Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:06,005
Esto se inspiró en relatos bíblicos
de la vida y época de Jesús.
2
00:00:06,089 --> 00:00:10,092
Incluye imágenes explícitas que podrían
no ser aptas para algunos espectadores.
3
00:00:12,679 --> 00:00:15,639
JERUSALÉN
4
00:00:16,016 --> 00:00:19,143
EN LA ÉPOCA
DEL NACIMIENTO DE JESÚS
5
00:00:20,270 --> 00:00:24,273
PALACIO DEL REY HERODES
6
00:00:34,784 --> 00:00:36,952
Rey falso...
7
00:00:38,580 --> 00:00:41,540
Dios no te tiene misericordia.
8
00:00:42,459 --> 00:00:45,836
Te ulcerará con forúnculos...
9
00:00:46,796 --> 00:00:50,132
generados por tus múltiples pecados.
10
00:00:54,429 --> 00:00:56,972
Un niño nacido en Israel...
11
00:00:57,057 --> 00:01:00,642
será un rey muy superior a ti.
12
00:01:01,811 --> 00:01:04,646
Nacerá para destruirte...
13
00:01:04,731 --> 00:01:07,149
así como a aquellos de tu simiente.
14
00:01:08,735 --> 00:01:10,611
La ira de Dios...
15
00:01:10,695 --> 00:01:12,863
ha venido sobre ti.
16
00:01:28,922 --> 00:01:31,256
¿Lo vieron? ¿Vieron a Isaías?
17
00:01:31,341 --> 00:01:33,717
¿Lo vieron? ¿Lo vieron?
18
00:01:33,802 --> 00:01:36,178
Padre, soy yo, Antipas.
19
00:01:39,641 --> 00:01:41,141
Antipas.
20
00:01:45,980 --> 00:01:48,273
Despierta a los sacerdotes del sanedrín.
21
00:01:48,358 --> 00:01:49,858
Muy bien, padre.
22
00:01:49,943 --> 00:01:53,403
Ahora. Los veré ahora.
23
00:01:55,907 --> 00:01:58,367
¿Su majestad valora la verdad?
24
00:02:00,370 --> 00:02:05,374
Porque en su sueño
hay una verdad dura.
25
00:02:05,458 --> 00:02:07,126
La oiré.
26
00:02:07,210 --> 00:02:09,545
Sabemos que afuera de estos muros...
27
00:02:09,629 --> 00:02:13,882
desprecian al rey Herodes.
28
00:02:14,843 --> 00:02:17,553
Los zelotes lo denuncian como un títere...
29
00:02:17,637 --> 00:02:19,805
entronizado por el emperador romano...
30
00:02:19,889 --> 00:02:21,765
contra la voluntad del pueblo judío.
31
00:02:21,850 --> 00:02:24,309
Los zelotes no entran
en los sueños de mi padre.
32
00:02:24,394 --> 00:02:27,729
A menos que hayan utilizado
la hechicería.
33
00:02:28,690 --> 00:02:31,775
- ¿La hechicería?
- No vio a Isaías.
34
00:02:35,071 --> 00:02:37,239
Vio un espectro...
35
00:02:37,323 --> 00:02:39,158
una falsedad.
36
00:02:39,242 --> 00:02:43,162
- Una falsedad.
- La creación de un hechicero hábil.
37
00:02:45,456 --> 00:02:47,833
Pero mediante la oración...
38
00:02:47,917 --> 00:02:49,751
puede vencerse.
39
00:02:49,836 --> 00:02:51,879
Es un rey guerrero.
40
00:02:52,922 --> 00:02:55,841
Su voz puede convertir
los fantasmas en vapor.
41
00:02:55,925 --> 00:02:57,426
Sí.
42
00:02:59,929 --> 00:03:02,264
- En vapor.
- Vaya al templo.
43
00:03:03,266 --> 00:03:08,270
A través de la oración,
su fuerza se incrementará mucho más.
44
00:03:13,359 --> 00:03:15,277
¡Abran paso al sumo sacerdote!
45
00:03:40,428 --> 00:03:41,929
Bien hecho.
46
00:03:43,014 --> 00:03:46,058
Ora para vencer a los fantasmas.
47
00:03:46,142 --> 00:03:50,562
Por más defectos que tenga, el lazo
entre trono y templo mantiene el orden.
48
00:03:50,647 --> 00:03:53,649
Y el orden sirve
para la protección de nuestro pueblo.
49
00:03:58,238 --> 00:03:59,988
Por favor, señor. Permítame.
50
00:04:01,032 --> 00:04:02,532
Por favor, señor.
51
00:04:13,544 --> 00:04:15,003
Saludos.
52
00:04:16,297 --> 00:04:18,006
- Saludos.
- Saludos, señor.
53
00:04:18,800 --> 00:04:20,550
Saludos.
54
00:04:29,310 --> 00:04:32,604
Padre, los nobles
que son amos de estos hombres...
55
00:04:32,689 --> 00:04:35,315
te ofrecen regalos
de la tierra de los hindúes.
56
00:04:37,735 --> 00:04:39,611
¿Qué dicen de sus amos?
57
00:04:39,696 --> 00:04:42,155
Que son de más allá de Partia.
58
00:04:42,240 --> 00:04:44,992
¿Qué quieren de mí?
59
00:04:45,952 --> 00:04:49,121
Piden que oiga personalmente
cuál es su propósito.
60
00:04:49,205 --> 00:04:50,872
Organiza algún entretenimiento.
61
00:05:10,393 --> 00:05:12,644
Majestad...
62
00:05:12,729 --> 00:05:15,314
una convergencia de estrellas
nos trajo aquí.
63
00:05:15,398 --> 00:05:17,607
Esas estrellas...
64
00:05:17,692 --> 00:05:19,359
presagian un gran acontecimiento.
65
00:05:19,444 --> 00:05:23,280
Un niño, nacido en su reino,
es el Dios de los elegidos de Israel.
66
00:05:24,407 --> 00:05:26,825
- El Mesías.
- ¿El Mesías?
67
00:05:26,909 --> 00:05:29,995
Un rey de la dinastía davídica
que le devolverá la gloria a Israel...
68
00:05:30,079 --> 00:05:31,830
como dice la profecía de Isaías.
69
00:05:31,914 --> 00:05:34,082
Isaías.
70
00:05:36,210 --> 00:05:37,252
¡Largo!
71
00:05:40,423 --> 00:05:42,507
Entre todos los niños
nacidos en mi reino...
72
00:05:42,592 --> 00:05:45,093
¿cómo encontrarán a este niño...
73
00:05:45,178 --> 00:05:46,845
destinado a ser el Mesías?
74
00:05:46,929 --> 00:05:49,681
Sabemos que la fecha
y la hora de su nacimiento...
75
00:05:49,766 --> 00:05:54,978
coinciden con la posición de las estrellas,
y el niño nos hará una señal.
76
00:05:55,063 --> 00:05:57,314
Qué bendición. Sí.
77
00:06:00,610 --> 00:06:02,611
Encuentren al niño.
78
00:06:04,739 --> 00:06:08,950
Háganmelo saber para que yo también
vaya a adorarlo.
79
00:06:10,995 --> 00:06:13,038
Su misión sagrada me alegra.
80
00:06:13,122 --> 00:06:14,623
Majestad.
81
00:06:22,298 --> 00:06:27,010
BELÉN
82
00:07:54,515 --> 00:07:56,057
José.
83
00:07:57,185 --> 00:07:59,102
¿Qué pasa?
84
00:07:59,187 --> 00:08:02,314
Esta atención,
la adulación hacia nuestro hijo...
85
00:08:03,399 --> 00:08:06,109
- Debemos partir.
- ¿Partir?
86
00:08:06,194 --> 00:08:07,861
- ¿Por qué?
- Por Herodes.
87
00:08:08,821 --> 00:08:11,323
Ningún rey permite
un rival para su trono.
88
00:08:11,407 --> 00:08:13,408
- Pero nuestro hogar...
- Basta.
89
00:08:16,579 --> 00:08:18,747
Sé lo que siento.
90
00:08:19,499 --> 00:08:21,041
¿Se marchan?
91
00:08:21,125 --> 00:08:22,626
Aquí hay peligro.
92
00:08:22,710 --> 00:08:26,546
- ¿A dónde irán?
- A donde no esté Herodes.
93
00:08:27,924 --> 00:08:31,176
Isabel, empaca nuestras cosas.
94
00:08:31,260 --> 00:08:33,345
Nosotros también iremos. Anda.
95
00:08:33,429 --> 00:08:36,973
Nuestro propósito era visitar
a tu prima y ya es irrelevante.
96
00:09:10,216 --> 00:09:13,510
Este día, no consideren lo que hacen.
97
00:09:14,387 --> 00:09:17,264
Por orden del rey Herodes,
los bebés varones, ¡todos!
98
00:09:18,558 --> 00:09:20,517
Ustedes siete, por aquí.
El resto, conmigo.
99
00:09:20,601 --> 00:09:22,978
Ahí.
100
00:09:23,062 --> 00:09:24,729
Ustedes dos, ahí.
101
00:09:26,065 --> 00:09:28,108
- ¿Es niño?
- ¡Es niña!
102
00:09:28,192 --> 00:09:30,151
Muéstrame.
103
00:09:30,236 --> 00:09:31,987
¡Por favor!
104
00:09:33,197 --> 00:09:35,031
No.
105
00:09:36,742 --> 00:09:39,452
- ¿Dónde están tus hijos?
- ¡No! ¡No!
106
00:09:56,345 --> 00:09:59,347
No. Por favor. Se lo ruego.
¡No mate a mi hijo!
107
00:10:59,116 --> 00:11:00,617
¿Quién anda ahí?
108
00:11:04,705 --> 00:11:06,206
¿Antipas?
109
00:11:10,211 --> 00:11:11,711
Mi corazón.
110
00:11:16,884 --> 00:11:18,385
Ayúdame.
111
00:11:21,597 --> 00:11:23,932
Antipas. Antipas.
112
00:11:25,726 --> 00:11:27,227
Antipas.
113
00:11:47,915 --> 00:11:54,838
¿QUIÉN MATÓ A JESÚS?
114
00:12:07,143 --> 00:12:11,271
Hallarás consuelo aquí,
donde tu padre reinó.
115
00:12:11,355 --> 00:12:12,856
Consuelo.
116
00:12:14,150 --> 00:12:15,817
Lamentos, mejor dicho.
117
00:12:15,901 --> 00:12:18,486
También yo. Me casé para ser reina.
118
00:12:19,196 --> 00:12:21,489
Dime, Antipas...
119
00:12:21,574 --> 00:12:23,742
tetrarca de la bella Galilea...
120
00:12:24,827 --> 00:12:26,953
¿soy una tonta por querer más?
121
00:12:27,037 --> 00:12:30,665
Si es así, los dos somos tontos.
122
00:12:32,001 --> 00:12:34,127
Prométeme...
123
00:12:34,211 --> 00:12:37,130
que algún día te encontraré aquí...
124
00:12:37,214 --> 00:12:38,715
no lamentándote...
125
00:12:38,799 --> 00:12:42,552
sino reinando sobre los judíos,
todos los judíos...
126
00:12:42,636 --> 00:12:44,429
como reinó tu padre.
127
00:12:44,513 --> 00:12:48,475
Todopoderoso,
no un títere de los romanos.
128
00:12:50,269 --> 00:12:54,689
No descansaré hasta que ocupe
este trono como rey.
129
00:12:55,900 --> 00:12:57,901
Contigo a mi lado.
130
00:13:00,654 --> 00:13:03,239
ESTE DE EGIPTO
131
00:13:03,324 --> 00:13:06,826
DIEZ AÑOS DESPUÉS
132
00:13:09,497 --> 00:13:13,500
Saludos. La rueda de mi carro
se rompió de camino a casa.
133
00:13:13,584 --> 00:13:16,544
Soy un comerciante de Jerusalén.
Por favor, ¿puede ayudarme?
134
00:13:16,629 --> 00:13:18,129
¿Jerusalén?
135
00:13:18,214 --> 00:13:20,507
- Shalom.
- Shalom.
136
00:13:21,383 --> 00:13:23,760
Hace algunos años,
supe de la muerte de Herodes.
137
00:13:23,844 --> 00:13:26,554
¿Su reino lo heredó uno de sus hijos?
138
00:13:26,639 --> 00:13:29,057
No, ningún hijo de Herodes reina.
139
00:13:30,518 --> 00:13:33,019
Roma envía gobernadores.
140
00:13:35,898 --> 00:13:38,608
Y hay orden. Los romanos valoran eso.
141
00:13:38,692 --> 00:13:42,320
- ¿Qué fue de los hijos de Herodes?
- Siguen siendo tetrarcas.
142
00:13:42,404 --> 00:13:45,031
Cada uno gobierna una sección del reino.
143
00:13:45,115 --> 00:13:46,991
¿Cómo es la vida para los judíos?
144
00:13:47,076 --> 00:13:50,453
Los impuestos son altísimos,
pero nos las arreglamos.
145
00:13:50,538 --> 00:13:53,414
Aquí, en esta tierra
de dioses con cabeza de perro...
146
00:13:53,499 --> 00:13:57,126
me esforcé mucho al enseñarle
las Escrituras a mi hijo...
147
00:13:57,211 --> 00:14:00,922
soñando con que se volvería hombre
en la tierra que Dios nos dio.
148
00:14:01,006 --> 00:14:03,800
Quizá sea hora de regresar.
149
00:14:15,229 --> 00:14:17,897
JERUSALÉN
150
00:14:17,982 --> 00:14:20,900
VEINTE AÑOS DESPUÉS
151
00:14:20,985 --> 00:14:24,362
¿Esta es la ciudad santa de los judíos?
152
00:14:27,700 --> 00:14:31,035
¿Por qué no saludan
a su nuevo gobernador?
153
00:14:31,120 --> 00:14:35,206
No vengo buscando su amor,
Claudia, solo su respeto.
154
00:14:40,129 --> 00:14:43,756
¿Cómo me visto cuando nos lleven
a ver al Dios judío?
155
00:14:43,841 --> 00:14:45,341
Nadie lo ve.
156
00:14:46,135 --> 00:14:48,469
Creen que está en todas partes.
157
00:14:48,554 --> 00:14:51,890
¿En todas partes?
Pero ¿no pueden verlo?
158
00:14:52,808 --> 00:14:55,059
¿Cómo saben que existe?
159
00:14:55,144 --> 00:14:56,978
Quizá no exista.
160
00:15:02,484 --> 00:15:06,362
NAZARET
161
00:15:08,157 --> 00:15:10,033
Vamos, niños.
162
00:15:10,117 --> 00:15:13,536
Ya llegó. Jesús.
163
00:15:13,621 --> 00:15:17,457
Mi prima Isabel no te ha visto
desde que eras un bebé de brazos.
164
00:15:18,500 --> 00:15:20,668
He oído mucho de ti.
165
00:15:24,757 --> 00:15:26,424
Había perdido la esperanza...
166
00:15:26,508 --> 00:15:30,261
pero un comerciante dijo que había
regresado de lejos José de Nazaret.
167
00:15:30,346 --> 00:15:32,847
Presentí de inmediato que era tu José.
168
00:15:34,016 --> 00:15:36,225
Nos trajo seis años antes de morir.
169
00:15:36,310 --> 00:15:38,478
Entonces, bendito sea Dios.
170
00:15:38,562 --> 00:15:40,480
Les brindó una vida buena.
171
00:15:41,357 --> 00:15:44,859
¿Juan es sacerdote
en el templo como Zacarías?
172
00:15:44,944 --> 00:15:49,614
A mi hijo, el Bautista, no lo aman
en el templo, ni él a ellos.
173
00:15:49,698 --> 00:15:51,991
Juan encontró a Dios en el desierto.
174
00:15:52,076 --> 00:15:53,701
Como Isaías.
175
00:15:55,287 --> 00:15:59,207
Si hablan de profetas con Jesús,
los recita hasta que se enfría la carne.
176
00:16:00,918 --> 00:16:03,127
Tener un hijo así es una bendición.
177
00:16:03,212 --> 00:16:06,547
Jesús también.
Aprendió de las Escrituras.
178
00:16:06,632 --> 00:16:08,883
Discute con escribas y fariseos
en la sinagoga.
179
00:16:10,594 --> 00:16:13,721
Entonces, Juan y tú se harían amigos.
180
00:16:13,806 --> 00:16:15,974
Primero tengo que encontrarlo.
181
00:16:17,059 --> 00:16:19,018
Deberías.
182
00:16:23,732 --> 00:16:25,566
PALACIO DE PILATO, JERUSALÉN
183
00:16:25,651 --> 00:16:29,070
Con su ataque, hicieron más
que insultarme, que amenazarme.
184
00:16:30,698 --> 00:16:32,365
Restriégueselo por la nariz.
185
00:16:32,449 --> 00:16:35,493
Hágales saber lo que he sufrido.
186
00:16:36,787 --> 00:16:40,289
¡Acerque la nariz a la peste
de su pueblo...
187
00:16:41,000 --> 00:16:43,209
que me lanzó inmundicia!
188
00:16:43,293 --> 00:16:48,631
De no ser por los legionarios
valerosos que rodearon mi litera...
189
00:16:48,716 --> 00:16:50,216
para protegerme...
190
00:16:51,885 --> 00:16:56,556
habría muerto
bajo el granizo de piedras.
191
00:16:56,640 --> 00:16:59,100
Que hayan atacado a mi esposa
en tus calles...
192
00:17:00,352 --> 00:17:03,855
- Gobernador.
- Debería arrasar con esta ciudad santa...
193
00:17:04,440 --> 00:17:06,274
y cubrir las ruinas con sangre.
194
00:17:06,358 --> 00:17:09,318
Gobernador, aunque algunos
se oponen a su gobierno...
195
00:17:09,403 --> 00:17:12,947
¿Quiénes son? Dices tener autoridad.
¿Sabes quiénes?
196
00:17:13,032 --> 00:17:14,949
Si no, ¿de qué le sirves a Roma?
197
00:17:15,034 --> 00:17:17,160
Los guardias de mi templo
se enteraron...
198
00:17:17,244 --> 00:17:20,621
de que el ataque a su noble esposa
lo dirigió un zelote:
199
00:17:21,373 --> 00:17:23,041
Samuel de Perea.
200
00:17:23,125 --> 00:17:26,669
¿Y por qué no está aquí encadenado...
201
00:17:26,754 --> 00:17:29,338
y rogando que la muerte
alivie su agonía?
202
00:17:29,423 --> 00:17:30,923
¿Por qué?
203
00:17:31,008 --> 00:17:34,427
Sus seguidores y él huyeron
a lo más remoto de Galilea.
204
00:17:36,930 --> 00:17:38,473
Es donde tú gobiernas.
205
00:17:39,308 --> 00:17:41,934
Ofreceré recompensas.
Lo traicionarán.
206
00:17:42,019 --> 00:17:44,312
- Lo hallaremos fácilmente.
- Y lo matarán.
207
00:17:44,396 --> 00:17:47,231
Junto con todos sus seguidores.
208
00:17:47,316 --> 00:17:50,526
- Tú lo matarás.
- ¿Yo?
209
00:17:50,611 --> 00:17:53,321
¿Percibo un titubeo?
210
00:17:53,405 --> 00:17:56,449
¿Le digo al emperador que los enemigos
encuentran santuario en tu reino?
211
00:17:57,159 --> 00:17:58,951
No.
212
00:17:59,036 --> 00:18:01,954
Lo encontraré y lo mataré.
213
00:18:02,039 --> 00:18:04,707
Mátalo a hachazos.
214
00:18:04,792 --> 00:18:06,250
Y a todos.
215
00:18:06,335 --> 00:18:09,545
Gobernador, compartimos
su furia completamente justificada.
216
00:18:09,630 --> 00:18:12,840
Los enemigos del orden
son enemigos de todos.
217
00:18:14,093 --> 00:18:16,594
Entonces, demuéstrenlo.
218
00:18:16,678 --> 00:18:21,808
Los cuerpos de los que les faltaron
al respeto a mi esposa y a mi puesto...
219
00:18:21,892 --> 00:18:24,602
los quiero ver...
220
00:18:24,686 --> 00:18:26,687
y pronto.
221
00:18:59,721 --> 00:19:01,639
¿Quiénes eran?
222
00:19:02,516 --> 00:19:04,642
Zelotes.
223
00:19:04,726 --> 00:19:07,520
En lugar de someterse, se degüellan.
224
00:19:25,080 --> 00:19:28,583
Escucha, Israel,
el Señor es nuestro Dios.
225
00:19:28,667 --> 00:19:31,002
Que el Señor los bendiga y los guíe.
226
00:19:31,086 --> 00:19:34,463
Que el rostro del Señor
los ilumine con Su luz...
227
00:19:34,548 --> 00:19:36,424
y sea clemente con ustedes.
228
00:19:36,508 --> 00:19:39,093
Con estas aguas, límpiense el alma.
229
00:19:39,845 --> 00:19:43,931
RÍO JORDÁN
230
00:19:44,266 --> 00:19:45,933
¡Hosanna!
231
00:19:47,936 --> 00:19:51,772
Que el Señor los bendiga
y les otorgue la gracia.
232
00:19:51,857 --> 00:19:56,152
Que estas aguas limpien
y se lleven sus pecados.
233
00:19:56,236 --> 00:19:59,947
¡Hosanna! ¡Hosanna!
234
00:20:00,949 --> 00:20:03,075
Que el Señor la ilumine con Su luz.
235
00:20:03,160 --> 00:20:05,745
Llegó un nuevo amanecer.
236
00:20:05,829 --> 00:20:07,496
Ven. No temas.
237
00:20:07,581 --> 00:20:10,041
Te espera tu renacimiento.
238
00:20:10,125 --> 00:20:12,376
Ven conmigo.
239
00:20:12,461 --> 00:20:15,963
Que nuestro Dios
te ilumine los ojos con Su luz.
240
00:20:18,133 --> 00:20:20,635
Que esta agua te limpie el alma.
241
00:20:20,719 --> 00:20:22,261
¿Estás listo, hijo mío?
242
00:20:25,057 --> 00:20:27,975
¡Hosanna! ¡Hosanna!
243
00:20:30,187 --> 00:20:32,146
Bienvenido.
244
00:20:32,231 --> 00:20:34,482
Estás listo para un nuevo amanecer.
245
00:20:37,361 --> 00:20:39,028
Jesús.
246
00:20:40,822 --> 00:20:46,911
Escuchen. ¡Aquí está el Cordero
de Dios que los iluminará con su luz!
247
00:20:46,995 --> 00:20:50,790
¡He aquí el que quita
el pecado del mundo!
248
00:20:50,874 --> 00:20:53,501
¡Jesús! ¡Jesús!
249
00:20:55,212 --> 00:20:56,712
Primo.
250
00:20:58,924 --> 00:21:00,633
¿Cómo me reconociste?
251
00:21:02,344 --> 00:21:04,720
¿Cómo no iba a reconocerte?
252
00:21:04,805 --> 00:21:08,349
Mi primo Jesús, eres tú.
253
00:21:08,433 --> 00:21:11,644
Siempre supe sobre la profecía
y ahora se volvió realidad.
254
00:21:11,728 --> 00:21:13,688
Ven.
255
00:21:13,772 --> 00:21:15,273
¡Hosanna!
256
00:21:16,316 --> 00:21:17,900
¡Señores!
257
00:21:21,363 --> 00:21:24,323
¡La nueva luz llegó!
258
00:21:30,914 --> 00:21:33,791
¿Cómo estás tan seguro
de que lo que crees de mí es verdad?
259
00:21:33,875 --> 00:21:38,546
Primo, en el desierto encontré
la comunión con nuestro Señor.
260
00:21:39,548 --> 00:21:41,966
Y las voces llegaron.
261
00:21:42,050 --> 00:21:44,051
- ¿Las voces te dijeron que vendría?
- Sí.
262
00:21:44,136 --> 00:21:46,137
Pero yo solo debo abrirte paso.
263
00:21:48,348 --> 00:21:51,017
- ¿Dios habla de mí?
- Sí.
264
00:21:52,394 --> 00:21:54,145
Primo, hasta este día...
265
00:21:54,229 --> 00:21:56,564
aunque soy muy creyente...
266
00:21:56,648 --> 00:21:59,859
he tenido por oficio
la carpintería, nada más.
267
00:22:01,737 --> 00:22:05,364
Lo que se profetizó no puede negarse.
268
00:22:05,449 --> 00:22:08,909
Te llevarás la copa a los labios, Jesús.
269
00:22:11,371 --> 00:22:12,997
Bautízame.
270
00:22:14,750 --> 00:22:17,168
Y yo también iré al desierto...
271
00:22:18,503 --> 00:22:20,713
- a ver si escucho la voz de Dios.
- Sí.
272
00:22:20,797 --> 00:22:24,550
Te bautizaré.
Aunque tú deberías bautizarme a mí.
273
00:22:25,844 --> 00:22:28,763
Tienes razón. Ven.
274
00:22:39,733 --> 00:22:43,444
Que el Señor te ilumine con Su luz.
275
00:22:43,528 --> 00:22:46,072
El nuevo amanecer y la nueva luz...
276
00:22:46,156 --> 00:22:48,199
son contigo, primo mío.
277
00:22:48,283 --> 00:22:49,992
Ven. Ven.
278
00:23:25,946 --> 00:23:28,114
MAR DE GALILEA
279
00:23:28,198 --> 00:23:29,865
Ese bote era de mi padre.
280
00:23:29,950 --> 00:23:31,575
Y quizá fue de sus padres.
281
00:23:31,660 --> 00:23:34,662
Lo hicieron con clavos de hierro.
Los clavos valen.
282
00:23:35,831 --> 00:23:39,708
Están rematados con cabillas.
Puedo quitarlos con un cincel.
283
00:23:41,795 --> 00:23:45,339
Lo compartiremos. Mitad y mitad.
284
00:23:53,515 --> 00:23:57,476
Debo preparar mis redes. Pescar
clavos es más fácil que atrapar peces.
285
00:23:57,561 --> 00:24:00,229
Hace meses que el agua está casi vacía.
286
00:24:00,313 --> 00:24:03,023
¿Pides la bendición de Dios?
287
00:24:03,775 --> 00:24:06,610
Sé quién eres, Jesús de Nazaret.
288
00:24:06,695 --> 00:24:08,779
Mi hermano Andrés sigue al Bautista.
289
00:24:08,864 --> 00:24:12,158
- Nos contó cómo te saludó.
- Sí, lo recuerdo.
290
00:24:12,242 --> 00:24:14,452
¿Predicas como ese comedor de bichos?
291
00:24:14,536 --> 00:24:16,537
¿O solo oras como el resto de nosotros?
292
00:24:17,622 --> 00:24:19,331
Llévame contigo.
293
00:24:22,002 --> 00:24:24,545
¿Quién rechaza la ayuda con la red?
294
00:24:52,073 --> 00:24:53,908
¿Oramos?
295
00:25:30,195 --> 00:25:31,862
Gracias al Señor.
296
00:25:54,135 --> 00:25:55,636
Esto...
297
00:25:56,721 --> 00:25:58,722
Esto es de una vez que echamos la red.
298
00:25:59,808 --> 00:26:03,644
Llevo años pescando
y nunca vi nada parecido.
299
00:26:04,437 --> 00:26:05,688
Oramos.
300
00:26:07,482 --> 00:26:09,858
Sí, pero...
301
00:26:09,943 --> 00:26:12,111
soy un hombre sencillo...
302
00:26:12,195 --> 00:26:13,904
un pecador...
303
00:26:13,989 --> 00:26:17,449
que jamás se esperó esto.
304
00:26:18,535 --> 00:26:20,494
Sígueme, Simón.
305
00:26:24,374 --> 00:26:26,750
Te haré un pescador de hombres.
306
00:26:37,887 --> 00:26:42,349
Juan y Jacobo son hijos de Zebedeo.
Tienen que ver esto.
307
00:26:43,310 --> 00:26:45,561
¿No es una maravilla?
308
00:26:45,645 --> 00:26:48,606
Una maravilla que nos brindó Jesús...
309
00:26:48,690 --> 00:26:50,816
el carpintero de Nazaret.
310
00:26:51,776 --> 00:26:55,863
Esto no es nada. Es solo una señal.
311
00:26:55,947 --> 00:26:57,656
Y va a haber muchas.
312
00:27:00,118 --> 00:27:01,785
Síganme.
313
00:27:06,124 --> 00:27:08,125
Busquen en su corazón...
314
00:27:10,003 --> 00:27:12,504
y sabrán que es la voluntad de Dios.
315
00:27:20,263 --> 00:27:24,058
Denuncio a todos
los que avergüenzan esta tierra.
316
00:27:25,101 --> 00:27:27,144
Antipas, el tetrarca...
317
00:27:27,228 --> 00:27:29,855
que se acuesta
con la esposa de su hermano...
318
00:27:29,939 --> 00:27:32,316
mientras reprime a los justos.
319
00:27:32,400 --> 00:27:34,443
¡Que se vaya!
320
00:27:36,363 --> 00:27:39,990
Y esos espías...
321
00:27:40,075 --> 00:27:42,409
del consejo del sanedrín.
322
00:27:42,494 --> 00:27:46,038
Hipócritas.
Hipócritas todos y cada uno.
323
00:27:46,122 --> 00:27:49,375
Desde la grandeza en la que viven
reprenden a los pobres.
324
00:27:49,459 --> 00:27:52,127
- ¡Mentiras!
- Les dicen impuros por lo que comen.
325
00:27:52,212 --> 00:27:55,464
Los avergüenzan con un propósito.
326
00:27:55,548 --> 00:27:58,592
"Señores, vengan al templo", dicen.
327
00:27:58,677 --> 00:28:01,720
"Vengan. Compren un cordero,
una paloma blanca...
328
00:28:01,805 --> 00:28:03,430
un ternero para sacrificar.
329
00:28:03,515 --> 00:28:06,558
Rediman sus pecados
solo con la muerte de un animal...
330
00:28:06,643 --> 00:28:09,561
comprado en las granjas
de nuestros sumos sacerdotes...
331
00:28:09,646 --> 00:28:13,190
Convirtieron la casa de Dios
en un mercado.
332
00:28:13,274 --> 00:28:15,651
A esos espías les digo:
333
00:28:15,735 --> 00:28:18,737
Díganle a su generación
de víboras que tenga cuidado.
334
00:28:18,822 --> 00:28:22,658
Miren hacia el cielo.
Huyan de la ira que vendrá del Señor.
335
00:28:22,742 --> 00:28:24,159
- ¡Espías!
- ¡Víboras!
336
00:28:24,244 --> 00:28:25,828
Huyan de aquí.
337
00:28:25,912 --> 00:28:29,289
El Día del Juicio llegó.
¡Levántense, señores!
338
00:28:31,167 --> 00:28:34,128
Levántense, señores. ¡Levántense!
339
00:28:40,135 --> 00:28:42,636
¿Arrestar al Bautista? ¿Un loco?
340
00:28:42,721 --> 00:28:44,596
El desierto está lleno de ellos.
341
00:28:44,681 --> 00:28:47,683
¿Puedes permitir más discordia
en tu dominio?
342
00:28:47,767 --> 00:28:49,393
¿Por qué yo?
343
00:28:49,477 --> 00:28:51,520
Los ataca a ustedes, al templo.
344
00:28:51,604 --> 00:28:54,148
Así como a usted y a su esposa,
majestad...
345
00:28:54,232 --> 00:28:56,442
con acusaciones viles de incesto.
346
00:28:57,485 --> 00:28:59,403
Debo considerar a los campesinos...
347
00:28:59,487 --> 00:29:02,072
que creen que es
la venida del profeta Elías.
348
00:29:06,661 --> 00:29:11,331
Tu padre sirvió a Roma
con la fuerza de su gobierno...
349
00:29:11,416 --> 00:29:13,250
y por lo tanto, lo hicieron rey.
350
00:29:13,334 --> 00:29:16,670
Confiaron en que impediría
una invasión de Partia.
351
00:29:17,338 --> 00:29:19,840
Y en que mantendría el orden
entre los judíos.
352
00:29:19,924 --> 00:29:21,467
Por lo cual lo odiaban.
353
00:29:22,218 --> 00:29:24,094
Algunos odiaban a David y a Salomón.
354
00:29:24,179 --> 00:29:27,139
Algunos odiaban a Moisés.
¿A qué quieres llegar?
355
00:29:28,141 --> 00:29:30,267
Quiero llegar...
356
00:29:30,351 --> 00:29:33,479
a conseguir un fin pacífico
del gobierno romano.
357
00:29:33,563 --> 00:29:36,023
La restauración de un rey judío...
358
00:29:37,066 --> 00:29:40,402
que les dé a los romanos
el orden que exigen.
359
00:29:40,487 --> 00:29:44,281
¿Y Pilato lo apoyará, aunque
le cueste su puesto de gobernador?
360
00:29:44,365 --> 00:29:46,116
Desde luego. Sale beneficiado.
361
00:29:46,201 --> 00:29:49,912
¿Conseguirle a Roma un reino judío
vasallo que mantenga el orden...
362
00:29:49,996 --> 00:29:53,707
y tenga a Partia a raya
sin el costo de una ocupación militar?
363
00:29:53,792 --> 00:29:56,543
Poncio Pilato volvería
triunfante a Roma.
364
00:29:57,629 --> 00:30:00,297
Una mano fuerte
con los fanáticos peligrosos...
365
00:30:00,381 --> 00:30:02,591
sería un paso hacia esa meta...
366
00:30:02,675 --> 00:30:05,761
y tú quedarías como rey de los judíos.
367
00:30:12,310 --> 00:30:13,811
Shalom.
368
00:30:15,063 --> 00:30:17,105
¿Saben? Está escrito...
369
00:30:17,190 --> 00:30:19,942
que si su enemigo les hace daño...
370
00:30:20,652 --> 00:30:23,612
Dime, amigo, si tu enemigo
te hace daño, ¿qué está escrito?
371
00:30:23,696 --> 00:30:25,989
Ojo por ojo, diente por diente.
372
00:30:26,074 --> 00:30:29,284
Sí. Ojo por ojo, diente por diente.
373
00:30:29,369 --> 00:30:31,870
Pero ahora digo que si Dios es amor...
374
00:30:31,955 --> 00:30:34,164
entonces amar es servir a Dios.
375
00:30:34,249 --> 00:30:37,084
Y eso significa
que deben amar a su enemigo.
376
00:30:37,168 --> 00:30:40,712
- Predicas la debilidad.
- No, la fuerza.
377
00:30:40,797 --> 00:30:44,591
La fuerza de volver la otra
mejilla si alguien te hiere una.
378
00:30:44,676 --> 00:30:47,219
Si te quita la capa, dale la túnica.
379
00:30:47,303 --> 00:30:50,264
¿Tú puedes hacer eso que nos pides?
380
00:30:50,348 --> 00:30:54,226
Lo intentaré con cada aliento
diariamente.
381
00:30:55,603 --> 00:30:59,898
Sintiendo que nuestro esfuerzo
le revelará nuestro corazón a Dios.
382
00:30:59,983 --> 00:31:01,942
Sabiendo que Dios es amor...
383
00:31:02,026 --> 00:31:05,362
y que en el reino de Dios,
amaremos a nuestros enemigos.
384
00:31:05,446 --> 00:31:07,906
Está loco.
No se puede amar al enemigo.
385
00:31:07,991 --> 00:31:10,993
Amen y perdónenlos para que puedan
perdonarnos a nosotros.
386
00:31:11,077 --> 00:31:14,162
Y no juzguen para que no sean juzgados.
387
00:31:14,247 --> 00:31:16,874
El reino de Dios está dentro de ustedes.
388
00:31:16,958 --> 00:31:19,751
- Otro de esos locos.
- De cada uno de ustedes.
389
00:31:19,836 --> 00:31:22,421
Los que lo busquen en su interior,
lo encontrarán.
390
00:31:25,466 --> 00:31:27,551
Se marchan.
391
00:31:27,635 --> 00:31:30,387
Él tiene cierta bendición.
Lo he visto.
392
00:31:30,471 --> 00:31:32,973
Una pesca abundante, quizá nada más.
393
00:31:33,057 --> 00:31:34,558
Rabí.
394
00:31:34,642 --> 00:31:37,394
Rabí, por favor, ayúdeme.
395
00:31:37,478 --> 00:31:39,438
Estoy maldita.
396
00:31:39,522 --> 00:31:41,064
¿Por qué lo dices?
397
00:31:41,149 --> 00:31:43,483
Mi hijo está poseído por demonios.
398
00:31:44,152 --> 00:31:45,652
Llévame con él.
399
00:32:02,587 --> 00:32:06,548
Los demonios descansan,
pero despertarán.
400
00:32:07,634 --> 00:32:10,427
- ¿Cómo se llama?
- David.
401
00:32:19,687 --> 00:32:21,647
David, ¿me oyes?
402
00:32:30,031 --> 00:32:31,740
Te estoy hablando, David.
403
00:32:31,824 --> 00:32:34,034
No al mal que te posee, sino a ti.
404
00:32:36,996 --> 00:32:39,247
Te hablo a ti, David.
405
00:32:39,332 --> 00:32:41,792
Óyeme, David. Óyeme, David.
406
00:32:41,876 --> 00:32:43,669
Eso es.
407
00:32:45,713 --> 00:32:48,423
Quédate quieto. Quédate quieto.
408
00:32:48,508 --> 00:32:51,343
- ¿Verá al niño?
- ¿Qué va a hacer?
409
00:32:51,427 --> 00:32:54,346
- Retrocedan, por favor.
- ¿Qué hace? ¿Qué hace?
410
00:32:54,430 --> 00:32:56,890
Está expulsando a los demonios.
411
00:33:04,983 --> 00:33:08,068
Quédate quieto. David.
412
00:33:18,413 --> 00:33:20,747
David.
413
00:33:39,308 --> 00:33:40,809
Ay, no.
414
00:33:42,353 --> 00:33:44,354
Por favor, todos retrocedan.
415
00:33:49,569 --> 00:33:51,278
Óiganme.
416
00:33:53,114 --> 00:33:55,115
El niño está muerto.
417
00:34:39,118 --> 00:34:41,119
Agua.
418
00:34:48,169 --> 00:34:50,128
David.
419
00:34:50,213 --> 00:34:51,713
Hijo mío.
420
00:34:55,259 --> 00:34:57,302
Tengo sed.
421
00:34:57,386 --> 00:34:59,137
Sí.
422
00:35:02,767 --> 00:35:07,479
Gracias.
423
00:35:18,449 --> 00:35:26,449
¡Alabado sea Jesús!
424
00:35:34,006 --> 00:35:36,800
Alabado sea el Cordero de Dios.
425
00:36:07,165 --> 00:36:11,334
FORTALEZA DE MAQUERONTE, PEREA
426
00:36:40,281 --> 00:36:43,200
El Bautista, como lo prometí.
427
00:36:43,284 --> 00:36:45,702
Madre, ¿él es quien calumnia
nuestra casa?
428
00:36:45,786 --> 00:36:48,371
Salomé, no debes ver esto.
429
00:37:16,984 --> 00:37:18,485
Llévenselo.
430
00:37:18,569 --> 00:37:21,905
Que se pudra junto con su profecía.
431
00:37:52,770 --> 00:37:55,063
Dime, rabí.
432
00:37:55,147 --> 00:37:58,692
En Jerusalén, ¿denunciarás a los romanos
y a los que están con ellos?
433
00:37:58,776 --> 00:38:00,193
No soy un zelote.
434
00:38:00,278 --> 00:38:03,238
Vengo solo para contarles
del amor de Dios...
435
00:38:03,322 --> 00:38:05,740
y a decir que todos
deben nacer de nuevo.
436
00:38:05,825 --> 00:38:08,076
¿Nacer por segunda vez?
437
00:38:08,160 --> 00:38:11,079
No se puede volver a entrar
en la matriz, rabí.
438
00:38:11,163 --> 00:38:14,666
¿O es una de las maravillas
que supuestamente provocas?
439
00:38:14,750 --> 00:38:16,918
¿Eres escriba o fariseo?
440
00:38:18,379 --> 00:38:20,255
¿Tus palabras no son para todos?
441
00:38:20,339 --> 00:38:22,632
Sí, para todos.
442
00:38:22,717 --> 00:38:25,218
Vine a hablar de una luz
que llega al mundo.
443
00:38:25,303 --> 00:38:27,679
Y los que vivan con la verdad...
444
00:38:27,763 --> 00:38:30,056
podrán entrar en esa luz...
445
00:38:30,141 --> 00:38:32,183
sabiendo que se verá a plena vista...
446
00:38:32,268 --> 00:38:36,187
que lo que hagan de ahí en adelante
será a través de Dios.
447
00:38:39,191 --> 00:38:40,692
¿Entendiste?
448
00:38:41,610 --> 00:38:43,028
Sí.
449
00:38:43,112 --> 00:38:44,571
¡Rabí!
450
00:38:48,951 --> 00:38:51,369
Juan. ¿Se trata de Juan?
451
00:38:51,454 --> 00:38:53,788
El tetrarca lo arrestó...
452
00:38:53,873 --> 00:38:56,791
y se lo llevaron a la fortaleza
llamada Maqueronte.
453
00:38:56,876 --> 00:38:58,710
Está en el desierto, cruzando el Jordán.
454
00:38:58,794 --> 00:39:01,087
No hay esperanza de un rescate.
455
00:39:05,509 --> 00:39:08,011
¿Cómo hablo ahora del amor...
456
00:39:08,095 --> 00:39:09,596
del perdón?
457
00:39:09,680 --> 00:39:11,181
¿Cómo?
458
00:39:14,560 --> 00:39:18,229
Estoy atrapado por los sentimientos
de quien ansía atacar esta injusticia.
459
00:39:21,442 --> 00:39:23,943
Conozco la ira de mi Padre
y cómo le fallamos.
460
00:39:26,155 --> 00:39:30,784
Ahora siento que no vine
para traer paz, sino espada.
461
00:39:43,297 --> 00:39:45,423
Qué magníficos edificios.
462
00:39:45,508 --> 00:39:48,176
¿A quién no impresionan?
463
00:39:48,260 --> 00:39:49,803
Mírenlos.
464
00:39:50,679 --> 00:39:52,847
Grábenselos en la memoria...
465
00:39:52,932 --> 00:39:56,017
porque no quedará piedra
sobre piedra.
466
00:39:57,436 --> 00:40:00,855
Todo se derrumbará.
Todo. Todo lo que ven.
467
00:40:01,941 --> 00:40:05,026
Está escrito en el libro
del profeta Malaquías.
468
00:40:05,111 --> 00:40:08,279
"Antes de que llegue el día del Señor,
grande y terrible...
469
00:40:09,240 --> 00:40:11,282
les enviaré al profeta Elías".
470
00:40:11,367 --> 00:40:13,410
Ahora digo que Elías vino...
471
00:40:15,162 --> 00:40:19,416
a llamarnos a la redención
en las aguas del Jordán.
472
00:40:19,500 --> 00:40:24,796
Porque el Señor ofrece el perdón
del pecado a los de corazón puro.
473
00:40:24,880 --> 00:40:27,507
Habla de Juan el Bautista.
474
00:40:27,591 --> 00:40:31,136
Juan el Bautista me redimió
en las aguas del Jordán.
475
00:40:31,220 --> 00:40:34,222
Sí. Jesús habla de Juan el Bautista...
476
00:40:34,306 --> 00:40:37,767
al que encarcelaron sus enemigos.
477
00:40:37,852 --> 00:40:40,645
Sí. Juan vino como Elías.
478
00:40:40,729 --> 00:40:44,732
Pero no lo reconocieron
y le hicieron lo que quisieron.
479
00:40:44,817 --> 00:40:47,360
- ¡Libérenlo!
- ¡Libérenlo!
480
00:40:48,946 --> 00:40:52,615
Los del consejo del sanedrín
son una generación de víboras.
481
00:40:52,700 --> 00:40:55,660
- ¡Víboras! ¡Sí!
- Víboras.
482
00:40:55,744 --> 00:40:57,036
¡Víboras!
483
00:40:59,748 --> 00:41:02,375
- ¡Yo digo que destruyan este templo!
- ¡Sí!
484
00:41:08,549 --> 00:41:11,176
Y en tres días, lo levantaré.
485
00:41:11,260 --> 00:41:13,928
Destruyan este mercado
que avergüenza a nuestro Señor.
486
00:41:17,641 --> 00:41:20,435
¡Destrúyanlo! ¡Destrúyanlo!
487
00:41:21,353 --> 00:41:24,105
- ¡Hosanna!
- ¡Hosanna!
488
00:41:43,918 --> 00:41:45,877
Comparto tu ira, rabí.
489
00:41:46,921 --> 00:41:49,464
Permite que te siga.
490
00:41:49,548 --> 00:41:51,216
¿Cómo te llamas?
491
00:41:51,300 --> 00:41:53,635
Judas Iscariote.
492
00:41:56,096 --> 00:41:58,431
Bendito seas, Judas.
493
00:42:03,979 --> 00:42:07,774
Jesús nos reta,
pero no oí ninguna blasfemia.
494
00:42:08,609 --> 00:42:11,819
Cuando pidió la destrucción
del templo y lo llamó mercado...
495
00:42:11,904 --> 00:42:13,530
¿no fue una blasfemia?
496
00:42:13,614 --> 00:42:17,784
Muchos judíos devotos critican
el comercio, el préstamo de dinero.
497
00:42:17,868 --> 00:42:20,662
Ahí parado ridiculiza...
498
00:42:20,746 --> 00:42:23,248
esta... Belleza,
esta grandeza con amenazas...
499
00:42:23,332 --> 00:42:25,291
ridiculiza un lugar donde, para mí...
500
00:42:26,377 --> 00:42:29,671
cada piedra es sacrosanta.
501
00:42:29,755 --> 00:42:32,757
Un lugar donde a diario
700 de nuestros sacerdotes...
502
00:42:32,841 --> 00:42:34,842
realizan rituales para los devotos...
503
00:42:34,927 --> 00:42:37,387
para los que esta es la casa de Dios.
504
00:42:37,471 --> 00:42:40,807
Que debemos proteger con nuestra vida,
con nuestra sangre.
505
00:42:41,934 --> 00:42:44,352
Oí las palabras del nazareno...
506
00:42:45,813 --> 00:42:48,690
y oí una blasfemia.
507
00:42:49,483 --> 00:42:54,362
FORTALEZA DE MAQUERONTE, PEREA
508
00:42:59,827 --> 00:43:02,996
- Josué. ¿Podemos verlo?
- Sí. ¿Podemos ver al Bautista?
509
00:43:04,290 --> 00:43:05,790
Retrocedan.
510
00:43:15,509 --> 00:43:18,094
- ¿Podemos verlo?
- Imposible.
511
00:43:19,179 --> 00:43:21,764
Se lo llevarán y lo matarán.
512
00:43:23,142 --> 00:43:26,894
Le daré su recado
y traeré su respuesta.
513
00:43:33,527 --> 00:43:36,654
- Josué.
- Llegaron.
514
00:43:38,032 --> 00:43:41,743
Tomás y Andrés traen noticias de Jesús.
515
00:43:42,661 --> 00:43:45,163
Entonces, Dios me bendijo.
516
00:43:46,290 --> 00:43:48,958
Dicen que Jesús viaja por la tierra...
517
00:43:49,043 --> 00:43:51,294
predicando como tú lo has hecho.
518
00:43:51,378 --> 00:43:54,797
Dios ofrece a Su hijo...
519
00:43:54,882 --> 00:43:56,507
y Jesús toma la copa.
520
00:43:56,592 --> 00:43:58,718
¿Y te reunirás con él?
521
00:43:59,428 --> 00:44:01,012
No.
522
00:44:01,096 --> 00:44:03,640
Su camino será solitario.
523
00:44:03,724 --> 00:44:06,225
A mí me martirizarán aquí,
en este lugar.
524
00:44:09,730 --> 00:44:11,522
Nada de tristeza.
525
00:44:11,607 --> 00:44:14,317
Alabado sea Dios
por el hijo que ofrece en Jesús.
526
00:44:14,401 --> 00:44:16,235
Reza.
527
00:44:16,320 --> 00:44:18,321
Reza, Josué.
528
00:44:19,239 --> 00:44:21,574
Alabado sea Dios.
529
00:44:24,453 --> 00:44:26,371
- Mi hijo.
- Madre.
530
00:44:31,585 --> 00:44:34,295
Dicen que alejaste
a pescadores de Galilea...
531
00:44:34,380 --> 00:44:36,881
de su trabajo
para que te oyeran predicar.
532
00:44:36,965 --> 00:44:39,592
Predicar lo contrario, según ellos.
533
00:44:40,761 --> 00:44:42,970
No es contrario a la palabra de Dios.
534
00:44:44,598 --> 00:44:46,307
¿Quién sabe?
535
00:44:46,392 --> 00:44:51,104
Mi vida se trata
de poner pan sobre la mesa.
536
00:44:51,188 --> 00:44:53,147
No solo de pan vive el hombre.
537
00:44:54,775 --> 00:44:56,734
Lo que Jacobo quiere decir...
538
00:44:58,153 --> 00:45:00,613
Se dice que sanaste
a los enfermos como con...
539
00:45:03,033 --> 00:45:04,992
Ella no dirá la palabra, pero yo sí.
540
00:45:05,077 --> 00:45:06,619
"Hechicería".
541
00:45:09,415 --> 00:45:11,124
Consuelo a los enfermos.
542
00:45:12,501 --> 00:45:15,503
Cuando se curan, es por la mano de Dios.
543
00:45:16,463 --> 00:45:19,674
Ten en cuenta
que lo que tú dices y haces...
544
00:45:19,758 --> 00:45:21,426
también nos impacta a nosotros.
545
00:45:24,096 --> 00:45:26,055
Madre. Jacobo.
546
00:45:26,140 --> 00:45:29,058
Quiero mucho a todos
los que considero mi familia...
547
00:45:29,143 --> 00:45:31,144
y siempre los querré.
548
00:45:32,980 --> 00:45:34,981
No entienden la senda que tomé.
549
00:45:36,692 --> 00:45:39,402
Pero el llamado de Dios
está por encima de todo.
550
00:45:39,486 --> 00:45:42,572
Para ustedes, solo soy Jesús.
551
00:45:42,656 --> 00:45:45,116
No soy el carpintero más hábil.
552
00:45:47,244 --> 00:45:50,246
Y tristemente, a ningún profeta
lo aceptan entre los suyos.
553
00:45:53,792 --> 00:45:56,502
Solo puedo esperar
que quizá algún día...
554
00:46:01,425 --> 00:46:02,925
¿Quién sabe?
555
00:46:07,014 --> 00:46:11,058
¿No es glorioso ver a los prometidos?
556
00:46:12,561 --> 00:46:15,897
Salomé fue criada
con las leyes del Pacto.
557
00:46:15,981 --> 00:46:18,858
Qué dicha saber
que la elegida de mi hijo...
558
00:46:18,942 --> 00:46:20,985
es de una casa comprometida
con las leyes.
559
00:46:22,488 --> 00:46:26,115
Los de mi casa vivimos
respetando la palabra de Dios.
560
00:46:26,200 --> 00:46:28,367
Nosotros también.
561
00:46:30,454 --> 00:46:33,331
Entre nosotros hay seguidores
de un profeta.
562
00:46:34,041 --> 00:46:35,333
¿Un profeta?
563
00:46:35,417 --> 00:46:37,126
Habló como Elías...
564
00:46:37,211 --> 00:46:40,129
y limpió el pecado
en las aguas del Jordán.
565
00:46:40,214 --> 00:46:41,798
Y ofendió el orden de las cosas.
566
00:46:41,882 --> 00:46:43,883
Como a muchos les ofende
su encarcelamiento.
567
00:46:45,719 --> 00:46:49,889
Como dote de Salomé,
pido que lo liberen.
568
00:46:52,434 --> 00:46:54,310
Ofrecemos rebaños...
569
00:46:54,394 --> 00:46:58,856
nuestros mejores vinos,
aceites para enriquecer su casa.
570
00:46:58,941 --> 00:47:01,984
Las riquezas no igualan
la vida de un profeta.
571
00:47:02,069 --> 00:47:05,488
El gobernador y los sacerdotes
favorecieron su arresto.
572
00:47:05,572 --> 00:47:08,616
¿Los de Jerusalén
dictan lo que se hace aquí?
573
00:47:08,700 --> 00:47:10,910
Gravan hasta el aire que respiramos.
574
00:47:10,994 --> 00:47:13,830
Lo que pides no es razonable.
575
00:47:13,914 --> 00:47:17,375
No podemos liberar al Bautista.
576
00:47:17,459 --> 00:47:19,252
Isaac.
577
00:47:19,336 --> 00:47:20,878
¡Isaac!
578
00:47:20,963 --> 00:47:22,588
¡Ven!
579
00:47:23,757 --> 00:47:26,467
No hay lugar para nosotros en esta casa.
580
00:47:37,521 --> 00:47:39,272
Viste su vergüenza.
581
00:47:39,356 --> 00:47:42,108
Hasta ahora vi al Bautista
como una amenaza hacia mí...
582
00:47:42,192 --> 00:47:44,569
y hacia nuestro gobierno futuro.
583
00:47:44,653 --> 00:47:47,113
¿Ahora debo sufrir
la deshonra de nuestra hija?
584
00:47:47,197 --> 00:47:49,448
Habrá otros pretendientes.
585
00:47:50,450 --> 00:47:51,909
Mátalo.
586
00:47:51,994 --> 00:47:54,120
Di que se ahogó con una espina.
587
00:47:54,913 --> 00:47:59,000
Si yo gobernara, lo mataría
a él y a todos sus seguidores.
588
00:48:01,295 --> 00:48:04,338
Conozco esa voz. Es la de mi padre.
589
00:48:04,423 --> 00:48:07,300
Cómo desearía que fueras él.
590
00:48:21,940 --> 00:48:24,400
¿Cómo voy a comer?
591
00:48:24,484 --> 00:48:26,986
Págame. Paga.
592
00:48:28,530 --> 00:48:30,406
Oye, ese hombre.
593
00:48:30,490 --> 00:48:32,617
Y tú. Vamos.
594
00:48:34,328 --> 00:48:35,828
Vamos.
595
00:48:37,998 --> 00:48:42,168
- Dile que quiero cenar en su casa.
- Se negará.
596
00:48:43,337 --> 00:48:45,880
Un recaudador de impuestos
no tiene lugar con Dios.
597
00:48:45,964 --> 00:48:47,882
No se negará.
598
00:48:50,886 --> 00:48:54,972
Mi amo desea cenar
en tu casa esta noche.
599
00:48:55,057 --> 00:48:57,892
¿En mi casa? ¿Por qué?
600
00:48:57,976 --> 00:48:59,727
Pregúntale tú.
601
00:48:59,811 --> 00:49:02,730
Mi respuesta te ofendería.
602
00:49:02,814 --> 00:49:05,149
¿Por qué él?
603
00:49:08,278 --> 00:49:12,156
¿Por qué él? Dios no ama
a los que nos cobran los impuestos.
604
00:49:15,327 --> 00:49:18,204
No soy digno de ofrecerte mi mesa.
605
00:49:18,288 --> 00:49:22,541
El que reconoce su falta
y busca el perdón...
606
00:49:22,626 --> 00:49:24,168
encontrará la redención.
607
00:49:24,252 --> 00:49:26,712
Miren en sus corazones y lo sabrán.
608
00:49:29,299 --> 00:49:31,550
Tengo hambre. Invítame a tu casa.
609
00:49:36,181 --> 00:49:39,308
¿De dónde sacaste esta especia?
610
00:49:47,109 --> 00:49:49,610
Eres joven y ágil.
611
00:49:50,696 --> 00:49:53,322
Eres lo que los hombres desean.
612
00:49:53,407 --> 00:49:55,408
Ninguno viene a buscar mi mano.
613
00:49:58,620 --> 00:50:00,121
Vamos.
614
00:50:01,248 --> 00:50:03,833
Debemos tener cuidado.
615
00:50:03,917 --> 00:50:06,669
El Bautista tiene seguidores
incluso aquí.
616
00:50:06,753 --> 00:50:09,171
Es una maldición sobre nosotros.
617
00:50:09,256 --> 00:50:11,590
La causa es la debilidad de mi esposo.
618
00:50:12,676 --> 00:50:15,803
A menos que nuestra debilidad
sea no utilizar su debilidad.
619
00:50:19,516 --> 00:50:21,851
Cuando me preparan para dormir...
620
00:50:21,935 --> 00:50:24,603
tu esposo se queda
afuera de mi habitación.
621
00:50:27,274 --> 00:50:30,985
Y una vez prometió cuidarte
como si fueras su hija.
622
00:50:32,446 --> 00:50:34,780
Así de bella te has vuelto.
623
00:50:35,824 --> 00:50:38,034
- Trataré el tema con él.
- No.
624
00:50:38,118 --> 00:50:40,786
Su lujuria es repulsiva...
625
00:50:40,871 --> 00:50:42,872
pero quizá útil.
626
00:51:11,193 --> 00:51:12,693
¡Es una leprosa!
627
00:51:14,154 --> 00:51:17,615
- ¡Rabí!
- Rabí.
628
00:51:17,699 --> 00:51:20,659
- ¡Bendígame, rabí, por favor!
- ¡Yo llegué primero!
629
00:51:25,665 --> 00:51:27,291
- Juan, tráeles agua.
- Son leprosos.
630
00:51:27,375 --> 00:51:28,709
Agua.
631
00:51:30,170 --> 00:51:32,713
- Bebe. Bebe.
- No, no. No beban esto.
632
00:51:34,174 --> 00:51:36,300
Tráiganles agua.
633
00:51:36,384 --> 00:51:39,386
- Judas.
- Déjame verte.
634
00:51:56,696 --> 00:51:59,907
- ¿Cómo te llamas?
- Me llamo María.
635
00:51:59,991 --> 00:52:02,535
Así se llama mi madre.
Ven. Siéntate.
636
00:52:02,619 --> 00:52:05,329
- ¿Cómo se llama tu hijo?
- Se llama Judá.
637
00:52:05,413 --> 00:52:07,206
- Judá. ¿Cuántos años tiene?
- ¿Quién es?
638
00:52:07,958 --> 00:52:11,085
- Doce.
- ¿Puedo tocarte, con cuidado?
639
00:52:12,504 --> 00:52:14,964
¿No tienes miedo, María?
640
00:52:15,048 --> 00:52:18,217
No les temo a las enfermedades
de la piel ni de la carne.
641
00:52:18,301 --> 00:52:20,719
Solo a las enfermedades del espíritu.
642
00:52:22,180 --> 00:52:24,098
Algo que conoces.
643
00:52:25,684 --> 00:52:27,518
Soy de Magdala.
644
00:52:27,602 --> 00:52:29,562
¿Conoces Magdala?
645
00:52:31,982 --> 00:52:34,024
Son barracas de tropas romanas.
646
00:52:34,109 --> 00:52:38,237
Esclavizan a las hijas judías para
pagar los impuestos de sus familias.
647
00:52:40,365 --> 00:52:42,575
Querrías que ese sufrimiento terminara.
648
00:52:42,659 --> 00:52:44,577
Me dicen que ese es tu propósito.
649
00:52:44,661 --> 00:52:47,788
Tenlo por seguro, María de Magdala.
650
00:52:49,124 --> 00:52:51,542
Entonces, mi propósito
debe ser servirte.
651
00:52:54,838 --> 00:52:56,839
Gracias.
652
00:53:00,135 --> 00:53:02,428
Bienaventurados
los pobres en espíritu...
653
00:53:03,555 --> 00:53:05,598
porque de ellos
es el reino de los cielos.
654
00:53:06,641 --> 00:53:08,809
Bienaventurados los que lloran...
655
00:53:08,894 --> 00:53:10,853
porque recibirán consolación.
656
00:53:11,938 --> 00:53:15,566
Bienaventurados los mansos,
porque recibirán la tierra por heredad.
657
00:53:16,610 --> 00:53:21,530
Bienaventurados
los que tienen hambre y sed...
658
00:53:21,615 --> 00:53:24,200
- ¿El que habla es el nazareno?
- Sí.
659
00:53:24,284 --> 00:53:28,287
Los que deberían estar encargándose
de mis campos están embrujados por él.
660
00:53:29,372 --> 00:53:32,917
Bienaventurados
los que padecen persecución...
661
00:53:33,001 --> 00:53:34,919
por causa de la justicia...
662
00:53:35,003 --> 00:53:37,796
porque de ellos
es el reino de los cielos.
663
00:53:39,633 --> 00:53:41,592
Su Padre sabe de qué cosas
tienen necesidad...
664
00:53:42,469 --> 00:53:45,137
antes de que ustedes le pidan.
665
00:53:46,640 --> 00:53:49,266
Ustedes, pues, orarán así:
666
00:53:53,355 --> 00:53:55,356
Padre nuestro
que estás en los cielos...
667
00:53:57,192 --> 00:53:59,193
santificado sea Tu nombre.
668
00:54:00,278 --> 00:54:04,156
Venga Tu reino.
Hágase Tu voluntad...
669
00:54:04,241 --> 00:54:07,534
en la tierra así como en el cielo.
670
00:54:08,620 --> 00:54:11,538
Danos hoy el pan nuestro de cada día.
671
00:54:13,500 --> 00:54:15,376
Perdónanos nuestras deudas...
672
00:54:16,461 --> 00:54:19,755
como también nosotros perdonamos
a nuestros deudores.
673
00:54:19,839 --> 00:54:23,008
Y no nos metas en tentación...
674
00:54:23,093 --> 00:54:25,511
mas líbranos del mal...
675
00:54:26,388 --> 00:54:28,055
porque Tuyo es el reino...
676
00:54:29,808 --> 00:54:31,934
el poder...
677
00:54:32,018 --> 00:54:33,686
y la gloria...
678
00:54:34,688 --> 00:54:36,355
por todos los siglos.
679
00:54:36,439 --> 00:54:37,940
Amén.
680
00:54:41,069 --> 00:54:44,029
¡Amén!
681
00:54:44,114 --> 00:54:48,158
Gobernador, vi multitudes
enormes embelesadas...
682
00:54:48,243 --> 00:54:52,288
mientras él decía trivialidades
con su acento crudo de campesino galileo.
683
00:54:52,372 --> 00:54:54,123
Lloraron, se sintieron abrumados...
684
00:54:54,207 --> 00:54:57,418
creyendo que es el Mesías
que trae la ira de Dios sobre Roma.
685
00:54:57,502 --> 00:55:01,380
Y lo peor es que nos enteramos
de que es primo del Bautista.
686
00:55:01,464 --> 00:55:04,216
Nos amenaza una familia de locos.
687
00:55:04,301 --> 00:55:06,468
Aquí hay un verdadero peligro.
688
00:55:06,553 --> 00:55:08,846
Si reúne zelotes
para liberar al Bautista...
689
00:55:08,930 --> 00:55:11,390
podría haber un levantamiento
en Galilea.
690
00:55:12,892 --> 00:55:15,769
- ¿Cómo se llama ese hombre?
- Jesús de Nazaret.
691
00:55:18,606 --> 00:55:21,817
Deberían matar sin demora
a su primo el Bautista.
692
00:55:21,901 --> 00:55:24,194
Eso acaba con todas
las ideas de liberarlo...
693
00:55:25,196 --> 00:55:29,450
y también hace consciente a Jesús
del destino que podría esperarle.
694
00:55:33,955 --> 00:55:35,456
Váyanse.
695
00:55:38,293 --> 00:55:40,711
- Por fin.
- ¿Qué quieres decir?
696
00:55:40,795 --> 00:55:42,296
La bendición de Pilato.
697
00:55:44,007 --> 00:55:46,091
Mata al Bautista.
698
00:55:47,052 --> 00:55:49,053
Matarlo es conveniente
para los romanos...
699
00:55:49,137 --> 00:55:50,929
no para mí.
700
00:55:51,014 --> 00:55:53,724
Ya me vilipendiaron
por encarcelar al Bautista.
701
00:55:53,808 --> 00:55:56,560
Si lo mato, toda Galilea
se volverá en mi contra.
702
00:55:56,644 --> 00:56:00,606
Si Poncio Pilato te elogiara
ante César, podría hacerte rey.
703
00:56:01,399 --> 00:56:04,109
Lo que veo es que Pilato elogia
lo que le sirve a Pilato.
704
00:56:04,194 --> 00:56:08,655
Si quiere muerto al Bautista, que
lo arrastre a Jerusalén y lo crucifique.
705
00:56:09,949 --> 00:56:12,117
Entonces, decidiste no hacer nada.
706
00:56:15,789 --> 00:56:20,459
Salomé me dijo que le pediste que
bailara en el festín de tu cumpleaños.
707
00:56:21,669 --> 00:56:23,670
¿También te dijo que se negó?
708
00:56:23,755 --> 00:56:26,590
No es una bailarina del mercado.
709
00:56:26,674 --> 00:56:29,134
Debes ofrecerle algo.
710
00:56:30,345 --> 00:56:32,429
Es decir, de tal palo, tal astilla.
711
00:56:34,391 --> 00:56:36,392
Nos gustan las recompensas.
712
00:56:37,727 --> 00:56:41,480
¿Cuál sería la suya
por entretener a mis invitados?
713
00:56:43,483 --> 00:56:48,070
Supón que le diga
que te pida lo que te pida...
714
00:56:48,154 --> 00:56:49,822
no te negarás.
715
00:56:49,906 --> 00:56:52,366
Debe bailar satisfactoriamente.
716
00:56:54,244 --> 00:56:56,537
Ten la seguridad de que lo hará.
717
00:57:28,236 --> 00:57:30,487
Recuerda tu promesa.
718
00:57:33,950 --> 00:57:36,410
Salomé, dile.
719
00:57:53,720 --> 00:57:55,971
Muéstrale a César que eres un hombre.
720
00:57:56,055 --> 00:57:58,265
Y muéstranos también a nosotros.
721
00:58:11,946 --> 00:58:13,447
¡Salomé!
722
00:59:03,957 --> 00:59:05,582
¡Rabí!
723
00:59:07,043 --> 00:59:08,752
Tomás y Andrés, bienvenidos.
724
00:59:12,006 --> 00:59:15,175
Lo asesinaron. Le cortaron la cabeza.
725
00:59:17,887 --> 00:59:19,429
¿Lo decapitaron?
726
00:59:26,521 --> 00:59:31,441
Ahora están con nosotros.
Vengan. Coman con nosotros.
727
00:59:47,125 --> 00:59:49,042
Como Juan dijo...
728
00:59:51,170 --> 00:59:53,255
la copa llegó a mis labios.
729
01:00:00,388 --> 01:00:02,556
Le temo a su amargura, Padre.
730
01:00:07,520 --> 01:00:10,022
Dame las fuerzas para alegrarme.
731
01:00:29,709 --> 01:00:32,377
¿Quién soy? ¿Qué soy?
732
01:00:34,756 --> 01:00:37,716
¿Cómo le dicen al Hijo del Hombre?
733
01:00:40,011 --> 01:00:43,055
Díganme. Díganme.
734
01:00:44,641 --> 01:00:48,185
Para mí, infundes valor...
735
01:00:48,269 --> 01:00:50,896
para actuar como jamás imaginé.
736
01:00:51,981 --> 01:00:55,359
Tocas a los enfermos, a los impuros...
737
01:00:55,443 --> 01:00:57,152
sin temor.
738
01:00:57,236 --> 01:00:58,904
Pero, Judas, ¿cómo me llaman?
739
01:00:58,988 --> 01:01:02,449
He oído que te llaman
la venida de Elías.
740
01:01:03,242 --> 01:01:06,328
Un profeta. ¿Qué más dicen?
741
01:01:06,412 --> 01:01:09,539
Muchos creen que eres
el Bautista resucitado.
742
01:01:09,624 --> 01:01:12,376
No hubo ningún profeta mejor que Juan.
743
01:01:15,004 --> 01:01:19,174
Pero ustedes que me ven comer,
dormir, lavarme...
744
01:01:19,258 --> 01:01:21,343
y conocen mis gestos, mis humores...
745
01:01:21,427 --> 01:01:23,428
¿quién dicen que soy?
746
01:01:37,110 --> 01:01:39,111
Eres el ungido.
747
01:01:41,489 --> 01:01:44,116
El hijo del Dios viviente.
748
01:01:48,955 --> 01:01:51,123
Bendito seas, Simón, hijo de Jonás.
749
01:01:53,751 --> 01:01:55,877
Nadie más ha dicho eso.
750
01:01:57,714 --> 01:02:00,799
Creo que te lo reveló
mi Padre que está en los cielos.
751
01:02:01,676 --> 01:02:04,219
Es simplemente lo que creo.
752
01:02:04,303 --> 01:02:06,179
Desde ahora, te llamaré Pedro.
753
01:02:07,348 --> 01:02:09,057
¿Pedro?
754
01:02:09,142 --> 01:02:10,976
En griego, Pedro significa "roca".
755
01:02:13,438 --> 01:02:16,773
Sobre esta roca edificaré mi iglesia...
756
01:02:16,858 --> 01:02:19,985
y te daré las llaves
del reino de los cielos.
757
01:02:25,116 --> 01:02:27,033
Ahora debo estar solo.
758
01:02:34,834 --> 01:02:37,836
- Crees que es el...
- El Mesías.
759
01:02:39,297 --> 01:02:41,548
Cuidado con decir eso.
760
01:02:42,800 --> 01:02:46,344
¿Qué daño podrán hacerle
al elegido de Dios?
761
01:03:07,867 --> 01:03:11,953
Antes de que este consejo del sanedrín
pase al juicio...
762
01:03:12,038 --> 01:03:15,123
debería decirles que nos advirtieron...
763
01:03:15,208 --> 01:03:18,627
que Jesús el nazareno
vino a Jerusalén.
764
01:03:18,711 --> 01:03:22,380
Se propone que le prohibamos...
765
01:03:22,465 --> 01:03:25,967
entrar en nuestra sagrada casa de Dios.
766
01:03:28,346 --> 01:03:31,431
- ¡No! ¡No!
- No. No.
767
01:03:31,516 --> 01:03:33,892
Podremos disputar sus palabras...
768
01:03:34,936 --> 01:03:38,563
pero no podemos impedir
que un judío devoto entre en el templo.
769
01:03:40,107 --> 01:03:42,901
Oí a Jesús hablar...
770
01:03:42,985 --> 01:03:45,779
y deberíamos darle
la bienvenida, no rechazarlo.
771
01:03:45,863 --> 01:03:48,198
Permítanle la entrada.
772
01:03:50,409 --> 01:03:52,410
- Permítanle la entrada.
- ¡Permítansela!
773
01:03:53,955 --> 01:04:00,085
Entonces, el nazareno
entrará en esta sala.
774
01:04:01,379 --> 01:04:04,714
Donde dicen su nombre...
775
01:04:05,967 --> 01:04:07,467
se crea la discordia.
776
01:04:07,552 --> 01:04:10,887
- Permítanle la entrada.
- Deben permitirle la entrada.
777
01:04:10,972 --> 01:04:13,265
¡Es judío, como nosotros!
778
01:04:13,349 --> 01:04:16,726
Pero yo no insistiré
en que se le prohíba la entrada.
779
01:04:17,770 --> 01:04:22,691
Solo recuerdo la advertencia
de Jeremías sobre los falsos profetas.
780
01:04:22,775 --> 01:04:25,652
Nos llenan de falsa esperanza.
781
01:04:25,736 --> 01:04:28,989
¡Hablan de visiones de su mente...
782
01:04:29,782 --> 01:04:31,616
en vez de las de la boca del Señor!
783
01:04:32,577 --> 01:04:34,870
Cuando Jesús dice
que la tierra es de los mansos...
784
01:04:34,954 --> 01:04:37,622
no es manso y tampoco
lo son sus seguidores.
785
01:04:37,707 --> 01:04:39,207
Tiene la razón.
786
01:04:39,292 --> 01:04:41,835
Pero sí buscan obtener
la tierra por heredad.
787
01:04:41,919 --> 01:04:44,337
- Permítanle la entrada.
- ¡Permítanle la entrada!
788
01:04:44,422 --> 01:04:46,006
Es la ley.
789
01:04:51,137 --> 01:04:54,306
- Perdimos.
- Que el nazareno venga.
790
01:04:55,266 --> 01:04:57,309
Con suerte, se condenará solo.
791
01:04:58,102 --> 01:05:00,478
Trae a la mujer.
792
01:05:02,148 --> 01:05:05,525
Ahora oiremos y juzgaremos
el caso de una mujer...
793
01:05:05,610 --> 01:05:09,905
que deshonró las cláusulas
sagradas del matrimonio...
794
01:05:09,989 --> 01:05:13,241
y así trajo la vergüenza
sobre la casa de su marido.
795
01:05:15,995 --> 01:05:17,579
¡Apedréenla!
796
01:05:17,663 --> 01:05:19,164
¡Sin misericordia!
797
01:05:19,248 --> 01:05:20,916
¡Apedréenla!
798
01:05:21,000 --> 01:05:23,209
¡Llévenla al foso!
799
01:05:40,561 --> 01:05:42,145
¡Ramera!
800
01:05:49,320 --> 01:05:51,404
¿Hacemos que los guardias se lo lleven?
801
01:05:51,489 --> 01:05:54,032
Hacemos valer una ley.
Quiero que lo provoques.
802
01:05:56,827 --> 01:05:59,329
Estamos listos para hacer valer
la ley de Moisés.
803
01:05:59,413 --> 01:06:03,083
Una adúltera condenada por el tribunal
del templo debe ser apedreada.
804
01:06:03,167 --> 01:06:06,461
Un castigo ordenado por Moisés.
805
01:06:06,545 --> 01:06:09,297
¿Niegas la ley revelada
en el monte Sinaí?
806
01:06:10,925 --> 01:06:15,095
Pecó y la juzgaron.
807
01:06:15,179 --> 01:06:17,555
¿Te opones a la ley de la Torá?
808
01:06:22,228 --> 01:06:25,522
¿El silencio de él es una defensa
de sus fornicaciones?
809
01:06:26,524 --> 01:06:28,149
¿De su prostitución?
810
01:06:29,568 --> 01:06:33,738
Te conozco, Jesús de Nazaret.
811
01:06:33,823 --> 01:06:36,241
Tienes opiniones sobre todo.
812
01:06:36,325 --> 01:06:38,243
¿Qué opina de esto?
813
01:06:45,710 --> 01:06:48,837
El que de ustedes
esté libre de pecado...
814
01:06:48,921 --> 01:06:51,756
sea el primero en arrojar
una piedra contra ella.
815
01:06:54,885 --> 01:06:57,095
¿Hay alguien que esté libre de pecado?
816
01:07:02,309 --> 01:07:04,477
Dios impuso la ley, no él.
817
01:07:04,562 --> 01:07:07,105
La ley debe cumplirse.
818
01:07:07,189 --> 01:07:08,773
Mátenla.
819
01:07:13,320 --> 01:07:14,821
Toma, mátala.
820
01:07:19,869 --> 01:07:21,661
Tú mátala.
821
01:07:33,507 --> 01:07:35,133
No puedo.
822
01:07:38,554 --> 01:07:40,472
Entonces, tampoco yo.
823
01:07:50,649 --> 01:07:52,650
He suplicado el perdón.
824
01:08:07,958 --> 01:08:09,542
Vete y no peques más.
825
01:08:15,049 --> 01:08:18,134
Nosotros somos la ley.
826
01:08:18,219 --> 01:08:23,056
Veremos que te acusen,
te juzguen y te castiguen por esto.
827
01:08:37,822 --> 01:08:40,156
Para mantener el orden
que su cargo exige...
828
01:08:40,241 --> 01:08:43,118
se deben obedecer nuestras leyes.
829
01:08:43,202 --> 01:08:47,789
Este hombre, este falso pretendiente
a la talla religiosa...
830
01:08:47,873 --> 01:08:51,751
frustró la ejecución legal
de una adúltera.
831
01:08:51,836 --> 01:08:54,170
Tienen un tribunal.
Júzguenlo. Lapídenlo.
832
01:08:54,255 --> 01:08:56,047
Sería lo primero que se me ocurriría...
833
01:08:56,132 --> 01:08:58,633
pero debo decir avergonzado
que hasta entre nosotros...
834
01:08:58,717 --> 01:09:01,344
incluso en el sanedrín,
hay gente que él corrompió.
835
01:09:01,428 --> 01:09:03,096
Mis leyes son romanas.
836
01:09:03,180 --> 01:09:04,973
Su crimen no es la sublevación.
837
01:09:05,057 --> 01:09:08,434
¿No? Despotrica contra
los impuestos romanos.
838
01:09:09,270 --> 01:09:12,647
Si crucificara a todos los judíos
que despotrican contra ellos...
839
01:09:12,731 --> 01:09:16,109
tendría que talar
todos los cedros de Líbano.
840
01:09:19,822 --> 01:09:22,949
Su crimen debe ser un ataque
contra nuestro emperador o gobierno.
841
01:09:23,033 --> 01:09:26,369
Ataca a los que apoyan su gobierno.
¿Eso no lo preocupa?
842
01:09:26,453 --> 01:09:29,080
Me preocupa,
pero no valida tomar medidas.
843
01:09:29,165 --> 01:09:32,000
Acúsenlo de sublevación, con pruebas.
844
01:09:32,084 --> 01:09:34,878
Investiguen dónde habla y con quién.
845
01:09:34,962 --> 01:09:37,755
Prueben que es una amenaza
contra el gobierno romano...
846
01:09:39,258 --> 01:09:41,384
y lo crucificaré.
847
01:09:45,306 --> 01:09:48,516
A diario oigo que los sirvientes
hablan de él.
848
01:09:50,936 --> 01:09:53,813
¿Cuál es el mensaje del tal Jesús?
849
01:09:53,898 --> 01:09:58,318
Muchas cosas. Nada que nos importe.
850
01:09:58,402 --> 01:09:59,611
¿Qué?
851
01:10:00,613 --> 01:10:02,447
Aburrirá a los esclavos.
852
01:10:03,240 --> 01:10:06,242
La maldición de ser esclavo
es aburrirse de todo lo que hacemos.
853
01:10:08,329 --> 01:10:09,954
No de todo.
854
01:10:12,666 --> 01:10:13,666
Basta.
855
01:10:15,669 --> 01:10:17,378
¿Qué predica?
856
01:10:17,463 --> 01:10:20,798
Que Dios quiere que los mansos
hereden la tierra...
857
01:10:21,884 --> 01:10:24,469
que los pobres sean ricos...
858
01:10:24,553 --> 01:10:26,554
que los débiles sean fuertes.
859
01:10:26,639 --> 01:10:29,599
Tópicos de atractivo popular.
860
01:10:30,643 --> 01:10:32,185
¿No hay ninguno verosímil?
861
01:10:32,269 --> 01:10:34,687
Desafía a la historia.
862
01:10:34,772 --> 01:10:37,649
Cesárea se llama así
en honor a un conquistador.
863
01:10:38,525 --> 01:10:41,861
Al sur está Alejandría,
también en honor a un conquistador.
864
01:10:43,155 --> 01:10:45,615
Si en verdad solo hay un único...
865
01:10:45,699 --> 01:10:48,284
Dios Todopoderoso...
866
01:10:48,369 --> 01:10:50,828
como dicen Jesús y esos judíos...
867
01:10:52,122 --> 01:10:55,833
es obvio que favorece
a los fuertes sobre los débiles.
868
01:10:58,170 --> 01:11:01,506
Las cosas son como los dioses quieren.
869
01:11:03,968 --> 01:11:08,221
Los mansos, como este ser encantador...
870
01:11:10,015 --> 01:11:11,724
jamás heredarán la tierra.
871
01:11:21,068 --> 01:11:23,278
PALACIO DE ANTIPAS
872
01:11:23,362 --> 01:11:24,862
Este hombre, Jesús...
873
01:11:24,947 --> 01:11:29,826
ha logrado que muchos se deshagan
de su fortuna para poder seguirlo.
874
01:11:29,910 --> 01:11:31,828
¿Aleja a los cuerdos de su riqueza?
875
01:11:31,912 --> 01:11:34,956
Habla de una época que llegará pronto...
876
01:11:35,040 --> 01:11:37,583
cuando los ricos serán pobres...
877
01:11:37,668 --> 01:11:39,627
los poderosos caerán...
878
01:11:39,712 --> 01:11:44,674
y el templo será destruido
por la ira de Dios.
879
01:11:44,758 --> 01:11:47,510
Los sacerdotes tienen razón.
Ese nazareno es una amenaza.
880
01:11:49,805 --> 01:11:52,640
Busca entre tus hombres, Chuza.
881
01:11:52,725 --> 01:11:55,018
Encuentra a los más confiables.
882
01:11:55,102 --> 01:11:58,104
Toda la información del nazareno
es valiosa para mí.
883
01:12:10,034 --> 01:12:11,826
¡Mateo!
884
01:12:11,910 --> 01:12:14,370
Antes, sacarles impuestos
a los campesinos...
885
01:12:14,455 --> 01:12:17,040
era como sacarles agua a las piedras.
886
01:12:17,875 --> 01:12:20,251
Me impactó que renunciaras
a toda tu riqueza...
887
01:12:20,336 --> 01:12:22,462
para seguir al nazareno.
888
01:12:22,546 --> 01:12:24,005
¿Quién es?
889
01:12:24,089 --> 01:12:27,884
Un recaudador de impuestos
que se siente como Mateo se sintió...
890
01:12:27,968 --> 01:12:30,386
y lamenta lo que tiene que hacer.
891
01:12:32,097 --> 01:12:35,558
- ¿Y tú quién eres?
- Judas Iscariote.
892
01:12:35,642 --> 01:12:36,768
Soy Aser.
893
01:12:37,895 --> 01:12:39,645
Tu precaución es prudente.
894
01:12:40,397 --> 01:12:43,983
La fama del nazareno
genera envidia, incluso odio.
895
01:12:44,068 --> 01:12:46,486
Pero yo admiro la decisión que tomaste.
896
01:12:46,570 --> 01:12:49,238
Cambia tu forma de vivir y síguenos.
897
01:12:49,323 --> 01:12:52,825
Ojalá, pero tengo
bocas que alimentar.
898
01:12:52,910 --> 01:12:54,744
¿Y un buen caballo?
899
01:12:54,828 --> 01:12:56,329
Sí.
900
01:12:56,413 --> 01:12:58,539
Reconozco mi debilidad.
901
01:12:58,624 --> 01:13:01,042
¿Eso no es dar un paso
hacia la redención?
902
01:13:03,128 --> 01:13:06,756
Dicen que el rabí
irá a Jerusalén en la Pascua.
903
01:13:07,966 --> 01:13:09,467
Es su intención.
904
01:13:09,551 --> 01:13:11,844
Ahí conozco una casa.
Tengo amigos conectados.
905
01:13:11,929 --> 01:13:13,971
Ya nos ofrecieron una.
906
01:13:14,056 --> 01:13:16,015
¿La casa está dentro de la ciudad?
907
01:13:16,100 --> 01:13:17,892
Quizá te busque, Mateo.
908
01:13:17,976 --> 01:13:20,228
Está a unas horas de la puerta.
909
01:13:20,312 --> 01:13:23,439
Es casa de un terrateniente. Lázaro.
910
01:13:24,817 --> 01:13:26,692
Buena suerte en su viaje.
911
01:13:31,323 --> 01:13:33,741
Tengo una noticia urgente
para el intendente del tetrarca.
912
01:13:33,826 --> 01:13:34,826
Abran las puertas.
913
01:13:40,374 --> 01:13:42,041
- Aser.
- Avísale al tetrarca.
914
01:13:42,126 --> 01:13:46,212
Tengo noticias del nazareno.
Prepárate para abrir tus cofres, Chuza.
915
01:13:46,296 --> 01:13:48,464
La noticia que traigo es muy valiosa.
916
01:13:48,549 --> 01:13:52,593
Jesús estará a las afueras de la ciudad
con un terrateniente llamado Lázaro.
917
01:13:52,678 --> 01:13:55,346
No podemos arrestarlo ahí.
Hay demasiada gente.
918
01:13:55,431 --> 01:13:58,182
Debemos conocer sus movimientos
cuando venga a Jerusalén.
919
01:13:58,267 --> 01:13:59,892
Necesitamos un lugar tranquilo.
920
01:13:59,977 --> 01:14:02,019
Haré que vigilen la casa.
921
01:14:03,063 --> 01:14:04,814
¿Viste si salió alguien?
922
01:14:07,734 --> 01:14:10,361
Espera aquí cuanto tiempo sea necesario.
923
01:14:11,822 --> 01:14:15,366
Afuera hay espías que nos vigilan,
vestidos de peregrinos.
924
01:14:16,618 --> 01:14:19,495
¿Para denunciar
nuestra borrachera, Lázaro?
925
01:14:20,998 --> 01:14:23,416
Mi desenfreno.
926
01:14:23,500 --> 01:14:26,627
Que me junto con pecadores
y recaudadores, ¿verdad, Mateo?
927
01:14:26,712 --> 01:14:28,754
Ex-pecador y ex-recaudador.
928
01:14:29,631 --> 01:14:32,175
Y sé cómo me dicen a mí.
929
01:14:32,259 --> 01:14:35,011
- ¿Los juzgamos?
- ¿A quiénes?
930
01:14:35,095 --> 01:14:38,139
- A ellos.
- A los que están en nuestra contra.
931
01:14:38,223 --> 01:14:39,724
Cuando seas rey...
932
01:14:39,808 --> 01:14:43,978
Jacobo y yo deseamos sentarnos junto
a tu trono cuando los sentencies.
933
01:14:44,062 --> 01:14:46,772
Verte condenarlos a las llamas eternas.
934
01:14:50,194 --> 01:14:52,195
¿Así se imaginan el reino de Dios?
935
01:14:54,198 --> 01:14:55,740
¿Conmigo en el trono?
936
01:14:57,534 --> 01:14:59,202
¿Uso una corona de oro?
937
01:14:59,286 --> 01:15:02,580
Yo diría que una corona de oro sólido.
938
01:15:02,664 --> 01:15:04,499
¿Cómo un rey mundano?
939
01:15:05,751 --> 01:15:08,836
¿Presido sobre los lacayos
y los que besan el anillo?
940
01:15:08,921 --> 01:15:10,671
Ustedes viajan conmigo.
941
01:15:10,756 --> 01:15:13,799
Sus oídos pueden oír todas
mis palabras, pero no oyen nada.
942
01:15:13,884 --> 01:15:15,384
Nada.
943
01:15:16,345 --> 01:15:20,348
¿No han podido entender, siendo
quien soy, lo que debo hacer?
944
01:15:21,975 --> 01:15:24,602
El que sea amo
primero debe ser esclavo.
945
01:15:24,686 --> 01:15:27,897
El que quiera que lo sirvan
primero debe servir.
946
01:15:27,981 --> 01:15:31,192
Estoy aquí para dar mi vida
como rescate por muchos.
947
01:15:31,276 --> 01:15:34,070
En el reino de Dios,
no hay tronos...
948
01:15:34,154 --> 01:15:37,240
ni coronas, ni gobierno de naciones.
949
01:15:37,324 --> 01:15:39,951
Mi recompensa por el servicio
será el sufrimiento.
950
01:15:41,286 --> 01:15:44,497
Entiéndanlo. Sufrimiento.
951
01:15:45,332 --> 01:15:50,294
Para traer el mensaje del amor de Dios.
Yo soy la resurrección y la vida.
952
01:15:50,379 --> 01:15:53,798
Los que creen en mí,
aunque estén muertos, vivirán.
953
01:16:05,018 --> 01:16:07,103
Si estás orando, me marcharé.
954
01:16:07,187 --> 01:16:09,564
Vine a orar...
955
01:16:09,648 --> 01:16:12,942
para controlar mi ira y mi frustración.
956
01:16:14,987 --> 01:16:17,488
Luego oí la voz de mi Padre
en esa canción.
957
01:16:19,199 --> 01:16:21,200
En la dulzura de esa canción.
958
01:16:25,664 --> 01:16:27,665
Tu ira desapareció.
959
01:16:31,295 --> 01:16:34,839
¿Sabes qué dicen los profetas
que le espera al enviado de Dios?
960
01:16:34,923 --> 01:16:38,676
Hablábamos poco de los profetas
en las barracas de Magdala.
961
01:16:39,678 --> 01:16:41,178
Conoces mis palabras.
962
01:16:41,263 --> 01:16:43,514
Sí.
963
01:16:43,599 --> 01:16:45,891
Con eso basta.
964
01:16:48,228 --> 01:16:49,770
Sí.
965
01:16:49,855 --> 01:16:51,689
Entonces, te dejaré orando.
966
01:16:53,692 --> 01:16:55,192
María.
967
01:16:56,278 --> 01:16:58,446
La copa de la que debo beber...
968
01:16:59,531 --> 01:17:01,407
es muy amarga.
969
01:17:04,494 --> 01:17:06,162
Vete, María de Magdala.
970
01:17:37,986 --> 01:17:41,072
¿Qué es esto?
Esta bestia no tiene más de un año.
971
01:17:41,865 --> 01:17:45,034
- Nos dijo que buscáramos un asno.
- La profecía de Zacarías.
972
01:17:45,118 --> 01:17:48,120
¿Entrará en Jerusalén
sobre él en la Pascua?
973
01:17:48,205 --> 01:17:52,041
El Mesías llegará a la ciudad santa
montado en un asno.
974
01:17:52,793 --> 01:17:55,920
- Ahora representa una profecía.
- ¿Por qué no?
975
01:17:57,923 --> 01:18:00,800
¿Qué más dice la profecía
de la venida del Mesías?
976
01:18:03,553 --> 01:18:07,223
Dilo. Lo compartiremos diga lo que diga.
977
01:18:08,266 --> 01:18:10,851
Acusarán falsamente al Mesías.
978
01:18:10,936 --> 01:18:13,854
Lo golpearán, le escupirán.
Lo matarán.
979
01:18:13,939 --> 01:18:17,441
Los que lo quieren serán testigos
y no podrán detener la agonía.
980
01:18:18,485 --> 01:18:20,152
¿Y los que lo siguen?
981
01:18:28,120 --> 01:18:29,620
Ya veo.
982
01:18:38,463 --> 01:18:43,426
¡Hosanna!
983
01:18:55,605 --> 01:19:00,067
A un gran rabí le pidieron recitar
la Torá parado sobre una pierna.
984
01:19:01,153 --> 01:19:05,406
Dijo: "No les hagas a los demás
lo que no quieras que te hagan".
985
01:19:05,490 --> 01:19:09,452
Es la verdadera sabiduría de la Torá.
El resto es puro comentario.
986
01:19:09,536 --> 01:19:11,495
Vayan a aprenderla.
987
01:19:11,580 --> 01:19:14,498
- ¿Crees lo mismo que él?
- Sí.
988
01:19:14,583 --> 01:19:18,961
Simplemente digan:
"Ama a tu prójimo como a ti mismo".
989
01:19:20,088 --> 01:19:23,382
Pero un mandamiento
está por encima de ese.
990
01:19:23,467 --> 01:19:27,386
Oye, Israel, el Señor
nuestro Dios es uno.
991
01:19:27,471 --> 01:19:31,098
Amarás al Señor con todo tu corazón,
tu alma, tu mente y tus fuerzas.
992
01:19:31,183 --> 01:19:33,768
Al decir eso, están cerca
del reino de Dios.
993
01:19:33,852 --> 01:19:35,352
Rabí.
994
01:19:35,437 --> 01:19:39,440
Aunque algunos se te oponen,
vemos la sabiduría de tus palabras.
995
01:19:39,524 --> 01:19:42,902
Rabí, ¿qué dices de los impuestos?
996
01:19:42,986 --> 01:19:47,823
¿Los judíos deberían pagarle impuestos
a este hombre que está en Roma?
997
01:19:49,034 --> 01:19:51,410
¿Qué dices, rabí?
998
01:19:51,495 --> 01:19:53,788
¡Respóndele, rabí!
999
01:19:58,710 --> 01:20:00,252
Déjame ver la moneda.
1000
01:20:08,178 --> 01:20:10,846
- ¿Quién es él?
- Lo sabes.
1001
01:20:12,432 --> 01:20:14,683
Es César Tiberio.
1002
01:20:15,310 --> 01:20:17,478
¿Qué opinas?
1003
01:20:17,562 --> 01:20:21,273
¿Los judíos deberían
pagarle impuestos a César?
1004
01:20:26,738 --> 01:20:29,406
Denle a César lo que es de César...
1005
01:20:30,242 --> 01:20:33,536
y a Dios lo que es de Dios.
1006
01:20:36,414 --> 01:20:39,250
- ¡Vete en paz!
- ¡Cordero de Dios!
1007
01:20:42,546 --> 01:20:46,340
Su Cordero de Dios
será nuestro cordero del sacrificio.
1008
01:20:56,476 --> 01:20:59,186
Aún lees con la luz de la llama.
1009
01:21:00,188 --> 01:21:02,481
Envidio la agudeza de tu vista.
1010
01:21:02,566 --> 01:21:05,067
Los caracteres están borrosos.
1011
01:21:05,151 --> 01:21:07,486
Aunque me sé
las Escrituras de memoria...
1012
01:21:07,571 --> 01:21:11,866
me causa un alivio curioso
tenerlas en la mano.
1013
01:21:14,619 --> 01:21:17,037
Ya casi es hora...
1014
01:21:17,122 --> 01:21:19,081
de empezar tus deberes en el templo...
1015
01:21:19,165 --> 01:21:20,708
y no has dormido.
1016
01:21:20,792 --> 01:21:23,377
Te... Fallé.
1017
01:21:23,461 --> 01:21:25,963
Le fallé al templo.
1018
01:21:27,173 --> 01:21:30,009
Cuando la Pascua termine, el nazareno...
1019
01:21:30,093 --> 01:21:32,052
se marchará...
1020
01:21:32,137 --> 01:21:34,889
y se ocultará
en lo más recóndito de la tierra.
1021
01:21:36,433 --> 01:21:38,309
Y luego regresará...
1022
01:21:39,561 --> 01:21:41,687
con muchos más seguidores...
1023
01:21:41,771 --> 01:21:45,566
que creerán que es el Mesías...
1024
01:21:45,650 --> 01:21:49,486
y estarán dispuestos
a ser parte de una rebelión...
1025
01:21:49,571 --> 01:21:51,739
que lo lleve al trono.
1026
01:21:55,327 --> 01:21:56,827
Pero recuerdo...
1027
01:21:59,289 --> 01:22:01,916
Recuerdo que de niño...
1028
01:22:02,000 --> 01:22:05,753
vi... Cuerpos...
1029
01:22:05,837 --> 01:22:07,421
cientos de...
1030
01:22:08,506 --> 01:22:10,007
judíos muertos...
1031
01:22:11,092 --> 01:22:13,344
asesinados por los romanos.
1032
01:22:13,428 --> 01:22:16,305
Las revueltas de Judas el galileo.
1033
01:22:16,389 --> 01:22:18,682
También lo llamaron el Mesías.
1034
01:22:21,353 --> 01:22:23,520
¿Entiendes mi temor?
1035
01:22:25,148 --> 01:22:28,400
El horror que este hombre
podría traer a nuestro pueblo.
1036
01:22:28,485 --> 01:22:30,527
¿Ya lo enfrentaste?
1037
01:22:31,821 --> 01:22:33,656
Sin ningún resultado.
1038
01:22:33,740 --> 01:22:36,992
Busca el enfrentamiento y usa
nuestras palabra contra nosotros.
1039
01:22:37,077 --> 01:22:38,827
Se burla de nosotros en el templo.
1040
01:22:38,912 --> 01:22:40,829
La palabra de Dios es muy clara.
1041
01:22:42,082 --> 01:22:46,961
Cualquier profeta falso que incite
la rebelión contra la autoridad de Dios...
1042
01:22:47,045 --> 01:22:48,712
será condenado a muerte.
1043
01:22:49,547 --> 01:22:53,676
Tú eres la voz más respetada de esa ley.
1044
01:22:55,303 --> 01:22:57,888
¿Tú tomarás esa decisión?
1045
01:23:04,562 --> 01:23:08,565
Encuentra la manera
de traerlo frente a mí.
1046
01:23:11,611 --> 01:23:13,862
Hermana, debes cenar con nosotros.
1047
01:23:26,126 --> 01:23:27,751
¿Puedo pasar?
1048
01:23:36,052 --> 01:23:38,846
Pagaban para que los bautizaran.
1049
01:23:38,930 --> 01:23:40,848
Ella es Juana.
1050
01:23:40,932 --> 01:23:42,599
Te trae aceites perfumados...
1051
01:23:42,684 --> 01:23:45,269
y solicita ungirte el pelo.
1052
01:23:46,271 --> 01:23:47,771
Bendita seas, Juana.
1053
01:24:05,957 --> 01:24:08,167
Vienes con una meta oculta, Juana.
1054
01:24:12,422 --> 01:24:14,882
Soy la esposa de Chuza...
1055
01:24:14,966 --> 01:24:17,634
el intendente del tetrarca.
1056
01:24:21,431 --> 01:24:25,392
El tetrarca y los del templo
hablan de que te matarán.
1057
01:24:25,477 --> 01:24:27,144
Viniste a advertirme. ¿Por qué?
1058
01:24:27,937 --> 01:24:30,147
Iban a apedrear a mi prima.
1059
01:24:30,231 --> 01:24:32,232
Vive gracias a ti.
1060
01:24:38,948 --> 01:24:41,075
No vayas a Jerusalén.
1061
01:24:46,623 --> 01:24:48,290
Debo ir.
1062
01:25:25,120 --> 01:25:26,787
¡Esta es una casa de oración!
1063
01:25:26,871 --> 01:25:28,997
- ¡Así me gano la vida!
- ¡Ve por Malco!
1064
01:25:29,082 --> 01:25:30,541
¡No es una cueva de ladrones!
1065
01:25:33,711 --> 01:25:36,713
- ¡Abajo los cambistas!
- ¡Abajo los cambistas!
1066
01:25:46,432 --> 01:25:48,559
¡Miren al rey de los judíos!
1067
01:25:51,104 --> 01:25:53,147
¡Trae a los guardias!
1068
01:25:53,231 --> 01:25:54,898
¡Ay, no! ¡No, no!
1069
01:26:04,909 --> 01:26:07,452
¡Seguimos a Jesús, rey de los judíos!
1070
01:26:07,537 --> 01:26:09,955
¡Seguimos a Jesús,
rey de los judíos!
1071
01:26:11,541 --> 01:26:14,418
¡Mi casa, casa de oración será llamada!
1072
01:26:15,170 --> 01:26:18,130
Ustedes la han hecho cueva de ladrones.
1073
01:26:19,174 --> 01:26:20,716
¡Morirás por esto!
1074
01:26:20,800 --> 01:26:23,427
¡Seguimos a Jesús, rey de los judíos!
1075
01:26:27,932 --> 01:26:29,850
¡Nazareno!
1076
01:26:29,934 --> 01:26:32,769
¡Ordénales que dejen
esta alabanza blasfema!
1077
01:26:32,854 --> 01:26:36,481
¡Si se detuvieran,
las mismísimas piedras gritarían!
1078
01:26:36,566 --> 01:26:39,401
- ¡Guardias, arréstenlo!
- ¡Arresten a ese hombre!
1079
01:27:08,264 --> 01:27:09,514
¡Basta!
1080
01:27:11,809 --> 01:27:15,520
- ¡Guardias, quédense en su lugar!
- ¡Guardias, mantengan la fila!
1081
01:27:15,605 --> 01:27:17,272
Lo que vine a hacer...
1082
01:27:18,733 --> 01:27:20,234
está hecho.
1083
01:27:34,165 --> 01:27:38,252
Nuestra impotencia al lidiar con él
provocará el desdén de los romanos.
1084
01:27:38,336 --> 01:27:42,589
Invalida nuestra autoridad
tanto en el templo como en Jerusalén.
1085
01:27:42,674 --> 01:27:45,926
Si se marcha y vuelve
como un líder triunfante...
1086
01:27:46,010 --> 01:27:49,304
Pilato podría decidir
lidiar con él y no con nosotros.
1087
01:27:50,765 --> 01:27:53,767
Vamos a juzgarlo aquí,
en esta sala, y a apedrearlo.
1088
01:27:53,851 --> 01:27:55,435
¿Cómo?
1089
01:27:55,520 --> 01:27:57,479
La multitud hace imposible su arresto.
1090
01:27:57,563 --> 01:27:59,982
Lo rodean cientos que lo veneran.
1091
01:28:02,694 --> 01:28:04,361
Vi una debilidad.
1092
01:28:07,156 --> 01:28:08,699
Dinos.
1093
01:28:09,325 --> 01:28:11,535
La traición de uno de los suyos.
1094
01:28:12,537 --> 01:28:14,830
Imposible. Lo adoran.
1095
01:28:14,914 --> 01:28:16,832
Quizá no todos.
1096
01:28:20,253 --> 01:28:22,212
Judas Iscariote.
1097
01:28:23,756 --> 01:28:25,841
El recaudador de impuestos.
1098
01:28:27,010 --> 01:28:30,637
No sabía si me recordarías
por la cantidad de rostros que ves.
1099
01:28:30,722 --> 01:28:32,306
Pero veo pocos caballos así.
1100
01:28:32,390 --> 01:28:34,975
Sí, es de admirarse.
1101
01:28:35,059 --> 01:28:36,727
Deberías tener un buen caballo.
1102
01:28:36,811 --> 01:28:40,147
Montar finamente como conviene
a quien sirve a un rey.
1103
01:28:40,231 --> 01:28:41,940
Estuviste en el templo.
1104
01:28:42,025 --> 01:28:44,192
A decir verdad, no.
1105
01:28:44,277 --> 01:28:48,697
Anhelo las recompensas del cielo,
pero acepto la moneda y no el crédito...
1106
01:28:48,781 --> 01:28:52,034
e ignoro las promesas
de los reinos que están por venir.
1107
01:28:52,785 --> 01:28:54,995
Enfrentando lo que enfrentas...
1108
01:28:55,079 --> 01:28:58,457
oyendo los suspiros de los moribundos
en el monte Gólgota...
1109
01:29:00,376 --> 01:29:02,252
si estuviera en tu lugar...
1110
01:29:02,337 --> 01:29:05,756
se me apretaría el pecho
con cada respiro por el miedo.
1111
01:29:08,176 --> 01:29:11,678
¿Cuánto cuesta un caballo como ese?
1112
01:29:11,763 --> 01:29:15,640
Un semental como este podría
comprarse con 15 piezas de plata.
1113
01:29:15,725 --> 01:29:19,269
Pero conozco a alguien
que te ofrecería 30 piezas de plata.
1114
01:29:21,606 --> 01:29:23,940
¿A cambio de qué?
1115
01:29:25,318 --> 01:29:27,944
De la disposición
de elegir la vida sobre la muerte.
1116
01:29:31,282 --> 01:29:33,617
¿Dónde encuentro a ese hombre?
1117
01:29:53,513 --> 01:29:55,889
Necesito hablar con Malco.
1118
01:29:55,973 --> 01:29:57,641
Aser me envió.
1119
01:30:26,003 --> 01:30:27,671
No tengo mucho tiempo.
1120
01:30:29,090 --> 01:30:31,550
¿Cuándo y dónde lo encontramos solo?
1121
01:30:31,634 --> 01:30:34,428
Los otros siempre están a su lado.
1122
01:30:34,512 --> 01:30:36,054
Los 12.
1123
01:30:36,139 --> 01:30:40,225
O mejor dicho, 12 menos uno.
1124
01:30:41,644 --> 01:30:44,896
Esta noche, tendremos
la cena de Pascua aquí, en Jerusalén.
1125
01:30:44,981 --> 01:30:46,440
¿Dónde?
1126
01:30:46,524 --> 01:30:48,358
Aún no lo sé.
1127
01:30:48,443 --> 01:30:49,943
En una habitación.
1128
01:30:50,027 --> 01:30:52,028
Lo decidieron sin mí.
1129
01:30:53,114 --> 01:30:56,700
Aún no oigo nada que valga
30 piezas de plata.
1130
01:30:58,578 --> 01:31:01,371
Me saldré de la cena y vendré aquí.
1131
01:31:03,624 --> 01:31:06,668
Al hacerlo, salvarás tu vida.
1132
01:31:07,920 --> 01:31:09,421
Sí.
1133
01:31:10,715 --> 01:31:13,383
Esa debe ser la razón
por la que lo hago.
1134
01:32:12,068 --> 01:32:14,194
Hablan de ti por todas partes.
1135
01:32:14,278 --> 01:32:18,281
Una posada nos dio comida y hospedaje
y no quiso aceptar pago.
1136
01:32:18,366 --> 01:32:21,451
Claman por mi hijo por traer
un mensaje de Dios.
1137
01:32:23,829 --> 01:32:25,330
Y los de Nazaret.
1138
01:32:25,414 --> 01:32:28,500
¿Que si creen que eres el Mesías? Sí.
1139
01:32:28,584 --> 01:32:30,085
Algunos.
1140
01:32:30,169 --> 01:32:32,170
¿Y tú?
1141
01:32:42,306 --> 01:32:45,058
Mi orgullo será enorme...
1142
01:32:45,142 --> 01:32:47,811
cuando te oiga hablar en el templo.
1143
01:32:47,895 --> 01:32:50,063
No volveré a hablar ahí.
1144
01:32:51,649 --> 01:32:53,316
Pero en el camino...
1145
01:32:54,360 --> 01:32:56,695
muchos venían a oírte.
1146
01:32:56,779 --> 01:32:58,280
Ya se acabó.
1147
01:32:59,657 --> 01:33:01,658
Vine hasta acá.
1148
01:33:02,743 --> 01:33:04,286
¿Me lo negarás?
1149
01:33:05,079 --> 01:33:07,664
La decisión no es mía.
1150
01:33:07,748 --> 01:33:09,499
No puedo discutirlo contigo.
1151
01:33:11,335 --> 01:33:13,920
- Pero...
- Madre, he anhelado estar contigo.
1152
01:33:15,339 --> 01:33:17,757
El dolor de la ausencia
ha sido terrible.
1153
01:33:19,260 --> 01:33:21,469
Pero ya es demasiado tarde.
1154
01:33:22,430 --> 01:33:23,930
¿Demasiado tarde?
1155
01:33:25,224 --> 01:33:28,643
- ¿Qué quieres decir?
- Jacobo, llévala a Nazaret.
1156
01:33:28,728 --> 01:33:30,562
¿Perdiste la razón?
1157
01:33:30,646 --> 01:33:33,356
Te lo suplico, ahórrale lo que viene.
1158
01:33:33,441 --> 01:33:35,150
¿A dónde vas?
1159
01:33:36,777 --> 01:33:38,236
Jesús.
1160
01:33:40,406 --> 01:33:42,532
Vengan. Debemos irnos.
1161
01:34:05,640 --> 01:34:07,807
Nos lavas los pies. ¿Por qué?
1162
01:34:07,892 --> 01:34:11,478
Me dicen "Señor"
y me ponen sobre ustedes.
1163
01:34:12,688 --> 01:34:16,524
Les lavo los pies para demostrar
que el siervo no es mayor que su señor.
1164
01:34:18,402 --> 01:34:21,571
Ni el enviado es mayor
que el que lo envió.
1165
01:34:21,656 --> 01:34:24,366
Vengan a comer lo que Dios bendijo
esta noche de Pascua.
1166
01:34:24,450 --> 01:34:27,494
Es una cena digna de un rey,
nuestro festín.
1167
01:34:28,913 --> 01:34:30,705
Empieza a cortarla, Mateo.
1168
01:34:42,760 --> 01:34:44,427
Sí. Sí.
1169
01:34:44,512 --> 01:34:48,223
Hablemos de lo que está escrito
y de lo que los profetas dijeron.
1170
01:34:49,266 --> 01:34:51,726
Está en las Escrituras.
1171
01:34:51,811 --> 01:34:55,063
El que come pan conmigo
levantó contra mí su calcañar.
1172
01:34:58,943 --> 01:35:01,152
Desde ahora se lo digo
antes que suceda...
1173
01:35:01,237 --> 01:35:03,863
para que cuando suceda,
crean que soy yo.
1174
01:35:03,948 --> 01:35:07,283
- Nadie lo cuestiona.
- Muchos lo harán.
1175
01:35:07,993 --> 01:35:10,412
Uno me traicionará.
1176
01:35:11,205 --> 01:35:14,916
¿Cómo puedes decir eso?
Te he sido leal. Todos lo hemos sido.
1177
01:35:15,000 --> 01:35:16,501
De nuevo nos pone a prueba.
1178
01:35:16,585 --> 01:35:19,838
Hermanos, aún estaré
con ustedes un poco.
1179
01:35:22,675 --> 01:35:24,175
Tomen lo que dije...
1180
01:35:24,260 --> 01:35:27,512
que en mí tendrán paz
en un mundo de ira y de desesperanza.
1181
01:35:28,597 --> 01:35:30,640
Tengan valor
porque yo he vencido al mundo.
1182
01:35:30,725 --> 01:35:34,394
- Adonde yo voy, Uds. No pueden ir.
- Yo iré.
1183
01:35:35,438 --> 01:35:39,232
Daré mi vida, iré preso,
hasta la muerte.
1184
01:35:39,316 --> 01:35:41,651
Pedro, esta noche,
antes de que cante el gallo...
1185
01:35:41,736 --> 01:35:44,237
negarás que me conoces tres veces.
1186
01:35:44,321 --> 01:35:46,114
Te lo digo ahora.
1187
01:35:48,951 --> 01:35:50,493
¿Dónde está Judas?
1188
01:35:58,419 --> 01:36:02,672
El jardín de Getsemaní.
Irán ahí a orar.
1189
01:36:03,466 --> 01:36:05,133
Ese jardín es oscuro.
1190
01:36:06,051 --> 01:36:08,052
¿Cómo sabrán mis hombres quién es?
1191
01:36:09,430 --> 01:36:11,181
Lo saludaré con un beso.
1192
01:36:15,603 --> 01:36:17,145
Más tarde.
1193
01:36:33,621 --> 01:36:36,039
Cariño.
1194
01:36:36,123 --> 01:36:38,708
No otro sueño del Bautista.
1195
01:36:38,793 --> 01:36:41,044
Consigo el sueño...
1196
01:36:41,128 --> 01:36:43,880
el descanso que necesito
tan desesperadamente...
1197
01:36:43,964 --> 01:36:47,342
y luego me despierto
y esa cosa está junto a mí.
1198
01:36:47,426 --> 01:36:50,470
No, desapareció. Son sueños.
1199
01:36:50,554 --> 01:36:53,807
Un sirviente me dijo que
no la encontraron, no la enterraron.
1200
01:36:53,891 --> 01:36:55,517
- La cabeza.
- No.
1201
01:36:55,601 --> 01:36:58,228
Se la comieron los chacales
en el desierto.
1202
01:36:59,063 --> 01:37:01,147
Su seguidor provoca ese horror.
1203
01:37:01,232 --> 01:37:03,483
Jesús se venga.
1204
01:37:03,567 --> 01:37:07,487
Dile que la hechicería
del nazareno se terminará.
1205
01:37:08,489 --> 01:37:11,324
Dime que él también morirá.
1206
01:37:28,509 --> 01:37:30,593
Padre, pasa de mí esta copa.
1207
01:37:32,555 --> 01:37:34,305
Esta copa amarga.
1208
01:37:35,933 --> 01:37:38,935
Si no es posible
que me quites la copa...
1209
01:37:43,399 --> 01:37:45,108
que se haga Tu voluntad.
1210
01:38:21,228 --> 01:38:23,146
Así que me traicionas con un beso.
1211
01:38:26,358 --> 01:38:30,361
- Llévenme. Déjenlos ir.
- ¡No me des órdenes!
1212
01:38:33,908 --> 01:38:37,869
¡Déjenlo! ¡Atrapen al demente!
¡Atenle las manos!
1213
01:38:37,953 --> 01:38:41,289
Sálvense. ¡Por mí!
¡Tienen que vivir!
1214
01:38:43,250 --> 01:38:45,793
- ¡Corran!
- Corran.
1215
01:39:19,244 --> 01:39:21,120
Voy a Jerusalén.
1216
01:39:21,205 --> 01:39:24,082
No, hermano. Te encontrarán.
Te matarán.
1217
01:39:24,166 --> 01:39:25,667
Voy a ir.
1218
01:39:54,363 --> 01:39:58,074
- Hace frío y es tarde.
- Y el asunto es urgente.
1219
01:39:58,158 --> 01:39:59,659
¿Qué asunto?
1220
01:39:59,743 --> 01:40:03,079
Los guardias del templo
arrestaron a Jesús de Nazaret.
1221
01:40:03,163 --> 01:40:05,123
Es un problema de su fe.
1222
01:40:05,207 --> 01:40:06,874
Un problema legal.
1223
01:40:08,419 --> 01:40:10,461
De leyes que no me competen.
1224
01:40:10,546 --> 01:40:13,715
Se violaron nuestras leyes y las suyas.
1225
01:40:14,550 --> 01:40:16,551
Lo llevaron a la casa de Caifás...
1226
01:40:16,635 --> 01:40:19,679
y no al templo,
al salón de las piedras talladas.
1227
01:40:19,763 --> 01:40:21,973
Su juicio será injusto.
1228
01:40:22,057 --> 01:40:24,350
A veces las cosas se hacen
por conveniencia.
1229
01:40:24,435 --> 01:40:26,352
Cicerón,
al escribir de su ley romana...
1230
01:40:26,437 --> 01:40:30,106
dice que donde hay inmoralidad,
no puede haber conveniencia.
1231
01:40:30,190 --> 01:40:33,443
- Es inmoral.
- Envíe tropas. Libérelo.
1232
01:40:33,527 --> 01:40:37,405
¿Tropas romanas a la casa
de un sumo sacerdote? ¿Están locos?
1233
01:40:38,115 --> 01:40:39,949
Gobernador...
1234
01:40:40,034 --> 01:40:42,368
le pido como judío devoto...
1235
01:40:43,454 --> 01:40:45,955
que no permita que asesinen
a ese hombre.
1236
01:40:47,207 --> 01:40:49,250
Si lo apedrean,
no está dentro de mi ámbito.
1237
01:40:49,334 --> 01:40:51,252
Quieren crucificarlo.
1238
01:40:52,963 --> 01:40:54,672
Un castigo que solo yo impongo.
1239
01:41:01,180 --> 01:41:02,680
¿Lo hará?
1240
01:41:05,893 --> 01:41:07,894
Es tarde y tengo frío.
1241
01:41:18,530 --> 01:41:21,866
Se te acusa de actos de hechicería.
1242
01:41:21,950 --> 01:41:25,787
De difundir mentiras,
de corromper a otros.
1243
01:41:25,871 --> 01:41:29,749
Hablé abiertamente
en sinagogas, en el templo...
1244
01:41:29,833 --> 01:41:31,959
lugares a los que los judíos
van a oír de Dios.
1245
01:41:32,044 --> 01:41:34,587
Van a oír de Dios.
1246
01:41:34,671 --> 01:41:37,298
Tus palabras vinieron de Satanás.
1247
01:41:40,344 --> 01:41:43,262
¿Por qué no les preguntan
a los que me oyeron?
1248
01:41:43,347 --> 01:41:44,847
Ellos saben lo que dije.
1249
01:41:49,353 --> 01:41:51,354
¿Así le respondes al sumo sacerdote?
1250
01:42:00,447 --> 01:42:03,825
¡Les ordeno que nos dejen pasar!
¡Déjennos pasar!
1251
01:42:03,909 --> 01:42:05,660
¡Por favor! ¡A un lado!
1252
01:42:06,954 --> 01:42:08,079
¡Abran!
1253
01:42:08,163 --> 01:42:13,042
¿En verdad dices ser
el Hijo del Bendito?
1254
01:42:22,261 --> 01:42:23,886
Yo soy.
1255
01:42:27,891 --> 01:42:30,977
Oyeron la blasfemia de su boca.
1256
01:42:31,061 --> 01:42:33,646
Esas palabras y más.
1257
01:42:33,730 --> 01:42:36,023
Afirma que es un profeta.
1258
01:42:38,193 --> 01:42:39,735
Véndenle los ojos.
1259
01:42:46,994 --> 01:42:50,413
Danos una profecía, profeta Jesús.
1260
01:42:54,501 --> 01:42:57,420
¿Quién te golpeó?
Los profetas todo lo ven.
1261
01:42:57,504 --> 01:42:59,589
¡Basta!
1262
01:42:59,673 --> 01:43:01,549
Detengan esta deshonra.
1263
01:43:01,633 --> 01:43:04,677
- ¿Se atreven a interferir?
- Anás.
1264
01:43:04,761 --> 01:43:07,597
Nos avergüenza lo que vemos.
1265
01:43:07,681 --> 01:43:12,560
Si este contubernio se llama juicio...
1266
01:43:12,644 --> 01:43:15,271
exijo que nos incluyan.
1267
01:43:15,355 --> 01:43:17,023
Solo son dos.
1268
01:43:18,817 --> 01:43:24,780
A este blasfemo
lo juzgará la mayoría.
1269
01:43:25,866 --> 01:43:27,366
¿Qué ocurre?
1270
01:43:27,451 --> 01:43:30,119
Jesús es un criminal,
se hace pasar por el Mesías.
1271
01:43:30,204 --> 01:43:34,540
Pero camina sobre las aguas,
alimenta a las multitudes.
1272
01:43:34,625 --> 01:43:36,125
¿Tú viste esas maravillas?
1273
01:43:36,210 --> 01:43:38,836
Pregúntense si los sacerdotes
lo tocarían...
1274
01:43:38,921 --> 01:43:40,713
si en verdad fuera el Mesías.
1275
01:43:40,797 --> 01:43:42,840
La hechicería engaña a la gente.
1276
01:43:42,925 --> 01:43:46,177
Tú. Te he visto con él.
1277
01:43:46,261 --> 01:43:47,929
No, no conozco a ese nazareno.
1278
01:43:48,013 --> 01:43:49,972
- Es demasiado peligroso. Vámonos.
- No.
1279
01:43:50,057 --> 01:43:51,557
Vamos, Simón.
1280
01:43:53,143 --> 01:43:55,603
Dice que tú eres un seguidor.
1281
01:43:55,687 --> 01:43:57,188
Se equivoca.
1282
01:43:57,272 --> 01:44:01,150
- Niégalo, pero jurando.
- Lo niego. Basta.
1283
01:44:11,578 --> 01:44:13,204
Votamos contra ti.
1284
01:44:21,338 --> 01:44:23,589
- ¡A un lado!
- ¡A un lado!
1285
01:44:23,674 --> 01:44:25,341
¡Retírense!
1286
01:44:28,804 --> 01:44:30,680
¡Es el Mesías!
1287
01:44:38,605 --> 01:44:40,982
¡Castíguenlo! ¡Es un mentiroso!
1288
01:45:08,427 --> 01:45:10,720
¿A dónde llevas a estas cabras?
1289
01:45:10,804 --> 01:45:12,346
Al templo.
1290
01:45:13,223 --> 01:45:15,057
¿Para sacrificarlas?
1291
01:45:16,727 --> 01:45:20,604
Él las lleva a la muerte.
Es su traidor.
1292
01:45:21,898 --> 01:45:23,941
Sí.
1293
01:45:24,026 --> 01:45:27,236
Quiero esa soga. Solo la soga.
1294
01:45:28,363 --> 01:45:29,864
Te pagaré.
1295
01:45:29,948 --> 01:45:31,449
Toma.
1296
01:45:32,617 --> 01:45:35,369
Si no lo traigo atado,
el rebaño se dispersará.
1297
01:45:35,454 --> 01:45:38,247
Que se dispersen y se salven.
1298
01:45:39,124 --> 01:45:41,250
- Necesito la soga.
- Toma.
1299
01:45:42,711 --> 01:45:46,589
Compra más cabras, 10 veces más.
1300
01:45:47,132 --> 01:45:49,008
Diez veces 10.
1301
01:45:50,177 --> 01:45:51,677
O un caballo.
1302
01:45:53,138 --> 01:45:57,600
Sí. Imagínatelo, poseer un caballo.
1303
01:46:00,520 --> 01:46:02,104
Sé lo que se siente.
1304
01:46:43,605 --> 01:46:46,524
Gobernador, ¿no abrirá la puerta?
1305
01:46:47,609 --> 01:46:49,485
Traemos a un criminal a juicio.
1306
01:46:49,569 --> 01:46:52,196
Llévenselo y júzguenlo con su ley.
1307
01:46:52,280 --> 01:46:56,117
- ¡Libérenlo!
- ¡Libérenlo! ¡Libérenlo!
1308
01:46:57,494 --> 01:47:00,413
¡No! ¡Castíguenlo!
¡No! ¡Castíguenlo!
1309
01:47:00,497 --> 01:47:02,790
¡Oirá la acusación!
¡Silencio!
1310
01:47:02,874 --> 01:47:06,585
Deberían ejecutarlo por hablar
contra el gobierno de César...
1311
01:47:06,670 --> 01:47:09,171
al decir que es el rey de los judíos.
1312
01:47:11,591 --> 01:47:14,176
¿Eres el rey de los judíos?
1313
01:47:15,303 --> 01:47:17,721
Mi reino no es de este mundo.
1314
01:47:18,765 --> 01:47:20,933
No corroboran las acusaciones.
1315
01:47:21,017 --> 01:47:24,895
Su lenguaje críptico solo es un ardid.
1316
01:47:24,980 --> 01:47:28,190
Es un criminal. Tenemos testigos.
1317
01:47:28,275 --> 01:47:29,942
Comenzó sus crímenes en Galilea.
1318
01:47:30,026 --> 01:47:31,527
¿Galilea?
1319
01:47:32,612 --> 01:47:34,738
Llévenselo al tetrarca de Galilea.
1320
01:47:34,823 --> 01:47:36,532
Él debería juzgarlo.
1321
01:47:36,616 --> 01:47:38,701
¡Llévenlo con el tetrarca!
1322
01:47:52,466 --> 01:47:54,008
Ahí está otra vez.
1323
01:47:55,760 --> 01:47:57,595
Sí es uno de ellos.
1324
01:47:57,679 --> 01:48:00,264
No lo conozco. Te equivocas.
1325
01:48:00,348 --> 01:48:01,765
Mientes.
1326
01:48:09,357 --> 01:48:11,525
Todo fue como él lo dijo.
1327
01:48:13,570 --> 01:48:15,654
¿Dónde está el ejército de ángeles?
1328
01:48:24,164 --> 01:48:26,207
¿Qué sabes?
1329
01:48:26,291 --> 01:48:28,542
Caifás lo traerá aquí.
1330
01:48:28,627 --> 01:48:32,254
Al saber que es de Galilea,
Pilato quiere su sangre en mis manos.
1331
01:48:32,339 --> 01:48:35,299
Quiere que todos los judíos
maldigan mi nombre.
1332
01:48:35,383 --> 01:48:37,092
Sileo, déjennos.
1333
01:48:37,177 --> 01:48:38,677
¡Váyanse!
1334
01:48:42,933 --> 01:48:45,559
Ya no voy a lidiar
con los hombres santos.
1335
01:48:45,644 --> 01:48:48,103
Soy un muro de piedra, Herodías.
1336
01:48:48,188 --> 01:48:50,231
No discutiré.
1337
01:48:50,315 --> 01:48:52,149
Jesús amenaza a los sacerdotes...
1338
01:48:52,234 --> 01:48:55,027
pero además de que una multitud
le dice "rey de los judíos"...
1339
01:48:55,111 --> 01:48:57,112
no es ninguna amenaza para ti.
1340
01:48:58,198 --> 01:49:00,991
Su muerte no necesita
caer sobre nuestra casa.
1341
01:49:01,076 --> 01:49:03,285
No puedo esconderme simplemente.
1342
01:49:06,164 --> 01:49:07,665
Enfréntalo.
1343
01:49:09,334 --> 01:49:11,418
Que la multitud vea...
1344
01:49:11,503 --> 01:49:16,465
quién es verdaderamente capaz
de ser el rey de los judíos.
1345
01:49:17,384 --> 01:49:19,301
¡Te liberaremos!
1346
01:49:24,057 --> 01:49:27,184
¡Bendición para el profeta!
¡Libérenlo!
1347
01:49:40,073 --> 01:49:42,324
Me dicen que haces milagros.
1348
01:49:43,827 --> 01:49:45,452
Haz algo.
1349
01:49:45,537 --> 01:49:47,746
Cualquier cosa maravillosa.
1350
01:49:47,831 --> 01:49:50,124
Haz que caiga pan de los cielos.
1351
01:49:51,334 --> 01:49:53,168
Danos de desayunar.
1352
01:49:53,253 --> 01:49:55,629
Yo prefiero las lentejas con cebada.
1353
01:49:58,758 --> 01:50:00,926
¡Haz algo!
1354
01:50:04,598 --> 01:50:06,599
Un milagro podría salvarte.
1355
01:50:10,478 --> 01:50:15,065
Se dice que Simón el Mago podía volar.
1356
01:50:16,860 --> 01:50:20,029
Pero ¿puede volar Jesús el nazareno?
1357
01:50:21,531 --> 01:50:24,867
Suéltenlo. Que se lo lleve el aire.
1358
01:50:27,120 --> 01:50:28,871
Miren. Miren. Allá va.
1359
01:50:28,955 --> 01:50:30,789
No. Me equivoqué.
1360
01:50:30,874 --> 01:50:33,542
Es un pájaro. No es Jesús.
1361
01:50:36,171 --> 01:50:39,923
No hace maravillas,
pero lo llaman rey.
1362
01:50:40,008 --> 01:50:42,092
Que se embellezca como rey.
1363
01:50:43,219 --> 01:50:46,180
- Ven. Ven.
- ¡Háganlo rey!
1364
01:50:50,852 --> 01:50:53,228
La túnica púrpura de la realeza.
1365
01:50:55,398 --> 01:50:58,859
¡Ningún rey andará sin báculo!
1366
01:50:58,943 --> 01:51:00,402
¡Traigan un báculo!
1367
01:51:07,952 --> 01:51:10,371
¡Miren al rey con su báculo!
1368
01:51:10,455 --> 01:51:13,499
¡Una corona! ¡Denle una corona!
1369
01:51:13,583 --> 01:51:15,709
- ¡Corona!
- ¡Tráiganle una corona!
1370
01:51:15,794 --> 01:51:19,213
Paciencia. Paciencia.
No olvidamos nada.
1371
01:51:30,433 --> 01:51:32,559
Miren al rey.
1372
01:51:35,230 --> 01:51:37,398
¡Es el verdadero rey!
1373
01:51:39,109 --> 01:51:41,777
Es una amenaza real a César Tiberio.
1374
01:51:41,861 --> 01:51:45,531
Llévenselo a los romanos
para que lo juzguen por sublevación.
1375
01:51:45,615 --> 01:51:48,951
No puedes echarnos.
El espera que tú lidies con esto.
1376
01:51:49,035 --> 01:51:52,454
Llévenselo a Pilato.
Ya terminé con él.
1377
01:51:58,795 --> 01:52:02,297
¿Por qué les sirves
a los sacerdotes y al tetrarca?
1378
01:52:02,382 --> 01:52:04,758
Sin ellos, no puedo
gobernar a esta gente.
1379
01:52:04,843 --> 01:52:07,553
Si lo matas, tendrás que aguantar
la ira de sus seguidores.
1380
01:52:07,637 --> 01:52:10,472
Debo hacer algo.
No puedo liberarlo simplemente.
1381
01:52:16,438 --> 01:52:18,689
¡Guardias! ¡Alto!
1382
01:52:38,251 --> 01:52:40,127
Azótenlo.
1383
01:52:43,214 --> 01:52:44,673
¿Qué ocurre?
1384
01:52:46,760 --> 01:52:48,552
Déjenme pasar. Maestro.
1385
01:53:05,278 --> 01:53:06,570
Su grito.
1386
01:53:09,491 --> 01:53:14,870
Mi bebé.
1387
01:53:19,542 --> 01:53:21,210
No. No debes.
1388
01:53:22,337 --> 01:53:24,671
Sujétala. Sujétala.
1389
01:53:34,933 --> 01:53:37,559
¡Que el guardia se detenga! ¡No!
1390
01:53:37,644 --> 01:53:39,394
¡Por favor!
1391
01:54:05,880 --> 01:54:08,632
Los azotes son suficiente castigo.
1392
01:54:08,716 --> 01:54:10,300
Quizá no sobreviva, como muchos.
1393
01:54:10,385 --> 01:54:12,803
Póngale fin a esta amenaza al orden.
1394
01:54:14,264 --> 01:54:16,348
Póngale fin.
1395
01:54:16,432 --> 01:54:20,894
Que la muerte de este hombre
prevenga las muertes de muchos.
1396
01:54:46,629 --> 01:54:48,130
¡Crucifíquenlo!
1397
01:54:48,214 --> 01:54:50,716
- ¡Crucifíquenlo!
- ¡No!
1398
01:54:50,800 --> 01:54:53,927
¡Crucifíquenlo! ¡Crucifíquenlo!
1399
01:54:54,012 --> 01:54:57,306
¡Crucifíquenlo!
¡Crucifíquenlo!
1400
01:55:08,484 --> 01:55:10,861
¡Jesús, rey de los judíos!
1401
01:55:21,915 --> 01:55:25,208
¡Jesús, rey de los judíos!
1402
01:55:25,293 --> 01:55:26,919
Traicionado.
1403
01:55:27,003 --> 01:55:28,795
Humillado.
1404
01:55:28,880 --> 01:55:31,965
Y pronto sentirás una agonía
más allá de la imaginable.
1405
01:55:34,427 --> 01:55:38,013
¿Esta es la gloria de Dios
de la cual presumiste?
1406
01:55:38,681 --> 01:55:40,265
La gloria...
1407
01:55:42,477 --> 01:55:43,977
como la esperaba.
1408
01:55:44,062 --> 01:55:47,481
¡No! El templo es la gloria de Dios.
1409
01:55:52,445 --> 01:55:54,363
La gloria de Dios es el amor.
1410
01:55:57,241 --> 01:55:59,242
Conocer el amor...
1411
01:56:00,662 --> 01:56:02,204
es conocer a Dios.
1412
01:56:06,167 --> 01:56:08,335
- ¡Levántenlo!
- ¡Escolta!
1413
01:56:08,419 --> 01:56:12,714
Entonces ámame a mí, dulce Jesús.
1414
01:56:13,883 --> 01:56:17,511
Sí te amo.
1415
01:56:17,595 --> 01:56:22,099
¡Oiré la ira de tus labios
cuando te claven a la cruz!
1416
01:56:22,183 --> 01:56:24,476
¡Vomitarás un odio...
1417
01:56:24,560 --> 01:56:26,895
que hará de tus palabras mentiras!
1418
01:56:28,231 --> 01:56:29,898
¿Por qué tienes miedo?
1419
01:56:29,983 --> 01:56:32,150
¡Muere, falso profeta!
1420
01:56:32,235 --> 01:56:34,319
¡Castiguen al blasfemo!
1421
01:56:34,404 --> 01:56:36,571
¡Aquí está un falso profeta!
1422
01:56:36,656 --> 01:56:40,534
- ¡Llévenlo al Gólgota!
- ¡Un rey falso!
1423
01:56:40,618 --> 01:56:43,161
¡Búrlense de sus mentiras!
1424
01:56:43,246 --> 01:56:44,746
¡Vamos!
1425
01:56:44,831 --> 01:56:46,832
¡Que su sufrimiento sea un chiste!
1426
01:56:46,916 --> 01:56:50,377
¡Oh, gran rey!
1427
01:56:50,461 --> 01:56:53,213
- ¡Mátenlo!
- ¡Gran profeta!
1428
01:56:53,297 --> 01:56:55,632
¡Búrlense de él!
1429
01:56:55,717 --> 01:56:58,468
¡Anden! ¡Vamos!
1430
01:56:59,053 --> 01:57:02,389
¡Camina!
1431
01:57:04,726 --> 01:57:07,769
¡Honren al rey de los judíos!
1432
01:57:11,357 --> 01:57:14,026
- ¡De pie, falso profeta!
- ¡De pie!
1433
01:57:20,992 --> 01:57:24,036
- ¡Rey falso!
- ¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
1434
01:57:24,120 --> 01:57:26,329
¡Llévenselo al Gólgota!
1435
01:57:26,414 --> 01:57:28,790
¡Llévenselo! ¡Llévenselo!
1436
01:57:28,875 --> 01:57:32,794
¡Llévenselo!
1437
01:57:34,297 --> 01:57:35,797
¡Llévenselo al Gólgota!
1438
01:57:35,882 --> 01:57:37,924
¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
1439
01:58:01,949 --> 01:58:05,660
Perdónalos. No saben lo que hacen.
1440
01:58:29,685 --> 01:58:32,604
Habló. Te maldijo.
1441
01:58:32,688 --> 01:58:35,649
No. Le pidió a su Dios que nos perdone.
1442
01:58:50,832 --> 01:58:52,624
De todos sus seguidores...
1443
01:58:52,708 --> 01:58:54,501
solo tú.
1444
01:58:55,962 --> 01:58:59,172
De todos, solo tú.
1445
01:59:01,092 --> 01:59:03,885
Pedro dice que ya no puede ver su dolor.
1446
01:59:05,138 --> 01:59:06,888
Los otros temen por su vida.
1447
01:59:30,496 --> 01:59:32,789
¿Por qué me has desamparado?
1448
01:59:36,419 --> 01:59:39,337
Si su Padre lo desamparó...
1449
01:59:39,422 --> 01:59:41,298
todos estamos desamparados.
1450
02:00:54,914 --> 02:00:56,665
Consumado es.
1451
02:01:19,188 --> 02:01:20,855
Dijo que consumado es.
1452
02:01:53,764 --> 02:01:55,473
Hijo mío.
1453
02:02:15,911 --> 02:02:17,871
Soy Nicodemo...
1454
02:02:18,789 --> 02:02:21,666
y él es José de Arimatea.
1455
02:02:24,503 --> 02:02:26,880
Ofrecemos un sudario...
1456
02:02:26,964 --> 02:02:29,716
y tenemos una tumba para Jesús.
1457
02:03:42,665 --> 02:03:45,667
Creí que esto terminaría
como dijiste que terminaría.
1458
02:03:45,751 --> 02:03:48,753
Terminó.
Lo único que pido son garantías.
1459
02:03:48,838 --> 02:03:50,922
- Certeza...
- ¿De que no reaparecerá?
1460
02:03:51,006 --> 02:03:52,590
Desde luego que no. Pido...
1461
02:03:52,675 --> 02:03:56,052
Basta.
1462
02:04:01,434 --> 02:04:03,893
No me digas que ese sacerdote
demora el viaje.
1463
02:04:03,978 --> 02:04:06,563
Partiremos a Cesárea
como lo teníamos planeado.
1464
02:04:07,606 --> 02:04:10,400
- ¿Qué lo trajo aquí?
- El miedo.
1465
02:04:10,484 --> 02:04:12,110
El hombre murió.
1466
02:04:12,194 --> 02:04:14,404
¿Qué más podría querer?
1467
02:04:14,488 --> 02:04:18,032
Quiere que unos soldados romanos
cuiden la tumba.
1468
02:04:18,117 --> 02:04:20,201
¿Y justamente a él...
1469
02:04:20,286 --> 02:04:22,495
le preocupa que el nazareno resucite?
1470
02:04:22,580 --> 02:04:25,957
Dice que los seguidores
de Jesús robarán el cuerpo...
1471
02:04:26,041 --> 02:04:28,710
para que parezca que resucitó.
1472
02:04:29,753 --> 02:04:31,379
¿Y qué crees tú?
1473
02:04:31,464 --> 02:04:35,425
Creo que cuidar esa tumba
es desaprovechar soldados romanos.
1474
02:04:39,054 --> 02:04:40,972
Pongámonos en marcha.
1475
02:04:45,603 --> 02:04:50,106
TRES DÍAS DESPUÉS
1476
02:07:36,940 --> 02:07:40,026
Sí. Soy Simón...
1477
02:07:40,110 --> 02:07:43,488
al que llamaste Pedro,
la roca de tu iglesia...
1478
02:07:43,572 --> 02:07:46,240
y seré tu pescador de hombres.
1479
02:07:50,788 --> 02:07:52,372
¡Ha vuelto!
1480
02:07:53,374 --> 02:07:54,916
¡Ha vuelto a nosotros!
1481
02:08:01,799 --> 02:08:03,299
Sí.
1482
02:08:10,724 --> 02:08:13,184
Según la antigua tradición cristiana...
1483
02:08:13,268 --> 02:08:15,853
Simón llevó la misión de Jesús a Roma...
1484
02:08:15,938 --> 02:08:19,023
donde formalizó
la Iglesia cristiana naciente.
1485
02:08:20,442 --> 02:08:22,610
Los romanos lo sentenciaron a muerte.
1486
02:08:23,654 --> 02:08:27,073
Se dice que pidió
que lo crucificaran al revés...
1487
02:08:27,157 --> 02:08:31,285
para que su muerte
no fuera igual a la de Jesús.
1488
02:08:31,370 --> 02:08:33,287
Los romanos le concedieron su deseo.
1489
02:08:34,331 --> 02:08:36,374
Según escrituras antiguas,
Jacobo o Santiago...
1490
02:08:36,458 --> 02:08:39,001
predicaba sobre Jesús
en el templo de Jerusalén.
1491
02:08:40,129 --> 02:08:42,714
Dicen que lo apedrearon...
1492
02:08:42,798 --> 02:08:46,092
porque supuestamente retó
a los sumos sacerdotes del templo.
1493
02:08:47,928 --> 02:08:50,513
La suerte de otros discípulos
están relegadas...
1494
02:08:50,597 --> 02:08:53,224
a las leyendas y a los textos apócrifos.
1495
02:08:53,308 --> 02:08:55,810
A Andrés lo crucificaron en Grecia.
1496
02:08:56,687 --> 02:09:00,064
A Tomás lo mataron
con una lanza en la India.
1497
02:09:00,149 --> 02:09:03,192
A Simón lo aserraron
por la mitad en Persia.
1498
02:09:03,277 --> 02:09:06,320
A Mateo lo asesinaron en Etiopía.
1499
02:09:08,198 --> 02:09:10,199
Según la tradición...
1500
02:09:10,284 --> 02:09:12,118
a Juan no lo martirizaron...
1501
02:09:12,202 --> 02:09:14,495
pero pasó tiempo en exilio en Patmos...
1502
02:09:15,581 --> 02:09:17,248
y vivió hasta los 90 años.
1503
02:09:18,333 --> 02:09:22,670
Los expertos debaten la autoría
del Evangelio de Juan...
1504
02:09:22,755 --> 02:09:27,842
que algunos consideran el relato
de un testigo de la vida de Jesús.
1505
02:09:30,179 --> 02:09:33,473
Antipas continuó presionando a Roma
para que lo nombraran rey...
1506
02:09:33,557 --> 02:09:37,310
hasta que sus esfuerzos ofendieron
al nuevo emperador, Calígula.
1507
02:09:37,394 --> 02:09:41,397
Antipas y Herodías
fueron exiliados a Galia...
1508
02:09:41,482 --> 02:09:43,941
donde murieron en el olvido.
1509
02:09:45,486 --> 02:09:48,196
A Poncio Pilato le pidieron
que regresara a Roma...
1510
02:09:48,280 --> 02:09:51,908
mientras José Caifás,
sin su aliado romano...
1511
02:09:51,992 --> 02:09:54,285
perdió su posición dentro del templo.
1512
02:09:55,370 --> 02:10:00,458
Mientras que la historia de Jesús,
un carpintero humilde de Nazaret...
1513
02:10:00,542 --> 02:10:03,836
dio origen a una de las religiones
más destacadas del mundo.
1514
02:10:07,508 --> 02:10:12,553
Hoy hay más de 2000 millones
de cristianos en el mundo.
112535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.