Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,505 --> 00:01:24,146
Todo Heathville apreciaba
a Paul Carruthers.
2
00:01:24,247 --> 00:01:28,021
En el pueblo nadie sospechaba que
en el laboratorio de su casa,
3
00:01:28,121 --> 00:01:32,230
con vistas a la magnífica finca de Martin
Heath, el doctor ocupaba su tiempo...
4
00:01:32,323 --> 00:01:36,097
en experimentos secretos,
extraños y terroríficos experimentos...
5
00:02:48,910 --> 00:02:50,926
Amigo mío...
6
00:02:51,010 --> 00:02:55,778
nuestra teoría sobre la estimulación
glandular con impulsos eléctricos...
7
00:02:55,881 --> 00:02:57,348
era el camino correcto.
8
00:02:57,890 --> 00:03:02,576
Hace unos días eras
bien pequeño...
9
00:03:02,682 --> 00:03:05,277
y mírate ahora.
10
00:06:49,330 --> 00:06:53,867
Hola, habla el doctor Carruthers.
11
00:06:53,889 --> 00:06:58,274
Soy Heath. Henry Morton y yo
haremos una pequeña reunión en casa.
12
00:06:58,930 --> 00:07:00,309
Quisiéramos que viniese.
13
00:07:00,690 --> 00:07:03,390
Se lo agradezco,
14
00:07:03,649 --> 00:07:07,968
pero estoy trabajando en la fórmula
de una nueva loción de afeitar.
15
00:07:08,450 --> 00:07:14,286
Oh, doctor, es una idea de mi hija.
Se decepcionaría si Ud. no viniese.
16
00:07:14,610 --> 00:07:17,290
Ya sabe que es incapaz de aceptar
un "no" por respuesta.
17
00:07:17,390 --> 00:07:20,043
Verá, doctor, hay un motivo especial.
18
00:07:20,490 --> 00:07:25,006
Apuesto a que anunciará su compromiso
con ese sinvergüenza de Don Morton.
19
00:07:25,690 --> 00:07:28,887
Dígale a ella que estaré allí, adiós.
20
00:07:29,450 --> 00:07:31,361
Todo arreglado, vendrá.
21
00:07:31,650 --> 00:07:36,246
Se sorprenderá cuando sepa que el
motivo especial es este cheque.
22
00:07:37,250 --> 00:07:39,101
Cinco mil dólares.
23
00:08:09,010 --> 00:08:10,159
Bien.
24
00:08:10,970 --> 00:08:12,688
No lo has olvidado.
25
00:08:13,530 --> 00:08:19,639
¡Odias esa extraña fragancia oriental
hasta cuando duermes!
26
00:08:20,450 --> 00:08:24,921
Igual que antes de que te hiciese
grande y fuerte.
27
00:08:26,850 --> 00:08:33,403
Si detectas la fragancia
de noche y estás despierto...
28
00:08:34,890 --> 00:08:37,279
atacarás.
29
00:08:43,530 --> 00:08:49,162
¡Sí, atacarás... para matar!
30
00:08:52,090 --> 00:08:55,446
El doctor se retrasa, debe haber
surgido algún compromiso urgente.
31
00:08:55,730 --> 00:08:57,448
Debería llamarlo.
32
00:09:06,170 --> 00:09:10,250
Recuerden, Roy, Tommy, no deben
decir nada del cheque al doctor...
33
00:09:10,350 --> 00:09:14,635
- antes de que lo haga su padre.
- ¿Ya avisó a los dos tortolitos?
34
00:09:15,210 --> 00:09:16,609
Será mejor que lo haga.
35
00:09:19,650 --> 00:09:23,090
- Quiero advertirles...
- No decir una palabra del cheque.
36
00:09:23,190 --> 00:09:24,810
Hasta que le sea entregado.
37
00:09:24,910 --> 00:09:26,770
Tu padre hará un pequeño discurso, Mary.
38
00:09:26,870 --> 00:09:30,570
Por qué no lo desvelan como una
estatua y participamos todos.
39
00:09:30,670 --> 00:09:34,199
Saben, sería bueno meterlo
en una botella con un lazo.
40
00:09:34,490 --> 00:09:36,879
¡Has visto demasiadas botellas esta noche!
41
00:09:37,607 --> 00:09:41,501
- Bien, el doctor no viene.
- Oh, qué lástima...
42
00:09:41,750 --> 00:09:44,687
Está tan concentrado en la
fórmula que se le olvidó.
43
00:09:44,850 --> 00:09:48,290
Se olvidaría de la fórmula si supiese
del cheque de 5.000 dólares.
44
00:09:48,390 --> 00:09:52,021
- ¿Por qué no subimos a dárselo?
- No. Yo no haría eso.
45
00:09:52,056 --> 00:09:54,113
No le gusta recibir visitas cuando
está con sus experimentos.
46
00:09:54,130 --> 00:09:57,247
- Roy puede llevárselo.
- Claro, puedo ir.
47
00:09:57,530 --> 00:10:00,442
¿Debo hacer un discurso
cuando se lo entregue?
48
00:10:00,610 --> 00:10:04,690
- No es necesario, el cheque lo dice todo.
- Así es.
49
00:10:04,790 --> 00:10:07,429
Dile que lamentamos mucho su ausencia.
50
00:10:07,559 --> 00:10:10,003
Y comprendemos que esté ocupado.
51
00:10:10,038 --> 00:10:11,119
De acuerdo.
52
00:10:18,250 --> 00:10:20,969
Un momento, Roy, ya estoy contigo.
53
00:10:25,610 --> 00:10:27,139
Así está bien.
54
00:10:29,810 --> 00:10:33,462
- Qué puedo hacer por ti.
- Lástima que no pudiera venir esta noche.
55
00:10:33,497 --> 00:10:38,330
Sí, lo sé, pero estoy ocupado con
algo importante. Muy importante.
56
00:10:38,430 --> 00:10:39,240
Sí, claro.
57
00:10:39,610 --> 00:10:42,292
El señor Morton y papá le tenían
preparada una sorpresa.
58
00:10:42,327 --> 00:10:43,888
¿Una sorpresa?
59
00:10:44,690 --> 00:10:48,365
- Aquí está.
- Bien, veamos qué es.
60
00:10:49,530 --> 00:10:52,442
Cinco mil dólares.
61
00:10:52,930 --> 00:10:56,764
- ¿Pero, por qué?
- Es una pequeña muestra de gratitud.
62
00:10:58,560 --> 00:11:01,957
Comprendo. Una bonificación.
63
00:11:02,741 --> 00:11:03,955
Bien...
64
00:11:03,990 --> 00:11:06,702
agradécele a tu padre y al
Sr. Morton de mi parte.
65
00:11:06,703 --> 00:11:08,827
Mañana lo haré personalmente.
66
00:11:09,130 --> 00:11:12,673
- Se lo diré, doctor.
- ¿No siente curiosidad por mi fórmula?
67
00:11:12,773 --> 00:11:15,252
Sí, pero no quería parecer indiscreto.
68
00:11:15,352 --> 00:11:16,227
¿Qué es?
69
00:11:16,290 --> 00:11:18,008
Una nueva loción de afeitar.
70
00:11:20,930 --> 00:11:22,329
Siente su olor.
71
00:11:23,130 --> 00:11:25,405
- ¿Un poco fuerte, no?
- No, no..
72
00:11:25,690 --> 00:11:29,041
La fragancia se evapora
al poco tiempo de usarla.
73
00:11:29,467 --> 00:11:30,866
Prueba unas gotas.
74
00:11:33,930 --> 00:11:38,267
Ahora frótatela por el cuello. Aquí.
75
00:11:49,130 --> 00:11:51,086
¿Agradable, verdad?
76
00:11:52,330 --> 00:11:55,163
Sí. ¿Cuándo estará lista para la venta?
77
00:11:56,290 --> 00:11:58,490
Aún está en fase experimental.
78
00:11:58,590 --> 00:12:02,514
Quiero probarla antes con varias
personas y ver si funciona.
79
00:12:02,570 --> 00:12:05,130
Si quiere mandarme un frasco,
la probaré encantado.
80
00:12:05,230 --> 00:12:06,021
Gracias.
81
00:12:07,090 --> 00:12:08,364
Buenas noches, doctor.
82
00:12:09,650 --> 00:12:11,800
Adiós, Roy.
83
00:12:25,290 --> 00:12:28,625
¿Bonito cheque, no, doctor?
84
00:12:28,660 --> 00:12:32,404
Son ricos gracias a ti.
85
00:12:32,770 --> 00:12:38,610
Tú los hiciste ricos, doctor.
¡Era tu fórmula!
86
00:12:38,710 --> 00:12:44,890
Esta noche te dieron cinco mil dólares
y querían que fueras a su casa...
87
00:12:44,990 --> 00:12:46,482
para agradecérselo.
88
00:12:47,090 --> 00:12:50,207
Es tu dinero el que te han dado...
89
00:12:50,330 --> 00:12:54,642
como un hueso arrojado a un perro fiel.
90
00:13:11,770 --> 00:13:17,315
Debería estar muy agradecido, doctor.
Muy agradecido.
91
00:13:17,350 --> 00:13:20,845
Son ricos y felices gracias a ti.
92
00:13:20,846 --> 00:13:24,033
¿Y qué te queda a ti, doctor?
93
00:13:47,450 --> 00:13:49,281
¡Esta noche tienes trabajo!
94
00:13:53,690 --> 00:13:55,681
¡Ya era hora de que salieras!
95
00:14:33,370 --> 00:14:36,238
Pero, Mary, esta noche que están
nuestras familias...
96
00:14:36,273 --> 00:14:37,734
es el momento de anunciar
nuestro compromiso.
97
00:14:37,795 --> 00:14:41,709
Mira, Don, te quiero desde
que éramos niños.
98
00:14:42,156 --> 00:14:44,954
Pero como si fueses un hermano.
99
00:14:45,086 --> 00:14:48,936
Bueno... no sabía que fuera así.
100
00:15:08,690 --> 00:15:09,839
¡Algo le ha pasado a Roy!
101
00:15:16,210 --> 00:15:18,440
- Llama al doctor Carruthers.
- ¡Ahora mismo!
102
00:15:22,930 --> 00:15:25,890
- No hay nada que pueda hacer.
- ¿Significa que está muerto?
103
00:15:25,990 --> 00:15:27,369
Lo mejor es llamar al forense.
104
00:15:27,530 --> 00:15:32,046
- ¿Es un asesinato?
- No lo sé, nunca había visto algo igual.
105
00:15:33,770 --> 00:15:35,488
La yugular está cortada.
106
00:15:53,970 --> 00:15:55,847
Pídale a Johnny Layton que venga.
107
00:16:01,770 --> 00:16:07,402
- ¿Qué pasa, quién quiere que me despidan?
- Nadie, por ahora.
108
00:16:07,530 --> 00:16:11,170
Ha llegado esto de Heathville, un homicidio
misterioso... el hijo de Martin Heath.
109
00:16:11,270 --> 00:16:16,130
- ¿Quién es Martin Heath?
- ¿Has salido alguna vez con una chica?
110
00:16:16,230 --> 00:16:20,487
¿Una chica? Oh, sí, una chica,
una vez tuve una cita.
111
00:16:20,730 --> 00:16:25,570
- ¿Olía bien?
- Sí, olía bien, como la mayoría.
112
00:16:25,670 --> 00:16:30,330
Gracias a los cosméticos Martin Heath.
Fabrican todo eso que las mujeres...
113
00:16:30,430 --> 00:16:32,970
se ponen en la cara en lugar
de lavarse con agua y jabón.
114
00:16:33,070 --> 00:16:36,810
- Un pez gordo, ¿no?
- Sí, y una jugosa cuenta de publicidad.
115
00:16:36,910 --> 00:16:41,759
¡Vete a Heathville con un fotógrafo!
El forense está investigando.
116
00:16:42,130 --> 00:16:45,167
¡Descubre quién mató
al hijo de Heath!
117
00:16:45,290 --> 00:16:47,804
De acuerdo, McGinty, estoy en camino.
118
00:17:01,490 --> 00:17:02,445
¿Jefe Wilkins?
119
00:17:02,890 --> 00:17:03,647
Sí.
120
00:17:03,690 --> 00:17:06,890
- Soy Johnny Layton, del Chicago Register.
- Encantado.
121
00:17:06,990 --> 00:17:09,010
Éste es mi fotógrafo, "Tirofijo" McGuire.
122
00:17:09,110 --> 00:17:10,284
- Hola, jefe.
- Hola.
123
00:17:10,490 --> 00:17:16,037
Cubrimos el asesinato de Heath, pero no
sacamos mucha información del forense.
124
00:17:16,137 --> 00:17:17,711
He pensado que tal vez Ud.
pueda echarnos una mano.
125
00:17:17,810 --> 00:17:22,530
Estoy dispuesto a colaborar con la prensa,
siempre que colabore conmigo.
126
00:17:22,630 --> 00:17:24,043
Esa es la política de nuestro periódico.
127
00:17:24,410 --> 00:17:28,323
Sinceramente, tampoco yo
tengo muy claro este asunto.
128
00:17:29,410 --> 00:17:34,564
Tengo algo que puede interesarle,
una foto de las heridas de la víctima.
129
00:17:35,530 --> 00:17:37,407
Con esta lupa podrán apreciarlas mejor.
130
00:17:39,850 --> 00:17:45,402
- ¿Son arañazos en el cuello y los hombros?
- Sí, pero no sabemos el origen.
131
00:17:46,850 --> 00:17:51,929
Muy profundas para ser uñas, y
superficiales para ser un cuchillo.
132
00:17:51,948 --> 00:17:53,434
Parecen hechas por garras.
133
00:17:53,570 --> 00:17:58,200
Concuerda con la teoría del Dr. Carruthers
sobre un animal salvaje.
134
00:17:58,730 --> 00:18:01,881
- ¿Ha habido algún circo por aquí?
- No.
135
00:18:02,410 --> 00:18:05,243
- ¿Se escapó algún animal del zoo?
- No.
136
00:18:05,410 --> 00:18:09,005
Puede haber sido un hombre leopardo
africano, que usa garras de acero.
137
00:18:09,250 --> 00:18:13,038
- Esto no es África.
- Ya lo sé, jefe, sólo quería ayudar.
138
00:18:13,530 --> 00:18:17,762
Jefe, ¿no nos estará ocultando
alguna pista de la investigación?
139
00:18:19,530 --> 00:18:25,446
Bueno, ya que va a colaborar con nosotros,
hay una pista... muy extraña.
140
00:18:26,970 --> 00:18:30,440
El forense dijo que las heridas
pueden ser...
141
00:18:30,530 --> 00:18:33,442
- del pico y las garras de un ave.
- ¿Un pájaro?
142
00:18:34,490 --> 00:18:37,437
Aquí no hay aves tan grandes
como para atacar a un hombre.
143
00:18:37,982 --> 00:18:38,884
¿Un águila?
144
00:18:38,947 --> 00:18:41,330
- Sabemos que no fue un ave.
- ¿Cómo lo sabe?
145
00:18:41,430 --> 00:18:44,800
Porque encontramos varios
pelos en el abrigo de Heath.
146
00:18:45,730 --> 00:18:47,322
¡Busca a la mujer!
147
00:18:47,610 --> 00:18:50,443
- No son cabellos humanos.
- ¿Y qué son?
148
00:18:51,490 --> 00:18:56,041
Parece una locura, pero el laboratorio
dice que son de un ratón.
149
00:18:56,530 --> 00:18:59,488
¿Dónde hay un ratón tan grande
como para matar a un hombre?
150
00:19:01,290 --> 00:19:03,645
Un murciélago tiene el mismo
tipo de pelo.
151
00:19:03,810 --> 00:19:07,405
Pues los murciélagos de la zona
son tan grandes como un gorrión.
152
00:19:08,090 --> 00:19:12,686
Había un olor peculiar en las heridas,
pero era tan suave...
153
00:19:13,410 --> 00:19:16,290
que los químicos de la policía
no pudieron identificarlo.
154
00:19:16,390 --> 00:19:21,316
- Tenemos algo para trabajar.
- Si el olor era una pista, se perdió...
155
00:19:21,975 --> 00:19:23,099
por evaporación.
156
00:19:25,210 --> 00:19:28,520
¿Le importa si investigo por mi cuenta?
157
00:19:28,810 --> 00:19:31,730
Claro que no, si pudiese ayudarlo...
158
00:19:31,830 --> 00:19:37,248
Quizá pueda la señorita Heath. Es lo más
cercano a un testigo ocular del crimen.
159
00:19:37,450 --> 00:19:39,600
- ¿Puede hacer que hable con ella?
- Creo que podría.
160
00:19:39,890 --> 00:19:43,644
El Dr. Carruthers nos lo
impidió esta mañana.
161
00:19:43,890 --> 00:19:48,361
No se preocupen por el Dr. Carruthers, es
uno de los mejores hombres de Heathville.
162
00:19:48,650 --> 00:19:52,802
Pensó que hablar con periodistas
haría sufrir más a Mary.
163
00:19:53,650 --> 00:19:56,570
- Concertaré una entrevista.
- Gracias, jefe, estaré en contacto.
164
00:19:56,670 --> 00:19:57,719
De acuerdo.
165
00:19:59,250 --> 00:20:01,206
48 J.
166
00:20:05,010 --> 00:20:08,320
Señorita Heath, ¿sabe si su
hermano tenía algún enemigo?
167
00:20:08,610 --> 00:20:11,522
No, le caía bien a toda
la gente del pueblo.
168
00:20:12,210 --> 00:20:13,962
¿Qué hacía en la fábrica?
169
00:20:14,530 --> 00:20:17,966
Era el responsable del laboratorio donde
se desarrollan los nuevos productos.
170
00:20:18,650 --> 00:20:20,208
Ahí viene el Dr. Carruthers.
171
00:20:21,250 --> 00:20:22,842
- Hola, doctor.
- Hola, Mary.
172
00:20:22,930 --> 00:20:25,603
He tomado este atajo desde mi
laboratorio a través del jardín.
173
00:20:26,330 --> 00:20:28,798
- ¿Ya conocen al doctor?
- Sí.
174
00:20:29,290 --> 00:20:32,680
Señor Layton, espero que me
disculpe por la rudeza.
175
00:20:33,730 --> 00:20:40,450
Aprecio a Mary y, viendo su penosa
experiencia, quería protegerla...
176
00:20:40,550 --> 00:20:44,490
- de hurgar más en la tragedia.
- Claro, hizo bien.
177
00:20:44,590 --> 00:20:49,086
- Ahora colaboramos con la policía.
- Sí, lo sé, el jefe Wilkins me llamó.
178
00:20:49,250 --> 00:20:53,323
- Espero poder ayudarlos.
- Gracias.
179
00:20:53,650 --> 00:20:54,844
¿Quieren sentarse?
180
00:20:59,410 --> 00:21:03,730
¿Le sirvo, señorita?
- No, Maxine, lo haré yo.
181
00:21:03,830 --> 00:21:04,765
Sí, señorita.
182
00:21:08,890 --> 00:21:14,650
- ¿Azúcar, señor McGuire?
- No, señorita, ni siquiera tomo té.
183
00:21:14,750 --> 00:21:19,201
Me gustaría echar un vistazo.
Quizá encuentre alguna pista.
184
00:21:23,730 --> 00:21:27,689
¿Qué opina de la teoría del Dr. Carruthers
sobre el animal salvaje?
185
00:21:27,930 --> 00:21:32,930
- La verdad es que no pienso mucho en ella.
- No lo culpo.
186
00:21:33,030 --> 00:21:37,810
Como científico, valoro cosas que pasan
inadvertidas para un lego.
187
00:21:37,910 --> 00:21:41,200
- ¿Por ejemplo?
- La naturaleza dentada de las heridas...
188
00:21:41,570 --> 00:21:47,890
la rapidez con que el asesino escapó,
los arañazos...
189
00:21:47,990 --> 00:21:51,330
Cuando un animal ataca a un humano,
tiene que haber mucho ruido.
190
00:21:51,430 --> 00:21:54,049
La señorita Heath testificó
que no hubo forcejeo.
191
00:21:54,490 --> 00:21:57,800
No, sólo esos gritos horribles.
192
00:21:58,930 --> 00:22:02,320
Es desconcertante.
193
00:22:02,690 --> 00:22:07,570
Doctor, cuando vio a Roy por última vez,
¿parecía nervioso o preocupado?
194
00:22:07,670 --> 00:22:12,086
No, por el contrario, estaba muy animado.
195
00:22:13,770 --> 00:22:17,530
Bien, debo volver al pueblo y seguir
con mi artículo, ¿me disculpan?
196
00:22:17,630 --> 00:22:20,810
Si cree necesario que volvamos a hablar,
vuelva cuando quiera.
197
00:22:20,910 --> 00:22:23,850
¿Esta tarde le parece bien?
Me gustaría pasar más tiempo aquí.
198
00:22:23,950 --> 00:22:26,810
- Sí, claro, está bien.
- Gracias, adiós.
199
00:22:26,910 --> 00:22:28,038
- Adiós.
- Adiós, doctor.
200
00:22:31,850 --> 00:22:35,638
- Un poco más de seda, nena.
- No comprendo...
201
00:22:35,970 --> 00:22:38,245
Sabes lo que quiero decir,
ver un poco más las medias.
202
00:22:40,410 --> 00:22:43,561
- ¿Así?
- Seguro, así me gusta.
203
00:22:43,850 --> 00:22:47,286
Ahora, quieta, esto llevará
un poco de tiempo.
204
00:22:53,290 --> 00:22:57,966
- Bien, si vas a disparar, dispara.
- Ya, estoy tratando de enfocar.
205
00:23:00,010 --> 00:23:02,649
Listo... y no está nada mal.
206
00:23:03,410 --> 00:23:06,946
Volveré pronto, francesita, no te
preocupes por los hombres lobo...
207
00:23:07,597 --> 00:23:09,448
nadie te hará daño mientras
yo esté aquí.
208
00:23:09,814 --> 00:23:15,407
Haces que Maxine se sienta tranquila.
Mi grande y valiente reportero.
209
00:23:22,050 --> 00:23:24,077
¿Esta es mi idea de no hacer nada?
210
00:23:24,800 --> 00:23:26,601
¿Esperando sentados a que
un animal nos dé una entrevista?
211
00:23:28,850 --> 00:23:33,250
Mira esa luna, y yo que tenía
una cita con la francesita.
212
00:23:33,350 --> 00:23:35,968
Deja de quejarte. Tenemos
que resolver un asesinato.
213
00:23:36,895 --> 00:23:38,761
"Mi grande y valiente reportero".
214
00:23:43,289 --> 00:23:48,377
Es la primera vez que me invitan a un sitio
y me piden que no me afeite hasta llegar.
215
00:23:48,850 --> 00:23:52,445
Quisiera ver tu reacción cuando
pruebes la loción.
216
00:23:52,810 --> 00:23:54,209
Ahora entiendo.
217
00:23:55,970 --> 00:24:00,327
Quiero que la loción sea perfecta
antes de comercializarla.
218
00:24:04,650 --> 00:24:08,359
Es algo fuerte. Hará que los clientes
sientan que se llevan algo por su dinero.
219
00:24:10,170 --> 00:24:13,321
La sensación es estupenda,
es muy agradable.
220
00:24:14,010 --> 00:24:16,884
Creo que jamás usarás una diferente.
221
00:24:17,385 --> 00:24:20,376
No vamos a vender algo que nosotros
mismos no usemos.
222
00:24:21,570 --> 00:24:24,482
Huele tan bien que podría
usarse como colonia.
223
00:24:25,650 --> 00:24:31,467
- ¿No soporta su propia loción?
- Me disgustan los perfumes.
224
00:24:31,530 --> 00:24:32,849
Lo siento.
225
00:24:33,770 --> 00:24:36,238
- Está bien, Tommy.
- Buenas noches, doctor.
226
00:24:37,050 --> 00:24:38,768
Adiós, Tommy.
227
00:25:28,130 --> 00:25:31,008
- Eh, ¿qué es eso?
- ¿Dónde?
228
00:25:31,210 --> 00:25:32,563
Ahí, algo se está moviendo.
229
00:25:37,930 --> 00:25:39,966
Salga de ahí, sea quien sea.
230
00:25:45,370 --> 00:25:48,770
- ¿Qué hace aquí, señorita Heath?
- Pensé que tal vez quisiesen compañía.
231
00:25:48,870 --> 00:25:49,964
¿Podemos sentarnos?
232
00:25:51,730 --> 00:25:55,810
Sabe, no debería andar por el jardín
de noche después de lo que pasó.
233
00:25:55,910 --> 00:25:59,010
- Usted tampoco.
- Es parte de mi trabajo.
234
00:25:59,110 --> 00:26:01,922
También del mío, Roy era mi hermano.
235
00:26:05,810 --> 00:26:07,846
Cuidado, creo que es Tommy.
236
00:26:11,170 --> 00:26:13,290
- Hola, Tommy.
- Hola a todos.
237
00:26:13,390 --> 00:26:15,008
- Hola, Tommy.
- ¿Qué pasa, hermanita?
238
00:26:15,250 --> 00:26:18,530
El señor Layton quería pasar un
rato en el jardín y me uní a él.
239
00:26:18,630 --> 00:26:21,850
No me diga que está esperando al animal
que mencionó el Dr. Carruthers.
240
00:26:21,950 --> 00:26:25,399
- Entonces, ¿tú tampoco le crees?
- Por supuesto que no, es ridículo.
241
00:26:26,690 --> 00:26:29,210
Pues alguien o algo mató a su hermano.
242
00:26:29,310 --> 00:26:34,648
Y supone que el asesino siempre
vuelve a la escena del crimen.
243
00:26:35,250 --> 00:26:36,885
Puede que sí.
244
00:26:37,530 --> 00:26:39,246
No para mí.
245
00:26:39,281 --> 00:26:43,217
Escúchame, Mary, deja a estos caballeros
en su vigilia y vuelve a la cama.
246
00:26:43,252 --> 00:26:45,010
Es lo que yo haré, buenas noches.
247
00:26:45,110 --> 00:26:46,728
Buenas noches, Tommy.
248
00:26:52,250 --> 00:26:54,690
Creo que a su hermano no
le agrada mi presencia.
249
00:26:54,790 --> 00:26:59,639
- No haga caso, estamos perturbados.
- Lo sé.
250
00:27:07,266 --> 00:27:08,201
¡Socorro!
251
00:27:08,325 --> 00:27:10,309
- ¡Tommy!
- ¡Vamos!
252
00:27:11,657 --> 00:27:13,379
¡Socorro!
253
00:27:44,850 --> 00:27:49,207
Se lo dije, McGinty, era un murciélago.
¡He visto como mató a Tommy Heath!
254
00:27:49,690 --> 00:27:54,377
Mira, Johnny, quiero que Tirofijo y tú
regresen o los despediré.
255
00:27:54,410 --> 00:27:56,458
Yo no vuelvo, y Tirofijo, tampoco.
256
00:27:56,493 --> 00:27:58,833
¡Me quedo para fotografiar
al murciélago diabólico!
257
00:27:58,868 --> 00:28:02,529
Eso quedará genial en los titulares:
¡El murciélago diabólico ataca de nuevo!
258
00:28:04,210 --> 00:28:07,034
No vas a decirme que tenía cuernos.
259
00:28:07,069 --> 00:28:11,654
Tal vez debería enviar una ambulancia
y camilleros con camisas de fuerza.
260
00:28:11,689 --> 00:28:14,709
Oiga, Joe, ¿le he mentido alguna vez?
261
00:28:14,730 --> 00:28:18,344
- Sí, muchas veces.
- ¡Pues esta vez no miento!
262
00:28:18,379 --> 00:28:20,569
Si se enteran de que inventé una
noticia sobre un murciélago gigante...
263
00:28:20,730 --> 00:28:23,501
no voy a encontrar empleo ni
en un semanario agrícola.
264
00:28:23,536 --> 00:28:27,129
Publique la historia, Joe,
le juro que es verdad.
265
00:28:27,490 --> 00:28:30,764
Está bien, la publicaré, pero no me lo creo.
266
00:28:30,799 --> 00:28:33,757
Haz que Tirofijo consiga una
foto del murciélago en acción.
267
00:28:33,792 --> 00:28:36,162
No se preocupe, la conseguirá. Adiós.
268
00:28:36,822 --> 00:28:40,162
Tú, amigo mío, vas a conseguir una
foto del murciélago diabólico en acción.
269
00:28:40,262 --> 00:28:41,845
¿Quién, yo? ¿Cómo?
270
00:28:42,210 --> 00:28:45,730
¿No te percataste de que había
un taxidermista en el pueblo?
271
00:28:45,830 --> 00:28:49,492
No estarás sugiriendo que vaya
a disecar un ave, ¿verdad?
272
00:28:49,527 --> 00:28:52,050
Tirofijo, ¿no pensarás que se me ocurrió
que fueses al taxidermista...
273
00:28:52,150 --> 00:28:56,544
para que hiciese un murciélago
gigante con fines fotográficos?
274
00:28:56,579 --> 00:29:01,428
- Además, un murciélago es un mamífero.
- ¿Por qué no lo dijiste antes?
275
00:29:01,463 --> 00:29:03,940
¿Dónde está la tienda de esas cosas?
276
00:29:05,930 --> 00:29:08,516
¿El Emporio? En la avenida.
277
00:29:10,575 --> 00:29:13,487
¡Misterioso murciélago diabólico
mata a Thomas Heath!
278
00:29:14,495 --> 00:29:17,089
La muerte voladora ataca
de nuevo en Heathville.
279
00:29:18,350 --> 00:29:20,580
El pueblo atemorizado por
el murciélago diabólico.
280
00:29:21,086 --> 00:29:23,505
Thomas Heath muere víctima de un monstruo.
281
00:29:24,816 --> 00:29:27,776
¿Quién será la próxima víctima
del murciélago diabólico?
282
00:29:28,508 --> 00:29:31,758
El pueblo tiembla de terror ante el asesino.
283
00:29:36,898 --> 00:29:39,325
Loción de afeitar.
Experimental.
284
00:29:56,228 --> 00:29:59,621
El murciélago diabólico ataca de nuevo.
Donald Morton, nueva víctima.
285
00:29:59,956 --> 00:30:02,762
Monstruo alado se cobra una
nueva víctima en Heathville.
286
00:30:18,090 --> 00:30:23,117
Esta es la idea, francesita, tú cuelgas al
murciélago mientras yo preparo la cámara.
287
00:30:23,152 --> 00:30:28,415
Cuando levante la mano, le das un empujón
y lo balanceas como si volara.
288
00:30:28,450 --> 00:30:30,922
Así podré tomar una buena foto
para el jefe, ¿entiendes?
289
00:30:31,004 --> 00:30:33,297
Sí, soy una experta, ¿no?
290
00:30:33,332 --> 00:30:37,195
No, pero asegura al murciélago
hasta que levante la mano.
291
00:31:09,517 --> 00:31:11,155
¿Cariño, estás herido?
292
00:31:11,837 --> 00:31:15,597
¿Por qué rompió mi murciélago diabólico?
¡Me las pagará!
293
00:31:15,697 --> 00:31:19,077
Voy a meterlo en la cárcel hasta
que me explique esto. ¡Vamos!
294
00:31:19,177 --> 00:31:21,750
- ¡No puede hacer eso!
- ¡Lo estoy haciendo!
295
00:31:23,157 --> 00:31:27,637
Sólo estaba tratando de averiguar
cómo mata el murciélago.
296
00:31:27,737 --> 00:31:33,386
No quería hacer nada malo, sólo
es un apasionado de su trabajo.
297
00:31:33,486 --> 00:31:35,562
Pues con el pueblo alborotado...
298
00:31:36,216 --> 00:31:39,348
y todo el mundo aterrorizado pensando
quién será la próxima víctima...
299
00:31:39,606 --> 00:31:43,809
no quiero más problemas, ni siquiera
con un murciélago fingido.
300
00:31:43,844 --> 00:31:47,577
Es mejor que regreses al hotel,
quiero hablar a solas con el jefe.
301
00:31:47,612 --> 00:31:51,375
- ¿Me permite, jefe?
- Sí, pero sea más cuidadoso en el futuro.
302
00:31:54,212 --> 00:31:56,545
¿Ha sentido un olor así antes?
303
00:32:01,192 --> 00:32:05,743
Sí, es la misma sustancia encontrada
en las víctimas del murciélago.
304
00:32:06,032 --> 00:32:08,830
- ¿Dónde la consiguió?
- En el baño de Don Morton.
305
00:32:09,992 --> 00:32:11,710
¿Sabe dónde la consiguió Morton?
306
00:32:12,512 --> 00:32:16,790
No, no quiero levantar sospechas haciendo
preguntas hasta que sea analizada.
307
00:32:17,472 --> 00:32:23,516
- ¿Cree que se relaciona con los asesinatos?
- Eso creo, pero no sé cómo.
308
00:32:23,872 --> 00:32:26,468
Haré que los químicos de la policía
se encarguen de inmediato.
309
00:32:26,832 --> 00:32:29,449
Investigaré por ahí para ver
cómo llegó hasta Morton.
310
00:32:29,992 --> 00:32:33,008
Probablemente, de la fábrica
de cosméticos Heath.
311
00:32:33,232 --> 00:32:35,736
Tengo hombres trabajando
sobre la hipótesis...
312
00:32:35,836 --> 00:32:37,948
de un trabajador descontento
detrás de los crímenes.
313
00:32:38,917 --> 00:32:43,630
Es extraño que todas las víctimas sean
de las familias Heath y Morton.
314
00:32:44,175 --> 00:32:47,239
Sí, parece un plan para
deshacerse de todos.
315
00:32:48,635 --> 00:32:52,913
Quisiera que los demás salieran del pueblo
hasta que los crímenes estén resueltos.
316
00:32:53,275 --> 00:32:55,550
Está preocupado por Mary, ¿no?
317
00:32:56,835 --> 00:33:00,595
Sí, he estado animándola a que se fuera,
pero no quiere irse sin su padre.
318
00:33:00,695 --> 00:33:03,428
Y él insiste en quedarse aquí
para ayudar a resolver el caso.
319
00:33:03,635 --> 00:33:07,548
Y lo peor es que ni Heath ni Morton
quieren guardaespaldas.
320
00:33:08,035 --> 00:33:10,795
Tendremos que esperar hasta que algo
suceda. Buenas noches, jefe.
321
00:33:10,895 --> 00:33:12,194
Buenas noches, Johnny.
322
00:33:21,715 --> 00:33:26,112
Revelé una foto que le encantará a McGinty:
el murciélago diabólico.
323
00:33:26,777 --> 00:33:30,101
¿Y ese cable? Parece como si estuviese
en un trapecio volador.
324
00:33:30,201 --> 00:33:33,002
Aún no he terminado con ella.
Puedo retocar esta foto...
325
00:33:33,128 --> 00:33:36,581
para que parezca que no hay
nada alrededor del murciélago.
326
00:33:37,140 --> 00:33:39,054
Está bien, Rembrandt, tú ganas.
327
00:33:44,151 --> 00:33:46,197
Soy su presentador de noticias,
Walter King.
328
00:33:46,297 --> 00:33:48,803
Esta noche transmitimos desde
el pequeño pueblo de Heathville...
329
00:33:48,838 --> 00:33:50,340
donde un presunto murciélago diabólico...
330
00:33:50,341 --> 00:33:52,896
se ha cobrado tres víctimas en las
últimas seis semanas.
331
00:33:52,931 --> 00:33:57,249
He dicho "presunto murciélago diabólico"
porque nuestro corresponsal...
332
00:33:57,284 --> 00:34:01,466
ha sido muy escéptico sobre la existencia
de esa horrenda criatura.
333
00:34:01,501 --> 00:34:05,372
Esta noche tengo como invitado al
profesor Percival Garland Raines...
334
00:34:05,439 --> 00:34:07,811
quizá uno de los mejores conocedores
de la vida animal en el mundo.
335
00:34:07,846 --> 00:34:11,209
Voy a preguntarle al profesor Raines
acerca del murciélago diabólico.
336
00:34:11,244 --> 00:34:14,066
Nuestra audiencia radiofónica podrá
extraer sus propias conclusiones.
337
00:34:14,101 --> 00:34:17,486
Profesor Raines, de entrada
déjeme preguntarle sin rodeos...
338
00:34:17,521 --> 00:34:21,483
¿cree usted que existe una criatura
semejante a un murciélago diabólico?
339
00:34:21,736 --> 00:34:22,739
No lo creo.
340
00:34:23,088 --> 00:34:24,938
- ¡Hace falta valor!
- ¡Calla!
341
00:34:24,973 --> 00:34:28,336
En la Prehistoria, cuando las mujeres y
los hombres vivían en cuevas...
342
00:34:28,371 --> 00:34:32,926
puede que existiese un murciélago
de ese tamaño, pero no hoy en día.
343
00:34:32,961 --> 00:34:38,180
¿Y por qué Mary Heath, cuyos dos hermanos
fueron víctimas del murciélago diabólico...
344
00:34:38,215 --> 00:34:42,728
y un periodista, John Layton, afirman
haber visto a esta increíble criatura?
345
00:34:42,763 --> 00:34:46,800
A veces, la tensión emocional juega a
nuestras mentes una mala pasada.
346
00:34:46,900 --> 00:34:50,171
Está insinuando que viste un
murciélago que no existe.
347
00:34:50,181 --> 00:34:51,120
¡Cierra el pico!
348
00:34:51,155 --> 00:34:55,109
¿Y la foto del murciélago diabólico
publicada por el periódico del Sr. Layton?
349
00:34:55,144 --> 00:34:58,385
La he examinado con una potente lupa.
350
00:34:58,420 --> 00:35:00,348
Esa foto es un fraude.
351
00:35:01,178 --> 00:35:05,736
Quien haya construido ese monstruo
olvidó quitar la etiqueta de la seda.
352
00:35:05,771 --> 00:35:08,539
La etiqueta de la seda, en el ala izquierda.
353
00:35:08,574 --> 00:35:12,231
Esa etiqueta dice:
"Fabricado en Japón".
354
00:35:18,743 --> 00:35:24,136
Ponme una llamada urgente con el hotel
de Heathville, quiero hablar con Layton.
355
00:35:26,103 --> 00:35:29,589
- Adivina quién es.
- Sí, McGinty.
356
00:35:34,983 --> 00:35:39,726
- Adelante, dígame.
- ¿Así que me has dado una foto falsa?
357
00:35:39,803 --> 00:35:41,566
¡Pues están despedidos los dos!
358
00:35:41,666 --> 00:35:45,627
¡Y me aseguraré de que no trabajen
en otro periódico mientras viva!
359
00:35:46,183 --> 00:35:48,195
"Fabricado en Japón".
360
00:35:48,230 --> 00:35:51,863
¡Dile a Tirofijo McGuire que debería
estar sacando fotos en un manicomio!
361
00:35:51,963 --> 00:35:57,574
- ¡Vengan a recoger sus cheques!
- Oh, no. No vamos a buscar nada.
362
00:35:58,303 --> 00:36:02,694
Bien, estamos despedidos, pero nos
quedamos aquí. ¡Yo vi a ese murciélago!
363
00:36:03,171 --> 00:36:05,859
Vamos a quedarnos hasta atrapar a ese
murciélago y cuando lo tengamos...
364
00:36:05,959 --> 00:36:09,493
vamos a llevárselo y hacer que se lo trague.
¡Adiós!
365
00:36:12,383 --> 00:36:15,659
- Bien, estamos despedidos.
- Sí, otra vez.
366
00:36:17,663 --> 00:36:21,497
Es él otra vez para disculparse.
¡Dale un buen susto!
367
00:36:22,703 --> 00:36:26,849
Es inútil que nos pida que trabajemos para
Ud. después de habernos despedido.
368
00:36:27,164 --> 00:36:30,356
Oh, Mary, pensaba que era otra persona.
369
00:36:30,443 --> 00:36:33,223
Johnny, ¿por qué has hecho una
broma de algo tan trágico?
370
00:36:33,323 --> 00:36:35,203
Pero no era mi intención hacer
una broma, Mary,
371
00:36:35,204 --> 00:36:36,904
sólo trataba de dar la noticia.
372
00:36:37,043 --> 00:36:42,343
Supongo que llamas "noticia" a publicar
una foto que es un fraude...
373
00:36:42,443 --> 00:36:44,463
y de la que todo el país está riéndose.
374
00:36:44,663 --> 00:36:48,527
Una gran broma, Johnny, que por
lo visto no sé apreciar.
375
00:36:48,627 --> 00:36:52,032
- Puedo explicar lo de la foto.
- No lo intentes, Johnny.
376
00:37:00,386 --> 00:37:02,303
"Fabricado en Japón".
377
00:37:02,403 --> 00:37:06,309
¡Debería despellejarte vivo y colgar tu
piel en la puerta de un establo!
378
00:37:10,456 --> 00:37:13,653
Aquí está el análisis químico
de la loción de afeitar.
379
00:37:15,336 --> 00:37:17,710
Veo que no han podido identificar
uno de los ingredientes.
380
00:37:17,756 --> 00:37:21,569
Así es. Dicen que debe ser un elemento
con el que no están familiarizados.
381
00:37:22,887 --> 00:37:25,276
No iremos a ninguna parte
si no lo identificamos.
382
00:37:26,256 --> 00:37:31,941
Sólo hay un hombre en este pueblo que
puede ayudarnos, el Dr. Carruthers.
383
00:37:33,416 --> 00:37:37,955
Sí, el doctor podría ayudarnos.
Por lo que averigüé, él preparó la loción.
384
00:37:38,156 --> 00:37:41,765
Pues si sospecha de Carruthers, va por
el camino equivocado, Johnny.
385
00:37:41,896 --> 00:37:46,553
Es el último hombre del pueblo que
haría daño a alguien. Todos lo aprecian.
386
00:37:47,096 --> 00:37:50,604
Puede que sí... pero aquí hay
otra cosa que encontré.
387
00:37:52,256 --> 00:37:56,880
Las fortunas de Heath y Morton provienen
de una fórmula de crema facial sin grasa...
388
00:37:56,915 --> 00:37:59,462
- inventada por el Dr. Carruthers.
- ¿Y qué?
389
00:37:59,576 --> 00:38:02,326
Todo lo que el doctor obtuvo
de aquello fueron diez mil dólares...
390
00:38:02,426 --> 00:38:04,029
y los demás hicieron una fortuna.
391
00:38:04,176 --> 00:38:09,115
Todos saben que prefirió el dinero
en efectivo a ser accionista de la firma.
392
00:38:09,150 --> 00:38:13,242
Como sea, cada víctima llevaba esta
sustancia de su laboratorio.
393
00:38:15,936 --> 00:38:19,253
Quizá ha estado Ud. trabajando demasiado
duro en este caso, Johnny.
394
00:38:19,353 --> 00:38:21,462
Bueno, a mí sólo me gustaría
observar su reacción.
395
00:38:21,497 --> 00:38:25,636
Si niega saber algo de ella,
sabremos que oculta algo.
396
00:38:25,924 --> 00:38:27,272
Creo que se equivoca.
397
00:38:27,273 --> 00:38:31,630
Pero para que vea que seguimos
todas las pistas, hablaremos con él.
398
00:38:32,027 --> 00:38:36,307
La pondremos en otra botella sin decirle
que sabemos que fue él quien la preparó.
399
00:38:36,342 --> 00:38:37,791
Pídale que la analice.
400
00:38:37,826 --> 00:38:41,459
Doctor, espero no perturbar su trabajo
irrumpiendo de esta manera.
401
00:38:41,494 --> 00:38:42,754
Oh, no, en absoluto.
402
00:38:42,959 --> 00:38:45,276
Quiero ayudar a resolver estos crímenes.
403
00:38:45,277 --> 00:38:48,577
Todas las víctimas eran muy amigas mías.
404
00:38:48,676 --> 00:38:51,199
Ésta es la sustancia que el joven
Morton y los dos hijos de Heath...
405
00:38:51,200 --> 00:38:53,209
llevaban encima cuando fueron
atacados por el murciélago diabólico.
406
00:38:53,244 --> 00:38:56,648
Por supuesto, no tiene sentido que
un pájaro pudiese elegir...
407
00:38:56,649 --> 00:38:59,753
sólo a la gente que llevase esa
particular sustancia.
408
00:38:59,788 --> 00:39:03,153
El murciélago no es un pájaro,
es un mamífero.
409
00:39:03,188 --> 00:39:07,191
Como sea, nuestros químicos no han podido
identificar uno de los ingredientes...
410
00:39:07,226 --> 00:39:09,331
y pensamos que tal vez usted podría.
411
00:39:11,061 --> 00:39:14,270
¡Pero si la he preparado yo mismo!
412
00:39:14,271 --> 00:39:17,821
Es una nueva loción de afeitar con
la que estoy experimentando.
413
00:39:18,661 --> 00:39:23,886
El ingrediente que sus químicos no han
detectado lo descubrí hace años en el Tíbet.
414
00:39:24,061 --> 00:39:26,377
¿Cómo se le ocurrió ponerlo
en una loción de afeitar?
415
00:39:26,477 --> 00:39:31,436
Oh, los lamas lo usan en algunos de sus
ritos religiosos como perfume.
416
00:39:31,861 --> 00:39:35,741
El aroma es muy agradable y no puede
ser imitado por la competencia.
417
00:39:35,841 --> 00:39:38,886
Pero, ¿por qué lo usaban Morton
y los hijos de Heath?
418
00:39:39,798 --> 00:39:45,391
Oh, la política de la firma es probar los
productos antes de comercializarlos.
419
00:39:45,437 --> 00:39:49,114
Bueno, eso tumba nuestra teoría.
420
00:39:49,115 --> 00:39:50,115
Sí.
421
00:39:50,621 --> 00:39:54,534
Esperábamos que el ingrediente
desconocido nos diera una pista.
422
00:39:55,516 --> 00:39:58,570
Éste no es el tipo de frasco
en que la entrego.
423
00:39:58,861 --> 00:40:02,585
Imagino que sus químicos cambiaron
el frasco antes de hacer el análisis.
424
00:40:02,728 --> 00:40:03,728
Sí.
425
00:40:05,181 --> 00:40:07,934
¿Hay alguna otra cosa
en la que pueda ayudar?
426
00:40:08,541 --> 00:40:11,415
¿Escuchó al profesor Raines
por la radio anoche?
427
00:40:11,515 --> 00:40:16,312
Sí, fue muy interesante y muy estúpido.
428
00:40:16,798 --> 00:40:18,681
¿Quiere decir que según Ud.
el murciélago diabólico existe?
429
00:40:18,781 --> 00:40:22,106
- ¿Por qué no? ¿Usted lo vio, no?
- Claro, y también Mary.
430
00:40:22,141 --> 00:40:24,865
Entonces, ¿por qué preocuparse
de lo que diga un científico?
431
00:40:24,900 --> 00:40:28,248
Ese científico hizo que me
despidiesen del periódico.
432
00:40:28,340 --> 00:40:33,142
Oh, ¿significa que el periódico
lo ha despedido?
433
00:40:33,143 --> 00:40:34,143
Así es.
434
00:40:34,791 --> 00:40:36,393
¡Qué lástima!
435
00:40:36,394 --> 00:40:41,070
Entonces se irá de Heathville antes
de que el misterio se resuelva.
436
00:40:41,924 --> 00:40:45,963
Me temo que no. Voy a quedarme
aquí a trabajar con el jefe.
437
00:40:47,804 --> 00:40:50,320
Ya que va a quedarse aquí
durante un tiempo...
438
00:40:50,420 --> 00:40:56,441
me gustaría que probase un frasco
de la loción y me dé su opinión.
439
00:40:57,236 --> 00:41:00,070
- Y Ud. también, jefe.
- No, yo no, doctor.
440
00:41:00,105 --> 00:41:05,103
Si mi mujer huele algún perfume,
seguro que sospecha de mí.
441
00:41:05,524 --> 00:41:08,017
Sr. Layton, creo que Ud. no está casado.
442
00:41:08,018 --> 00:41:10,327
Muy bien, la probaré mañana
cuando me afeite.
443
00:41:10,444 --> 00:41:13,242
- Creo que deberíamos irnos, jefe.
- Hasta luego, doctor.
444
00:41:13,324 --> 00:41:18,037
- Hasta la vista, doctor.
- Adiós, Sr. Layton.
445
00:41:29,084 --> 00:41:30,514
¿Qué pasa...?
446
00:41:30,549 --> 00:41:33,340
¿Esa loción de afeitar es tan apestosa
que te hace dormir?
447
00:41:33,364 --> 00:41:36,159
¿Por qué le dijiste al doctor
que la usarías si te parece apestosa?
448
00:41:36,324 --> 00:41:40,324
No lo sé, supongo que estaba avergonzado
por haber sospechado de él.
449
00:41:40,424 --> 00:41:43,101
Pues a mí me gusta y se lo voy a decir.
450
00:41:45,364 --> 00:41:46,980
¿Qué hora es?
451
00:41:47,804 --> 00:41:49,954
- Más de medianoche.
- ¡Medianoche!
452
00:41:50,524 --> 00:41:52,842
De nada sirve estar por aquí más tiempo.
453
00:41:52,877 --> 00:41:55,019
El murciélago debe tener la noche libre.
454
00:42:02,044 --> 00:42:03,841
- ¿Has oído eso?
- Sí.
455
00:42:09,804 --> 00:42:11,624
¡Prepara la cámara!
456
00:42:23,419 --> 00:42:24,214
¡Cuidado!
457
00:42:33,050 --> 00:42:34,030
¡Ya lo tenemos!
458
00:42:34,093 --> 00:42:34,863
Escucha, Johnny...
459
00:42:34,864 --> 00:42:37,234
voy a cocinar este pájaro para McGinty...
460
00:42:37,235 --> 00:42:39,228
y yo mismo lo rellenaré.
461
00:42:41,579 --> 00:42:44,252
¡Reportero mata al murciélago diabólico!
462
00:42:46,384 --> 00:42:49,820
Monstruo acribillado.
463
00:42:54,614 --> 00:42:56,764
Fin al reinado de terror del murciélago.
464
00:42:57,244 --> 00:43:00,361
Reportero mata al murciélago
mientras atacaba.
465
00:43:05,444 --> 00:43:08,834
Los científicos asombrados
por el enorme tamaño del demonio.
466
00:43:10,304 --> 00:43:14,343
Piensan que la criatura es la
última de su especie.
467
00:43:16,604 --> 00:43:19,804
Todavía era escéptico cuando vine
hoy a Heathville a examinar...
468
00:43:19,904 --> 00:43:22,941
el cadáver del murciélago gigante.
469
00:43:23,441 --> 00:43:28,227
Pero después de verlo personalmente
y de realizar un exhaustivo estudio...
470
00:43:28,262 --> 00:43:32,815
he llegado a la conclusión de que la
criatura es la única superviviente...
471
00:43:33,124 --> 00:43:35,625
de un tipo de murciélago gigante...
472
00:43:35,660 --> 00:43:39,972
que existía en gran número durante
la primera parte del Neolítico.
473
00:43:41,404 --> 00:43:46,194
Quizá debería explicar a nuestros
oyentes que el Neolítico...
474
00:43:46,564 --> 00:43:50,856
es el periodo de la Prehistoria
conocido como la "Edad de Piedra".
475
00:43:53,844 --> 00:43:57,875
¡Imbécil!
¡Pomposo ignorante!
476
00:44:43,764 --> 00:44:47,917
Lo siento, McGinty, pero Tirofijo y yo
no estamos interesados por esa cantidad.
477
00:44:48,031 --> 00:44:51,283
- pero si hablásemos de veinte...
- ¡Treinta!
478
00:44:51,383 --> 00:44:54,820
treinta dólares más una bonificación,
tal vez nos lo pensaríamos.
479
00:44:54,855 --> 00:44:58,518
¡Son unos ladrones, los dos!
¡Me niego a ser robado!
480
00:44:58,553 --> 00:45:02,687
Como quiera, McGinty, como quiera, pero
tenemos el cuerpo del murciélago...
481
00:45:02,787 --> 00:45:04,575
y fotos exclusivas.
482
00:45:04,976 --> 00:45:09,204
Y tengo además la declaración del testigo
presencial y otras dos ofertas.
483
00:45:09,304 --> 00:45:12,241
¡Y tendrá que pagarnos por el tiempo
en que estuvimos desempleados!
484
00:45:13,804 --> 00:45:18,191
Eso está mejor. Así se habla, jefe.
Muy bien, trabajaremos para Ud. de nuevo.
485
00:45:18,204 --> 00:45:21,111
Ataremos los cabos sueltos y lo veré
en un par de días. ¡Adiós!
486
00:45:23,644 --> 00:45:24,474
Adelante.
487
00:45:25,724 --> 00:45:27,913
- Hola, Johnny.
- ¡Oh, Mary!
488
00:45:28,013 --> 00:45:33,044
Johnny, lamento lo que dije
la última vez que hablamos.
489
00:45:33,720 --> 00:45:38,290
- Crees que no sé cómo decirlo pero...
- Yo sí.
490
00:45:38,404 --> 00:45:43,188
Señorita Heath, ¿cree que la
francesita se disculparía ante mí?
491
00:45:43,288 --> 00:45:45,097
Estoy segura de que lo hará.
492
00:46:52,606 --> 00:46:53,971
Grandioso.
493
00:46:54,364 --> 00:46:58,425
¡Pareces más grande que tu
infortunado predecesor!
494
00:47:09,844 --> 00:47:12,455
Estás furioso, ¿verdad?
495
00:47:12,555 --> 00:47:16,847
¡Yo también lo estoy!
496
00:47:17,564 --> 00:47:23,912
Esta noche llamaré a Henry Morton.
¡Debes matarlo!
497
00:47:25,844 --> 00:47:30,013
Henry, la loción es mejor
de lo que esperaba.
498
00:47:30,364 --> 00:47:32,383
Quiero que la pruebe.
499
00:47:34,604 --> 00:47:38,802
Déjemela, doctor. La probaré mañana
después de afeitarme.
500
00:47:41,724 --> 00:47:43,677
¿Huele bien, verdad?
501
00:47:43,777 --> 00:47:45,767
¿No es demasiado fuerte?
502
00:47:45,802 --> 00:47:51,151
No, no. La evaporación la reduce
rápidamente al punto justo.
503
00:47:51,364 --> 00:47:53,622
Pruebe unas gotas en la cara.
504
00:47:54,195 --> 00:47:56,494
Preferiría esperar a después de afeitarme.
505
00:47:56,594 --> 00:48:00,109
Entonces mi piel estará más suave
y preparada para la loción.
506
00:48:00,372 --> 00:48:03,887
Bueno, sólo un poco por aquí.
507
00:48:03,922 --> 00:48:08,417
La textura de la piel es
siempre más delicada ahí.
508
00:48:10,724 --> 00:48:13,496
Le echaré unas gotas en la mano.
509
00:48:23,124 --> 00:48:29,233
Espero que el aroma se evapore
rápido. Tiene un olor fuerte.
510
00:48:29,884 --> 00:48:33,533
Tal vez eso contribuya a su éxito.
511
00:48:33,568 --> 00:48:36,235
Nunca se sabe lo que puede
pasar en este negocio.
512
00:48:36,444 --> 00:48:40,626
Puede creerme, Henry,
no tiene de qué preocuparse.
513
00:48:40,661 --> 00:48:42,575
Claro que puedo creerle, doctor.
514
00:48:42,576 --> 00:48:45,569
Todas sus fórmulas han tenido éxito.
515
00:48:46,244 --> 00:48:50,767
He estado revisando el informe
de los ingresos anuales.
516
00:48:50,884 --> 00:48:53,456
Un beneficio neto de más de
un millón de dólares.
517
00:48:53,556 --> 00:48:55,004
¿No está mal, verdad?
518
00:48:55,964 --> 00:48:58,559
Si recuerda cómo empezamos.
519
00:48:59,324 --> 00:49:02,805
Sólo unos diez mil dólares por su fórmula.
520
00:49:03,404 --> 00:49:06,266
No debería haber exigido todo
en efectivo, doctor.
521
00:49:06,366 --> 00:49:08,332
Debió haber participado con nosotros.
522
00:49:08,333 --> 00:49:10,123
Hoy también sería rico.
523
00:49:10,626 --> 00:49:15,682
Aunque Ud. ha disfrutado con sus
experimentos en el laboratorio...
524
00:49:16,124 --> 00:49:18,182
soñando con algo nuevo.
525
00:49:19,004 --> 00:49:21,026
Ud. es un soñador, doctor.
526
00:49:21,604 --> 00:49:24,497
Demasiado dinero es malo
para los soñadores.
527
00:49:25,124 --> 00:49:30,073
Trata de pagarme con halagos,
diciéndome que soy un soñador.
528
00:49:31,056 --> 00:49:36,924
¡Pues sí que sueño! ¡Sueños
que Ud. nunca imaginaría!
529
00:49:39,004 --> 00:49:40,894
Sus nervios están exaltados, doctor.
530
00:49:40,994 --> 00:49:45,508
Cálmese y no pierda el control,
ha trabajado mucho en su fórmula.
531
00:49:45,608 --> 00:49:47,519
¡Fórmula!
532
00:49:47,520 --> 00:49:51,038
¡Eso es un juego de niños
para un gran científico!
533
00:49:52,324 --> 00:49:55,097
Su cerebro es demasiado simple
como para comprender...
534
00:49:55,197 --> 00:49:59,108
lo que he logrado en el campo de la ciencia.
535
00:49:59,404 --> 00:50:04,071
Doctor, ha hecho Ud. un
gran descubrimiento científico.
536
00:50:04,171 --> 00:50:05,335
¿De qué se trata?
537
00:50:05,458 --> 00:50:07,672
Cuando lo descubra, Henry...
538
00:50:07,707 --> 00:50:10,052
será demasiado tarde para Ud.
539
00:50:10,175 --> 00:50:12,621
¡Oh, vamos, doctor!
540
00:50:12,622 --> 00:50:15,498
No pretenderá controlar
el destino de un hombre.
541
00:50:16,804 --> 00:50:21,778
¡Ya lo he demostrado tres veces!
542
00:50:29,244 --> 00:50:31,113
Lo siento.
543
00:50:32,884 --> 00:50:36,949
Quizá tenga razón, Henry,
sobre mi duro trabajo.
544
00:50:37,404 --> 00:50:41,617
Supongo que estoy algo cansado,
debería ir a casa y descansar.
545
00:50:41,652 --> 00:50:46,423
Claro, dormir le hará bien.
Buenas noches, doctor.
546
00:50:47,364 --> 00:50:49,958
Adiós, Henry.
547
00:51:00,324 --> 00:51:01,962
36 J.
548
00:51:02,724 --> 00:51:05,034
- ¿Hola?
- ¿Eres tú, Martin?
549
00:51:05,324 --> 00:51:06,511
Sí, Henry.
550
00:51:07,644 --> 00:51:11,115
Quiero que llames al jefe Wilkins para
que vaya a tu casa ahora.
551
00:51:11,215 --> 00:51:12,763
¡Es muy importante!
552
00:51:12,764 --> 00:51:15,784
- El jefe está aquí.
- Que no se vaya hasta que yo llegue.
553
00:51:15,819 --> 00:51:16,986
¿Qué diablos ocurre?
554
00:51:17,476 --> 00:51:20,012
Creo que tengo una pista
sobre los asesinatos.
555
00:51:20,332 --> 00:51:21,873
Tal vez no sea nada...
556
00:51:21,973 --> 00:51:24,254
pero si la mitad de lo que
sospecho es cierta...
557
00:51:24,255 --> 00:51:28,099
es el plan más diabólico que un
loco haya tramado jamás.
558
00:51:28,381 --> 00:51:29,641
¿De qué se trata?
559
00:51:32,844 --> 00:51:36,799
Hablando del científico distraído,
he olvidado mi sombrero.
560
00:51:37,084 --> 00:51:38,995
¿Henry, qué sucede?
561
00:51:39,364 --> 00:51:41,704
Te lo contaré todo cuando llegue.
562
00:51:41,739 --> 00:51:44,104
Espero no haber interrumpido
una conversación privada.
563
00:51:44,204 --> 00:51:46,115
No es nada importante.
564
00:53:12,724 --> 00:53:15,769
Espero que Henry tenga una buena pista.
565
00:53:16,004 --> 00:53:19,576
¿Pero por qué no le explicó
algo más cuando telefoneó?
566
00:53:19,604 --> 00:53:23,740
Cuando insistí, cambió de tono
como si lo hubieran interrumpido.
567
00:53:23,775 --> 00:53:25,960
Temí que lo estuvieran escuchando.
568
00:53:30,964 --> 00:53:35,128
¿Qué es ese chillido?
- Oh, algún ruido nocturno.
569
00:53:35,163 --> 00:53:36,516
¡Socorro!
570
00:54:00,063 --> 00:54:03,294
La pareja del murciélago diabólico
mata a Henry Morton.
571
00:54:10,944 --> 00:54:14,619
Un segundo monstruo volador
mata a un hombre en Heathville.
572
00:54:15,284 --> 00:54:19,482
La ciudad aterrorizada por
la aparición de otro murciélago.
573
00:54:22,324 --> 00:54:25,236
Henry Morton es la cuarta víctima
del murciélago diabólico.
574
00:54:26,980 --> 00:54:30,608
El terror resurge con un nuevo
ataque del monstruo.
575
00:54:40,284 --> 00:54:42,155
Me siento mucho mejor, señor Heath...
576
00:54:42,190 --> 00:54:43,694
ahora que nos ha pedido que
permanezcamos en su casa...
577
00:54:43,729 --> 00:54:45,606
hasta que ese nuevo murciélago
diabólico esté muerto.
578
00:54:45,998 --> 00:54:47,605
He estado preocupado por Mary.
579
00:54:47,640 --> 00:54:50,561
¿Por qué cree que Mary está en peligro?
580
00:54:50,823 --> 00:54:52,269
Por una razón.
581
00:54:52,304 --> 00:54:54,682
Estoy convencido de que alguien
está utilizando el murciélago...
582
00:54:54,782 --> 00:54:56,657
para eliminar a las familias Morton y Heath.
583
00:54:56,757 --> 00:55:01,840
Como científico, la idea de que alguien
controle a un murciélago es pura fantasía.
584
00:55:01,940 --> 00:55:04,898
Sin embargo, nadie más en el pueblo
ha sido asesinado, ni siquiera atacado.
585
00:55:05,084 --> 00:55:08,656
Se olvida de que el señor
McGuire fue atacado...
586
00:55:08,657 --> 00:55:10,836
y no es de ninguna de esas familias.
587
00:55:10,871 --> 00:55:14,608
Yo casi soy miembro de la familia.
Voy a casarme con su doncella.
588
00:55:14,708 --> 00:55:15,707
¿De veras?
589
00:55:16,644 --> 00:55:19,249
Bueno, le diré a Maxine que les
enseñe sus habitaciones.
590
00:55:19,445 --> 00:55:23,215
Yo me marcho. Ya debería estar en la cama.
Buenas noches, señores.
591
00:55:23,244 --> 00:55:24,686
Buenas noches, doctor.
592
00:55:25,044 --> 00:55:26,650
Adiós, señorita.
593
00:55:28,485 --> 00:55:29,485
¡Vengan!
594
00:55:36,404 --> 00:55:38,739
- ¿Maxine?
- Sí, señorita.
595
00:55:43,484 --> 00:55:49,083
- ¿Recargaste mis perfumes con algo nuevo?
- No, señorita, nunca los toco.
596
00:55:49,118 --> 00:55:51,291
Es curioso, no los reconozco.
597
00:55:51,839 --> 00:55:54,682
Tal vez lo hizo mi padre,
como una sorpresa.
598
00:55:54,884 --> 00:55:57,800
Siempre lo hace con cada
perfume nuevo que se fabrica.
599
00:55:57,964 --> 00:56:01,264
- ¿Alguna otra cosa?
- No, Maxine, eso es todo. Buenas noches.
600
00:56:01,364 --> 00:56:02,722
Buenas noches, señorita.
601
00:56:53,039 --> 00:56:55,057
Mary, ¿qué pasa?
602
00:56:55,092 --> 00:56:57,797
¡Intentaba entrar por la ventana!
¡Un murciélago enorme!
603
00:56:58,753 --> 00:57:00,241
¡Era horrible!
604
00:57:05,364 --> 00:57:07,681
Mary, quiero que me digas
todo lo que hiciste...
605
00:57:07,682 --> 00:57:09,579
antes de que el murciélago
intentase entrar.
606
00:57:09,614 --> 00:57:12,024
Bueno, primero me di un baño...
607
00:57:12,059 --> 00:57:13,513
luego me cepillé el pelo...
608
00:57:13,514 --> 00:57:15,835
y Maxine entró para preparar la cama.
609
00:57:16,124 --> 00:57:19,691
Y luego sujetó la cortina,
que se había desenganchado.
610
00:57:19,791 --> 00:57:21,906
Bien, continúa.
611
00:57:22,006 --> 00:57:24,330
Bueno, luego hablamos del
nuevo perfume...
612
00:57:24,331 --> 00:57:26,715
que alguien había puesto en
los frascos de mi tocador.
613
00:57:26,815 --> 00:57:30,022
Papá, ¿has puesto tú algún
perfume nuevo en mis frascos?
614
00:57:30,138 --> 00:57:31,444
No, no lo he hecho.
615
00:57:31,544 --> 00:57:33,147
- ¿Es esta cosa?
- ¡Sí!
616
00:57:33,994 --> 00:57:36,079
- Johnny, esto huele como...
- ¡Espera un poco!
617
00:57:36,284 --> 00:57:38,292
Tengo una corazonada que me gustaría seguir.
618
00:57:38,392 --> 00:57:39,877
Y voy a necesitar su cooperación.
619
00:57:39,977 --> 00:57:41,713
- Haremos lo que podamos.
- Por supuesto.
620
00:57:43,096 --> 00:57:45,389
- ¿Cuál es el número del doctor?
- 48 J.
621
00:57:49,511 --> 00:57:51,584
Operadora, con el 48 J, por favor.
622
00:57:54,359 --> 00:57:57,664
Hola, Dr. Carruthers, soy Johnny Layton.
Sí, el periodista.
623
00:57:57,699 --> 00:58:00,598
Algo terrible le ha sucedido a Mary.
¿Puede venir ahora?
624
00:58:00,999 --> 00:58:03,873
- Estaré enseguida.
- Bien.
625
00:58:04,192 --> 00:58:06,374
¡Johnny, estoy bien, no necesito
de ningún doctor!
626
00:58:06,474 --> 00:58:08,304
Ahí es donde comienza tu
cooperación, Mary.
627
00:58:08,431 --> 00:58:10,283
Tendrás que fingir un ataque de nervios.
628
00:58:10,318 --> 00:58:14,119
Sr. Heath, Ud. y Tirofijo deben retener
al doctor todo el tiempo posible.
629
00:58:14,219 --> 00:58:18,072
- ¿A dónde vas, Johnny?
- A cazar un murciélago.
630
00:59:02,479 --> 00:59:04,690
El murciélago diabólico intentó
entrar por esa ventana.
631
00:59:04,691 --> 00:59:07,886
Si está muy nerviosa, le daré un sedante.
632
00:59:09,999 --> 00:59:11,318
¿Dónde está el Sr. Layton?
633
00:59:11,353 --> 00:59:13,909
Creo que en el jardín, tratando
de cazar al murciélago diabólico.
634
00:59:13,986 --> 00:59:16,606
Layton es un joven muy valiente.
635
00:59:17,759 --> 00:59:19,719
Dele a la señorita Heath
una cada media hora.
636
00:59:19,819 --> 00:59:21,807
- Sí, doctor.
- Estará más calmada.
637
00:59:21,943 --> 00:59:24,581
Doctor, ¿no debería quedarse
hasta que esté más calmada?
638
00:59:24,599 --> 00:59:26,264
Se pondrá bien por la mañana.
639
00:59:26,299 --> 00:59:30,010
Doctor, yo tampoco me siento bien,
¿podría tomarme la temperatura?
640
00:59:30,045 --> 00:59:32,595
Parece estar perfectamente, Sr. McGuire.
641
00:59:32,695 --> 00:59:36,559
Pues debería ver mi lengua.
Parece la cola de una ardilla, mire.
642
00:59:36,929 --> 00:59:38,564
Pruebe con un caramelo.
643
01:01:00,919 --> 01:01:03,297
Puede que esta noche tengamos visitantes.
644
01:01:03,492 --> 01:01:07,100
Sería peligroso para mí que
te encontrasen aquí.
645
01:02:21,399 --> 01:02:26,019
- Hola, doctor, espero no molestar.
- No, en absoluto.
646
01:02:26,759 --> 01:02:30,859
He oído que estaba fuera buscando
al murciélago diabólico, ¿tuvo suerte?
647
01:02:30,959 --> 01:02:33,339
No, pero he pensado que tal
vez Ud. pueda ayudarme.
648
01:02:33,439 --> 01:02:37,402
No sé cómo podría, pero
si tiene alguna sugerencia.
649
01:02:37,879 --> 01:02:42,199
Podría darme más de ese brebaje suyo.
La nueva loción de afeitar.
650
01:02:42,299 --> 01:02:46,238
¿Cómo podría eso ayudarle a atrapar
al nuevo murciélago diabólico?
651
01:02:47,319 --> 01:02:50,789
Tengo la absurda idea de que
si la llevo puesta...
652
01:02:50,824 --> 01:02:52,495
tal vez consiga atraer al asesino.
653
01:02:52,530 --> 01:02:55,248
No veo cómo puede relacionar
las dos cosas...
654
01:02:55,283 --> 01:02:57,662
pero hay un frasco de
loción sobre la mesa.
655
01:02:57,959 --> 01:02:59,597
Gracias.
656
01:03:18,319 --> 01:03:21,242
Sabe, doctor, me di cuenta de algo.
657
01:03:21,639 --> 01:03:23,814
Las cuatro personas asesinadas
llevaban esta loción...
658
01:03:23,815 --> 01:03:25,652
cuando fueron atacadas por el murciélago.
659
01:03:26,279 --> 01:03:28,365
Mi plan consiste en sentarme en el jardín...
660
01:03:28,465 --> 01:03:31,877
y cuando el asesino venga hacia
mí en picado, le dispararé.
661
01:03:31,978 --> 01:03:35,586
Layton, me temo que todos esos
asesinatos han afectado su mente.
662
01:03:37,479 --> 01:03:40,994
Tal vez quiera venir conmigo
y ser testigo ocular.
663
01:03:41,119 --> 01:03:43,823
Estoy convencido de que será
una pérdida de tiempo...
664
01:03:43,923 --> 01:03:46,193
pero será un placer observar
su experimento.
665
01:03:46,639 --> 01:03:49,790
Bien, sabía que podía contar con su ayuda.
666
01:03:55,254 --> 01:03:56,504
Ya se lo dije, Layton...
667
01:03:56,539 --> 01:03:59,587
pensar que un murciélago pueda ser
atraído por el olor de una loción...
668
01:03:59,622 --> 01:04:01,069
es una tontería.
669
01:04:01,379 --> 01:04:03,688
Es mejor que me vaya.
670
01:04:03,819 --> 01:04:05,732
Oh, tome asiento, doctor...
671
01:04:05,767 --> 01:04:09,000
el murciélago diabólico se ha
retrasado esta noche.
672
01:04:14,959 --> 01:04:18,446
¿No está muy sociable esta noche?
¿Qué le pasa?
673
01:04:18,919 --> 01:04:21,756
Las armas de fuego siempre
me ponen nervioso.
674
01:04:21,856 --> 01:04:25,072
Oh, pensaba que no quería
estar sentado a mi lado...
675
01:04:25,107 --> 01:04:27,475
cuando el murciélago diabólico apareciese.
676
01:04:28,079 --> 01:04:31,373
Según su teoría, el asesino no me atacaría.
677
01:04:32,126 --> 01:04:34,467
No llevo esa loción encima.
678
01:04:38,199 --> 01:04:40,939
- Ahora sí, doctor.
- ¡Por qué hizo eso!
679
01:04:40,974 --> 01:04:43,986
Para repartir la probabilidad al
cincuenta por ciento, doctor.
680
01:04:45,599 --> 01:04:49,110
¡Ahora siéntese y no haga tonterías!
681
01:04:54,079 --> 01:04:58,887
No es tan divertido cuando su propia
yugular está en juego, ¿verdad?
682
01:05:00,559 --> 01:05:02,726
No sé de qué me está hablando.
683
01:05:03,319 --> 01:05:06,393
Tal vez cometió un error cuando dejó
salir a ese murciélago suyo...
684
01:05:06,395 --> 01:05:08,101
del ático esta noche.
685
01:05:08,839 --> 01:05:10,871
No se preocupe de que el murciélago lo mate.
686
01:05:10,906 --> 01:05:12,807
Lo estoy protegiendo para
entregarlo al verdugo.
687
01:05:16,439 --> 01:05:20,520
Dígame, doctor, ¿cómo desarrolló un
murciélago diabólico como ese?
688
01:05:22,279 --> 01:05:25,988
No comprendería la teoría científica.
689
01:06:02,039 --> 01:06:04,147
Hola, jefe, ¿qué hace usted aquí?
690
01:06:04,182 --> 01:06:07,607
Joven, no piense que es el único hombre
que trabaja en este caso...
691
01:06:07,642 --> 01:06:09,669
- y es una suerte que estuviese aquí.
- Gracias.
692
01:06:09,769 --> 01:06:11,965
- ¿Pudo matar al murciélago diabólico?
- No, se ha escapado.
693
01:06:12,065 --> 01:06:15,752
Hay un pájaro que no ha escapado y
es el asesino que buscamos.
694
01:06:17,519 --> 01:06:18,792
¡Rápido, dispare!
695
01:06:26,439 --> 01:06:28,777
- ¿Dónde está?
- Se ha ido.
696
01:06:30,323 --> 01:06:31,733
También el doctor.
697
01:06:31,833 --> 01:06:33,685
- ¿Atrapaste al murciélago?
- ¿Qué sucede?
698
01:06:33,785 --> 01:06:35,136
El doctor Carruthers es el asesino...
699
01:06:35,357 --> 01:06:36,972
y está escondido en algún lugar del jardín.
700
01:06:37,007 --> 01:06:39,105
¡Ustedes dos vuelvan a la casa
y protejan a Mary!
701
01:06:40,599 --> 01:06:41,738
¡Vamos!
702
01:06:48,160 --> 01:06:49,160
¿Doctor?
703
01:06:49,486 --> 01:06:50,951
¡Doctor Carruthers!
704
01:06:52,837 --> 01:06:53,998
¿Doctor?
705
01:06:55,637 --> 01:06:57,959
¿Le ha ocurrido algo a Johnny, está herido?
706
01:06:57,994 --> 01:07:00,954
Lo he llevado a mi casa.
Mejor venga conmigo.
707
01:07:17,199 --> 01:07:18,598
¡Esa es Mary!
708
01:07:31,559 --> 01:07:32,724
¿Estás bien, Mary?
709
01:07:32,759 --> 01:07:34,878
¡Ayuden al doctor!
¡Está ahí!
710
01:07:37,202 --> 01:07:39,712
Ese murciélago diabólico pertenecía
al doctor, Mary.
711
01:07:39,942 --> 01:07:42,610
Lo creó para cometer los asesinatos.
712
01:07:44,297 --> 01:07:47,881
Bien, es demasiado tarde para
ayudar al doctor.
713
01:07:54,894 --> 01:08:00,826
Subtitulado por calilo33
62754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.