za to. Teško mi je pri srcu. 875 01:51:07,475 --> 01:51:11,479 Druge pitomce ne mogu ni da pogledam u oči. 876 01:51:11,647 --> 01:51:16,150 Neću ostati ovde i gledati kako polaže zakletvu. 877 01:51:16,986 --> 01:51:22,493 Obeščastio se. Neću to učiniti, čuješ li me? 878 01:51:22,828 --> 01:51:25,331 Ne želim to na savesti. 879 01:51:26,166 --> 01:51:32,174 Zatražiću penzionisanje. Reći ću Redu razloge. - Martine Maeru! 880 01:51:32,341 --> 01:51:36,222 Taj mi je dečak poput sina, baš sam takvog sina želela. 881 01:51:36,347 --> 01:51:41,017 Ako mu naudiš, ako mu i najmanje naudiš, ja ću... 882 01:51:41,685 --> 01:51:44,354 Nikad ti to neću oprostiti. 883 01:51:51,364 --> 01:51:55,037 Meri. - Zdravo, Meri. - Majko Božja. 884 01:52:08,554 --> 01:52:13,060 Rede! - Trebalo mi je vremena da odlučim. 885 01:52:13,395 --> 01:52:17,107 Ali dugo sam razgovarao s majkom i kratko sa komandantom. 886 01:52:17,232 --> 01:52:22,908 I ponešto s regrutirajućim. - Veoma se ponosim njime. 887 01:52:23,241 --> 01:52:28,749 Ti se ponosiš? - Primili su me u vojsku, ne trebam osnovnu obuku. 888 01:52:29,082 --> 01:52:33,587 Spreman sam za odlazak. - Ali ovo treba proslaviti. 889 01:52:33,754 --> 01:52:37,925 Ne smem da zakasnim na voz. - Obući ću se i idem s tobom. 890 01:52:38,092 --> 01:52:41,931 Nema vremena. - Samo napred. 891 01:52:45,769 --> 01:52:47,938 Zbogom, Meri. 892 01:52:48,106 --> 01:52:51,111 Čekaj malo. - Regrutirajući mi je dao savet. 893 01:52:51,277 --> 01:52:55,617 Kaže da je najvažnije da ne počnem s problemima. 894 01:52:55,951 --> 01:53:02,625 Da, ali... Baš sam mu ja to želeo reći. Sećam se... 895 01:53:08,298 --> 01:53:10,386 Zbogom, Marti. 896 01:53:40,174 --> 01:53:45,013 Marti. - Dobar dan. - Važni gosti. - Ma je li? 897 01:53:45,347 --> 01:53:49,020 Brigada je oformljena. - Hvala, gospodo. 898 01:53:49,355 --> 01:53:53,401 Uskoro će smotra. Pogledajte ovu plaketu brigadira Kolera. 899 01:53:53,525 --> 01:53:58,198 Bio je prvi majstor mačevanja. - Šta? - Majstor mačevanja. 900 01:53:58,365 --> 01:54:00,451 Uveo je sjajnu tradiciju. 901 01:54:00,701 --> 01:54:05,874 A ono je narednik Marti Maer, koji je tu tradiciju nastavio. 902 01:54:06,209 --> 01:54:08,712 Zdravo, Marti. - Dobar dan. 903 01:54:08,880 --> 01:54:14,052 Izvolite ovamo, smotra samo što nije počela. 904 01:54:21,228 --> 01:54:24,065 Ti ovde radiš, dedice? 905 01:54:25,567 --> 01:54:30,408 Tako je. - Je li ti kad palo na pamet kao odraslom građaninu SAD-a, 906 01:54:30,742 --> 01:54:36,749 da se od previše tradicije može izgubiti dodir sa stvarnošću? 907 01:54:37,248 --> 01:54:40,920 Kako ste rekli? - Govorim o tradiciji. 908 01:54:41,588 --> 01:54:45,763 Ovakve šašave uniforme nose se više od stotinu godina. 909 01:54:45,927 --> 01:54:49,432 Vreme je za više stvarnosti, a manje tradicije. 910 01:54:49,767 --> 01:54:54,104 U ratu smo, čoveče. Naši momci ginu u borbi. 911 01:54:54,271 --> 01:55:00,446 Oprostite, koliko vam je godina? - 42. 912 01:55:00,947 --> 01:55:06,454 Najmlađi sam guverner u SAD-u. - Ma nemojte. - Tako je. 913 01:55:06,621 --> 01:55:11,795 Najmlađi... Šta mislite, ko predvodi naše ljude u vojsci? 914 01:55:12,128 --> 01:55:17,969 Ko ih vodi tako da usred paljbe kaže: Za mnom! 915 01:55:18,136 --> 01:55:21,682 Gde bi drugde bili ovi pitomci kad treba poginuti? 916 01:55:21,808 --> 01:55:26,981 A ko radi planove i usmerava rat? Ajzenhauer, na primer. 917 01:55:27,147 --> 01:55:32,156 Daglas MekArtur, Džo Stilvel, Omar Bredli i Džordži Paton. 918 01:55:32,490 --> 01:55:38,329 Mislite da se takvi generali rađaju? Nikako. Oni su stvoreni. 919 01:55:38,495 --> 01:55:44,503 Gdine većniče, oni su stvoreni na Vest Pointu! 920 01:55:44,837 --> 01:55:47,673 Kako se vi zovete? - Martin Maer. 921 01:55:49,676 --> 01:55:52,849 Naći ćete moje ime u knjizi. 922 01:56:01,192 --> 01:56:05,031 Ne vredi vam što zurite u mene, dragi brigadire. 923 01:56:05,365 --> 01:56:08,868 I sami biste mu to rekli. 924 01:56:20,218 --> 01:56:22,262 Meri! 925 01:56:22,388 --> 01:56:24,722 Meri O'Donell! 926 01:56:29,563 --> 01:56:34,570 Zašto nisi u krevetu? Zašto si odevena? 927 01:56:35,070 --> 01:56:40,578 Idem na paradu. - Jesi li ti skrenula s pameti? 928 01:56:40,745 --> 01:56:46,084 Moraš da hodaš i penješ se uz brdo. Lekari... - Lekari! 929 01:56:46,586 --> 01:56:52,927 Želim da idem, Martine. - Stići ćemo na pola događaja. 930 01:56:54,263 --> 01:57:01,936 Ne bi uživala. Ima puno guvernera i većnika i šintera... 931 01:57:03,440 --> 01:57:10,450 U redu, Martine. Šta si opet izveo? 932 01:57:11,452 --> 01:57:15,791 Ništa čega bih se stideo. 933 01:57:16,124 --> 01:57:21,465 Onaj najmlađi guverner podsmehivao se Akademiji. 934 01:57:21,632 --> 01:57:26,470 Nije mu ko imao reći koliko je slep pa sam mu ja rekao. 935 01:57:26,805 --> 01:57:30,307 Podsetiću te šta je tvoj otac govorio. 936 01:57:30,642 --> 01:57:34,314 Postoji vreme i mesto za napad. 937 01:57:35,817 --> 01:57:41,324 Neću povući ni reč. Neka me prijavi direktoru. 938 01:57:41,490 --> 01:57:44,995 I hoće, brzinom munje. 939 01:57:46,164 --> 01:57:48,666 Dobro je. 940 01:57:49,167 --> 01:57:52,672 Sad skini šešir. 941 01:57:57,345 --> 01:58:00,181 Šta je, Meri, dušo? 942 01:58:00,849 --> 01:58:09,027 Odvedi me na trem. - Trebala bi da se vratiš u krevet. - Pomozi mi. 943 01:58:09,528 --> 01:58:12,365 Martine Maeru. 944 01:58:19,708 --> 01:58:22,043 Dođi. 945 01:58:27,217 --> 01:58:30,387 Staviću ti jastuk. Sedi. 946 01:58:32,056 --> 01:58:36,564 Evo ga. Nasloni se, udobno se smesti. 947 01:58:36,730 --> 01:58:42,904 Doneću ti lek i šal. Odmah se vraćam. 948 02:00:17,862 --> 02:00:21,366 Meri. Meri O'Donel. 949 02:02:54,233 --> 02:02:58,907 Srećan Božić, Marti! - Uđite, Pireli, Kenedi! 950 02:02:59,239 --> 02:03:03,411 Ne smetamo valjda. - Nisam očekivao goste. 951 02:03:03,579 --> 02:03:08,627 Novinari smo. - Pišemo o fudbalu. - Očekivanja za iduću godinu. 952 02:03:08,878 --> 02:03:13,592 Izvinjavam se što kuća nije tip-top spremljena. - Šta to gori? 953 02:03:13,759 --> 02:03:18,431 Jaja! - Bože. - Pustite, momci, ja ću to. 954 02:03:18,765 --> 02:03:22,437 Sedite, Marti, mi ćemo to. - Ne treba mi pomoć. 955 02:03:25,607 --> 02:03:30,781 Sastavićete nam vojni fudbalski tim svih vremena. - Ma dajte? 956 02:03:31,115 --> 02:03:34,955 Tako je. - Mislite od početka do sada? 957 02:03:35,288 --> 02:03:39,335 Izazvaće svađu. - Na naslovnoj strani: Tim svih vremena Martija Maera! 958 02:03:39,460 --> 02:03:43,506 Steći ću 11 prijatelja i 10.000 neprijatelja. 959 02:03:43,631 --> 02:03:46,969 Ostavite, gdine Pireli, ne treba mi pomoć. 960 02:03:47,136 --> 02:03:52,476 Moj je otac imao restoran. - Gde je hleb? - Evo ga. 961 02:03:55,148 --> 02:04:01,321 Hvala. Da je ovde brigadir Koler... - Ko je to? 962 02:04:02,823 --> 02:04:05,660 Brigadir Koler? 963 02:04:07,664 --> 02:04:11,667 Marti! - Srećan Božić! - U kuhinji smo. Obrišite noge. 964 02:04:11,834 --> 02:04:16,674 Za vođu napada, Čarli Dejli. - Srećan Božić, Marti! 965 02:04:17,008 --> 02:04:20,346 Srećan Božić, gine Dotson. I vama, gdine Stern. 966 02:04:20,680 --> 02:04:24,353 Dar za vas, od tate iz Belgije. 967 02:04:24,685 --> 02:04:31,027 Za mene? - Naša porodica se daruje na Badnjak. - Pa dobro. 968 02:04:36,201 --> 02:04:41,040 Nije valjda mina iznenađenja, gdine Dotsone? 969 02:04:41,874 --> 02:04:44,545 Da vidimo. 970 02:04:52,054 --> 02:04:54,892 Ma vidi ti to. 971 02:04:55,060 --> 02:04:58,898 Prelepa je. - Zaista jeste. 972 02:05:00,399 --> 02:05:07,907 Zamisli, šalje mi dar iz Belgije, a komanduje divizijom. 973 02:05:15,251 --> 02:05:19,423 Gde sam stao? - Kod Čarlia Dejlija. 974 02:05:19,591 --> 02:05:22,761 Čarli Dejli je vođa napada svih vremena. 975 02:05:23,096 --> 02:05:28,269 Već 40 godina ga niko nije ugrozio. - A moj otac? 976 02:05:28,435 --> 02:05:31,439 Eto o čemu sam govorio. 977 02:05:31,774 --> 02:05:35,653 Tvoj otac Čak Dotson ušao bi u Ol-Ameriken da nije bilo mene. 978 02:05:35,778 --> 02:05:39,783 Ali ko bi onda komandovao tom divizijom? 979 02:05:40,283 --> 02:05:46,126 A sad trkači. Pol Banker, sigurno. I Elmer Olifant. 980 02:05:46,293 --> 02:05:49,297 Zapiši, momče. Olifant. 981 02:05:49,631 --> 02:05:54,302 Slobodno, ko god da si! - Obriši... Hej, Pit. 982 02:05:55,804 --> 02:05:58,352 Ne smemo izostaviti ni Reda Kegla. 983 02:05:58,476 --> 02:06:03,480 Imamo goste, Marti. - Veliku facu. Bogami, veliku. 984 02:06:03,814 --> 02:06:09,655 Facu? Ko bi to mogao biti? Direktor? 985 02:06:13,828 --> 02:06:19,671 Ko bi to mogao biti? Džordži Paton? Ili Kejsi Vajdemejer? 986 02:06:35,690 --> 02:06:38,694 Srećan Božić, Marti. - Srećan Božić. 987 02:06:52,046 --> 02:06:54,881 Došli smo kući. 988 02:06:56,885 --> 02:07:02,893 Šta da kažem, grlo mi se steglo. Dobro izgledaš. 989 02:07:03,226 --> 02:07:07,732 Baš dobro. - Da vam uzmem kaput? - Gđo Sandstrom? - Hvala. 990 02:07:08,066 --> 02:07:12,403 Evo torba. Hvala, sinko. 991 02:07:15,744 --> 02:07:17,913 Hvala. 992 02:07:23,585 --> 02:07:25,923 Reci mi... 993 02:07:26,924 --> 02:07:30,595 Jesi li došao na duže? - Samo sam na oporavku. 994 02:07:30,929 --> 02:07:34,475 Čim mi noga prizdravi, opet odlazim. Možda na Pacifik. 995 02:07:34,601 --> 02:07:37,105 On je profesionalni vojnik. 996 02:07:37,438 --> 02:07:40,609 Ovo sam sačuvao. 997 02:07:42,277 --> 02:07:46,117 Želim da mi ti prikačiš. 998 02:07:49,120 --> 02:07:55,293 Postao si kapetan. - Pažnja! - Čin je zaslužen u borbi, Marti. 999 02:07:59,633 --> 02:08:04,140 Pa ja... - Sedi u svoju omiljenu fotelju. 1000 02:08:04,474 --> 02:08:07,477 Neću... - Dosta, samo sedi. 1001 02:08:08,478 --> 02:08:11,149 Je li ti udobno? - Jeste, hvala, Kiti. 1002 02:08:11,274 --> 02:08:13,443 Jastuk! - Jastuk! - Jastuk! 1003 02:08:13,693 --> 02:08:15,820 Brže to. - Neću jastuk. 1004 02:08:16,155 --> 02:08:21,329 Kad si zadnji put jeo? - Pojeo sam malo... - Ti! - Gdine Pireli. 1005 02:08:21,496 --> 02:08:27,002 Pripremi nešto za jelo. Ti mu pomozi! - U redu. - Brzinom munje. 1006 02:08:27,671 --> 02:08:29,756 Dajte. 1007 02:08:30,340 --> 02:08:33,010 Neću šal. - Poslušaćeš me. 1008 02:08:33,345 --> 02:08:36,682 Sad možete uneti jelku! - Srećan Božić! 1009 02:08:36,849 --> 02:08:40,854 Ovde ga stavite. - Ali ja ne želim jelku. - Ja sam je želeo. 1010 02:08:41,188 --> 02:08:44,024 Odavno je nisam imao. 1011 02:08:44,858 --> 02:08:49,700 Ukrasi su ispod stepenica u kutiji od irskog viskija Bušmils. 1012 02:08:49,866 --> 02:08:54,873 Donesite ih. - Prolaz! - Dajte mu brzo da jede. 1013 02:08:55,206 --> 02:09:00,212 Marti... oprezno s kafom. Čak, gde su ti ukrasi? 1014 02:09:01,047 --> 02:09:06,890 Prekrasna jelka. - Ostavi to. - Evo ukrasa. - Idemo. 1015 02:09:07,554 --> 02:09:11,895 # Zvončići, zvončići, zvone celu noć! 1016 02:09:12,228 --> 02:09:18,570 # I ostaju u sećanju što nikad neće proć! - Čekajte! 1017 02:09:24,078 --> 02:09:28,585 # Napunite čaše, momci i stanite u red 1018 02:09:29,084 --> 02:09:35,425 # Jednu sentimentalnu pesmu zapevaćemo sada 1019 02:09:35,926 --> 02:09:42,603 # U vojsci treznost vlada, unapređenje retko pada 1020 02:09:42,937 --> 02:09:47,775 # Pevaćemo Srećan Božić 1021 02:09:48,944 --> 02:09:52,616 # Martiju Maeru. 1022 02:09:53,450 --> 02:09:58,123 # Marti Maer! 1023 02:10:00,626 --> 02:10:05,297 # Pevaćemo Srećan Božić 1024 02:10:06,967 --> 02:10:11,640 # Martiju Maeru. 1025 02:10:20,486 --> 02:10:26,159 Vidite, gdine. To je moj život. 1026 02:10:28,662 --> 02:10:34,667 Sve što mi je srcu drago, bilo živo ili mrtvo, 1027 02:10:35,002 --> 02:10:37,674 nalazi se u Vest Pointu. 1028 02:10:38,843 --> 02:10:42,848 Ne bih znao gde da odem. 1029 02:10:45,185 --> 02:10:48,688 Zovu s Vest Pointa. - Ti se javi, Čak. 1030 02:10:48,855 --> 02:10:52,527 Saznaj kakva je to zbrka onde. - U redu. 1031 02:10:52,860 --> 02:10:55,197 Previše sam vas zadržao. 1032 02:10:55,530 --> 02:10:58,742 Nadam se da ću uvek imati vremena za prijatelje. 1033 02:10:58,867 --> 02:11:02,039 Hvala vam. - Poseti me opet. 1034 02:11:07,714 --> 02:11:12,052 U redu, Bak, čim budemo mogli. - Gotovo sam zaboravio. 1035 02:11:12,385 --> 02:11:15,682 Reci mu neka to dobro utrlja tri puta na dan. 1036 02:11:15,808 --> 02:11:19,646 Jeste li imali dopuštenje da odete? - Nisam. - Jeste li se upisali? 1037 02:11:19,771 --> 02:11:23,398 Bio sam toliko uzbuđen... - Vi ste dezerter. 1038 02:11:23,566 --> 02:11:26,904 Čak! - Moramo brzo nazad da vam spasim kožu. 1039 02:11:27,238 --> 02:11:31,410 Taj podli majstor mačevanja, voditelj fizičkog obrazovanja... 1040 02:11:41,426 --> 02:11:44,096 Čekaj malo... 1041 02:11:44,262 --> 02:11:48,267 Kako ste mogli otići bez dopuštenja? - Ne razumem. 1042 02:11:48,433 --> 02:11:50,602 Pođite sa mnom. 1043 02:12:46,676 --> 02:12:50,347 Ta pesma... 1044 02:12:51,849 --> 02:12:56,020 Sviraju je tebi, Marti. Pitomci su to tražili. 1045 02:12:59,359 --> 02:13:03,699 Pažnja, Marti. - Za mene? 1046 02:14:44,162 --> 02:14:49,671 Ovo je divan dan za Martija. - Marti je imao divan život. 1047 02:15:03,858 --> 02:15:09,698 Da su bar stari Martin i Meri ovde. - Ovde su. 1048 02:15:11,032 --> 02:15:13,480 Ostali takođe. 1049 02:15:17,151 --> 02:15:20,696 Obrada: mijau & zkarlov 1050 02:15:22,485 --> 02:15:25,539 Adaptirao na srpski: suadnovic 83405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.