Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:55,060 --> 00:02:57,340
Αντίο! Τα λέμε αύριο!
2
00:02:58,500 --> 00:03:00,660
Όχι, παίρνω το πλοίο
για τη Νότια Αμερική.
3
00:03:02,060 --> 00:03:03,860
Απόψε, στις 8:00 μ.μ.
4
00:03:04,500 --> 00:03:07,860
- Πόσο καιρό θα λείπεις;
- 2 μήνες, με στέλνει το Πανεπιστήμιο.
5
00:03:08,060 --> 00:03:10,260
Γιατί δε μου το είπες;
6
00:03:10,459 --> 00:03:12,940
Ήθελα να κόψω απότομα,
με το μαχαίρι.
7
00:03:13,459 --> 00:03:14,620
Αλλά γιατί;
8
00:03:15,179 --> 00:03:17,420
Ξέρεις γιατί, δε μου
αρέσει να κρύβομαι.
9
00:03:19,780 --> 00:03:21,020
Έλα μαζί μου.
10
00:03:21,859 --> 00:03:22,460
Έτσι, ξαφνικά;
11
00:03:22,660 --> 00:03:26,140
Έτσι ξαφνικά! Ο καπετάνιος
θα μας παντρέψει στο πλοίο.
12
00:03:28,060 --> 00:03:30,180
Μαρκ, ακούγεται τόσο
τρελό και υπέροχο, αλλά...
13
00:03:30,380 --> 00:03:32,620
Δε χρειάζεται να το πεις σε κανέναν,
δε χρειάζεται να το πεις στη θεία σου...
14
00:03:32,859 --> 00:03:36,100
Θα πας τώρα σπίτι, θα πακετάρεις και θα με
συναντήσεις στο πλοίο, στις 8:00 το βράδυ.
15
00:03:40,139 --> 00:03:41,340
Θα το κάνω, Μαρκ;
16
00:03:42,579 --> 00:03:44,020
Θα το κάνεις, Μπάρμπαρα;
17
00:03:46,000 --> 00:03:47,500
Ναι!
18
00:04:26,459 --> 00:04:27,300
Μπάρμπαρα...
19
00:04:27,700 --> 00:04:28,940
...άργησες!
20
00:04:29,139 --> 00:04:30,260
Συγνώμη, θεία Γιούλα.
21
00:04:30,260 --> 00:04:32,340
Έλα εδώ μια στιγμή, καλή μου.
22
00:04:39,339 --> 00:04:43,580
Έχουμε συντροφιά για δείπνο, απόψε.
Κάλεσα τον κύριο Ντουσέιν.
23
00:04:46,579 --> 00:04:49,000
Ο κύριος Ντουσέιν είναι ένας
έξοχος άντρας, καλή μου...
24
00:04:49,019 --> 00:04:52,000
- ...ένας σπουδαίος τζέντλεμαν.
- Ναι, θεία Γιούλα.
25
00:04:52,420 --> 00:04:56,340
Εξάλλου, πρέπει να ληφθεί πολύ σοβαρά
το θέμα των χρημάτων για τον γάμο σου.
26
00:04:57,620 --> 00:05:02,800
- Να φορέσεις το νέο σου φόρεμά. Σου πηγαίνει
πάρα πολύ. / - Ευχαριστώ, θεία Γιούλα.
27
00:05:12,779 --> 00:05:14,300
Βιάζεσαι, εξαδέλφη;
28
00:05:15,339 --> 00:05:15,900
Πολ!
29
00:05:18,459 --> 00:05:19,620
Ναι, μητέρα.
30
00:05:25,899 --> 00:05:27,900
Έχουμε δείπνο στο σπίτι, ξέρεις.
31
00:05:30,740 --> 00:05:33,220
Δε θα φορέσεις το νέο σου φόρεμά,
αγαπητή εξαδέλφη;
32
00:05:38,019 --> 00:05:40,900
Πρέπει να ετοιμάσεις βαλίτσα
για να κατέβεις στο δείπνο;
33
00:05:43,700 --> 00:05:44,860
Φεύγω, Πολ!
34
00:05:45,659 --> 00:05:47,780
Ω, γι'αυτό ετοιμάζεις τη βαλίτσα.
35
00:05:49,060 --> 00:05:52,140
Είναι αυτός ο ερευνητής
από το Πανεπιστήμιο;
36
00:05:52,620 --> 00:05:55,360
Πως το ξέρεις;
Νόμιζα ότι κανείς δεν το ήξερε!
37
00:05:55,940 --> 00:05:58,220
Μα, είσαι η αγαπημένη μου εξαδέλφη.
38
00:05:59,659 --> 00:06:02,860
Μήπως είναι το πλοίο που
φεύγει απόψε στις 8:00;
39
00:06:05,820 --> 00:06:10,880
Θα σε συνοδέψω ως εκεί. Δεν είναι σωστό
μια νέα κοπέλα να πάει μόνη! Τι συμβαίνει;
40
00:06:12,200 --> 00:06:15,300
- Δε θα το πεις στη μητέρα σου;
- Η καρδιά της.
41
00:06:16,940 --> 00:06:19,900
Εδώ που τα λέμε, δεν πρόκειται
να πάθει κρίση αμέσως...
42
00:06:21,099 --> 00:06:23,320
...τουλάχιστον όχι, μέχρι να
φανερωθεί όλη η ιστορία σου.
43
00:06:24,820 --> 00:06:27,860
Φυσικά, δεν σκοπεύεις να
γυρίσεις ποτέ στη Νέα Ορλεάνη
44
00:06:28,060 --> 00:06:28,980
Γιατί όχι;
45
00:06:29,820 --> 00:06:33,740
Να, είσαι πρόσωπο αρκετά γνωστό,
και ο κόσμος θα θελήσει να σκαλίσει την...
46
00:06:34,500 --> 00:06:35,660
...ας πούμε, καταγωγή σου.
47
00:06:38,820 --> 00:06:41,219
Ε, υποθέτω ότι ήταν γραφτό
να γίνει γνωστό κάποια στιγμή.
48
00:06:41,219 --> 00:06:44,260
Και η μητέρα είναι μεγάλη, δεν έχει
πολλά χρόνια να ζήσει έτσι κι αλλιώς.
49
00:06:44,500 --> 00:06:46,740
Δε σε κατηγορώ, που θέλεις
να ζήσεις τη ζωή σου.
50
00:06:47,659 --> 00:06:49,380
Δε με κατηγορείς...
51
00:06:50,820 --> 00:06:54,420
Δεν κατηγορείς κανέναν,
εφόσον δε σε αφορά.
52
00:07:07,339 --> 00:07:10,580
Δεν ξέρω πώς να του απευθυνθείς:
"Αγαπητέ Μαρκ", ή "Αγαπητέ γιατρέ";
53
00:07:11,420 --> 00:07:13,980
Βέβαια, "Αγαπημένε μου"!
Είναι πιο απλό και πιο άμεσο.
54
00:07:16,260 --> 00:07:19,620
Πολύ γλυκό...Πολύ αξιέπαινο...
55
00:07:20,339 --> 00:07:23,260
Και θα είσαι πάντα εδώ,
να τον περιμένεις.
56
00:07:25,659 --> 00:07:30,100
Καλή μου Μπάρμπαρα, η μητέρα ίσως αρχίσει
να ρωτά, αν δει να ψιθυρίζεις με τους υπηρέτες.
57
00:07:30,380 --> 00:07:31,660
Θα φροντίσω εγώ,
να το πάρει στο πλοίο.
58
00:07:31,899 --> 00:07:32,740
Το υπόσχεσαι Πολ;
59
00:07:32,940 --> 00:07:34,220
Το υπόσχομαι, Μπάρμπαρα.
60
00:07:34,899 --> 00:07:37,900
Θα είσαι υπέροχη με το
νέο σου φόρεμά στο δείπνο!
61
00:07:57,099 --> 00:08:00,500
Στη σημερινή εποχή, κύριε Ντουσέιν,
θεωρείται παλαιομοδίτικο...
62
00:08:00,500 --> 00:08:04,380
...να είναι κανείς περήφανος για την
καταγωγή του και τις παραδόσεις του.
63
00:08:04,579 --> 00:08:09,220
Αν είναι έτσι, κυρία Μπόρεβελ,
προτιμώ να με θεωρούν παλαιομοδίτη.
64
00:08:09,459 --> 00:08:12,300
Θεωρώ ότι είναι καθήκον, εμάς
των λίγων που μείναμε...
65
00:08:12,300 --> 00:08:14,620
...να θυμόμαστε την κληρονομιά μας,
και να είμαστε περήφανοι γι'αυτήν.
66
00:08:15,620 --> 00:08:19,500
Αυτό είναι ένα από τα λίγα σπίτια,
που το νοιώθει κανείς στην ατμόσφαιρα.
67
00:08:25,659 --> 00:08:28,340
Ξέρεις, Κλέι, υπάρχει κάτι για την
Μπάρμπαρα που ξέχασα να σου πω.
68
00:08:28,539 --> 00:08:32,060
Όποτε ακούει πλοίο να σφυρίζει
στις 8:00, χύνει τη σούπα της!
69
00:08:44,619 --> 00:08:46,920
Τα πνεύματα σέρνονται...
70
00:08:47,339 --> 00:08:49,460
...τα φαντάσματα τρέχουν...
71
00:08:49,900 --> 00:08:53,660
...οι σκελετοί κροταλίζουν
και βογκάνε...
72
00:08:54,700 --> 00:08:57,580
...τα ξωτικά ουρλιάζουν...
73
00:08:57,780 --> 00:08:59,620
Που είναι η οδός Ελιζέ 39;
74
00:08:59,780 --> 00:09:03,420
- ...χρειάζεται μαγεία για να
τρομάξεις τα κόκαλα... / - Ευχαριστώ.
75
00:09:03,420 --> 00:09:05,860
Θα αγοράσετε έναν ωραίο
σκελετό για το Χαλογουίν;
76
00:09:06,060 --> 00:09:09,500
- Μοιάζω για άνθρωπος που θα
αγοράσω σκελετό; / - Όχι, κύριε.
77
00:09:13,540 --> 00:09:15,340
Δεν προσέχεις που πας;
78
00:09:15,540 --> 00:09:16,420
Κι εσύ;
79
00:09:26,140 --> 00:09:30,460
- Εδώ είναι το 39; / - Ναι, κύριε.
- Η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ ζει εδώ;
80
00:09:30,660 --> 00:09:32,980
Όλοι οι Μπόρεβελ ζουν εδώ, κύριε...
81
00:09:33,180 --> 00:09:36,600
- ...η δεσποινίς, η κυρία
και ο κύριος. / - Ευχαριστώ.
82
00:09:40,619 --> 00:09:43,100
Αγαπητέ μου κύριε, σας συνιστώ
να βρείτε έναν δικηγόρο...
83
00:09:47,739 --> 00:09:50,820
Λούθερ Τάπλεϊντι, δικηγόρος!
84
00:09:51,859 --> 00:09:55,500
Λοιπόν, κύριε Τάπλεϊντι, δε βλέπω τον λόγο
να κρατήσω το όνομά σας στα ενθύμιά μου...
85
00:09:55,700 --> 00:09:57,380
...και δεν νομίζω ότι έχετε
κάποια υπόθεση εναντίον μου.
86
00:09:57,780 --> 00:10:01,300
- Δεν με ενδιαφέρετε καθόλου εσείς, εκτός
αν λέγεστε Μπάρμπαρα. / - Μπάρμπαρα;
87
00:10:01,300 --> 00:10:04,060
Έκανα όλον τον δρόμο από
την Καλιφόρνια για να τη δω.
88
00:10:04,060 --> 00:10:05,499
- Πολ...
- Ναι, μητέρα;
89
00:10:05,499 --> 00:10:07,060
Θέλω να δω τον κύριο.
90
00:10:10,600 --> 00:10:14,000
Ο κύριος Τάπλεϊντι, μητέρα,
από την Καλιφόρνια.
91
00:10:14,219 --> 00:10:15,660
Τι θέλετε, παρακαλώ;
92
00:10:15,660 --> 00:10:18,820
- Είστε η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ;
- Είμαστε οι μόνοι Μπόρεβελ στη Νέα Ορλεάνη.
93
00:10:19,020 --> 00:10:23,380
Ψάχνω συγγενείς μιας κυρίας που πέθανε εδώ,
της κυρίας Κράνταλ. Τα αρχεία δείχνουν...
94
00:10:23,579 --> 00:10:26,420
Δεν υπήρξε ποτέ Κράνταλ
στην οικογένειά μας.
95
00:10:26,700 --> 00:10:28,260
Αυτό είναι θέμα έρευνας.
96
00:10:28,579 --> 00:10:30,820
Η έρευνα με οδήγησε στην Μπάρμπαρα
Μπόρεβελ, σε αυτή τη διεύθυνση...
97
00:10:31,060 --> 00:10:32,340
Καλημέρα σας, κύριε!
98
00:10:33,820 --> 00:10:37,180
Τουλάχιστον, μητέρα, μπορείς να ακούσεις.
Η κληρονομιά μπορεί να είναι εντυπωσιακή.
99
00:10:37,180 --> 00:10:41,000
Όλα τα διαμάντια της Αφρικής, δεν μπορούν να
φέρουν την Κάρι Κράνταλ στη οικογένειά μου!
100
00:10:41,300 --> 00:10:46,220
Συγνώμη που ρωτάω, αλλά πώς
ξέρετε ότι εννοούσα την Κάρι Κράνταλ;
101
00:10:48,420 --> 00:10:49,740
Βλέπω ότι έχετε το καπέλο σας.
102
00:10:49,940 --> 00:10:52,220
Έκανα 3.000 μίλια να δω την
Μπάρμπαρα Μπόρεβελ, και...
103
00:10:52,459 --> 00:10:54,780
Η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ
είναι νεκρή!
104
00:10:55,979 --> 00:10:57,340
Καλημέρα, κυρία μου.
105
00:11:02,300 --> 00:11:05,300
Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνετε
τις παραδόσεις μας, κύριε Τάπλεϊντι.
106
00:11:05,340 --> 00:11:09,100
Έχετε δίκιο, όσο περισσότερα βλέπω
τόσο λιγότερα καταλαβαίνω.
107
00:11:09,300 --> 00:11:12,140
Είμαι σίγουρος ότι η ζωή πρέπει να
είναι πολύ πιο απλή στην Καλιφόρνια.
108
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
Θεία Γιούλα! Θεία Γιούλα!
109
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
- Αυτή δεν είναι...
- Χαίρετε, κύριε Τάπλεϊντι.
110
00:11:19,000 --> 00:11:21,500
- Θεία Γιούλα...
- Πόσες φορές σου έχω πει Μπάρμπαρα...
111
00:11:21,500 --> 00:11:24,220
- ...να μην κατεβαίνεις τρέχοντας τις σκάλες;
- Συγνώμη... / - Δεν είναι καθόλου πρέπον.
112
00:11:24,300 --> 00:11:26,580
Ναι θεία Γιούλα...
Ο ξάδελφος Φιλίπ επιστρέφει και...
113
00:11:26,580 --> 00:11:29,900
Έχουμε κάτι πιο σημαντικό για την ώρα.
Είδες τον κύριο που μόλις έφυγε απ'το σπίτι;
114
00:11:29,900 --> 00:11:34,100
- Ναι, μα... / - Δεν πρέπει να τον ξαναδείς.
Ακόμα κι αν έρθει να σε δει, να τον αποφύγεις.
115
00:11:34,100 --> 00:11:36,940
Η επίσκεψή του είχε να κάνει με αυτή
την μάλλον σκοτεινή συγγενή σου...
116
00:11:37,000 --> 00:11:40,260
- Πολ... / - Ω, έλα, δεν μπορούμε να συζητάμε
τα άπλυτα της Μπάρμπαρα μεταξύ μας;
117
00:11:40,499 --> 00:11:42,300
Ρώταγε για κάποια κληρονόμο της.
118
00:11:42,300 --> 00:11:45,540
Φυσικά του είπα ότι είσαι νεκρή.
Δε θέλω να ξανακούσω γι'αυτό.
119
00:11:46,020 --> 00:11:47,660
Προφανώς, δεν έχουμε
ανάγκη τα χρήματα.
120
00:11:47,859 --> 00:11:50,140
- Δεν είναι αστείο, Πολ!
- Συμφωνώ!
121
00:11:50,250 --> 00:11:52,300
- Θεία Γιούλα...
- Ναι...
122
00:11:52,320 --> 00:11:54,099
Θέλω άδειά να πάω στο πλοίο
του ξάδελφου Φιλίπ.
123
00:11:54,099 --> 00:23:49,890
Θέλεις να πάς μόνη;
124
00:11:55,099 --> 00:11:56,780
Δεν υπάρχει πρόβλημα.
Απλά να τον βρω στο πλοίο.
125
00:11:56,979 --> 00:11:59,500
Δε θυμάμαι να τον πήγες στο πλοίο,
όταν έφυγε για τη Νότια Αμερική.
126
00:11:59,700 --> 00:12:00,780
Δεν πειράζει, έτσι θεία Γιούλα;
127
00:12:00,979 --> 00:12:02,420
Δε νομίζω ότι θα αρέσει στον Κλέι.
128
00:12:02,619 --> 00:12:04,020
Δεν είμαι παντρεμένη με τον Κλέι!
129
00:12:04,050 --> 00:12:07,400
Δεν έχω αντίρρηση, αν σε συνοδέψει ο Πολ.
Στο κάτω- κάτω, ο Φιλίπ είναι ξάδελφος.
130
00:12:07,420 --> 00:12:11,820
Ποτέ δεν τον χώνεψα, αλλά ευχαρίστως
να σε συνοδέψω στο πλοίο, εξαδέλφη.
131
00:12:12,020 --> 00:12:15,740
Ο Πολ είναι πάντα χαριτωμένος, δεν είναι;
Πείτε στον Φιλίπ να έρθει για δείπνο.
132
00:12:16,700 --> 00:12:19,940
Γιατί δεν ετοιμάζεσαι;
Πάω να δω αν είναι έτοιμη η άμαξα.
133
00:12:21,000 --> 00:12:22,700
- Πολ...
- Ναι;
134
00:12:50,219 --> 00:12:52,580
Η σκάλα δεν κατέβηκε ακόμα.
135
00:12:52,780 --> 00:12:56,180
Ξέρεις, Μπάρμπαρα, όταν είσαι ανυπόμονη
και ενθουσιασμένη, είσαι τρομερά όμορφη.
136
00:12:56,560 --> 00:12:58,000
Αλήθεια, Πολ;
137
00:12:58,739 --> 00:13:00,580
Μακάρι να φορούσα
ένα ωραίο φόρεμα.
138
00:13:00,979 --> 00:13:02,900
Κι εγώ χρειάζομαι
καινούργια παπούτσια.
139
00:13:04,700 --> 00:13:07,180
Θεούλη μου, τι τυχερός που είναι.
140
00:13:07,579 --> 00:13:08,580
Ποιος;
141
00:13:08,820 --> 00:13:10,380
Ο ξάδελφος Φιλίπ, φυσικά.
142
00:13:11,820 --> 00:13:14,500
Κρίμα, γιατί αν είχες χρήματα
θα σε παντρευόμουν εγώ.
143
00:13:15,039 --> 00:13:17,100
Ω, πολύ ενδιαφέρουσα ιδέα.
144
00:13:18,000 --> 00:13:19,500
Βγαίνουν από το πλοίο!
145
00:13:19,900 --> 00:13:23,000
Σοβαρά τώρα, Μπάρμπαρα,
είσαι η πιο όμορφη γυναίκα που έχω δει.
146
00:13:23,000 --> 00:13:24,900
Θα είναι κρίμα, να μην
ωφεληθείς κάτι από αυτό.
147
00:13:24,900 --> 00:13:27,180
Κι εσύ, σίγουρα πάντα
θα φροντίζεις να το κάνω.
148
00:13:27,420 --> 00:13:28,180
Πάντα, εξαδέλφη, πάντα!
149
00:13:36,700 --> 00:13:37,980
Να'τος, μπροστά σου!
150
00:13:38,619 --> 00:13:39,580
Γεια σου, Φιλίπ!
151
00:13:40,180 --> 00:13:42,580
Πόσο τρομερά ευγενικό, που
ήρθατε να με προϋπαντήσετε!
152
00:13:42,780 --> 00:13:45,700
Η Μπάρμπαρα επέμενε.
Έτσι δεν είναι, Μπάρμπαρα;
153
00:13:45,700 --> 00:13:49,100
- Καλώς όρισες σπίτι, Φιλίπ.
- Αγαπητή, όμορφη ξαδέρφη μου!
154
00:13:49,300 --> 00:13:50,700
Η θεία Γιούλα,
σε καλεί σε δείπνο.
155
00:13:50,900 --> 00:13:52,740
Πόσο πολύ ευγενικό,
εκ μέρους της θείας Γιούλα!
156
00:14:00,619 --> 00:14:03,420
Πρέπει να περάσεις από το τελωνείο, γρήγορα.
Πολ, θα βοηθήσεις τον Φιλίπ;
157
00:14:04,180 --> 00:14:06,740
Φαντάζομαι ότι θα βρεις κάτι
ενδιαφέρον, μέχρι να γυρίσω.
158
00:14:09,000 --> 00:14:10,300
Μαρκ...
159
00:14:11,060 --> 00:14:13,420
Αγάπη μου, πέρασε τόσος καιρός!
160
00:14:13,619 --> 00:14:14,460
Αλήθεια, Μπάρμπαρα;
161
00:14:15,420 --> 00:14:18,180
Δύο μήνες μπορεί να είναι μια ολόκληρη ζωή,
και δεν το ήξερα αυτό ως τώρα.
162
00:14:19,360 --> 00:14:21,580
Και πως είναι η αγαπητή
οικογένειά σας, δεσποινίς Μπόρεβελ;
163
00:14:22,359 --> 00:14:25,000
- Ω, Κορίν, από δω η δεσποινίς
Μπόρεβελ...Η γυναίκα μου.
164
00:14:25,600 --> 00:14:28,500
- Πως είστε;
- Πως είστε;
165
00:14:29,900 --> 00:14:33,260
Νομίζω ότι είστε η πρώτη γηγενής της
Νέας Ορλεάνης, που γνωρίζει η γυναίκα μου.
166
00:14:34,060 --> 00:14:39,060
Και μάλιστα, γνώρισε κατ'ευθείαν την πιο
αντιπροσωπευτική, πριν καν γνωρίσει άλλες.
167
00:14:39,259 --> 00:14:41,500
Ευτυχώς που δεν περιμέναμε να
παντρευτούμε στη Νέα Ορλεάνη...
168
00:14:41,500 --> 00:14:43,220
...αν όλες είναι τόσο
όμορφες όσο εσείς.
169
00:14:43,459 --> 00:14:44,780
Ω, δεν είναι, Κορίν...
170
00:14:44,979 --> 00:14:48,700
...και εκτός αυτού, είναι τελείως αναξιόπιστες.
Δε συμφωνείτε, δεσποινίς Μπόρεβελ;
171
00:14:51,020 --> 00:14:53,380
Εσείς συμφωνείτε, δρ. Λούκας;
172
00:14:53,979 --> 00:14:56,380
Ίσως, μόνο οι πολύ όμορφες.
173
00:14:56,859 --> 00:14:59,780
- Χάρηκα που σας ξαναείδα,
δεσποινίς Μπόρεβελ. / - Γεια σας!
174
00:15:04,820 --> 00:15:08,020
Γεια σας, πρύτανη Κάζλεϊ, χαίρομαι!
Δεν περίμενα να σας δω.
175
00:15:08,219 --> 00:15:10,140
Είμαι πολύ ανυπόμονος να δω
την αναφορά σου, Λούκας.
176
00:15:10,240 --> 00:15:12,940
Λοιπόν, τα αποτελέσματα
είναι καλά.
177
00:15:12,940 --> 00:15:15,620
Έχουν ένα ποτό οι ιθαγενείς εκεί
κάτω, που το λένε "πόκι", φριχτό.
178
00:15:16,900 --> 00:15:19,460
- Βλέπω δεν άλλαξες, παιδί μου!
- Όχι, άλλαξα λίγο.
179
00:15:20,300 --> 00:15:22,740
Κορίν, να σου γνωρίσω τον πρύτανη
Κάζλεϊ, από δω η γυναίκα μου.
180
00:15:23,140 --> 00:15:24,620
- Πως είστε.
- Χάρηκα πολύ.
181
00:15:24,900 --> 00:15:27,580
- Θα τον αφήνετε να δουλεύει, έτσι;
- Αν με αφήνει να διασκεδάζω.
182
00:15:27,780 --> 00:15:30,180
Εντάξει, θα έλεγα να
ξεκινήσουμε απόψε.
183
00:15:30,379 --> 00:15:34,740
Είναι γιορτή, θα πάμε πρώτα στο νεκροταφείο
να δείτε όλες τις παραδόσεις των κρεολών...
184
00:15:35,300 --> 00:15:37,940
...και μετά για δείπνο και χορό.
185
00:15:50,780 --> 00:15:53,000
Μπάρμπαρα, να είσαι πρακτική...
186
00:15:53,000 --> 00:15:56,180
...είσαι καλύτερα έτσι. Ο τύπος, ούτε
είναι από οικογένεια, ούτε έχει χρήματα.
187
00:15:57,219 --> 00:16:00,420
Καλά, μπορεί να γίνει
διάσημος μια μέρα, αλλά...
188
00:16:00,619 --> 00:16:04,700
Ω, καλή μου εξαδέλφη, άσε τους άλλους να
έχουν φήμη. Η πολυτέλεια είναι πιο ευχάριστη.
189
00:16:08,459 --> 00:16:10,859
Δεν ξέρω τι συμβαίνει κάτω από
το ωραίο καπελάκι που φοράς...
190
00:16:10,859 --> 00:16:13,780
...αλλά μη νομίζεις ότι η μητέρα είναι
ξεπερασμένη που νοιάζεται για το καλό όνομα.
191
00:16:15,140 --> 00:16:19,540
Σε πειράζει να μην έρθω μέσα;
Θα ήθελα να πάω μια βόλτα...μόνη!
192
00:16:21,859 --> 00:16:23,020
Μη σκέφτεσαι πολύ.
193
00:16:23,219 --> 00:16:25,500
- Κακό για την επιδερμίδα.
- Πάμε, Πάμπι...
194
00:16:26,339 --> 00:16:27,740
Που πάμε, δεσποινίς Μπάρμπι;
195
00:16:28,499 --> 00:16:30,260
Θα σου πω στον δρόμο.
196
00:16:41,140 --> 00:16:45,000
- Ο κύριος Τάπλεϊντι μένει εδώ, κύριε;
- Ο κύριος Τάπλεϊντι; Ναι, κύριε.
197
00:16:45,739 --> 00:16:48,200
- Μπορείτε να του πείτε να έρθει στο
σαλόνι των κυριών; / - Μάλιστα, κυρία.
198
00:16:49,500 --> 00:16:51,000
Από'δώ, δεσποινίς Μπάρμπι.
199
00:16:56,700 --> 00:16:58,580
Ονομάζεστε Μπάρμπαρα!
200
00:16:59,540 --> 00:17:01,100
Περίμενε έξω από
την πόρτα, Πάμπι.
201
00:17:01,300 --> 00:17:03,580
Δεν έχετε παρά να φωνάξετε,
δεσποινίς Μπάρμπι.
202
00:17:03,779 --> 00:17:05,700
Ευχαριστώ.
Είναι κολακευτικό για μένα!
203
00:17:11,580 --> 00:17:14,180
Δεν κάθεστε, δεσποινίς Μπόρεβελ;
204
00:17:17,739 --> 00:17:20,420
- Να σας φέρω λίγο καφέ;
- Όχι, ευχαριστώ.
205
00:17:24,180 --> 00:17:27,740
Ξέρετε τι ήταν η Κάρι Κράνταλ;
206
00:17:27,940 --> 00:17:32,340
Ήταν αδερφή του Τζέιμς ΜακΝτούγκαλ.
Πέθανε, και ψάχνω τους κληρονόμους της.
207
00:17:35,499 --> 00:17:38,740
Είμαι η εγγονή της...Κάρι Κράνταλ.
208
00:17:43,500 --> 00:17:46,940
- Τι είναι; / - Χαίρομαι που κάποιος
παραδέχεται ότι η Κάρι Κράνταλ...
209
00:17:46,940 --> 00:17:48,260
...υπήρξε ποτέ.
210
00:17:49,299 --> 00:17:52,180
Η θεία μου έτρεμε από φόβο,
από τότε που θυμάμαι...
211
00:17:52,979 --> 00:17:56,460
...ότι θα μαθευτεί...
πως η γιαγιά μου ήταν...
212
00:17:56,739 --> 00:17:59,260
Μια πολύ διαβόητη γυναίκα.
213
00:17:59,459 --> 00:18:02,460
Ακόμα και τον τάφο της,
τον δείχνουν και κοροϊδεύουν.
214
00:18:02,700 --> 00:18:04,900
Ακόμα και τώρα, δεν ξέρω
αν η θεία Γιούλα έχει δίκιο.
215
00:18:06,340 --> 00:18:09,220
Αν μαθευτεί η αλήθεια, δεν ξέρω
αν θα μπορούσα να ζήσω εδώ πια.
216
00:18:09,420 --> 00:18:13,140
- Θα ήταν τόσο τρομερό; / - Ω, δεν ξέρετε,
κύριε Τάπλεϊντι, νομίζω ότι θα πέθαινα!
217
00:18:14,500 --> 00:18:19,220
Κάθισε, καλή μου. Δε νομίζω ότι θα
υποχρεωθείς σε πρόωρη αυτοκτονία.
218
00:18:19,700 --> 00:18:21,900
Δε συντρέχει λόγος
να υπάρξει δημοσιότητα.
219
00:18:22,299 --> 00:18:27,140
Βλέπεις, η κόρη της Κάρι Κράνταλ
μεγάλωσε σε μοναστήρι, με ψεύτικο όνομα.
220
00:18:27,580 --> 00:18:31,980
Παντρεύτηκε τον πατέρα σου με αυτό το
ψεύτικο όνομα. Έχω τα ανάλογα πιστοποιητικά.
221
00:18:32,380 --> 00:18:35,700
Και επιπλέον, μοιάζεις
πολύ με τη γιαγιά σου.
222
00:18:35,900 --> 00:18:37,260
Την ξέρατε;
223
00:18:38,380 --> 00:18:40,460
Έτσι σε αναγνώρισα.
224
00:18:40,700 --> 00:18:44,380
Τη φαντάζεσαι με την επιδερμίδα σου,
το περήφανο βλέμμα σου...
225
00:18:46,140 --> 00:18:48,300
Δεν ήξερα ότι έχω
περήφανο βλέμμα.
226
00:18:49,499 --> 00:18:50,740
Όπως είχε κι εκείνη.
227
00:18:52,019 --> 00:18:55,940
Παντρεύτηκε έναν χαρτοπαίκτη.
Την εγκατέλειψε πριν γεννηθεί το παιδί.
228
00:18:57,259 --> 00:19:00,660
Έκανε τα πάντα για την ευημερία
του μικρού κοριτσιού...
229
00:19:00,860 --> 00:19:03,620
...κρύβοντας ακόμα
και την μητρική αγάπη.
230
00:19:04,219 --> 00:19:06,540
- Αλλά ήταν...
- Ναι! Ναι, ήταν.
231
00:19:07,140 --> 00:19:11,200
Οπότε, αν λόγω που ήταν ό,τι ήταν, θελήσεις
να αρνηθείς την κληρονομιά... / - Όχι!
232
00:19:12,140 --> 00:19:14,340
Παρά τη θέληση της θείας σου,
εξακολουθείς να θέλεις τα χρήματα;
233
00:19:14,580 --> 00:19:16,420
Ναι! Θέλω τα χρήματα!
234
00:19:16,660 --> 00:19:20,700
Ευτυχώς, η περιουσία θα είναι εύκολο
να ρευστοποιηθεί και να γίνει χρυσός.
235
00:19:20,900 --> 00:19:21,820
Θα είναι πολλά;
236
00:19:22,200 --> 00:19:24,180
- Θα έλεγα...
- Πόσα;
237
00:19:25,739 --> 00:19:28,580
Λίγο πάνω από...
900 χιλιάδες δολάρια.
238
00:19:31,100 --> 00:19:32,060
Πότε θα τα πάρω;
239
00:19:33,019 --> 00:19:35,820
Θα έχω έτοιμα τα χαρτιά
για να τα υπογράψεις, αύριο.
240
00:19:36,620 --> 00:19:40,700
Ξέρετε, αρχικά το όνομα Τάπλεϊντι μου φάνηκε
ανόητο, αλλά τώρα το βρίσκω θαυμάσιο!
241
00:19:44,000 --> 00:19:45,700
- Δεσποινίς Μπόρεβελ...
- Ναι;
242
00:19:47,499 --> 00:19:50,420
Δεν είμαι σίγουρος αν μου αρέσει αυτό
που κρύβεται πίσω από το χαμόγελό σου.
243
00:19:51,259 --> 00:19:53,300
Το πιστεύω, ότι θα χρησιμοποιήσεις
τα χρήματα με σύνεση.
244
00:19:53,499 --> 00:19:56,940
Θα το κάνω! Μπορώ να σας
υποσχεθώ ότι θα το κάνω.
245
00:20:02,660 --> 00:20:05,100
Γιατί να σε χρηματοδοτήσω
να γίνεις χρηματιστής, Πολ;
246
00:20:05,299 --> 00:20:06,800
Μα, είναι δουλειά που
μου ταιριάζει απόλυτα.
247
00:20:06,800 --> 00:20:10,600
Το μόνο που κάνεις είναι ν'αγοράζεις μετοχές
σε καλή τιμή, και θα σου βγάλω πολλά λεφτά.
248
00:20:10,800 --> 00:20:13,540
Πάντα είχα πολλά χρήματα, Πολ,
δε μου χρειάζονται περισσότερα.
249
00:20:13,819 --> 00:20:15,140
Εδώ είναι που διαφέρουμε.
250
00:20:15,580 --> 00:20:18,660
- Δεσποινίς Μπόρεβελ...
- Ο κύριος Ντουσέιν σε περίμενε, Μπάρμπαρα.
251
00:20:18,700 --> 00:20:21,580
- Με συγχωρείς.
- Πάντα αξίζει να σε περιμένουν, Μπάρμπαρα.
252
00:20:22,100 --> 00:20:27,500
Κυρία Μπόρεβελ, πειράζει να μιλήσω μόνος με
την Μπάρμπαρα για λίγο; / - Μα, φυσικά όχι!
253
00:20:32,000 --> 00:20:35,500
- Λοιπόν, Κλέι; / - Ήθελα να
επιβεβαιώσω για τον αποψινό χορό.
254
00:20:35,500 --> 00:20:40,000
- Δεν τον ξέχασα.
- Θα περάσω στις δέκα. / - Όχι, Κλέι.
255
00:20:40,459 --> 00:20:43,340
- Πρέπει να πάω κάπου πριν.
- Τότε άσε με να... / - Μόνη!
256
00:20:44,019 --> 00:20:45,180
Είναι φρόνιμο;
257
00:20:46,259 --> 00:20:47,780
Είναι αυτό που θα κάνω.
258
00:20:49,779 --> 00:20:51,820
Κάτι έχει αλλάξει σε σένα,
Μπάρμπαρα.
259
00:20:54,580 --> 00:20:56,540
Δεν ξέρω πώς ακριβώς
να το πω...Είναι...
260
00:20:58,860 --> 00:21:00,820
...σαν να υπάρχει ένα
μυστικό που σε ανεβάζει.
261
00:21:01,940 --> 00:21:03,020
Θα σε πείραζε;
262
00:21:03,299 --> 00:21:05,620
Δε με πειράζει τίποτα
που κάνεις ή που είσαι.
263
00:21:07,459 --> 00:21:11,140
Ακόμα και το ότι η οικογένειά μου, θέλει
να σε παντρευτώ για τα χρήματά σου;
264
00:21:12,180 --> 00:21:14,260
Αν το ότι είναι φτωχοί,
τους βάζει με το μέρος μου...
265
00:21:15,660 --> 00:21:17,340
...χαίρομαι που είναι φτωχοί!
266
00:21:18,499 --> 00:21:22,620
Αν με παντρευτείς, Μπάρμπαρα,
θα κάνω ό,τι θέλεις! Θα είμαι ό,τι θέλεις.
267
00:21:23,380 --> 00:21:26,940
Μου αρέσεις, Κλέι,
περισσότερο από ποτέ.
268
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
- Γεια σου, Κλέι.
- Χαιρέτησε τη θεία σου εκ μέρους μου.
269
00:21:40,580 --> 00:21:41,940
Νομίζω ότι τρελάθηκες!
270
00:21:42,340 --> 00:21:43,500
Κρυφάκουγες, έτσι;
271
00:21:43,700 --> 00:21:46,140
Τι είναι αυτά, ότι θα πας
κάπου πρώτα; Που;
272
00:21:46,620 --> 00:21:49,940
Αν άκουγες προσεκτικά, θα ήξερες
ότι δεν το είπα ούτε καν στον Κλέι.
273
00:21:51,380 --> 00:21:52,980
Θα τον χάσεις,
αν συνεχίσεις έτσι!
274
00:21:53,180 --> 00:21:56,060
Ω, και τότε τι θα γίνει η
χρηματιστηριακή σου δουλειά;
275
00:21:56,259 --> 00:21:59,300
Ξέρεις πολύ καλά, ότι δε εγκρίνουμε
να πηγαίνεις οπουδήποτε μόνη σου.
276
00:21:59,499 --> 00:22:04,220
Δεν είναι μεγάλη ατυχία; Γιατί αυτή
τη φορά κανείς δε θα έρθει μαζί μου.
277
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
"Βάλτε ένα κεράκι
στον τάφο τους."
278
00:22:34,300 --> 00:22:42,000
"Ανάψτε ένα κεράκι
γι'αυτούς που έχετε χάσει."
279
00:22:46,159 --> 00:22:48,060
Νομίζω ότι πρέπει
να της το εξηγήσω.
280
00:22:48,259 --> 00:22:51,500
Η νύχτα των Αγίων Πάντων, είναι αυτό που
νομίζω ότι το λένε Χαλογουίν στον βορρά.
281
00:22:51,500 --> 00:22:57,700
Αλλά εδώ ακόμα καλοπιάνουμε τα ξωτικά,
για να μη μας φερθούν πολύ άσχημα.
282
00:22:58,019 --> 00:23:02,900
Πάντως, η παράδοση των Κρεολών λέει ότι
στο Χαλογουίν, τα πνεύματα των νεκρών...
283
00:23:02,900 --> 00:23:05,980
...επιστρέφουν για να επισκεφτούν τους
τάφους που είναι τα πρώην σώματά τους.
284
00:23:07,080 --> 00:23:10,740
Έτσι, αυτή τη νύχτα πρέπει να ανάβουμε
κεριά στους τάφους των εκλιπόντων.
285
00:23:10,800 --> 00:23:13,700
Αλλά, αν κάποιος το ξεχάσει,
η ψυχή θυμώνει πολύ...
286
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Ω, πρέπει να είστε σπουδαίος
ομιλητής, πρύτανη.
287
00:23:33,979 --> 00:23:34,580
Είσαι μόνη;
288
00:23:37,819 --> 00:23:39,020
Όλοι δεν είναι;
289
00:23:39,340 --> 00:23:41,100
Ω, είσαι φιλόσοφος τώρα!
290
00:23:42,299 --> 00:23:45,060
Νόμιζα ότι δεν πιστεύεις
σ'αυτές τις απολίτιστες τελετές.
291
00:23:45,259 --> 00:23:46,060
Δεν πιστεύω.
292
00:23:49,900 --> 00:23:51,140
Τότε γιατί ήρθες;
293
00:23:51,340 --> 00:23:56,500
Η γυναίκα μου, ήθελε να δει τα παράξενα
έθιμα αυτής της πρωτόγονης κοινωνίας.
294
00:23:59,219 --> 00:24:01,860
Ενδιαφέρον το χαμόγελό σου,
υπάρχει κάτι διασκεδαστικό;
295
00:24:02,219 --> 00:24:04,860
- "Ήθελα να κόψω απότομα,
με το μαχαίρι;" / - Να κόψεις τι;
296
00:24:05,059 --> 00:24:06,380
Δεν θυμάσαι;
297
00:24:07,100 --> 00:24:08,020
Εντάξει, ίσως και να θυμάμαι.
298
00:24:08,219 --> 00:24:10,980
- Επειδή έχει περάσει τόσος καιρός!
- Μια ολόκληρη ζωή.
299
00:24:11,499 --> 00:24:13,140
Και γνωριζόμασταν ελάχιστα.
300
00:24:13,340 --> 00:24:17,860
Σχεδόν καθόλου. Βλεπόμασταν μόνο
κάθε μέρα για ολόκληρους μήνες!
301
00:24:18,059 --> 00:24:19,660
Και όμως, δε σε έμαθα.
302
00:24:20,059 --> 00:24:22,460
Ίσως επειδή φοβάσαι
να μάθεις τον εαυτό σου.
303
00:24:24,739 --> 00:24:26,820
- Ανακάλυψα ένα πράγμα. / - Ναι;
304
00:24:27,739 --> 00:24:31,000
- Δε γράφεις εύκολα γράμματα, έτσι;
- Και ποιος γράφει;
305
00:24:31,499 --> 00:24:35,500
- Ξέρω κι κάτι άλλο... / - Συναρπαστικό σίγουρα.
- Εξακολουθείς να μου κρατάς το χέρι!
306
00:24:36,299 --> 00:24:40,140
Δε νομίζω ότι είπα κάτι,
που να υπονοεί ότι ασχήμυνες.
307
00:24:41,180 --> 00:24:43,460
Ώστε με εγκρίνεις έστω και λίγο;
308
00:24:44,580 --> 00:24:50,020
Όμορφα μαλλιά...ωραία επιδερμίδα,
πανέμορφο σώμα...
309
00:24:50,299 --> 00:24:52,060
...όσο μπορεί να μαντέψει κανείς,
κάτω από το φόρεμα.
310
00:24:52,259 --> 00:24:54,580
Κι εσύ αποφάσισες ότι δεν
άξιζε να περιμένεις για αυτά.
311
00:24:54,819 --> 00:24:55,580
Εγώ αποφάσισα;
312
00:24:55,819 --> 00:24:57,980
Μήπως δεν είσαι εσύ
που παντρεύτηκες;
313
00:25:00,000 --> 00:25:04,500
Λοιπόν; Γιατί, Μαρκ;
Γιατί το έκανες;
314
00:25:05,019 --> 00:25:08,700
Ξέρω ότι είναι πολύ όμορφη, και τα
πλοία υποτίθεται ότι είναι ρομαντικά...
315
00:25:08,900 --> 00:25:10,300
Είναι, δοκίμασέ τα καμιά φορά.
316
00:25:11,739 --> 00:25:15,220
Δεν ξέρω γιατί το έκανες, αγάπη μου,
αλλά δεν μπορεί να ξέχασες...
317
00:25:15,459 --> 00:25:17,420
...όχι τόσο γρήγορα.
318
00:25:17,900 --> 00:25:20,460
Δε σε έβγαλα από το μυαλό μου,
ούτε για ένα δευτερόλεπτο.
319
00:25:21,580 --> 00:25:23,660
Αγάπη μου, δεν είναι πολύ αργά!
320
00:25:25,779 --> 00:25:28,220
Προσπαθείς να με σαγηνέψεις.
Θέλω να μάθω γιατί.
321
00:25:29,620 --> 00:25:31,340
Εντάξει, πήγαινέ με σπίτι τώρα.
322
00:25:31,539 --> 00:25:36,780
Ω, όχι, κανένα κολπάκι σου δεν αρκεί για να
με δουν μαζί σου, ούτε ανάμεσα στους νεκρούς.
323
00:25:36,979 --> 00:25:37,780
Είσαι δειλός!
324
00:25:38,019 --> 00:25:42,180
Ασφαλώς είμαι δειλός. Αλλά έχω επίσης και
μια σύζυγο που είναι με τον πρύτανή μου.
325
00:25:42,380 --> 00:25:44,860
Και δε θέλω να χάσω ούτε τη
δουλειά μου ούτε τη γυναίκα μου.
326
00:25:46,219 --> 00:25:50,060
Ω, Μαρκ...τι σου έχω κάνει;
327
00:26:00,019 --> 00:26:01,980
Αυτό μου έχεις κάνει!
328
00:26:02,660 --> 00:26:05,220
Και τώρα, σε προειδοποιώ:
Μείνε μακριά μου.
329
00:26:06,340 --> 00:26:08,460
Φοβάμαι, ότι αυτός δεν είναι
ο σωστός τρόπος να μου το πεις!
330
00:26:19,500 --> 00:26:23,500
ΚΑΡΙ ΚΡΑΝΤΑΛ
331
00:26:26,000 --> 00:26:30,500
Κεράκια! Κεράκια!
332
00:26:32,620 --> 00:26:37,740
"Αγοράστε ένα κεράκι
για τους αγαπημένους σας..."
333
00:26:38,500 --> 00:26:44,200
"Αγοράστε ένα κεράκι
για τους αγαπημένους σας..."
334
00:26:45,000 --> 00:26:48,600
"Βάλτε ένα κεράκι κι ένα..."
335
00:26:51,500 --> 00:26:54,100
ΚΑΡΙ ΚΡΑΝΤΑΛ
336
00:27:13,700 --> 00:27:15,000
Μπάρμπαρα!
337
00:27:23,860 --> 00:27:26,000
Δεν μπορούσες να τα κάνεις χειρότερα
και να το σχεδίαζες για χρόνια.
338
00:27:26,000 --> 00:27:27,059
Που ήσουν χθες το βράδυ;
339
00:27:27,059 --> 00:27:29,100
Θα προτιμούσα να μην μπαίνεις
στο δωμάτιό μου χωρίς άδεια, Πολ!
340
00:27:29,100 --> 00:27:31,940
- Όχι, ύστερα από τόση ώρα που σε περίμενα!
- Έξω από το δωμάτιό μου!
341
00:27:32,420 --> 00:27:36,660
Μετά τη χθεσινή σου συμπεριφορά, δε νομίζω
ότι σου ταιριάζουν οι κοριτσίστικες ντροπές!
342
00:27:42,700 --> 00:27:44,460
Ίσως κάνω λάθος...
343
00:27:45,459 --> 00:27:47,300
Ίσως σου ταιριάζουν.
344
00:27:51,499 --> 00:27:54,000
Θύμισε μου να σε
ξυπνάω κάθε πρωί...
345
00:27:54,800 --> 00:27:56,340
...αγαπητή εξαδέλφη!
346
00:28:00,539 --> 00:28:03,780
Της το τόνισα ότι ο Κλέι Ντουσέιν,
δεν είναι άνθρωπος να τον καιροπετάς!
347
00:28:04,019 --> 00:28:06,019
Πολ, δεν είσαι προξενητής!
348
00:28:06,019 --> 00:28:10,380
Αν εσύ και η Μπάρμπαρα δε σκεφτόσαστε την
οικογένεια, μητέρα, θα το κάνω εγώ! Μάλιστα...
349
00:28:12,140 --> 00:28:13,460
Θέλεις να με δεις, θεία Γιούλα;
350
00:28:13,660 --> 00:28:16,400
- Κλείσε την πόρτα, Μπάρμπαρα.
- Μάλιστα, θεία Γιούλα.
351
00:28:16,499 --> 00:28:19,900
Είναι αρκετά αγενές να μην τηρήσεις το
ραντεβού σου με τον κύριο Ντουσέιν...
352
00:28:20,140 --> 00:28:23,180
...αλλά να με έχεις να ανησυχώ,
γυρίζοντας μόνη στους δρόμους όλη νύχτα...
353
00:28:23,380 --> 00:28:25,380
Δεν τριγύριζα στους δρόμους,
θεία Γιούλα.
354
00:28:25,500 --> 00:28:28,779
- Μην είσαι θρασεία, Μπάρμπαρα.
- Μάλιστα, ήμουν στο νεκροταφείο.
355
00:28:28,779 --> 00:28:29,740
Ποιος σε συνόδεψε;
356
00:28:29,940 --> 00:28:32,000
- Ήμουν μόνη.
- Γιατί μόνη;
357
00:28:32,620 --> 00:28:37,180
Γιατί δεν ήθελα να με δει κανείς να
ανάβω κερί, στον τάφο της γιαγιάς μου.
358
00:28:37,660 --> 00:28:39,180
Πώς τόλμησες;
359
00:28:39,380 --> 00:28:41,460
Θεία Γιούλα, δε θέλω
να σε στενοχωρήσω...
360
00:28:41,860 --> 00:28:45,620
...αλλά ο τάφος είναι τόσο
απεριποίητος, γεμάτος χορτάρια...
361
00:28:46,779 --> 00:28:48,140
...δείχνει τόσο μοναχικός.
362
00:28:48,140 --> 00:28:49,140
Σε είδε κανείς;
363
00:28:50,420 --> 00:28:51,500
Κανείς γνωστός.
364
00:28:52,539 --> 00:28:54,500
Θα μπορούσες να διαλέξεις
άλλον μοναχικό τάφο...
365
00:28:54,500 --> 00:28:57,060
...και θα μπορούσες να κρατήσεις
την υπόσχεσή σου στον Κλέι Ντουσέιν.
366
00:28:57,299 --> 00:29:00,700
Δε νομίζω πως πρέπει να ανησυχείτε
πια, για να κάνω έναν πλούσιο γάμο.
367
00:29:01,100 --> 00:29:02,500
Τι εννοείς;
368
00:29:06,499 --> 00:29:07,620
Η κληρονομιά!
Γι αυτό...
369
00:29:07,979 --> 00:29:10,499
- Όχι, Μπάρμπαρα!
- Πολύ το φοβάμαι, θεία Γιούλα.
370
00:29:10,499 --> 00:29:11,980
Τολμάς να συσχετίσεις
το όνομά μας...
371
00:29:12,219 --> 00:29:13,060
Καθόλου.
372
00:29:13,340 --> 00:29:16,140
Ο κύριος Τάπλεϊντι μου υποσχέθηκε, ότι
κανείς δε θα μάθει από πού ήρθαν τα χρήματα!
373
00:29:17,499 --> 00:29:18,180
Πόσα είναι;
374
00:29:18,459 --> 00:29:20,019
Δεν έχει σημασία αν
είναι πολλά ή λίγα!
375
00:29:20,019 --> 00:29:22,220
Ακόμα κι αν είναι ένα
εκατομμύριο δολάρια;
376
00:29:22,500 --> 00:29:24,220
- Ένα εκατομμύριο...
- Περίπου.
377
00:29:24,299 --> 00:29:25,900
Δε θα τα πάρεις, Μπάρμπαρα!
378
00:29:26,140 --> 00:29:27,380
Ήδη τα πήρα!
379
00:29:28,059 --> 00:29:31,060
Ω, μητέρα, σκέψου τη αλλαγή
θα γίνει! Πάρτι ξανά...
380
00:29:31,340 --> 00:29:34,580
...υπηρέτες, καινούργια άμαξα,
και ρούχα, μητέρα, ρούχα...
381
00:29:35,180 --> 00:29:36,420
...για σένα και την
Μπάρμπαρα, φυσικά.
382
00:29:36,660 --> 00:29:39,180
Και καινούργια παπούτσια,
για τη θεία Γιούλα και τον Πολ!
383
00:29:39,600 --> 00:29:41,000
Ευχαριστώ, αγαπητή εξαδέλφη.
384
00:29:41,000 --> 00:29:43,820
- Πολ, αυτό είναι θέμα...
- Μην ανησυχείς, μητέρα, όλα θα είναι εντάξει.
385
00:29:45,900 --> 00:29:50,260
Μπάρμπαρα, μην υπογράψεις τίποτα χωρίς τη
συμβουλή μου. Ο κόσμος είναι τόσο πονηρός!
386
00:29:50,860 --> 00:29:53,940
Ούτε κατά φαντασία θα έκανα
κάτι χωρίς εσένα, Πολ!
387
00:29:57,340 --> 00:30:02,380
- Ξέρεις, Μπάρμπαρα, σκεφτόμουν. / - Ναι;
- Πήρες την απόφαση πολύ ξαφνικά.
388
00:30:02,580 --> 00:30:05,700
Μήπως έχει να κάνει που γνώρισες
την καινούργια νύφη στο πλοίο;
389
00:30:06,299 --> 00:30:08,340
Λες, αγαπητέ ξάδελφε;
390
00:31:09,900 --> 00:31:11,059
Εδώ είναι, δεσποινίς Μπάρμπι.
391
00:31:11,059 --> 00:31:12,260
Είσαι σίγουρος;
392
00:31:12,459 --> 00:31:13,779
Ακούστε που σας λέω.
393
00:31:13,779 --> 00:31:16,500
Εμπρός, κατέβα να βοηθήσεις
τη δεσποινίδα Μπάρμπι να βγει.
394
00:31:21,739 --> 00:31:23,660
Γιατί δεν τον αφήσατε να σας
βοηθήσει, δεσποινίς Μπάρμπι;
395
00:31:23,660 --> 00:31:25,340
Τα λεφτά σε χτύπησαν
στο κεφάλι, Πάμπι!
396
00:31:36,459 --> 00:31:39,900
Με συγχωρείτε που ήρθα απρόσκλητη.
Είμαι η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ.
397
00:31:40,660 --> 00:31:44,100
Πραγματικά, δε θα σας γνώριζα!
Είστε τόσο όμορφη!
398
00:31:45,059 --> 00:31:46,420
Παίζετε πολύ ωραία πιάνο.
399
00:31:46,660 --> 00:31:48,860
Είναι πολλά πράγματα
που τα κάνω πολύ καλά.
400
00:31:50,019 --> 00:31:51,580
Μπορώ να περάσω;
401
00:31:52,259 --> 00:31:57,380
Δίνω ένα πάρτι για τα γενέθλιά της θείας μου,
την άλλη Παρασκευή, διερωτώμαι αν θα έρθετε.
402
00:31:59,860 --> 00:32:03,740
Κι εγώ διερωτώμαι.
Πάντως, καλοσύνη σας να μας καλέσετε.
403
00:32:05,860 --> 00:32:08,940
- Ο σύζυγός μου δεν είναι εδώ, ξέρετε.
- Ναι, το ξέρω.
404
00:32:11,660 --> 00:32:15,000
- Εσύ είσαι εκείνο το
κορίτσι, έτσι; / - Ναι.
405
00:32:15,000 --> 00:32:16,500
Πολύ ενδιαφέρον!
406
00:32:17,940 --> 00:32:21,780
Το κορίτσι που άφησε πίσω,
και η καινούργια σύζυγός του!
407
00:32:23,219 --> 00:32:25,220
Γι αυτό ήρθες να συζητήσεις;
408
00:32:25,420 --> 00:32:28,380
Όχι ακριβώς.
Ήρθα να δω πως είσαι.
409
00:32:28,779 --> 00:32:30,100
Λοιπόν, πως είμαι;
410
00:32:31,059 --> 00:32:33,940
Μάλλον ήρθα να δω
αν τον αγαπάς.
411
00:32:34,180 --> 00:32:37,280
Πολύ εντυπωσιακό!
"Αγαπάς τον άντρα σου;"
412
00:32:37,779 --> 00:32:39,780
"Αν όχι, μπορώ να τον πάρω πίσω;"
413
00:32:40,459 --> 00:32:41,820
Αγαπάς τον άντρα σου;
414
00:32:42,140 --> 00:32:43,580
Είμαι τρελή γι'αυτόν!
415
00:32:43,940 --> 00:32:45,660
Κι αυτός είναι τρελός για μένα.
416
00:32:47,059 --> 00:32:49,740
Και εκτός αυτού, με παντρεύτηκε!
417
00:32:52,299 --> 00:32:54,100
Πως έμαθες για μένα;
418
00:32:54,459 --> 00:32:58,300
Μια κοπέλα πρέπει να είναι αφελής, για να μη
βλέπει πότε ο άντρας είναι από απογοήτευση.
419
00:32:59,000 --> 00:33:02,180
- Ω, κατάλαβα...
- Και εκείνη την ημέρα στο πλοίο...
420
00:33:03,019 --> 00:33:06,100
...εγώ δε θα άφηνα έναν άντρα να
δει εκείνο το βλέμμα στα μάτια μου.
421
00:33:06,500 --> 00:33:09,700
Το φαντάζομαι.
Εσύ είσαι εδώ;
422
00:33:09,779 --> 00:33:11,860
Έτσι περιμένεις όλα τα πλοία;
423
00:33:12,140 --> 00:33:12,940
Όχι όλα.
424
00:33:13,259 --> 00:33:15,380
Σε απασχολεί κάτι άλλο;
425
00:33:15,620 --> 00:33:19,460
Νομίζω ότι θέλεις έναν πιο πλούσιο σύζυγο.
Οι καθηγητές δε βγάζουν πολλά χρήματα.
426
00:33:19,700 --> 00:33:24,860
Ο Μαρκ θα βγάλει. Θα φροντίσω να τελειώσει
αυτήν την έρευνα. Μην ανησυχείς για μένα.
427
00:33:25,900 --> 00:33:29,240
Δεν ανησυχώ για σένα,
ανησυχώ για τον Μαρκ.
428
00:33:29,580 --> 00:33:33,900
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για τον
Μαρκ όσο τον έχω εγώ! Και τον έχω!
429
00:33:35,420 --> 00:33:38,340
Έτσι που τα λες, μου ακούγεται
κάπως...προσωρινό.
430
00:33:38,860 --> 00:33:41,780
Θα διαρκέσει όσο θέλω εγώ!
431
00:33:43,420 --> 00:33:45,780
Νομίζω ότι κατάλαβα,
κυρία Λούκας.
432
00:33:46,019 --> 00:33:47,700
Χαίρομαι πολύ γι'αυτό!
433
00:33:48,860 --> 00:33:50,900
Ήταν ευγενικό εκ μέρους σου
να με επισκεφθείς.
434
00:33:52,180 --> 00:33:53,700
Θα έρθεις στο πάρτι μου;
435
00:33:54,100 --> 00:33:56,420
- Ακόμα με θέλεις;
- Έχεις ωραία εμφάνιση, ξέρεις.
436
00:33:57,000 --> 00:34:00,500
- Ναι, το ξέρω.
- Ίσως πρέπει να την δείξεις στον χορό.
437
00:34:01,100 --> 00:34:03,259
Όλοι οι ενδιαφέροντες άντρες
της Νέας Ορλεάνης θα είναι εκεί.
438
00:34:03,259 --> 00:34:07,180
Όλοι τους γοητευτικοί άντρες.
Και μερικοί φτωχοί, αν τους προτιμάς.
439
00:34:08,419 --> 00:34:11,620
- Ξέρεις, μπορεί και να έρθω.
- Το ελπίζω.
440
00:34:11,980 --> 00:34:13,340
Συγνώμη αν θύμωσα.
441
00:34:14,140 --> 00:34:18,300
- Αλλά εγώ δε θύμωσα, αντίο.
- Αντίο.
442
00:34:21,580 --> 00:34:23,739
Σας ευχαριστώ που με
κατατάξατε με αυτούς, πρύτανη.
443
00:34:23,739 --> 00:34:26,220
Με τέτοια έρευνα, δεν είχα
πρόβλημα να σε κατατάξω.
444
00:34:27,460 --> 00:34:29,420
Ξέρετε, μερικές φορές ακούγεστε
σαν την κυρία Λούκας.
445
00:34:30,660 --> 00:34:35,140
Ποτέ μην υποτιμάς μια δυνατή γυναίκα.
Εσείς οι επιστήμονες, το ξεχνάτε μερικές φορές.
446
00:34:35,339 --> 00:34:37,380
Και μερικές φορές λυπάμαι.
Καληνύχτα.
447
00:34:44,180 --> 00:34:45,220
Σου αρέσει;
448
00:34:46,779 --> 00:34:48,300
Είναι όμορφο.
Για ποιο λόγο;
449
00:34:48,500 --> 00:34:52,180
Είχαμε μια επισκέπτρια.
Ήθελε να μάθει αν σε αγαπάω.
450
00:34:52,859 --> 00:34:53,739
Της είπες;
451
00:34:53,739 --> 00:34:56,220
Φυσικά της είπα ότι είμαι
τρελή για σένα, αγάπη μου.
452
00:34:56,660 --> 00:34:59,020
Την επόμενη Παρασκευή,
θέλει την παρουσία μας.
453
00:34:59,219 --> 00:35:01,740
Ίσως νομίζει ότι είναι πιο έξυπνη
από εμένα, αλλά δεν είναι.
454
00:35:01,980 --> 00:35:04,660
Εφ'όσον θα με συστήσει στους
κατάλληλους ανθρώπους, δε με νοιάζει!
455
00:35:05,299 --> 00:35:08,820
Κοίτα, αν πρόκειται να γίνουμε θέαμα
στην πόλη, εγώ θα αποφασίσω πως!
456
00:35:09,500 --> 00:35:12,900
- Θα ήθελα να δω τη δεσποινίδα Μπόρεβελ.
- Ποιος τη ζητάει παρακαλώ;
457
00:35:13,100 --> 00:35:16,460
A, o διάσημος γιατρός μας!
Περάστε!
458
00:35:17,000 --> 00:35:20,140
- Θέλω να δω την Μπάρμπαρα.
- Η εξαδέλφη μου δειπνεί έξω απόψε.
459
00:35:20,339 --> 00:35:21,260
Είστε σίγουρος;
460
00:35:21,460 --> 00:35:24,580
- Μα, αγαπητέ μου φίλε,
βέβαια είμαι σίγουρος! / - Ευχαριστώ.
461
00:35:28,140 --> 00:35:29,620
Μπορώ να κάνω εγώ κάτι;
462
00:35:30,460 --> 00:35:35,000
- Ναι! Ναι, είναι για την πρόσκληση.
- Πρόσκληση;
463
00:35:35,500 --> 00:35:36,580
Εκπλαγήκατε;
464
00:35:37,219 --> 00:35:41,819
Ε, είναι οικογενειακό πάρτι, για τα γενέθλια της
μητέρας μου. Δεν ήξερα ότι η Μπάρμπαρα...
465
00:35:41,819 --> 00:35:43,180
Θα καλούσε έναν ξένο;
466
00:35:43,660 --> 00:35:45,540
Είναι λάθος τρόπος
να το θέτουμε έτσι.
467
00:35:45,540 --> 00:35:47,340
Συμπεραίνω ότι δεν το εγκρίνετε.
468
00:35:47,540 --> 00:35:49,140
Δεν είναι ακριβώς θέμα έγκρισης.
469
00:35:49,339 --> 00:35:51,000
Και πως ακριβώς ήταν όταν
πρωτοσυναντηθήκαμε...
470
00:35:51,000 --> 00:35:54,100
...ακριβώς πριν φύγω για τη Νότια
Αμερική, ήταν θέμα μη έγκρισης;
471
00:35:54,819 --> 00:35:57,540
Τότε ήταν διαφορετικά, δεν ήθελα
να σας παντρευτεί η εξαδέλφη μου.
472
00:35:58,100 --> 00:35:59,900
Και τώρα δε με θέλετε σπίτι σας.
473
00:36:01,620 --> 00:36:03,700
Είστε πολύ απότομος,
έτσι γιατρέ;
474
00:36:03,700 --> 00:36:06,020
Ακόμα κι αν δεν είναι
δικό σας το σπίτι.
475
00:36:07,020 --> 00:36:09,819
Λυπάμαι, δρ. Λούκας, φαίνεται
ότι δε με εκτιμάτε και πολύ.
476
00:36:09,819 --> 00:36:10,700
Ασφαλώς και σας εκτιμώ.
477
00:36:10,980 --> 00:36:13,219
Νομίζω ότι καταφέρνετε να ζείτε
μια πολύ ευχάριστη, άνετη ζωή...
478
00:36:13,219 --> 00:36:16,260
...για κάποιον με λίγη γοητεία,
λιγότερο ταλέντο και καθόλου τιμή.
479
00:36:23,259 --> 00:36:26,980
Ξέρεις, όταν ήμουν παιδί η μητέρα μου,
μου έλεγε όταν είχα φασαρίες με αλητόπαιδα:
480
00:36:27,180 --> 00:36:29,060
"Πολ, να λαμβάνεις υπ'όψη
από ποιον προέρχονται!"
481
00:36:29,580 --> 00:36:31,500
Ακολουθώ τη συμβουλή
της μητέρας μου.
482
00:36:33,339 --> 00:36:36,460
Ήρθα εδώ για να παρακαλέσω την
εξαδέλφη σου να "φάει" την πρόσκλησή της.
483
00:36:37,620 --> 00:36:38,800
Τώρα, νομίζω ότι θα έρθω.
484
00:36:40,419 --> 00:36:41,980
Σε συμβουλεύω να μην έρθεις.
485
00:36:44,200 --> 00:36:45,500
Καληνύχτα.
486
00:37:09,020 --> 00:37:10,580
Μαθαίνω ότι θα κάνεις μπίζνες, Πολ.
487
00:37:10,779 --> 00:37:12,700
Σκέπτομαι να διαχειριστώ
τις υποθέσεις του Κλέι.
488
00:37:12,939 --> 00:37:14,850
Είναι απαραίτητο
αυτήν τη στιγμή, Πολ;
489
00:37:14,850 --> 00:37:16,350
Ο δρ. και η κυρία Λούκας!
490
00:37:22,219 --> 00:37:25,739
Χάρηκα που ήρθατε, κυρία Λούκας.
Καλησπέρα, γιατρέ.
491
00:37:25,739 --> 00:37:28,300
Ήταν ευγενικό που μας καλέσατε,
δεσποινίς Μπόρεβελ.
492
00:37:28,779 --> 00:37:30,620
Δρ. Λούκας, έχουμε
γνωριστεί, νομίζω.
493
00:37:30,819 --> 00:37:33,500
- Σε λιγότερο εξευγενισμένες περιστάσεις.
- Τιμή μας, κύριε.
494
00:37:33,779 --> 00:37:35,460
Κυρία Λούκας, από εδώ
ο ξάδελφός μου Πολ.
495
00:37:38,819 --> 00:37:40,300
Γοητευμένος, κυρία μου.
496
00:37:42,700 --> 00:37:45,000
Είμαι σίγουρος ότι δε σας πειράζει
να χορέψω με τη γυναίκα σας.
497
00:37:45,540 --> 00:37:47,500
Όποιοι και αν είναι οι κανόνες,
θα τους ακολουθήσω.
498
00:37:54,980 --> 00:37:56,900
Δε νομίζω ότι έχεις
γνωρίσει τη θεία μου.
499
00:38:01,500 --> 00:38:03,000
Θεία Γιούλα, θέλω
να σου γνωρίσω...
500
00:38:03,000 --> 00:38:06,859
Περίμενε, θα καταλάβω! Είστε ένας
Ντελγκάρντ, η μύτη είναι χαρακτηριστική.
501
00:38:06,859 --> 00:38:08,500
Θεία Γιούλα, αυτός
είναι ο δρ. Λούκας.
502
00:38:08,660 --> 00:38:10,760
Δεν είστε συγγενής του
στρατηγού Ντελγκάρντ;
503
00:38:11,100 --> 00:38:12,780
Όχι, και πάντα λυπόμουν γι'αυτό.
504
00:38:13,140 --> 00:38:14,980
Δεν είστε γηγενής, έτσι;
505
00:38:15,460 --> 00:38:20,000
- Είμαι γηγενής, αλλά όχι από τη Νέα Ορλεάνη.
Σας πειράζει αυτό; / - Φυσικά όχι.
506
00:38:20,140 --> 00:38:23,780
Θεία Γιούλα, μπορείς ν'αναλάβεις την υποδοχή;
Ο δρ. Λούκας μου ζήτησε να χορέψουμε.
507
00:38:24,020 --> 00:38:27,020
Βέβαια, καλή μου, διασκέδασε τον ξένο.
Είναι καλεσμένος σου.
508
00:38:27,020 --> 00:38:29,000
- Χρόνια πολλά.
- Ευχαριστώ, νεαρέ.
509
00:38:37,419 --> 00:38:39,340
Ταιριάξανε μια χαρά, έτσι;
510
00:38:40,500 --> 00:38:42,740
Κι αυτό μας κάνει μια
καλή παρέα, έτσι δεν είναι;
511
00:38:52,779 --> 00:38:55,140
Ξέρεις, είσαι πολύ ωραίος
απόψε, δρ. Λούκας.
512
00:38:55,339 --> 00:38:57,020
Είναι το νέο κουστούμι μου.
513
00:38:57,219 --> 00:38:58,900
Κι εσύ δε θα πεις τίποτα για μένα;
514
00:38:59,100 --> 00:39:00,540
Είσαι πολύ όμορφη απόψε.
515
00:39:01,060 --> 00:39:03,900
Είσαι ανόητος, Μαρκ.
Φοβερά ανόητος!
516
00:39:04,299 --> 00:39:07,460
Ευχαριστώ πολύ, Μπάρμπαρα,
ήταν ένας ευχάριστος χορός.
517
00:39:07,460 --> 00:39:09,779
Δεν μπορείς να με εγκαταλείψεις
στην πίστα, Μαρκ, δεν είναι ευγενικό!
518
00:39:09,779 --> 00:39:12,180
Ξεχνάς; Είμαι Γιάνκης,
δεν έχουμε τρόπους.
519
00:39:12,379 --> 00:39:13,820
Θα ουρλιάξω!
520
00:39:14,060 --> 00:39:15,980
Εμπρός, ούρλιαξε!
521
00:39:34,620 --> 00:39:38,500
Είναι όπως παλιά, δεν είναι;
Τίποτα δεν άλλαξε μεταξύ μας.
522
00:39:39,180 --> 00:39:43,100
- Υπάρχει ένα μικρό θέμα, έχω μια γυναίκα!
- Που δεν την αγαπάς.
523
00:39:43,100 --> 00:39:44,940
- Την παντρεύτηκα.
- Γιατί;
524
00:39:45,140 --> 00:39:48,020
- Είναι όμορφη.
- Κάποτε μου είπες ότι αγαπάς εμένα!
525
00:39:50,100 --> 00:39:53,620
Σίγουρα, ήμουν τρελός για σένα.
Νόμιζα ότι ήσουν κι εσύ για μένα.
526
00:39:54,299 --> 00:39:58,860
Ότι ήμασταν οι δυο μας και κανείς άλλος,
και πίστευα ότι θα κρατήσει όλη μας τη ζωή.
527
00:39:59,219 --> 00:40:01,219
- Έτσι έπρεπε να γίνει.
- Αλήθεια;
528
00:40:01,899 --> 00:40:03,740
Ο γοητευτικός ξάδελφός σου
με ενημέρωσε...
529
00:40:03,939 --> 00:40:06,820
...την πρώτη φορά που τον συνάντησα,
ακριβώς πριν αναχωρήσω για τη Νότια Αμερική.
530
00:40:07,140 --> 00:40:11,100
Ω, το είπε αρκετά ευγενικά. Μου είπε σαν
άντρας προς άντρα, ότι σε προστάτευε...
531
00:40:11,339 --> 00:40:13,620
...ότι δε θα έλεγε στη θεία σου
ότι θα έφευγες μαζί μου.
532
00:40:15,140 --> 00:40:18,060
Και άρχισα να το σκέπτομαι,
άρχισα να αναρωτιέμαι.
533
00:40:18,299 --> 00:40:20,780
Η μυστικότητα, ποτέ να μη
γνωρίσω τους φίλους σου.
534
00:40:20,980 --> 00:40:23,300
Αγάπη μου, σου εξήγησα.
Είπες ότι κατάλαβες.
535
00:40:23,540 --> 00:40:27,620
Το μόνο που καταλάβαινα ήταν, πως έπρεπε
να είναι όλα ή τίποτα! Το ήξερες αυτό.
536
00:40:27,819 --> 00:40:29,100
Γι'αυτό έφυγα.
537
00:40:30,060 --> 00:40:32,460
Γι'αυτό σου ζητά να έρθεις μαζί μου
και να παντρευτούμε στο πλοίο.
538
00:40:33,020 --> 00:40:33,860
Και το ήθελα.
539
00:40:35,020 --> 00:40:38,660
Αλλά δεν ήρθες.
Φαντάζομαι ότι το ξέχασες.
540
00:40:38,859 --> 00:40:42,300
Μα σου εξήγησα γιατί δεν
μπορούσα! Στο γράμμα.
541
00:40:42,700 --> 00:40:43,500
Ποιο γράμμα;
542
00:40:43,819 --> 00:40:46,000
Αυτό που πήρες όταν έφευγες.
Σου είπα ότι θα σε περιμένω...
543
00:40:46,000 --> 00:40:47,980
...ότι θα παντρευτούμε
όταν γυρίσεις.
544
00:40:47,980 --> 00:40:50,620
Μπάρμπαρα, είσαι μεγάλη ψεύτρα!
Δεν υπήρξε κανένα γράμμα!
545
00:40:53,980 --> 00:40:54,860
Ο Πολ φταίει!
546
00:40:55,180 --> 00:40:56,940
Δηλαδή, ο Πολ δεν
έγραψε το γράμμα;
547
00:40:57,140 --> 00:41:00,220
Δεν άφησε το γράμμα
να φτάσει σε σένα.
548
00:41:00,419 --> 00:41:04,220
Μαρκ, σε παρακαλώ, πίστεψέ με!
Αλήθεια σου έγραψα!
549
00:41:04,419 --> 00:41:06,660
Εντάξει, Μπάρμπαρα,
ας πούμε ότι σε πιστεύω.
550
00:41:06,980 --> 00:41:08,380
Τότε όλα είναι εντάξει, δεν είναι;
551
00:41:08,580 --> 00:41:10,940
Εννοείς ότι εσύ, η Κορίν κι εγώ, μπορούμε
να ζήσουμε ευτυχισμένοι όλοι μαζί;
552
00:41:11,180 --> 00:41:15,580
- Δε σημαίνει τίποτε για σένα και το ξέρεις!
- Είναι γυναίκα μου! / - Να πάρεις διαζύγιο!
553
00:41:17,259 --> 00:41:18,460
Τι είδους άνθρωποι είμαστε;
554
00:41:18,660 --> 00:41:20,980
Ξέρουμε τι άνθρωπος είναι.
Δεν καταλαβαίνω γιατί ανησυχείς γι'αυτήν.
555
00:41:20,980 --> 00:41:22,060
Δεν περιμένω να καταλάβεις.
556
00:41:22,060 --> 00:41:25,700
Είναι τόσο φανερά φτηνή! Θα σε αφήσει
για τον πρώτο πλούσιο που θα βρει!
557
00:41:26,419 --> 00:41:28,500
Διαβάζεις τους ανθρώπους
σαν ανοιχτά βιβλία, έτσι;
558
00:41:28,500 --> 00:41:29,800
Μαρκ...
559
00:41:30,180 --> 00:41:32,140
...σε παρακαλώ, μην καταστρέφεις
τη μόνη μας ευκαιρία για ευτυχία!
560
00:41:32,379 --> 00:41:34,420
Η ευτυχία δεν ευδοκιμεί έτσι.
561
00:41:35,419 --> 00:41:38,300
Είναι ανώφελο να προσπαθώ να σου
εξηγήσω όπως σε ένα ενήλικο άτομο...
562
00:41:38,300 --> 00:41:39,660
...γι'αυτό ας το ξεχάσουμε.
563
00:41:39,660 --> 00:41:43,980
Ας ξεχάσουμε το να ξανασυναντηθούμε.
Ας πούμε αντίο, κι ας το αφήσουμε εκεί!
564
00:41:44,180 --> 00:41:45,580
Μαρκ...
565
00:41:47,180 --> 00:41:49,660
...φίλα με μια φορά πριν φύγεις.
566
00:42:00,140 --> 00:42:03,780
Που είσαι, αγάπη μου; Ήθελα να χορέψουμε.
Ο κύριος Μπόρεβελ είναι τόσο γοητευτικός.
567
00:42:52,339 --> 00:42:54,420
Με ζήτησες, όμορφη εξαδέλφη μου;
568
00:42:55,500 --> 00:42:57,080
Πες μου για το γράμμα, Πολ.
569
00:43:06,460 --> 00:43:09,100
Καταλαβαίνεις, φυσικά,
ότι το έκανα για το καλό σου!
570
00:43:10,460 --> 00:43:13,500
Πάντα κάνεις πράγματα για τους
άλλους, έτσι δεν είναι, Πολ;
571
00:43:13,819 --> 00:43:19,300
Ασφαλώς! Τώρα, μπορείς να παντρευτείς
όποιον θέλεις, με όποιον τρόπο θέλεις.
572
00:43:20,819 --> 00:43:22,740
Κι εγώ, δε χρειάζεται
πια να παντρευτώ.
573
00:43:23,739 --> 00:43:27,260
- Σχεδιάζεις να ζεις με τα λεφτά μου;
- Αυτό δεν είναι η οικογένεια;
574
00:43:27,460 --> 00:43:29,860
Ναι, η οικογένεια
της Κάρι Κράνταλ!
575
00:43:30,700 --> 00:43:32,700
Η κακόγουστη γλώσσα,
δε σου ταιριάζει εξαδέλφη.
576
00:43:36,779 --> 00:43:38,220
Τι συμβαίνει, Μπάρμπαρα;
577
00:43:43,379 --> 00:43:46,300
Δεν μπορεί να είσαι ακόμα ερωτευμένη
μ'αυτόν τον "ντετέκτιβ μικρόβιων";
578
00:43:46,500 --> 00:43:48,220
Τους σιχαίνομαι!
579
00:43:48,419 --> 00:43:52,580
Τέλεια. Γιατί, μεταξύ εξαδέλφων,
βρίσκω τη σύζυγό του αόριστα ελκυστική.
580
00:43:55,140 --> 00:43:56,380
Πόσο αόριστα;
581
00:43:56,580 --> 00:43:58,100
Όχι και πολύ αόριστα.
582
00:43:59,859 --> 00:44:02,380
Φαίνεται ότι είχες επιτυχία
μαζί της απόψε.
583
00:44:03,939 --> 00:44:06,700
Αυτό το έκανε και ένα σχολιαρόπαιδο
με ελάχιστες οδηγίες.
584
00:44:06,980 --> 00:44:09,380
Φαινόταν πολύ πρόθυμη.
585
00:44:12,020 --> 00:44:16,620
Αλλά, δε με φώναξες για συζητήσουμε
τα χαλαρά ήθη της Κορίν; Ή μήπως ναι;
586
00:44:16,859 --> 00:44:22,700
Πολ...ψάχνεις ακόμα να βρεις 50.000
δολάρια, για να γίνεις χρηματιστής;
587
00:44:24,419 --> 00:44:26,420
Δεν τα χρειάζομαι τώρα,
έτσι δεν είναι;
588
00:44:26,620 --> 00:44:29,140
- Δε θα πάρεις περισσότερα απ'τα λεφτά μου!
- Μπάρμπαρα, μη γίνεσαι γελοία!
589
00:44:31,339 --> 00:44:34,700
- Αν και ίσως πάρεις
τα λεφτά, αν... / - Αν, τι;
590
00:44:37,020 --> 00:44:39,380
Θέλω να κάνεις την κυρία Λούκας
να σε ερωτευτεί.
591
00:44:51,060 --> 00:44:52,220
Πότε θα πάρω τα χρήματα;
592
00:44:53,660 --> 00:44:57,900
25.000 δολάρια αύριο. Τα υπόλοιπα
όταν σε συναντήσει σε μια...
593
00:44:58,100 --> 00:45:01,620
- "Ερωτικό ραντεβού",
είναι η έκφραση! / - Ναι.
594
00:45:02,219 --> 00:45:05,900
Κάποιος επιστήμονας, φαίνεται ότι σου
κουρέλιασε την περηφάνια, απόψε.
595
00:45:08,060 --> 00:45:11,820
Αγαπητή μου Μπάρμπαρα, είμαστε
μόνο ξαδέλφια, κι όμως μοιάζουμε τόσο.
596
00:45:13,180 --> 00:45:14,260
Αλλά, είσαι όμορφη.
597
00:45:14,540 --> 00:45:17,460
Πληρώνεσαι για να χρησιμοποιήσεις
τη γοητεία σου στην κυρία Λούκας!
598
00:45:38,580 --> 00:45:43,260
- Το πάθος και το αίμα πάνε πάντα μαζί.
- Να δω την ηλικία του. / - 4 ετών, τέλεια ηλικία.
599
00:45:46,460 --> 00:45:48,940
Είναι 5 ετών.
Πόσο ύψος έχει;
600
00:45:49,140 --> 00:45:51,500
- 152 εκ. το μέτρησα το πρωί.
- 143 εκ. θα έλεγα.
601
00:45:52,299 --> 00:45:54,700
Μα είναι Αραβικό, κύριε.
Ικανό να κρατήσει έναν γίγαντα!
602
00:45:54,899 --> 00:45:57,100
Με τόσο λεπτά κόκαλα,
δε θα κρατήσει το βάρος μου.
603
00:46:00,000 --> 00:46:04,200
- Τι μέγεθος θέλετε, κύριε Μπόρεβελ; / - 'Aσε
αυτό για δοκιμή και διώξε τα άλλα. / - Ναι, κύριε.
604
00:46:15,219 --> 00:46:16,219
Γεια σου, εξαδέλφη.
605
00:46:16,219 --> 00:46:18,600
Νομίζεις ότι κάποιο νεαρή κυρία
θα εντυπωσιαστεί αρκετά...
606
00:46:18,600 --> 00:46:21,420
...στη θέα ενός Μπόρεβελ, πάνω
σε ένα ζωηρό αραβικό άλογο;
607
00:46:24,100 --> 00:46:27,220
Ένα προκαταρτικό ραντεβού
κανονίστηκε για σήμερα το απόγευμα.
608
00:46:27,419 --> 00:46:29,300
Δε με ενδιαφέρουν οι λεπτομέρειες!
609
00:46:29,500 --> 00:46:34,060
Τότε, ίσως πρέπει να εγκαταλείψω
το όλο ζήτημα. Αυτό θέλεις;
610
00:46:35,419 --> 00:46:39,740
- Όχι. / - Τότε αγαπητή εξαδέλφη, υπάρχουν
και ορισμένα άλλα έξοδα που πρέπει να γίνουν.
611
00:46:40,739 --> 00:46:45,260
Βρήκα ένα υπέροχο παλιό σπιτάκι,
στη λίμνη του Αγίου Ιωάννη.
612
00:46:46,140 --> 00:46:49,180
Μπορεί να σε βολέψει κι εσένα
για ραντεβού, καμιά φορά.
613
00:46:50,219 --> 00:46:53,860
Να ξέρεις ότι θα χρειαστούν και
κάποια χρήματα για να γίνει...θελκτικό.
614
00:46:54,060 --> 00:46:55,740
Έχεις πάρει ήδη 25.000 δολάρια!
615
00:46:55,939 --> 00:46:59,700
Ω, ούτε που διανοούμαι να τα αγγίξω αυτά!
Τα βλέπω σαν μια συναισθηματική κατάθεση.
616
00:47:00,000 --> 00:47:01,500
- Πολ...
- Ναι;
617
00:47:02,660 --> 00:47:05,000
Μόλις είπες ότι ίσως θα ήταν
καλύτερα να εγκαταλείψουμε...
618
00:47:06,379 --> 00:47:08,260
Ευχήσου μου καλή τύχη,
εξαδέλφη!
619
00:47:39,060 --> 00:47:40,460
Φοβόμουν ότι δε θα έρθεις!
620
00:47:40,460 --> 00:47:41,819
Κι εγώ φοβόμουν,
ότι εσύ δε θα έρθεις.
621
00:47:41,819 --> 00:47:44,540
Αγαπητή μου κυρία, το διακύβευμα
είναι πολύ υψηλό!
622
00:47:45,620 --> 00:47:50,220
Οι πιο όμορφες γυναίκες της Νέας Ορλεάνης
ήταν στο πάρτι μας. Τις επισκίασες όλες!
623
00:47:51,300 --> 00:47:56,060
- Τι συμβαίνει; / - Αυτό ήταν το
πρώτο μου πάρτι και το τελευταίο!
624
00:47:56,299 --> 00:47:58,100
Ωραία, έτσι θα σε
έχω όλη δική μου!
625
00:47:58,100 --> 00:48:02,300
Δε νομίζω ότι κατάλαβες.
Δε θα σε ξανασυναντήσω.
626
00:48:03,060 --> 00:48:07,460
'Aκουσες κουτσομπολιά για μένα.
Ό,τι και να άκουσες, ήταν πριν σε συναντήσω.
627
00:48:07,660 --> 00:48:10,700
Δεν έχει να κάνει με σένα.
Είναι δική μου απόφαση.
628
00:48:11,060 --> 00:48:12,260
Τι κουτσομπολιά;
629
00:48:12,460 --> 00:48:15,700
Δεν πειράζει, δεν είναι σημαντικό.
Τι προσπαθείς να μου πεις;
630
00:48:15,980 --> 00:48:19,300
Το να σε συναντήσω στον χορό,
ήταν τόσο σημαντικό για μένα.
631
00:48:19,939 --> 00:48:22,740
Αλλά δεν είναι δικό σου
πρόβλημα, είναι δικό μου...
632
00:48:23,819 --> 00:48:25,020
...και μόνο δικό μου.
633
00:48:26,259 --> 00:48:28,620
Και δε με αφήνει
αδιάφορη η γοητεία σου.
634
00:48:28,859 --> 00:48:30,380
Η τύχη των Μπόρεβελ.
635
00:48:30,739 --> 00:48:32,820
Αλλά ξέρεις επίσης ότι
είμαι παντρεμένη γυναίκα.
636
00:48:33,020 --> 00:48:33,900
Η τύχη των Μπόρεβελ!
637
00:48:34,100 --> 00:48:39,380
Ακριβώς! Είσαι ένας Μπόρεβελ
με χρήματα, με θέση.
638
00:48:41,620 --> 00:48:43,340
Δεν τολμώ να σε ξαναδώ!
639
00:48:44,779 --> 00:48:46,819
Δεν υπολογίζεις τα
δικά μου συναισθήματα;
640
00:48:46,819 --> 00:48:49,780
Θέλω να τα σταματήσω,
πριν υπάρξουν συναισθήματα.
641
00:48:50,620 --> 00:48:51,900
Κατάλαβα.
642
00:48:52,500 --> 00:48:53,800
Ω, τι όμορφα!
643
00:48:56,819 --> 00:49:01,500
- Κορίν, έχεις δίκιο.
Δε θα ξαναϊδωθούμε! / - Ω, όχι!
644
00:49:02,660 --> 00:49:07,220
Δηλαδή, θέλω να πω, πως ίσως δεν
πρέπει να είμαστε πολύ βιαστικοί.
645
00:49:08,660 --> 00:49:12,340
Ίσως...ίσως να μην είναι τόσο
δύσκολο όσο...νομίζω.
646
00:49:12,540 --> 00:49:14,460
Όχι, δε θα είναι
καθόλου δύσκολο.
647
00:49:14,800 --> 00:49:18,000
ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΟΥΛΕΪΝ
648
00:49:18,580 --> 00:49:20,940
Φαίνεται πως κάθε χρόνο
αυξάνει ο προϋπολογισμός μας.
649
00:49:21,140 --> 00:49:23,900
Γιατί κάθε χρόνο έχουμε περισσότερους
φοιτητές, περισσότερους καθηγητές.
650
00:49:24,100 --> 00:49:26,380
Υποθέτω ότι η πρόοδος κοστίζει.
651
00:49:27,299 --> 00:49:30,020
Με την ευκαιρία, πως τα πάει
ο Λούκας; Ο δρ. Λούκας.
652
00:49:30,219 --> 00:49:32,420
Θαυμάσια, θαυμάσια.
Είναι ικανός άνθρωπος!
653
00:49:32,980 --> 00:49:35,780
Χαίρομαι που το ακούω,
γιατί ανησυχούσα λίγο.
654
00:49:36,000 --> 00:49:39,460
- Για ποιο πράγμα;
- Ω, δεν έχει τόση σημασία, αλλά...
655
00:49:40,379 --> 00:49:43,460
...να, το βιογραφικό του Λούκας
δεν είναι και το καλύτερο.
656
00:49:43,939 --> 00:49:46,580
Αλλά, δεν έχει τόση σημασία.
657
00:49:46,939 --> 00:49:51,260
Μια στιγμή, κύριε Ντουσέιν.
Τι έχει το βιογραφικό του δρ. Λούκας;
658
00:49:51,460 --> 00:49:55,580
Να, το βιογραφικό του είναι
ανεπαρκέστατο για τη θέση που κατέχει.
659
00:49:56,180 --> 00:49:59,900
Μάλιστα, όπως έμαθα δούλευε εργάτης
στις αποβάθρες του Μπρούκλιν, κάποτε!
660
00:49:59,900 --> 00:50:02,140
Ναι, για να σπουδάσει
Ιατρική σε νυχτερινή σχολή!
661
00:50:02,339 --> 00:50:05,260
Χαίρομαι που σας βλέπω να υπερασπίζεστε
με τόσο σθένος ένα μέλος της Σχολής.
662
00:50:05,460 --> 00:50:08,420
Ωστόσο, καθώς η σύμβασή του
Λούκας λήγει σύντομα και...
663
00:50:08,620 --> 00:50:12,580
...να, σκέφτηκα ότι μέχρι τότε, μπορούμε να
βρούμε κάποιον άλλον, ίσως πιο κατάλληλο.
664
00:50:12,580 --> 00:50:17,340
Ω, μα ο δρ. Λούκας έχει ένα λαμπρό μέλλον!
Μια μέρα θα είστε περήφανος που ήταν εδώ.
665
00:50:17,540 --> 00:50:20,300
Ελπίζω να έχετε δίκιο.
Καλημέρα σας, κύριε.
666
00:50:21,600 --> 00:50:25,800
ΙΑΤΡΙΚΗ ΣΧΟΛΗ
667
00:50:36,180 --> 00:50:37,380
Ελπίζω να μη σας ενοχλώ.
668
00:50:37,580 --> 00:50:41,700
Κλείστε την πόρτα απαλά, παρακαλώ.
Δε θέλω ρεύματα αέρα.
669
00:50:47,100 --> 00:50:48,100
Με κάνατε να χάσω.
670
00:50:48,299 --> 00:50:50,500
- Λυπάμαι πολύ!
- Δεν υπάρχει πρόβλημα.
671
00:50:51,779 --> 00:50:53,740
Μαθηματικό πείραμα;
672
00:50:54,180 --> 00:50:56,100
Όχι, χαρτοπαικτικό παιχνίδι.
673
00:50:56,299 --> 00:50:59,460
Μου πλήρωσε τα δίδακτρα
στο Κολέγιο! Καθίστε, παρακαλώ.
674
00:50:59,660 --> 00:51:01,060
Μα αυτή είναι η καρέκλα σας.
675
00:51:01,660 --> 00:51:04,260
Είναι η μόνη μου καρέκλα, αλλά εσείς
είστε στο Συμβούλιο του Πανεπιστημίου!
676
00:51:06,100 --> 00:51:08,260
Λούκας, συμβαίνει
να έχω έναν φίλο.
677
00:51:09,259 --> 00:51:10,020
Είστε τυχερός άνθρωπος!
678
00:51:10,219 --> 00:51:12,820
Εν πάση περιπτώσει,
αυτός ο φίλος πρόσεξε ότι...
679
00:51:13,060 --> 00:51:16,420
...η δεσποινίς Μπόρεβελ φαίνεται να έχει ένα
μάλλον επικίνδυνο ενδιαφέρον για σας, γιατρέ...
680
00:51:17,020 --> 00:51:18,100
...αν μου επιτρέπετε
να είμαι ευθύς.
681
00:51:18,100 --> 00:51:19,820
Παρακαλώ, να είστε ευθύς.
682
00:51:21,460 --> 00:51:22,260
Να'μαστε, λοιπόν.
683
00:51:23,219 --> 00:51:24,100
Είμαστε που;
684
00:51:24,819 --> 00:51:26,020
Ένας Κρεολός θα καταλάβαινε.
685
00:51:26,219 --> 00:51:27,620
Εγώ είμαι από τη Νέα Υόρκη!
686
00:51:28,700 --> 00:51:31,700
- Καφέ, κύριε Ντουσέιν;
- Όχι, ευχαριστώ.
687
00:51:32,660 --> 00:51:35,980
Είμαι σε θέση να σας εξασφαλίσω
μόνιμη έδρα καθηγητή...
688
00:51:36,180 --> 00:51:38,460
...σε οποιοδήποτε από αρκετά
πανεπιστήμια του βορρά.
689
00:51:39,779 --> 00:51:42,860
- Μπορούμε να είμαστε πάλι ευθείς,
κύριε Ντουσέιν; / - Ασφαλώς.
690
00:51:43,580 --> 00:51:47,700
Με δωροδοκείτε για να απαλλάξω την διδα
Μπόρεβελ, από την επικίνδυνη παρουσία μου.
691
00:51:48,020 --> 00:51:50,860
- Θα προτιμούσα να μην
το θέτατε έτσι. / - Ξέρω...
692
00:51:51,180 --> 00:51:54,500
...εμείς οι βόρειοι είμαστε ωμοί,
όλο μπίζνες και γρήγορα λεφτά.
693
00:51:55,819 --> 00:51:58,700
Οπότε, πόσα θα μου δώσεις,
εκτός από τη δουλειά;
694
00:51:58,899 --> 00:52:00,620
Με αφήνεις άφωνο, Λούκας.
695
00:52:00,819 --> 00:52:02,500
Αυτό που δεν ξέρεις,
κύριε Ντουσέιν...
696
00:52:02,500 --> 00:52:06,260
...είναι ότι κατάγομαι από πολύ παλιά
και έντιμη οικογένεια της Νέας Υόρκης.
697
00:52:06,460 --> 00:52:09,740
Η τιμή μου είναι αναγκαστικά ακριβή.
Θα ήταν...
698
00:52:09,939 --> 00:52:13,220
...5.000 δολάρια πολλά, για τον
...φανταστικό φίλο σας;
699
00:52:15,339 --> 00:52:17,340
5.000 δολάρια,
είναι πολλά χρήματα.
700
00:52:17,620 --> 00:52:21,300
Ας είμαστε επιχειρηματίες,
κύριε Ντουσέιν! 5.000, ναι ή όχι;
701
00:52:22,500 --> 00:52:23,380
Πολύ καλά.
702
00:52:24,100 --> 00:52:26,620
Μπορώ να κανονίσω να φύγεις
από το Πανεπιστήμιο αμέσως.
703
00:52:26,939 --> 00:52:30,800
- Γίνονται ακόμα μονομαχίες στη Νέα
Ορλεάνη, κύριε Ντουσέιν; / - Γιατί;
704
00:52:31,500 --> 00:52:35,000
Όταν αντιληφθείς πόσο γελοιοποιήθηκες,
ίσως θελήσεις να με καλέσεις στο πεδίο της...
705
00:52:35,000 --> 00:52:37,060
...τιμής, νομίζω ότι το λένε.
706
00:52:37,060 --> 00:52:39,200
- Με δούλευες.
- Συγχώρεσέ με.
707
00:52:40,060 --> 00:52:42,100
Υπάρχει τόση λίγη
διασκέδαση εδώ!
708
00:52:42,739 --> 00:52:45,180
Εκτός αν θέλεις να παίξεις
μαζί μου το παιχνίδι της τύχης.
709
00:52:46,500 --> 00:52:49,140
Σιγά την πόρτα, παρακαλώ,
θα επηρεαστούν τα χαρτιά.
710
00:53:02,500 --> 00:53:04,700
- Γεια σου, εξαδέλφη.
- Έξω απ'το δωμάτιο μου, Πολ!
711
00:53:04,700 --> 00:53:08,260
Ευχαρίστως, μόλις μου δώσεις
μια επιταγή για 25.000 δολάρια.
712
00:53:08,460 --> 00:53:09,460
Σου την έδωσα!
713
00:53:09,660 --> 00:53:13,800
Α, μα μου έχεις υποσχεθεί ένα όμοιο ποσό,
αν θα ολοκληρωνόταν μια συγκεκριμένη πράξη.
714
00:53:14,660 --> 00:53:15,819
Και την ολοκλήρωσες;
715
00:53:15,819 --> 00:53:18,339
Ο αξιοσέβαστος δρ. Λούκας,
δεν θα δειπνήσει σπίτι απόψε.
716
00:53:18,339 --> 00:53:21,540
Δουλεύει πάνω σε κάποια
πολύ σημαντικά πειράματα...
717
00:53:21,739 --> 00:53:25,620
...και μάλλον θα μείνει στο
εργαστήριό του όλη τη νύχτα!
718
00:53:26,140 --> 00:53:27,500
Πολύ διασκεδαστικό, πράγματι!
719
00:53:27,700 --> 00:53:28,939
Μην κάνεις τον χαριτωμένο, Πολ.
720
00:53:28,939 --> 00:53:30,200
Φοβάμαι ότι έτσι είμαι.
721
00:53:30,200 --> 00:53:34,020
Θυμάσαι το πρωί που σε σήκωσα απ'το κρεβάτι
και με χαστούκισες, πόσο χαριτωμένος ήμουν;
722
00:53:34,020 --> 00:53:36,500
Δεν καταλαβαίνω τι βρίσκουν όλες
αυτές οι ανόητες γυναίκες σε σένα.
723
00:53:36,739 --> 00:53:38,300
Με αηδιάζεις!
724
00:53:38,939 --> 00:53:42,620
Η Κορίν θα με συναντήσει στο σπιτάκι
στις 9:30. Και θα είχε έρθει και νωρίτερα...
725
00:53:42,859 --> 00:53:44,420
...αλλά δεν μπορούσε
να λείψει τη νύχτα.
726
00:53:45,100 --> 00:53:46,020
Εντάξει, Πολ.
727
00:53:46,859 --> 00:53:47,500
Και η επιταγή;
728
00:53:48,460 --> 00:53:49,680
Αύριο.
729
00:53:50,259 --> 00:53:52,340
Είναι παράξενο,
αλλά σε εμπιστεύομαι.
730
00:53:53,899 --> 00:53:56,700
Είμαστε και οι δύο αηδιαστικά άτομα,
δεν είμαστε, εξαδέλφη;
731
00:54:17,700 --> 00:54:19,820
Θα πρέπει να κλειδώνω την πόρτα.
732
00:54:20,060 --> 00:54:21,820
Δεν είναι αυτή η πόρτα
που πρέπει να κλειδώνεις.
733
00:54:23,379 --> 00:54:26,420
Κοίτα, έχω δουλειά.
Πες ότι έχεις να πεις κι άσε με ήσυχο.
734
00:54:27,899 --> 00:54:29,420
Παρ'όλο που μπορεί
να μη σε ενδιαφέρει...
735
00:54:29,620 --> 00:54:30,860
Το πιθανότερο.
736
00:54:31,180 --> 00:54:35,200
- ...θυμάμαι που μου έλεγες,
πόσο φτηνή είμαι. / - Ναι, θυμάμαι.
737
00:54:36,379 --> 00:54:39,100
Γι'αυτό πρέπει να κλειδώνεις
την πόρτα του σπιτιού σου.
738
00:54:41,859 --> 00:54:44,380
Νομίζω ότι πρέπει να προσέξεις
πολύ τι άλλο θα πεις.
739
00:54:44,819 --> 00:54:48,140
Θα προσέξω.
Μόνο την καθαρή αλήθεια.
740
00:54:49,620 --> 00:54:51,779
Ενώ εσύ είσαι εδώ,
σώζοντας την ανθρωπότητα...
741
00:54:51,779 --> 00:54:55,000
...η γυναίκα σου είναι με έναν άλλον
άντρα, όντας ανθρώπινο ον.
742
00:54:56,739 --> 00:55:01,260
Οι ιστορίες σου είναι όπως τα ανώνυμα
γράμματα. Κανείς δε δίνει πολύ σημασία.
743
00:55:01,460 --> 00:55:04,540
Θυμάσαι ένα σπιτάκι στη λίμνη;
744
00:55:04,739 --> 00:55:05,460
Αόριστα.
745
00:55:05,899 --> 00:55:06,780
Εκεί είναι!
746
00:55:08,739 --> 00:55:10,220
Τώρα, μπορώ να συνεχίσω
τη δουλειά μου;
747
00:55:10,419 --> 00:55:13,220
Φυσικά να τη συνεχίσεις...
αν μπορείς!
748
00:55:17,980 --> 00:55:24,000
"Γυναίκα περιφρονημένη, της κόλασης ερινύα."
(από το ποίημα: "Η Πενθούσα Νύφη", 1697).
749
00:55:42,540 --> 00:55:44,500
"Η ευτυχία δεν ευδοκιμεί έτσι."
750
00:55:44,899 --> 00:55:48,000
"Είναι ανώφελο να προσπαθώ να σου
εξηγήσω όπως σε ένα ενήλικο άτομο...
751
00:55:48,000 --> 00:55:49,500
...γι'αυτό ας το ξεχάσουμε."
752
00:55:51,819 --> 00:55:55,260
"Δεν είμαι σίγουρος αν μου αρέσει αυτό
που κρύβεται πίσω από το χαμόγελό σου."
753
00:55:55,700 --> 00:55:58,820
"Το πιστεύω, ότι θα χρησιμοποιήσεις
τα χρήματα με σύνεση."
754
00:56:01,939 --> 00:56:05,300
"Είμαστε και οι δύο αηδιαστικά άτομα,
δεν είμαστε, εξαδέλφη;"
755
00:56:36,460 --> 00:56:37,980
Μπορώ να έχω λίγο κρασί ακόμα;
756
00:56:39,219 --> 00:56:40,700
Είναι απαραίτητο;
757
00:56:43,299 --> 00:56:44,339
Πολ, μη!
758
00:56:44,339 --> 00:56:49,420
Γιατί; Αφού ήρθες σε ένα απομονωμένο σπίτι,
δεν ήρθες να πιεις τσάι με τη θεία 'Aγκαθα.
759
00:56:53,200 --> 00:56:57,540
Όχι, Πολ...Δε μου αρέσουν
οι εύκολες σχέσεις!
760
00:56:57,739 --> 00:56:59,000
Ούτε κι εμένα.
761
00:57:00,660 --> 00:57:03,140
Αγάπη μου, είσαι αυτό
που έψαχνα πάντα!
762
00:57:04,219 --> 00:57:08,240
Θα σε παντρευόμουν, ακόμα κι αν δεν ήσουν
ένας Μπόρεβελ, ακόμα κι αν ήσουν φτωχός!
763
00:57:08,500 --> 00:57:11,300
Γλυκό αυτό, αλλά ποτέ δε συζητάω
για γάμο, με παντρεμένες γυναίκες.
764
00:57:11,859 --> 00:57:13,460
Αλλά μπορώ να
πάρω διαζύγιο, Πολ.
765
00:57:13,460 --> 00:57:14,840
Διαζύγιο, για μένα;
766
00:57:15,300 --> 00:57:19,700
- Ναι, αγάπη μου. / - Μα, αγάπη μου,
είμαι από πεποίθηση κατά του γάμου.
767
00:57:20,060 --> 00:57:22,300
Δε θέλω αυτό το θέμα να
μας χαλάσει τη βραδιά.
768
00:57:22,500 --> 00:57:25,500
- Αλλά, θέλω εγώ!
- Όχι, δε θέλεις μωρό μου... / - Όχι, Πολ...
769
00:57:25,939 --> 00:57:28,140
..σου είπα, δε μου αρέσουν
οι εύκολες σχέσεις!
770
00:57:29,580 --> 00:57:33,200
Αρχίζω να καταλαβαίνω πως
τύλιξες τον Λούκας από την αρχή!
771
00:57:33,419 --> 00:57:36,140
- Πολ! / - Μην είσαι πολύ φιλόδοξη
αγάπη μου! Δε σκοπεύω...
772
00:57:42,819 --> 00:57:44,740
Συγνώμη, Κορίν, δεν ήθελα...
773
00:57:45,500 --> 00:57:49,740
Κορίν! Κορίν!
774
00:58:36,800 --> 00:58:38,100
Μαρκ...
775
00:58:47,980 --> 00:58:52,460
Πήγαινε σπίτι! Πήγαινε σπίτι,
και μην ανακατευτείς σ'αυτό!
776
00:59:10,650 --> 00:59:12,100
Γεια σου, Μπάρμπαρα.
777
00:59:12,819 --> 00:59:16,780
Φαντάζομαι ότι είσαι ενοχλημένη μαζί μου.
Δυστυχώς, άλλαξα γνώμη...
778
00:59:16,780 --> 00:59:20,500
...και δεν τήρησα το περίφημο ραντεβού στο
σπιτάκι. Υπάρχουν στιγμές που ένας άντρας...
779
00:59:20,500 --> 00:59:24,260
Ήμουν εκεί, Πολ.
Σε είδα να φεύγεις.
780
00:59:27,259 --> 00:59:29,200
- Ήταν ατύχημα!
- Τη σκότωσες!
781
00:59:29,200 --> 00:59:32,860
Σου είπα, ήταν ατύχημα! Δεν ήθελα να
τη σκοτώσω, ούτε καν να τη χτυπήσω!
782
00:59:33,060 --> 00:59:34,340
Ο Μαρκ βρήκε το πτώμα.
783
00:59:34,620 --> 00:59:36,500
- Με είδε;
- Όχι.
784
00:59:36,540 --> 00:59:37,820
Τι είπε; Τι έγινε;
785
00:59:39,339 --> 00:59:42,060
Μου είπε να πάω σπίτι,
να μην ανακατευτώ.
786
00:59:45,000 --> 00:59:48,200
Ναι...πολύ καθώς πρέπει...
787
00:59:48,299 --> 00:59:50,700
...προστατεύει το
καλό σου όνομα!
788
00:59:52,580 --> 00:59:56,540
Βλέπεις, η συναναστροφή του με μερικές
ανώτερες οικογένειες, τον έκανε τζέντλεμαν.
789
00:59:56,739 --> 00:59:58,700
Πολ, θα νομίσουν
ότι αυτός το έκανε!
790
01:00:00,259 --> 01:00:01,340
Ναι, πολύ το φοβάμαι.
791
01:00:01,779 --> 01:00:05,220
Σε κάθε περίπτωση, θα βρεθεί
σε πολύ δυσάρεστη θέση.
792
01:00:07,379 --> 01:00:10,000
- Τι θα κάνεις;
- Εγώ;
793
01:00:10,339 --> 01:00:13,300
Αγαπητή εξαδέλφη, ελπίζω να θυμάσαι
ότι είσαι εξίσου ανακατεμένη...
794
01:00:13,540 --> 01:00:16,060
...και ίσως με πιο αηδιαστικό τρόπο!
795
01:00:17,580 --> 01:00:18,820
Θα πας στην Αστυνομία;
796
01:00:19,219 --> 01:00:21,140
Στην Αστυνομία;
Και βέβαια όχι!
797
01:00:21,450 --> 01:00:26,460
Αν παραδεχόμουν την ανάμειξή μου, φοβάμαι
ότι κανένα αξιοπρεπές σπίτι δε θα μας δεχόταν.
798
01:00:28,339 --> 01:00:30,460
Και δε νομίζω ότι κι εσύ
θα πας στην Αστυνομία.
799
01:00:30,899 --> 01:00:35,860
Δε θέλεις να μαθευτεί η αληθινή προέλευση της
κληρονομιάς σου και η μιαρή καταγωγή σου.
800
01:00:36,259 --> 01:00:39,900
Ίσως καταλάβουν ότι, από
κληρονομικότητα είσαι ανέντιμη.
801
01:00:42,980 --> 01:00:47,500
Περάσαμε το βράδυ στο σπίτι.
Εσύ έπαιζες πιάνο, σε άκουσα.
802
01:00:47,819 --> 01:00:50,660
Κι εγώ διάβαζα.
Εσύ με είδες!
803
01:00:55,339 --> 01:00:57,220
Ένα πολύ καλό βιβλίο, μάλιστα!
804
01:01:01,779 --> 01:01:04,700
Αγαπητή Μπάρμπαρα, για κανέναν
δεν αξίζει να ανησυχείς τόσο!
805
01:01:05,540 --> 01:01:08,980
Κοίταξε γύρω σου, τις γνωριμίες μας,
τον κύκλο μας, τους φίλους μας.
806
01:01:09,899 --> 01:01:11,460
Δεν είναι αηδιαστικοί;
807
01:01:12,140 --> 01:01:14,820
Κι αυτός ο τύπος με τις έρευνες,
δεν είναι καν του κύκλου μας.
808
01:01:15,419 --> 01:01:19,140
Έλα, Μπάρμπαρα, ξέχνα τους όλους.
Ας σκεφτούμε τους εαυτούς μας.
809
01:01:19,939 --> 01:01:24,700
- Κάποτε είπες ότι είμαστε αηδιαστικά
άτομα, είχες δίκιο! / - Φυσικά.
810
01:01:27,600 --> 01:01:29,000
Καληνύχτα, εξαδέλφη.
811
01:01:37,100 --> 01:01:39,219
Αν το έκανε πράγματι ο Λούκας,
γιατί κάλεσε την Αστυνομία;
812
01:01:39,219 --> 01:01:43,780
Μην είσαι αφελής, πρύτανη. Όλοι ξέρουν ότι
δεν είναι χαζός. Ήθελε ν'αποφύγει τις υποψίες!
813
01:01:43,980 --> 01:01:46,900
Για όποιο λόγο κι αν είχε, σκότωσε τη
γυναίκα του, κάλεσε την Αστυνομία και...
814
01:01:47,100 --> 01:01:48,540
Αρνούμαι να πιστέψω ότι
ο δρ. Λούκας είναι ένοχος!
815
01:01:48,859 --> 01:01:50,800
Η αφοσίωσή σου στον φίλο σου είναι
αξιοθαύμαστη, αλλά ακόμα κι εσύ...
816
01:01:50,800 --> 01:01:54,340
...πρέπει να δεχτείς ότι αυτή η ατυχής
δημοσιότητα επηρεάζει τα προσόντα του!
817
01:01:54,700 --> 01:01:57,860
Επομένως, το συμβόλαιο του
δρ. Λούκας λήγει από αυτήν τη στιγμή!
818
01:01:58,000 --> 01:01:59,500
Φρόντισε να φύγει
από το κτίριο αμέσως.
819
01:01:59,500 --> 01:02:01,140
Σίγουρα αντιλαμβάνεσαι την αδικία!
820
01:02:01,140 --> 01:02:03,380
Το Συμβούλιο συμφωνεί
απόλυτα μαζί μου!
821
01:02:03,779 --> 01:02:06,600
Επίσης, εσύ θα κάνεις την
ανακοίνωση στις εφημερίδες.
822
01:02:06,600 --> 01:02:11,500
- Κύριοι! / - Καλημέρα, κύριοι.
- Καλημέρα κύριε. / - Λυπάμαι πρύτανη.
823
01:02:19,500 --> 01:02:20,800
Εμπρός...
824
01:02:26,180 --> 01:02:27,340
Πέρασε μέσα.
825
01:02:32,980 --> 01:02:35,220
Θέλεις ένα από τα
ζωάκια μου για παρέα;
826
01:02:35,899 --> 01:02:37,500
Η ανάκριση είναι αύριο.
827
01:02:39,750 --> 01:02:41,100
Το ξέρω.
828
01:02:42,140 --> 01:02:45,100
Εγώ τα έχω βρει με τον εαυτό μου.
Εσύ με τον δικό σου;
829
01:02:45,700 --> 01:02:46,820
Ήταν ατύχημα.
830
01:02:47,620 --> 01:02:50,180
Αλλά ήταν δικό μου λάθος
και του Πολ, όχι δικό σου.
831
01:02:50,700 --> 01:02:54,500
Ω, δεν χρειάζεται να είμαι Σέρλοκ Χολμς,
για να το καταλάβω αυτό από μόνος μου.
832
01:02:54,779 --> 01:02:58,980
Εντάξει, Μαρκ, σου κατέστρεψα τη ζωή και την
καριέρα! Σε παρακαλώ, πες μου τι να κάνω!
833
01:02:59,180 --> 01:03:01,260
Δε νομίζω ότι έμεινε και
τίποτ'άλλο να κάνεις.
834
01:03:02,419 --> 01:03:06,100
Ήρθες σ εμένα, για να
τα βγάλεις από μέσα σου.
835
01:03:06,460 --> 01:03:07,820
Ο στόχος σου επιτεύχθηκε.
836
01:03:08,020 --> 01:03:10,800
- Μπορώ να σου πω, ότι τίποτα δε
βαραίνει τη συνείδησή σου. / - Μαρκ...
837
01:03:10,980 --> 01:03:12,940
Κοίτα, γι'αυτό ήρθες
πραγματικά να με δεις;
838
01:03:13,419 --> 01:03:18,260
Πραγματικά δεν ξέρεις τι να κάνεις, ή ακόμα
αρνείσαι να αντιμετωπίσεις τον εαυτό σου;
839
01:03:18,500 --> 01:03:20,620
Γιατί δεν πρόκειται, ξέρεις.
Ποτέ δε θα το κάνεις.
840
01:03:21,819 --> 01:03:25,420
Γι'αυτό, το κρυφό ειδύλλιό μας το
σκέπαζε τόσο αυστηρή μυστικότητα.
841
01:03:25,980 --> 01:03:29,500
Από την αρχή φοβόσουν τι μπορεί να
σκεφτεί η χαριτωμένη αριστοκρατία σας.
842
01:03:30,750 --> 01:03:33,500
Δεν ξέρω, ίσως έχεις δίκιο.
843
01:03:34,739 --> 01:03:37,060
Ξέρεις, είχα όλο τον
χρόνο να το σκεφτώ.
844
01:03:39,859 --> 01:03:43,140
Και τώρα με συγχωρείς, θέλω να πω αντίο
και στους υπόλοιπους μικρούς μου φίλους.
845
01:04:10,379 --> 01:04:13,420
Η ανάκριση ξεκινά,
οι πόρτες θα είναι κλειστές!
846
01:04:14,020 --> 01:04:18,460
Αυτή είναι η ανάκριση για τα γεγονότα
σχετικά με το θάνατο της Κορίν Λούκας.
847
01:04:18,859 --> 01:04:21,500
Οι ένορκοι θα λαμβάνουν υπ'όψη
τα γεγονότα τα σχετικά με την υπόθεση.
848
01:04:22,140 --> 01:04:26,220
Είναι υποχρέωσή τους να κρίνουν από
τα στοιχεία που θα προσκομισθούν...
849
01:04:26,500 --> 01:04:30,379
...αν ο θάνατος οφείλεται σε
φυσικά αίτια από ατύχημα, ή...
850
01:04:30,379 --> 01:04:32,100
...σε δολοφονία.
851
01:04:32,379 --> 01:04:36,779
Δεν είναι καθήκον των ενόρκων σε αυτή την
ανάκριση, να κρίνουν αν κάποιος μάρτυρας...
852
01:04:36,779 --> 01:04:38,780
...είναι ένοχος ή αθώος.
853
01:04:39,180 --> 01:04:45,340
Αλλά είναι καθήκον των ενόρκων να ζητήσουν
να προσαχθεί οποιοσδήποτε μάρτυρας...
854
01:04:45,340 --> 01:04:49,540
...ή όποιο άλλο πρόσωπο θεωρήσουν
ως υπεύθυνο για αυτήν τη δολοφονία.
855
01:04:50,540 --> 01:04:52,220
Καλέστε τον πρώτο
μάρτυρα, παρακαλώ.
856
01:04:52,460 --> 01:04:55,060
Ποιος άλλος ήταν στο σπιτάκι,
όταν φτάσατε εκεί;
857
01:04:56,020 --> 01:04:58,620
Αυτός ο κύριος, εκεί, ο δρ. Λούκας.
858
01:04:59,660 --> 01:05:01,900
Ποια ήταν η στάση του δρ. Λούκας;
859
01:05:02,859 --> 01:05:06,580
Δεν νομίζω ότι είχε καμία στάση.
860
01:05:07,939 --> 01:05:10,020
Ήταν αναστατωμένο το δωμάτιο;
861
01:05:10,460 --> 01:05:15,500
- Ε...Ναι! / - Εσάς σας φάνηκε
σαν να είχε γίνει πάλη;
862
01:05:15,500 --> 01:05:17,820
Είμαι σίγουρος, πρέπει να έγινε!
863
01:05:18,259 --> 01:05:21,800
Σας ευχαριστώ, αρχιφύλακα, τελειώσαμε.
Ο επόμενος μάρτυρας, παρακαλώ.
864
01:05:23,739 --> 01:05:28,800
Κατατέθηκε, γιατρέ, ότι η θανούσα
βρέθηκε εν μέρει μέσα στο τζάκι.
865
01:05:29,379 --> 01:05:32,620
Μπορεί η πτώση πάνω στην
πυροστιά να προκάλεσε τον θάνατο;
866
01:05:33,060 --> 01:05:35,200
Θα μπορούσα να
το πω αυτό...ναι.
867
01:05:35,700 --> 01:05:38,100
Θα μπορούσε η πτώση
να ήταν φυσιολογική;
868
01:05:39,060 --> 01:05:41,779
Ακόμα και ξαφνικός ίλιγγος
δε θα μπορούσε...
869
01:05:41,779 --> 01:05:44,740
Δεν καταλαβαίνω γιατί
ήρθες εδώ, Μπάρμπαρα.
870
01:05:46,300 --> 01:05:47,419
Γιατί ήρθες;
871
01:05:47,419 --> 01:05:51,800
Η Μπάρμπαρα ενδιαφέρεται για τέτοιου
είδους θεάματα. Κι εγώ το ίδιο.
872
01:05:51,800 --> 01:05:55,740
Ευχαριστώ, γιατρέ, τελειώσαμε.
Ο επόμενος μάρτυρας, παρακαλώ.
873
01:05:56,419 --> 01:05:58,780
Και που πήγατε, όταν φύγατε
από το Πανεπιστήμιο;
874
01:05:59,060 --> 01:06:01,020
Στο σπιτάκι, στη λίμνη.
875
01:06:01,339 --> 01:06:03,760
Και τι βρήκατε, όταν
φτάσατε στο σπιτάκι;
876
01:06:04,500 --> 01:06:05,940
Η γυναίκα μου ήταν νεκρή.
877
01:06:06,299 --> 01:06:10,300
- Λέτε ότι πέθανε, πριν φτάσετε.
- Αυτό είπα.
878
01:06:11,859 --> 01:06:14,460
Τι σας έκανε να πάτε στο σπιτάκι;
879
01:06:14,859 --> 01:06:18,000
Ξέρω ότι είχατε να κάνετε μια
σημαντική έρευνα εκείνο τι βράδυ.
880
01:06:18,620 --> 01:06:20,060
Είχα ένα προαίσθημα.
881
01:06:20,460 --> 01:06:22,940
Τι είδους προαίσθημα;
882
01:06:23,140 --> 01:06:25,140
Φοβάμαι ότι είναι
αδύνατο να εξηγηθεί.
883
01:06:25,739 --> 01:06:29,900
Μόνο ένα προαίσθημα;
Δε σας έδωσε κανείς πληροφορίες;
884
01:06:31,440 --> 01:06:32,740
Κανείς.
885
01:06:33,020 --> 01:06:35,660
Τι περιμένατε να βρείτε,
όταν θα φτάνατε στο σπιτάκι;
886
01:06:35,939 --> 01:06:36,939
Δεν ξέρω.
887
01:06:37,379 --> 01:06:40,900
Δεν είχατε ιδέα, ότι η γυναίκα σας
μπορεί να ήταν εκεί με άλλον άντρα;
888
01:06:41,379 --> 01:06:43,620
Ακούστε, εδώ είναι
ανάκριση, όχι δίκη!
889
01:06:44,020 --> 01:06:47,000
Υποτίθεται ότι πρέπει να βρείτε
γεγονότα, όχι κίνητρα!
890
01:06:47,000 --> 01:06:49,300
Γιατί, βλέπετε, δε νομίζω ότι
θα καταλάβετε τα κίνητρά μου.
891
01:06:50,020 --> 01:06:54,340
Τώρα, πέστε μας άλλη μια φορά
για την άφιξή σας στο σπιτάκι.
892
01:06:54,859 --> 01:06:59,000
- Είπατε ότι ήταν άδειο, εκτός από
το πτώμα της γυναίκα σας. / - Ναι.
893
01:06:59,939 --> 01:07:04,280
'Aρα, θέλετε να πιστέψουμε ότι δεν υπάρχει
άλλος μάρτυρας υπέρ ή εναντίον σας.
894
01:07:04,620 --> 01:07:08,600
Αν ήταν άλλος μπροστά, πιστεύετε ότι
αυτός ή αυτή θα αρνιόταν να εμφανιστεί;
895
01:07:08,939 --> 01:07:10,299
Σας έκανα μια ερώτηση!
896
01:07:10,299 --> 01:07:11,380
Κι εγώ, απάντησα στην ερώτηση!
897
01:07:11,580 --> 01:07:13,540
Πρόσεχε, Μπάρμπαρα,
η έκφρασή σου σε προδίδει.
898
01:07:13,540 --> 01:07:18,380
Δρ. Λούκας, ο τρόπος σας είναι τόσο
ασαφής και τα στοιχεία σας τόσο αβέβαια...
899
01:07:18,859 --> 01:07:20,500
...που είμαι σίγουρος ότι οι ένορκοι
θα συμφωνήσουν μαζί μου...
900
01:07:20,500 --> 01:07:22,540
...ότι μας κρύβετε την αλήθεια.
901
01:07:23,379 --> 01:07:26,560
Θέλω να σας υπενθυμίσω, ότι
η κατάστασή σας είναι πολύ κρίσιμη.
902
01:07:27,419 --> 01:07:29,460
Δε νομίζω ότι χρειάζεται
να μου το υπενθυμίσετε.
903
01:07:29,859 --> 01:07:33,140
Επομένως, δεν έχετε τίποτε άλλο
να πείτε σε αυτή την ανάκριση;
904
01:07:35,700 --> 01:07:38,339
- Τίποτε άλλο.
- Ακόμα κι αν λάβετε υπ'όψη σας...
905
01:07:38,339 --> 01:07:42,740
...ότι πρόκειται να κρατηθείτε, για
να παραπεμφθείτε στο Δικαστήριο;
906
01:07:43,299 --> 01:07:44,260
Τίποτα άλλο!
907
01:07:44,700 --> 01:07:47,300
- Τότε, προτείνω... / - Περιμένετε!
Περιμένετε! / - Μπάρμπαρα!
908
01:07:47,300 --> 01:07:49,000
Έχετε στοιχεία να
δώσετε στην ανάκριση;
909
01:07:49,000 --> 01:07:50,900
- Κύριε Κάρτερ...
- Ναι, κύριε Μπόρεβελ;
910
01:07:50,900 --> 01:07:54,500
Η εξαδέλφη μου βρίσκεται υπό μεγάλη
ψυχολογική πίεση, μπορεί να φύγει;
911
01:07:54,899 --> 01:07:58,980
Οι ένορκοι θα παραβλέψουν την έκρηξή της.
Το καλό όνομα των Μπόρεβελ...
912
01:07:59,339 --> 01:08:01,620
Το καλό όνομα;
Το όνομα της Κάρι Κράνταλ;
913
01:08:01,859 --> 01:08:03,700
Είμαι εγγονή της Κάρι Κράνταλ!
914
01:08:03,899 --> 01:08:05,660
Της διαβόητης Κάρι Κράνταλ!
915
01:08:10,779 --> 01:08:13,540
Αν αυτό το άτομο πρέπει να μιλήσει,
ας μιλήσει επί των γεγονότων.
916
01:08:14,100 --> 01:08:16,540
Η κυρία Λούκας πέθανε πριν
φτάσει εκεί ο σύζυγός της.
917
01:08:16,540 --> 01:08:20,000
Ο ξάδελφός μου ο Πολ ήταν μαζί της.
Τον δωροδόκησα για να είναι εκεί...
918
01:08:20,000 --> 01:08:22,359
...τον δωροδόκησα με τα
χρήματα της Κάρι Κράνταλ.
919
01:08:22,359 --> 01:08:26,139
Προσπάθησα να τον σταματήσω,
αλλά απέτυχα. Ήμουν εκεί όταν έπεσε.
920
01:08:26,139 --> 01:08:31,080
Και είδα τον Πολ να φεύγει πριν φτάσει ο δρ.
Λούκας. Αυτά είναι τα γεγονότα, και ορκίζομαι!
921
01:08:36,540 --> 01:08:39,660
Η ανάκριση διακόπτεται,
ως τις δέκα αύριο το πρωί.
922
01:08:39,899 --> 01:08:43,340
Οι ακροατές παρακαλώ να φύγουν.
Οι ένορκοι είναι ελεύθεροι.
923
01:08:45,939 --> 01:08:49,740
Το αίμα σου μίλησε,
αγγελική εξαδέλφη μου!
924
01:08:50,300 --> 01:08:52,100
Έλα μαζί μου, Μπόρεβελ.
925
01:08:53,260 --> 01:08:54,660
Όχι "κύριε" Μπόρεβελ;
926
01:08:54,899 --> 01:08:56,500
Έλα μαζί μου!
927
01:09:04,500 --> 01:09:09,779
- Μπάρμπαρα... / - Ω, θεία Γιούλα,
αν μπορούσα να μην τα περάσεις αυτά.
928
01:09:09,779 --> 01:09:12,660
Σε προειδοποίησα να μην
πάρεις αυτά τα χρήματα!
929
01:09:12,899 --> 01:09:15,860
Δεν έχω πολλά χρόνια ζωής,
κι εσύ μου τα κατέστρεψες όλα!
930
01:09:15,899 --> 01:09:20,140
Ελπίζω όλες οι μέρες της ζωής σου, να είναι
πικρές και άδειες όπως έκανες τις δικές μου!
931
01:09:20,380 --> 01:09:23,220
Μείνε μακριά από μένα,
μείνε μακριά από το σπίτι μου!
932
01:09:23,420 --> 01:09:26,180
Εσύ και η γιαγιά σου,
είσαστε του ιδίου φυράματος!
933
01:09:27,500 --> 01:09:33,500
Ω, Μαρκ, πάρε με από εδώ!
Οπουδήποτε, που να μπορώ να κρυφτώ.
934
01:09:34,779 --> 01:09:38,100
Δεν μπορείς να κρυφτείς,
και δεν μπορείς να φύγεις ακόμα.
935
01:09:38,779 --> 01:09:42,600
Μα, δεν αντέχω να δω
κανέναν ξανά, σε παρακαλώ.
936
01:09:43,460 --> 01:09:46,340
Υπάρχουν ορισμένα πράγματα
που πρέπει να αντιμετωπίσεις.
937
01:09:46,540 --> 01:09:49,300
Θα είσαι εδώ στην
επανάληψη της ανάκρισης.
938
01:09:49,500 --> 01:09:51,260
Θα πρέπει να
αντιμετωπίσεις τον κόσμο.
939
01:09:51,979 --> 01:09:54,300
Θα πρέπει να αντιμετωπίσεις
τον εαυτό σου, τελικά.
940
01:09:56,939 --> 01:09:59,380
Ξέρεις, είναι πιθανόν πως...
941
01:10:00,420 --> 01:10:03,460
...αν τα κάνεις όλα αυτά, μπορεί
να γίνεις μια σπουδαία γυναίκα.
942
01:10:04,000 --> 01:10:07,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
111622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.