All language subtitles for My Forbidden Past (1951) (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:55,060 --> 00:02:57,340 Αντίο! Τα λέμε αύριο! 2 00:02:58,500 --> 00:03:00,660 Όχι, παίρνω το πλοίο για τη Νότια Αμερική. 3 00:03:02,060 --> 00:03:03,860 Απόψε, στις 8:00 μ.μ. 4 00:03:04,500 --> 00:03:07,860 - Πόσο καιρό θα λείπεις; - 2 μήνες, με στέλνει το Πανεπιστήμιο. 5 00:03:08,060 --> 00:03:10,260 Γιατί δε μου το είπες; 6 00:03:10,459 --> 00:03:12,940 Ήθελα να κόψω απότομα, με το μαχαίρι. 7 00:03:13,459 --> 00:03:14,620 Αλλά γιατί; 8 00:03:15,179 --> 00:03:17,420 Ξέρεις γιατί, δε μου αρέσει να κρύβομαι. 9 00:03:19,780 --> 00:03:21,020 Έλα μαζί μου. 10 00:03:21,859 --> 00:03:22,460 Έτσι, ξαφνικά; 11 00:03:22,660 --> 00:03:26,140 Έτσι ξαφνικά! Ο καπετάνιος θα μας παντρέψει στο πλοίο. 12 00:03:28,060 --> 00:03:30,180 Μαρκ, ακούγεται τόσο τρελό και υπέροχο, αλλά... 13 00:03:30,380 --> 00:03:32,620 Δε χρειάζεται να το πεις σε κανέναν, δε χρειάζεται να το πεις στη θεία σου... 14 00:03:32,859 --> 00:03:36,100 Θα πας τώρα σπίτι, θα πακετάρεις και θα με συναντήσεις στο πλοίο, στις 8:00 το βράδυ. 15 00:03:40,139 --> 00:03:41,340 Θα το κάνω, Μαρκ; 16 00:03:42,579 --> 00:03:44,020 Θα το κάνεις, Μπάρμπαρα; 17 00:03:46,000 --> 00:03:47,500 Ναι! 18 00:04:26,459 --> 00:04:27,300 Μπάρμπαρα... 19 00:04:27,700 --> 00:04:28,940 ...άργησες! 20 00:04:29,139 --> 00:04:30,260 Συγνώμη, θεία Γιούλα. 21 00:04:30,260 --> 00:04:32,340 Έλα εδώ μια στιγμή, καλή μου. 22 00:04:39,339 --> 00:04:43,580 Έχουμε συντροφιά για δείπνο, απόψε. Κάλεσα τον κύριο Ντουσέιν. 23 00:04:46,579 --> 00:04:49,000 Ο κύριος Ντουσέιν είναι ένας έξοχος άντρας, καλή μου... 24 00:04:49,019 --> 00:04:52,000 - ...ένας σπουδαίος τζέντλεμαν. - Ναι, θεία Γιούλα. 25 00:04:52,420 --> 00:04:56,340 Εξάλλου, πρέπει να ληφθεί πολύ σοβαρά το θέμα των χρημάτων για τον γάμο σου. 26 00:04:57,620 --> 00:05:02,800 - Να φορέσεις το νέο σου φόρεμά. Σου πηγαίνει πάρα πολύ. / - Ευχαριστώ, θεία Γιούλα. 27 00:05:12,779 --> 00:05:14,300 Βιάζεσαι, εξαδέλφη; 28 00:05:15,339 --> 00:05:15,900 Πολ! 29 00:05:18,459 --> 00:05:19,620 Ναι, μητέρα. 30 00:05:25,899 --> 00:05:27,900 Έχουμε δείπνο στο σπίτι, ξέρεις. 31 00:05:30,740 --> 00:05:33,220 Δε θα φορέσεις το νέο σου φόρεμά, αγαπητή εξαδέλφη; 32 00:05:38,019 --> 00:05:40,900 Πρέπει να ετοιμάσεις βαλίτσα για να κατέβεις στο δείπνο; 33 00:05:43,700 --> 00:05:44,860 Φεύγω, Πολ! 34 00:05:45,659 --> 00:05:47,780 Ω, γι'αυτό ετοιμάζεις τη βαλίτσα. 35 00:05:49,060 --> 00:05:52,140 Είναι αυτός ο ερευνητής από το Πανεπιστήμιο; 36 00:05:52,620 --> 00:05:55,360 Πως το ξέρεις; Νόμιζα ότι κανείς δεν το ήξερε! 37 00:05:55,940 --> 00:05:58,220 Μα, είσαι η αγαπημένη μου εξαδέλφη. 38 00:05:59,659 --> 00:06:02,860 Μήπως είναι το πλοίο που φεύγει απόψε στις 8:00; 39 00:06:05,820 --> 00:06:10,880 Θα σε συνοδέψω ως εκεί. Δεν είναι σωστό μια νέα κοπέλα να πάει μόνη! Τι συμβαίνει; 40 00:06:12,200 --> 00:06:15,300 - Δε θα το πεις στη μητέρα σου; - Η καρδιά της. 41 00:06:16,940 --> 00:06:19,900 Εδώ που τα λέμε, δεν πρόκειται να πάθει κρίση αμέσως... 42 00:06:21,099 --> 00:06:23,320 ...τουλάχιστον όχι, μέχρι να φανερωθεί όλη η ιστορία σου. 43 00:06:24,820 --> 00:06:27,860 Φυσικά, δεν σκοπεύεις να γυρίσεις ποτέ στη Νέα Ορλεάνη 44 00:06:28,060 --> 00:06:28,980 Γιατί όχι; 45 00:06:29,820 --> 00:06:33,740 Να, είσαι πρόσωπο αρκετά γνωστό, και ο κόσμος θα θελήσει να σκαλίσει την... 46 00:06:34,500 --> 00:06:35,660 ...ας πούμε, καταγωγή σου. 47 00:06:38,820 --> 00:06:41,219 Ε, υποθέτω ότι ήταν γραφτό να γίνει γνωστό κάποια στιγμή. 48 00:06:41,219 --> 00:06:44,260 Και η μητέρα είναι μεγάλη, δεν έχει πολλά χρόνια να ζήσει έτσι κι αλλιώς. 49 00:06:44,500 --> 00:06:46,740 Δε σε κατηγορώ, που θέλεις να ζήσεις τη ζωή σου. 50 00:06:47,659 --> 00:06:49,380 Δε με κατηγορείς... 51 00:06:50,820 --> 00:06:54,420 Δεν κατηγορείς κανέναν, εφόσον δε σε αφορά. 52 00:07:07,339 --> 00:07:10,580 Δεν ξέρω πώς να του απευθυνθείς: "Αγαπητέ Μαρκ", ή "Αγαπητέ γιατρέ"; 53 00:07:11,420 --> 00:07:13,980 Βέβαια, "Αγαπημένε μου"! Είναι πιο απλό και πιο άμεσο. 54 00:07:16,260 --> 00:07:19,620 Πολύ γλυκό...Πολύ αξιέπαινο... 55 00:07:20,339 --> 00:07:23,260 Και θα είσαι πάντα εδώ, να τον περιμένεις. 56 00:07:25,659 --> 00:07:30,100 Καλή μου Μπάρμπαρα, η μητέρα ίσως αρχίσει να ρωτά, αν δει να ψιθυρίζεις με τους υπηρέτες. 57 00:07:30,380 --> 00:07:31,660 Θα φροντίσω εγώ, να το πάρει στο πλοίο. 58 00:07:31,899 --> 00:07:32,740 Το υπόσχεσαι Πολ; 59 00:07:32,940 --> 00:07:34,220 Το υπόσχομαι, Μπάρμπαρα. 60 00:07:34,899 --> 00:07:37,900 Θα είσαι υπέροχη με το νέο σου φόρεμά στο δείπνο! 61 00:07:57,099 --> 00:08:00,500 Στη σημερινή εποχή, κύριε Ντουσέιν, θεωρείται παλαιομοδίτικο... 62 00:08:00,500 --> 00:08:04,380 ...να είναι κανείς περήφανος για την καταγωγή του και τις παραδόσεις του. 63 00:08:04,579 --> 00:08:09,220 Αν είναι έτσι, κυρία Μπόρεβελ, προτιμώ να με θεωρούν παλαιομοδίτη. 64 00:08:09,459 --> 00:08:12,300 Θεωρώ ότι είναι καθήκον, εμάς των λίγων που μείναμε... 65 00:08:12,300 --> 00:08:14,620 ...να θυμόμαστε την κληρονομιά μας, και να είμαστε περήφανοι γι'αυτήν. 66 00:08:15,620 --> 00:08:19,500 Αυτό είναι ένα από τα λίγα σπίτια, που το νοιώθει κανείς στην ατμόσφαιρα. 67 00:08:25,659 --> 00:08:28,340 Ξέρεις, Κλέι, υπάρχει κάτι για την Μπάρμπαρα που ξέχασα να σου πω. 68 00:08:28,539 --> 00:08:32,060 Όποτε ακούει πλοίο να σφυρίζει στις 8:00, χύνει τη σούπα της! 69 00:08:44,619 --> 00:08:46,920 Τα πνεύματα σέρνονται... 70 00:08:47,339 --> 00:08:49,460 ...τα φαντάσματα τρέχουν... 71 00:08:49,900 --> 00:08:53,660 ...οι σκελετοί κροταλίζουν και βογκάνε... 72 00:08:54,700 --> 00:08:57,580 ...τα ξωτικά ουρλιάζουν... 73 00:08:57,780 --> 00:08:59,620 Που είναι η οδός Ελιζέ 39; 74 00:08:59,780 --> 00:09:03,420 - ...χρειάζεται μαγεία για να τρομάξεις τα κόκαλα... / - Ευχαριστώ. 75 00:09:03,420 --> 00:09:05,860 Θα αγοράσετε έναν ωραίο σκελετό για το Χαλογουίν; 76 00:09:06,060 --> 00:09:09,500 - Μοιάζω για άνθρωπος που θα αγοράσω σκελετό; / - Όχι, κύριε. 77 00:09:13,540 --> 00:09:15,340 Δεν προσέχεις που πας; 78 00:09:15,540 --> 00:09:16,420 Κι εσύ; 79 00:09:26,140 --> 00:09:30,460 - Εδώ είναι το 39; / - Ναι, κύριε. - Η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ ζει εδώ; 80 00:09:30,660 --> 00:09:32,980 Όλοι οι Μπόρεβελ ζουν εδώ, κύριε... 81 00:09:33,180 --> 00:09:36,600 - ...η δεσποινίς, η κυρία και ο κύριος. / - Ευχαριστώ. 82 00:09:40,619 --> 00:09:43,100 Αγαπητέ μου κύριε, σας συνιστώ να βρείτε έναν δικηγόρο... 83 00:09:47,739 --> 00:09:50,820 Λούθερ Τάπλεϊντι, δικηγόρος! 84 00:09:51,859 --> 00:09:55,500 Λοιπόν, κύριε Τάπλεϊντι, δε βλέπω τον λόγο να κρατήσω το όνομά σας στα ενθύμιά μου... 85 00:09:55,700 --> 00:09:57,380 ...και δεν νομίζω ότι έχετε κάποια υπόθεση εναντίον μου. 86 00:09:57,780 --> 00:10:01,300 - Δεν με ενδιαφέρετε καθόλου εσείς, εκτός αν λέγεστε Μπάρμπαρα. / - Μπάρμπαρα; 87 00:10:01,300 --> 00:10:04,060 Έκανα όλον τον δρόμο από την Καλιφόρνια για να τη δω. 88 00:10:04,060 --> 00:10:05,499 - Πολ... - Ναι, μητέρα; 89 00:10:05,499 --> 00:10:07,060 Θέλω να δω τον κύριο. 90 00:10:10,600 --> 00:10:14,000 Ο κύριος Τάπλεϊντι, μητέρα, από την Καλιφόρνια. 91 00:10:14,219 --> 00:10:15,660 Τι θέλετε, παρακαλώ; 92 00:10:15,660 --> 00:10:18,820 - Είστε η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ; - Είμαστε οι μόνοι Μπόρεβελ στη Νέα Ορλεάνη. 93 00:10:19,020 --> 00:10:23,380 Ψάχνω συγγενείς μιας κυρίας που πέθανε εδώ, της κυρίας Κράνταλ. Τα αρχεία δείχνουν... 94 00:10:23,579 --> 00:10:26,420 Δεν υπήρξε ποτέ Κράνταλ στην οικογένειά μας. 95 00:10:26,700 --> 00:10:28,260 Αυτό είναι θέμα έρευνας. 96 00:10:28,579 --> 00:10:30,820 Η έρευνα με οδήγησε στην Μπάρμπαρα Μπόρεβελ, σε αυτή τη διεύθυνση... 97 00:10:31,060 --> 00:10:32,340 Καλημέρα σας, κύριε! 98 00:10:33,820 --> 00:10:37,180 Τουλάχιστον, μητέρα, μπορείς να ακούσεις. Η κληρονομιά μπορεί να είναι εντυπωσιακή. 99 00:10:37,180 --> 00:10:41,000 Όλα τα διαμάντια της Αφρικής, δεν μπορούν να φέρουν την Κάρι Κράνταλ στη οικογένειά μου! 100 00:10:41,300 --> 00:10:46,220 Συγνώμη που ρωτάω, αλλά πώς ξέρετε ότι εννοούσα την Κάρι Κράνταλ; 101 00:10:48,420 --> 00:10:49,740 Βλέπω ότι έχετε το καπέλο σας. 102 00:10:49,940 --> 00:10:52,220 Έκανα 3.000 μίλια να δω την Μπάρμπαρα Μπόρεβελ, και... 103 00:10:52,459 --> 00:10:54,780 Η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ είναι νεκρή! 104 00:10:55,979 --> 00:10:57,340 Καλημέρα, κυρία μου. 105 00:11:02,300 --> 00:11:05,300 Φοβάμαι ότι δεν καταλαβαίνετε τις παραδόσεις μας, κύριε Τάπλεϊντι. 106 00:11:05,340 --> 00:11:09,100 Έχετε δίκιο, όσο περισσότερα βλέπω τόσο λιγότερα καταλαβαίνω. 107 00:11:09,300 --> 00:11:12,140 Είμαι σίγουρος ότι η ζωή πρέπει να είναι πολύ πιο απλή στην Καλιφόρνια. 108 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 Θεία Γιούλα! Θεία Γιούλα! 109 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 - Αυτή δεν είναι... - Χαίρετε, κύριε Τάπλεϊντι. 110 00:11:19,000 --> 00:11:21,500 - Θεία Γιούλα... - Πόσες φορές σου έχω πει Μπάρμπαρα... 111 00:11:21,500 --> 00:11:24,220 - ...να μην κατεβαίνεις τρέχοντας τις σκάλες; - Συγνώμη... / - Δεν είναι καθόλου πρέπον. 112 00:11:24,300 --> 00:11:26,580 Ναι θεία Γιούλα... Ο ξάδελφος Φιλίπ επιστρέφει και... 113 00:11:26,580 --> 00:11:29,900 Έχουμε κάτι πιο σημαντικό για την ώρα. Είδες τον κύριο που μόλις έφυγε απ'το σπίτι; 114 00:11:29,900 --> 00:11:34,100 - Ναι, μα... / - Δεν πρέπει να τον ξαναδείς. Ακόμα κι αν έρθει να σε δει, να τον αποφύγεις. 115 00:11:34,100 --> 00:11:36,940 Η επίσκεψή του είχε να κάνει με αυτή την μάλλον σκοτεινή συγγενή σου... 116 00:11:37,000 --> 00:11:40,260 - Πολ... / - Ω, έλα, δεν μπορούμε να συζητάμε τα άπλυτα της Μπάρμπαρα μεταξύ μας; 117 00:11:40,499 --> 00:11:42,300 Ρώταγε για κάποια κληρονόμο της. 118 00:11:42,300 --> 00:11:45,540 Φυσικά του είπα ότι είσαι νεκρή. Δε θέλω να ξανακούσω γι'αυτό. 119 00:11:46,020 --> 00:11:47,660 Προφανώς, δεν έχουμε ανάγκη τα χρήματα. 120 00:11:47,859 --> 00:11:50,140 - Δεν είναι αστείο, Πολ! - Συμφωνώ! 121 00:11:50,250 --> 00:11:52,300 - Θεία Γιούλα... - Ναι... 122 00:11:52,320 --> 00:11:54,099 Θέλω άδειά να πάω στο πλοίο του ξάδελφου Φιλίπ. 123 00:11:54,099 --> 00:23:49,890 Θέλεις να πάς μόνη; 124 00:11:55,099 --> 00:11:56,780 Δεν υπάρχει πρόβλημα. Απλά να τον βρω στο πλοίο. 125 00:11:56,979 --> 00:11:59,500 Δε θυμάμαι να τον πήγες στο πλοίο, όταν έφυγε για τη Νότια Αμερική. 126 00:11:59,700 --> 00:12:00,780 Δεν πειράζει, έτσι θεία Γιούλα; 127 00:12:00,979 --> 00:12:02,420 Δε νομίζω ότι θα αρέσει στον Κλέι. 128 00:12:02,619 --> 00:12:04,020 Δεν είμαι παντρεμένη με τον Κλέι! 129 00:12:04,050 --> 00:12:07,400 Δεν έχω αντίρρηση, αν σε συνοδέψει ο Πολ. Στο κάτω- κάτω, ο Φιλίπ είναι ξάδελφος. 130 00:12:07,420 --> 00:12:11,820 Ποτέ δεν τον χώνεψα, αλλά ευχαρίστως να σε συνοδέψω στο πλοίο, εξαδέλφη. 131 00:12:12,020 --> 00:12:15,740 Ο Πολ είναι πάντα χαριτωμένος, δεν είναι; Πείτε στον Φιλίπ να έρθει για δείπνο. 132 00:12:16,700 --> 00:12:19,940 Γιατί δεν ετοιμάζεσαι; Πάω να δω αν είναι έτοιμη η άμαξα. 133 00:12:21,000 --> 00:12:22,700 - Πολ... - Ναι; 134 00:12:50,219 --> 00:12:52,580 Η σκάλα δεν κατέβηκε ακόμα. 135 00:12:52,780 --> 00:12:56,180 Ξέρεις, Μπάρμπαρα, όταν είσαι ανυπόμονη και ενθουσιασμένη, είσαι τρομερά όμορφη. 136 00:12:56,560 --> 00:12:58,000 Αλήθεια, Πολ; 137 00:12:58,739 --> 00:13:00,580 Μακάρι να φορούσα ένα ωραίο φόρεμα. 138 00:13:00,979 --> 00:13:02,900 Κι εγώ χρειάζομαι καινούργια παπούτσια. 139 00:13:04,700 --> 00:13:07,180 Θεούλη μου, τι τυχερός που είναι. 140 00:13:07,579 --> 00:13:08,580 Ποιος; 141 00:13:08,820 --> 00:13:10,380 Ο ξάδελφος Φιλίπ, φυσικά. 142 00:13:11,820 --> 00:13:14,500 Κρίμα, γιατί αν είχες χρήματα θα σε παντρευόμουν εγώ. 143 00:13:15,039 --> 00:13:17,100 Ω, πολύ ενδιαφέρουσα ιδέα. 144 00:13:18,000 --> 00:13:19,500 Βγαίνουν από το πλοίο! 145 00:13:19,900 --> 00:13:23,000 Σοβαρά τώρα, Μπάρμπαρα, είσαι η πιο όμορφη γυναίκα που έχω δει. 146 00:13:23,000 --> 00:13:24,900 Θα είναι κρίμα, να μην ωφεληθείς κάτι από αυτό. 147 00:13:24,900 --> 00:13:27,180 Κι εσύ, σίγουρα πάντα θα φροντίζεις να το κάνω. 148 00:13:27,420 --> 00:13:28,180 Πάντα, εξαδέλφη, πάντα! 149 00:13:36,700 --> 00:13:37,980 Να'τος, μπροστά σου! 150 00:13:38,619 --> 00:13:39,580 Γεια σου, Φιλίπ! 151 00:13:40,180 --> 00:13:42,580 Πόσο τρομερά ευγενικό, που ήρθατε να με προϋπαντήσετε! 152 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 Η Μπάρμπαρα επέμενε. Έτσι δεν είναι, Μπάρμπαρα; 153 00:13:45,700 --> 00:13:49,100 - Καλώς όρισες σπίτι, Φιλίπ. - Αγαπητή, όμορφη ξαδέρφη μου! 154 00:13:49,300 --> 00:13:50,700 Η θεία Γιούλα, σε καλεί σε δείπνο. 155 00:13:50,900 --> 00:13:52,740 Πόσο πολύ ευγενικό, εκ μέρους της θείας Γιούλα! 156 00:14:00,619 --> 00:14:03,420 Πρέπει να περάσεις από το τελωνείο, γρήγορα. Πολ, θα βοηθήσεις τον Φιλίπ; 157 00:14:04,180 --> 00:14:06,740 Φαντάζομαι ότι θα βρεις κάτι ενδιαφέρον, μέχρι να γυρίσω. 158 00:14:09,000 --> 00:14:10,300 Μαρκ... 159 00:14:11,060 --> 00:14:13,420 Αγάπη μου, πέρασε τόσος καιρός! 160 00:14:13,619 --> 00:14:14,460 Αλήθεια, Μπάρμπαρα; 161 00:14:15,420 --> 00:14:18,180 Δύο μήνες μπορεί να είναι μια ολόκληρη ζωή, και δεν το ήξερα αυτό ως τώρα. 162 00:14:19,360 --> 00:14:21,580 Και πως είναι η αγαπητή οικογένειά σας, δεσποινίς Μπόρεβελ; 163 00:14:22,359 --> 00:14:25,000 - Ω, Κορίν, από δω η δεσποινίς Μπόρεβελ...Η γυναίκα μου. 164 00:14:25,600 --> 00:14:28,500 - Πως είστε; - Πως είστε; 165 00:14:29,900 --> 00:14:33,260 Νομίζω ότι είστε η πρώτη γηγενής της Νέας Ορλεάνης, που γνωρίζει η γυναίκα μου. 166 00:14:34,060 --> 00:14:39,060 Και μάλιστα, γνώρισε κατ'ευθείαν την πιο αντιπροσωπευτική, πριν καν γνωρίσει άλλες. 167 00:14:39,259 --> 00:14:41,500 Ευτυχώς που δεν περιμέναμε να παντρευτούμε στη Νέα Ορλεάνη... 168 00:14:41,500 --> 00:14:43,220 ...αν όλες είναι τόσο όμορφες όσο εσείς. 169 00:14:43,459 --> 00:14:44,780 Ω, δεν είναι, Κορίν... 170 00:14:44,979 --> 00:14:48,700 ...και εκτός αυτού, είναι τελείως αναξιόπιστες. Δε συμφωνείτε, δεσποινίς Μπόρεβελ; 171 00:14:51,020 --> 00:14:53,380 Εσείς συμφωνείτε, δρ. Λούκας; 172 00:14:53,979 --> 00:14:56,380 Ίσως, μόνο οι πολύ όμορφες. 173 00:14:56,859 --> 00:14:59,780 - Χάρηκα που σας ξαναείδα, δεσποινίς Μπόρεβελ. / - Γεια σας! 174 00:15:04,820 --> 00:15:08,020 Γεια σας, πρύτανη Κάζλεϊ, χαίρομαι! Δεν περίμενα να σας δω. 175 00:15:08,219 --> 00:15:10,140 Είμαι πολύ ανυπόμονος να δω την αναφορά σου, Λούκας. 176 00:15:10,240 --> 00:15:12,940 Λοιπόν, τα αποτελέσματα είναι καλά. 177 00:15:12,940 --> 00:15:15,620 Έχουν ένα ποτό οι ιθαγενείς εκεί κάτω, που το λένε "πόκι", φριχτό. 178 00:15:16,900 --> 00:15:19,460 - Βλέπω δεν άλλαξες, παιδί μου! - Όχι, άλλαξα λίγο. 179 00:15:20,300 --> 00:15:22,740 Κορίν, να σου γνωρίσω τον πρύτανη Κάζλεϊ, από δω η γυναίκα μου. 180 00:15:23,140 --> 00:15:24,620 - Πως είστε. - Χάρηκα πολύ. 181 00:15:24,900 --> 00:15:27,580 - Θα τον αφήνετε να δουλεύει, έτσι; - Αν με αφήνει να διασκεδάζω. 182 00:15:27,780 --> 00:15:30,180 Εντάξει, θα έλεγα να ξεκινήσουμε απόψε. 183 00:15:30,379 --> 00:15:34,740 Είναι γιορτή, θα πάμε πρώτα στο νεκροταφείο να δείτε όλες τις παραδόσεις των κρεολών... 184 00:15:35,300 --> 00:15:37,940 ...και μετά για δείπνο και χορό. 185 00:15:50,780 --> 00:15:53,000 Μπάρμπαρα, να είσαι πρακτική... 186 00:15:53,000 --> 00:15:56,180 ...είσαι καλύτερα έτσι. Ο τύπος, ούτε είναι από οικογένεια, ούτε έχει χρήματα. 187 00:15:57,219 --> 00:16:00,420 Καλά, μπορεί να γίνει διάσημος μια μέρα, αλλά... 188 00:16:00,619 --> 00:16:04,700 Ω, καλή μου εξαδέλφη, άσε τους άλλους να έχουν φήμη. Η πολυτέλεια είναι πιο ευχάριστη. 189 00:16:08,459 --> 00:16:10,859 Δεν ξέρω τι συμβαίνει κάτω από το ωραίο καπελάκι που φοράς... 190 00:16:10,859 --> 00:16:13,780 ...αλλά μη νομίζεις ότι η μητέρα είναι ξεπερασμένη που νοιάζεται για το καλό όνομα. 191 00:16:15,140 --> 00:16:19,540 Σε πειράζει να μην έρθω μέσα; Θα ήθελα να πάω μια βόλτα...μόνη! 192 00:16:21,859 --> 00:16:23,020 Μη σκέφτεσαι πολύ. 193 00:16:23,219 --> 00:16:25,500 - Κακό για την επιδερμίδα. - Πάμε, Πάμπι... 194 00:16:26,339 --> 00:16:27,740 Που πάμε, δεσποινίς Μπάρμπι; 195 00:16:28,499 --> 00:16:30,260 Θα σου πω στον δρόμο. 196 00:16:41,140 --> 00:16:45,000 - Ο κύριος Τάπλεϊντι μένει εδώ, κύριε; - Ο κύριος Τάπλεϊντι; Ναι, κύριε. 197 00:16:45,739 --> 00:16:48,200 - Μπορείτε να του πείτε να έρθει στο σαλόνι των κυριών; / - Μάλιστα, κυρία. 198 00:16:49,500 --> 00:16:51,000 Από'δώ, δεσποινίς Μπάρμπι. 199 00:16:56,700 --> 00:16:58,580 Ονομάζεστε Μπάρμπαρα! 200 00:16:59,540 --> 00:17:01,100 Περίμενε έξω από την πόρτα, Πάμπι. 201 00:17:01,300 --> 00:17:03,580 Δεν έχετε παρά να φωνάξετε, δεσποινίς Μπάρμπι. 202 00:17:03,779 --> 00:17:05,700 Ευχαριστώ. Είναι κολακευτικό για μένα! 203 00:17:11,580 --> 00:17:14,180 Δεν κάθεστε, δεσποινίς Μπόρεβελ; 204 00:17:17,739 --> 00:17:20,420 - Να σας φέρω λίγο καφέ; - Όχι, ευχαριστώ. 205 00:17:24,180 --> 00:17:27,740 Ξέρετε τι ήταν η Κάρι Κράνταλ; 206 00:17:27,940 --> 00:17:32,340 Ήταν αδερφή του Τζέιμς ΜακΝτούγκαλ. Πέθανε, και ψάχνω τους κληρονόμους της. 207 00:17:35,499 --> 00:17:38,740 Είμαι η εγγονή της...Κάρι Κράνταλ. 208 00:17:43,500 --> 00:17:46,940 - Τι είναι; / - Χαίρομαι που κάποιος παραδέχεται ότι η Κάρι Κράνταλ... 209 00:17:46,940 --> 00:17:48,260 ...υπήρξε ποτέ. 210 00:17:49,299 --> 00:17:52,180 Η θεία μου έτρεμε από φόβο, από τότε που θυμάμαι... 211 00:17:52,979 --> 00:17:56,460 ...ότι θα μαθευτεί... πως η γιαγιά μου ήταν... 212 00:17:56,739 --> 00:17:59,260 Μια πολύ διαβόητη γυναίκα. 213 00:17:59,459 --> 00:18:02,460 Ακόμα και τον τάφο της, τον δείχνουν και κοροϊδεύουν. 214 00:18:02,700 --> 00:18:04,900 Ακόμα και τώρα, δεν ξέρω αν η θεία Γιούλα έχει δίκιο. 215 00:18:06,340 --> 00:18:09,220 Αν μαθευτεί η αλήθεια, δεν ξέρω αν θα μπορούσα να ζήσω εδώ πια. 216 00:18:09,420 --> 00:18:13,140 - Θα ήταν τόσο τρομερό; / - Ω, δεν ξέρετε, κύριε Τάπλεϊντι, νομίζω ότι θα πέθαινα! 217 00:18:14,500 --> 00:18:19,220 Κάθισε, καλή μου. Δε νομίζω ότι θα υποχρεωθείς σε πρόωρη αυτοκτονία. 218 00:18:19,700 --> 00:18:21,900 Δε συντρέχει λόγος να υπάρξει δημοσιότητα. 219 00:18:22,299 --> 00:18:27,140 Βλέπεις, η κόρη της Κάρι Κράνταλ μεγάλωσε σε μοναστήρι, με ψεύτικο όνομα. 220 00:18:27,580 --> 00:18:31,980 Παντρεύτηκε τον πατέρα σου με αυτό το ψεύτικο όνομα. Έχω τα ανάλογα πιστοποιητικά. 221 00:18:32,380 --> 00:18:35,700 Και επιπλέον, μοιάζεις πολύ με τη γιαγιά σου. 222 00:18:35,900 --> 00:18:37,260 Την ξέρατε; 223 00:18:38,380 --> 00:18:40,460 Έτσι σε αναγνώρισα. 224 00:18:40,700 --> 00:18:44,380 Τη φαντάζεσαι με την επιδερμίδα σου, το περήφανο βλέμμα σου... 225 00:18:46,140 --> 00:18:48,300 Δεν ήξερα ότι έχω περήφανο βλέμμα. 226 00:18:49,499 --> 00:18:50,740 Όπως είχε κι εκείνη. 227 00:18:52,019 --> 00:18:55,940 Παντρεύτηκε έναν χαρτοπαίκτη. Την εγκατέλειψε πριν γεννηθεί το παιδί. 228 00:18:57,259 --> 00:19:00,660 Έκανε τα πάντα για την ευημερία του μικρού κοριτσιού... 229 00:19:00,860 --> 00:19:03,620 ...κρύβοντας ακόμα και την μητρική αγάπη. 230 00:19:04,219 --> 00:19:06,540 - Αλλά ήταν... - Ναι! Ναι, ήταν. 231 00:19:07,140 --> 00:19:11,200 Οπότε, αν λόγω που ήταν ό,τι ήταν, θελήσεις να αρνηθείς την κληρονομιά... / - Όχι! 232 00:19:12,140 --> 00:19:14,340 Παρά τη θέληση της θείας σου, εξακολουθείς να θέλεις τα χρήματα; 233 00:19:14,580 --> 00:19:16,420 Ναι! Θέλω τα χρήματα! 234 00:19:16,660 --> 00:19:20,700 Ευτυχώς, η περιουσία θα είναι εύκολο να ρευστοποιηθεί και να γίνει χρυσός. 235 00:19:20,900 --> 00:19:21,820 Θα είναι πολλά; 236 00:19:22,200 --> 00:19:24,180 - Θα έλεγα... - Πόσα; 237 00:19:25,739 --> 00:19:28,580 Λίγο πάνω από... 900 χιλιάδες δολάρια. 238 00:19:31,100 --> 00:19:32,060 Πότε θα τα πάρω; 239 00:19:33,019 --> 00:19:35,820 Θα έχω έτοιμα τα χαρτιά για να τα υπογράψεις, αύριο. 240 00:19:36,620 --> 00:19:40,700 Ξέρετε, αρχικά το όνομα Τάπλεϊντι μου φάνηκε ανόητο, αλλά τώρα το βρίσκω θαυμάσιο! 241 00:19:44,000 --> 00:19:45,700 - Δεσποινίς Μπόρεβελ... - Ναι; 242 00:19:47,499 --> 00:19:50,420 Δεν είμαι σίγουρος αν μου αρέσει αυτό που κρύβεται πίσω από το χαμόγελό σου. 243 00:19:51,259 --> 00:19:53,300 Το πιστεύω, ότι θα χρησιμοποιήσεις τα χρήματα με σύνεση. 244 00:19:53,499 --> 00:19:56,940 Θα το κάνω! Μπορώ να σας υποσχεθώ ότι θα το κάνω. 245 00:20:02,660 --> 00:20:05,100 Γιατί να σε χρηματοδοτήσω να γίνεις χρηματιστής, Πολ; 246 00:20:05,299 --> 00:20:06,800 Μα, είναι δουλειά που μου ταιριάζει απόλυτα. 247 00:20:06,800 --> 00:20:10,600 Το μόνο που κάνεις είναι ν'αγοράζεις μετοχές σε καλή τιμή, και θα σου βγάλω πολλά λεφτά. 248 00:20:10,800 --> 00:20:13,540 Πάντα είχα πολλά χρήματα, Πολ, δε μου χρειάζονται περισσότερα. 249 00:20:13,819 --> 00:20:15,140 Εδώ είναι που διαφέρουμε. 250 00:20:15,580 --> 00:20:18,660 - Δεσποινίς Μπόρεβελ... - Ο κύριος Ντουσέιν σε περίμενε, Μπάρμπαρα. 251 00:20:18,700 --> 00:20:21,580 - Με συγχωρείς. - Πάντα αξίζει να σε περιμένουν, Μπάρμπαρα. 252 00:20:22,100 --> 00:20:27,500 Κυρία Μπόρεβελ, πειράζει να μιλήσω μόνος με την Μπάρμπαρα για λίγο; / - Μα, φυσικά όχι! 253 00:20:32,000 --> 00:20:35,500 - Λοιπόν, Κλέι; / - Ήθελα να επιβεβαιώσω για τον αποψινό χορό. 254 00:20:35,500 --> 00:20:40,000 - Δεν τον ξέχασα. - Θα περάσω στις δέκα. / - Όχι, Κλέι. 255 00:20:40,459 --> 00:20:43,340 - Πρέπει να πάω κάπου πριν. - Τότε άσε με να... / - Μόνη! 256 00:20:44,019 --> 00:20:45,180 Είναι φρόνιμο; 257 00:20:46,259 --> 00:20:47,780 Είναι αυτό που θα κάνω. 258 00:20:49,779 --> 00:20:51,820 Κάτι έχει αλλάξει σε σένα, Μπάρμπαρα. 259 00:20:54,580 --> 00:20:56,540 Δεν ξέρω πώς ακριβώς να το πω...Είναι... 260 00:20:58,860 --> 00:21:00,820 ...σαν να υπάρχει ένα μυστικό που σε ανεβάζει. 261 00:21:01,940 --> 00:21:03,020 Θα σε πείραζε; 262 00:21:03,299 --> 00:21:05,620 Δε με πειράζει τίποτα που κάνεις ή που είσαι. 263 00:21:07,459 --> 00:21:11,140 Ακόμα και το ότι η οικογένειά μου, θέλει να σε παντρευτώ για τα χρήματά σου; 264 00:21:12,180 --> 00:21:14,260 Αν το ότι είναι φτωχοί, τους βάζει με το μέρος μου... 265 00:21:15,660 --> 00:21:17,340 ...χαίρομαι που είναι φτωχοί! 266 00:21:18,499 --> 00:21:22,620 Αν με παντρευτείς, Μπάρμπαρα, θα κάνω ό,τι θέλεις! Θα είμαι ό,τι θέλεις. 267 00:21:23,380 --> 00:21:26,940 Μου αρέσεις, Κλέι, περισσότερο από ποτέ. 268 00:21:28,000 --> 00:21:34,000 - Γεια σου, Κλέι. - Χαιρέτησε τη θεία σου εκ μέρους μου. 269 00:21:40,580 --> 00:21:41,940 Νομίζω ότι τρελάθηκες! 270 00:21:42,340 --> 00:21:43,500 Κρυφάκουγες, έτσι; 271 00:21:43,700 --> 00:21:46,140 Τι είναι αυτά, ότι θα πας κάπου πρώτα; Που; 272 00:21:46,620 --> 00:21:49,940 Αν άκουγες προσεκτικά, θα ήξερες ότι δεν το είπα ούτε καν στον Κλέι. 273 00:21:51,380 --> 00:21:52,980 Θα τον χάσεις, αν συνεχίσεις έτσι! 274 00:21:53,180 --> 00:21:56,060 Ω, και τότε τι θα γίνει η χρηματιστηριακή σου δουλειά; 275 00:21:56,259 --> 00:21:59,300 Ξέρεις πολύ καλά, ότι δε εγκρίνουμε να πηγαίνεις οπουδήποτε μόνη σου. 276 00:21:59,499 --> 00:22:04,220 Δεν είναι μεγάλη ατυχία; Γιατί αυτή τη φορά κανείς δε θα έρθει μαζί μου. 277 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 "Βάλτε ένα κεράκι στον τάφο τους." 278 00:22:34,300 --> 00:22:42,000 "Ανάψτε ένα κεράκι γι'αυτούς που έχετε χάσει." 279 00:22:46,159 --> 00:22:48,060 Νομίζω ότι πρέπει να της το εξηγήσω. 280 00:22:48,259 --> 00:22:51,500 Η νύχτα των Αγίων Πάντων, είναι αυτό που νομίζω ότι το λένε Χαλογουίν στον βορρά. 281 00:22:51,500 --> 00:22:57,700 Αλλά εδώ ακόμα καλοπιάνουμε τα ξωτικά, για να μη μας φερθούν πολύ άσχημα. 282 00:22:58,019 --> 00:23:02,900 Πάντως, η παράδοση των Κρεολών λέει ότι στο Χαλογουίν, τα πνεύματα των νεκρών... 283 00:23:02,900 --> 00:23:05,980 ...επιστρέφουν για να επισκεφτούν τους τάφους που είναι τα πρώην σώματά τους. 284 00:23:07,080 --> 00:23:10,740 Έτσι, αυτή τη νύχτα πρέπει να ανάβουμε κεριά στους τάφους των εκλιπόντων. 285 00:23:10,800 --> 00:23:13,700 Αλλά, αν κάποιος το ξεχάσει, η ψυχή θυμώνει πολύ... 286 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Ω, πρέπει να είστε σπουδαίος ομιλητής, πρύτανη. 287 00:23:33,979 --> 00:23:34,580 Είσαι μόνη; 288 00:23:37,819 --> 00:23:39,020 Όλοι δεν είναι; 289 00:23:39,340 --> 00:23:41,100 Ω, είσαι φιλόσοφος τώρα! 290 00:23:42,299 --> 00:23:45,060 Νόμιζα ότι δεν πιστεύεις σ'αυτές τις απολίτιστες τελετές. 291 00:23:45,259 --> 00:23:46,060 Δεν πιστεύω. 292 00:23:49,900 --> 00:23:51,140 Τότε γιατί ήρθες; 293 00:23:51,340 --> 00:23:56,500 Η γυναίκα μου, ήθελε να δει τα παράξενα έθιμα αυτής της πρωτόγονης κοινωνίας. 294 00:23:59,219 --> 00:24:01,860 Ενδιαφέρον το χαμόγελό σου, υπάρχει κάτι διασκεδαστικό; 295 00:24:02,219 --> 00:24:04,860 - "Ήθελα να κόψω απότομα, με το μαχαίρι;" / - Να κόψεις τι; 296 00:24:05,059 --> 00:24:06,380 Δεν θυμάσαι; 297 00:24:07,100 --> 00:24:08,020 Εντάξει, ίσως και να θυμάμαι. 298 00:24:08,219 --> 00:24:10,980 - Επειδή έχει περάσει τόσος καιρός! - Μια ολόκληρη ζωή. 299 00:24:11,499 --> 00:24:13,140 Και γνωριζόμασταν ελάχιστα. 300 00:24:13,340 --> 00:24:17,860 Σχεδόν καθόλου. Βλεπόμασταν μόνο κάθε μέρα για ολόκληρους μήνες! 301 00:24:18,059 --> 00:24:19,660 Και όμως, δε σε έμαθα. 302 00:24:20,059 --> 00:24:22,460 Ίσως επειδή φοβάσαι να μάθεις τον εαυτό σου. 303 00:24:24,739 --> 00:24:26,820 - Ανακάλυψα ένα πράγμα. / - Ναι; 304 00:24:27,739 --> 00:24:31,000 - Δε γράφεις εύκολα γράμματα, έτσι; - Και ποιος γράφει; 305 00:24:31,499 --> 00:24:35,500 - Ξέρω κι κάτι άλλο... / - Συναρπαστικό σίγουρα. - Εξακολουθείς να μου κρατάς το χέρι! 306 00:24:36,299 --> 00:24:40,140 Δε νομίζω ότι είπα κάτι, που να υπονοεί ότι ασχήμυνες. 307 00:24:41,180 --> 00:24:43,460 Ώστε με εγκρίνεις έστω και λίγο; 308 00:24:44,580 --> 00:24:50,020 Όμορφα μαλλιά...ωραία επιδερμίδα, πανέμορφο σώμα... 309 00:24:50,299 --> 00:24:52,060 ...όσο μπορεί να μαντέψει κανείς, κάτω από το φόρεμα. 310 00:24:52,259 --> 00:24:54,580 Κι εσύ αποφάσισες ότι δεν άξιζε να περιμένεις για αυτά. 311 00:24:54,819 --> 00:24:55,580 Εγώ αποφάσισα; 312 00:24:55,819 --> 00:24:57,980 Μήπως δεν είσαι εσύ που παντρεύτηκες; 313 00:25:00,000 --> 00:25:04,500 Λοιπόν; Γιατί, Μαρκ; Γιατί το έκανες; 314 00:25:05,019 --> 00:25:08,700 Ξέρω ότι είναι πολύ όμορφη, και τα πλοία υποτίθεται ότι είναι ρομαντικά... 315 00:25:08,900 --> 00:25:10,300 Είναι, δοκίμασέ τα καμιά φορά. 316 00:25:11,739 --> 00:25:15,220 Δεν ξέρω γιατί το έκανες, αγάπη μου, αλλά δεν μπορεί να ξέχασες... 317 00:25:15,459 --> 00:25:17,420 ...όχι τόσο γρήγορα. 318 00:25:17,900 --> 00:25:20,460 Δε σε έβγαλα από το μυαλό μου, ούτε για ένα δευτερόλεπτο. 319 00:25:21,580 --> 00:25:23,660 Αγάπη μου, δεν είναι πολύ αργά! 320 00:25:25,779 --> 00:25:28,220 Προσπαθείς να με σαγηνέψεις. Θέλω να μάθω γιατί. 321 00:25:29,620 --> 00:25:31,340 Εντάξει, πήγαινέ με σπίτι τώρα. 322 00:25:31,539 --> 00:25:36,780 Ω, όχι, κανένα κολπάκι σου δεν αρκεί για να με δουν μαζί σου, ούτε ανάμεσα στους νεκρούς. 323 00:25:36,979 --> 00:25:37,780 Είσαι δειλός! 324 00:25:38,019 --> 00:25:42,180 Ασφαλώς είμαι δειλός. Αλλά έχω επίσης και μια σύζυγο που είναι με τον πρύτανή μου. 325 00:25:42,380 --> 00:25:44,860 Και δε θέλω να χάσω ούτε τη δουλειά μου ούτε τη γυναίκα μου. 326 00:25:46,219 --> 00:25:50,060 Ω, Μαρκ...τι σου έχω κάνει; 327 00:26:00,019 --> 00:26:01,980 Αυτό μου έχεις κάνει! 328 00:26:02,660 --> 00:26:05,220 Και τώρα, σε προειδοποιώ: Μείνε μακριά μου. 329 00:26:06,340 --> 00:26:08,460 Φοβάμαι, ότι αυτός δεν είναι ο σωστός τρόπος να μου το πεις! 330 00:26:19,500 --> 00:26:23,500 ΚΑΡΙ ΚΡΑΝΤΑΛ 331 00:26:26,000 --> 00:26:30,500 Κεράκια! Κεράκια! 332 00:26:32,620 --> 00:26:37,740 "Αγοράστε ένα κεράκι για τους αγαπημένους σας..." 333 00:26:38,500 --> 00:26:44,200 "Αγοράστε ένα κεράκι για τους αγαπημένους σας..." 334 00:26:45,000 --> 00:26:48,600 "Βάλτε ένα κεράκι κι ένα..." 335 00:26:51,500 --> 00:26:54,100 ΚΑΡΙ ΚΡΑΝΤΑΛ 336 00:27:13,700 --> 00:27:15,000 Μπάρμπαρα! 337 00:27:23,860 --> 00:27:26,000 Δεν μπορούσες να τα κάνεις χειρότερα και να το σχεδίαζες για χρόνια. 338 00:27:26,000 --> 00:27:27,059 Που ήσουν χθες το βράδυ; 339 00:27:27,059 --> 00:27:29,100 Θα προτιμούσα να μην μπαίνεις στο δωμάτιό μου χωρίς άδεια, Πολ! 340 00:27:29,100 --> 00:27:31,940 - Όχι, ύστερα από τόση ώρα που σε περίμενα! - Έξω από το δωμάτιό μου! 341 00:27:32,420 --> 00:27:36,660 Μετά τη χθεσινή σου συμπεριφορά, δε νομίζω ότι σου ταιριάζουν οι κοριτσίστικες ντροπές! 342 00:27:42,700 --> 00:27:44,460 Ίσως κάνω λάθος... 343 00:27:45,459 --> 00:27:47,300 Ίσως σου ταιριάζουν. 344 00:27:51,499 --> 00:27:54,000 Θύμισε μου να σε ξυπνάω κάθε πρωί... 345 00:27:54,800 --> 00:27:56,340 ...αγαπητή εξαδέλφη! 346 00:28:00,539 --> 00:28:03,780 Της το τόνισα ότι ο Κλέι Ντουσέιν, δεν είναι άνθρωπος να τον καιροπετάς! 347 00:28:04,019 --> 00:28:06,019 Πολ, δεν είσαι προξενητής! 348 00:28:06,019 --> 00:28:10,380 Αν εσύ και η Μπάρμπαρα δε σκεφτόσαστε την οικογένεια, μητέρα, θα το κάνω εγώ! Μάλιστα... 349 00:28:12,140 --> 00:28:13,460 Θέλεις να με δεις, θεία Γιούλα; 350 00:28:13,660 --> 00:28:16,400 - Κλείσε την πόρτα, Μπάρμπαρα. - Μάλιστα, θεία Γιούλα. 351 00:28:16,499 --> 00:28:19,900 Είναι αρκετά αγενές να μην τηρήσεις το ραντεβού σου με τον κύριο Ντουσέιν... 352 00:28:20,140 --> 00:28:23,180 ...αλλά να με έχεις να ανησυχώ, γυρίζοντας μόνη στους δρόμους όλη νύχτα... 353 00:28:23,380 --> 00:28:25,380 Δεν τριγύριζα στους δρόμους, θεία Γιούλα. 354 00:28:25,500 --> 00:28:28,779 - Μην είσαι θρασεία, Μπάρμπαρα. - Μάλιστα, ήμουν στο νεκροταφείο. 355 00:28:28,779 --> 00:28:29,740 Ποιος σε συνόδεψε; 356 00:28:29,940 --> 00:28:32,000 - Ήμουν μόνη. - Γιατί μόνη; 357 00:28:32,620 --> 00:28:37,180 Γιατί δεν ήθελα να με δει κανείς να ανάβω κερί, στον τάφο της γιαγιάς μου. 358 00:28:37,660 --> 00:28:39,180 Πώς τόλμησες; 359 00:28:39,380 --> 00:28:41,460 Θεία Γιούλα, δε θέλω να σε στενοχωρήσω... 360 00:28:41,860 --> 00:28:45,620 ...αλλά ο τάφος είναι τόσο απεριποίητος, γεμάτος χορτάρια... 361 00:28:46,779 --> 00:28:48,140 ...δείχνει τόσο μοναχικός. 362 00:28:48,140 --> 00:28:49,140 Σε είδε κανείς; 363 00:28:50,420 --> 00:28:51,500 Κανείς γνωστός. 364 00:28:52,539 --> 00:28:54,500 Θα μπορούσες να διαλέξεις άλλον μοναχικό τάφο... 365 00:28:54,500 --> 00:28:57,060 ...και θα μπορούσες να κρατήσεις την υπόσχεσή σου στον Κλέι Ντουσέιν. 366 00:28:57,299 --> 00:29:00,700 Δε νομίζω πως πρέπει να ανησυχείτε πια, για να κάνω έναν πλούσιο γάμο. 367 00:29:01,100 --> 00:29:02,500 Τι εννοείς; 368 00:29:06,499 --> 00:29:07,620 Η κληρονομιά! Γι αυτό... 369 00:29:07,979 --> 00:29:10,499 - Όχι, Μπάρμπαρα! - Πολύ το φοβάμαι, θεία Γιούλα. 370 00:29:10,499 --> 00:29:11,980 Τολμάς να συσχετίσεις το όνομά μας... 371 00:29:12,219 --> 00:29:13,060 Καθόλου. 372 00:29:13,340 --> 00:29:16,140 Ο κύριος Τάπλεϊντι μου υποσχέθηκε, ότι κανείς δε θα μάθει από πού ήρθαν τα χρήματα! 373 00:29:17,499 --> 00:29:18,180 Πόσα είναι; 374 00:29:18,459 --> 00:29:20,019 Δεν έχει σημασία αν είναι πολλά ή λίγα! 375 00:29:20,019 --> 00:29:22,220 Ακόμα κι αν είναι ένα εκατομμύριο δολάρια; 376 00:29:22,500 --> 00:29:24,220 - Ένα εκατομμύριο... - Περίπου. 377 00:29:24,299 --> 00:29:25,900 Δε θα τα πάρεις, Μπάρμπαρα! 378 00:29:26,140 --> 00:29:27,380 Ήδη τα πήρα! 379 00:29:28,059 --> 00:29:31,060 Ω, μητέρα, σκέψου τη αλλαγή θα γίνει! Πάρτι ξανά... 380 00:29:31,340 --> 00:29:34,580 ...υπηρέτες, καινούργια άμαξα, και ρούχα, μητέρα, ρούχα... 381 00:29:35,180 --> 00:29:36,420 ...για σένα και την Μπάρμπαρα, φυσικά. 382 00:29:36,660 --> 00:29:39,180 Και καινούργια παπούτσια, για τη θεία Γιούλα και τον Πολ! 383 00:29:39,600 --> 00:29:41,000 Ευχαριστώ, αγαπητή εξαδέλφη. 384 00:29:41,000 --> 00:29:43,820 - Πολ, αυτό είναι θέμα... - Μην ανησυχείς, μητέρα, όλα θα είναι εντάξει. 385 00:29:45,900 --> 00:29:50,260 Μπάρμπαρα, μην υπογράψεις τίποτα χωρίς τη συμβουλή μου. Ο κόσμος είναι τόσο πονηρός! 386 00:29:50,860 --> 00:29:53,940 Ούτε κατά φαντασία θα έκανα κάτι χωρίς εσένα, Πολ! 387 00:29:57,340 --> 00:30:02,380 - Ξέρεις, Μπάρμπαρα, σκεφτόμουν. / - Ναι; - Πήρες την απόφαση πολύ ξαφνικά. 388 00:30:02,580 --> 00:30:05,700 Μήπως έχει να κάνει που γνώρισες την καινούργια νύφη στο πλοίο; 389 00:30:06,299 --> 00:30:08,340 Λες, αγαπητέ ξάδελφε; 390 00:31:09,900 --> 00:31:11,059 Εδώ είναι, δεσποινίς Μπάρμπι. 391 00:31:11,059 --> 00:31:12,260 Είσαι σίγουρος; 392 00:31:12,459 --> 00:31:13,779 Ακούστε που σας λέω. 393 00:31:13,779 --> 00:31:16,500 Εμπρός, κατέβα να βοηθήσεις τη δεσποινίδα Μπάρμπι να βγει. 394 00:31:21,739 --> 00:31:23,660 Γιατί δεν τον αφήσατε να σας βοηθήσει, δεσποινίς Μπάρμπι; 395 00:31:23,660 --> 00:31:25,340 Τα λεφτά σε χτύπησαν στο κεφάλι, Πάμπι! 396 00:31:36,459 --> 00:31:39,900 Με συγχωρείτε που ήρθα απρόσκλητη. Είμαι η Μπάρμπαρα Μπόρεβελ. 397 00:31:40,660 --> 00:31:44,100 Πραγματικά, δε θα σας γνώριζα! Είστε τόσο όμορφη! 398 00:31:45,059 --> 00:31:46,420 Παίζετε πολύ ωραία πιάνο. 399 00:31:46,660 --> 00:31:48,860 Είναι πολλά πράγματα που τα κάνω πολύ καλά. 400 00:31:50,019 --> 00:31:51,580 Μπορώ να περάσω; 401 00:31:52,259 --> 00:31:57,380 Δίνω ένα πάρτι για τα γενέθλιά της θείας μου, την άλλη Παρασκευή, διερωτώμαι αν θα έρθετε. 402 00:31:59,860 --> 00:32:03,740 Κι εγώ διερωτώμαι. Πάντως, καλοσύνη σας να μας καλέσετε. 403 00:32:05,860 --> 00:32:08,940 - Ο σύζυγός μου δεν είναι εδώ, ξέρετε. - Ναι, το ξέρω. 404 00:32:11,660 --> 00:32:15,000 - Εσύ είσαι εκείνο το κορίτσι, έτσι; / - Ναι. 405 00:32:15,000 --> 00:32:16,500 Πολύ ενδιαφέρον! 406 00:32:17,940 --> 00:32:21,780 Το κορίτσι που άφησε πίσω, και η καινούργια σύζυγός του! 407 00:32:23,219 --> 00:32:25,220 Γι αυτό ήρθες να συζητήσεις; 408 00:32:25,420 --> 00:32:28,380 Όχι ακριβώς. Ήρθα να δω πως είσαι. 409 00:32:28,779 --> 00:32:30,100 Λοιπόν, πως είμαι; 410 00:32:31,059 --> 00:32:33,940 Μάλλον ήρθα να δω αν τον αγαπάς. 411 00:32:34,180 --> 00:32:37,280 Πολύ εντυπωσιακό! "Αγαπάς τον άντρα σου;" 412 00:32:37,779 --> 00:32:39,780 "Αν όχι, μπορώ να τον πάρω πίσω;" 413 00:32:40,459 --> 00:32:41,820 Αγαπάς τον άντρα σου; 414 00:32:42,140 --> 00:32:43,580 Είμαι τρελή γι'αυτόν! 415 00:32:43,940 --> 00:32:45,660 Κι αυτός είναι τρελός για μένα. 416 00:32:47,059 --> 00:32:49,740 Και εκτός αυτού, με παντρεύτηκε! 417 00:32:52,299 --> 00:32:54,100 Πως έμαθες για μένα; 418 00:32:54,459 --> 00:32:58,300 Μια κοπέλα πρέπει να είναι αφελής, για να μη βλέπει πότε ο άντρας είναι από απογοήτευση. 419 00:32:59,000 --> 00:33:02,180 - Ω, κατάλαβα... - Και εκείνη την ημέρα στο πλοίο... 420 00:33:03,019 --> 00:33:06,100 ...εγώ δε θα άφηνα έναν άντρα να δει εκείνο το βλέμμα στα μάτια μου. 421 00:33:06,500 --> 00:33:09,700 Το φαντάζομαι. Εσύ είσαι εδώ; 422 00:33:09,779 --> 00:33:11,860 Έτσι περιμένεις όλα τα πλοία; 423 00:33:12,140 --> 00:33:12,940 Όχι όλα. 424 00:33:13,259 --> 00:33:15,380 Σε απασχολεί κάτι άλλο; 425 00:33:15,620 --> 00:33:19,460 Νομίζω ότι θέλεις έναν πιο πλούσιο σύζυγο. Οι καθηγητές δε βγάζουν πολλά χρήματα. 426 00:33:19,700 --> 00:33:24,860 Ο Μαρκ θα βγάλει. Θα φροντίσω να τελειώσει αυτήν την έρευνα. Μην ανησυχείς για μένα. 427 00:33:25,900 --> 00:33:29,240 Δεν ανησυχώ για σένα, ανησυχώ για τον Μαρκ. 428 00:33:29,580 --> 00:33:33,900 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για τον Μαρκ όσο τον έχω εγώ! Και τον έχω! 429 00:33:35,420 --> 00:33:38,340 Έτσι που τα λες, μου ακούγεται κάπως...προσωρινό. 430 00:33:38,860 --> 00:33:41,780 Θα διαρκέσει όσο θέλω εγώ! 431 00:33:43,420 --> 00:33:45,780 Νομίζω ότι κατάλαβα, κυρία Λούκας. 432 00:33:46,019 --> 00:33:47,700 Χαίρομαι πολύ γι'αυτό! 433 00:33:48,860 --> 00:33:50,900 Ήταν ευγενικό εκ μέρους σου να με επισκεφθείς. 434 00:33:52,180 --> 00:33:53,700 Θα έρθεις στο πάρτι μου; 435 00:33:54,100 --> 00:33:56,420 - Ακόμα με θέλεις; - Έχεις ωραία εμφάνιση, ξέρεις. 436 00:33:57,000 --> 00:34:00,500 - Ναι, το ξέρω. - Ίσως πρέπει να την δείξεις στον χορό. 437 00:34:01,100 --> 00:34:03,259 Όλοι οι ενδιαφέροντες άντρες της Νέας Ορλεάνης θα είναι εκεί. 438 00:34:03,259 --> 00:34:07,180 Όλοι τους γοητευτικοί άντρες. Και μερικοί φτωχοί, αν τους προτιμάς. 439 00:34:08,419 --> 00:34:11,620 - Ξέρεις, μπορεί και να έρθω. - Το ελπίζω. 440 00:34:11,980 --> 00:34:13,340 Συγνώμη αν θύμωσα. 441 00:34:14,140 --> 00:34:18,300 - Αλλά εγώ δε θύμωσα, αντίο. - Αντίο. 442 00:34:21,580 --> 00:34:23,739 Σας ευχαριστώ που με κατατάξατε με αυτούς, πρύτανη. 443 00:34:23,739 --> 00:34:26,220 Με τέτοια έρευνα, δεν είχα πρόβλημα να σε κατατάξω. 444 00:34:27,460 --> 00:34:29,420 Ξέρετε, μερικές φορές ακούγεστε σαν την κυρία Λούκας. 445 00:34:30,660 --> 00:34:35,140 Ποτέ μην υποτιμάς μια δυνατή γυναίκα. Εσείς οι επιστήμονες, το ξεχνάτε μερικές φορές. 446 00:34:35,339 --> 00:34:37,380 Και μερικές φορές λυπάμαι. Καληνύχτα. 447 00:34:44,180 --> 00:34:45,220 Σου αρέσει; 448 00:34:46,779 --> 00:34:48,300 Είναι όμορφο. Για ποιο λόγο; 449 00:34:48,500 --> 00:34:52,180 Είχαμε μια επισκέπτρια. Ήθελε να μάθει αν σε αγαπάω. 450 00:34:52,859 --> 00:34:53,739 Της είπες; 451 00:34:53,739 --> 00:34:56,220 Φυσικά της είπα ότι είμαι τρελή για σένα, αγάπη μου. 452 00:34:56,660 --> 00:34:59,020 Την επόμενη Παρασκευή, θέλει την παρουσία μας. 453 00:34:59,219 --> 00:35:01,740 Ίσως νομίζει ότι είναι πιο έξυπνη από εμένα, αλλά δεν είναι. 454 00:35:01,980 --> 00:35:04,660 Εφ'όσον θα με συστήσει στους κατάλληλους ανθρώπους, δε με νοιάζει! 455 00:35:05,299 --> 00:35:08,820 Κοίτα, αν πρόκειται να γίνουμε θέαμα στην πόλη, εγώ θα αποφασίσω πως! 456 00:35:09,500 --> 00:35:12,900 - Θα ήθελα να δω τη δεσποινίδα Μπόρεβελ. - Ποιος τη ζητάει παρακαλώ; 457 00:35:13,100 --> 00:35:16,460 A, o διάσημος γιατρός μας! Περάστε! 458 00:35:17,000 --> 00:35:20,140 - Θέλω να δω την Μπάρμπαρα. - Η εξαδέλφη μου δειπνεί έξω απόψε. 459 00:35:20,339 --> 00:35:21,260 Είστε σίγουρος; 460 00:35:21,460 --> 00:35:24,580 - Μα, αγαπητέ μου φίλε, βέβαια είμαι σίγουρος! / - Ευχαριστώ. 461 00:35:28,140 --> 00:35:29,620 Μπορώ να κάνω εγώ κάτι; 462 00:35:30,460 --> 00:35:35,000 - Ναι! Ναι, είναι για την πρόσκληση. - Πρόσκληση; 463 00:35:35,500 --> 00:35:36,580 Εκπλαγήκατε; 464 00:35:37,219 --> 00:35:41,819 Ε, είναι οικογενειακό πάρτι, για τα γενέθλια της μητέρας μου. Δεν ήξερα ότι η Μπάρμπαρα... 465 00:35:41,819 --> 00:35:43,180 Θα καλούσε έναν ξένο; 466 00:35:43,660 --> 00:35:45,540 Είναι λάθος τρόπος να το θέτουμε έτσι. 467 00:35:45,540 --> 00:35:47,340 Συμπεραίνω ότι δεν το εγκρίνετε. 468 00:35:47,540 --> 00:35:49,140 Δεν είναι ακριβώς θέμα έγκρισης. 469 00:35:49,339 --> 00:35:51,000 Και πως ακριβώς ήταν όταν πρωτοσυναντηθήκαμε... 470 00:35:51,000 --> 00:35:54,100 ...ακριβώς πριν φύγω για τη Νότια Αμερική, ήταν θέμα μη έγκρισης; 471 00:35:54,819 --> 00:35:57,540 Τότε ήταν διαφορετικά, δεν ήθελα να σας παντρευτεί η εξαδέλφη μου. 472 00:35:58,100 --> 00:35:59,900 Και τώρα δε με θέλετε σπίτι σας. 473 00:36:01,620 --> 00:36:03,700 Είστε πολύ απότομος, έτσι γιατρέ; 474 00:36:03,700 --> 00:36:06,020 Ακόμα κι αν δεν είναι δικό σας το σπίτι. 475 00:36:07,020 --> 00:36:09,819 Λυπάμαι, δρ. Λούκας, φαίνεται ότι δε με εκτιμάτε και πολύ. 476 00:36:09,819 --> 00:36:10,700 Ασφαλώς και σας εκτιμώ. 477 00:36:10,980 --> 00:36:13,219 Νομίζω ότι καταφέρνετε να ζείτε μια πολύ ευχάριστη, άνετη ζωή... 478 00:36:13,219 --> 00:36:16,260 ...για κάποιον με λίγη γοητεία, λιγότερο ταλέντο και καθόλου τιμή. 479 00:36:23,259 --> 00:36:26,980 Ξέρεις, όταν ήμουν παιδί η μητέρα μου, μου έλεγε όταν είχα φασαρίες με αλητόπαιδα: 480 00:36:27,180 --> 00:36:29,060 "Πολ, να λαμβάνεις υπ'όψη από ποιον προέρχονται!" 481 00:36:29,580 --> 00:36:31,500 Ακολουθώ τη συμβουλή της μητέρας μου. 482 00:36:33,339 --> 00:36:36,460 Ήρθα εδώ για να παρακαλέσω την εξαδέλφη σου να "φάει" την πρόσκλησή της. 483 00:36:37,620 --> 00:36:38,800 Τώρα, νομίζω ότι θα έρθω. 484 00:36:40,419 --> 00:36:41,980 Σε συμβουλεύω να μην έρθεις. 485 00:36:44,200 --> 00:36:45,500 Καληνύχτα. 486 00:37:09,020 --> 00:37:10,580 Μαθαίνω ότι θα κάνεις μπίζνες, Πολ. 487 00:37:10,779 --> 00:37:12,700 Σκέπτομαι να διαχειριστώ τις υποθέσεις του Κλέι. 488 00:37:12,939 --> 00:37:14,850 Είναι απαραίτητο αυτήν τη στιγμή, Πολ; 489 00:37:14,850 --> 00:37:16,350 Ο δρ. και η κυρία Λούκας! 490 00:37:22,219 --> 00:37:25,739 Χάρηκα που ήρθατε, κυρία Λούκας. Καλησπέρα, γιατρέ. 491 00:37:25,739 --> 00:37:28,300 Ήταν ευγενικό που μας καλέσατε, δεσποινίς Μπόρεβελ. 492 00:37:28,779 --> 00:37:30,620 Δρ. Λούκας, έχουμε γνωριστεί, νομίζω. 493 00:37:30,819 --> 00:37:33,500 - Σε λιγότερο εξευγενισμένες περιστάσεις. - Τιμή μας, κύριε. 494 00:37:33,779 --> 00:37:35,460 Κυρία Λούκας, από εδώ ο ξάδελφός μου Πολ. 495 00:37:38,819 --> 00:37:40,300 Γοητευμένος, κυρία μου. 496 00:37:42,700 --> 00:37:45,000 Είμαι σίγουρος ότι δε σας πειράζει να χορέψω με τη γυναίκα σας. 497 00:37:45,540 --> 00:37:47,500 Όποιοι και αν είναι οι κανόνες, θα τους ακολουθήσω. 498 00:37:54,980 --> 00:37:56,900 Δε νομίζω ότι έχεις γνωρίσει τη θεία μου. 499 00:38:01,500 --> 00:38:03,000 Θεία Γιούλα, θέλω να σου γνωρίσω... 500 00:38:03,000 --> 00:38:06,859 Περίμενε, θα καταλάβω! Είστε ένας Ντελγκάρντ, η μύτη είναι χαρακτηριστική. 501 00:38:06,859 --> 00:38:08,500 Θεία Γιούλα, αυτός είναι ο δρ. Λούκας. 502 00:38:08,660 --> 00:38:10,760 Δεν είστε συγγενής του στρατηγού Ντελγκάρντ; 503 00:38:11,100 --> 00:38:12,780 Όχι, και πάντα λυπόμουν γι'αυτό. 504 00:38:13,140 --> 00:38:14,980 Δεν είστε γηγενής, έτσι; 505 00:38:15,460 --> 00:38:20,000 - Είμαι γηγενής, αλλά όχι από τη Νέα Ορλεάνη. Σας πειράζει αυτό; / - Φυσικά όχι. 506 00:38:20,140 --> 00:38:23,780 Θεία Γιούλα, μπορείς ν'αναλάβεις την υποδοχή; Ο δρ. Λούκας μου ζήτησε να χορέψουμε. 507 00:38:24,020 --> 00:38:27,020 Βέβαια, καλή μου, διασκέδασε τον ξένο. Είναι καλεσμένος σου. 508 00:38:27,020 --> 00:38:29,000 - Χρόνια πολλά. - Ευχαριστώ, νεαρέ. 509 00:38:37,419 --> 00:38:39,340 Ταιριάξανε μια χαρά, έτσι; 510 00:38:40,500 --> 00:38:42,740 Κι αυτό μας κάνει μια καλή παρέα, έτσι δεν είναι; 511 00:38:52,779 --> 00:38:55,140 Ξέρεις, είσαι πολύ ωραίος απόψε, δρ. Λούκας. 512 00:38:55,339 --> 00:38:57,020 Είναι το νέο κουστούμι μου. 513 00:38:57,219 --> 00:38:58,900 Κι εσύ δε θα πεις τίποτα για μένα; 514 00:38:59,100 --> 00:39:00,540 Είσαι πολύ όμορφη απόψε. 515 00:39:01,060 --> 00:39:03,900 Είσαι ανόητος, Μαρκ. Φοβερά ανόητος! 516 00:39:04,299 --> 00:39:07,460 Ευχαριστώ πολύ, Μπάρμπαρα, ήταν ένας ευχάριστος χορός. 517 00:39:07,460 --> 00:39:09,779 Δεν μπορείς να με εγκαταλείψεις στην πίστα, Μαρκ, δεν είναι ευγενικό! 518 00:39:09,779 --> 00:39:12,180 Ξεχνάς; Είμαι Γιάνκης, δεν έχουμε τρόπους. 519 00:39:12,379 --> 00:39:13,820 Θα ουρλιάξω! 520 00:39:14,060 --> 00:39:15,980 Εμπρός, ούρλιαξε! 521 00:39:34,620 --> 00:39:38,500 Είναι όπως παλιά, δεν είναι; Τίποτα δεν άλλαξε μεταξύ μας. 522 00:39:39,180 --> 00:39:43,100 - Υπάρχει ένα μικρό θέμα, έχω μια γυναίκα! - Που δεν την αγαπάς. 523 00:39:43,100 --> 00:39:44,940 - Την παντρεύτηκα. - Γιατί; 524 00:39:45,140 --> 00:39:48,020 - Είναι όμορφη. - Κάποτε μου είπες ότι αγαπάς εμένα! 525 00:39:50,100 --> 00:39:53,620 Σίγουρα, ήμουν τρελός για σένα. Νόμιζα ότι ήσουν κι εσύ για μένα. 526 00:39:54,299 --> 00:39:58,860 Ότι ήμασταν οι δυο μας και κανείς άλλος, και πίστευα ότι θα κρατήσει όλη μας τη ζωή. 527 00:39:59,219 --> 00:40:01,219 - Έτσι έπρεπε να γίνει. - Αλήθεια; 528 00:40:01,899 --> 00:40:03,740 Ο γοητευτικός ξάδελφός σου με ενημέρωσε... 529 00:40:03,939 --> 00:40:06,820 ...την πρώτη φορά που τον συνάντησα, ακριβώς πριν αναχωρήσω για τη Νότια Αμερική. 530 00:40:07,140 --> 00:40:11,100 Ω, το είπε αρκετά ευγενικά. Μου είπε σαν άντρας προς άντρα, ότι σε προστάτευε... 531 00:40:11,339 --> 00:40:13,620 ...ότι δε θα έλεγε στη θεία σου ότι θα έφευγες μαζί μου. 532 00:40:15,140 --> 00:40:18,060 Και άρχισα να το σκέπτομαι, άρχισα να αναρωτιέμαι. 533 00:40:18,299 --> 00:40:20,780 Η μυστικότητα, ποτέ να μη γνωρίσω τους φίλους σου. 534 00:40:20,980 --> 00:40:23,300 Αγάπη μου, σου εξήγησα. Είπες ότι κατάλαβες. 535 00:40:23,540 --> 00:40:27,620 Το μόνο που καταλάβαινα ήταν, πως έπρεπε να είναι όλα ή τίποτα! Το ήξερες αυτό. 536 00:40:27,819 --> 00:40:29,100 Γι'αυτό έφυγα. 537 00:40:30,060 --> 00:40:32,460 Γι'αυτό σου ζητά να έρθεις μαζί μου και να παντρευτούμε στο πλοίο. 538 00:40:33,020 --> 00:40:33,860 Και το ήθελα. 539 00:40:35,020 --> 00:40:38,660 Αλλά δεν ήρθες. Φαντάζομαι ότι το ξέχασες. 540 00:40:38,859 --> 00:40:42,300 Μα σου εξήγησα γιατί δεν μπορούσα! Στο γράμμα. 541 00:40:42,700 --> 00:40:43,500 Ποιο γράμμα; 542 00:40:43,819 --> 00:40:46,000 Αυτό που πήρες όταν έφευγες. Σου είπα ότι θα σε περιμένω... 543 00:40:46,000 --> 00:40:47,980 ...ότι θα παντρευτούμε όταν γυρίσεις. 544 00:40:47,980 --> 00:40:50,620 Μπάρμπαρα, είσαι μεγάλη ψεύτρα! Δεν υπήρξε κανένα γράμμα! 545 00:40:53,980 --> 00:40:54,860 Ο Πολ φταίει! 546 00:40:55,180 --> 00:40:56,940 Δηλαδή, ο Πολ δεν έγραψε το γράμμα; 547 00:40:57,140 --> 00:41:00,220 Δεν άφησε το γράμμα να φτάσει σε σένα. 548 00:41:00,419 --> 00:41:04,220 Μαρκ, σε παρακαλώ, πίστεψέ με! Αλήθεια σου έγραψα! 549 00:41:04,419 --> 00:41:06,660 Εντάξει, Μπάρμπαρα, ας πούμε ότι σε πιστεύω. 550 00:41:06,980 --> 00:41:08,380 Τότε όλα είναι εντάξει, δεν είναι; 551 00:41:08,580 --> 00:41:10,940 Εννοείς ότι εσύ, η Κορίν κι εγώ, μπορούμε να ζήσουμε ευτυχισμένοι όλοι μαζί; 552 00:41:11,180 --> 00:41:15,580 - Δε σημαίνει τίποτε για σένα και το ξέρεις! - Είναι γυναίκα μου! / - Να πάρεις διαζύγιο! 553 00:41:17,259 --> 00:41:18,460 Τι είδους άνθρωποι είμαστε; 554 00:41:18,660 --> 00:41:20,980 Ξέρουμε τι άνθρωπος είναι. Δεν καταλαβαίνω γιατί ανησυχείς γι'αυτήν. 555 00:41:20,980 --> 00:41:22,060 Δεν περιμένω να καταλάβεις. 556 00:41:22,060 --> 00:41:25,700 Είναι τόσο φανερά φτηνή! Θα σε αφήσει για τον πρώτο πλούσιο που θα βρει! 557 00:41:26,419 --> 00:41:28,500 Διαβάζεις τους ανθρώπους σαν ανοιχτά βιβλία, έτσι; 558 00:41:28,500 --> 00:41:29,800 Μαρκ... 559 00:41:30,180 --> 00:41:32,140 ...σε παρακαλώ, μην καταστρέφεις τη μόνη μας ευκαιρία για ευτυχία! 560 00:41:32,379 --> 00:41:34,420 Η ευτυχία δεν ευδοκιμεί έτσι. 561 00:41:35,419 --> 00:41:38,300 Είναι ανώφελο να προσπαθώ να σου εξηγήσω όπως σε ένα ενήλικο άτομο... 562 00:41:38,300 --> 00:41:39,660 ...γι'αυτό ας το ξεχάσουμε. 563 00:41:39,660 --> 00:41:43,980 Ας ξεχάσουμε το να ξανασυναντηθούμε. Ας πούμε αντίο, κι ας το αφήσουμε εκεί! 564 00:41:44,180 --> 00:41:45,580 Μαρκ... 565 00:41:47,180 --> 00:41:49,660 ...φίλα με μια φορά πριν φύγεις. 566 00:42:00,140 --> 00:42:03,780 Που είσαι, αγάπη μου; Ήθελα να χορέψουμε. Ο κύριος Μπόρεβελ είναι τόσο γοητευτικός. 567 00:42:52,339 --> 00:42:54,420 Με ζήτησες, όμορφη εξαδέλφη μου; 568 00:42:55,500 --> 00:42:57,080 Πες μου για το γράμμα, Πολ. 569 00:43:06,460 --> 00:43:09,100 Καταλαβαίνεις, φυσικά, ότι το έκανα για το καλό σου! 570 00:43:10,460 --> 00:43:13,500 Πάντα κάνεις πράγματα για τους άλλους, έτσι δεν είναι, Πολ; 571 00:43:13,819 --> 00:43:19,300 Ασφαλώς! Τώρα, μπορείς να παντρευτείς όποιον θέλεις, με όποιον τρόπο θέλεις. 572 00:43:20,819 --> 00:43:22,740 Κι εγώ, δε χρειάζεται πια να παντρευτώ. 573 00:43:23,739 --> 00:43:27,260 - Σχεδιάζεις να ζεις με τα λεφτά μου; - Αυτό δεν είναι η οικογένεια; 574 00:43:27,460 --> 00:43:29,860 Ναι, η οικογένεια της Κάρι Κράνταλ! 575 00:43:30,700 --> 00:43:32,700 Η κακόγουστη γλώσσα, δε σου ταιριάζει εξαδέλφη. 576 00:43:36,779 --> 00:43:38,220 Τι συμβαίνει, Μπάρμπαρα; 577 00:43:43,379 --> 00:43:46,300 Δεν μπορεί να είσαι ακόμα ερωτευμένη μ'αυτόν τον "ντετέκτιβ μικρόβιων"; 578 00:43:46,500 --> 00:43:48,220 Τους σιχαίνομαι! 579 00:43:48,419 --> 00:43:52,580 Τέλεια. Γιατί, μεταξύ εξαδέλφων, βρίσκω τη σύζυγό του αόριστα ελκυστική. 580 00:43:55,140 --> 00:43:56,380 Πόσο αόριστα; 581 00:43:56,580 --> 00:43:58,100 Όχι και πολύ αόριστα. 582 00:43:59,859 --> 00:44:02,380 Φαίνεται ότι είχες επιτυχία μαζί της απόψε. 583 00:44:03,939 --> 00:44:06,700 Αυτό το έκανε και ένα σχολιαρόπαιδο με ελάχιστες οδηγίες. 584 00:44:06,980 --> 00:44:09,380 Φαινόταν πολύ πρόθυμη. 585 00:44:12,020 --> 00:44:16,620 Αλλά, δε με φώναξες για συζητήσουμε τα χαλαρά ήθη της Κορίν; Ή μήπως ναι; 586 00:44:16,859 --> 00:44:22,700 Πολ...ψάχνεις ακόμα να βρεις 50.000 δολάρια, για να γίνεις χρηματιστής; 587 00:44:24,419 --> 00:44:26,420 Δεν τα χρειάζομαι τώρα, έτσι δεν είναι; 588 00:44:26,620 --> 00:44:29,140 - Δε θα πάρεις περισσότερα απ'τα λεφτά μου! - Μπάρμπαρα, μη γίνεσαι γελοία! 589 00:44:31,339 --> 00:44:34,700 - Αν και ίσως πάρεις τα λεφτά, αν... / - Αν, τι; 590 00:44:37,020 --> 00:44:39,380 Θέλω να κάνεις την κυρία Λούκας να σε ερωτευτεί. 591 00:44:51,060 --> 00:44:52,220 Πότε θα πάρω τα χρήματα; 592 00:44:53,660 --> 00:44:57,900 25.000 δολάρια αύριο. Τα υπόλοιπα όταν σε συναντήσει σε μια... 593 00:44:58,100 --> 00:45:01,620 - "Ερωτικό ραντεβού", είναι η έκφραση! / - Ναι. 594 00:45:02,219 --> 00:45:05,900 Κάποιος επιστήμονας, φαίνεται ότι σου κουρέλιασε την περηφάνια, απόψε. 595 00:45:08,060 --> 00:45:11,820 Αγαπητή μου Μπάρμπαρα, είμαστε μόνο ξαδέλφια, κι όμως μοιάζουμε τόσο. 596 00:45:13,180 --> 00:45:14,260 Αλλά, είσαι όμορφη. 597 00:45:14,540 --> 00:45:17,460 Πληρώνεσαι για να χρησιμοποιήσεις τη γοητεία σου στην κυρία Λούκας! 598 00:45:38,580 --> 00:45:43,260 - Το πάθος και το αίμα πάνε πάντα μαζί. - Να δω την ηλικία του. / - 4 ετών, τέλεια ηλικία. 599 00:45:46,460 --> 00:45:48,940 Είναι 5 ετών. Πόσο ύψος έχει; 600 00:45:49,140 --> 00:45:51,500 - 152 εκ. το μέτρησα το πρωί. - 143 εκ. θα έλεγα. 601 00:45:52,299 --> 00:45:54,700 Μα είναι Αραβικό, κύριε. Ικανό να κρατήσει έναν γίγαντα! 602 00:45:54,899 --> 00:45:57,100 Με τόσο λεπτά κόκαλα, δε θα κρατήσει το βάρος μου. 603 00:46:00,000 --> 00:46:04,200 - Τι μέγεθος θέλετε, κύριε Μπόρεβελ; / - 'Aσε αυτό για δοκιμή και διώξε τα άλλα. / - Ναι, κύριε. 604 00:46:15,219 --> 00:46:16,219 Γεια σου, εξαδέλφη. 605 00:46:16,219 --> 00:46:18,600 Νομίζεις ότι κάποιο νεαρή κυρία θα εντυπωσιαστεί αρκετά... 606 00:46:18,600 --> 00:46:21,420 ...στη θέα ενός Μπόρεβελ, πάνω σε ένα ζωηρό αραβικό άλογο; 607 00:46:24,100 --> 00:46:27,220 Ένα προκαταρτικό ραντεβού κανονίστηκε για σήμερα το απόγευμα. 608 00:46:27,419 --> 00:46:29,300 Δε με ενδιαφέρουν οι λεπτομέρειες! 609 00:46:29,500 --> 00:46:34,060 Τότε, ίσως πρέπει να εγκαταλείψω το όλο ζήτημα. Αυτό θέλεις; 610 00:46:35,419 --> 00:46:39,740 - Όχι. / - Τότε αγαπητή εξαδέλφη, υπάρχουν και ορισμένα άλλα έξοδα που πρέπει να γίνουν. 611 00:46:40,739 --> 00:46:45,260 Βρήκα ένα υπέροχο παλιό σπιτάκι, στη λίμνη του Αγίου Ιωάννη. 612 00:46:46,140 --> 00:46:49,180 Μπορεί να σε βολέψει κι εσένα για ραντεβού, καμιά φορά. 613 00:46:50,219 --> 00:46:53,860 Να ξέρεις ότι θα χρειαστούν και κάποια χρήματα για να γίνει...θελκτικό. 614 00:46:54,060 --> 00:46:55,740 Έχεις πάρει ήδη 25.000 δολάρια! 615 00:46:55,939 --> 00:46:59,700 Ω, ούτε που διανοούμαι να τα αγγίξω αυτά! Τα βλέπω σαν μια συναισθηματική κατάθεση. 616 00:47:00,000 --> 00:47:01,500 - Πολ... - Ναι; 617 00:47:02,660 --> 00:47:05,000 Μόλις είπες ότι ίσως θα ήταν καλύτερα να εγκαταλείψουμε... 618 00:47:06,379 --> 00:47:08,260 Ευχήσου μου καλή τύχη, εξαδέλφη! 619 00:47:39,060 --> 00:47:40,460 Φοβόμουν ότι δε θα έρθεις! 620 00:47:40,460 --> 00:47:41,819 Κι εγώ φοβόμουν, ότι εσύ δε θα έρθεις. 621 00:47:41,819 --> 00:47:44,540 Αγαπητή μου κυρία, το διακύβευμα είναι πολύ υψηλό! 622 00:47:45,620 --> 00:47:50,220 Οι πιο όμορφες γυναίκες της Νέας Ορλεάνης ήταν στο πάρτι μας. Τις επισκίασες όλες! 623 00:47:51,300 --> 00:47:56,060 - Τι συμβαίνει; / - Αυτό ήταν το πρώτο μου πάρτι και το τελευταίο! 624 00:47:56,299 --> 00:47:58,100 Ωραία, έτσι θα σε έχω όλη δική μου! 625 00:47:58,100 --> 00:48:02,300 Δε νομίζω ότι κατάλαβες. Δε θα σε ξανασυναντήσω. 626 00:48:03,060 --> 00:48:07,460 'Aκουσες κουτσομπολιά για μένα. Ό,τι και να άκουσες, ήταν πριν σε συναντήσω. 627 00:48:07,660 --> 00:48:10,700 Δεν έχει να κάνει με σένα. Είναι δική μου απόφαση. 628 00:48:11,060 --> 00:48:12,260 Τι κουτσομπολιά; 629 00:48:12,460 --> 00:48:15,700 Δεν πειράζει, δεν είναι σημαντικό. Τι προσπαθείς να μου πεις; 630 00:48:15,980 --> 00:48:19,300 Το να σε συναντήσω στον χορό, ήταν τόσο σημαντικό για μένα. 631 00:48:19,939 --> 00:48:22,740 Αλλά δεν είναι δικό σου πρόβλημα, είναι δικό μου... 632 00:48:23,819 --> 00:48:25,020 ...και μόνο δικό μου. 633 00:48:26,259 --> 00:48:28,620 Και δε με αφήνει αδιάφορη η γοητεία σου. 634 00:48:28,859 --> 00:48:30,380 Η τύχη των Μπόρεβελ. 635 00:48:30,739 --> 00:48:32,820 Αλλά ξέρεις επίσης ότι είμαι παντρεμένη γυναίκα. 636 00:48:33,020 --> 00:48:33,900 Η τύχη των Μπόρεβελ! 637 00:48:34,100 --> 00:48:39,380 Ακριβώς! Είσαι ένας Μπόρεβελ με χρήματα, με θέση. 638 00:48:41,620 --> 00:48:43,340 Δεν τολμώ να σε ξαναδώ! 639 00:48:44,779 --> 00:48:46,819 Δεν υπολογίζεις τα δικά μου συναισθήματα; 640 00:48:46,819 --> 00:48:49,780 Θέλω να τα σταματήσω, πριν υπάρξουν συναισθήματα. 641 00:48:50,620 --> 00:48:51,900 Κατάλαβα. 642 00:48:52,500 --> 00:48:53,800 Ω, τι όμορφα! 643 00:48:56,819 --> 00:49:01,500 - Κορίν, έχεις δίκιο. Δε θα ξαναϊδωθούμε! / - Ω, όχι! 644 00:49:02,660 --> 00:49:07,220 Δηλαδή, θέλω να πω, πως ίσως δεν πρέπει να είμαστε πολύ βιαστικοί. 645 00:49:08,660 --> 00:49:12,340 Ίσως...ίσως να μην είναι τόσο δύσκολο όσο...νομίζω. 646 00:49:12,540 --> 00:49:14,460 Όχι, δε θα είναι καθόλου δύσκολο. 647 00:49:14,800 --> 00:49:18,000 ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΟΥΛΕΪΝ 648 00:49:18,580 --> 00:49:20,940 Φαίνεται πως κάθε χρόνο αυξάνει ο προϋπολογισμός μας. 649 00:49:21,140 --> 00:49:23,900 Γιατί κάθε χρόνο έχουμε περισσότερους φοιτητές, περισσότερους καθηγητές. 650 00:49:24,100 --> 00:49:26,380 Υποθέτω ότι η πρόοδος κοστίζει. 651 00:49:27,299 --> 00:49:30,020 Με την ευκαιρία, πως τα πάει ο Λούκας; Ο δρ. Λούκας. 652 00:49:30,219 --> 00:49:32,420 Θαυμάσια, θαυμάσια. Είναι ικανός άνθρωπος! 653 00:49:32,980 --> 00:49:35,780 Χαίρομαι που το ακούω, γιατί ανησυχούσα λίγο. 654 00:49:36,000 --> 00:49:39,460 - Για ποιο πράγμα; - Ω, δεν έχει τόση σημασία, αλλά... 655 00:49:40,379 --> 00:49:43,460 ...να, το βιογραφικό του Λούκας δεν είναι και το καλύτερο. 656 00:49:43,939 --> 00:49:46,580 Αλλά, δεν έχει τόση σημασία. 657 00:49:46,939 --> 00:49:51,260 Μια στιγμή, κύριε Ντουσέιν. Τι έχει το βιογραφικό του δρ. Λούκας; 658 00:49:51,460 --> 00:49:55,580 Να, το βιογραφικό του είναι ανεπαρκέστατο για τη θέση που κατέχει. 659 00:49:56,180 --> 00:49:59,900 Μάλιστα, όπως έμαθα δούλευε εργάτης στις αποβάθρες του Μπρούκλιν, κάποτε! 660 00:49:59,900 --> 00:50:02,140 Ναι, για να σπουδάσει Ιατρική σε νυχτερινή σχολή! 661 00:50:02,339 --> 00:50:05,260 Χαίρομαι που σας βλέπω να υπερασπίζεστε με τόσο σθένος ένα μέλος της Σχολής. 662 00:50:05,460 --> 00:50:08,420 Ωστόσο, καθώς η σύμβασή του Λούκας λήγει σύντομα και... 663 00:50:08,620 --> 00:50:12,580 ...να, σκέφτηκα ότι μέχρι τότε, μπορούμε να βρούμε κάποιον άλλον, ίσως πιο κατάλληλο. 664 00:50:12,580 --> 00:50:17,340 Ω, μα ο δρ. Λούκας έχει ένα λαμπρό μέλλον! Μια μέρα θα είστε περήφανος που ήταν εδώ. 665 00:50:17,540 --> 00:50:20,300 Ελπίζω να έχετε δίκιο. Καλημέρα σας, κύριε. 666 00:50:21,600 --> 00:50:25,800 ΙΑΤΡΙΚΗ ΣΧΟΛΗ 667 00:50:36,180 --> 00:50:37,380 Ελπίζω να μη σας ενοχλώ. 668 00:50:37,580 --> 00:50:41,700 Κλείστε την πόρτα απαλά, παρακαλώ. Δε θέλω ρεύματα αέρα. 669 00:50:47,100 --> 00:50:48,100 Με κάνατε να χάσω. 670 00:50:48,299 --> 00:50:50,500 - Λυπάμαι πολύ! - Δεν υπάρχει πρόβλημα. 671 00:50:51,779 --> 00:50:53,740 Μαθηματικό πείραμα; 672 00:50:54,180 --> 00:50:56,100 Όχι, χαρτοπαικτικό παιχνίδι. 673 00:50:56,299 --> 00:50:59,460 Μου πλήρωσε τα δίδακτρα στο Κολέγιο! Καθίστε, παρακαλώ. 674 00:50:59,660 --> 00:51:01,060 Μα αυτή είναι η καρέκλα σας. 675 00:51:01,660 --> 00:51:04,260 Είναι η μόνη μου καρέκλα, αλλά εσείς είστε στο Συμβούλιο του Πανεπιστημίου! 676 00:51:06,100 --> 00:51:08,260 Λούκας, συμβαίνει να έχω έναν φίλο. 677 00:51:09,259 --> 00:51:10,020 Είστε τυχερός άνθρωπος! 678 00:51:10,219 --> 00:51:12,820 Εν πάση περιπτώσει, αυτός ο φίλος πρόσεξε ότι... 679 00:51:13,060 --> 00:51:16,420 ...η δεσποινίς Μπόρεβελ φαίνεται να έχει ένα μάλλον επικίνδυνο ενδιαφέρον για σας, γιατρέ... 680 00:51:17,020 --> 00:51:18,100 ...αν μου επιτρέπετε να είμαι ευθύς. 681 00:51:18,100 --> 00:51:19,820 Παρακαλώ, να είστε ευθύς. 682 00:51:21,460 --> 00:51:22,260 Να'μαστε, λοιπόν. 683 00:51:23,219 --> 00:51:24,100 Είμαστε που; 684 00:51:24,819 --> 00:51:26,020 Ένας Κρεολός θα καταλάβαινε. 685 00:51:26,219 --> 00:51:27,620 Εγώ είμαι από τη Νέα Υόρκη! 686 00:51:28,700 --> 00:51:31,700 - Καφέ, κύριε Ντουσέιν; - Όχι, ευχαριστώ. 687 00:51:32,660 --> 00:51:35,980 Είμαι σε θέση να σας εξασφαλίσω μόνιμη έδρα καθηγητή... 688 00:51:36,180 --> 00:51:38,460 ...σε οποιοδήποτε από αρκετά πανεπιστήμια του βορρά. 689 00:51:39,779 --> 00:51:42,860 - Μπορούμε να είμαστε πάλι ευθείς, κύριε Ντουσέιν; / - Ασφαλώς. 690 00:51:43,580 --> 00:51:47,700 Με δωροδοκείτε για να απαλλάξω την διδα Μπόρεβελ, από την επικίνδυνη παρουσία μου. 691 00:51:48,020 --> 00:51:50,860 - Θα προτιμούσα να μην το θέτατε έτσι. / - Ξέρω... 692 00:51:51,180 --> 00:51:54,500 ...εμείς οι βόρειοι είμαστε ωμοί, όλο μπίζνες και γρήγορα λεφτά. 693 00:51:55,819 --> 00:51:58,700 Οπότε, πόσα θα μου δώσεις, εκτός από τη δουλειά; 694 00:51:58,899 --> 00:52:00,620 Με αφήνεις άφωνο, Λούκας. 695 00:52:00,819 --> 00:52:02,500 Αυτό που δεν ξέρεις, κύριε Ντουσέιν... 696 00:52:02,500 --> 00:52:06,260 ...είναι ότι κατάγομαι από πολύ παλιά και έντιμη οικογένεια της Νέας Υόρκης. 697 00:52:06,460 --> 00:52:09,740 Η τιμή μου είναι αναγκαστικά ακριβή. Θα ήταν... 698 00:52:09,939 --> 00:52:13,220 ...5.000 δολάρια πολλά, για τον ...φανταστικό φίλο σας; 699 00:52:15,339 --> 00:52:17,340 5.000 δολάρια, είναι πολλά χρήματα. 700 00:52:17,620 --> 00:52:21,300 Ας είμαστε επιχειρηματίες, κύριε Ντουσέιν! 5.000, ναι ή όχι; 701 00:52:22,500 --> 00:52:23,380 Πολύ καλά. 702 00:52:24,100 --> 00:52:26,620 Μπορώ να κανονίσω να φύγεις από το Πανεπιστήμιο αμέσως. 703 00:52:26,939 --> 00:52:30,800 - Γίνονται ακόμα μονομαχίες στη Νέα Ορλεάνη, κύριε Ντουσέιν; / - Γιατί; 704 00:52:31,500 --> 00:52:35,000 Όταν αντιληφθείς πόσο γελοιοποιήθηκες, ίσως θελήσεις να με καλέσεις στο πεδίο της... 705 00:52:35,000 --> 00:52:37,060 ...τιμής, νομίζω ότι το λένε. 706 00:52:37,060 --> 00:52:39,200 - Με δούλευες. - Συγχώρεσέ με. 707 00:52:40,060 --> 00:52:42,100 Υπάρχει τόση λίγη διασκέδαση εδώ! 708 00:52:42,739 --> 00:52:45,180 Εκτός αν θέλεις να παίξεις μαζί μου το παιχνίδι της τύχης. 709 00:52:46,500 --> 00:52:49,140 Σιγά την πόρτα, παρακαλώ, θα επηρεαστούν τα χαρτιά. 710 00:53:02,500 --> 00:53:04,700 - Γεια σου, εξαδέλφη. - Έξω απ'το δωμάτιο μου, Πολ! 711 00:53:04,700 --> 00:53:08,260 Ευχαρίστως, μόλις μου δώσεις μια επιταγή για 25.000 δολάρια. 712 00:53:08,460 --> 00:53:09,460 Σου την έδωσα! 713 00:53:09,660 --> 00:53:13,800 Α, μα μου έχεις υποσχεθεί ένα όμοιο ποσό, αν θα ολοκληρωνόταν μια συγκεκριμένη πράξη. 714 00:53:14,660 --> 00:53:15,819 Και την ολοκλήρωσες; 715 00:53:15,819 --> 00:53:18,339 Ο αξιοσέβαστος δρ. Λούκας, δεν θα δειπνήσει σπίτι απόψε. 716 00:53:18,339 --> 00:53:21,540 Δουλεύει πάνω σε κάποια πολύ σημαντικά πειράματα... 717 00:53:21,739 --> 00:53:25,620 ...και μάλλον θα μείνει στο εργαστήριό του όλη τη νύχτα! 718 00:53:26,140 --> 00:53:27,500 Πολύ διασκεδαστικό, πράγματι! 719 00:53:27,700 --> 00:53:28,939 Μην κάνεις τον χαριτωμένο, Πολ. 720 00:53:28,939 --> 00:53:30,200 Φοβάμαι ότι έτσι είμαι. 721 00:53:30,200 --> 00:53:34,020 Θυμάσαι το πρωί που σε σήκωσα απ'το κρεβάτι και με χαστούκισες, πόσο χαριτωμένος ήμουν; 722 00:53:34,020 --> 00:53:36,500 Δεν καταλαβαίνω τι βρίσκουν όλες αυτές οι ανόητες γυναίκες σε σένα. 723 00:53:36,739 --> 00:53:38,300 Με αηδιάζεις! 724 00:53:38,939 --> 00:53:42,620 Η Κορίν θα με συναντήσει στο σπιτάκι στις 9:30. Και θα είχε έρθει και νωρίτερα... 725 00:53:42,859 --> 00:53:44,420 ...αλλά δεν μπορούσε να λείψει τη νύχτα. 726 00:53:45,100 --> 00:53:46,020 Εντάξει, Πολ. 727 00:53:46,859 --> 00:53:47,500 Και η επιταγή; 728 00:53:48,460 --> 00:53:49,680 Αύριο. 729 00:53:50,259 --> 00:53:52,340 Είναι παράξενο, αλλά σε εμπιστεύομαι. 730 00:53:53,899 --> 00:53:56,700 Είμαστε και οι δύο αηδιαστικά άτομα, δεν είμαστε, εξαδέλφη; 731 00:54:17,700 --> 00:54:19,820 Θα πρέπει να κλειδώνω την πόρτα. 732 00:54:20,060 --> 00:54:21,820 Δεν είναι αυτή η πόρτα που πρέπει να κλειδώνεις. 733 00:54:23,379 --> 00:54:26,420 Κοίτα, έχω δουλειά. Πες ότι έχεις να πεις κι άσε με ήσυχο. 734 00:54:27,899 --> 00:54:29,420 Παρ'όλο που μπορεί να μη σε ενδιαφέρει... 735 00:54:29,620 --> 00:54:30,860 Το πιθανότερο. 736 00:54:31,180 --> 00:54:35,200 - ...θυμάμαι που μου έλεγες, πόσο φτηνή είμαι. / - Ναι, θυμάμαι. 737 00:54:36,379 --> 00:54:39,100 Γι'αυτό πρέπει να κλειδώνεις την πόρτα του σπιτιού σου. 738 00:54:41,859 --> 00:54:44,380 Νομίζω ότι πρέπει να προσέξεις πολύ τι άλλο θα πεις. 739 00:54:44,819 --> 00:54:48,140 Θα προσέξω. Μόνο την καθαρή αλήθεια. 740 00:54:49,620 --> 00:54:51,779 Ενώ εσύ είσαι εδώ, σώζοντας την ανθρωπότητα... 741 00:54:51,779 --> 00:54:55,000 ...η γυναίκα σου είναι με έναν άλλον άντρα, όντας ανθρώπινο ον. 742 00:54:56,739 --> 00:55:01,260 Οι ιστορίες σου είναι όπως τα ανώνυμα γράμματα. Κανείς δε δίνει πολύ σημασία. 743 00:55:01,460 --> 00:55:04,540 Θυμάσαι ένα σπιτάκι στη λίμνη; 744 00:55:04,739 --> 00:55:05,460 Αόριστα. 745 00:55:05,899 --> 00:55:06,780 Εκεί είναι! 746 00:55:08,739 --> 00:55:10,220 Τώρα, μπορώ να συνεχίσω τη δουλειά μου; 747 00:55:10,419 --> 00:55:13,220 Φυσικά να τη συνεχίσεις... αν μπορείς! 748 00:55:17,980 --> 00:55:24,000 "Γυναίκα περιφρονημένη, της κόλασης ερινύα." (από το ποίημα: "Η Πενθούσα Νύφη", 1697). 749 00:55:42,540 --> 00:55:44,500 "Η ευτυχία δεν ευδοκιμεί έτσι." 750 00:55:44,899 --> 00:55:48,000 "Είναι ανώφελο να προσπαθώ να σου εξηγήσω όπως σε ένα ενήλικο άτομο... 751 00:55:48,000 --> 00:55:49,500 ...γι'αυτό ας το ξεχάσουμε." 752 00:55:51,819 --> 00:55:55,260 "Δεν είμαι σίγουρος αν μου αρέσει αυτό που κρύβεται πίσω από το χαμόγελό σου." 753 00:55:55,700 --> 00:55:58,820 "Το πιστεύω, ότι θα χρησιμοποιήσεις τα χρήματα με σύνεση." 754 00:56:01,939 --> 00:56:05,300 "Είμαστε και οι δύο αηδιαστικά άτομα, δεν είμαστε, εξαδέλφη;" 755 00:56:36,460 --> 00:56:37,980 Μπορώ να έχω λίγο κρασί ακόμα; 756 00:56:39,219 --> 00:56:40,700 Είναι απαραίτητο; 757 00:56:43,299 --> 00:56:44,339 Πολ, μη! 758 00:56:44,339 --> 00:56:49,420 Γιατί; Αφού ήρθες σε ένα απομονωμένο σπίτι, δεν ήρθες να πιεις τσάι με τη θεία 'Aγκαθα. 759 00:56:53,200 --> 00:56:57,540 Όχι, Πολ...Δε μου αρέσουν οι εύκολες σχέσεις! 760 00:56:57,739 --> 00:56:59,000 Ούτε κι εμένα. 761 00:57:00,660 --> 00:57:03,140 Αγάπη μου, είσαι αυτό που έψαχνα πάντα! 762 00:57:04,219 --> 00:57:08,240 Θα σε παντρευόμουν, ακόμα κι αν δεν ήσουν ένας Μπόρεβελ, ακόμα κι αν ήσουν φτωχός! 763 00:57:08,500 --> 00:57:11,300 Γλυκό αυτό, αλλά ποτέ δε συζητάω για γάμο, με παντρεμένες γυναίκες. 764 00:57:11,859 --> 00:57:13,460 Αλλά μπορώ να πάρω διαζύγιο, Πολ. 765 00:57:13,460 --> 00:57:14,840 Διαζύγιο, για μένα; 766 00:57:15,300 --> 00:57:19,700 - Ναι, αγάπη μου. / - Μα, αγάπη μου, είμαι από πεποίθηση κατά του γάμου. 767 00:57:20,060 --> 00:57:22,300 Δε θέλω αυτό το θέμα να μας χαλάσει τη βραδιά. 768 00:57:22,500 --> 00:57:25,500 - Αλλά, θέλω εγώ! - Όχι, δε θέλεις μωρό μου... / - Όχι, Πολ... 769 00:57:25,939 --> 00:57:28,140 ..σου είπα, δε μου αρέσουν οι εύκολες σχέσεις! 770 00:57:29,580 --> 00:57:33,200 Αρχίζω να καταλαβαίνω πως τύλιξες τον Λούκας από την αρχή! 771 00:57:33,419 --> 00:57:36,140 - Πολ! / - Μην είσαι πολύ φιλόδοξη αγάπη μου! Δε σκοπεύω... 772 00:57:42,819 --> 00:57:44,740 Συγνώμη, Κορίν, δεν ήθελα... 773 00:57:45,500 --> 00:57:49,740 Κορίν! Κορίν! 774 00:58:36,800 --> 00:58:38,100 Μαρκ... 775 00:58:47,980 --> 00:58:52,460 Πήγαινε σπίτι! Πήγαινε σπίτι, και μην ανακατευτείς σ'αυτό! 776 00:59:10,650 --> 00:59:12,100 Γεια σου, Μπάρμπαρα. 777 00:59:12,819 --> 00:59:16,780 Φαντάζομαι ότι είσαι ενοχλημένη μαζί μου. Δυστυχώς, άλλαξα γνώμη... 778 00:59:16,780 --> 00:59:20,500 ...και δεν τήρησα το περίφημο ραντεβού στο σπιτάκι. Υπάρχουν στιγμές που ένας άντρας... 779 00:59:20,500 --> 00:59:24,260 Ήμουν εκεί, Πολ. Σε είδα να φεύγεις. 780 00:59:27,259 --> 00:59:29,200 - Ήταν ατύχημα! - Τη σκότωσες! 781 00:59:29,200 --> 00:59:32,860 Σου είπα, ήταν ατύχημα! Δεν ήθελα να τη σκοτώσω, ούτε καν να τη χτυπήσω! 782 00:59:33,060 --> 00:59:34,340 Ο Μαρκ βρήκε το πτώμα. 783 00:59:34,620 --> 00:59:36,500 - Με είδε; - Όχι. 784 00:59:36,540 --> 00:59:37,820 Τι είπε; Τι έγινε; 785 00:59:39,339 --> 00:59:42,060 Μου είπε να πάω σπίτι, να μην ανακατευτώ. 786 00:59:45,000 --> 00:59:48,200 Ναι...πολύ καθώς πρέπει... 787 00:59:48,299 --> 00:59:50,700 ...προστατεύει το καλό σου όνομα! 788 00:59:52,580 --> 00:59:56,540 Βλέπεις, η συναναστροφή του με μερικές ανώτερες οικογένειες, τον έκανε τζέντλεμαν. 789 00:59:56,739 --> 00:59:58,700 Πολ, θα νομίσουν ότι αυτός το έκανε! 790 01:00:00,259 --> 01:00:01,340 Ναι, πολύ το φοβάμαι. 791 01:00:01,779 --> 01:00:05,220 Σε κάθε περίπτωση, θα βρεθεί σε πολύ δυσάρεστη θέση. 792 01:00:07,379 --> 01:00:10,000 - Τι θα κάνεις; - Εγώ; 793 01:00:10,339 --> 01:00:13,300 Αγαπητή εξαδέλφη, ελπίζω να θυμάσαι ότι είσαι εξίσου ανακατεμένη... 794 01:00:13,540 --> 01:00:16,060 ...και ίσως με πιο αηδιαστικό τρόπο! 795 01:00:17,580 --> 01:00:18,820 Θα πας στην Αστυνομία; 796 01:00:19,219 --> 01:00:21,140 Στην Αστυνομία; Και βέβαια όχι! 797 01:00:21,450 --> 01:00:26,460 Αν παραδεχόμουν την ανάμειξή μου, φοβάμαι ότι κανένα αξιοπρεπές σπίτι δε θα μας δεχόταν. 798 01:00:28,339 --> 01:00:30,460 Και δε νομίζω ότι κι εσύ θα πας στην Αστυνομία. 799 01:00:30,899 --> 01:00:35,860 Δε θέλεις να μαθευτεί η αληθινή προέλευση της κληρονομιάς σου και η μιαρή καταγωγή σου. 800 01:00:36,259 --> 01:00:39,900 Ίσως καταλάβουν ότι, από κληρονομικότητα είσαι ανέντιμη. 801 01:00:42,980 --> 01:00:47,500 Περάσαμε το βράδυ στο σπίτι. Εσύ έπαιζες πιάνο, σε άκουσα. 802 01:00:47,819 --> 01:00:50,660 Κι εγώ διάβαζα. Εσύ με είδες! 803 01:00:55,339 --> 01:00:57,220 Ένα πολύ καλό βιβλίο, μάλιστα! 804 01:01:01,779 --> 01:01:04,700 Αγαπητή Μπάρμπαρα, για κανέναν δεν αξίζει να ανησυχείς τόσο! 805 01:01:05,540 --> 01:01:08,980 Κοίταξε γύρω σου, τις γνωριμίες μας, τον κύκλο μας, τους φίλους μας. 806 01:01:09,899 --> 01:01:11,460 Δεν είναι αηδιαστικοί; 807 01:01:12,140 --> 01:01:14,820 Κι αυτός ο τύπος με τις έρευνες, δεν είναι καν του κύκλου μας. 808 01:01:15,419 --> 01:01:19,140 Έλα, Μπάρμπαρα, ξέχνα τους όλους. Ας σκεφτούμε τους εαυτούς μας. 809 01:01:19,939 --> 01:01:24,700 - Κάποτε είπες ότι είμαστε αηδιαστικά άτομα, είχες δίκιο! / - Φυσικά. 810 01:01:27,600 --> 01:01:29,000 Καληνύχτα, εξαδέλφη. 811 01:01:37,100 --> 01:01:39,219 Αν το έκανε πράγματι ο Λούκας, γιατί κάλεσε την Αστυνομία; 812 01:01:39,219 --> 01:01:43,780 Μην είσαι αφελής, πρύτανη. Όλοι ξέρουν ότι δεν είναι χαζός. Ήθελε ν'αποφύγει τις υποψίες! 813 01:01:43,980 --> 01:01:46,900 Για όποιο λόγο κι αν είχε, σκότωσε τη γυναίκα του, κάλεσε την Αστυνομία και... 814 01:01:47,100 --> 01:01:48,540 Αρνούμαι να πιστέψω ότι ο δρ. Λούκας είναι ένοχος! 815 01:01:48,859 --> 01:01:50,800 Η αφοσίωσή σου στον φίλο σου είναι αξιοθαύμαστη, αλλά ακόμα κι εσύ... 816 01:01:50,800 --> 01:01:54,340 ...πρέπει να δεχτείς ότι αυτή η ατυχής δημοσιότητα επηρεάζει τα προσόντα του! 817 01:01:54,700 --> 01:01:57,860 Επομένως, το συμβόλαιο του δρ. Λούκας λήγει από αυτήν τη στιγμή! 818 01:01:58,000 --> 01:01:59,500 Φρόντισε να φύγει από το κτίριο αμέσως. 819 01:01:59,500 --> 01:02:01,140 Σίγουρα αντιλαμβάνεσαι την αδικία! 820 01:02:01,140 --> 01:02:03,380 Το Συμβούλιο συμφωνεί απόλυτα μαζί μου! 821 01:02:03,779 --> 01:02:06,600 Επίσης, εσύ θα κάνεις την ανακοίνωση στις εφημερίδες. 822 01:02:06,600 --> 01:02:11,500 - Κύριοι! / - Καλημέρα, κύριοι. - Καλημέρα κύριε. / - Λυπάμαι πρύτανη. 823 01:02:19,500 --> 01:02:20,800 Εμπρός... 824 01:02:26,180 --> 01:02:27,340 Πέρασε μέσα. 825 01:02:32,980 --> 01:02:35,220 Θέλεις ένα από τα ζωάκια μου για παρέα; 826 01:02:35,899 --> 01:02:37,500 Η ανάκριση είναι αύριο. 827 01:02:39,750 --> 01:02:41,100 Το ξέρω. 828 01:02:42,140 --> 01:02:45,100 Εγώ τα έχω βρει με τον εαυτό μου. Εσύ με τον δικό σου; 829 01:02:45,700 --> 01:02:46,820 Ήταν ατύχημα. 830 01:02:47,620 --> 01:02:50,180 Αλλά ήταν δικό μου λάθος και του Πολ, όχι δικό σου. 831 01:02:50,700 --> 01:02:54,500 Ω, δεν χρειάζεται να είμαι Σέρλοκ Χολμς, για να το καταλάβω αυτό από μόνος μου. 832 01:02:54,779 --> 01:02:58,980 Εντάξει, Μαρκ, σου κατέστρεψα τη ζωή και την καριέρα! Σε παρακαλώ, πες μου τι να κάνω! 833 01:02:59,180 --> 01:03:01,260 Δε νομίζω ότι έμεινε και τίποτ'άλλο να κάνεις. 834 01:03:02,419 --> 01:03:06,100 Ήρθες σ εμένα, για να τα βγάλεις από μέσα σου. 835 01:03:06,460 --> 01:03:07,820 Ο στόχος σου επιτεύχθηκε. 836 01:03:08,020 --> 01:03:10,800 - Μπορώ να σου πω, ότι τίποτα δε βαραίνει τη συνείδησή σου. / - Μαρκ... 837 01:03:10,980 --> 01:03:12,940 Κοίτα, γι'αυτό ήρθες πραγματικά να με δεις; 838 01:03:13,419 --> 01:03:18,260 Πραγματικά δεν ξέρεις τι να κάνεις, ή ακόμα αρνείσαι να αντιμετωπίσεις τον εαυτό σου; 839 01:03:18,500 --> 01:03:20,620 Γιατί δεν πρόκειται, ξέρεις. Ποτέ δε θα το κάνεις. 840 01:03:21,819 --> 01:03:25,420 Γι'αυτό, το κρυφό ειδύλλιό μας το σκέπαζε τόσο αυστηρή μυστικότητα. 841 01:03:25,980 --> 01:03:29,500 Από την αρχή φοβόσουν τι μπορεί να σκεφτεί η χαριτωμένη αριστοκρατία σας. 842 01:03:30,750 --> 01:03:33,500 Δεν ξέρω, ίσως έχεις δίκιο. 843 01:03:34,739 --> 01:03:37,060 Ξέρεις, είχα όλο τον χρόνο να το σκεφτώ. 844 01:03:39,859 --> 01:03:43,140 Και τώρα με συγχωρείς, θέλω να πω αντίο και στους υπόλοιπους μικρούς μου φίλους. 845 01:04:10,379 --> 01:04:13,420 Η ανάκριση ξεκινά, οι πόρτες θα είναι κλειστές! 846 01:04:14,020 --> 01:04:18,460 Αυτή είναι η ανάκριση για τα γεγονότα σχετικά με το θάνατο της Κορίν Λούκας. 847 01:04:18,859 --> 01:04:21,500 Οι ένορκοι θα λαμβάνουν υπ'όψη τα γεγονότα τα σχετικά με την υπόθεση. 848 01:04:22,140 --> 01:04:26,220 Είναι υποχρέωσή τους να κρίνουν από τα στοιχεία που θα προσκομισθούν... 849 01:04:26,500 --> 01:04:30,379 ...αν ο θάνατος οφείλεται σε φυσικά αίτια από ατύχημα, ή... 850 01:04:30,379 --> 01:04:32,100 ...σε δολοφονία. 851 01:04:32,379 --> 01:04:36,779 Δεν είναι καθήκον των ενόρκων σε αυτή την ανάκριση, να κρίνουν αν κάποιος μάρτυρας... 852 01:04:36,779 --> 01:04:38,780 ...είναι ένοχος ή αθώος. 853 01:04:39,180 --> 01:04:45,340 Αλλά είναι καθήκον των ενόρκων να ζητήσουν να προσαχθεί οποιοσδήποτε μάρτυρας... 854 01:04:45,340 --> 01:04:49,540 ...ή όποιο άλλο πρόσωπο θεωρήσουν ως υπεύθυνο για αυτήν τη δολοφονία. 855 01:04:50,540 --> 01:04:52,220 Καλέστε τον πρώτο μάρτυρα, παρακαλώ. 856 01:04:52,460 --> 01:04:55,060 Ποιος άλλος ήταν στο σπιτάκι, όταν φτάσατε εκεί; 857 01:04:56,020 --> 01:04:58,620 Αυτός ο κύριος, εκεί, ο δρ. Λούκας. 858 01:04:59,660 --> 01:05:01,900 Ποια ήταν η στάση του δρ. Λούκας; 859 01:05:02,859 --> 01:05:06,580 Δεν νομίζω ότι είχε καμία στάση. 860 01:05:07,939 --> 01:05:10,020 Ήταν αναστατωμένο το δωμάτιο; 861 01:05:10,460 --> 01:05:15,500 - Ε...Ναι! / - Εσάς σας φάνηκε σαν να είχε γίνει πάλη; 862 01:05:15,500 --> 01:05:17,820 Είμαι σίγουρος, πρέπει να έγινε! 863 01:05:18,259 --> 01:05:21,800 Σας ευχαριστώ, αρχιφύλακα, τελειώσαμε. Ο επόμενος μάρτυρας, παρακαλώ. 864 01:05:23,739 --> 01:05:28,800 Κατατέθηκε, γιατρέ, ότι η θανούσα βρέθηκε εν μέρει μέσα στο τζάκι. 865 01:05:29,379 --> 01:05:32,620 Μπορεί η πτώση πάνω στην πυροστιά να προκάλεσε τον θάνατο; 866 01:05:33,060 --> 01:05:35,200 Θα μπορούσα να το πω αυτό...ναι. 867 01:05:35,700 --> 01:05:38,100 Θα μπορούσε η πτώση να ήταν φυσιολογική; 868 01:05:39,060 --> 01:05:41,779 Ακόμα και ξαφνικός ίλιγγος δε θα μπορούσε... 869 01:05:41,779 --> 01:05:44,740 Δεν καταλαβαίνω γιατί ήρθες εδώ, Μπάρμπαρα. 870 01:05:46,300 --> 01:05:47,419 Γιατί ήρθες; 871 01:05:47,419 --> 01:05:51,800 Η Μπάρμπαρα ενδιαφέρεται για τέτοιου είδους θεάματα. Κι εγώ το ίδιο. 872 01:05:51,800 --> 01:05:55,740 Ευχαριστώ, γιατρέ, τελειώσαμε. Ο επόμενος μάρτυρας, παρακαλώ. 873 01:05:56,419 --> 01:05:58,780 Και που πήγατε, όταν φύγατε από το Πανεπιστήμιο; 874 01:05:59,060 --> 01:06:01,020 Στο σπιτάκι, στη λίμνη. 875 01:06:01,339 --> 01:06:03,760 Και τι βρήκατε, όταν φτάσατε στο σπιτάκι; 876 01:06:04,500 --> 01:06:05,940 Η γυναίκα μου ήταν νεκρή. 877 01:06:06,299 --> 01:06:10,300 - Λέτε ότι πέθανε, πριν φτάσετε. - Αυτό είπα. 878 01:06:11,859 --> 01:06:14,460 Τι σας έκανε να πάτε στο σπιτάκι; 879 01:06:14,859 --> 01:06:18,000 Ξέρω ότι είχατε να κάνετε μια σημαντική έρευνα εκείνο τι βράδυ. 880 01:06:18,620 --> 01:06:20,060 Είχα ένα προαίσθημα. 881 01:06:20,460 --> 01:06:22,940 Τι είδους προαίσθημα; 882 01:06:23,140 --> 01:06:25,140 Φοβάμαι ότι είναι αδύνατο να εξηγηθεί. 883 01:06:25,739 --> 01:06:29,900 Μόνο ένα προαίσθημα; Δε σας έδωσε κανείς πληροφορίες; 884 01:06:31,440 --> 01:06:32,740 Κανείς. 885 01:06:33,020 --> 01:06:35,660 Τι περιμένατε να βρείτε, όταν θα φτάνατε στο σπιτάκι; 886 01:06:35,939 --> 01:06:36,939 Δεν ξέρω. 887 01:06:37,379 --> 01:06:40,900 Δεν είχατε ιδέα, ότι η γυναίκα σας μπορεί να ήταν εκεί με άλλον άντρα; 888 01:06:41,379 --> 01:06:43,620 Ακούστε, εδώ είναι ανάκριση, όχι δίκη! 889 01:06:44,020 --> 01:06:47,000 Υποτίθεται ότι πρέπει να βρείτε γεγονότα, όχι κίνητρα! 890 01:06:47,000 --> 01:06:49,300 Γιατί, βλέπετε, δε νομίζω ότι θα καταλάβετε τα κίνητρά μου. 891 01:06:50,020 --> 01:06:54,340 Τώρα, πέστε μας άλλη μια φορά για την άφιξή σας στο σπιτάκι. 892 01:06:54,859 --> 01:06:59,000 - Είπατε ότι ήταν άδειο, εκτός από το πτώμα της γυναίκα σας. / - Ναι. 893 01:06:59,939 --> 01:07:04,280 'Aρα, θέλετε να πιστέψουμε ότι δεν υπάρχει άλλος μάρτυρας υπέρ ή εναντίον σας. 894 01:07:04,620 --> 01:07:08,600 Αν ήταν άλλος μπροστά, πιστεύετε ότι αυτός ή αυτή θα αρνιόταν να εμφανιστεί; 895 01:07:08,939 --> 01:07:10,299 Σας έκανα μια ερώτηση! 896 01:07:10,299 --> 01:07:11,380 Κι εγώ, απάντησα στην ερώτηση! 897 01:07:11,580 --> 01:07:13,540 Πρόσεχε, Μπάρμπαρα, η έκφρασή σου σε προδίδει. 898 01:07:13,540 --> 01:07:18,380 Δρ. Λούκας, ο τρόπος σας είναι τόσο ασαφής και τα στοιχεία σας τόσο αβέβαια... 899 01:07:18,859 --> 01:07:20,500 ...που είμαι σίγουρος ότι οι ένορκοι θα συμφωνήσουν μαζί μου... 900 01:07:20,500 --> 01:07:22,540 ...ότι μας κρύβετε την αλήθεια. 901 01:07:23,379 --> 01:07:26,560 Θέλω να σας υπενθυμίσω, ότι η κατάστασή σας είναι πολύ κρίσιμη. 902 01:07:27,419 --> 01:07:29,460 Δε νομίζω ότι χρειάζεται να μου το υπενθυμίσετε. 903 01:07:29,859 --> 01:07:33,140 Επομένως, δεν έχετε τίποτε άλλο να πείτε σε αυτή την ανάκριση; 904 01:07:35,700 --> 01:07:38,339 - Τίποτε άλλο. - Ακόμα κι αν λάβετε υπ'όψη σας... 905 01:07:38,339 --> 01:07:42,740 ...ότι πρόκειται να κρατηθείτε, για να παραπεμφθείτε στο Δικαστήριο; 906 01:07:43,299 --> 01:07:44,260 Τίποτα άλλο! 907 01:07:44,700 --> 01:07:47,300 - Τότε, προτείνω... / - Περιμένετε! Περιμένετε! / - Μπάρμπαρα! 908 01:07:47,300 --> 01:07:49,000 Έχετε στοιχεία να δώσετε στην ανάκριση; 909 01:07:49,000 --> 01:07:50,900 - Κύριε Κάρτερ... - Ναι, κύριε Μπόρεβελ; 910 01:07:50,900 --> 01:07:54,500 Η εξαδέλφη μου βρίσκεται υπό μεγάλη ψυχολογική πίεση, μπορεί να φύγει; 911 01:07:54,899 --> 01:07:58,980 Οι ένορκοι θα παραβλέψουν την έκρηξή της. Το καλό όνομα των Μπόρεβελ... 912 01:07:59,339 --> 01:08:01,620 Το καλό όνομα; Το όνομα της Κάρι Κράνταλ; 913 01:08:01,859 --> 01:08:03,700 Είμαι εγγονή της Κάρι Κράνταλ! 914 01:08:03,899 --> 01:08:05,660 Της διαβόητης Κάρι Κράνταλ! 915 01:08:10,779 --> 01:08:13,540 Αν αυτό το άτομο πρέπει να μιλήσει, ας μιλήσει επί των γεγονότων. 916 01:08:14,100 --> 01:08:16,540 Η κυρία Λούκας πέθανε πριν φτάσει εκεί ο σύζυγός της. 917 01:08:16,540 --> 01:08:20,000 Ο ξάδελφός μου ο Πολ ήταν μαζί της. Τον δωροδόκησα για να είναι εκεί... 918 01:08:20,000 --> 01:08:22,359 ...τον δωροδόκησα με τα χρήματα της Κάρι Κράνταλ. 919 01:08:22,359 --> 01:08:26,139 Προσπάθησα να τον σταματήσω, αλλά απέτυχα. Ήμουν εκεί όταν έπεσε. 920 01:08:26,139 --> 01:08:31,080 Και είδα τον Πολ να φεύγει πριν φτάσει ο δρ. Λούκας. Αυτά είναι τα γεγονότα, και ορκίζομαι! 921 01:08:36,540 --> 01:08:39,660 Η ανάκριση διακόπτεται, ως τις δέκα αύριο το πρωί. 922 01:08:39,899 --> 01:08:43,340 Οι ακροατές παρακαλώ να φύγουν. Οι ένορκοι είναι ελεύθεροι. 923 01:08:45,939 --> 01:08:49,740 Το αίμα σου μίλησε, αγγελική εξαδέλφη μου! 924 01:08:50,300 --> 01:08:52,100 Έλα μαζί μου, Μπόρεβελ. 925 01:08:53,260 --> 01:08:54,660 Όχι "κύριε" Μπόρεβελ; 926 01:08:54,899 --> 01:08:56,500 Έλα μαζί μου! 927 01:09:04,500 --> 01:09:09,779 - Μπάρμπαρα... / - Ω, θεία Γιούλα, αν μπορούσα να μην τα περάσεις αυτά. 928 01:09:09,779 --> 01:09:12,660 Σε προειδοποίησα να μην πάρεις αυτά τα χρήματα! 929 01:09:12,899 --> 01:09:15,860 Δεν έχω πολλά χρόνια ζωής, κι εσύ μου τα κατέστρεψες όλα! 930 01:09:15,899 --> 01:09:20,140 Ελπίζω όλες οι μέρες της ζωής σου, να είναι πικρές και άδειες όπως έκανες τις δικές μου! 931 01:09:20,380 --> 01:09:23,220 Μείνε μακριά από μένα, μείνε μακριά από το σπίτι μου! 932 01:09:23,420 --> 01:09:26,180 Εσύ και η γιαγιά σου, είσαστε του ιδίου φυράματος! 933 01:09:27,500 --> 01:09:33,500 Ω, Μαρκ, πάρε με από εδώ! Οπουδήποτε, που να μπορώ να κρυφτώ. 934 01:09:34,779 --> 01:09:38,100 Δεν μπορείς να κρυφτείς, και δεν μπορείς να φύγεις ακόμα. 935 01:09:38,779 --> 01:09:42,600 Μα, δεν αντέχω να δω κανέναν ξανά, σε παρακαλώ. 936 01:09:43,460 --> 01:09:46,340 Υπάρχουν ορισμένα πράγματα που πρέπει να αντιμετωπίσεις. 937 01:09:46,540 --> 01:09:49,300 Θα είσαι εδώ στην επανάληψη της ανάκρισης. 938 01:09:49,500 --> 01:09:51,260 Θα πρέπει να αντιμετωπίσεις τον κόσμο. 939 01:09:51,979 --> 01:09:54,300 Θα πρέπει να αντιμετωπίσεις τον εαυτό σου, τελικά. 940 01:09:56,939 --> 01:09:59,380 Ξέρεις, είναι πιθανόν πως... 941 01:10:00,420 --> 01:10:03,460 ...αν τα κάνεις όλα αυτά, μπορεί να γίνεις μια σπουδαία γυναίκα. 942 01:10:04,000 --> 01:10:07,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 111622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.