All language subtitles for The Devil Bat (1940)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,505 --> 00:01:24,146 Todo Heathville apreciaba a Paul Carruthers. 2 00:01:24,247 --> 00:01:28,021 En el pueblo nadie sospechaba que en el laboratorio de su casa, 3 00:01:28,121 --> 00:01:32,230 con vistas a la magnífica finca de Martin Heath, el doctor ocupaba su tiempo... 4 00:01:32,323 --> 00:01:36,097 en experimentos secretos, extraños y terroríficos experimentos... 5 00:02:48,910 --> 00:02:50,926 Amigo mío... 6 00:02:51,010 --> 00:02:55,778 nuestra teoría sobre la estimulación glandular con impulsos eléctricos... 7 00:02:55,881 --> 00:02:57,348 era el camino correcto. 8 00:02:57,890 --> 00:03:02,576 Hace unos días eras bien pequeño... 9 00:03:02,682 --> 00:03:05,277 y mírate ahora. 10 00:06:49,330 --> 00:06:53,867 Hola, habla el doctor Carruthers. 11 00:06:53,889 --> 00:06:58,274 Soy Heath. Henry Morton y yo haremos una pequeña reunión en casa. 12 00:06:58,930 --> 00:07:00,309 Quisiéramos que viniese. 13 00:07:00,690 --> 00:07:03,390 Se lo agradezco, 14 00:07:03,649 --> 00:07:07,968 pero estoy trabajando en la fórmula de una nueva loción de afeitar. 15 00:07:08,450 --> 00:07:14,286 Oh, doctor, es una idea de mi hija. Se decepcionaría si Ud. no viniese. 16 00:07:14,610 --> 00:07:17,290 Ya sabe que es incapaz de aceptar un "no" por respuesta. 17 00:07:17,390 --> 00:07:20,043 Verá, doctor, hay un motivo especial. 18 00:07:20,490 --> 00:07:25,006 Apuesto a que anunciará su compromiso con ese sinvergüenza de Don Morton. 19 00:07:25,690 --> 00:07:28,887 Dígale a ella que estaré allí, adiós. 20 00:07:29,450 --> 00:07:31,361 Todo arreglado, vendrá. 21 00:07:31,650 --> 00:07:36,246 Se sorprenderá cuando sepa que el motivo especial es este cheque. 22 00:07:37,250 --> 00:07:39,101 Cinco mil dólares. 23 00:08:09,010 --> 00:08:10,159 Bien. 24 00:08:10,970 --> 00:08:12,688 No lo has olvidado. 25 00:08:13,530 --> 00:08:19,639 ¡Odias esa extraña fragancia oriental hasta cuando duermes! 26 00:08:20,450 --> 00:08:24,921 Igual que antes de que te hiciese grande y fuerte. 27 00:08:26,850 --> 00:08:33,403 Si detectas la fragancia de noche y estás despierto... 28 00:08:34,890 --> 00:08:37,279 atacarás. 29 00:08:43,530 --> 00:08:49,162 ¡Sí, atacarás... para matar! 30 00:08:52,090 --> 00:08:55,446 El doctor se retrasa, debe haber surgido algún compromiso urgente. 31 00:08:55,730 --> 00:08:57,448 Debería llamarlo. 32 00:09:06,170 --> 00:09:10,250 Recuerden, Roy, Tommy, no deben decir nada del cheque al doctor... 33 00:09:10,350 --> 00:09:14,635 - antes de que lo haga su padre. - ¿Ya avisó a los dos tortolitos? 34 00:09:15,210 --> 00:09:16,609 Será mejor que lo haga. 35 00:09:19,650 --> 00:09:23,090 - Quiero advertirles... - No decir una palabra del cheque. 36 00:09:23,190 --> 00:09:24,810 Hasta que le sea entregado. 37 00:09:24,910 --> 00:09:26,770 Tu padre hará un pequeño discurso, Mary. 38 00:09:26,870 --> 00:09:30,570 Por qué no lo desvelan como una estatua y participamos todos. 39 00:09:30,670 --> 00:09:34,199 Saben, sería bueno meterlo en una botella con un lazo. 40 00:09:34,490 --> 00:09:36,879 ¡Has visto demasiadas botellas esta noche! 41 00:09:37,607 --> 00:09:41,501 - Bien, el doctor no viene. - Oh, qué lástima... 42 00:09:41,750 --> 00:09:44,687 Está tan concentrado en la fórmula que se le olvidó. 43 00:09:44,850 --> 00:09:48,290 Se olvidaría de la fórmula si supiese del cheque de 5.000 dólares. 44 00:09:48,390 --> 00:09:52,021 - ¿Por qué no subimos a dárselo? - No. Yo no haría eso. 45 00:09:52,056 --> 00:09:54,113 No le gusta recibir visitas cuando está con sus experimentos. 46 00:09:54,130 --> 00:09:57,247 - Roy puede llevárselo. - Claro, puedo ir. 47 00:09:57,530 --> 00:10:00,442 ¿Debo hacer un discurso cuando se lo entregue? 48 00:10:00,610 --> 00:10:04,690 - No es necesario, el cheque lo dice todo. - Así es. 49 00:10:04,790 --> 00:10:07,429 Dile que lamentamos mucho su ausencia. 50 00:10:07,559 --> 00:10:10,003 Y comprendemos que esté ocupado. 51 00:10:10,038 --> 00:10:11,119 De acuerdo. 52 00:10:18,250 --> 00:10:20,969 Un momento, Roy, ya estoy contigo. 53 00:10:25,610 --> 00:10:27,139 Así está bien. 54 00:10:29,810 --> 00:10:33,462 - Qué puedo hacer por ti. - Lástima que no pudiera venir esta noche. 55 00:10:33,497 --> 00:10:38,330 Sí, lo sé, pero estoy ocupado con algo importante. Muy importante. 56 00:10:38,430 --> 00:10:39,240 Sí, claro. 57 00:10:39,610 --> 00:10:42,292 El señor Morton y papá le tenían preparada una sorpresa. 58 00:10:42,327 --> 00:10:43,888 ¿Una sorpresa? 59 00:10:44,690 --> 00:10:48,365 - Aquí está. - Bien, veamos qué es. 60 00:10:49,530 --> 00:10:52,442 Cinco mil dólares. 61 00:10:52,930 --> 00:10:56,764 - ¿Pero, por qué? - Es una pequeña muestra de gratitud. 62 00:10:58,560 --> 00:11:01,957 Comprendo. Una bonificación. 63 00:11:02,741 --> 00:11:03,955 Bien... 64 00:11:03,990 --> 00:11:06,702 agradécele a tu padre y al Sr. Morton de mi parte. 65 00:11:06,703 --> 00:11:08,827 Mañana lo haré personalmente. 66 00:11:09,130 --> 00:11:12,673 - Se lo diré, doctor. - ¿No siente curiosidad por mi fórmula? 67 00:11:12,773 --> 00:11:15,252 Sí, pero no quería parecer indiscreto. 68 00:11:15,352 --> 00:11:16,227 ¿Qué es? 69 00:11:16,290 --> 00:11:18,008 Una nueva loción de afeitar. 70 00:11:20,930 --> 00:11:22,329 Siente su olor. 71 00:11:23,130 --> 00:11:25,405 - ¿Un poco fuerte, no? - No, no.. 72 00:11:25,690 --> 00:11:29,041 La fragancia se evapora al poco tiempo de usarla. 73 00:11:29,467 --> 00:11:30,866 Prueba unas gotas. 74 00:11:33,930 --> 00:11:38,267 Ahora frótatela por el cuello. Aquí. 75 00:11:49,130 --> 00:11:51,086 ¿Agradable, verdad? 76 00:11:52,330 --> 00:11:55,163 Sí. ¿Cuándo estará lista para la venta? 77 00:11:56,290 --> 00:11:58,490 Aún está en fase experimental. 78 00:11:58,590 --> 00:12:02,514 Quiero probarla antes con varias personas y ver si funciona. 79 00:12:02,570 --> 00:12:05,130 Si quiere mandarme un frasco, la probaré encantado. 80 00:12:05,230 --> 00:12:06,021 Gracias. 81 00:12:07,090 --> 00:12:08,364 Buenas noches, doctor. 82 00:12:09,650 --> 00:12:11,800 Adiós, Roy. 83 00:12:25,290 --> 00:12:28,625 ¿Bonito cheque, no, doctor? 84 00:12:28,660 --> 00:12:32,404 Son ricos gracias a ti. 85 00:12:32,770 --> 00:12:38,610 Tú los hiciste ricos, doctor. ¡Era tu fórmula! 86 00:12:38,710 --> 00:12:44,890 Esta noche te dieron cinco mil dólares y querían que fueras a su casa... 87 00:12:44,990 --> 00:12:46,482 para agradecérselo. 88 00:12:47,090 --> 00:12:50,207 Es tu dinero el que te han dado... 89 00:12:50,330 --> 00:12:54,642 como un hueso arrojado a un perro fiel. 90 00:13:11,770 --> 00:13:17,315 Debería estar muy agradecido, doctor. Muy agradecido. 91 00:13:17,350 --> 00:13:20,845 Son ricos y felices gracias a ti. 92 00:13:20,846 --> 00:13:24,033 ¿Y qué te queda a ti, doctor? 93 00:13:47,450 --> 00:13:49,281 ¡Esta noche tienes trabajo! 94 00:13:53,690 --> 00:13:55,681 ¡Ya era hora de que salieras! 95 00:14:33,370 --> 00:14:36,238 Pero, Mary, esta noche que están nuestras familias... 96 00:14:36,273 --> 00:14:37,734 es el momento de anunciar nuestro compromiso. 97 00:14:37,795 --> 00:14:41,709 Mira, Don, te quiero desde que éramos niños. 98 00:14:42,156 --> 00:14:44,954 Pero como si fueses un hermano. 99 00:14:45,086 --> 00:14:48,936 Bueno... no sabía que fuera así. 100 00:15:08,690 --> 00:15:09,839 ¡Algo le ha pasado a Roy! 101 00:15:16,210 --> 00:15:18,440 - Llama al doctor Carruthers. - ¡Ahora mismo! 102 00:15:22,930 --> 00:15:25,890 - No hay nada que pueda hacer. - ¿Significa que está muerto? 103 00:15:25,990 --> 00:15:27,369 Lo mejor es llamar al forense. 104 00:15:27,530 --> 00:15:32,046 - ¿Es un asesinato? - No lo sé, nunca había visto algo igual. 105 00:15:33,770 --> 00:15:35,488 La yugular está cortada. 106 00:15:53,970 --> 00:15:55,847 Pídale a Johnny Layton que venga. 107 00:16:01,770 --> 00:16:07,402 - ¿Qué pasa, quién quiere que me despidan? - Nadie, por ahora. 108 00:16:07,530 --> 00:16:11,170 Ha llegado esto de Heathville, un homicidio misterioso... el hijo de Martin Heath. 109 00:16:11,270 --> 00:16:16,130 - ¿Quién es Martin Heath? - ¿Has salido alguna vez con una chica? 110 00:16:16,230 --> 00:16:20,487 ¿Una chica? Oh, sí, una chica, una vez tuve una cita. 111 00:16:20,730 --> 00:16:25,570 - ¿Olía bien? - Sí, olía bien, como la mayoría. 112 00:16:25,670 --> 00:16:30,330 Gracias a los cosméticos Martin Heath. Fabrican todo eso que las mujeres... 113 00:16:30,430 --> 00:16:32,970 se ponen en la cara en lugar de lavarse con agua y jabón. 114 00:16:33,070 --> 00:16:36,810 - Un pez gordo, ¿no? - Sí, y una jugosa cuenta de publicidad. 115 00:16:36,910 --> 00:16:41,759 ¡Vete a Heathville con un fotógrafo! El forense está investigando. 116 00:16:42,130 --> 00:16:45,167 ¡Descubre quién mató al hijo de Heath! 117 00:16:45,290 --> 00:16:47,804 De acuerdo, McGinty, estoy en camino. 118 00:17:01,490 --> 00:17:02,445 ¿Jefe Wilkins? 119 00:17:02,890 --> 00:17:03,647 Sí. 120 00:17:03,690 --> 00:17:06,890 - Soy Johnny Layton, del Chicago Register. - Encantado. 121 00:17:06,990 --> 00:17:09,010 Éste es mi fotógrafo, "Tirofijo" McGuire. 122 00:17:09,110 --> 00:17:10,284 - Hola, jefe. - Hola. 123 00:17:10,490 --> 00:17:16,037 Cubrimos el asesinato de Heath, pero no sacamos mucha información del forense. 124 00:17:16,137 --> 00:17:17,711 He pensado que tal vez Ud. pueda echarnos una mano. 125 00:17:17,810 --> 00:17:22,530 Estoy dispuesto a colaborar con la prensa, siempre que colabore conmigo. 126 00:17:22,630 --> 00:17:24,043 Esa es la política de nuestro periódico. 127 00:17:24,410 --> 00:17:28,323 Sinceramente, tampoco yo tengo muy claro este asunto. 128 00:17:29,410 --> 00:17:34,564 Tengo algo que puede interesarle, una foto de las heridas de la víctima. 129 00:17:35,530 --> 00:17:37,407 Con esta lupa podrán apreciarlas mejor. 130 00:17:39,850 --> 00:17:45,402 - ¿Son arañazos en el cuello y los hombros? - Sí, pero no sabemos el origen. 131 00:17:46,850 --> 00:17:51,929 Muy profundas para ser uñas, y superficiales para ser un cuchillo. 132 00:17:51,948 --> 00:17:53,434 Parecen hechas por garras. 133 00:17:53,570 --> 00:17:58,200 Concuerda con la teoría del Dr. Carruthers sobre un animal salvaje. 134 00:17:58,730 --> 00:18:01,881 - ¿Ha habido algún circo por aquí? - No. 135 00:18:02,410 --> 00:18:05,243 - ¿Se escapó algún animal del zoo? - No. 136 00:18:05,410 --> 00:18:09,005 Puede haber sido un hombre leopardo africano, que usa garras de acero. 137 00:18:09,250 --> 00:18:13,038 - Esto no es África. - Ya lo sé, jefe, sólo quería ayudar. 138 00:18:13,530 --> 00:18:17,762 Jefe, ¿no nos estará ocultando alguna pista de la investigación? 139 00:18:19,530 --> 00:18:25,446 Bueno, ya que va a colaborar con nosotros, hay una pista... muy extraña. 140 00:18:26,970 --> 00:18:30,440 El forense dijo que las heridas pueden ser... 141 00:18:30,530 --> 00:18:33,442 - del pico y las garras de un ave. - ¿Un pájaro? 142 00:18:34,490 --> 00:18:37,437 Aquí no hay aves tan grandes como para atacar a un hombre. 143 00:18:37,982 --> 00:18:38,884 ¿Un águila? 144 00:18:38,947 --> 00:18:41,330 - Sabemos que no fue un ave. - ¿Cómo lo sabe? 145 00:18:41,430 --> 00:18:44,800 Porque encontramos varios pelos en el abrigo de Heath. 146 00:18:45,730 --> 00:18:47,322 ¡Busca a la mujer! 147 00:18:47,610 --> 00:18:50,443 - No son cabellos humanos. - ¿Y qué son? 148 00:18:51,490 --> 00:18:56,041 Parece una locura, pero el laboratorio dice que son de un ratón. 149 00:18:56,530 --> 00:18:59,488 ¿Dónde hay un ratón tan grande como para matar a un hombre? 150 00:19:01,290 --> 00:19:03,645 Un murciélago tiene el mismo tipo de pelo. 151 00:19:03,810 --> 00:19:07,405 Pues los murciélagos de la zona son tan grandes como un gorrión. 152 00:19:08,090 --> 00:19:12,686 Había un olor peculiar en las heridas, pero era tan suave... 153 00:19:13,410 --> 00:19:16,290 que los químicos de la policía no pudieron identificarlo. 154 00:19:16,390 --> 00:19:21,316 - Tenemos algo para trabajar. - Si el olor era una pista, se perdió... 155 00:19:21,975 --> 00:19:23,099 por evaporación. 156 00:19:25,210 --> 00:19:28,520 ¿Le importa si investigo por mi cuenta? 157 00:19:28,810 --> 00:19:31,730 Claro que no, si pudiese ayudarlo... 158 00:19:31,830 --> 00:19:37,248 Quizá pueda la señorita Heath. Es lo más cercano a un testigo ocular del crimen. 159 00:19:37,450 --> 00:19:39,600 - ¿Puede hacer que hable con ella? - Creo que podría. 160 00:19:39,890 --> 00:19:43,644 El Dr. Carruthers nos lo impidió esta mañana. 161 00:19:43,890 --> 00:19:48,361 No se preocupen por el Dr. Carruthers, es uno de los mejores hombres de Heathville. 162 00:19:48,650 --> 00:19:52,802 Pensó que hablar con periodistas haría sufrir más a Mary. 163 00:19:53,650 --> 00:19:56,570 - Concertaré una entrevista. - Gracias, jefe, estaré en contacto. 164 00:19:56,670 --> 00:19:57,719 De acuerdo. 165 00:19:59,250 --> 00:20:01,206 48 J. 166 00:20:05,010 --> 00:20:08,320 Señorita Heath, ¿sabe si su hermano tenía algún enemigo? 167 00:20:08,610 --> 00:20:11,522 No, le caía bien a toda la gente del pueblo. 168 00:20:12,210 --> 00:20:13,962 ¿Qué hacía en la fábrica? 169 00:20:14,530 --> 00:20:17,966 Era el responsable del laboratorio donde se desarrollan los nuevos productos. 170 00:20:18,650 --> 00:20:20,208 Ahí viene el Dr. Carruthers. 171 00:20:21,250 --> 00:20:22,842 - Hola, doctor. - Hola, Mary. 172 00:20:22,930 --> 00:20:25,603 He tomado este atajo desde mi laboratorio a través del jardín. 173 00:20:26,330 --> 00:20:28,798 - ¿Ya conocen al doctor? - Sí. 174 00:20:29,290 --> 00:20:32,680 Señor Layton, espero que me disculpe por la rudeza. 175 00:20:33,730 --> 00:20:40,450 Aprecio a Mary y, viendo su penosa experiencia, quería protegerla... 176 00:20:40,550 --> 00:20:44,490 - de hurgar más en la tragedia. - Claro, hizo bien. 177 00:20:44,590 --> 00:20:49,086 - Ahora colaboramos con la policía. - Sí, lo sé, el jefe Wilkins me llamó. 178 00:20:49,250 --> 00:20:53,323 - Espero poder ayudarlos. - Gracias. 179 00:20:53,650 --> 00:20:54,844 ¿Quieren sentarse? 180 00:20:59,410 --> 00:21:03,730 ¿Le sirvo, señorita? - No, Maxine, lo haré yo. 181 00:21:03,830 --> 00:21:04,765 Sí, señorita. 182 00:21:08,890 --> 00:21:14,650 - ¿Azúcar, señor McGuire? - No, señorita, ni siquiera tomo té. 183 00:21:14,750 --> 00:21:19,201 Me gustaría echar un vistazo. Quizá encuentre alguna pista. 184 00:21:23,730 --> 00:21:27,689 ¿Qué opina de la teoría del Dr. Carruthers sobre el animal salvaje? 185 00:21:27,930 --> 00:21:32,930 - La verdad es que no pienso mucho en ella. - No lo culpo. 186 00:21:33,030 --> 00:21:37,810 Como científico, valoro cosas que pasan inadvertidas para un lego. 187 00:21:37,910 --> 00:21:41,200 - ¿Por ejemplo? - La naturaleza dentada de las heridas... 188 00:21:41,570 --> 00:21:47,890 la rapidez con que el asesino escapó, los arañazos... 189 00:21:47,990 --> 00:21:51,330 Cuando un animal ataca a un humano, tiene que haber mucho ruido. 190 00:21:51,430 --> 00:21:54,049 La señorita Heath testificó que no hubo forcejeo. 191 00:21:54,490 --> 00:21:57,800 No, sólo esos gritos horribles. 192 00:21:58,930 --> 00:22:02,320 Es desconcertante. 193 00:22:02,690 --> 00:22:07,570 Doctor, cuando vio a Roy por última vez, ¿parecía nervioso o preocupado? 194 00:22:07,670 --> 00:22:12,086 No, por el contrario, estaba muy animado. 195 00:22:13,770 --> 00:22:17,530 Bien, debo volver al pueblo y seguir con mi artículo, ¿me disculpan? 196 00:22:17,630 --> 00:22:20,810 Si cree necesario que volvamos a hablar, vuelva cuando quiera. 197 00:22:20,910 --> 00:22:23,850 ¿Esta tarde le parece bien? Me gustaría pasar más tiempo aquí. 198 00:22:23,950 --> 00:22:26,810 - Sí, claro, está bien. - Gracias, adiós. 199 00:22:26,910 --> 00:22:28,038 - Adiós. - Adiós, doctor. 200 00:22:31,850 --> 00:22:35,638 - Un poco más de seda, nena. - No comprendo... 201 00:22:35,970 --> 00:22:38,245 Sabes lo que quiero decir, ver un poco más las medias. 202 00:22:40,410 --> 00:22:43,561 - ¿Así? - Seguro, así me gusta. 203 00:22:43,850 --> 00:22:47,286 Ahora, quieta, esto llevará un poco de tiempo. 204 00:22:53,290 --> 00:22:57,966 - Bien, si vas a disparar, dispara. - Ya, estoy tratando de enfocar. 205 00:23:00,010 --> 00:23:02,649 Listo... y no está nada mal. 206 00:23:03,410 --> 00:23:06,946 Volveré pronto, francesita, no te preocupes por los hombres lobo... 207 00:23:07,597 --> 00:23:09,448 nadie te hará daño mientras yo esté aquí. 208 00:23:09,814 --> 00:23:15,407 Haces que Maxine se sienta tranquila. Mi grande y valiente reportero. 209 00:23:22,050 --> 00:23:24,077 ¿Esta es mi idea de no hacer nada? 210 00:23:24,800 --> 00:23:26,601 ¿Esperando sentados a que un animal nos dé una entrevista? 211 00:23:28,850 --> 00:23:33,250 Mira esa luna, y yo que tenía una cita con la francesita. 212 00:23:33,350 --> 00:23:35,968 Deja de quejarte. Tenemos que resolver un asesinato. 213 00:23:36,895 --> 00:23:38,761 "Mi grande y valiente reportero". 214 00:23:43,289 --> 00:23:48,377 Es la primera vez que me invitan a un sitio y me piden que no me afeite hasta llegar. 215 00:23:48,850 --> 00:23:52,445 Quisiera ver tu reacción cuando pruebes la loción. 216 00:23:52,810 --> 00:23:54,209 Ahora entiendo. 217 00:23:55,970 --> 00:24:00,327 Quiero que la loción sea perfecta antes de comercializarla. 218 00:24:04,650 --> 00:24:08,359 Es algo fuerte. Hará que los clientes sientan que se llevan algo por su dinero. 219 00:24:10,170 --> 00:24:13,321 La sensación es estupenda, es muy agradable. 220 00:24:14,010 --> 00:24:16,884 Creo que jamás usarás una diferente. 221 00:24:17,385 --> 00:24:20,376 No vamos a vender algo que nosotros mismos no usemos. 222 00:24:21,570 --> 00:24:24,482 Huele tan bien que podría usarse como colonia. 223 00:24:25,650 --> 00:24:31,467 - ¿No soporta su propia loción? - Me disgustan los perfumes. 224 00:24:31,530 --> 00:24:32,849 Lo siento. 225 00:24:33,770 --> 00:24:36,238 - Está bien, Tommy. - Buenas noches, doctor. 226 00:24:37,050 --> 00:24:38,768 Adiós, Tommy. 227 00:25:28,130 --> 00:25:31,008 - Eh, ¿qué es eso? - ¿Dónde? 228 00:25:31,210 --> 00:25:32,563 Ahí, algo se está moviendo. 229 00:25:37,930 --> 00:25:39,966 Salga de ahí, sea quien sea. 230 00:25:45,370 --> 00:25:48,770 - ¿Qué hace aquí, señorita Heath? - Pensé que tal vez quisiesen compañía. 231 00:25:48,870 --> 00:25:49,964 ¿Podemos sentarnos? 232 00:25:51,730 --> 00:25:55,810 Sabe, no debería andar por el jardín de noche después de lo que pasó. 233 00:25:55,910 --> 00:25:59,010 - Usted tampoco. - Es parte de mi trabajo. 234 00:25:59,110 --> 00:26:01,922 También del mío, Roy era mi hermano. 235 00:26:05,810 --> 00:26:07,846 Cuidado, creo que es Tommy. 236 00:26:11,170 --> 00:26:13,290 - Hola, Tommy. - Hola a todos. 237 00:26:13,390 --> 00:26:15,008 - Hola, Tommy. - ¿Qué pasa, hermanita? 238 00:26:15,250 --> 00:26:18,530 El señor Layton quería pasar un rato en el jardín y me uní a él. 239 00:26:18,630 --> 00:26:21,850 No me diga que está esperando al animal que mencionó el Dr. Carruthers. 240 00:26:21,950 --> 00:26:25,399 - Entonces, ¿tú tampoco le crees? - Por supuesto que no, es ridículo. 241 00:26:26,690 --> 00:26:29,210 Pues alguien o algo mató a su hermano. 242 00:26:29,310 --> 00:26:34,648 Y supone que el asesino siempre vuelve a la escena del crimen. 243 00:26:35,250 --> 00:26:36,885 Puede que sí. 244 00:26:37,530 --> 00:26:39,246 No para mí. 245 00:26:39,281 --> 00:26:43,217 Escúchame, Mary, deja a estos caballeros en su vigilia y vuelve a la cama. 246 00:26:43,252 --> 00:26:45,010 Es lo que yo haré, buenas noches. 247 00:26:45,110 --> 00:26:46,728 Buenas noches, Tommy. 248 00:26:52,250 --> 00:26:54,690 Creo que a su hermano no le agrada mi presencia. 249 00:26:54,790 --> 00:26:59,639 - No haga caso, estamos perturbados. - Lo sé. 250 00:27:07,266 --> 00:27:08,201 ¡Socorro! 251 00:27:08,325 --> 00:27:10,309 - ¡Tommy! - ¡Vamos! 252 00:27:11,657 --> 00:27:13,379 ¡Socorro! 253 00:27:44,850 --> 00:27:49,207 Se lo dije, McGinty, era un murciélago. ¡He visto como mató a Tommy Heath! 254 00:27:49,690 --> 00:27:54,377 Mira, Johnny, quiero que Tirofijo y tú regresen o los despediré. 255 00:27:54,410 --> 00:27:56,458 Yo no vuelvo, y Tirofijo, tampoco. 256 00:27:56,493 --> 00:27:58,833 ¡Me quedo para fotografiar al murciélago diabólico! 257 00:27:58,868 --> 00:28:02,529 Eso quedará genial en los titulares: ¡El murciélago diabólico ataca de nuevo! 258 00:28:04,210 --> 00:28:07,034 No vas a decirme que tenía cuernos. 259 00:28:07,069 --> 00:28:11,654 Tal vez debería enviar una ambulancia y camilleros con camisas de fuerza. 260 00:28:11,689 --> 00:28:14,709 Oiga, Joe, ¿le he mentido alguna vez? 261 00:28:14,730 --> 00:28:18,344 - Sí, muchas veces. - ¡Pues esta vez no miento! 262 00:28:18,379 --> 00:28:20,569 Si se enteran de que inventé una noticia sobre un murciélago gigante... 263 00:28:20,730 --> 00:28:23,501 no voy a encontrar empleo ni en un semanario agrícola. 264 00:28:23,536 --> 00:28:27,129 Publique la historia, Joe, le juro que es verdad. 265 00:28:27,490 --> 00:28:30,764 Está bien, la publicaré, pero no me lo creo. 266 00:28:30,799 --> 00:28:33,757 Haz que Tirofijo consiga una foto del murciélago en acción. 267 00:28:33,792 --> 00:28:36,162 No se preocupe, la conseguirá. Adiós. 268 00:28:36,822 --> 00:28:40,162 Tú, amigo mío, vas a conseguir una foto del murciélago diabólico en acción. 269 00:28:40,262 --> 00:28:41,845 ¿Quién, yo? ¿Cómo? 270 00:28:42,210 --> 00:28:45,730 ¿No te percataste de que había un taxidermista en el pueblo? 271 00:28:45,830 --> 00:28:49,492 No estarás sugiriendo que vaya a disecar un ave, ¿verdad? 272 00:28:49,527 --> 00:28:52,050 Tirofijo, ¿no pensarás que se me ocurrió que fueses al taxidermista... 273 00:28:52,150 --> 00:28:56,544 para que hiciese un murciélago gigante con fines fotográficos? 274 00:28:56,579 --> 00:29:01,428 - Además, un murciélago es un mamífero. - ¿Por qué no lo dijiste antes? 275 00:29:01,463 --> 00:29:03,940 ¿Dónde está la tienda de esas cosas? 276 00:29:05,930 --> 00:29:08,516 ¿El Emporio? En la avenida. 277 00:29:10,575 --> 00:29:13,487 ¡Misterioso murciélago diabólico mata a Thomas Heath! 278 00:29:14,495 --> 00:29:17,089 La muerte voladora ataca de nuevo en Heathville. 279 00:29:18,350 --> 00:29:20,580 El pueblo atemorizado por el murciélago diabólico. 280 00:29:21,086 --> 00:29:23,505 Thomas Heath muere víctima de un monstruo. 281 00:29:24,816 --> 00:29:27,776 ¿Quién será la próxima víctima del murciélago diabólico? 282 00:29:28,508 --> 00:29:31,758 El pueblo tiembla de terror ante el asesino. 283 00:29:36,898 --> 00:29:39,325 Loción de afeitar. Experimental. 284 00:29:56,228 --> 00:29:59,621 El murciélago diabólico ataca de nuevo. Donald Morton, nueva víctima. 285 00:29:59,956 --> 00:30:02,762 Monstruo alado se cobra una nueva víctima en Heathville. 286 00:30:18,090 --> 00:30:23,117 Esta es la idea, francesita, tú cuelgas al murciélago mientras yo preparo la cámara. 287 00:30:23,152 --> 00:30:28,415 Cuando levante la mano, le das un empujón y lo balanceas como si volara. 288 00:30:28,450 --> 00:30:30,922 Así podré tomar una buena foto para el jefe, ¿entiendes? 289 00:30:31,004 --> 00:30:33,297 Sí, soy una experta, ¿no? 290 00:30:33,332 --> 00:30:37,195 No, pero asegura al murciélago hasta que levante la mano. 291 00:31:09,517 --> 00:31:11,155 ¿Cariño, estás herido? 292 00:31:11,837 --> 00:31:15,597 ¿Por qué rompió mi murciélago diabólico? ¡Me las pagará! 293 00:31:15,697 --> 00:31:19,077 Voy a meterlo en la cárcel hasta que me explique esto. ¡Vamos! 294 00:31:19,177 --> 00:31:21,750 - ¡No puede hacer eso! - ¡Lo estoy haciendo! 295 00:31:23,157 --> 00:31:27,637 Sólo estaba tratando de averiguar cómo mata el murciélago. 296 00:31:27,737 --> 00:31:33,386 No quería hacer nada malo, sólo es un apasionado de su trabajo. 297 00:31:33,486 --> 00:31:35,562 Pues con el pueblo alborotado... 298 00:31:36,216 --> 00:31:39,348 y todo el mundo aterrorizado pensando quién será la próxima víctima... 299 00:31:39,606 --> 00:31:43,809 no quiero más problemas, ni siquiera con un murciélago fingido. 300 00:31:43,844 --> 00:31:47,577 Es mejor que regreses al hotel, quiero hablar a solas con el jefe. 301 00:31:47,612 --> 00:31:51,375 - ¿Me permite, jefe? - Sí, pero sea más cuidadoso en el futuro. 302 00:31:54,212 --> 00:31:56,545 ¿Ha sentido un olor así antes? 303 00:32:01,192 --> 00:32:05,743 Sí, es la misma sustancia encontrada en las víctimas del murciélago. 304 00:32:06,032 --> 00:32:08,830 - ¿Dónde la consiguió? - En el baño de Don Morton. 305 00:32:09,992 --> 00:32:11,710 ¿Sabe dónde la consiguió Morton? 306 00:32:12,512 --> 00:32:16,790 No, no quiero levantar sospechas haciendo preguntas hasta que sea analizada. 307 00:32:17,472 --> 00:32:23,516 - ¿Cree que se relaciona con los asesinatos? - Eso creo, pero no sé cómo. 308 00:32:23,872 --> 00:32:26,468 Haré que los químicos de la policía se encarguen de inmediato. 309 00:32:26,832 --> 00:32:29,449 Investigaré por ahí para ver cómo llegó hasta Morton. 310 00:32:29,992 --> 00:32:33,008 Probablemente, de la fábrica de cosméticos Heath. 311 00:32:33,232 --> 00:32:35,736 Tengo hombres trabajando sobre la hipótesis... 312 00:32:35,836 --> 00:32:37,948 de un trabajador descontento detrás de los crímenes. 313 00:32:38,917 --> 00:32:43,630 Es extraño que todas las víctimas sean de las familias Heath y Morton. 314 00:32:44,175 --> 00:32:47,239 Sí, parece un plan para deshacerse de todos. 315 00:32:48,635 --> 00:32:52,913 Quisiera que los demás salieran del pueblo hasta que los crímenes estén resueltos. 316 00:32:53,275 --> 00:32:55,550 Está preocupado por Mary, ¿no? 317 00:32:56,835 --> 00:33:00,595 Sí, he estado animándola a que se fuera, pero no quiere irse sin su padre. 318 00:33:00,695 --> 00:33:03,428 Y él insiste en quedarse aquí para ayudar a resolver el caso. 319 00:33:03,635 --> 00:33:07,548 Y lo peor es que ni Heath ni Morton quieren guardaespaldas. 320 00:33:08,035 --> 00:33:10,795 Tendremos que esperar hasta que algo suceda. Buenas noches, jefe. 321 00:33:10,895 --> 00:33:12,194 Buenas noches, Johnny. 322 00:33:21,715 --> 00:33:26,112 Revelé una foto que le encantará a McGinty: el murciélago diabólico. 323 00:33:26,777 --> 00:33:30,101 ¿Y ese cable? Parece como si estuviese en un trapecio volador. 324 00:33:30,201 --> 00:33:33,002 Aún no he terminado con ella. Puedo retocar esta foto... 325 00:33:33,128 --> 00:33:36,581 para que parezca que no hay nada alrededor del murciélago. 326 00:33:37,140 --> 00:33:39,054 Está bien, Rembrandt, tú ganas. 327 00:33:44,151 --> 00:33:46,197 Soy su presentador de noticias, Walter King. 328 00:33:46,297 --> 00:33:48,803 Esta noche transmitimos desde el pequeño pueblo de Heathville... 329 00:33:48,838 --> 00:33:50,340 donde un presunto murciélago diabólico... 330 00:33:50,341 --> 00:33:52,896 se ha cobrado tres víctimas en las últimas seis semanas. 331 00:33:52,931 --> 00:33:57,249 He dicho "presunto murciélago diabólico" porque nuestro corresponsal... 332 00:33:57,284 --> 00:34:01,466 ha sido muy escéptico sobre la existencia de esa horrenda criatura. 333 00:34:01,501 --> 00:34:05,372 Esta noche tengo como invitado al profesor Percival Garland Raines... 334 00:34:05,439 --> 00:34:07,811 quizá uno de los mejores conocedores de la vida animal en el mundo. 335 00:34:07,846 --> 00:34:11,209 Voy a preguntarle al profesor Raines acerca del murciélago diabólico. 336 00:34:11,244 --> 00:34:14,066 Nuestra audiencia radiofónica podrá extraer sus propias conclusiones. 337 00:34:14,101 --> 00:34:17,486 Profesor Raines, de entrada déjeme preguntarle sin rodeos... 338 00:34:17,521 --> 00:34:21,483 ¿cree usted que existe una criatura semejante a un murciélago diabólico? 339 00:34:21,736 --> 00:34:22,739 No lo creo. 340 00:34:23,088 --> 00:34:24,938 - ¡Hace falta valor! - ¡Calla! 341 00:34:24,973 --> 00:34:28,336 En la Prehistoria, cuando las mujeres y los hombres vivían en cuevas... 342 00:34:28,371 --> 00:34:32,926 puede que existiese un murciélago de ese tamaño, pero no hoy en día. 343 00:34:32,961 --> 00:34:38,180 ¿Y por qué Mary Heath, cuyos dos hermanos fueron víctimas del murciélago diabólico... 344 00:34:38,215 --> 00:34:42,728 y un periodista, John Layton, afirman haber visto a esta increíble criatura? 345 00:34:42,763 --> 00:34:46,800 A veces, la tensión emocional juega a nuestras mentes una mala pasada. 346 00:34:46,900 --> 00:34:50,171 Está insinuando que viste un murciélago que no existe. 347 00:34:50,181 --> 00:34:51,120 ¡Cierra el pico! 348 00:34:51,155 --> 00:34:55,109 ¿Y la foto del murciélago diabólico publicada por el periódico del Sr. Layton? 349 00:34:55,144 --> 00:34:58,385 La he examinado con una potente lupa. 350 00:34:58,420 --> 00:35:00,348 Esa foto es un fraude. 351 00:35:01,178 --> 00:35:05,736 Quien haya construido ese monstruo olvidó quitar la etiqueta de la seda. 352 00:35:05,771 --> 00:35:08,539 La etiqueta de la seda, en el ala izquierda. 353 00:35:08,574 --> 00:35:12,231 Esa etiqueta dice: "Fabricado en Japón". 354 00:35:18,743 --> 00:35:24,136 Ponme una llamada urgente con el hotel de Heathville, quiero hablar con Layton. 355 00:35:26,103 --> 00:35:29,589 - Adivina quién es. - Sí, McGinty. 356 00:35:34,983 --> 00:35:39,726 - Adelante, dígame. - ¿Así que me has dado una foto falsa? 357 00:35:39,803 --> 00:35:41,566 ¡Pues están despedidos los dos! 358 00:35:41,666 --> 00:35:45,627 ¡Y me aseguraré de que no trabajen en otro periódico mientras viva! 359 00:35:46,183 --> 00:35:48,195 "Fabricado en Japón". 360 00:35:48,230 --> 00:35:51,863 ¡Dile a Tirofijo McGuire que debería estar sacando fotos en un manicomio! 361 00:35:51,963 --> 00:35:57,574 - ¡Vengan a recoger sus cheques! - Oh, no. No vamos a buscar nada. 362 00:35:58,303 --> 00:36:02,694 Bien, estamos despedidos, pero nos quedamos aquí. ¡Yo vi a ese murciélago! 363 00:36:03,171 --> 00:36:05,859 Vamos a quedarnos hasta atrapar a ese murciélago y cuando lo tengamos... 364 00:36:05,959 --> 00:36:09,493 vamos a llevárselo y hacer que se lo trague. ¡Adiós! 365 00:36:12,383 --> 00:36:15,659 - Bien, estamos despedidos. - Sí, otra vez. 366 00:36:17,663 --> 00:36:21,497 Es él otra vez para disculparse. ¡Dale un buen susto! 367 00:36:22,703 --> 00:36:26,849 Es inútil que nos pida que trabajemos para Ud. después de habernos despedido. 368 00:36:27,164 --> 00:36:30,356 Oh, Mary, pensaba que era otra persona. 369 00:36:30,443 --> 00:36:33,223 Johnny, ¿por qué has hecho una broma de algo tan trágico? 370 00:36:33,323 --> 00:36:35,203 Pero no era mi intención hacer una broma, Mary, 371 00:36:35,204 --> 00:36:36,904 sólo trataba de dar la noticia. 372 00:36:37,043 --> 00:36:42,343 Supongo que llamas "noticia" a publicar una foto que es un fraude... 373 00:36:42,443 --> 00:36:44,463 y de la que todo el país está riéndose. 374 00:36:44,663 --> 00:36:48,527 Una gran broma, Johnny, que por lo visto no sé apreciar. 375 00:36:48,627 --> 00:36:52,032 - Puedo explicar lo de la foto. - No lo intentes, Johnny. 376 00:37:00,386 --> 00:37:02,303 "Fabricado en Japón". 377 00:37:02,403 --> 00:37:06,309 ¡Debería despellejarte vivo y colgar tu piel en la puerta de un establo! 378 00:37:10,456 --> 00:37:13,653 Aquí está el análisis químico de la loción de afeitar. 379 00:37:15,336 --> 00:37:17,710 Veo que no han podido identificar uno de los ingredientes. 380 00:37:17,756 --> 00:37:21,569 Así es. Dicen que debe ser un elemento con el que no están familiarizados. 381 00:37:22,887 --> 00:37:25,276 No iremos a ninguna parte si no lo identificamos. 382 00:37:26,256 --> 00:37:31,941 Sólo hay un hombre en este pueblo que puede ayudarnos, el Dr. Carruthers. 383 00:37:33,416 --> 00:37:37,955 Sí, el doctor podría ayudarnos. Por lo que averigüé, él preparó la loción. 384 00:37:38,156 --> 00:37:41,765 Pues si sospecha de Carruthers, va por el camino equivocado, Johnny. 385 00:37:41,896 --> 00:37:46,553 Es el último hombre del pueblo que haría daño a alguien. Todos lo aprecian. 386 00:37:47,096 --> 00:37:50,604 Puede que sí... pero aquí hay otra cosa que encontré. 387 00:37:52,256 --> 00:37:56,880 Las fortunas de Heath y Morton provienen de una fórmula de crema facial sin grasa... 388 00:37:56,915 --> 00:37:59,462 - inventada por el Dr. Carruthers. - ¿Y qué? 389 00:37:59,576 --> 00:38:02,326 Todo lo que el doctor obtuvo de aquello fueron diez mil dólares... 390 00:38:02,426 --> 00:38:04,029 y los demás hicieron una fortuna. 391 00:38:04,176 --> 00:38:09,115 Todos saben que prefirió el dinero en efectivo a ser accionista de la firma. 392 00:38:09,150 --> 00:38:13,242 Como sea, cada víctima llevaba esta sustancia de su laboratorio. 393 00:38:15,936 --> 00:38:19,253 Quizá ha estado Ud. trabajando demasiado duro en este caso, Johnny. 394 00:38:19,353 --> 00:38:21,462 Bueno, a mí sólo me gustaría observar su reacción. 395 00:38:21,497 --> 00:38:25,636 Si niega saber algo de ella, sabremos que oculta algo. 396 00:38:25,924 --> 00:38:27,272 Creo que se equivoca. 397 00:38:27,273 --> 00:38:31,630 Pero para que vea que seguimos todas las pistas, hablaremos con él. 398 00:38:32,027 --> 00:38:36,307 La pondremos en otra botella sin decirle que sabemos que fue él quien la preparó. 399 00:38:36,342 --> 00:38:37,791 Pídale que la analice. 400 00:38:37,826 --> 00:38:41,459 Doctor, espero no perturbar su trabajo irrumpiendo de esta manera. 401 00:38:41,494 --> 00:38:42,754 Oh, no, en absoluto. 402 00:38:42,959 --> 00:38:45,276 Quiero ayudar a resolver estos crímenes. 403 00:38:45,277 --> 00:38:48,577 Todas las víctimas eran muy amigas mías. 404 00:38:48,676 --> 00:38:51,199 Ésta es la sustancia que el joven Morton y los dos hijos de Heath... 405 00:38:51,200 --> 00:38:53,209 llevaban encima cuando fueron atacados por el murciélago diabólico. 406 00:38:53,244 --> 00:38:56,648 Por supuesto, no tiene sentido que un pájaro pudiese elegir... 407 00:38:56,649 --> 00:38:59,753 sólo a la gente que llevase esa particular sustancia. 408 00:38:59,788 --> 00:39:03,153 El murciélago no es un pájaro, es un mamífero. 409 00:39:03,188 --> 00:39:07,191 Como sea, nuestros químicos no han podido identificar uno de los ingredientes... 410 00:39:07,226 --> 00:39:09,331 y pensamos que tal vez usted podría. 411 00:39:11,061 --> 00:39:14,270 ¡Pero si la he preparado yo mismo! 412 00:39:14,271 --> 00:39:17,821 Es una nueva loción de afeitar con la que estoy experimentando. 413 00:39:18,661 --> 00:39:23,886 El ingrediente que sus químicos no han detectado lo descubrí hace años en el Tíbet. 414 00:39:24,061 --> 00:39:26,377 ¿Cómo se le ocurrió ponerlo en una loción de afeitar? 415 00:39:26,477 --> 00:39:31,436 Oh, los lamas lo usan en algunos de sus ritos religiosos como perfume. 416 00:39:31,861 --> 00:39:35,741 El aroma es muy agradable y no puede ser imitado por la competencia. 417 00:39:35,841 --> 00:39:38,886 Pero, ¿por qué lo usaban Morton y los hijos de Heath? 418 00:39:39,798 --> 00:39:45,391 Oh, la política de la firma es probar los productos antes de comercializarlos. 419 00:39:45,437 --> 00:39:49,114 Bueno, eso tumba nuestra teoría. 420 00:39:49,115 --> 00:39:50,115 Sí. 421 00:39:50,621 --> 00:39:54,534 Esperábamos que el ingrediente desconocido nos diera una pista. 422 00:39:55,516 --> 00:39:58,570 Éste no es el tipo de frasco en que la entrego. 423 00:39:58,861 --> 00:40:02,585 Imagino que sus químicos cambiaron el frasco antes de hacer el análisis. 424 00:40:02,728 --> 00:40:03,728 Sí. 425 00:40:05,181 --> 00:40:07,934 ¿Hay alguna otra cosa en la que pueda ayudar? 426 00:40:08,541 --> 00:40:11,415 ¿Escuchó al profesor Raines por la radio anoche? 427 00:40:11,515 --> 00:40:16,312 Sí, fue muy interesante y muy estúpido. 428 00:40:16,798 --> 00:40:18,681 ¿Quiere decir que según Ud. el murciélago diabólico existe? 429 00:40:18,781 --> 00:40:22,106 - ¿Por qué no? ¿Usted lo vio, no? - Claro, y también Mary. 430 00:40:22,141 --> 00:40:24,865 Entonces, ¿por qué preocuparse de lo que diga un científico? 431 00:40:24,900 --> 00:40:28,248 Ese científico hizo que me despidiesen del periódico. 432 00:40:28,340 --> 00:40:33,142 Oh, ¿significa que el periódico lo ha despedido? 433 00:40:33,143 --> 00:40:34,143 Así es. 434 00:40:34,791 --> 00:40:36,393 ¡Qué lástima! 435 00:40:36,394 --> 00:40:41,070 Entonces se irá de Heathville antes de que el misterio se resuelva. 436 00:40:41,924 --> 00:40:45,963 Me temo que no. Voy a quedarme aquí a trabajar con el jefe. 437 00:40:47,804 --> 00:40:50,320 Ya que va a quedarse aquí durante un tiempo... 438 00:40:50,420 --> 00:40:56,441 me gustaría que probase un frasco de la loción y me dé su opinión. 439 00:40:57,236 --> 00:41:00,070 - Y Ud. también, jefe. - No, yo no, doctor. 440 00:41:00,105 --> 00:41:05,103 Si mi mujer huele algún perfume, seguro que sospecha de mí. 441 00:41:05,524 --> 00:41:08,017 Sr. Layton, creo que Ud. no está casado. 442 00:41:08,018 --> 00:41:10,327 Muy bien, la probaré mañana cuando me afeite. 443 00:41:10,444 --> 00:41:13,242 - Creo que deberíamos irnos, jefe. - Hasta luego, doctor. 444 00:41:13,324 --> 00:41:18,037 - Hasta la vista, doctor. - Adiós, Sr. Layton. 445 00:41:29,084 --> 00:41:30,514 ¿Qué pasa...? 446 00:41:30,549 --> 00:41:33,340 ¿Esa loción de afeitar es tan apestosa que te hace dormir? 447 00:41:33,364 --> 00:41:36,159 ¿Por qué le dijiste al doctor que la usarías si te parece apestosa? 448 00:41:36,324 --> 00:41:40,324 No lo sé, supongo que estaba avergonzado por haber sospechado de él. 449 00:41:40,424 --> 00:41:43,101 Pues a mí me gusta y se lo voy a decir. 450 00:41:45,364 --> 00:41:46,980 ¿Qué hora es? 451 00:41:47,804 --> 00:41:49,954 - Más de medianoche. - ¡Medianoche! 452 00:41:50,524 --> 00:41:52,842 De nada sirve estar por aquí más tiempo. 453 00:41:52,877 --> 00:41:55,019 El murciélago debe tener la noche libre. 454 00:42:02,044 --> 00:42:03,841 - ¿Has oído eso? - Sí. 455 00:42:09,804 --> 00:42:11,624 ¡Prepara la cámara! 456 00:42:23,419 --> 00:42:24,214 ¡Cuidado! 457 00:42:33,050 --> 00:42:34,030 ¡Ya lo tenemos! 458 00:42:34,093 --> 00:42:34,863 Escucha, Johnny... 459 00:42:34,864 --> 00:42:37,234 voy a cocinar este pájaro para McGinty... 460 00:42:37,235 --> 00:42:39,228 y yo mismo lo rellenaré. 461 00:42:41,579 --> 00:42:44,252 ¡Reportero mata al murciélago diabólico! 462 00:42:46,384 --> 00:42:49,820 Monstruo acribillado. 463 00:42:54,614 --> 00:42:56,764 Fin al reinado de terror del murciélago. 464 00:42:57,244 --> 00:43:00,361 Reportero mata al murciélago mientras atacaba. 465 00:43:05,444 --> 00:43:08,834 Los científicos asombrados por el enorme tamaño del demonio. 466 00:43:10,304 --> 00:43:14,343 Piensan que la criatura es la última de su especie. 467 00:43:16,604 --> 00:43:19,804 Todavía era escéptico cuando vine hoy a Heathville a examinar... 468 00:43:19,904 --> 00:43:22,941 el cadáver del murciélago gigante. 469 00:43:23,441 --> 00:43:28,227 Pero después de verlo personalmente y de realizar un exhaustivo estudio... 470 00:43:28,262 --> 00:43:32,815 he llegado a la conclusión de que la criatura es la única superviviente... 471 00:43:33,124 --> 00:43:35,625 de un tipo de murciélago gigante... 472 00:43:35,660 --> 00:43:39,972 que existía en gran número durante la primera parte del Neolítico. 473 00:43:41,404 --> 00:43:46,194 Quizá debería explicar a nuestros oyentes que el Neolítico... 474 00:43:46,564 --> 00:43:50,856 es el periodo de la Prehistoria conocido como la "Edad de Piedra". 475 00:43:53,844 --> 00:43:57,875 ¡Imbécil! ¡Pomposo ignorante! 476 00:44:43,764 --> 00:44:47,917 Lo siento, McGinty, pero Tirofijo y yo no estamos interesados por esa cantidad. 477 00:44:48,031 --> 00:44:51,283 - pero si hablásemos de veinte... - ¡Treinta! 478 00:44:51,383 --> 00:44:54,820 treinta dólares más una bonificación, tal vez nos lo pensaríamos. 479 00:44:54,855 --> 00:44:58,518 ¡Son unos ladrones, los dos! ¡Me niego a ser robado! 480 00:44:58,553 --> 00:45:02,687 Como quiera, McGinty, como quiera, pero tenemos el cuerpo del murciélago... 481 00:45:02,787 --> 00:45:04,575 y fotos exclusivas. 482 00:45:04,976 --> 00:45:09,204 Y tengo además la declaración del testigo presencial y otras dos ofertas. 483 00:45:09,304 --> 00:45:12,241 ¡Y tendrá que pagarnos por el tiempo en que estuvimos desempleados! 484 00:45:13,804 --> 00:45:18,191 Eso está mejor. Así se habla, jefe. Muy bien, trabajaremos para Ud. de nuevo. 485 00:45:18,204 --> 00:45:21,111 Ataremos los cabos sueltos y lo veré en un par de días. ¡Adiós! 486 00:45:23,644 --> 00:45:24,474 Adelante. 487 00:45:25,724 --> 00:45:27,913 - Hola, Johnny. - ¡Oh, Mary! 488 00:45:28,013 --> 00:45:33,044 Johnny, lamento lo que dije la última vez que hablamos. 489 00:45:33,720 --> 00:45:38,290 - Crees que no sé cómo decirlo pero... - Yo sí. 490 00:45:38,404 --> 00:45:43,188 Señorita Heath, ¿cree que la francesita se disculparía ante mí? 491 00:45:43,288 --> 00:45:45,097 Estoy segura de que lo hará. 492 00:46:52,606 --> 00:46:53,971 Grandioso. 493 00:46:54,364 --> 00:46:58,425 ¡Pareces más grande que tu infortunado predecesor! 494 00:47:09,844 --> 00:47:12,455 Estás furioso, ¿verdad? 495 00:47:12,555 --> 00:47:16,847 ¡Yo también lo estoy! 496 00:47:17,564 --> 00:47:23,912 Esta noche llamaré a Henry Morton. ¡Debes matarlo! 497 00:47:25,844 --> 00:47:30,013 Henry, la loción es mejor de lo que esperaba. 498 00:47:30,364 --> 00:47:32,383 Quiero que la pruebe. 499 00:47:34,604 --> 00:47:38,802 Déjemela, doctor. La probaré mañana después de afeitarme. 500 00:47:41,724 --> 00:47:43,677 ¿Huele bien, verdad? 501 00:47:43,777 --> 00:47:45,767 ¿No es demasiado fuerte? 502 00:47:45,802 --> 00:47:51,151 No, no. La evaporación la reduce rápidamente al punto justo. 503 00:47:51,364 --> 00:47:53,622 Pruebe unas gotas en la cara. 504 00:47:54,195 --> 00:47:56,494 Preferiría esperar a después de afeitarme. 505 00:47:56,594 --> 00:48:00,109 Entonces mi piel estará más suave y preparada para la loción. 506 00:48:00,372 --> 00:48:03,887 Bueno, sólo un poco por aquí. 507 00:48:03,922 --> 00:48:08,417 La textura de la piel es siempre más delicada ahí. 508 00:48:10,724 --> 00:48:13,496 Le echaré unas gotas en la mano. 509 00:48:23,124 --> 00:48:29,233 Espero que el aroma se evapore rápido. Tiene un olor fuerte. 510 00:48:29,884 --> 00:48:33,533 Tal vez eso contribuya a su éxito. 511 00:48:33,568 --> 00:48:36,235 Nunca se sabe lo que puede pasar en este negocio. 512 00:48:36,444 --> 00:48:40,626 Puede creerme, Henry, no tiene de qué preocuparse. 513 00:48:40,661 --> 00:48:42,575 Claro que puedo creerle, doctor. 514 00:48:42,576 --> 00:48:45,569 Todas sus fórmulas han tenido éxito. 515 00:48:46,244 --> 00:48:50,767 He estado revisando el informe de los ingresos anuales. 516 00:48:50,884 --> 00:48:53,456 Un beneficio neto de más de un millón de dólares. 517 00:48:53,556 --> 00:48:55,004 ¿No está mal, verdad? 518 00:48:55,964 --> 00:48:58,559 Si recuerda cómo empezamos. 519 00:48:59,324 --> 00:49:02,805 Sólo unos diez mil dólares por su fórmula. 520 00:49:03,404 --> 00:49:06,266 No debería haber exigido todo en efectivo, doctor. 521 00:49:06,366 --> 00:49:08,332 Debió haber participado con nosotros. 522 00:49:08,333 --> 00:49:10,123 Hoy también sería rico. 523 00:49:10,626 --> 00:49:15,682 Aunque Ud. ha disfrutado con sus experimentos en el laboratorio... 524 00:49:16,124 --> 00:49:18,182 soñando con algo nuevo. 525 00:49:19,004 --> 00:49:21,026 Ud. es un soñador, doctor. 526 00:49:21,604 --> 00:49:24,497 Demasiado dinero es malo para los soñadores. 527 00:49:25,124 --> 00:49:30,073 Trata de pagarme con halagos, diciéndome que soy un soñador. 528 00:49:31,056 --> 00:49:36,924 ¡Pues sí que sueño! ¡Sueños que Ud. nunca imaginaría! 529 00:49:39,004 --> 00:49:40,894 Sus nervios están exaltados, doctor. 530 00:49:40,994 --> 00:49:45,508 Cálmese y no pierda el control, ha trabajado mucho en su fórmula. 531 00:49:45,608 --> 00:49:47,519 ¡Fórmula! 532 00:49:47,520 --> 00:49:51,038 ¡Eso es un juego de niños para un gran científico! 533 00:49:52,324 --> 00:49:55,097 Su cerebro es demasiado simple como para comprender... 534 00:49:55,197 --> 00:49:59,108 lo que he logrado en el campo de la ciencia. 535 00:49:59,404 --> 00:50:04,071 Doctor, ha hecho Ud. un gran descubrimiento científico. 536 00:50:04,171 --> 00:50:05,335 ¿De qué se trata? 537 00:50:05,458 --> 00:50:07,672 Cuando lo descubra, Henry... 538 00:50:07,707 --> 00:50:10,052 será demasiado tarde para Ud. 539 00:50:10,175 --> 00:50:12,621 ¡Oh, vamos, doctor! 540 00:50:12,622 --> 00:50:15,498 No pretenderá controlar el destino de un hombre. 541 00:50:16,804 --> 00:50:21,778 ¡Ya lo he demostrado tres veces! 542 00:50:29,244 --> 00:50:31,113 Lo siento. 543 00:50:32,884 --> 00:50:36,949 Quizá tenga razón, Henry, sobre mi duro trabajo. 544 00:50:37,404 --> 00:50:41,617 Supongo que estoy algo cansado, debería ir a casa y descansar. 545 00:50:41,652 --> 00:50:46,423 Claro, dormir le hará bien. Buenas noches, doctor. 546 00:50:47,364 --> 00:50:49,958 Adiós, Henry. 547 00:51:00,324 --> 00:51:01,962 36 J. 548 00:51:02,724 --> 00:51:05,034 - ¿Hola? - ¿Eres tú, Martin? 549 00:51:05,324 --> 00:51:06,511 Sí, Henry. 550 00:51:07,644 --> 00:51:11,115 Quiero que llames al jefe Wilkins para que vaya a tu casa ahora. 551 00:51:11,215 --> 00:51:12,763 ¡Es muy importante! 552 00:51:12,764 --> 00:51:15,784 - El jefe está aquí. - Que no se vaya hasta que yo llegue. 553 00:51:15,819 --> 00:51:16,986 ¿Qué diablos ocurre? 554 00:51:17,476 --> 00:51:20,012 Creo que tengo una pista sobre los asesinatos. 555 00:51:20,332 --> 00:51:21,873 Tal vez no sea nada... 556 00:51:21,973 --> 00:51:24,254 pero si la mitad de lo que sospecho es cierta... 557 00:51:24,255 --> 00:51:28,099 es el plan más diabólico que un loco haya tramado jamás. 558 00:51:28,381 --> 00:51:29,641 ¿De qué se trata? 559 00:51:32,844 --> 00:51:36,799 Hablando del científico distraído, he olvidado mi sombrero. 560 00:51:37,084 --> 00:51:38,995 ¿Henry, qué sucede? 561 00:51:39,364 --> 00:51:41,704 Te lo contaré todo cuando llegue. 562 00:51:41,739 --> 00:51:44,104 Espero no haber interrumpido una conversación privada. 563 00:51:44,204 --> 00:51:46,115 No es nada importante. 564 00:53:12,724 --> 00:53:15,769 Espero que Henry tenga una buena pista. 565 00:53:16,004 --> 00:53:19,576 ¿Pero por qué no le explicó algo más cuando telefoneó? 566 00:53:19,604 --> 00:53:23,740 Cuando insistí, cambió de tono como si lo hubieran interrumpido. 567 00:53:23,775 --> 00:53:25,960 Temí que lo estuvieran escuchando. 568 00:53:30,964 --> 00:53:35,128 ¿Qué es ese chillido? - Oh, algún ruido nocturno. 569 00:53:35,163 --> 00:53:36,516 ¡Socorro! 570 00:54:00,063 --> 00:54:03,294 La pareja del murciélago diabólico mata a Henry Morton. 571 00:54:10,944 --> 00:54:14,619 Un segundo monstruo volador mata a un hombre en Heathville. 572 00:54:15,284 --> 00:54:19,482 La ciudad aterrorizada por la aparición de otro murciélago. 573 00:54:22,324 --> 00:54:25,236 Henry Morton es la cuarta víctima del murciélago diabólico. 574 00:54:26,980 --> 00:54:30,608 El terror resurge con un nuevo ataque del monstruo. 575 00:54:40,284 --> 00:54:42,155 Me siento mucho mejor, señor Heath... 576 00:54:42,190 --> 00:54:43,694 ahora que nos ha pedido que permanezcamos en su casa... 577 00:54:43,729 --> 00:54:45,606 hasta que ese nuevo murciélago diabólico esté muerto. 578 00:54:45,998 --> 00:54:47,605 He estado preocupado por Mary. 579 00:54:47,640 --> 00:54:50,561 ¿Por qué cree que Mary está en peligro? 580 00:54:50,823 --> 00:54:52,269 Por una razón. 581 00:54:52,304 --> 00:54:54,682 Estoy convencido de que alguien está utilizando el murciélago... 582 00:54:54,782 --> 00:54:56,657 para eliminar a las familias Morton y Heath. 583 00:54:56,757 --> 00:55:01,840 Como científico, la idea de que alguien controle a un murciélago es pura fantasía. 584 00:55:01,940 --> 00:55:04,898 Sin embargo, nadie más en el pueblo ha sido asesinado, ni siquiera atacado. 585 00:55:05,084 --> 00:55:08,656 Se olvida de que el señor McGuire fue atacado... 586 00:55:08,657 --> 00:55:10,836 y no es de ninguna de esas familias. 587 00:55:10,871 --> 00:55:14,608 Yo casi soy miembro de la familia. Voy a casarme con su doncella. 588 00:55:14,708 --> 00:55:15,707 ¿De veras? 589 00:55:16,644 --> 00:55:19,249 Bueno, le diré a Maxine que les enseñe sus habitaciones. 590 00:55:19,445 --> 00:55:23,215 Yo me marcho. Ya debería estar en la cama. Buenas noches, señores. 591 00:55:23,244 --> 00:55:24,686 Buenas noches, doctor. 592 00:55:25,044 --> 00:55:26,650 Adiós, señorita. 593 00:55:28,485 --> 00:55:29,485 ¡Vengan! 594 00:55:36,404 --> 00:55:38,739 - ¿Maxine? - Sí, señorita. 595 00:55:43,484 --> 00:55:49,083 - ¿Recargaste mis perfumes con algo nuevo? - No, señorita, nunca los toco. 596 00:55:49,118 --> 00:55:51,291 Es curioso, no los reconozco. 597 00:55:51,839 --> 00:55:54,682 Tal vez lo hizo mi padre, como una sorpresa. 598 00:55:54,884 --> 00:55:57,800 Siempre lo hace con cada perfume nuevo que se fabrica. 599 00:55:57,964 --> 00:56:01,264 - ¿Alguna otra cosa? - No, Maxine, eso es todo. Buenas noches. 600 00:56:01,364 --> 00:56:02,722 Buenas noches, señorita. 601 00:56:53,039 --> 00:56:55,057 Mary, ¿qué pasa? 602 00:56:55,092 --> 00:56:57,797 ¡Intentaba entrar por la ventana! ¡Un murciélago enorme! 603 00:56:58,753 --> 00:57:00,241 ¡Era horrible! 604 00:57:05,364 --> 00:57:07,681 Mary, quiero que me digas todo lo que hiciste... 605 00:57:07,682 --> 00:57:09,579 antes de que el murciélago intentase entrar. 606 00:57:09,614 --> 00:57:12,024 Bueno, primero me di un baño... 607 00:57:12,059 --> 00:57:13,513 luego me cepillé el pelo... 608 00:57:13,514 --> 00:57:15,835 y Maxine entró para preparar la cama. 609 00:57:16,124 --> 00:57:19,691 Y luego sujetó la cortina, que se había desenganchado. 610 00:57:19,791 --> 00:57:21,906 Bien, continúa. 611 00:57:22,006 --> 00:57:24,330 Bueno, luego hablamos del nuevo perfume... 612 00:57:24,331 --> 00:57:26,715 que alguien había puesto en los frascos de mi tocador. 613 00:57:26,815 --> 00:57:30,022 Papá, ¿has puesto tú algún perfume nuevo en mis frascos? 614 00:57:30,138 --> 00:57:31,444 No, no lo he hecho. 615 00:57:31,544 --> 00:57:33,147 - ¿Es esta cosa? - ¡Sí! 616 00:57:33,994 --> 00:57:36,079 - Johnny, esto huele como... - ¡Espera un poco! 617 00:57:36,284 --> 00:57:38,292 Tengo una corazonada que me gustaría seguir. 618 00:57:38,392 --> 00:57:39,877 Y voy a necesitar su cooperación. 619 00:57:39,977 --> 00:57:41,713 - Haremos lo que podamos. - Por supuesto. 620 00:57:43,096 --> 00:57:45,389 - ¿Cuál es el número del doctor? - 48 J. 621 00:57:49,511 --> 00:57:51,584 Operadora, con el 48 J, por favor. 622 00:57:54,359 --> 00:57:57,664 Hola, Dr. Carruthers, soy Johnny Layton. Sí, el periodista. 623 00:57:57,699 --> 00:58:00,598 Algo terrible le ha sucedido a Mary. ¿Puede venir ahora? 624 00:58:00,999 --> 00:58:03,873 - Estaré enseguida. - Bien. 625 00:58:04,192 --> 00:58:06,374 ¡Johnny, estoy bien, no necesito de ningún doctor! 626 00:58:06,474 --> 00:58:08,304 Ahí es donde comienza tu cooperación, Mary. 627 00:58:08,431 --> 00:58:10,283 Tendrás que fingir un ataque de nervios. 628 00:58:10,318 --> 00:58:14,119 Sr. Heath, Ud. y Tirofijo deben retener al doctor todo el tiempo posible. 629 00:58:14,219 --> 00:58:18,072 - ¿A dónde vas, Johnny? - A cazar un murciélago. 630 00:59:02,479 --> 00:59:04,690 El murciélago diabólico intentó entrar por esa ventana. 631 00:59:04,691 --> 00:59:07,886 Si está muy nerviosa, le daré un sedante. 632 00:59:09,999 --> 00:59:11,318 ¿Dónde está el Sr. Layton? 633 00:59:11,353 --> 00:59:13,909 Creo que en el jardín, tratando de cazar al murciélago diabólico. 634 00:59:13,986 --> 00:59:16,606 Layton es un joven muy valiente. 635 00:59:17,759 --> 00:59:19,719 Dele a la señorita Heath una cada media hora. 636 00:59:19,819 --> 00:59:21,807 - Sí, doctor. - Estará más calmada. 637 00:59:21,943 --> 00:59:24,581 Doctor, ¿no debería quedarse hasta que esté más calmada? 638 00:59:24,599 --> 00:59:26,264 Se pondrá bien por la mañana. 639 00:59:26,299 --> 00:59:30,010 Doctor, yo tampoco me siento bien, ¿podría tomarme la temperatura? 640 00:59:30,045 --> 00:59:32,595 Parece estar perfectamente, Sr. McGuire. 641 00:59:32,695 --> 00:59:36,559 Pues debería ver mi lengua. Parece la cola de una ardilla, mire. 642 00:59:36,929 --> 00:59:38,564 Pruebe con un caramelo. 643 01:01:00,919 --> 01:01:03,297 Puede que esta noche tengamos visitantes. 644 01:01:03,492 --> 01:01:07,100 Sería peligroso para mí que te encontrasen aquí. 645 01:02:21,399 --> 01:02:26,019 - Hola, doctor, espero no molestar. - No, en absoluto. 646 01:02:26,759 --> 01:02:30,859 He oído que estaba fuera buscando al murciélago diabólico, ¿tuvo suerte? 647 01:02:30,959 --> 01:02:33,339 No, pero he pensado que tal vez Ud. pueda ayudarme. 648 01:02:33,439 --> 01:02:37,402 No sé cómo podría, pero si tiene alguna sugerencia. 649 01:02:37,879 --> 01:02:42,199 Podría darme más de ese brebaje suyo. La nueva loción de afeitar. 650 01:02:42,299 --> 01:02:46,238 ¿Cómo podría eso ayudarle a atrapar al nuevo murciélago diabólico? 651 01:02:47,319 --> 01:02:50,789 Tengo la absurda idea de que si la llevo puesta... 652 01:02:50,824 --> 01:02:52,495 tal vez consiga atraer al asesino. 653 01:02:52,530 --> 01:02:55,248 No veo cómo puede relacionar las dos cosas... 654 01:02:55,283 --> 01:02:57,662 pero hay un frasco de loción sobre la mesa. 655 01:02:57,959 --> 01:02:59,597 Gracias. 656 01:03:18,319 --> 01:03:21,242 Sabe, doctor, me di cuenta de algo. 657 01:03:21,639 --> 01:03:23,814 Las cuatro personas asesinadas llevaban esta loción... 658 01:03:23,815 --> 01:03:25,652 cuando fueron atacadas por el murciélago. 659 01:03:26,279 --> 01:03:28,365 Mi plan consiste en sentarme en el jardín... 660 01:03:28,465 --> 01:03:31,877 y cuando el asesino venga hacia mí en picado, le dispararé. 661 01:03:31,978 --> 01:03:35,586 Layton, me temo que todos esos asesinatos han afectado su mente. 662 01:03:37,479 --> 01:03:40,994 Tal vez quiera venir conmigo y ser testigo ocular. 663 01:03:41,119 --> 01:03:43,823 Estoy convencido de que será una pérdida de tiempo... 664 01:03:43,923 --> 01:03:46,193 pero será un placer observar su experimento. 665 01:03:46,639 --> 01:03:49,790 Bien, sabía que podía contar con su ayuda. 666 01:03:55,254 --> 01:03:56,504 Ya se lo dije, Layton... 667 01:03:56,539 --> 01:03:59,587 pensar que un murciélago pueda ser atraído por el olor de una loción... 668 01:03:59,622 --> 01:04:01,069 es una tontería. 669 01:04:01,379 --> 01:04:03,688 Es mejor que me vaya. 670 01:04:03,819 --> 01:04:05,732 Oh, tome asiento, doctor... 671 01:04:05,767 --> 01:04:09,000 el murciélago diabólico se ha retrasado esta noche. 672 01:04:14,959 --> 01:04:18,446 ¿No está muy sociable esta noche? ¿Qué le pasa? 673 01:04:18,919 --> 01:04:21,756 Las armas de fuego siempre me ponen nervioso. 674 01:04:21,856 --> 01:04:25,072 Oh, pensaba que no quería estar sentado a mi lado... 675 01:04:25,107 --> 01:04:27,475 cuando el murciélago diabólico apareciese. 676 01:04:28,079 --> 01:04:31,373 Según su teoría, el asesino no me atacaría. 677 01:04:32,126 --> 01:04:34,467 No llevo esa loción encima. 678 01:04:38,199 --> 01:04:40,939 - Ahora sí, doctor. - ¡Por qué hizo eso! 679 01:04:40,974 --> 01:04:43,986 Para repartir la probabilidad al cincuenta por ciento, doctor. 680 01:04:45,599 --> 01:04:49,110 ¡Ahora siéntese y no haga tonterías! 681 01:04:54,079 --> 01:04:58,887 No es tan divertido cuando su propia yugular está en juego, ¿verdad? 682 01:05:00,559 --> 01:05:02,726 No sé de qué me está hablando. 683 01:05:03,319 --> 01:05:06,393 Tal vez cometió un error cuando dejó salir a ese murciélago suyo... 684 01:05:06,395 --> 01:05:08,101 del ático esta noche. 685 01:05:08,839 --> 01:05:10,871 No se preocupe de que el murciélago lo mate. 686 01:05:10,906 --> 01:05:12,807 Lo estoy protegiendo para entregarlo al verdugo. 687 01:05:16,439 --> 01:05:20,520 Dígame, doctor, ¿cómo desarrolló un murciélago diabólico como ese? 688 01:05:22,279 --> 01:05:25,988 No comprendería la teoría científica. 689 01:06:02,039 --> 01:06:04,147 Hola, jefe, ¿qué hace usted aquí? 690 01:06:04,182 --> 01:06:07,607 Joven, no piense que es el único hombre que trabaja en este caso... 691 01:06:07,642 --> 01:06:09,669 - y es una suerte que estuviese aquí. - Gracias. 692 01:06:09,769 --> 01:06:11,965 - ¿Pudo matar al murciélago diabólico? - No, se ha escapado. 693 01:06:12,065 --> 01:06:15,752 Hay un pájaro que no ha escapado y es el asesino que buscamos. 694 01:06:17,519 --> 01:06:18,792 ¡Rápido, dispare! 695 01:06:26,439 --> 01:06:28,777 - ¿Dónde está? - Se ha ido. 696 01:06:30,323 --> 01:06:31,733 También el doctor. 697 01:06:31,833 --> 01:06:33,685 - ¿Atrapaste al murciélago? - ¿Qué sucede? 698 01:06:33,785 --> 01:06:35,136 El doctor Carruthers es el asesino... 699 01:06:35,357 --> 01:06:36,972 y está escondido en algún lugar del jardín. 700 01:06:37,007 --> 01:06:39,105 ¡Ustedes dos vuelvan a la casa y protejan a Mary! 701 01:06:40,599 --> 01:06:41,738 ¡Vamos! 702 01:06:48,160 --> 01:06:49,160 ¿Doctor? 703 01:06:49,486 --> 01:06:50,951 ¡Doctor Carruthers! 704 01:06:52,837 --> 01:06:53,998 ¿Doctor? 705 01:06:55,637 --> 01:06:57,959 ¿Le ha ocurrido algo a Johnny, está herido? 706 01:06:57,994 --> 01:07:00,954 Lo he llevado a mi casa. Mejor venga conmigo. 707 01:07:17,199 --> 01:07:18,598 ¡Esa es Mary! 708 01:07:31,559 --> 01:07:32,724 ¿Estás bien, Mary? 709 01:07:32,759 --> 01:07:34,878 ¡Ayuden al doctor! ¡Está ahí! 710 01:07:37,202 --> 01:07:39,712 Ese murciélago diabólico pertenecía al doctor, Mary. 711 01:07:39,942 --> 01:07:42,610 Lo creó para cometer los asesinatos. 712 01:07:44,297 --> 01:07:47,881 Bien, es demasiado tarde para ayudar al doctor. 713 01:07:54,894 --> 01:08:00,826 Subtitulado por calilo33 62754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.