Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,272 --> 00:00:14,896
MACISTE NO VALE DOS REIS
2
00:02:10,031 --> 00:02:13,224
H� mais de 3000 anos,
no s�culo XI depois de Cristo...
3
00:02:13,235 --> 00:02:16,276
o povo eg�pcio levava sua vida
dura e miser�vel nos campos �ridos.
4
00:02:16,888 --> 00:02:19,533
Enquanto isso,
na capital da cidade de T�nis...
5
00:02:19,749 --> 00:02:22,241
o Fara� permitia-se viver
na luxo, gra�as aos Persas...
6
00:02:22,653 --> 00:02:25,916
que saquearam o pa�s
e fez o povo de escravo.
7
00:02:26,157 --> 00:02:28,249
Para garantir o sucesso
de sua miss�o inescrupulosa...
8
00:02:28,500 --> 00:02:32,454
os Persas colocam a bela,
por�m cruel, Smedes no trono...
8
00:02:32,600 --> 00:02:34,954
casando-se com o antigo fara�.
9
00:02:35,666 --> 00:02:38,357
Amea�ada pela descoberta
de sua alian�a profana com os persas...
10
00:02:38,370 --> 00:02:42,362
e na esperan�a de influenciar
ainda mais o sucessor do fara�...
10
00:02:42,570 --> 00:02:44,062
seu filho, Kenuman...
11
00:02:44,174 --> 00:02:47,267
a Rainha Smedes planejou
o assassinato cruel do fara�...
11
00:02:47,374 --> 00:02:51,267
enquanto os persas continuavam
levando sofrimento e devasta��o...
12
00:02:51,379 --> 00:02:53,871
ao desprotegido povo do Nilo...
13
00:02:54,083 --> 00:02:56,575
que n�o tinha for�as suficientes
para combater os inimigos...
13
00:02:56,583 --> 00:02:58,975
e recuperar sua liberdade.
14
00:04:48,027 --> 00:04:50,979
O Fara� est� chegando,
grande Vizir.
30
00:05:06,412 --> 00:05:09,263
Traidores!
Se o que ouvi for verdade...
31
00:05:09,315 --> 00:05:11,267
suas cabe�as rolar�o!
31
00:05:11,315 --> 00:05:14,467
Coloco minha cabe�a
� sua disposi��o, Grande Armiteo!
32
00:05:15,080 --> 00:05:18,372
Quais crimes n�s cometemos?
33
00:05:18,483 --> 00:05:21,377
Seu crime n�o � contra mim,
mas contra o povo do Egito!
34
00:05:21,518 --> 00:05:25,350
Contra toda a popula��o!
Diga � ele o que me disse!
35
00:05:25,353 --> 00:05:29,484
Grande Vizir, h� tempos que
nosso povo sofre e pede clem�ncia.
36
00:05:29,496 --> 00:05:31,387
Seus homens
saqueiam nossas casas...
36
00:05:31,396 --> 00:05:34,387
raptam nossas filhas
e nunca s�o punidos!
37
00:05:34,398 --> 00:05:36,289
E as garotas
simplesmente desaparecem!
38
00:05:36,290 --> 00:05:39,492
Muitas vezes perguntamos
qual o motivo! O motivo?!
39
00:05:40,004 --> 00:05:42,995
E a resposta sempre
� que s�o ordens do Fara�.
40
00:05:43,056 --> 00:05:45,297
Foi seu grande Fara� que mandou!
41
00:05:45,299 --> 00:05:48,565
Sou respons�vel por tudo isso.
42
00:05:48,577 --> 00:05:52,768
Isso � uma ordem!
Como eu disse, voc�s pagar�o!
43
00:05:53,080 --> 00:05:56,873
- Com suas cabe�as!
- Os culpados pagar�o, Fara�!
44
00:06:02,085 --> 00:06:04,875
Resolveremos o problema.
45
00:06:05,016 --> 00:06:07,903
Est� confuso.
46
00:06:09,067 --> 00:06:11,600
Por que n�o se retira
aos seus aposentos?
47
00:06:12,119 --> 00:06:16,710
Poder� decidir quem � o culpado
ou punir a todos.
48
00:06:17,023 --> 00:06:20,115
Sim, minha querida.
Devo refletir.
49
00:06:20,116 --> 00:06:24,217
Sim, � ela! Foi ela mesmo!
Eu a reconheceria em qualquer lugar!
50
00:06:24,930 --> 00:06:27,620
- Os mesmos olhos!
- Como pode reconhec�-la?
51
00:06:27,634 --> 00:06:29,350
Os soldados nos trouxeram
para o castelo.
51
00:06:29,764 --> 00:06:33,350
Depois fomos levados para o mercado
para sermos vendidos como escravos!
51
00:06:33,750 --> 00:06:37,125
Ela ordenou que f�ssemos
vendidos como escravos!
52
00:06:37,637 --> 00:06:39,628
Eu lembro que foi ela!
Foi ela!
53
00:06:39,739 --> 00:06:42,930
O garoto est� claramente enganado.
Sei que est� mentindo.
54
00:06:44,042 --> 00:06:47,833
� um homem, n�o?
S� estavam vendendo as mulheres.
56
00:06:48,361 --> 00:06:52,253
Sou uma mulher e escapei
de ser vendida como escrava!
56
00:06:52,261 --> 00:06:55,753
Eu conhe�o voc�!
Eu conhe�o voc�!
57
00:06:57,075 --> 00:07:01,666
Vendendo escravos, n�o �?
Estava me traindo?
58
00:07:01,878 --> 00:07:05,769
Saiam todos daqui!
Agora j� sei quem � o culpado!
59
00:07:06,081 --> 00:07:09,672
J� me decidi,
voc� deve ser punida!
60
00:07:17,014 --> 00:07:20,676
Queria transformar este imp�rio
no mais resplandecente do oriente!
60
00:07:21,014 --> 00:07:23,676
Economizar dinheiro para o Egito
e para voc�!
61
00:07:23,791 --> 00:07:26,782
N�o se importa com dinheiro,
porque � rico agora!
62
00:07:26,896 --> 00:07:29,287
Um magn�fico pal�cio.
62
00:07:29,296 --> 00:07:32,187
Monumentos majestosos
criados em sua honra.
63
00:07:32,200 --> 00:07:34,690
Os camponeses merecem
que se jogue isso fora?
65
00:07:34,809 --> 00:07:38,200
Sua ambi��o foi revelada a mim
muito antes! Agora sei de tudo!
66
00:07:38,613 --> 00:07:42,804
Jamais imaginei que fosse capaz
de tamanha inf�mia!
67
00:07:43,016 --> 00:07:46,708
Mas agora voc� ver�!
Guardas, venham aqui!
67
00:07:55,016 --> 00:07:57,708
- Algu�m viu aquela garota?
- Quem, Nofret?
67
00:07:57,716 --> 00:08:00,508
- Quem, Nofret?
- Est� muito ocupada.
67
00:08:00,516 --> 00:08:01,908
Cuidando de Kenuman.
67
00:08:03,016 --> 00:08:05,708
- N�o est� mais doendo?
- N�o, est� bem melhor.
67
00:08:06,016 --> 00:08:08,378
Por que voc� tem que ir?
A ferida ainda n�o cicatrizou.
67
00:08:08,416 --> 00:08:10,308
� necess�rio, Nofret!
67
00:08:10,416 --> 00:08:12,308
Amanh� tenho um compromisso
muito importante.
67
00:08:12,416 --> 00:08:15,308
Quem te espera?
Uma mulher mais bonita que eu?
67
00:08:15,416 --> 00:08:18,808
Jamais encontraria algu�m
mais bonita que voc�.
67
00:08:23,016 --> 00:08:25,708
Percebo porque n�o pode ficar.
67
00:08:25,716 --> 00:08:27,808
Porque sei que alguma coisa
deve estar errada.
67
00:08:28,016 --> 00:08:30,308
Voc� n�o consegue esconder.
67
00:08:30,316 --> 00:08:33,308
Lutando contra aqueles persas,
n�o sabem nada sobre voc�.
67
00:08:33,516 --> 00:08:36,708
Eu apenas procurava o amor
e o encontrei.
67
00:08:37,016 --> 00:08:40,708
Ent�o fique conosco.
N�s podemos cur�-lo, Kenuman.
67
00:08:40,716 --> 00:08:43,308
Melhor que qualquer rem�dio.
67
00:08:45,016 --> 00:08:47,888
Suas m�os s�o t�o macias
que s� podem ser de um cavalheiro.
67
00:08:48,216 --> 00:08:50,308
Mas n�o me importo desde
que voc� seja s� meu.
67
00:08:50,416 --> 00:08:53,788
E voc� tamb�m � minha.
Adeus, querida.
67
00:09:01,016 --> 00:09:05,788
O sol est� alto.
� tarde.
67
00:09:06,016 --> 00:09:08,788
Tem mesmo que partir agora?
67
00:09:10,016 --> 00:09:13,788
Mas eu voltarei,
para ficar com voc�.
67
00:09:14,016 --> 00:09:16,088
De alguma forma, em algum lugar.
67
00:09:40,016 --> 00:09:42,388
Nofret! Nofret!
67
00:09:42,416 --> 00:09:46,788
Sua irm� est� sozinha novamente.
Parece que Kenumam se foi.
67
00:09:51,016 --> 00:09:54,588
Trouxe-lhe um pouco de comida.
Est� �tima hoje.
67
00:09:54,616 --> 00:09:58,588
- N�o tenho mais fome.
- Ora, n�o fique assim t�o triste.
67
00:09:58,616 --> 00:10:02,788
- Sei que um dia ele voltar�.
- Ao menos ele me prometeu.
67
00:10:03,016 --> 00:10:05,788
Voltar� para me ver.
Sei que vai.
67
00:10:06,016 --> 00:10:08,588
Agora, coma.
67
00:10:09,016 --> 00:10:10,988
Os persas est�o vindo!
83
00:11:19,056 --> 00:11:22,150
Havia uma lenda sobre
um homem, um gigante.
84
00:11:22,159 --> 00:11:24,350
Que muitos acreditavam
ser filho de Sans�o.
85
00:11:24,362 --> 00:11:28,853
Devido � sua for�a sobrenatural,
coragem e feitos magn�ficos.
86
00:11:29,035 --> 00:11:31,854
Os eg�pcios oprimidos
o chamavam de Maciste.
87
00:11:32,079 --> 00:11:35,870
E tinham esperan�a que
este gigante seria seu redentor.
88
00:11:36,081 --> 00:11:38,677
Rezaram para que Sans�o
acabasse com os Filisteus.
89
00:11:38,933 --> 00:11:42,785
E ent�o o filho de Sans�o
acabasse com os Persas.
90
00:12:12,037 --> 00:12:13,889
Cuidado!
91
00:12:26,041 --> 00:12:28,393
Obrigado, n�o pensei que le�es
apareceriam por aqui.
92
00:12:28,405 --> 00:12:31,597
Estou viajando h� dias
e n�o vi nenhum deles.
93
00:12:32,058 --> 00:12:35,751
Cuidado!
Tem mais um!
94
00:13:43,063 --> 00:13:47,955
Diria que agora estamos quites.
Salvei sua vida e voc� a minha.
95
00:13:48,011 --> 00:13:50,600
Por favor, esque�a isso.
96
00:14:00,040 --> 00:14:03,608
- Voc� viaja sem armas?
- Estas s�o minhas armas!
97
00:14:04,021 --> 00:14:06,510
N�o se conhece um homem
com uma for�a assim.
98
00:14:06,622 --> 00:14:09,314
E ainda ser capaz
de matar um le�o!
99
00:14:10,026 --> 00:14:14,317
Mas agora diga qual seu nome.
Sinto que devo contar sobre voc�.
99
00:14:14,350 --> 00:14:15,900
Um homem que mata le�es
com as pr�prias m�os.
100
00:14:15,950 --> 00:14:19,521
- Meu nome � Maciste.
- Maciste, o filho de Sans�o?
101
00:14:19,633 --> 00:14:23,526
- O que esse nome significa?
- Significa que nasci da rocha.
102
00:14:24,039 --> 00:14:27,530
- E voc�, quem �?
- Pode me chamar de Kenuman.
103
00:14:27,641 --> 00:14:30,232
E porque nunca me esquecerei
deste dia, tome.
103
00:14:30,261 --> 00:14:32,032
Aceite este anel em nome
da nossa amizade.
104
00:14:32,544 --> 00:14:35,010
Ao chegar em T�nis, mencione
meu nome e dir�o onde me encontrar.
106
00:14:35,054 --> 00:14:39,245
N�o, eu n�o posso.
Pois n�o tenho nada a lhe oferecer.
107
00:14:39,557 --> 00:14:42,651
Mas eu acredito na amizade.
108
00:14:44,082 --> 00:14:47,773
Tive muita sorte
em t�-lo como amigo.
109
00:15:04,087 --> 00:15:07,079
Obrigado. E se for para T�nis,
procure por mim.
110
00:15:07,292 --> 00:15:09,783
Sim, boa sorte!
111
00:15:20,058 --> 00:15:22,889
Adeus, filho de Sans�o!
112
00:15:26,061 --> 00:15:28,092
Boa sorte!
113
00:15:55,067 --> 00:15:57,598
- N�o aguento mais!
- Vamos, seja forte!
114
00:15:59,019 --> 00:16:00,600
Vamos, querida.
115
00:16:21,021 --> 00:16:22,812
Afastem-se!
116
00:16:23,025 --> 00:16:24,814
Cuidado!
117
00:17:01,028 --> 00:17:03,819
Vou lev�-las de volta
para sua aldeia.
118
00:17:26,030 --> 00:17:27,819
O que houve aqui?
119
00:17:53,013 --> 00:17:56,227
Ei, voc�! Por que a cidade
est� t�o silenciosa?
120
00:17:56,240 --> 00:17:58,232
Nossa cidade est� de luto.
121
00:17:58,246 --> 00:18:01,238
E posso saber qual � a raz�o?
122
00:18:01,250 --> 00:18:03,842
O fara� est� morto!
Nosso governante est� morto!
123
00:18:17,054 --> 00:18:20,846
Meu pai morreu.
Eu devia estar aqui.
124
00:18:27,058 --> 00:18:29,649
Pe�o aos deuses...
125
00:18:31,066 --> 00:18:33,858
que me perdoem.
126
00:18:42,070 --> 00:18:45,863
Seu pai sabia que voc�
era um bom homem, Kenuman.
127
00:18:46,075 --> 00:18:49,264
E tamb�m ser� um grande fara�.
128
00:18:49,318 --> 00:18:51,769
� uma pena que tenha
morrido antes, mas...
129
00:18:52,011 --> 00:18:55,350
quando tornar-se o novo fara�,
e a justi�a for feita...
130
00:18:55,384 --> 00:18:58,874
seu pai ficar� orgulhoso de voc�.
131
00:19:00,086 --> 00:19:01,678
Mas por qu�?
132
00:19:03,019 --> 00:19:06,880
Os deuses quiseram que seu pai
morresse assim, seu tempo acabou.
133
00:19:08,093 --> 00:19:11,682
Ele viver� sempre na eternidade,
imortal atrav�s dos tempos.
134
00:19:13,014 --> 00:19:17,685
Como desejo dele, os sarc�fagos
foram preparados para este dia...
135
00:19:17,697 --> 00:19:21,890
e obedecem tamb�m
aos desejos da rainha.
136
00:19:22,072 --> 00:19:23,893
Onde ela est�?
136
00:19:24,072 --> 00:19:26,893
Est� em vig�lia esta noite,
como voc�.
136
00:19:27,072 --> 00:19:32,493
� tarde demais para se exp�r.
Ser� um funeral muito triste.
136
00:19:32,502 --> 00:19:35,393
Mas ser� uma cerim�nia
digna de um imperador.
136
00:19:35,402 --> 00:19:39,349
Seu futuro est� tra�ado,
tomar� o lugar de seu pai...
136
00:19:39,350 --> 00:19:42,893
e eu estarei aqui para gui�-lo.
137
00:20:39,015 --> 00:20:43,696
- � um homem muito generoso.
- � tudo que posso fazer.
139
00:20:44,050 --> 00:20:46,210
Sem voc�, ser�amos vendidas
como escravas.
140
00:20:46,273 --> 00:20:48,714
Se tivesse chegado mais cedo,
podia ter salvo os homens tamb�m.
141
00:20:50,026 --> 00:20:54,600
- E para onde vai agora?
- N�o sei, n�o � meu destino ficar.
142
00:20:54,729 --> 00:20:56,521
N�o � verdade, Maciste!
142
00:20:56,529 --> 00:20:59,221
Como filho de Sans�o,
voc� pode escolher seu destino.
143
00:20:59,338 --> 00:21:02,231
Olhe para sua consci�ncia
e seus sentimentos...
144
00:21:02,250 --> 00:21:04,733
Como conhece meus sentimentos?
145
00:21:05,045 --> 00:21:07,237
Meus olhos n�o v�em,
mas entretanto...
146
00:21:07,649 --> 00:21:11,742
h� um sentimento em meu cora��o
que vejo claramente.
146
00:21:12,039 --> 00:21:18,742
Porque sei que veio libertar
os eg�pcios da opress�o.
147
00:21:19,053 --> 00:21:21,744
Mas n�o esque�a
que sou apenas um homem!
148
00:21:22,071 --> 00:21:24,262
E o povo estar� com voc�
na batalha.
148
00:21:24,671 --> 00:21:27,262
N�o esque�a o que eu disse agora.
150
00:21:27,381 --> 00:21:32,572
Nos d� o sinal
e marcharemos juntos.
151
00:21:32,683 --> 00:21:36,575
Voc� � invenc�vel porque � justo
e n�s precisamos de um l�der.
152
00:21:36,689 --> 00:21:41,681
Este ser� seu destino.
V� para T�nis.
153
00:21:46,093 --> 00:21:48,784
Deve ter acreditado
em tudo que eu disse.
154
00:21:48,806 --> 00:21:50,287
� isso que estou dizendo.
155
00:21:52,029 --> 00:21:57,290
Os outros tamb�m, mas ningu�m
poder� descobrir a verdade.
156
00:21:57,293 --> 00:22:00,795
Meu pai, voc� sempre foi
um exemplo de nobreza.
157
00:22:01,039 --> 00:22:04,300
Sempre quis trazer paz
para o povo do Egito.
158
00:22:04,483 --> 00:22:06,704
Se eu conseguir,
darei prosseguimento � isso.
158
00:22:08,283 --> 00:22:12,304
Em seu nome, eu trarei paz
e justi�a.
159
00:22:12,328 --> 00:22:15,819
E com sua ajuda,
todos os nossos inimigos recuar�o.
160
00:22:17,031 --> 00:22:18,524
Prometo.
161
00:22:18,537 --> 00:22:20,880
Est� magoado pela dor,
isso � tudo.
161
00:22:21,037 --> 00:22:24,380
- Vai se recuperar.
- Continuar� com os planos do pai.
161
00:22:25,037 --> 00:22:27,030
Ele vai ceder,
estaremos casados em breve.
162
00:22:27,031 --> 00:22:29,532
E se ele n�o quiser
se casar com voc�?
165
00:22:30,055 --> 00:22:32,848
Ele ainda � s� um garoto.
166
00:22:35,060 --> 00:22:38,851
- Voc� viu Nofret?
- N�o.
167
00:22:44,063 --> 00:22:46,253
- O que foi?
- Procuro por Nofret.
168
00:22:46,259 --> 00:22:49,261
Estava aqui h� um minuto atr�s.
Sem ela, n�o podemos ir.
169
00:22:49,276 --> 00:22:52,268
Procure entre as �rvores,
ela deve estar l�.
169
00:22:52,276 --> 00:22:56,768
Em minha mente,
consigo ver sua irm� l�.
170
00:23:00,080 --> 00:23:02,871
Nofret! Nofret!
170
00:23:04,020 --> 00:23:07,281
A� est� voc�! Por que n�o
respondeu quando eu te chamei?
170
00:23:07,380 --> 00:23:10,671
- Estamos prontos para partir.
- N�o vou com voc�s, vou ficar.
170
00:23:10,880 --> 00:23:14,871
N�o pode estar falando s�rio.
Ficar sozinha no o�sis? Por qu�?
170
00:23:15,080 --> 00:23:16,871
Por que n�o vem conosco?
170
00:23:17,080 --> 00:23:20,371
Fiz uma promessa. Prometi que
n�o importa o que aconte�a...
170
00:23:20,980 --> 00:23:23,871
eu ficaria aqui esperando-o.
Eu preciso fazer isso.
171
00:23:24,083 --> 00:23:27,874
Quando algu�m te ama,
voc� n�o se incomoda em esperar.
172
00:23:27,986 --> 00:23:30,577
Oh, Nofret, est� brincando,
n�o est�?
173
00:23:30,889 --> 00:23:33,882
- Voc� vai encontrar Kenuman.
- Kenuman. Espere!
174
00:23:34,093 --> 00:23:38,384
Pode ser ele? Eu o conhe�o!
Ele salvou minha vida!
175
00:23:38,896 --> 00:23:41,587
- Mas voc� n�o me contou isso!
- Eu juro!
176
00:23:41,899 --> 00:23:43,891
Disse que me encontraria em T�nis.
177
00:23:44,043 --> 00:23:46,394
E pode encontr�-lo em T�nis!
Venha conosco!
178
00:23:46,396 --> 00:23:49,396
Sinto que devo ficar!
Voc� pode estar mentindo!
179
00:23:49,426 --> 00:23:53,216
Seu Kenuman tinha uma bandagem
em seu bra�o direito, lembra?
180
00:23:54,028 --> 00:23:57,219
- Agora acredita em mim?
- Tekaet!
223
00:24:17,000 --> 00:24:18,951
Kenuman?
224
00:24:19,164 --> 00:24:21,654
Contemplando o deserto?
225
00:24:22,074 --> 00:24:27,667
Inspira��o? Procurando um consolo
para aliviar seu cora��o?
226
00:24:27,779 --> 00:24:29,768
O deserto me conforta.
227
00:24:30,087 --> 00:24:32,579
O deserto me fascina.
228
00:24:32,690 --> 00:24:35,679
E voc� n�o pode voltar, n�o �?
229
00:24:35,793 --> 00:24:39,784
Agora que voc� � o fara�,
ter� que ficar aqui conosco.
230
00:24:41,095 --> 00:24:44,186
Eu conhe�o bem o Egito
e todos os eg�pcios.
231
00:24:44,698 --> 00:24:50,790
H� uma pequena aldeia
que fui levado quando me feri.
232
00:24:50,802 --> 00:24:53,294
Ent�o vi como os camponeses
compartilhavam tudo comigo.
233
00:24:53,876 --> 00:24:57,198
Isto n�o foi nada.
Todos os camponeses s�o simp�ticos.
234
00:24:58,521 --> 00:25:01,802
E a maldade por tr�s
de sua humildade?
235
00:25:02,017 --> 00:25:07,608
Como sabe? Poderia estar longe,
que se preocupariam com voc�.
236
00:25:09,019 --> 00:25:11,710
Sinto muito.
N�o quis ofend�-la.
236
00:25:12,019 --> 00:25:15,710
Sei que tem sido boa com meu povo.
236
00:25:16,019 --> 00:25:20,710
Kenuman, n�s estamos aqui.
Juntos traremos a gl�ria ao Egito!
236
00:25:21,019 --> 00:25:24,250
Se anunciasse nossa uni�o ao povo.
236
00:25:24,250 --> 00:25:26,710
Isto � imposs�vel!
N�o, por favor!
236
00:25:27,020 --> 00:25:30,710
Faz muito pouco tempo
que estive longe.
236
00:25:31,050 --> 00:25:34,710
E voc� n�o se casaria
logo ap�s a morte do meu pai.
236
00:25:35,050 --> 00:25:37,710
Certamente h� uma mulher
entre n�s.
236
00:25:39,050 --> 00:25:42,710
Bem, espero que ela n�o o induza
a cometer nenhum erro.
236
00:25:44,050 --> 00:25:46,710
N�o seria nada aconselh�vel.
236
00:25:51,050 --> 00:25:55,710
S� sei que nosso casamento
haver� de acontecer!
241
00:26:32,015 --> 00:26:34,267
- Vejam, um o�sis!
- J� chegamos.
242
00:26:34,279 --> 00:26:36,871
- Poderemos pegar um pouco de �gua!
- � por isso que viemos para c�.
243
00:26:37,083 --> 00:26:39,774
N�s encheremos as garrafas aqui.
244
00:26:40,026 --> 00:26:43,477
S� temos que chegar antes de
anoitecer ou n�o conseguiremos.
245
00:26:43,689 --> 00:26:45,881
- Podem descer.
- Vamos pegar �gua!
246
00:26:48,022 --> 00:26:50,284
Vamos, vamos!
247
00:27:01,016 --> 00:27:02,550
- Est� vazio, n�o h� �gua.
- O que faremos?
248
00:27:02,550 --> 00:27:04,791
- Tome isso e venha comigo.
- Quero ouvir!
249
00:27:05,033 --> 00:27:08,794
- O que houve?
- O po�o est� seco.
250
00:27:08,806 --> 00:27:11,297
Infelizmente,
este n�o � o �nico.
250
00:27:11,306 --> 00:27:14,297
Temos que seguir em frente,
talvez haja esperan�a adiante.
251
00:27:14,311 --> 00:27:15,500
Voltem para a carro�a!
251
00:27:15,511 --> 00:27:18,800
Vamos para M�nfis
e l� encontraremos �gua!
252
00:27:24,080 --> 00:27:27,805
Um homem!
Um homem que derrotou 40 soldados!
253
00:27:27,817 --> 00:27:29,809
Um homem destemido!
Pode at� ser um deus!
254
00:27:30,031 --> 00:27:31,500
� um homem de enorme for�a!
254
00:27:31,500 --> 00:27:33,321
Levanta uma rocha
como se fosse uma pedrinha.
255
00:27:33,334 --> 00:27:37,350
- O que � t�o incr�vel?
- Ele libertou todas as mulheres.
256
00:27:37,350 --> 00:27:41,329
- E os outros soldados?
- Os que restaram est�o apavorados.
257
00:27:41,340 --> 00:27:44,631
Dizem que sua for�a
� quase sobrenatural, invenc�vel.
258
00:27:45,043 --> 00:27:47,335
Quero ver este homem
com meus pr�prios olhos.
259
00:27:47,346 --> 00:27:51,588
Fa�a com que sigam
minhas ordens corretamente.
261
00:27:52,055 --> 00:27:55,846
- Deve ser capturado vivo.
- Assim ser�.
262
00:27:59,059 --> 00:28:01,550
Chegando ao vilarejo, procure
por Nofret e d�-lhe este anel.
263
00:28:01,562 --> 00:28:03,352
E diga-lhe que voltarei em breve.
264
00:28:03,375 --> 00:28:05,364
Ela deve estar l�.
N�o fale nada com ningu�m.
265
00:28:05,476 --> 00:28:07,867
Apresse-se, v�.
266
00:28:16,080 --> 00:28:18,872
Detenham-no
e tragam-no de volta!
267
00:28:19,184 --> 00:28:21,377
Soltem-me!
268
00:28:24,039 --> 00:28:27,350
O escravo nos contou tudo. Estava
indo para uma aldeia no deserto...
268
00:28:27,350 --> 00:28:30,350
onde encontraria uma garota
camponesa chamada Nofret...
268
00:28:30,350 --> 00:28:32,380
e diria-lhe que Kenuman
em breve voltaria.
269
00:28:32,411 --> 00:28:33,982
Estava levando um presente.
270
00:28:35,894 --> 00:28:39,886
Essa � uma aldeia
onde as mulheres s�o livres.
271
00:28:41,098 --> 00:28:43,789
Por favor, ou�am. S� h� um meio
de acabar com esta situa��o.
272
00:28:45,051 --> 00:28:46,894
Venham.
273
00:28:58,012 --> 00:29:00,405
Agora os deuses falar�o.
274
00:29:01,116 --> 00:29:03,908
Kenuman est� preso
a esta paix�o profana.
275
00:29:04,120 --> 00:29:08,411
E se mostrar� piedoso
pelo objeto de sua paix�o.
275
00:29:08,520 --> 00:29:11,500
Apresentar� o colar
do esquecimento...
275
00:29:11,500 --> 00:29:13,500
que enfraquecer� sua mem�ria
e sua for�a de vontade...
275
00:29:13,500 --> 00:29:16,350
e ele ser� um escravo feliz
quando colocar este colar sobre ele.
275
00:29:16,350 --> 00:29:18,611
Ele � seu, grande rainha!
276
00:29:21,022 --> 00:29:23,514
Uma gota d'�gua para o meu beb�!
277
00:29:23,626 --> 00:29:26,417
Minha crian�a! Minha crian�a!
Minha crian�a!
278
00:29:27,028 --> 00:29:29,921
Vejam, uma caravana!
279
00:29:33,033 --> 00:29:37,623
Ol�, vov�!
Como faz calor, n�o?
280
00:29:38,035 --> 00:29:41,526
Ou o calor derrete as mo�as
ou nos derretemos com elas.
281
00:29:41,600 --> 00:29:44,529
N�o devia rir! Essas pobres
mulheres est�o morrendo de sede!
282
00:29:44,601 --> 00:29:47,833
� in�til.
Temos que prosseguir.
283
00:29:48,144 --> 00:29:50,337
Meu beb�!
Meu beb� est� morrendo!
284
00:29:50,449 --> 00:29:59,342
S� um pouco de �gua, por favor!
� para ele! Por piedade!
285
00:29:59,953 --> 00:30:01,945
N�o teria um pouco de �gua
para amenizar seu sofrimento?
286
00:30:02,061 --> 00:30:05,252
Caia fora!
N�s tamb�m n�o temos �gua.
286
00:30:05,261 --> 00:30:08,952
Tudo o que t�nhamos
est� no est�mago dos camelos!
287
00:30:09,064 --> 00:30:11,358
Rir do sofrimento alheio
n�o � bom.
287
00:30:11,664 --> 00:30:14,958
A vingan�a dos deuses
cair� sobre voc�.
295
00:30:15,052 --> 00:30:17,483
Por que n�o nos guia at� Tanis?
Temos que chegar at� l�.
296
00:30:17,515 --> 00:30:21,286
A cidade est� toda em festa,
n�o ser� f�cil entrar.
297
00:30:21,298 --> 00:30:26,989
- De que festa est� falando?
- N�o sabe? A coroa��o do novo rei!
298
00:30:27,051 --> 00:30:30,492
Se n�o encontrarmos o povo,
encontraremos os soldados.
299
00:30:30,603 --> 00:30:32,294
Pode ser.
Eu conhe�o bem a cidade.
299
00:30:32,363 --> 00:30:35,394
O povo est� sempre disposto
a seguir um l�der.
300
00:30:35,406 --> 00:30:37,497
Se voc� se apresentar,
pode ser voc�.
301
00:30:38,050 --> 00:30:39,502
Temos que partir imediatamente.
302
00:30:39,613 --> 00:30:42,206
Por mim, tudo bem.
Estou preparado para partir.
303
00:30:42,618 --> 00:30:44,610
Por que se ficarmos aqui,
vamos derreter.
304
00:30:46,022 --> 00:30:49,515
Maciste, os deuses esperam
muito mais de voc�.
305
00:30:50,026 --> 00:30:52,618
Atacar os persas e venc�-los
com uma s� m�o.
306
00:30:53,030 --> 00:30:57,322
Nem sempre os deuses
falam claramente.
307
00:30:57,338 --> 00:31:01,730
Voc� deve nos liderar porque
� a nossa �nica esperan�a.
308
00:31:02,042 --> 00:31:05,533
Quer acabar com toda a reserva?
Se beber tudo, morreremos de sede!
309
00:31:07,047 --> 00:31:09,641
Ei, mercador!
Venha c�!
310
00:31:28,052 --> 00:31:31,243
Decidi viajar � noite,
portanto partiremos ao p�r-do-sol.
311
00:31:31,260 --> 00:31:34,551
Certo, mas neste lugar
o sol nunca se p�e.
312
00:31:36,062 --> 00:31:39,250
Me d� um pouco de �gua!
Estou morrendo de sede! Por favor!
313
00:31:39,256 --> 00:31:43,559
Por favor!
Me d� um pouco de �gua!
316
00:32:20,057 --> 00:32:23,250
Vou acabar com voc�,
seu covarde desgra�ado!
317
00:32:23,250 --> 00:32:25,280
Por que se recusou a dar �gua
�s mulheres e crian�as?
318
00:32:25,385 --> 00:32:27,682
Voc� n�o merece viver!
320
00:33:06,965 --> 00:33:08,657
�gua! �gua!
321
00:33:12,068 --> 00:33:13,859
Aqui tem �gua!
322
00:33:20,671 --> 00:33:23,662
Tome um pouco.
323
00:33:24,073 --> 00:33:26,264
Vai lhe fazer bem.
324
00:33:44,977 --> 00:33:46,068
Obrigado.
325
00:33:58,080 --> 00:34:01,271
Diga � rainha que n�o posso v�-la.
Eu irei mais tarde.
326
00:34:01,382 --> 00:34:02,673
Sim, meu senhor.
327
00:34:03,086 --> 00:34:05,677
Aceitaria este presente
que certamente trar� boa sorte?
328
00:34:46,019 --> 00:34:49,380
Como sabia que queria v�-la?
Agora me sinto bem.
329
00:34:49,592 --> 00:34:53,683
Quando estou ao seu lado,
tudo se torna mais valioso para mim.
347
00:35:47,017 --> 00:35:48,578
Acorde, Nofret!
348
00:35:48,789 --> 00:35:52,350
- Ele n�o parece com um deus?
- Sim, eu sei. Mas deixe-me dormir.
349
00:35:52,350 --> 00:35:55,389
- J� estava at� sonhando.
- Ele � estranho de certa forma.
350
00:35:55,397 --> 00:36:00,288
Quando voc� gosta de algu�m,
h� uma luz que s� voc� enxerga.
351
00:36:00,600 --> 00:36:04,791
- Pode explicar isso?
- Sim, amanh�. Agora v� dormir.
352
00:36:09,032 --> 00:36:10,893
N�o consigo dormir esta noite.
353
00:36:12,086 --> 00:36:14,298
- Medo do que encontraremos?
- Sim, creio que sim.
354
00:36:14,309 --> 00:36:17,800
Posso ficar aqui com voc�?
Por que ao seu lado me sinto bem.
355
00:36:20,032 --> 00:36:22,280
Voc� � o tipo de pessoa que,
de certa forma...
356
00:36:22,315 --> 00:36:24,806
eu jamais sonhei que existisse.
357
00:36:25,118 --> 00:36:27,089
E voc� � linda.
357
00:36:27,218 --> 00:36:29,809
Seus olhos t�m um brilho
que jamais vi antes.
358
00:36:31,022 --> 00:36:34,811
N�o sabe como eu fiquei surpresa.
359
00:36:34,824 --> 00:36:39,813
Quando voc� me olhou nos olhos,
eu nunca me senti t�o feliz.
360
00:36:43,026 --> 00:36:44,817
Tenho que prosseguir.
361
00:36:46,040 --> 00:36:48,830
Trilhar este caminho �spero.
362
00:36:49,042 --> 00:36:50,334
E voc� ser� uma doce lembran�a.
363
00:36:50,846 --> 00:36:53,360
Sabia que eu j� o conhecia
h� muito tempo atr�s?
364
00:36:53,360 --> 00:36:55,640
Eu senti isso desde
a primeira vez que o vi.
365
00:36:55,851 --> 00:37:00,846
Quando era crian�a, minha m�e
me levou ao tempo de Amon.
366
00:37:01,054 --> 00:37:03,843
Foi a primeira vez
que eu vi os deuses.
367
00:37:03,955 --> 00:37:05,346
Eram est�tuas enormes.
368
00:37:05,658 --> 00:37:07,852
E para mim, voc� � como
uma daquelas est�tuas.
369
00:37:12,065 --> 00:37:14,856
Como se tivessem adquirido vida.
370
00:37:25,037 --> 00:37:27,559
T�nis � uma das mais belas
cidades do mundo.
371
00:37:27,871 --> 00:37:30,362
� a primeira vez
que a visita, certo?
372
00:37:30,574 --> 00:37:31,964
N�o � maravilhosa?
373
00:37:33,078 --> 00:37:37,869
� como eu imaginava.
Como tudo o que eu j� vi antes.
374
00:37:39,081 --> 00:37:41,250
- Para onde est�o indo?
- Vamos entrar na cidade.
375
00:37:41,250 --> 00:37:44,875
N�o podem entrar!
Malditos mendigos! Sumam daqui!
376
00:37:47,037 --> 00:37:50,379
Esperem! Por que n�o permitiram
que entrassem na cidade?
377
00:37:50,392 --> 00:37:53,373
- Ela n�o � para mendigos.
- E o fara� n�o quer ver pobreza.
379
00:37:53,390 --> 00:37:56,890
O fara� pode ter mudado,
mas as injusti�as continuam.
380
00:37:57,018 --> 00:37:58,297
Est� vendo aquele ali?
381
00:37:58,350 --> 00:38:00,901
N�o v�o mand�-lo embora,
pode apostar.
382
00:38:03,022 --> 00:38:05,214
- Aqui est�.
- Obrigado. Podem ir.
383
00:38:05,526 --> 00:38:07,215
Obrigado.
384
00:38:11,028 --> 00:38:12,288
Ei!
385
00:38:12,291 --> 00:38:14,423
A� est� o que difere os homens.
386
00:38:14,535 --> 00:38:16,926
Dinheiro!
E que poder ele tem!
387
00:38:19,052 --> 00:38:20,444
O que � isso?
388
00:38:20,461 --> 00:38:22,453
Confie em mim.
Sei o que estou fazendo.
389
00:38:22,665 --> 00:38:24,756
Me espere no mesmo local
de sempre. Eu te encontro l�.
390
00:38:24,969 --> 00:38:26,760
Agora vamos.
Voc� est� �timo.
391
00:38:35,072 --> 00:38:37,463
Ol�! Lembra de mim?
Estive aqui ano passado.
392
00:38:37,974 --> 00:38:40,470
Lembro de voc�, mas quem � ele?
393
00:38:40,515 --> 00:38:42,476
� um comerciante.
Um rapaz muito rico!
394
00:38:42,888 --> 00:38:44,581
Tive muita sorte de conhec�-lo!
394
00:38:44,588 --> 00:38:46,321
Amanh� sua caravana chegar�
com as mercadorias.
395
00:38:46,393 --> 00:38:49,785
Muita grana vai rolar!
396
00:38:51,076 --> 00:38:52,887
Venha!
397
00:38:59,049 --> 00:39:01,320
Pode guardar isso.
N�o quero me misturar.
398
00:39:01,352 --> 00:39:03,494
Por qu�?
Na cidade estamos todos misturados.
399
00:39:03,509 --> 00:39:07,350
Temos que esconder nossos sentimentos.
Esconder at� o que voc� gosta.
400
00:39:07,350 --> 00:39:10,805
- Deve mostrar o quanto � bom.
- Certo, vou ser provado.
402
00:39:18,025 --> 00:39:22,516
Pare! Meu pai � inocente!
Ele n�o fez nada!
403
00:39:22,628 --> 00:39:25,518
Parem! N�o v�em que
est�o cometendo um erro?
403
00:39:25,628 --> 00:39:26,918
Soltem-o!
404
00:39:30,030 --> 00:39:31,821
Atr�s dele!
405
00:39:31,935 --> 00:39:33,526
L� em cima!
406
00:39:45,038 --> 00:39:47,530
L� est� o garoto!
L� em cima!
407
00:39:49,053 --> 00:39:53,642
Vamos peg�-lo!
Usem aquela escada!
408
00:39:56,056 --> 00:40:00,000
Vamos, peguem logo isso!
409
00:40:03,062 --> 00:40:05,553
Eu vou subir.
410
00:40:08,079 --> 00:40:09,870
Depressa.
411
00:40:10,081 --> 00:40:12,072
Segurem firme.
412
00:40:22,024 --> 00:40:24,600
- Pare, Maciste!
- Boa! Boa!
414
00:40:24,750 --> 00:40:27,582
Pare!
Vai acabar comigo assim!
415
00:41:18,053 --> 00:41:19,585
Ainda n�o o encontramos, senhora.
416
00:41:19,597 --> 00:41:21,689
Certifique-se de que ele
seja encontrado, como eu mandei.
417
00:41:22,060 --> 00:41:24,591
Tragam-no vivo ou morto agora.
418
00:41:25,092 --> 00:41:27,893
Esse homem pode ser perigoso.
419
00:41:29,055 --> 00:41:31,597
Se n�o conseguir captur�-lo,
ter� que se explicar comigo.
420
00:41:31,609 --> 00:41:32,600
Ele n�o conseguir� escapar.
420
00:41:32,609 --> 00:41:35,600
Meus guardas est�o ca�ando-o
por toda a cidade.
421
00:41:57,011 --> 00:42:00,780
Entre aqui!
N�o se mexa!
422
00:42:04,015 --> 00:42:06,250
Voc� viu um homem alto
passando por aqui?
423
00:42:06,269 --> 00:42:08,811
- Eu n�o vi ningu�m.
- Vamos!
424
00:42:13,028 --> 00:42:14,819
Por aqui.
441
00:42:19,020 --> 00:42:20,714
Voc� est� aqui!
442
00:42:22,125 --> 00:42:23,816
Por aqui.
443
00:42:30,028 --> 00:42:33,819
Obrigado por ajudar
a mim e ao meu filho.
444
00:42:37,030 --> 00:42:38,822
E suas feridas?
445
00:42:38,934 --> 00:42:43,225
As feridas n�o importam,
mas sim os homens que as fizeram.
446
00:42:43,339 --> 00:42:45,629
Vim para ajud�-los.
447
00:42:48,042 --> 00:42:50,273
- N�o est� em parte alguma!
- Deve estar em algum lugar!
448
00:42:50,280 --> 00:42:52,338
- J� vasculhamos por toda parte!
- N�o adianta!
449
00:42:52,350 --> 00:42:53,350
- Algum de voc�s o viu?
- N�o, senhor!
450
00:42:53,350 --> 00:42:56,243
- Vasculhem a �rea novamente!
- Sim, senhor!
451
00:42:58,054 --> 00:43:00,248
O que aquele povo precisa
� apenas de um chefe!
452
00:43:00,250 --> 00:43:02,252
Algu�m como voc�,
que os guiar� � liberdade!
453
00:43:02,263 --> 00:43:04,752
Sim, Maciste!
Todos o seguir�o!
454
00:43:06,066 --> 00:43:08,358
� verdade que naqueles p�tios
est� cheio de escravos?
455
00:43:08,370 --> 00:43:09,763
Infelizmente.
456
00:43:10,014 --> 00:43:12,768
Todo o Egito � uma pris�o.
Todo o povo � escravo!
457
00:43:13,081 --> 00:43:15,373
N�s que somos os covardes,
que n�o ousamos falar.
458
00:43:15,386 --> 00:43:18,777
Aqueles l�, encarcerados,
s�o mais corajosos que n�s.
459
00:43:21,089 --> 00:43:22,781
� com estes escravos
que quero falar.
460
00:43:23,093 --> 00:43:25,785
Quero que saibam
que n�o foram esquecidos.
461
00:43:26,057 --> 00:43:28,789
E que o dia da rebeli�o
se aproxima.
462
00:43:28,981 --> 00:43:31,793
N�o imagina como eles vivem
e como s�o tratados!
463
00:43:32,035 --> 00:43:34,796
E piora a cada dia!
464
00:44:02,008 --> 00:44:05,899
Vamos com isso!
Empurem com mais for�a!
465
00:44:06,013 --> 00:44:08,806
Vamos logo com isso!
466
00:44:12,017 --> 00:44:14,056
Vamos!
467
00:44:16,019 --> 00:44:18,211
Vamos!
468
00:44:20,023 --> 00:44:22,813
Olhe para eles.
Como eles suportam?
469
00:44:28,026 --> 00:44:31,267
O que est� fazendo?
Volte ao trabalho!
470
00:44:31,328 --> 00:44:32,219
Volte ao trabalho!
470
00:44:32,328 --> 00:44:35,619
Vou te mostrar
quem � que manda aqui!
471
00:44:37,031 --> 00:44:39,322
Para onde vai?
N�o teriam pena de voc�!
472
00:44:39,380 --> 00:44:43,830
E me matariam tamb�m!
Ningu�m pode descobri-lo!
473
00:44:55,045 --> 00:44:58,835
- Quem s�o aqueles?
- O fara� e a rainha.
474
00:44:59,038 --> 00:45:02,838
- Kenuman?
- E da�? Voc� o conhece?
475
00:45:03,053 --> 00:45:06,343
Est� vendo? Est�o erguendo
um monumento em sua homenagem.
476
00:45:06,366 --> 00:45:10,288
A coisa mais importante � voc�.
Voc� significa tudo para mim.
477
00:45:10,371 --> 00:45:14,363
Quero que diga sim
e se case comigo agora.
478
00:45:15,074 --> 00:45:20,866
N�o quer esperar mais um pouco?
Esqueceu que ainda estou de luto?
479
00:45:21,077 --> 00:45:24,166
� ele mesmo.
Preciso falar com ele.
480
00:45:24,279 --> 00:45:26,871
Ficou louco?
Isso � imposs�vel!
481
00:46:03,012 --> 00:46:04,973
A corda!
482
00:46:37,015 --> 00:46:41,876
Amarrem a corda!
Tentem segurar!
483
00:47:02,052 --> 00:47:04,891
Depressa, est� muito pesado!
484
00:47:21,025 --> 00:47:22,895
Muito bem, podem puxar!
485
00:47:37,057 --> 00:47:38,896
Nossas pernas est�o presas!
486
00:47:42,010 --> 00:47:43,899
Saiam da�!
487
00:48:09,012 --> 00:48:12,901
Mais depressa,
passarei a corda pelo tronco!
488
00:48:21,030 --> 00:48:22,904
Vamos!
489
00:49:20,019 --> 00:49:21,911
Detenham-no!
490
00:49:49,023 --> 00:49:50,916
D�-me a tocha.
491
00:49:52,028 --> 00:49:54,920
Quem tirou isso do lugar?
492
00:49:55,031 --> 00:49:57,722
� preciso uma for�a enorme
para mover isso!
493
00:49:58,034 --> 00:50:00,226
Coloquem de volta no lugar.
494
00:50:02,038 --> 00:50:04,635
Empurrem com mais for�a!
495
00:50:06,014 --> 00:50:08,535
Voc�, v� checar os prisioneiros!
496
00:50:22,048 --> 00:50:25,939
- Voc� realmente o viu?
- Veja com seus pr�prios olhos.
497
00:50:33,052 --> 00:50:35,243
Voc� precisa nos ajudar.
498
00:50:35,298 --> 00:50:36,489
Contra um ex�rcito,
precisar�o de armas de verdade.
498
00:50:36,518 --> 00:50:38,489
E as ter�o na hora certa.
499
00:50:38,701 --> 00:50:41,494
L� fora, h� homens
que os conduzir�o � liberdade.
500
00:50:42,056 --> 00:50:44,048
Mas precisam ser cuidadosos.
501
00:50:44,968 --> 00:50:46,760
Os guardas!
502
00:51:23,072 --> 00:51:25,663
Diga-nos qual � o seu plano,
Maciste?
523
00:51:25,756 --> 00:51:29,249
Entrarei no pal�cio do fara�.
� de l� que vem todo o mal.
524
00:51:29,600 --> 00:51:32,280
- Vai matar o fara�?
- S� quero conversar com ele.
525
00:51:32,392 --> 00:51:33,783
Sei que ele vai me ouvir.
526
00:51:34,094 --> 00:51:36,984
E quanto � rainha?
527
00:51:37,029 --> 00:51:38,890
A rainha n�o � eg�pcia.
527
00:51:38,929 --> 00:51:41,290
E os deuses decidiram
que os eg�pcios devem ser livres.
528
00:51:41,388 --> 00:51:43,829
E aqueles que n�o acreditam nisso.
529
00:51:44,040 --> 00:51:46,831
- Eu prometo!
- Est� certo!
530
00:52:16,044 --> 00:52:18,813
Depressa! Atr�s dele!
R�pido!
531
00:52:29,049 --> 00:52:31,839
O que h� com voc�s?
Aproximem-se dele!
532
00:53:02,051 --> 00:53:03,542
Ent�o, capturaram-no?
533
00:53:03,635 --> 00:53:05,845
� imposs�vel!
Ele entrou na cela da morte!
534
00:55:04,058 --> 00:55:07,649
- � o que dir�o � rainha.
- Ele fugiu da cela da morte!
535
00:55:07,932 --> 00:55:08,500
O que disse?
536
00:55:08,650 --> 00:55:12,358
N�o foi esmagado pelas paredes!
Quebrou o port�o e sumiu!
537
00:55:12,571 --> 00:55:14,250
Ele deve ser capturado!
538
00:55:14,250 --> 00:55:17,867
Voc�s, sigam-me!
N�o deve estar longe!
539
00:55:28,079 --> 00:55:29,871
Que beleza!
540
00:55:30,053 --> 00:55:32,874
Se quer um conselho,
devia ficar em T�nis.
541
00:55:33,036 --> 00:55:35,787
Tenha cuidado,
v�o nos fazer perguntas.
542
00:55:35,810 --> 00:55:37,369
Olha quem est� aqui!
Estava procurando por voc�!
543
00:55:37,485 --> 00:55:38,607
Eu sou um imprest�vel!
544
00:55:38,819 --> 00:55:41,408
N�o era isso que ia perguntar.
544
00:55:41,519 --> 00:55:43,408
� mesmo? Deve ter me confundido
com meu primo.
545
00:55:43,410 --> 00:55:45,413
Calado!
Agora preste aten��o.
545
00:55:45,622 --> 00:55:48,413
O homem que veio com voc�
n�o era um comerciante.
546
00:55:48,535 --> 00:55:50,526
Agora diga-me onde ele est�!
547
00:55:50,737 --> 00:55:52,829
- Mas eu...
- Peguem-no!
548
00:55:53,043 --> 00:55:55,733
Levem-no!
549
00:55:58,045 --> 00:56:00,813
� um escravo!
Levem-no!
550
00:56:08,076 --> 00:56:09,968
O que eu fa�o com ele?
551
00:56:09,981 --> 00:56:12,813
Deve saber muito mais
do que nos contou.
552
00:56:13,025 --> 00:56:15,819
Est� mentindo! Deve tentar
arrancar tudo que conseguir dele!
553
00:56:16,030 --> 00:56:19,721
Vou faz�-lo falar.
Jogue!
554
00:56:27,033 --> 00:56:30,625
Quem est� no comando desse motim?
555
00:56:31,036 --> 00:56:32,525
N�o sei nada sobre isso.
556
00:56:36,063 --> 00:56:39,255
N�o! Isso n�o!
Isso n�o!
557
00:56:39,257 --> 00:56:42,864
Fa�o tudo que quiserem!
Direi tudo!
558
00:56:43,076 --> 00:56:45,066
Onde eu encontro Maciste?
559
00:56:45,178 --> 00:56:50,571
Acreditem em mim! Fomos trazidos
para M�nfis h� poucos dias!
560
00:56:51,085 --> 00:56:53,578
Para onde ele est� indo?
Ele conhece algu�m?
561
00:56:53,598 --> 00:56:55,590
- Quem ele pretende ver?
- Eu n�o sei!
562
00:56:56,052 --> 00:56:59,591
S� que ele estava viajando
com mulheres de um povoado devastado.
563
00:56:59,807 --> 00:57:05,296
� s� o que sei, sinto muito!
Eu diria se soubesse!
564
00:57:05,312 --> 00:57:08,000
Eu n�o conhe�o Maciste,
ele nunca falou comigo!
565
00:57:08,026 --> 00:57:10,416
Se eu fosse voc�,
perguntaria a quem esteve com ele.
565
00:57:10,626 --> 00:57:12,616
Eles devem saber, eu n�o!
566
00:57:13,128 --> 00:57:14,818
Guardas, olhem l� embaixo.
567
00:57:16,041 --> 00:57:19,830
Onde eu o encontro? Se n�o disser,
encontrar� o seu destino.
568
00:57:21,044 --> 00:57:24,463
N�o! N�o! N�o!
569
00:57:24,649 --> 00:57:27,240
N�o!
571
00:57:43,061 --> 00:57:45,950
- Est� boa?
- Sim, fa�a outras iguais.
572
00:57:47,063 --> 00:57:50,554
- S� quer entrar no pal�cio?
- Por isso precisei fugir.
573
00:57:50,980 --> 00:57:52,170
At� que eu tenha
a chance de falar com ele.
574
00:57:52,210 --> 00:57:54,701
Mas o que tem em mente?
575
00:57:55,012 --> 00:57:57,504
Esperaremos o momento certo
para atacarmos.
576
00:57:58,016 --> 00:58:01,457
E em honra do novo Fara�,
haver� uma corrida de carruagens.
577
00:58:01,600 --> 00:58:03,755
Ser� quando iniciaremos
nossa batalha.
578
00:58:04,067 --> 00:58:05,958
E o resto ficar� com voc�s.
579
00:58:06,281 --> 00:58:09,072
Estaremos preparados.
580
00:59:10,051 --> 00:59:12,283
Que azar estarmos presos aqui.
581
00:59:12,500 --> 000:59:15,786
Todos l� aproveitando e n�s aqui,
vigiando estes animais!
582
00:59:15,997 --> 00:59:20,289
Estou de saco cheio de estar aqui!
Tamb�m quero me divertir!
584
00:59:20,804 --> 00:59:22,795
Vamos, comecem a andar!
585
00:59:23,029 --> 00:59:25,621
Vamos, andando!
585
00:59:25,829 --> 00:59:27,821
Vamos logo com isso!
586
00:59:28,034 --> 00:59:30,825
Depressa! Depressa!
587
01:00:02,036 --> 01:00:05,828
A vit�ria agora est� em suas m�os,
um ser� o vitorioso!
588
01:00:06,039 --> 01:00:08,628
E o fara� oferece � ele
a satisfa��o do poder!
588
01:00:08,839 --> 01:00:12,500
Ter� o privil�gio de punir
os traidores do imp�rio!
588
01:00:12,500 --> 01:00:15,828
O fara� se sentir� honrado
vendo os culpados castigados!
588
01:00:28,039 --> 01:00:29,828
Todos est�o prontos?
588
01:00:35,039 --> 01:00:38,828
Maciste est� aqui!
Todos de prontid�o!
588
01:00:40,039 --> 01:00:42,228
- Seguiram minhas ordens?
- Na medida do poss�vel.
588
01:00:42,239 --> 01:00:45,228
- E as armas?
- Estamos acostumados a us�-las.
588
01:00:45,250 --> 01:00:48,828
- E os escravos?
- Est�o esperando que d� o sinal.
588
01:00:49,039 --> 01:00:51,328
Disseram para tomarmos cuidado
com a competi��o.
588
01:00:51,539 --> 01:00:54,228
- Ningu�m sabe o que acontecer�.
- � esse o problema.
588
01:00:54,539 --> 01:00:56,228
Estaremos todos espalhados
na multid�o.
588
01:00:56,539 --> 01:00:58,228
Darei o sinal assim
que localizar o rei.
588
01:00:58,339 --> 01:01:01,228
- Tenha muito cuidado.
- Ele � protegido pelos deuses!
588
01:01:01,339 --> 01:01:03,028
Fiquem atentos.
588
01:01:07,039 --> 01:01:12,728
Aproximem-se! Venham assistir
a execu��o dos traidores!
593
01:01:43,038 --> 01:01:45,670
Calma! Calma!
594
01:02:29,021 --> 01:02:31,372
Nofret! Nofret!
595
01:02:31,884 --> 01:02:34,875
- Tekaet!
- Nofret...
605
01:03:46,053 --> 01:03:48,794
Prendam-no!
606
01:04:08,015 --> 01:04:11,807
� um homem que est� sozinho.
Tem muita sorte.
607
01:04:12,019 --> 01:04:14,511
Bravura � bom em um homem.
607
01:04:14,619 --> 01:04:18,351
Merece ser recompensado.
Diga-nos, qual o seu desejo?
608
01:04:18,660 --> 01:04:21,914
Eu agrade�o, minha rainha.
Posso pedir s� mais um favor?
608
01:04:22,013 --> 01:04:24,314
Liberte meus amigos.
610
01:04:24,580 --> 01:04:27,823
Certamente o fara�
n�o recusar� o seu pedido.
611
01:04:28,013 --> 01:04:32,728
E seus amigos apreciar�o
sua generosidade.
612
01:04:33,141 --> 01:04:34,932
� Kenuman!
613
01:04:41,045 --> 01:04:44,835
� uma desgra�a! E pensar
que est�vamos todos preparados!
614
01:04:45,014 --> 01:04:46,841
Maciste nos traiu!
615
01:04:47,052 --> 01:04:50,544
Ele n�o traiu ningu�m!
Tudo que fez foi por um bom motivo!
616
01:04:50,656 --> 01:04:53,450
Foi seduzido pela rainha.
617
01:04:53,650 --> 01:04:56,866
- Se tornar� nosso pior inimigo!
- O que certamente j� �!
618
01:04:57,018 --> 01:05:01,070
Voc�s s�o rid�culos!
Nem sabem o que est�o dizendo!
619
01:05:01,082 --> 01:05:03,233
Ele n�o abandonar� voc�s,
ele tem um plano!
619
01:05:03,250 --> 01:05:05,873
Pare de besteira!
E n�o o defenda!
620
01:05:06,555 --> 01:05:10,887
Neste momento, Maciste est�
acabando conosco e com voc� tamb�m.
621
01:05:15,064 --> 01:05:17,600
Eu o desejei desde que o vi.
622
01:05:18,016 --> 01:05:21,610
Imaginava fazer amor
com um homem como voc�.
623
01:05:25,021 --> 01:05:27,512
Por que salvou aquelas garotas?
624
01:05:30,023 --> 01:05:33,416
Mulheres s�o feitas para o amor.
N�o para a morte.
625
01:05:35,028 --> 01:05:36,519
Sinto o mesmo por voc�.
626
01:05:36,631 --> 01:05:39,625
Sempre cumpro minhas promessas.
627
01:05:41,036 --> 01:05:43,928
Mas n�o pense mais
naquelas garotas.
628
01:05:44,000 --> 01:05:46,132
Minha rainha...
629
01:05:46,244 --> 01:05:48,235
N�o � a beleza que me faz
pensar naquelas garotas.
630
01:05:48,473 --> 01:05:50,864
Elas me lembram meu mundo.
631
01:05:52,067 --> 01:05:56,789
Sei o que est� pensando
e desejei muito este momento.
632
01:05:57,072 --> 01:06:00,693
Voc� � o meu senhor
e estou pronta para obedec�-lo.
633
01:06:00,804 --> 01:06:02,695
Espere um minuto.
645
01:09:50,036 --> 01:09:53,856
Kenuman!
Lembra-se de mim?
646
01:09:55,090 --> 01:09:58,789
- Deveria?
- Sou eu, Maciste! N�o me reconhece?
647
01:10:00,060 --> 01:10:03,949
Claro.
Eu o vi na arena.
648
01:10:04,064 --> 01:10:07,753
Mas antes disso!
Salvou minha vida, n�o lembra?
649
01:10:12,067 --> 01:10:15,958
Todas para as carruagens, depressa!
Vamos!
650
01:10:31,075 --> 01:10:35,966
Nofret?
Quero trazer paz ao povo eg�pcio.
651
01:10:36,078 --> 01:10:40,269
� o nome da mulher que ama.
Vamos, tente se lembrar!
652
01:10:40,280 --> 01:10:43,872
Est� completamente enganado.
Eu amo ela.
653
01:10:45,047 --> 01:10:49,340
Ou�a-me! � uma trama da rainha
para apoderar-se do pal�cio!
654
01:10:49,551 --> 01:10:51,543
Mas eu posso det�-la,
n�o sou seu escravo!
655
01:10:52,055 --> 01:10:54,349
Tente se lembrar, por favor!
656
01:10:54,560 --> 01:10:57,452
Lembre de como esta garota,
Nofret, tratou de suas feridas!
657
01:10:57,563 --> 01:10:59,854
E como voc� matou o le�o
que iria me atacar!
658
01:10:59,966 --> 01:11:01,859
Estou aqui para salv�-lo agora!
659
01:11:02,010 --> 01:11:04,861
Venha comigo
e junte-se ao seu povo!
660
01:11:04,973 --> 01:11:07,562
Liquidaremos os persas e ser�
o verdadeiro governante do Egito!
661
01:11:07,583 --> 01:11:09,776
Como o povo implora que seja!
662
01:11:20,087 --> 01:11:22,883
Para me agradar.
� bom.
663
01:11:29,050 --> 01:11:30,881
Voc� me ama, n�o �?
664
01:11:31,093 --> 01:11:33,988
Como pode duvidar?
665
01:11:35,095 --> 01:11:38,890
Ent�o, n�o se importar�
em me ajudar.
666
01:11:39,110 --> 01:11:41,612
E fazer o qu�?
667
01:11:42,012 --> 01:11:45,780
Me ajude.
Kenuman tem que desaparecer.
668
01:11:47,023 --> 01:11:50,615
- E tem que morrer.
- S�rio? O Fara� � sagrado!
669
01:11:50,730 --> 01:11:52,821
S� eu sou sagrada!
670
01:11:56,033 --> 01:11:59,027
N�o sabia que eu decreto as leis?
671
01:12:09,038 --> 01:12:11,330
Pobre provinciano.
671
01:12:11,538 --> 01:12:15,630
Talvez eu tenha descoberto
o que pretendia.
672
01:12:15,702 --> 01:12:17,834
� uma pena que tenha nos tra�do.
673
01:12:18,045 --> 01:12:21,613
Pois eu sabia que o faria.
674
01:12:22,048 --> 01:12:23,839
S� mais uma coisa.
674
01:12:24,048 --> 01:12:27,439
N�o ver� mais aquelas
mulheres novamente.
675
01:12:27,651 --> 01:12:30,842
Ser�o vendidas como escravas
e voc� ser� executado!
676
01:12:39,017 --> 01:12:41,688
Jogue-o aos crocodilos!
677
01:13:40,025 --> 01:13:42,350
N�o � horr�vel?
E tudo est� feito.
678
01:13:42,350 --> 01:13:44,370
Ele se aproximou daquela mulher,
esqueceu completamente de n�s.
679
01:13:44,412 --> 01:13:46,380
O que est� dizendo?
O que voc� sabe?
680
01:13:47,080 --> 01:13:50,214
Sei que as coisas v�o piorar.
Ouvi os guardas comentando isso.
680
01:13:51,080 --> 01:13:52,214
Tra�dos pelos pr�prios irm�os.
680
01:13:52,680 --> 01:13:55,214
- Ele � amante da rainha.
- Est� falando besteira!
680
01:13:55,215 --> 01:13:57,714
- N�o d� ouvidos � esses imbecis!
- Me chamou de imbecil?
680
01:14:10,080 --> 01:14:12,914
Ei, parem!
� Maciste!
680
01:14:18,080 --> 01:14:20,514
Quero que liberte esses homens!
680
01:14:21,080 --> 01:14:24,914
- Vamos, ordene!
- Fa�am o que ele diz!
680
01:14:32,080 --> 01:14:33,514
Est�o livres!
680
01:14:33,520 --> 01:14:35,914
Venham comigo e destruirei
suas correntes assim!
680
01:14:38,080 --> 01:14:41,894
Se vierem comigo, h� outros
esperando por n�s! Vamos!
680
01:14:51,080 --> 01:14:54,914
Fechem os port�es!
N�o podem entrar na cidade!
680
01:14:55,080 --> 01:14:56,914
Depressa!
Fechem os port�es!
680
01:15:02,080 --> 01:15:03,914
Avancem!
680
01:15:08,080 --> 01:15:09,914
Avancem!
680
01:15:31,080 --> 01:15:34,914
Sei do meu dever.
Estes rebeldes s�o uma ofensa.
680
01:15:35,080 --> 01:15:37,914
N�o conseguir�o nos derrotar.
Preciso assistir sua puni��o.
680
01:15:38,080 --> 01:15:42,614
Por favor, n�o se arrisque.
Ali�s, pode mandar soldados.
680
01:15:42,780 --> 01:15:46,480
N�o insista, querida.
Trarei as cabe�as desses rebeldes.
680
01:15:46,580 --> 01:15:48,014
Eu prometo.
687
01:16:18,334 --> 01:16:21,150
Maciste, sempre soube
que viria nos libertar!
688
01:16:21,159 --> 01:16:23,269
Est�vamos esperando por voc�!
Estamos ansiosos para lutar!
689
01:16:23,381 --> 01:16:25,372
Distribua as armas com o m�ximo
de homens que conseguirem!
689
01:16:25,381 --> 01:16:27,372
- Tenho certeza que eles vir�o!
- Depressa, vamos!
690
01:16:27,380 --> 01:16:29,984
- Venham comigo!
- Oh, Maciste!
691
01:16:32,064 --> 01:16:35,250
Tenho boas not�cias!
N�o vejo a hora de lhe contar!
691
01:16:35,250 --> 01:16:36,856
- Not�cias?
- Por aqui, por aqui!
691
01:16:38,000 --> 01:16:41,856
Eu salvei as garotas.
Est�o aqui.
691
01:16:42,050 --> 01:16:44,856
Aquele gordinho nos salvou.
691
01:16:46,064 --> 01:16:48,456
Maciste!
Finalmente voc� voltou!
691
01:16:48,664 --> 01:16:50,356
- � claro.
- Sabia que nos encontraria.
691
01:16:50,450 --> 01:16:53,656
- Tekaet.
- Os soldados est�o vindo!
691
01:16:56,064 --> 01:16:57,700
Est�o vindo de l�!
691
01:17:01,064 --> 01:17:03,856
N�o deixem que se aproximem,
vamos surpreend�-los!
691
01:19:15,364 --> 01:19:18,856
Recuem! Recuem!
Voltem!
691
01:19:25,014 --> 01:19:26,856
Vamos!
691
01:19:31,064 --> 01:19:32,856
Adiante!
691
01:20:08,064 --> 01:20:11,856
Depressa, vamos!
Vamos! Vamos!
694
01:20:26,052 --> 01:20:28,394
Vamos atravessar a ponte!
695
01:21:23,005 --> 01:21:26,797
Onde estou?
Quem � voc�?
696
01:21:26,998 --> 01:21:30,204
Sim, eu o conhe�o.
� o homem que vi no deserto.
697
01:21:30,512 --> 01:21:34,604
- Na aldeia onde deixei Nofret.
- Ent�o voc� lembra de Nofret!
698
01:21:35,015 --> 01:21:37,804
Nofret.
Eu preciso v�-la.
699
01:21:42,045 --> 01:21:44,036
Est�o chegando.
700
01:22:03,014 --> 01:22:05,742
Sei como nos traiu.
700
01:22:06,014 --> 01:22:07,980
� uma desonra � mem�ria de Armiteo.
701
01:22:08,070 --> 01:22:12,062
Perseguiu impiedosamente meu povo
e arruinou com o pa�s.
702
01:22:12,574 --> 01:22:14,763
At� vendeu nossas mulheres
como escravas!
703
01:22:15,079 --> 01:22:17,869
Mas agora voc� pagar�
e puni-la ser� um prazer.
704
01:22:18,055 --> 01:22:20,876
Conhece a lei em casos como este.
705
01:22:21,089 --> 01:22:24,280
Ser� marcada com fogo
at� se tornar cinzas!
706
01:22:24,305 --> 01:22:26,150
E os deuses da vingan�a
ser�o acalmados.
706
01:22:26,305 --> 01:22:30,295
Os traidores que a apoiaram
ter�o a puni��o que merecem.
707
01:22:30,308 --> 01:22:31,599
Quanto � voc�,
meu caro conselheiro.
707
01:22:31,608 --> 01:22:35,299
Eu deveria entreg�-lo ao povo,
eles sabem como tratar traidores.
708
01:22:35,801 --> 01:22:37,601
O que tem a me dizer?
709
01:22:38,580 --> 01:22:42,150
Rapaz, creio que pagar� por sua
arrog�ncia comigo com seu sangue.
710
01:22:42,151 --> 01:22:43,967
- Agora!
- Cuidado!
711
01:23:03,018 --> 01:23:06,609
N�o, Maciste! N�o fa�a isso!
Baixem as armas!
712
01:23:07,021 --> 01:23:10,712
Ele deve ser trazido para c�!
Traga-o aqui!
713
01:23:15,024 --> 01:23:19,317
Eu disse que o povo o julgaria
e � o que far�o! Levem-no!
714
01:23:19,629 --> 01:23:21,620
N�o! N�o!
715
01:23:31,031 --> 01:23:34,123
Voc� venceu, n�o �, Maciste?
716
01:23:38,035 --> 01:23:40,628
Sua vit�ria!
717
01:23:45,040 --> 01:23:47,984
S� uma coisa:
n�o me jogar�o ao fogo!
718
01:23:49,014 --> 01:23:51,639
N�o me jogar�o ao fogo!
719
01:24:17,051 --> 01:24:21,242
Obrigado, Maciste.
E n�o agrade�o s� por mim.
720
01:24:21,657 --> 01:24:24,649
Mas por todos aqui presentes
e por tudo que fez.
721
01:24:24,661 --> 01:24:26,550
Era preciso, foi decretado.
721
01:24:26,661 --> 01:24:28,650
E fico feliz que os deuses
tenham me ajudado.
722
01:24:29,068 --> 01:24:32,661
- Por favor, fique conosco.
- � imposs�vel.
723
01:24:33,073 --> 01:24:35,664
N�o h� mais nada o que fazer aqui.
724
01:24:36,075 --> 01:24:38,867
Porque meu destino me lan�a
para cada vez mais longe daqui.
725
01:24:40,980 --> 01:24:42,500
Existem outros povos
que precisam de minha ajuda.
726
01:24:42,500 --> 01:24:46,273
Mas um dia eu voltarei...
por voc�.
736
01:25:30,013 --> 01:25:32,063
FIM56591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.