All language subtitles for Lolita (1997) Full Movie-720p.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,021 --> 00:01:30,063 ЛОЛИТА 2 00:02:22,328 --> 00:02:25,413 Она была Ло. Просто Ло, по утрам. 3 00:02:25,955 --> 00:02:28,328 Ростом 5 футов, и в одном носке. 4 00:02:29,440 --> 00:02:31,540 Она была Лола в длинных штанах. 5 00:02:31,795 --> 00:02:33,786 Она была Долли в школе. 6 00:02:34,240 --> 00:02:36,764 Она была Долорес на пунктире бланков. 7 00:02:37,520 --> 00:02:40,142 Но в моих объятиях она была всегда... 8 00:02:40,782 --> 00:02:42,595 Лолита. 9 00:02:44,253 --> 00:02:46,253 Свет моей жизни. 10 00:02:46,628 --> 00:02:48,586 Огонь моих чресел. 11 00:02:49,226 --> 00:02:50,540 Грех мой. 12 00:02:50,753 --> 00:02:52,086 Душа моя. 13 00:02:53,315 --> 00:02:54,942 Лолита. 14 00:02:58,071 --> 00:03:00,986 Но, может, и не оказалось бы никакой Лолиты... 15 00:03:01,210 --> 00:03:03,386 если бы я не встретил тогда Аннабелу. 16 00:03:03,502 --> 00:03:05,120 Канны, Франция 1921 год 17 00:03:10,684 --> 00:03:12,710 Нам обоим было по 14. 18 00:03:14,044 --> 00:03:17,580 То, что могло обуревать юношу знойным летом в 14 лет, 19 00:03:18,471 --> 00:03:20,595 может запомниться на всю жизнь. 20 00:03:30,746 --> 00:03:32,850 Этот отель перед вами, «Мирана», 21 00:03:32,942 --> 00:03:34,586 принадлежал нам. 22 00:03:57,182 --> 00:03:59,262 Она мечтала стать сестрой милосердия. 23 00:04:02,408 --> 00:04:04,460 Я мечтал стать шпионом. 24 00:04:09,031 --> 00:04:13,306 Внезапно, мы безумно, безнадежно влюбились друг в друга. 25 00:04:56,071 --> 00:04:58,710 Четыре месяца спустя, она умерла от тифа. 26 00:05:08,346 --> 00:05:11,210 Её смерть заморозила что-то во мне. 27 00:05:11,822 --> 00:05:13,991 Ребенок, которого я любил, ушёл. 28 00:05:15,564 --> 00:05:17,662 Долго после её смерти я чувствовал, 29 00:05:18,426 --> 00:05:21,351 как её мысли текут сквозь мои. 30 00:05:27,600 --> 00:05:29,848 Отрава осталась в ране, 31 00:05:30,586 --> 00:05:32,586 и рана не затягивалась. 32 00:05:33,146 --> 00:05:37,063 Новая Англия - 1947 год 33 00:05:43,217 --> 00:05:46,168 Возможно, я должен был выбрать карьеру священника. 34 00:05:46,373 --> 00:05:50,870 Но, вместо этого, я принял пост преподавателя в «Бердсли Колледж» в Америке. 35 00:05:52,551 --> 00:05:55,160 В моем распоряжении было всё лето, 36 00:05:55,500 --> 00:05:58,231 и я решил посвятить его завершению работы. 37 00:05:58,337 --> 00:06:01,540 Я составлял учебник французской литературы для американских студентов. 38 00:06:08,330 --> 00:06:09,768 Я получил свой аванс... 39 00:06:09,857 --> 00:06:14,275 и приехал поселиться в доме друзей моего усопшего дядюшки, неких Мак-Ку, 40 00:06:14,453 --> 00:06:17,128 в городе Рамздель, Новой Англии. 41 00:06:19,760 --> 00:06:23,004 Но по приезде, я обнаружил, что дом сгорел дотла. 42 00:06:27,955 --> 00:06:30,213 Однако, подруга жены господина Мак-ку, 43 00:06:30,515 --> 00:06:32,728 вдова, миссис Шарлота Гейз, 44 00:06:32,871 --> 00:06:34,835 согласилась сдать мне комнату. 45 00:06:45,208 --> 00:06:47,004 Проклятая собака! 46 00:07:11,715 --> 00:07:13,928 Одну минуту. Что-то горит. 47 00:07:14,417 --> 00:07:15,608 Господи, помилуй! 48 00:07:15,768 --> 00:07:17,875 Миссис Гейз уже идёт. 49 00:07:20,260 --> 00:07:23,955 Это профессор Гумберт Луиза? Скажи ему, я сейчас спущусь. 50 00:07:24,533 --> 00:07:26,711 Она сейчас спустится. 51 00:07:35,084 --> 00:07:36,684 Месье Гумберт. 52 00:07:37,404 --> 00:07:39,253 Э-э, да. 53 00:07:40,044 --> 00:07:41,686 Госпожа Гейз? 54 00:07:42,488 --> 00:07:44,071 Шарлотта. 55 00:07:45,111 --> 00:07:47,573 Очень рада, с вами познакомиться. 56 00:07:48,035 --> 00:07:51,440 Фрэнк Мак-Ку рассказал мне о ваших научных планах. 57 00:07:52,408 --> 00:07:55,330 Я сама обожаю французский язык. 58 00:07:57,580 --> 00:07:59,360 Гм... Могу ли я? 59 00:07:59,573 --> 00:08:01,457 Мм. Проходите. 60 00:08:03,093 --> 00:08:05,128 Я и Гарольд, покойный господин Гейз, 61 00:08:05,253 --> 00:08:07,262 просто обожаем Мексику. 62 00:08:07,457 --> 00:08:10,400 Сложнейшая и тонкая культура, 63 00:08:10,560 --> 00:08:13,191 а мы считаем её примитивной. 64 00:08:13,431 --> 00:08:15,431 Ведь это не так. 65 00:08:16,622 --> 00:08:18,210 Пожалуй, да. 66 00:08:18,764 --> 00:08:20,551 Второй этаж. 67 00:08:20,764 --> 00:08:23,297 Наши с Ло комнаты вон там. 68 00:08:23,893 --> 00:08:26,040 А это ваша комната. 69 00:08:26,391 --> 00:08:29,031 Место для стола, всё к вашим услугам. 70 00:08:30,595 --> 00:08:33,751 20 долларов в месяц, дешевле не найдёте. 71 00:08:35,084 --> 00:08:38,168 А вот ванная комната. Тут небольшой беспорядок. 72 00:08:47,628 --> 00:08:49,503 Это кухня. 73 00:08:50,850 --> 00:08:54,284 Если вы пожелаете что-то особенное, пожалуйста, скажите. 74 00:08:54,435 --> 00:08:59,057 Не уверена, что в Рамздэле можно найти «фуа гра» приготовленное по-французски. 75 00:08:59,250 --> 00:09:00,737 Что это? 76 00:09:01,271 --> 00:09:04,346 Э-э... расписание поездов. Поскольку я... 77 00:09:04,568 --> 00:09:08,480 Я надеялся, что мне не потребуется, но, я думаю, я должен вернуться в Нью-Йорк. 78 00:09:08,622 --> 00:09:11,330 Я вижу впечатление у вас не очень благоприятное. 79 00:09:11,480 --> 00:09:13,573 Нет... У меня конференция по Бодлеру... 80 00:09:13,688 --> 00:09:18,186 Это не очень уютный дом, но я вас уверяю, вам здесь будет хорошо. 81 00:09:18,419 --> 00:09:20,211 Очень даже хорошо. 82 00:09:20,328 --> 00:09:23,537 Не отказывайтесь, пока не взглянули на сад. 83 00:09:24,106 --> 00:09:25,502 Идёмте. 84 00:09:27,342 --> 00:09:29,324 Я называю его «пьяцца». 85 00:09:30,693 --> 00:09:34,275 Нужно столько сил, чтобы тут всё цвело и зеленело. 86 00:09:35,191 --> 00:09:37,210 Но это приятные хлопоты. 87 00:09:39,866 --> 00:09:41,840 Это моя Ло. 88 00:09:49,173 --> 00:09:51,244 А это мои лилии. 89 00:09:51,955 --> 00:09:53,804 Обожаю лилии. 90 00:09:54,160 --> 00:09:57,982 - Красивое название «Лилии», не находите? - Дивное. 91 00:10:44,853 --> 00:10:46,782 Дивное! 92 00:10:47,662 --> 00:10:49,620 Сколько вы сказали, стоит комната? 93 00:11:46,337 --> 00:11:47,860 Если нормальному человеку, 94 00:11:47,964 --> 00:11:50,580 дать групповой снимок школьниц 95 00:11:51,324 --> 00:11:53,804 и попросить отметить, самую хорошенькую, 96 00:11:54,675 --> 00:11:57,937 он не всегда ткнёт в нимфетку. 97 00:12:01,600 --> 00:12:03,680 Надобно быть художником, 98 00:12:04,453 --> 00:12:09,706 сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей и сверхсладостным пламенем, 99 00:12:09,946 --> 00:12:14,097 дабы сразу узнать маленького смертоносного демона в толпе обыкновенных детей. 100 00:12:17,591 --> 00:12:19,315 Она стоит... 101 00:12:20,044 --> 00:12:22,168 среди них неузнанная, 102 00:12:24,275 --> 00:12:27,928 и сама не чующая своей баснословной власти. 103 00:13:15,410 --> 00:13:17,253 Вы меня разбудили. 104 00:13:17,760 --> 00:13:19,440 Извини. 105 00:13:23,786 --> 00:13:26,160 Я больше не буду. 106 00:13:51,563 --> 00:13:54,938 Вход воспрещён. Вам. 107 00:15:07,004 --> 00:15:09,960 Долорес, ты убрала постель? 108 00:15:10,580 --> 00:15:12,533 Нет, не убрала постель. 109 00:15:12,660 --> 00:15:15,502 Я просила тебя убрать постель, скажешь, нет? 110 00:15:15,910 --> 00:15:18,808 Нет, ты спросила, убрала ли я постель. 111 00:15:20,453 --> 00:15:22,400 Убери постель. 112 00:15:23,128 --> 00:15:24,453 Сейчас же! 113 00:15:24,560 --> 00:15:27,210 Я мечтал об ужасной катастрофе. 114 00:15:28,086 --> 00:15:31,628 О землетрясении. О грандиозном взрыве. 115 00:15:32,000 --> 00:15:33,466 Убери свою постель. 116 00:15:33,555 --> 00:15:36,710 Её мать мгновенно и окончательно изъята, 117 00:15:37,786 --> 00:15:40,728 со всеми остальными людьми на много миль вокруг. 118 00:15:43,555 --> 00:15:45,013 Лолита... 119 00:15:45,226 --> 00:15:47,290 в моих объятиях. 120 00:16:21,244 --> 00:16:23,128 Я сегодня сонная. 121 00:16:24,169 --> 00:16:25,544 Я тоже. 122 00:16:28,204 --> 00:16:30,120 Вы плохо спите? 123 00:16:31,840 --> 00:16:33,706 Ужасно. 124 00:17:09,795 --> 00:17:11,790 У меня «бубон»? 125 00:17:12,400 --> 00:17:13,875 Что? 126 00:17:14,142 --> 00:17:16,120 Видите прыщик на подбородке? 127 00:17:23,075 --> 00:17:25,226 Ты прекрасно выглядишь. 128 00:17:27,022 --> 00:17:29,160 Хотите, покажу, как дрожит подбородок? 129 00:17:30,355 --> 00:17:31,875 Хочу. 130 00:17:42,053 --> 00:17:43,724 Гумберт! 131 00:17:54,000 --> 00:17:55,466 Гумберт... 132 00:17:56,951 --> 00:17:58,906 Она беспокоит вас? 133 00:18:00,631 --> 00:18:02,560 Простите? 134 00:18:02,773 --> 00:18:04,248 Нет! 135 00:18:04,657 --> 00:18:06,337 Нет, нет, я... 136 00:18:07,031 --> 00:18:08,373 Нет. 137 00:18:11,620 --> 00:18:14,711 Да, возможно, это какое-то легкое недомогание. 138 00:18:15,057 --> 00:18:17,333 Он тоже хотел бы с вами встретиться. 139 00:18:17,440 --> 00:18:19,795 Никто не видел мою другую кеду?! 140 00:18:33,262 --> 00:18:35,608 Ваш завтрак, профессор Гумберт. 141 00:18:42,515 --> 00:18:45,370 Не говорите маме, я съела весь ваш бекон. 142 00:18:53,911 --> 00:18:56,897 - Долорес, это была госпожа Фарлоу. - И что? 143 00:18:57,084 --> 00:18:59,982 У Розы температура и она не может ехать на Очковое озеро. 144 00:19:00,097 --> 00:19:03,324 - Ах, так? - Не смей говорить со мной таким тоном! 145 00:19:03,540 --> 00:19:07,315 - Ты едешь со мной в церковь? - Я не поеду в эту поганую церковь. 146 00:19:07,431 --> 00:19:10,631 - Юная леди... - Нет пикника, нет церкви. 147 00:19:10,782 --> 00:19:14,008 Ну и отлично. Это на твоей совести. 148 00:19:14,128 --> 00:19:17,093 Я хочу, чтобы к моему возвращению в твоей комнате были чистота и порядок. 149 00:19:17,217 --> 00:19:20,222 - И вымойте голову, юная леди. - Я мыла! 150 00:19:20,355 --> 00:19:22,460 - Когда? - Пару месяцев назад. 151 00:19:43,004 --> 00:19:45,080 Я могла бы стать танцовщицей. 152 00:19:48,160 --> 00:19:50,124 Это вполне подходит. 153 00:19:54,444 --> 00:19:56,620 Потому что у меня природная грация. 154 00:19:58,462 --> 00:20:02,500 - Знаете, такая скромная красота. - Весьма скромная. 155 00:20:05,591 --> 00:20:07,830 Хотелось бы посмотреть, как ты танцуешь. 156 00:20:08,275 --> 00:20:11,235 Маленькие девочки всегда хотят стать балеринами, не правда ли? 157 00:20:11,386 --> 00:20:12,897 Я помню, что хотела. 158 00:20:13,040 --> 00:20:16,631 Но я была - как бы сказать? - немного упитанной... пампушкой? 159 00:20:16,755 --> 00:20:18,906 - Это подходящее слово? - Да. 160 00:20:22,720 --> 00:20:24,830 Я принесу ещё вина. 161 00:20:30,266 --> 00:20:33,173 Заставьте её повезти нас на Очковое озеро завтра. 162 00:20:33,324 --> 00:20:35,710 - Я? - Угу. 163 00:20:36,044 --> 00:20:38,133 Она сделает всё, что вы попросите. 164 00:20:38,284 --> 00:20:40,435 Она на вас глаз положила. 165 00:20:50,640 --> 00:20:52,168 О чём шепчетесь? 166 00:20:52,311 --> 00:20:54,808 У вас какие-то секреты? 167 00:20:55,262 --> 00:20:58,120 Гм... Я вам не рассказывал... 168 00:20:59,724 --> 00:21:01,431 как я был однажды... 169 00:21:01,564 --> 00:21:03,511 как однажды я был... 170 00:21:05,493 --> 00:21:09,066 поваром на Северном полюсе? 171 00:21:09,457 --> 00:21:11,813 - Поваром? - Ну, не совсем поваром. 172 00:21:11,928 --> 00:21:13,955 Я открывал банки с консервами. 173 00:21:15,893 --> 00:21:19,146 Это была Арктическая экспедиция. И я стрелял в белого медведя. 174 00:21:19,306 --> 00:21:21,324 - О, нет! - Но не попал. 175 00:21:21,475 --> 00:21:24,862 Зачем вы стреляли в белого медведя? Это же ужасно. 176 00:21:25,084 --> 00:21:27,250 Потому что я обнаружил, 177 00:21:27,466 --> 00:21:30,977 что он пытался полакомиться моим мороженым. 178 00:21:32,488 --> 00:21:35,671 Я никоим образом не мог допустить такое воровство. 179 00:21:40,151 --> 00:21:42,370 Вы абсолютно ненормальный, Гумочка. 180 00:21:43,386 --> 00:21:46,210 Да перестань тормошить эту куклу. 181 00:21:47,457 --> 00:21:50,311 А теперь мы считаем, что Ло пора идти спать. 182 00:21:50,737 --> 00:21:52,133 Ло? 183 00:21:52,888 --> 00:21:55,040 А я считаю, что вы свинюги. 184 00:21:55,982 --> 00:22:00,435 В общем, как я уже сказал, я взял свою винтовку, и наставил её... 185 00:22:01,751 --> 00:22:03,475 на медведя. 186 00:22:05,164 --> 00:22:06,960 Это меня! 187 00:22:09,431 --> 00:22:10,675 Алло? 188 00:22:10,835 --> 00:22:15,546 - Нет, мне очень жаль. Она занята. - Надеюсь, вы простите её за плохие манеры. 189 00:22:15,911 --> 00:22:17,511 Что теперь?! 190 00:22:17,760 --> 00:22:21,137 Смотри! Это моя новая танцевальная композиция! 191 00:22:25,955 --> 00:22:29,200 Долорес Гейз, выключи эту музыку сейчас же! 192 00:22:31,084 --> 00:22:32,808 Просто бич Божий. 193 00:22:32,915 --> 00:22:36,622 Вы шлепнете её хорошенько, если она будет мешать вам в ваших размышлениях. 194 00:22:53,191 --> 00:22:54,497 Гум... 195 00:22:55,084 --> 00:22:59,250 Гум, вы знаете, у меня есть одна дерзкая мечта. 196 00:23:00,133 --> 00:23:02,302 Достать настоящую тренированную служанку, 197 00:23:02,426 --> 00:23:04,951 вроде той немки, о которой говорили Тальботы, 198 00:23:05,084 --> 00:23:06,871 и чтобы она жила у нас. 199 00:23:07,031 --> 00:23:09,457 - Нет места. - Право, шери. 200 00:23:09,715 --> 00:23:12,977 Вы недооцениваете возможности гумбертского дома. 201 00:23:13,146 --> 00:23:15,377 Мы бы поместили её в комнате Ло. 202 00:23:15,715 --> 00:23:19,370 Я и так намеревалась сделать комнату для гостей из этой дыры. 203 00:23:20,604 --> 00:23:22,177 А где будет спать Ло? 204 00:23:22,284 --> 00:23:25,315 Боюсь, что маленькая Ло тут совершенно не причём. 205 00:23:25,422 --> 00:23:28,675 Маленькая Ло после лагеря отправляется прямо в пансионат, 206 00:23:28,817 --> 00:23:32,660 со строгой дисциплиной, и солидной программой религиозного образования. 207 00:23:37,813 --> 00:23:39,404 Я не поеду! 208 00:23:39,546 --> 00:23:43,620 Я хочу, чтобы эти метки до завтра были пришиты к твоей одежде. 209 00:23:44,880 --> 00:23:46,195 Я не хочу ехать. 210 00:23:46,302 --> 00:23:48,910 Я не спрашивала твоего мнения, Долорес! 211 00:23:49,370 --> 00:23:51,546 Я не хочу ехать, и ты не можешь меня заставить. 212 00:23:51,697 --> 00:23:54,542 Послушай, мы думаем, что это хорошая идея. 213 00:23:54,684 --> 00:23:59,546 Профессор Гумберт считает, что это хорошая идея, я тоже так считаю, и ты поедешь! 214 00:24:03,502 --> 00:24:05,250 Подлый предатель! 215 00:24:07,706 --> 00:24:12,008 Я просила положить этот чемодан в машину час назад! 216 00:24:12,320 --> 00:24:15,710 Луиза, спасибо большое за помощь этому несчастному ребенку. 217 00:24:18,026 --> 00:24:22,871 Черт побери! Долорес, я же сказала поставить корзину с едой на заднее сиденье! 218 00:24:23,466 --> 00:24:25,710 Почему ты всегда указываешь, что мне делать?! 219 00:24:25,804 --> 00:24:27,790 Я всё равно не буду это есть. 220 00:24:27,893 --> 00:24:30,631 Луиза! На ужин брюссельскую капусту и мясные крокеты. 221 00:24:30,746 --> 00:24:34,097 - Хорошо. Езжайте осторожно. - Спасибо. Поехали! 222 00:24:34,408 --> 00:24:36,586 - До свидания, моя девочка. - Пока, Луиза. 223 00:24:36,711 --> 00:24:39,191 Веди себя хорошо. Я буду скучать по тебе. 224 00:24:40,924 --> 00:24:42,426 Долорес! 225 00:24:43,066 --> 00:24:44,648 Поехали! 226 00:24:45,262 --> 00:24:46,817 Быстрее! 227 00:24:47,626 --> 00:24:49,500 Садись в машину! 228 00:24:53,422 --> 00:24:56,462 Ну что ещё?! Несносный ребенок! 229 00:25:01,546 --> 00:25:04,410 - Луиза, можно и стейки. - Это не плохо. 230 00:25:52,106 --> 00:25:53,840 Я жду! 231 00:25:55,297 --> 00:25:58,533 Сколько раз повторять, я уже говорила тебе тысячу раз... 232 00:25:58,666 --> 00:26:01,250 не заставляй меня ждать в машине. 233 00:26:01,653 --> 00:26:04,346 Если ты не поедешь в лагерь, я тебя накажу. 234 00:26:29,537 --> 00:26:31,540 Господин Гумбл! 235 00:26:32,142 --> 00:26:34,660 Эти чертовы ступени меня доконают. 236 00:26:35,404 --> 00:26:37,290 Господин Гумбл! 237 00:26:37,937 --> 00:26:39,537 Господин Гумбл! 238 00:26:39,697 --> 00:26:41,342 Господин Гумбл? 239 00:26:45,617 --> 00:26:47,671 У меня для вас поручение. 240 00:26:48,195 --> 00:26:49,830 О, да. 241 00:26:50,577 --> 00:26:53,200 Я ухожу, но я вернусь позже. 242 00:26:57,271 --> 00:26:59,697 Какого черта он там делает? 243 00:27:03,271 --> 00:27:05,102 «Это признание.» 244 00:27:05,280 --> 00:27:07,146 «Я люблю вас.» 245 00:27:07,351 --> 00:27:09,724 «Я страстная, и одинокая женщина, 246 00:27:09,848 --> 00:27:12,062 и вы - любовь моей жизни.» 247 00:27:12,533 --> 00:27:14,115 «Теперь вы это знаете.» 248 00:27:14,311 --> 00:27:17,271 «Так что, пожалуйста, уничтожьте это письмо и уезжайте.» 249 00:27:17,644 --> 00:27:21,333 «Я вернусь к вечеру и не хочу вас застать.» 250 00:27:22,462 --> 00:27:25,191 «Видите ли, шери, если бы я вас застала дома, 251 00:27:25,306 --> 00:27:28,764 это могло быть истолковано только в одном смысле.» 252 00:27:29,155 --> 00:27:33,460 «Вы для меня хотите стать тем же, чем я для вас - спутником жизни, 253 00:27:34,062 --> 00:27:38,115 и что вы готовы соединить навсегда свою жизнь с моей, 254 00:27:38,337 --> 00:27:40,853 и быть отцом моей девочки.» 255 00:27:43,724 --> 00:27:47,600 Через две недели у нас состоялась скромная свадьба. 256 00:27:48,106 --> 00:27:52,370 Гейзиха позаботилась, чтобы Гейзочка не присутствовала на церемонии. 257 00:27:58,231 --> 00:28:00,480 Мм. Это блаженство. 258 00:28:00,711 --> 00:28:03,475 Небеса спустились на землю. Правда, Гум? 259 00:28:08,346 --> 00:28:10,711 Ты работаешь над книгой? 260 00:28:10,960 --> 00:28:12,408 Да. 261 00:28:20,968 --> 00:28:23,475 О, секретный ящик. Что там? 262 00:28:24,977 --> 00:28:27,022 Любовные письма. 263 00:28:28,391 --> 00:28:30,391 А где ключ? 264 00:28:31,413 --> 00:28:33,075 Спрятан. 265 00:28:41,022 --> 00:28:43,520 Во весь шестинедельный срок нашего сожительства, 266 00:28:43,662 --> 00:28:47,200 мне успешно удавалось избегать основных мужниных обязанностей. 267 00:28:52,284 --> 00:28:55,831 В течение июля я производил опыты с разными снотворными средствами... 268 00:28:56,053 --> 00:28:58,257 испытывая их на Шарлоте. 269 00:28:58,391 --> 00:29:00,620 Большой любительнице пилюль. 270 00:29:32,550 --> 00:29:36,577 Последняя доза, которую я дал, свалила её на целых 4 часа, 271 00:29:37,715 --> 00:29:41,160 однако это не уберегло меня от беспокойной ночи. 272 00:29:43,777 --> 00:29:45,440 Гум... 273 00:29:46,400 --> 00:29:48,151 Наконец-то! 274 00:29:54,142 --> 00:29:56,257 Полагаю, что я привык к ним. 275 00:29:59,431 --> 00:30:02,577 Что бы вы мне порекомендовали, что могло... 276 00:30:02,782 --> 00:30:04,506 свалить... 277 00:30:05,244 --> 00:30:06,986 скажем, корову? 278 00:30:07,688 --> 00:30:11,410 Допустим, на 7-8 часов. 279 00:30:12,328 --> 00:30:14,071 Чтобы... 280 00:30:14,400 --> 00:30:16,370 понимаете, эта корова... 281 00:30:16,808 --> 00:30:18,410 спала. 282 00:30:20,871 --> 00:30:23,840 Даже если бы вы ворочались рядом с ней. 283 00:30:25,128 --> 00:30:26,746 Что ж... 284 00:30:27,300 --> 00:30:28,746 Почему бы вам... 285 00:30:28,853 --> 00:30:30,720 не попробовать эти? 286 00:30:30,951 --> 00:30:32,488 Новое средство. 287 00:30:33,075 --> 00:30:35,422 Моя жена принимает их... 288 00:30:35,751 --> 00:30:38,586 и спит как убитая всю ночь напролет. 289 00:30:40,444 --> 00:30:42,500 Похоже, это то, что мне нужно. 290 00:30:55,173 --> 00:30:57,048 Я дома! 291 00:30:59,555 --> 00:31:01,290 Есть кто-нибудь? 292 00:31:06,373 --> 00:31:08,120 Кто-нибудь. 293 00:31:09,653 --> 00:31:11,370 Здравствуй. 294 00:31:20,666 --> 00:31:22,693 «Гейзиха». 295 00:31:24,444 --> 00:31:26,790 «Жирная корова»? 296 00:31:28,684 --> 00:31:31,210 «Вредная мамаша»? 297 00:31:34,551 --> 00:31:38,800 Эта «старая дура Гейзиха» теперь всё знает. 298 00:31:39,031 --> 00:31:40,568 Шарлотта! 299 00:31:43,902 --> 00:31:46,035 Вы - чудовище. 300 00:31:47,342 --> 00:31:50,222 Вы отвратительный, подлый, преступный обманщик. 301 00:31:50,380 --> 00:31:53,191 - Я сейчас... - Если вы подойдете ко мне, я закричу в окно! 302 00:31:53,306 --> 00:31:55,410 - Позволь мне... - Прочь от меня! 303 00:31:55,564 --> 00:31:57,528 Я уезжаю сегодня же. 304 00:31:57,671 --> 00:32:00,210 Вы можете забрать этот дом. Мне всё равно. 305 00:32:01,164 --> 00:32:06,346 Но только вы никогда больше не увидите эту негодную девчонку. 306 00:32:08,684 --> 00:32:11,253 А теперь убирайтесь с глаз моих! 307 00:32:29,875 --> 00:32:32,460 Шарлотта, ты не должна так поступать... 308 00:32:32,560 --> 00:32:34,580 Ты разбиваешь нашу жизнь. 309 00:32:36,995 --> 00:32:38,364 Это... 310 00:32:38,675 --> 00:32:40,400 всего лишь... 311 00:32:40,773 --> 00:32:42,666 наброски романа... 312 00:32:43,448 --> 00:32:45,386 который я пишу. 313 00:32:46,320 --> 00:32:49,830 Твоё имя и её были взяты... 314 00:32:50,275 --> 00:32:51,831 случайно. 315 00:32:54,320 --> 00:32:56,133 Я принесу нам выпить. 316 00:33:12,880 --> 00:33:15,960 Хороший напиток прояснит наши головы. 317 00:33:21,457 --> 00:33:24,000 Шарлотта, я приготовил нам прекрасный скотч! 318 00:33:25,751 --> 00:33:27,066 Да? 319 00:33:29,662 --> 00:33:31,440 Но это же смешно. 320 00:33:31,777 --> 00:33:35,502 Тут какой-то человек по телефону говорит, что тебя убили Шарлотта. 321 00:33:38,378 --> 00:33:39,753 Шарлотта? 322 00:34:20,373 --> 00:34:22,124 Простите. 323 00:34:28,808 --> 00:34:30,924 Отойдите, пожалуйста. 324 00:34:31,662 --> 00:34:33,580 Где моя жена? 325 00:34:34,444 --> 00:34:37,884 - Вы господин Гумберт? - Да, я. 326 00:34:40,130 --> 00:34:42,408 Она перебегала прямо перед моей машиной. 327 00:34:42,577 --> 00:34:44,500 Я её даже не видел. 328 00:34:47,680 --> 00:34:49,075 Сэр? 329 00:34:55,155 --> 00:34:56,471 Простите, сэр. 330 00:34:56,613 --> 00:34:58,830 Это миссис Гумберт? 331 00:35:01,715 --> 00:35:02,977 Сэр... 332 00:35:03,146 --> 00:35:05,500 Это миссис Гумберт? 333 00:35:08,657 --> 00:35:10,560 О, Боже... 334 00:35:11,706 --> 00:35:14,746 О, Боже... О, Боже! 335 00:35:28,142 --> 00:35:30,620 Она бежала к почтовому ящику. 336 00:35:31,386 --> 00:35:33,870 Она хотела положить туда письма. 337 00:35:35,093 --> 00:35:36,910 Мне очень жаль. 338 00:35:37,964 --> 00:35:39,760 Спасибо. 339 00:35:43,878 --> 00:35:46,253 Я пойду домой, прилягу... офицер. 340 00:35:46,462 --> 00:35:49,191 - Вы позволите? - Конечно, идите сэр. 341 00:35:49,333 --> 00:35:51,564 Я буду дома сэр, вон там. 342 00:37:22,391 --> 00:37:24,870 Это отель «Зачарованные охотники»? 343 00:37:25,191 --> 00:37:27,330 Да. Это господин Гумберт. 344 00:37:27,475 --> 00:37:28,960 Завтра вечером. 345 00:37:29,111 --> 00:37:31,182 На одну ночь, пожалуйста. 346 00:37:33,160 --> 00:37:35,235 Да, комната с двумя кроватями. 347 00:37:35,768 --> 00:37:38,910 На двоих, на одного взрослого... 348 00:37:39,457 --> 00:37:41,164 Это просто для меня и моей... 349 00:37:41,315 --> 00:37:43,660 и моей маленькой дочери. 350 00:38:22,897 --> 00:38:25,004 Она будет с минуты на минуту. 351 00:38:25,288 --> 00:38:28,160 Я послала Чарли за ней в палатку. 352 00:38:29,786 --> 00:38:32,580 - Кто это Чарли? - Идёмте. 353 00:38:34,355 --> 00:38:37,697 Так приятно видеть, когда дети дружат. 354 00:38:37,946 --> 00:38:41,000 - Так кто это Чарли? - Вот она. 355 00:38:54,488 --> 00:38:56,370 Привет, папа! 356 00:39:06,800 --> 00:39:10,540 - Как мама? - Ну... Доктора не совсем ещё установили. 357 00:39:11,866 --> 00:39:13,910 Что-то с желудком. 358 00:39:15,235 --> 00:39:17,000 Что-то жуткое? 359 00:39:17,928 --> 00:39:19,540 Нет, с желудком. 360 00:39:25,724 --> 00:39:28,620 Она сейчас в больнице около Лепингвиля. 361 00:39:29,662 --> 00:39:31,960 Поэтому, я думаю, мы могли бы... 362 00:39:32,302 --> 00:39:34,071 переночевать в Брайсланде, 363 00:39:34,290 --> 00:39:37,573 а завтра посетить больницу. 364 00:39:38,408 --> 00:39:40,160 Или через день. 365 00:39:45,004 --> 00:39:47,370 Тебе было весело в лагере? 366 00:39:47,635 --> 00:39:49,084 Угу. 367 00:39:50,320 --> 00:39:52,426 Знаешь, я скучал по тебе. 368 00:39:52,684 --> 00:39:54,666 Ужасно скучал по тебе. 369 00:39:54,915 --> 00:39:57,404 А вот я по тебе не скучала. 370 00:39:57,768 --> 00:40:00,870 Мало того - я тебе мерзко изменяла. 371 00:40:01,635 --> 00:40:05,250 Но это ничего не значит. Так как ты всё равно перестал мной интересоваться. 372 00:40:05,502 --> 00:40:07,620 Почему ты так думаешь? 373 00:40:08,290 --> 00:40:11,048 Ну, во-первых, ты меня ещё не поцеловал. 374 00:40:41,910 --> 00:40:45,164 - Э-э, извините, офицер. - Вы не видели синий «Седан», такой же, как у вас? 375 00:40:45,270 --> 00:40:49,946 - Он мог вас обогнать у перекрестка. - Синий «Седан»? Нет, не думаю. 376 00:40:50,088 --> 00:40:53,591 - Мы не видели синий «Седан». - Нет, я не думаю, что мы выдели. 377 00:40:53,857 --> 00:40:57,368 Вы уверены, что он был синий? Потому что я видела фиолетовый. 378 00:40:57,715 --> 00:40:59,786 А может он был красный. 379 00:40:59,937 --> 00:41:02,391 Ладно, хорошо. Спасибо. 380 00:41:03,368 --> 00:41:05,271 Спасибо! 381 00:41:06,906 --> 00:41:09,386 Не стреляйте, не стреляйте! 382 00:41:18,213 --> 00:41:20,120 - Добро пожаловать, сэр. - Благодарю. 383 00:41:20,240 --> 00:41:23,208 - Чем могу служить, сэр? - Чемоданы в багажнике. 384 00:41:24,204 --> 00:41:26,460 Вот это да! Ну и шик! 385 00:41:42,684 --> 00:41:46,115 Добрый вечер. Я заказывал номер на имя Гумберта. 386 00:41:47,000 --> 00:41:49,066 Номер с двумя постелями. 387 00:41:49,191 --> 00:41:51,290 Я звонил вчера вечером. 388 00:41:51,662 --> 00:41:53,822 - Нас двое. - О! 389 00:41:53,928 --> 00:41:55,911 Извините, господин Гумбаг. 390 00:41:56,275 --> 00:42:00,830 Я держал комнату с двумя постелями до 18:30, но вы нам не перезвонили. 391 00:42:01,013 --> 00:42:03,410 Мы держали её, а теперь она сдана. 392 00:42:03,540 --> 00:42:06,382 Тут, знаете ли, церковный съезд и выставка цветов... 393 00:42:06,533 --> 00:42:09,460 Мое имя не Гумбаг, а Герберт. 394 00:42:10,444 --> 00:42:11,870 Гумберт. 395 00:42:12,426 --> 00:42:14,120 Пусть будет одиночный номер. 396 00:42:14,302 --> 00:42:16,870 Только прибавьте койку для моей дочери. Она очень устала. 397 00:42:18,293 --> 00:42:22,622 Я могу поместить вас в номер 342. Там двойная постель. 398 00:42:23,208 --> 00:42:27,200 Мы уж как-нибудь справимся. Попозже к нам, возможно, присоединится моя жена. 399 00:42:30,444 --> 00:42:32,737 Распишитесь здесь, господин Гумберт. 400 00:42:38,711 --> 00:42:40,773 Милая собачка? 401 00:42:41,511 --> 00:42:43,573 Я люблю собак. 402 00:42:44,800 --> 00:42:46,844 Это моя собачка. 403 00:42:47,368 --> 00:42:49,120 Ему нравишься ты. 404 00:42:50,250 --> 00:42:52,231 Ему не все нравятся. 405 00:42:53,733 --> 00:42:55,520 А кто? 406 00:42:56,648 --> 00:42:58,910 У него нюх на милых людей. 407 00:43:00,320 --> 00:43:02,355 Ему нравятся милые люди. 408 00:43:03,457 --> 00:43:05,370 Молодые и симпатичные. 409 00:43:05,991 --> 00:43:07,660 Как ты. 410 00:43:15,991 --> 00:43:17,591 Вот он. 411 00:43:37,680 --> 00:43:39,500 Большое спасибо. 412 00:43:42,622 --> 00:43:45,580 Секундочку. Мы будем спать в одной комнате? 413 00:43:47,217 --> 00:43:49,210 С одной кроватью? 414 00:43:49,724 --> 00:43:51,706 Я попросил добавочную койку, 415 00:43:51,804 --> 00:43:53,946 если хочешь, я возьму её себе. 416 00:43:58,400 --> 00:44:00,210 Ты с ума сошёл. 417 00:44:01,093 --> 00:44:03,075 Почему же, моя дорогая? 418 00:44:03,342 --> 00:44:05,210 Потому, да-ра-гой, 419 00:44:05,511 --> 00:44:09,777 что когда да-ра-гая мама узнает, она с тобой разведется, а меня задушит. 420 00:44:09,960 --> 00:44:11,102 Ло, 421 00:44:11,253 --> 00:44:13,066 послушай меня. 422 00:44:14,853 --> 00:44:17,040 В чисто-практическом смысле - я твой отец 423 00:44:17,155 --> 00:44:19,250 и отвечаю за твое благополучие. 424 00:44:19,813 --> 00:44:21,573 Мы небогаты, 425 00:44:21,795 --> 00:44:26,800 и поскольку мы путешествуем, нам придется быть много вместе. 426 00:44:28,951 --> 00:44:30,290 Иногда. 427 00:44:30,577 --> 00:44:32,746 Когда двое живут в одной комнате, 428 00:44:32,942 --> 00:44:35,288 неизбежно получается... 429 00:44:35,466 --> 00:44:38,488 как бы это назвать? Получается некоторое... 430 00:44:38,613 --> 00:44:40,660 «Кровосмешение». 431 00:44:56,062 --> 00:44:58,435 Я чувствую себя такой взрослой. 432 00:44:59,484 --> 00:45:01,160 Я тоже. 433 00:45:01,546 --> 00:45:03,964 И мы можем делать, что захотим, правда? 434 00:45:04,302 --> 00:45:05,715 Всё, что захотим. 435 00:45:05,831 --> 00:45:07,013 Итак. 436 00:45:07,164 --> 00:45:09,120 Кто заказывал пирожное? 437 00:45:10,897 --> 00:45:12,071 Я. 438 00:45:16,542 --> 00:45:19,431 Что скажешь? Мне идёт? 439 00:45:25,044 --> 00:45:27,086 - Теперь не смотри. - Что? 440 00:45:27,368 --> 00:45:28,986 Парень в углу. 441 00:45:29,217 --> 00:45:31,710 Не оборачивайся! Он смотрит на нас. 442 00:45:32,568 --> 00:45:36,040 Посмотри, как он похож, как невероятно похож на Куильти? 443 00:45:37,031 --> 00:45:39,040 На нашего дантиста? 444 00:45:39,200 --> 00:45:41,342 Конечно, нет. На его брата. 445 00:45:41,502 --> 00:45:44,750 Писателя Куильти. Ты знаешь, он пишет пьесы. 446 00:45:45,626 --> 00:45:48,040 Не видел на папиросных рекламах? 447 00:45:48,355 --> 00:45:50,660 Мы видели его в холле с собакой. 448 00:46:05,466 --> 00:46:08,080 Если я расскажу, какая гадкая я была в лагере, 449 00:46:09,751 --> 00:46:11,870 обещаешь не злиться? 450 00:46:12,968 --> 00:46:15,057 Расскажешь позже. 451 00:46:19,004 --> 00:46:20,728 Теперь ложись. 452 00:46:22,213 --> 00:46:24,460 Я тебя оставлю одну, чтобы ты... 453 00:46:26,382 --> 00:46:29,040 Когда приду, ты должна уже спать. 454 00:46:29,591 --> 00:46:31,000 Хорошо? 455 00:46:42,444 --> 00:46:44,782 Ах, какая я была гадкая. 456 00:46:45,911 --> 00:46:47,991 Дай-ка я тебе расскажу. 457 00:46:48,515 --> 00:46:50,400 Расскажешь завтра. 458 00:46:51,457 --> 00:46:53,564 Я ухожу, хорошо? 459 00:46:54,462 --> 00:46:56,580 Спокойной ночи, папа. 460 00:47:08,933 --> 00:47:10,755 Спокойной ночи. 461 00:47:21,253 --> 00:47:23,697 Милостивые господа присяжные. 462 00:47:25,336 --> 00:47:28,211 Если бы мой восторг мог звучать, 463 00:47:28,533 --> 00:47:32,533 он бы наполнил эту гостиницу оглушительным ревом. 464 00:47:33,893 --> 00:47:35,822 И единственное, о чем я жалею сегодня, 465 00:47:35,937 --> 00:47:39,475 это что я не оставил молча у швейцара ключ от 342-ой комнаты 466 00:47:39,582 --> 00:47:43,290 и не покинул в ту же ночь город, страну, планету. 467 00:47:44,844 --> 00:47:50,746 Господь всё знает, Господь всё видит, Господь всё простит. 468 00:48:11,404 --> 00:48:13,804 Как же ты её достал? 469 00:48:20,782 --> 00:48:24,657 - Простите? - Говорю: дождь перестал. 470 00:48:31,290 --> 00:48:33,120 Да, кажется. 471 00:48:33,875 --> 00:48:35,960 Я где-то видел эту девочку. 472 00:48:38,764 --> 00:48:40,213 Гм... 473 00:48:43,102 --> 00:48:45,004 Она моя дочь. 474 00:48:45,484 --> 00:48:48,168 Врёшь - не дочь. 475 00:48:49,360 --> 00:48:50,711 Что? 476 00:48:52,062 --> 00:48:54,115 Я говорю: роскошная ночь. 477 00:48:55,848 --> 00:48:57,715 Где её мать? 478 00:48:59,946 --> 00:49:01,164 Умерла. 479 00:49:02,746 --> 00:49:04,160 Жаль. 480 00:49:04,382 --> 00:49:07,040 Почему бы нам не пообедать завтра втроем? 481 00:49:07,297 --> 00:49:10,540 К тому времени вся эта сволочь разъедется. 482 00:49:12,737 --> 00:49:14,773 Мы тоже уедем, спасибо. 483 00:49:15,031 --> 00:49:16,631 Спокойной ночи. 484 00:49:16,764 --> 00:49:20,040 Жаль. Я здорово пьян. Спокойной ночи. 485 00:49:23,377 --> 00:49:26,613 Этой вашей девочке нужно много сна. 486 00:49:27,440 --> 00:49:30,120 Сон - роза, как говорят в Персии. 487 00:49:32,586 --> 00:49:33,928 Хотите папиросу? 488 00:49:34,311 --> 00:49:36,488 Спасибо, сейчас не хочу. 489 00:49:42,160 --> 00:49:44,124 Спокойной ночи. 490 00:49:45,804 --> 00:49:47,857 Наслаждайтесь. 491 00:51:47,573 --> 00:51:50,497 Вернись обратно в лодку, Чарли. Не смей этого делать. 492 00:51:55,457 --> 00:51:57,466 Вернись в лодку. 493 00:52:14,240 --> 00:52:16,266 Я тоже хочу пить. 494 00:52:22,106 --> 00:52:23,991 Я принесу. 495 00:54:59,413 --> 00:55:03,040 Ты... Ты играла в это с Чарли? В лагере? 496 00:55:03,751 --> 00:55:07,155 Не говори мне, что ты никогда не делал этого в детстве. 497 00:55:09,466 --> 00:55:11,182 Никогда. 498 00:55:14,462 --> 00:55:17,235 Прекрасно, тогда смотри как это делается. 499 00:55:41,342 --> 00:55:43,620 Милостивые господа присяжные, 500 00:55:43,777 --> 00:55:46,133 я даже не был её первым любовником. 501 00:55:59,137 --> 00:56:01,120 Что ты читаешь? 502 00:56:01,475 --> 00:56:03,191 Ничего. 503 00:56:05,706 --> 00:56:07,840 В чем дело? 504 00:56:09,644 --> 00:56:11,360 Ни в чём. 505 00:56:12,924 --> 00:56:14,906 Ло... 506 00:56:17,342 --> 00:56:20,853 Этот твой друг, Чарли, в лагере... 507 00:56:22,506 --> 00:56:24,408 Он был у тебя первым? 508 00:56:24,577 --> 00:56:27,330 Давай найдём другую тему для разговора. 509 00:56:35,751 --> 00:56:38,346 Мне становилось всё больше и больше не по себе. 510 00:56:39,662 --> 00:56:42,693 Это было очень своеобразное ощущение. 511 00:56:43,217 --> 00:56:45,911 Томительная, мерзкая стеснительность... 512 00:56:46,337 --> 00:56:50,942 Словно я сидел рядом с маленькой тенью кого-то, убитого мной. 513 00:56:53,777 --> 00:56:55,360 Господи. 514 00:56:55,580 --> 00:56:56,995 Что? 515 00:56:57,253 --> 00:56:59,461 Останови у бензоколонки. 516 00:57:00,044 --> 00:57:01,790 Где пожелаешь. 517 00:57:02,444 --> 00:57:04,120 Мне нужно в уборную. 518 00:57:04,257 --> 00:57:06,204 У меня там внутри всё болит. 519 00:57:08,826 --> 00:57:11,093 А чего ты ожидал? 520 00:57:11,866 --> 00:57:15,484 Я была свежей маргариткой, и что ты сделал со мной? 521 00:57:15,836 --> 00:57:20,628 Я должна была вызвать полицию и сказать, что ты меня изнасиловал, грязный старик. 522 00:57:42,586 --> 00:57:45,893 - Пожалуйста, протрите стекло. - Да, сэр. 523 00:58:19,822 --> 00:58:21,620 Я взяла печенье. 524 00:58:22,550 --> 00:58:24,853 Я хочу позвонить маме в больницу. 525 00:58:25,004 --> 00:58:26,290 Какой номер? 526 00:58:28,346 --> 00:58:30,410 Садись, ты не можешь позвонить в больницу. 527 00:58:30,551 --> 00:58:32,330 Почему нет? 528 00:58:33,893 --> 00:58:35,457 Влезай. 529 00:58:39,208 --> 00:58:40,800 Захлопни дверь. 530 00:58:43,662 --> 00:58:46,168 Почему я не могу позвонить маме, если хочу? 531 00:58:48,497 --> 00:58:50,540 Потому что она умерла. 532 01:00:00,186 --> 01:00:03,057 В тот вечер мы тихонько с ней помирились. 533 01:00:03,208 --> 01:00:06,666 Ей, понимаете ли, совершенно было не к кому больше пойти. 534 01:00:13,937 --> 01:00:16,915 И тогда-то начались наши долгие странствия 535 01:00:17,031 --> 01:00:19,160 по Соединенным Штатам. 536 01:00:41,431 --> 01:00:46,142 - Что делал слон, когда пришел На-поле-он? - Я не знаю. Что делал слон? 537 01:00:46,248 --> 01:00:48,330 Жевал трааавку. 538 01:00:48,826 --> 01:00:51,360 Не говори, что я тебе никогда ничего не давала. 539 01:00:52,497 --> 01:00:54,750 Перестань, я за рулем. 540 01:00:58,186 --> 01:00:59,848 Перестань. 541 01:01:01,570 --> 01:01:03,982 Если это вылетит и в окно, я не буду останавливаться. 542 01:01:04,120 --> 01:01:06,897 Прекрати. Что это такое? Заколки? 543 01:01:23,896 --> 01:01:26,605 Дети до 14 лет - даром. 544 01:01:30,631 --> 01:01:33,164 Смотри! У них есть вибрирующая кровать. 545 01:01:34,106 --> 01:01:35,733 Хорошо. 546 01:01:36,817 --> 01:01:38,755 Я хочу принять душ. 547 01:01:39,422 --> 01:01:41,564 Дай мне мелочь. 548 01:01:42,168 --> 01:01:43,537 Зачем? 549 01:01:43,822 --> 01:01:46,120 Включу «Волшебные пальчики». 550 01:01:46,720 --> 01:01:49,080 Моих пальчиков тебе недостаточно? 551 01:02:03,604 --> 01:02:06,563 «Волшебные пальчики» 552 01:02:41,457 --> 01:02:43,540 Здесь приличный душ, Ло! 553 01:02:44,240 --> 01:02:46,370 С хорошим регулятором температуры. 554 01:03:08,497 --> 01:03:09,973 - Ло! - Хм? 555 01:03:10,071 --> 01:03:13,653 Господи, Ло! Не спускай воду, пока я здесь! 556 01:03:38,151 --> 01:03:39,710 Что это? 557 01:03:41,386 --> 01:03:42,986 Что «что»? 558 01:03:47,431 --> 01:03:49,795 То, что у тебя во рту. 559 01:03:50,186 --> 01:03:52,284 Жевательная конфета. 560 01:03:53,368 --> 01:03:56,408 Укрепляет челюсти. Хочешь? 561 01:03:57,208 --> 01:03:59,840 Отдай, не могу слышать этот звук. 562 01:04:04,533 --> 01:04:07,653 - Выплюнь. У меня болит голова. - И хорошо! 563 01:04:07,813 --> 01:04:11,511 Отдай её мне. Выплюнь. 564 01:04:43,422 --> 01:04:46,302 Ты выглядишь в два раза лучше когда я тебя не вижу. 565 01:04:46,400 --> 01:04:49,715 Мы выбирали окольные пути, если так можно выразиться. 566 01:04:50,115 --> 01:04:54,540 В моём подсознании имелась идея вернуться в Бердсли, 567 01:04:55,004 --> 01:04:57,893 где бы я мог занять пост в университете. 568 01:04:59,528 --> 01:05:03,360 Но моим сознанием владела необходимость куда-либо уехать, умчаться. 569 01:05:06,097 --> 01:05:08,871 Ло, это последний раз, когда я разрешил тебе вести автомобиль. 570 01:05:09,013 --> 01:05:10,737 Подавай на площадку, Ло. 571 01:05:12,782 --> 01:05:14,506 Несмотря на наши ссоры... 572 01:05:14,711 --> 01:05:17,573 На площадку, Ло. Старайся попасть на площадку. 573 01:05:17,857 --> 01:05:22,942 Невзирая на все преграды, её гримасы, опасность, ужасную безнадежность всего... 574 01:05:23,040 --> 01:05:24,320 Целься мне в голову. 575 01:05:24,462 --> 01:05:28,044 Я всё-таки жил на самой глубине избранного мной рая. 576 01:05:30,826 --> 01:05:34,568 Рая, небеса которого рдели как адское пламя... 577 01:05:35,724 --> 01:05:37,790 Но всё-таки - рая. 578 01:09:03,404 --> 01:09:09,980 Бердслейская женская гимназия. 579 01:09:29,960 --> 01:09:34,160 Я знаю, что вы приняли пост в Бердслейском университете, 580 01:09:34,622 --> 01:09:38,506 и что там наукам уделяют первейшее внимание. 581 01:09:38,684 --> 01:09:42,000 У нас несколько иной подход, мистер Гиммлер. 582 01:09:42,186 --> 01:09:46,675 Э-э... Здесь, в нашей гимназии мы придаём значение трём пунктам: 583 01:09:46,942 --> 01:09:50,410 спектакли, танцы и встречи с мальчиками. 584 01:09:50,666 --> 01:09:54,817 Вот и преподобный Риггер нас поддерживает. Не так ли, преподобный? 585 01:09:54,915 --> 01:09:59,031 - Я согласен с вами, мисс Пратт. Всецело. - Видите ли, мистер Гумпер, 586 01:09:59,271 --> 01:10:01,893 для современного подростка, средневековый 587 01:10:02,000 --> 01:10:04,750 подход имеет меньшую ценность, чем свидания. 588 01:10:06,213 --> 01:10:09,635 - Что? Какие ещё свидания? - Свидания, мистер Гумпинг. 589 01:10:09,910 --> 01:10:12,506 Эээ... С кавалерами. 590 01:10:26,382 --> 01:10:30,026 Я был не достаточно подготовлен к моей двойственной роли. 591 01:10:30,160 --> 01:10:32,942 С одной стороны - деспот, растлевающий невинность, 592 01:10:33,102 --> 01:10:35,928 с другой - счастливый отец. 593 01:10:38,782 --> 01:10:40,746 Где находится река Рейн? 594 01:10:42,560 --> 01:10:44,266 Не знаю. 595 01:10:45,164 --> 01:10:46,533 Ты должна это знать. 596 01:10:46,728 --> 01:10:50,382 - Зачем? - Там шли бои во время Мировой войны. 597 01:10:53,040 --> 01:10:55,004 А где протекает река Сена? 598 01:10:56,702 --> 01:10:58,240 Не знаю. 599 01:10:59,840 --> 01:11:02,435 Думаю, ты должна это выучить. 600 01:11:02,595 --> 01:11:04,773 Я сейчас занята другим. 601 01:11:06,195 --> 01:11:09,660 Мне кажется, в этой гимназии вас не очень утруждают. 602 01:11:59,733 --> 01:12:02,248 Я буду участвовать в спектакле. 603 01:12:03,013 --> 01:12:05,448 - Каком? - Не знаю. 604 01:12:06,160 --> 01:12:08,151 Какая-то пьеса. 605 01:12:10,364 --> 01:12:12,311 В гимназии. 606 01:12:15,697 --> 01:12:18,311 С мальчиками из Бутлеровской академии? 607 01:12:20,266 --> 01:12:22,053 Не знаю. 608 01:12:23,031 --> 01:12:24,728 Возможно. 609 01:12:27,146 --> 01:12:29,431 Не думаю, что это хорошая идея. 610 01:12:30,248 --> 01:12:32,853 Это ущемляет мои гражданские права. 611 01:12:33,973 --> 01:12:36,604 Где это ты обучилась таким фразам? 612 01:12:38,915 --> 01:12:40,951 Я способная. 613 01:13:15,706 --> 01:13:18,540 Я имею право играть в спектакле, если хочу. 614 01:13:20,017 --> 01:13:22,124 Нет, если я запрещаю. 615 01:13:37,902 --> 01:13:39,884 Тебе нравится? 616 01:13:45,093 --> 01:13:47,210 Ведь тебе очень нравится? 617 01:14:05,173 --> 01:14:06,933 И мне тоже. 618 01:14:09,288 --> 01:14:10,720 Что? 619 01:14:13,084 --> 01:14:14,710 Нравится. 620 01:14:16,320 --> 01:14:19,155 Ты знаешь, мои карманные деньги - доллар в неделю. 621 01:14:20,720 --> 01:14:22,444 Да, я знаю. 622 01:14:23,306 --> 01:14:25,671 Я думаю, что надо два доллара. 623 01:14:35,235 --> 01:14:38,080 Я сказала, что надо два доллара. 624 01:14:42,302 --> 01:14:44,222 Доллар пятьдесят. 625 01:14:53,200 --> 01:14:56,035 Я, правда, думаю, что надо два доллара. 626 01:15:00,151 --> 01:15:01,600 Я права? 627 01:15:03,120 --> 01:15:04,791 Права? 628 01:15:06,942 --> 01:15:08,853 Господи, да. 629 01:15:09,431 --> 01:15:10,977 Два доллара. 630 01:15:11,502 --> 01:15:13,271 И я буду играть в пьесе. 631 01:15:18,720 --> 01:15:21,540 О, милая волшебница, полночная краса твоя... 632 01:15:21,777 --> 01:15:24,410 смогла очаровать сердца охотников, 633 01:15:25,173 --> 01:15:27,580 но ныне, искусительница, 634 01:15:27,964 --> 01:15:29,910 колдовство твое напрасно, 635 01:15:30,044 --> 01:15:32,960 я не наивный тот охотник, 636 01:15:33,600 --> 01:15:34,888 я... 637 01:15:36,577 --> 01:15:37,866 я поэт. 638 01:15:38,008 --> 01:15:40,275 Уж наступила ночь, Родриго. 639 01:15:41,315 --> 01:15:43,537 Стойте! Стойте! Мона, 640 01:15:43,920 --> 01:15:46,930 подожди минуту. Я должен объяснить Долорес. 641 01:15:48,160 --> 01:15:50,008 Когда ты произносишь «твои колдовские чары», 642 01:15:50,133 --> 01:15:52,222 ты как бы сама источаешь их на охотника. 643 01:15:52,364 --> 01:15:53,831 Потому что ты ведьма. 644 01:15:53,946 --> 01:15:57,250 Ты хочешь заманить охотника в свои сети. 645 01:15:59,093 --> 01:16:01,537 - Здравствуйте, мистер Гумберт. - Здравствуй, Мона. 646 01:16:02,515 --> 01:16:03,955 Интересный спектакль? 647 01:16:04,106 --> 01:16:07,040 Ты нимфа. Ты очаровываешь. 648 01:16:07,160 --> 01:16:08,684 Соблазняешь охотника. 649 01:16:08,835 --> 01:16:10,560 Видите, вон там? 650 01:16:11,635 --> 01:16:15,591 Это сам автор пьесы. Клэр Куильти. Представляете? 651 01:16:16,151 --> 01:16:18,515 Пусть музыка ведет тебя. 652 01:16:18,835 --> 01:16:21,395 Ты чувствуешь, как в тебя вселяется колдунья. 653 01:16:21,546 --> 01:16:23,244 Ты ведьма! 654 01:16:24,030 --> 01:16:25,253 Ведьма! 655 01:16:25,484 --> 01:16:28,910 - Тебе нравится пьеса, Мона? - Весьма своеобразная. 656 01:16:29,200 --> 01:16:31,080 Ведьма! Ведьма! 657 01:16:31,404 --> 01:16:33,500 Дайте ветер. Больше ветра. 658 01:16:33,600 --> 01:16:36,080 Ты ведьма! Чувствуешь? 659 01:16:36,853 --> 01:16:39,200 Дайте ветер. Мне нужно больше ветра! 660 01:16:40,408 --> 01:16:42,790 Теперь остальные! Колдуньи танцуют! 661 01:16:42,871 --> 01:16:44,248 Ветер и шабаш! 662 01:16:48,540 --> 01:16:51,697 По мере того как её участие в любовном восторге становилось менее значительным, 663 01:16:51,875 --> 01:16:54,880 моя страсть побуждала меня оплачивать эти райские отравы. 664 01:16:56,791 --> 01:16:59,697 Хранилище её сбережений я так никогда и не отыскал. 665 01:17:00,577 --> 01:17:01,502 Перестань! 666 01:17:01,608 --> 01:17:05,540 Я был убежден, что она копила деньги, чтобы убежать от меня. 667 01:17:08,906 --> 01:17:13,013 Не смей! Ты не вправе требовать от меня денег прямо сейчас. 668 01:17:15,048 --> 01:17:17,315 Она очаровательная девчушка, господин Гейз, 669 01:17:17,422 --> 01:17:21,520 но начальная пора полового созревания причиняет ей кое-какие затруднения. 670 01:17:21,662 --> 01:17:25,608 - Не так ли, преподобный Риггер? - Совершенно верно, мисс Пратт. 671 01:17:25,875 --> 01:17:30,710 Видите ли, у нас у всех впечатление, что в 14 лет Долорес 672 01:17:31,084 --> 01:17:34,808 не интересуется половыми вопросами. 673 01:17:36,053 --> 01:17:38,533 Она что-нибудь говорила об этом? 674 01:17:39,155 --> 01:17:40,177 Ну... 675 01:17:40,382 --> 01:17:42,115 В этом-то и дело. 676 01:17:51,360 --> 01:17:52,737 В чем, собственно? 677 01:17:52,844 --> 01:17:54,533 В... этом. 678 01:17:54,910 --> 01:17:56,666 Она ничего не говорила. 679 01:17:56,817 --> 01:17:58,897 Ни единого словечка. 680 01:18:02,746 --> 01:18:04,444 Но, кто же? 681 01:18:07,600 --> 01:18:10,551 Вы... Вы полагаете, что я... 682 01:18:11,004 --> 01:18:12,604 Вот именно. 683 01:18:12,915 --> 01:18:15,360 Это очень серьезный вопрос. 684 01:18:16,000 --> 01:18:17,937 Хочу вас спросить откровенно, 685 01:18:18,071 --> 01:18:20,266 кто-либо в вашей семье, 686 01:18:20,408 --> 01:18:21,982 или вы сами... 687 01:18:23,271 --> 01:18:25,751 Мне очень не просто. 688 01:18:26,400 --> 01:18:28,337 Нас тревожит вопрос, 689 01:18:28,506 --> 01:18:32,115 объяснил ли ей какой-нибудь член семьи, 690 01:18:32,231 --> 01:18:34,942 как собственно происходит размножение у млекопитающих. 691 01:18:35,297 --> 01:18:36,426 Простите. 692 01:18:36,542 --> 01:18:39,075 - Простите. - Я вижу, что вы находитесь в затруднении. 693 01:18:39,155 --> 01:18:43,128 И всё же, как её отец, вы должны взять дело в свои руки. 694 01:18:43,404 --> 01:18:46,613 Хорошо. Не беспокойтесь, мисс Пратт. 695 01:18:48,213 --> 01:18:50,750 Я... гм... Я займусь этим. 696 01:18:51,377 --> 01:18:52,568 Ну, что ж, 697 01:18:52,764 --> 01:18:55,431 это всё, что мне нужно было вам сообщить. 698 01:19:06,560 --> 01:19:07,790 Да. 699 01:19:08,773 --> 01:19:10,151 Да. 700 01:19:13,191 --> 01:19:15,048 Она пропустила урок? 701 01:19:18,346 --> 01:19:19,751 До свидания. 702 01:19:28,622 --> 01:19:30,737 Как твои занятия фортепьяно? 703 01:19:30,977 --> 01:19:32,337 Хорошо. 704 01:19:32,506 --> 01:19:35,013 Великолепно. Отлично. Прекрасно. 705 01:19:35,173 --> 01:19:37,288 Восхитительно. Блестяще. 706 01:19:38,017 --> 01:19:40,417 Пропустив два занятия подряд. 707 01:19:44,764 --> 01:19:46,488 Где ты была? 708 01:19:52,160 --> 01:19:53,875 Где я была? 709 01:19:54,888 --> 01:19:57,048 Надо было сказать заранее. 710 01:19:59,244 --> 01:20:02,444 Я была в парке. Мы с Моной репетировали. 711 01:20:02,970 --> 01:20:05,991 - И я должен поверить? - Так всё и было. 712 01:20:07,511 --> 01:20:09,790 Превосходно. Дай мне номер телефона Моны. 713 01:20:10,515 --> 01:20:14,017 - Телефон Моны? - Дай мне её номер. 714 01:20:14,924 --> 01:20:17,413 Клаузен 57241. 715 01:20:30,915 --> 01:20:33,013 Можно попросить Мону? 716 01:20:34,151 --> 01:20:38,035 - Мона, это отец Долорес. - О, здравствуйте, сэр. 717 01:20:38,350 --> 01:20:40,826 Мона, хотел узнать, были ли вы с Долорес, 718 01:20:40,995 --> 01:20:44,248 в парке во вторник после обеда? 719 01:20:44,808 --> 01:20:46,506 Гм... Подождите. 720 01:20:46,720 --> 01:20:48,364 В последний вторник? 721 01:20:48,568 --> 01:20:51,075 Да, Мона, вторник был вчера. 722 01:20:51,840 --> 01:20:55,080 Разумеется, сэр, вы абсолютно правы. 723 01:20:55,262 --> 01:20:56,728 Я очень сожалею. 724 01:20:56,844 --> 01:20:58,960 Я одна виновата, сэр, 725 01:20:59,330 --> 01:21:01,466 поверьте, это была моя идея. 726 01:21:01,617 --> 01:21:04,400 Мы не хотели вас беспокоить. 727 01:21:11,706 --> 01:21:13,173 Ну что? 728 01:21:14,648 --> 01:21:16,257 Убедился? 729 01:21:17,564 --> 01:21:18,888 Да. 730 01:21:19,288 --> 01:21:22,462 И я не сомневаюсь, что вы это вместе придумали. 731 01:21:25,937 --> 01:21:29,111 И я не сомневаюсь, что ты ей сообщила всё о нас. 732 01:21:35,733 --> 01:21:37,870 Послушай, Ло, всё это должно прекратиться. 733 01:21:38,417 --> 01:21:41,330 Я не знаю, что ты задумала, но я готов 734 01:21:41,520 --> 01:21:45,804 выхватить тебя из Бердслея, пока это не прекратится. Не то случится непоправимое. 735 01:21:45,964 --> 01:21:47,653 Что непоправимое? 736 01:21:48,008 --> 01:21:50,862 - Ты знаешь, что! - Полегче, мистер! 737 01:21:50,977 --> 01:21:54,120 - А теперь ты покажешь, где прячешь деньги... - Отстань от меня, извращенец! 738 01:21:54,231 --> 01:21:57,715 - Ты хотела сбежать от меня, я знаю. - Да, я хотела! От тебя любой бы сбежал! 739 01:21:57,831 --> 01:22:01,475 - Покажи мне, где ты их спрятала! - Я заработала эти деньги! 740 01:22:08,160 --> 01:22:10,764 Ну, давай, убей меня, как ты убил мою мать. 741 01:22:10,862 --> 01:22:11,910 Прости. 742 01:22:12,080 --> 01:22:14,266 Убей меня, как ты убил мою мать! 743 01:22:14,328 --> 01:22:15,660 Замолчи. Замолчи! 744 01:22:15,794 --> 01:22:17,919 Убей меня, как ты убил мою мать! 745 01:22:18,008 --> 01:22:20,290 - Прекрати! - Давай! Убей меня! 746 01:22:20,417 --> 01:22:23,448 Давай, убей меня! Убей меня, прошу! 747 01:22:23,600 --> 01:22:25,870 - Замолчи! - Убей меня! Убей меня! 748 01:22:25,940 --> 01:22:29,715 - Долорес, замолчи! - Я тебя ненавижу! Ненавижу! 749 01:22:29,820 --> 01:22:31,964 Успокойся. 750 01:22:32,364 --> 01:22:33,866 Перестань же! 751 01:22:34,020 --> 01:22:36,275 Долорес, вернись! 752 01:22:36,417 --> 01:22:39,288 Убийца! Убийца! 753 01:22:39,413 --> 01:22:41,208 Прости меня. Прости меня. 754 01:22:41,804 --> 01:22:43,910 Прости! Прости! Прости! 755 01:22:51,804 --> 01:22:56,560 Да что вы себе позволяете, крики и вопли на весь дом. Я этого не потерплю. 756 01:22:56,684 --> 01:22:59,306 Простите. Моя дочь... Извините, мне некогда. 757 01:24:25,342 --> 01:24:27,644 О, хорошо. Я хотела застать тебя дома. 758 01:24:27,760 --> 01:24:30,346 - Вот, что я решила. - Решила? 759 01:24:31,582 --> 01:24:32,648 Да. 760 01:24:32,773 --> 01:24:34,613 Купи мне попить. 761 01:24:34,835 --> 01:24:36,830 Что ты хочешь? 762 01:24:37,146 --> 01:24:39,760 Гм... Я хочу... коктейль... 763 01:24:40,097 --> 01:24:42,462 с двойным шоколадным сиропом. 764 01:24:42,764 --> 01:24:44,346 Спасибо. 765 01:24:45,386 --> 01:24:47,591 Мне ничего. Благодарю. 766 01:25:02,471 --> 01:25:03,960 Ло... 767 01:25:24,568 --> 01:25:26,460 Расскажи мне. 768 01:25:32,151 --> 01:25:34,106 Что за спешка? 769 01:25:51,591 --> 01:25:54,000 Заплати, и пойдём отсюда. 770 01:26:10,880 --> 01:26:12,791 И знаете, что она сказала? 771 01:26:12,900 --> 01:26:14,888 Она, которая отвергла меня, 772 01:26:14,995 --> 01:26:17,866 и хотела от меня убежать всего час назад? 773 01:26:19,271 --> 01:26:22,497 Она сказала, что хочет сейчас же уехать из Бердслея. 774 01:26:22,750 --> 01:26:25,040 Что она хочет предпринять новую попытку, 775 01:26:25,217 --> 01:26:27,660 только в этот раз маршрут будет выбирать сама. 776 01:26:27,795 --> 01:26:31,671 - Хорошо, выбираю я. Договорились? - Конечно. 777 01:26:32,088 --> 01:26:34,124 Был ли Гумберт окрылен? 778 01:26:34,728 --> 01:26:35,902 О, да. 779 01:26:36,017 --> 01:26:38,195 Его судьба сбывалась. 780 01:27:19,573 --> 01:27:21,555 Лолита. 781 01:27:24,915 --> 01:27:26,995 Отнеси меня в постель. 782 01:27:55,822 --> 01:27:58,080 Итак, мы должны быть в... 783 01:27:59,404 --> 01:28:01,546 в Уэйсе, через неделю. 784 01:28:02,160 --> 01:28:04,062 Но почему Уэйс? 785 01:28:04,382 --> 01:28:08,737 Чтобы посмотреть обрядовые пляски на открытии «Волшебной пещеры». 786 01:28:09,546 --> 01:28:12,408 А... ровно через две недели и четыре дня, 787 01:28:12,524 --> 01:28:15,250 мы должны приехать в Эльфинстон. Видишь? 788 01:28:17,057 --> 01:28:18,417 Да. 789 01:28:18,791 --> 01:28:21,057 Там мы полезем на Красный утес. 790 01:28:21,457 --> 01:28:24,933 Мы должны лезть на эту скалу ровно через две недели и четыре дня? 791 01:28:25,048 --> 01:28:26,782 Вот именно. 792 01:28:27,173 --> 01:28:29,173 О, я так рада. 793 01:28:52,693 --> 01:28:57,710 Не могу назвать вам точный день когда мне показалось, что за нами следуют. 794 01:29:18,151 --> 01:29:22,257 Ло, возьми блокнот и карандаш из отделения для перчаток. 795 01:29:27,608 --> 01:29:30,497 Достала? Хорошо, теперь напиши. 796 01:29:31,226 --> 01:29:32,986 Коннектикут. 797 01:29:33,137 --> 01:29:34,711 А как это пишется? 798 01:29:34,871 --> 01:29:36,500 К-О-Н-Н 799 01:29:36,850 --> 01:29:39,751 - Всё? - Нет, напиши ниже... 800 01:29:40,417 --> 01:29:41,580 ...П-Ж... 801 01:29:41,760 --> 01:29:43,040 ...4-4... 802 01:29:43,226 --> 01:29:44,915 ...3-9-6. 803 01:29:47,368 --> 01:29:49,128 Хорошо, дай мне. 804 01:29:54,640 --> 01:29:55,866 Хорошо. 805 01:29:56,106 --> 01:29:59,660 Теперь положи обратно. И не клади на него резинку, потому что... 806 01:29:59,840 --> 01:30:02,248 Почему ты везде раскладываешь резинку? 807 01:30:02,533 --> 01:30:04,506 Клади её в бардачок. 808 01:30:04,924 --> 01:30:07,200 Нас преследует какой-то сыщик. 809 01:30:09,857 --> 01:30:12,391 Он похож на моего дядю Густава. 810 01:30:23,617 --> 01:30:27,831 Он был изобретателен, наш преследователь. Он менял автомобили. 811 01:30:28,560 --> 01:30:31,040 Но его присутствие было настолько реальным для меня... 812 01:30:31,191 --> 01:30:33,342 как мое собственное дыхание. 813 01:30:37,697 --> 01:30:39,688 Потом внезапно он исчез. 814 01:30:40,400 --> 01:30:43,760 И я не перестаю задавать себе вопрос, существовал ли он вообще. 815 01:32:00,124 --> 01:32:02,580 Ло, о чем спрашивал тебя этот тип? 816 01:32:05,742 --> 01:32:08,460 - Что он тебе говорил? - Парень, с которым я болтала? 817 01:32:08,586 --> 01:32:09,836 Да. Послушай... 818 01:32:11,475 --> 01:32:13,342 Скажи мне, о чём он спрашивал? 819 01:32:13,466 --> 01:32:16,613 Спрашивал, есть ли у меня карта. Он, должно быть, заблудился. 820 01:32:26,897 --> 01:32:30,684 Я же тебе говорил, что не следует разговаривать с незнакомыми людьми. 821 01:32:30,773 --> 01:32:32,328 Ло, послушай меня. 822 01:32:32,462 --> 01:32:36,204 Ты ребенок, и не представляешь, чем это может обернуться для тебя. 823 01:32:36,364 --> 01:32:38,302 Трудно представить. 824 01:32:38,755 --> 01:32:41,280 Это был полицейский который нас преследовал. 825 01:32:41,360 --> 01:32:44,293 Расскажи мне в точности что ты ему сказала. 826 01:32:44,542 --> 01:32:48,711 Если он полицейский, глупее всего, было бы показать ему, что мы испугались. 827 01:32:48,888 --> 01:32:51,093 Тогда он бы подумал, что мы в чем-то виноваты. 828 01:32:51,182 --> 01:32:53,330 Или, скорее всего, ты виноват. 829 01:33:59,840 --> 01:34:02,880 - Что ты делаешь? - Что-то с рулем. 830 01:34:06,728 --> 01:34:08,080 Осторожно! 831 01:34:09,146 --> 01:34:11,048 Что ты делаешь?! 832 01:34:16,186 --> 01:34:18,160 Шина капут, мистер. 833 01:35:13,253 --> 01:35:14,370 Эй... 834 01:35:14,737 --> 01:35:15,857 Эй! 835 01:35:15,955 --> 01:35:17,591 Эй, ты! Вернись! 836 01:35:20,906 --> 01:35:21,910 Ло! 837 01:35:22,177 --> 01:35:23,580 Ло! Ло! 838 01:35:23,760 --> 01:35:26,008 Ло! Потяни ручной тормоз! 839 01:35:26,151 --> 01:35:28,728 Потяни вверх ручной тормоз! Ло! 840 01:35:31,288 --> 01:35:33,653 Потяни за ручной тормоз. Останови машину. 841 01:35:33,742 --> 01:35:37,010 Найди ручной тормоз. Там, внизу! Потяни его! 842 01:35:39,600 --> 01:35:41,022 Господи Боже! 843 01:35:41,537 --> 01:35:43,660 Что ты вытворяешь? 844 01:35:44,595 --> 01:35:48,106 Ты должен меня поблагодарить. Машина поехала, а я её остановила. 845 01:35:51,342 --> 01:35:53,368 Скажи мне спасибо. 846 01:35:58,373 --> 01:36:00,460 Достань мне блокнот. 847 01:36:03,235 --> 01:36:06,142 Правильно, что мы записали номер. 848 01:36:10,186 --> 01:36:11,155 Что...? 849 01:36:11,297 --> 01:36:12,631 Что ты... 850 01:36:24,820 --> 01:36:26,062 Ло. 851 01:36:41,324 --> 01:36:42,533 Ло. 852 01:36:48,213 --> 01:36:50,142 Ло, прости меня. 853 01:36:50,888 --> 01:36:52,460 Прости меня. 854 01:37:01,466 --> 01:37:02,897 Вернись. Вернись. 855 01:37:03,022 --> 01:37:04,640 Отстань! 856 01:37:07,155 --> 01:37:08,373 Ло... 857 01:37:08,915 --> 01:37:12,026 Прости, ну прости меня, прости. 858 01:37:38,568 --> 01:37:41,653 Может мне пойти в город и купить фруктов? 859 01:37:41,991 --> 01:37:43,600 Бананов. 860 01:37:53,440 --> 01:37:55,271 Так бананов? 861 01:37:56,097 --> 01:37:57,644 Так бананов. 862 01:38:39,786 --> 01:38:42,666 Мистер Куильти не смог быть в нашей студии, потому что сейчас 863 01:38:42,755 --> 01:38:45,600 он находится в Уэйсе, штат Техас, на премьере его новой пьесы. 864 01:38:45,822 --> 01:38:47,910 Но я хочу поприветствовать его соавтора, 865 01:38:48,035 --> 01:38:51,955 вот она, дамы и господа, талантливая мисс Вивиан Даркблум. 866 01:38:52,186 --> 01:38:54,620 Предоставим ей слово. 867 01:39:25,857 --> 01:39:27,502 Ты выходила. 868 01:39:28,462 --> 01:39:30,417 Я только что встала. 869 01:39:35,911 --> 01:39:37,822 Не лги мне. 870 01:39:41,955 --> 01:39:44,142 Я на минуту вышла. 871 01:39:45,475 --> 01:39:49,111 Тебя так долго не было, я хотела посмотреть, не идешь ли ты. 872 01:40:40,026 --> 01:40:42,062 Скажи мне, кто это! Кто? 873 01:40:42,370 --> 01:40:44,506 Кто это? Скажи мне, кто это. 874 01:40:47,324 --> 01:40:49,080 Скажи. Кто это? 875 01:40:49,448 --> 01:40:50,826 Кто...? 876 01:40:52,880 --> 01:40:54,026 Скажи. 877 01:40:54,160 --> 01:40:55,626 Пожалуйста, скажи. 878 01:41:26,880 --> 01:41:28,071 Пожалуйста! 879 01:41:33,671 --> 01:41:34,830 Пожалуйста... 880 01:41:35,093 --> 01:41:36,460 скажи! 881 01:41:38,130 --> 01:41:39,315 Пожалуйста... 882 01:41:39,503 --> 01:41:40,669 ...пожалуйста... 883 01:41:41,200 --> 01:41:42,410 ...пожалуйста... 884 01:43:28,760 --> 01:43:30,542 Я покажу вам комнату 29. 885 01:43:30,622 --> 01:43:32,620 Это один из наших лучших номеров. 886 01:43:33,582 --> 01:43:36,275 Что с вашей дочкой, она не больна? 887 01:43:36,408 --> 01:43:38,702 Нет, она просто немного... 888 01:43:43,540 --> 01:43:44,871 Боже, Ло! 889 01:43:45,022 --> 01:43:46,750 Ты в порядке? 890 01:43:47,680 --> 01:43:50,391 Я не очень хорошо себя чувствую. 891 01:43:51,191 --> 01:43:52,524 Это вирус. 892 01:43:52,648 --> 01:43:55,928 Волноваться не стоит. У меня уже 40 таких пациентов за две последние недели. 893 01:43:56,044 --> 01:43:59,902 - Я могу забрать её домой? - Она пробудет у нас до завтра. 894 01:44:00,248 --> 01:44:02,417 Понаблюдаем за ней, пусть она поспит. 895 01:44:13,040 --> 01:44:16,977 Возвращайтесь домой, и ложитесь спать. Будет плохо, если вы тоже заболеете. 896 01:44:17,580 --> 01:44:19,697 Думаю, что я уже заболеваю. Неважно себя чувствую. 897 01:44:19,831 --> 01:44:22,071 - Может быть, я останусь. - Идите. 898 01:44:22,293 --> 01:44:24,290 Позвоните нам утром. Отдохните. 899 01:44:24,426 --> 01:44:26,595 - Я это возьму. - Спасибо. 900 01:44:56,440 --> 01:44:58,240 Э-э... Это господин Гумберт. 901 01:44:58,337 --> 01:45:02,290 Я хотел узнать, как чувствует себя моя дочь, Долорес Гейз? 902 01:45:02,810 --> 01:45:04,266 Ей намного лучше. 903 01:45:04,364 --> 01:45:07,410 Она проснулась рано и в хорошем настроении. Температуры нет. 904 01:45:07,520 --> 01:45:10,888 И когда за ней приехал дядя Густав, мы её выписали. 905 01:45:12,097 --> 01:45:14,942 Кто? Ккк... Кт... Кто? 906 01:45:15,084 --> 01:45:16,790 Она сказала Дядя Гюстав. 907 01:45:16,942 --> 01:45:19,040 У него ещё была прелестная маленькая собачка. 908 01:45:19,160 --> 01:45:21,271 Очаровательный мужчина, такой приветливый. 909 01:45:21,466 --> 01:45:23,080 Подождите, Тед. 910 01:45:23,210 --> 01:45:26,862 - И вы позволили ей уехать? - Да. Он заплатил по счету наличными. 911 01:45:26,977 --> 01:45:31,848 Они просили передать, чтобы вы не беспокоились, они едут к дедушке на ранчо. 912 01:45:32,026 --> 01:45:34,613 Потом они сели в «Кадиллак» и уехали. 913 01:45:36,755 --> 01:45:38,097 Алло? 914 01:46:09,671 --> 01:46:10,835 Медсестра! 915 01:46:11,330 --> 01:46:12,960 - Где она? - Кто? 916 01:46:13,057 --> 01:46:15,540 Кто её забрал? Мою дочь похитили. 917 01:46:15,662 --> 01:46:18,497 - Вам нужно поговорить с доктором. - Кто забрал её? 918 01:46:18,577 --> 01:46:20,790 Вы видели мою дочь? Я привёз её вчера вечером. 919 01:46:20,897 --> 01:46:23,128 - Кто её увез? - Эй, успокойся, приятель! 920 01:46:23,208 --> 01:46:25,822 Как я могу успокоиться! Я ищу мою дочь! Доктор! 921 01:46:26,026 --> 01:46:28,293 Доктор! Доктор! Доктор! 922 01:46:28,400 --> 01:46:30,568 Где она? Что вы с ней сделали? 923 01:46:30,702 --> 01:46:32,702 Где она? Где она? 924 01:46:32,844 --> 01:46:35,786 Скажите мне, где она! Где она? 925 01:46:35,875 --> 01:46:38,660 Куда она уехала? Куда? Куда? Куда? 926 01:46:41,270 --> 01:46:43,288 Отпустите меня, негодяи! 927 01:46:43,386 --> 01:46:45,111 Мерзкие типы! 928 01:46:45,200 --> 01:46:47,066 Скажите, где она! 929 01:46:49,253 --> 01:46:51,582 Оставьте меня с этим человеком! 930 01:46:52,995 --> 01:46:55,120 Я ищу свою дочь. 931 01:46:57,004 --> 01:47:00,320 - Я сказал, успокойтесь! - Я хочу знать, где она... 932 01:47:02,373 --> 01:47:05,155 Извините. Извините. Извините. 933 01:47:05,753 --> 01:47:06,919 Извините. 934 01:47:07,573 --> 01:47:08,613 Извините. 935 01:47:08,773 --> 01:47:11,000 Мне очень жаль. Я просто немного... 936 01:47:11,330 --> 01:47:14,222 Я немного, думаю, я, я просто выпил немного. 937 01:47:14,320 --> 01:47:17,600 Немного лишнего, видите ли. Я очень беспокоюсь о моей дочери. 938 01:47:17,857 --> 01:47:20,240 Она, видимо, с дядей Густавом. 939 01:47:21,280 --> 01:47:23,146 Поэтому, с ней всё в порядке. 940 01:47:23,280 --> 01:47:25,404 Мне очень жаль. Прошу меня извинить. 941 01:47:25,582 --> 01:47:28,248 Она уехала с дядей, на ранчо к дедушке. 942 01:47:29,395 --> 01:47:31,208 У неё всё в порядке. 943 01:47:31,368 --> 01:47:33,404 Лучшего места для неё не найти. 944 01:47:33,555 --> 01:47:35,866 Я... Я в порядке. 945 01:47:36,257 --> 01:47:38,071 Пожалуйста, извините. 946 01:47:38,355 --> 01:47:40,417 Благодарю вас, извините. 947 01:47:41,511 --> 01:47:43,306 Прошу извинить меня. 948 01:47:43,777 --> 01:47:45,191 Очень жаль. 949 01:47:59,928 --> 01:48:02,040 Я рыскал по всем нашим прежним пристанищам, 950 01:48:02,151 --> 01:48:04,330 и через несколько месяцев был близок к цели. 951 01:48:09,697 --> 01:48:12,391 Кем бы он ни был - разбойником, похитителем детей, 952 01:48:12,542 --> 01:48:14,088 он был умен. 953 01:48:14,750 --> 01:48:16,604 Он мог изменить имя, 954 01:48:16,693 --> 01:48:19,084 но он не мог замаскировать свой почерк. 955 01:48:26,693 --> 01:48:29,440 У него были очень своеобразные буквы «т», «у», «л». 956 01:48:30,146 --> 01:48:32,563 Пети. Куиттинг. 957 01:48:32,854 --> 01:48:34,937 Куимби. 958 01:48:43,840 --> 01:48:46,844 Наверное, для тех, кто уже догадался, кто это был, 959 01:48:47,164 --> 01:48:49,688 будет трудно понять мою странную мистификацию. 960 01:48:59,386 --> 01:49:02,231 Или, возможно, вы решили, что я всё это выдумал. 961 01:49:03,875 --> 01:49:06,910 Возможно, вы подумали, что это мог быть другой 962 01:49:07,671 --> 01:49:11,920 обожатель нимфеток, преследующий нас по бескрайним унылым равнинам. 963 01:49:14,266 --> 01:49:16,257 Конечно, вы правы. 964 01:49:16,960 --> 01:49:19,031 Это был не кто иной, как я. 965 01:49:27,448 --> 01:49:30,355 Вероятно, мои поиски теряли какой-либо смысл, 966 01:49:34,302 --> 01:49:37,022 И я решил вернуться в Бредслей. 967 01:50:10,229 --> 01:50:14,146 Всегда твоя. 968 01:50:23,730 --> 01:50:27,188 Три года спустя. 969 01:50:31,706 --> 01:50:34,240 «Дорогой папа, как поживаешь?» 970 01:50:36,151 --> 01:50:38,551 «Я замужем и жду ребенка.» 971 01:50:40,177 --> 01:50:42,924 «Думаю, он поспеет как раз к Рождеству.» 972 01:50:45,075 --> 01:50:47,351 «Мне тяжело писать это письмо.» 973 01:50:48,382 --> 01:50:50,580 «Я схожу с ума от того, что мы не можем... 974 01:50:50,684 --> 01:50:52,830 разделаться с долгами и выбраться отсюда.» 975 01:50:54,222 --> 01:50:57,000 «Дику обещана чудная служба на Аляске.» 976 01:50:59,484 --> 01:51:01,528 «Ты всё ещё сердишься на меня?» 977 01:51:03,182 --> 01:51:07,031 «Пожалуйста, пришли нам чек, папа. Мы бы обошлись тремя или четырьмястами, 978 01:51:07,360 --> 01:51:10,097 или даже меньше. За любую сумму спасибо.» 979 01:51:11,368 --> 01:51:13,662 «Я узнала много печали и лишений.» 980 01:51:13,760 --> 01:51:15,946 «Твоя ожидающая Долли.» 981 01:51:18,302 --> 01:51:20,151 «Миссис Ричард Ф... 982 01:51:22,106 --> 01:51:23,884 Скиллер». 983 01:52:43,404 --> 01:52:44,844 Ну и ну! 984 01:53:16,791 --> 01:53:18,160 Входи. 985 01:53:31,840 --> 01:53:33,884 Молли, ты останешься снаружи. 986 01:53:34,115 --> 01:53:35,528 Хорошая девочка. 987 01:53:36,853 --> 01:53:38,391 Муж дома? 988 01:53:38,488 --> 01:53:39,644 Да. 989 01:53:40,426 --> 01:53:43,146 Куда сядешь? На качалку или на диван? 990 01:53:44,675 --> 01:53:46,720 Садись со мной на диван. 991 01:53:54,044 --> 01:53:55,537 Это он? 992 01:53:57,040 --> 01:53:58,675 На лестнице? 993 01:53:58,915 --> 01:54:00,551 Позвать его? 994 01:54:02,968 --> 01:54:04,284 Нет. 995 01:54:04,897 --> 01:54:07,048 Это не тот, кто мне нужен. 996 01:54:08,480 --> 01:54:10,284 А кто - тот? 997 01:54:11,706 --> 01:54:13,546 Ты знаешь, о ком я. 998 01:54:14,710 --> 01:54:15,982 Где он? 999 01:54:16,764 --> 01:54:18,115 Слушай... 1000 01:54:19,351 --> 01:54:22,577 Дик здесь не причём, он думает, что ты мой отец, 1001 01:54:23,370 --> 01:54:25,217 не начинай всё с начала. 1002 01:54:26,560 --> 01:54:30,657 - Хорошо, я найду его сам. - Ты действительно не знаешь? 1003 01:54:37,271 --> 01:54:39,120 Господи, папа, это был Куильти. 1004 01:54:39,235 --> 01:54:41,004 Клэр Куильти. 1005 01:54:49,768 --> 01:54:51,102 Да. 1006 01:54:57,253 --> 01:54:58,986 Да, конечно. 1007 01:55:18,542 --> 01:55:20,035 Куильти. 1008 01:55:21,870 --> 01:55:23,164 Да. 1009 01:55:25,840 --> 01:55:29,093 Он был единственным мужчиной, которого я безумно любила. 1010 01:55:34,062 --> 01:55:35,955 А я не в счёт? 1011 01:56:03,777 --> 01:56:05,564 Куда вы поехали? 1012 01:56:09,528 --> 01:56:11,395 Расскажи мне. 1013 01:56:13,475 --> 01:56:16,275 Все знали, что он был неравнодушен к маленьким девочкам. 1014 01:56:17,671 --> 01:56:21,160 Он снимал их на пленку в особняке, в Паркингтоне. 1015 01:56:24,808 --> 01:56:27,000 Но я всеми этими вещами не занималась. 1016 01:56:28,364 --> 01:56:29,928 Какими? 1017 01:56:30,631 --> 01:56:32,910 Две девочки и два мальчика или... 1018 01:56:33,120 --> 01:56:35,360 не знаю, трое или четверо. 1019 01:56:35,608 --> 01:56:37,733 Вивиан всё снимала на пленку. 1020 01:56:37,870 --> 01:56:41,288 Я сказала: «Ни за что не буду обсасывать этих мерзких мальчишек». 1021 01:56:42,195 --> 01:56:43,866 «Мне нужен только ты». 1022 01:56:47,075 --> 01:56:49,120 И он вышвырнул меня. 1023 01:56:58,657 --> 01:57:01,048 Я глядел на неё и не мог наглядеться... 1024 01:57:02,480 --> 01:57:05,893 И знал столь же твердо, как то, что умру, 1025 01:57:06,542 --> 01:57:11,093 что люблю её больше всего, что когда-либо видел или мог вообразить на этом свете. 1026 01:57:14,960 --> 01:57:18,968 От неё оставалось лишь легчайшее эхо той нимфетки, 1027 01:57:20,435 --> 01:57:22,515 но я боготворил её, эту Лолиту, 1028 01:57:22,622 --> 01:57:26,266 бледную и оскверненную, с чужим ребенком под сердцем. 1029 01:57:27,271 --> 01:57:30,222 Всё равно, даже если её глаза потускнеют, 1030 01:57:31,386 --> 01:57:34,210 даже тогда, я буду с ума сходить от нежности... 1031 01:57:34,755 --> 01:57:36,853 при одном виде её дорогого лица. 1032 01:57:59,946 --> 01:58:01,546 Лолита... 1033 01:58:03,848 --> 01:58:07,244 Отсюда до нашей старой машины, которая тебе хорошо знакома, 1034 01:58:08,720 --> 01:58:10,880 всего 25 шагов. 1035 01:58:14,071 --> 01:58:15,893 Сделай эти 25 шагов... 1036 01:58:15,982 --> 01:58:17,706 со мной, сейчас. 1037 01:58:18,666 --> 01:58:22,480 Ты хочешь сказать, что дашь нам денег, если я пересплю с тобой в гостинице? 1038 01:58:23,288 --> 01:58:24,560 Нет... Нет! 1039 01:58:24,684 --> 01:58:29,200 Я хочу, чтобы ты переехала ко мне, жить со мной, умереть со мной, всё со мной. 1040 01:58:30,910 --> 01:58:32,524 Ты ненормальный. 1041 01:58:32,720 --> 01:58:35,048 В любом случае ты всё получишь. 1042 01:58:35,260 --> 01:58:37,066 - Правда? - Да. 1043 01:58:38,640 --> 01:58:40,426 Вот, возьми. 1044 01:58:49,697 --> 01:58:51,146 Боже. 1045 01:58:52,204 --> 01:58:54,933 Ты дашь нам четыре тысячи? 1046 01:58:58,008 --> 01:58:59,582 - Спасибо... - Нет... 1047 01:58:59,751 --> 01:59:01,448 Не трогай меня. 1048 01:59:02,240 --> 01:59:04,497 Я умру, если ты тронешь меня. 1049 01:59:07,164 --> 01:59:10,195 Скажи мне... нет никакой надежды? 1050 01:59:11,946 --> 01:59:15,164 Нет, душка, нет. 1051 01:59:15,360 --> 01:59:17,760 Я бы скорее вернулась к Клэру. 1052 01:59:22,657 --> 01:59:24,044 Я ухожу. 1053 01:59:26,222 --> 01:59:30,750 - Я могу позвать Дика попрощаться? - Нет, я совсем не хочу его видеть. 1054 01:59:43,520 --> 01:59:46,750 Ло, сможешь ли ты когда-нибудь простить меня за то, что я сделал с тобой? 1055 01:59:51,840 --> 01:59:53,617 Молли, попрощайся. 1056 01:59:54,791 --> 01:59:56,488 Скажи папе «пока». 1057 02:01:03,893 --> 02:01:06,097 Дик, отгадай, что это. 1058 02:01:26,986 --> 02:01:29,280 Достопочтенные господа присяжные, 1059 02:01:29,546 --> 02:01:30,910 я должен заявить, 1060 02:01:31,164 --> 02:01:35,413 что я сожалею обо всём, что я сделал до этого последнего прощания в Коулмонте, 1061 02:01:36,746 --> 02:01:40,370 но я ни сколько не жалею о том, что произошло после. 1062 02:03:15,786 --> 02:03:17,813 Кто вы такой? 1063 02:03:21,564 --> 02:03:24,040 Вы, случайно, не Брюстер? 1064 02:03:29,733 --> 02:03:32,595 Вы не так уж похожи на Джека Брюстера. 1065 02:03:33,208 --> 02:03:36,515 Я хочу сказать, что сходство отнюдь не разительное. 1066 02:03:37,031 --> 02:03:41,431 Кто-то мне говорил, что его брат работает в телефонной компании. 1067 02:03:41,911 --> 02:03:43,910 Я не брат, и даже не Брюстер. 1068 02:03:51,173 --> 02:03:52,660 К обочине. 1069 02:03:52,897 --> 02:03:54,488 К обочине. 1070 02:03:57,066 --> 02:03:59,580 Помните ли вы маленькую девочку по имени... 1071 02:04:02,542 --> 02:04:04,370 Долорес Гейз? 1072 02:04:08,106 --> 02:04:09,751 Я её отец. 1073 02:04:11,928 --> 02:04:13,235 Вздор. 1074 02:04:13,617 --> 02:04:17,084 Никакой вы не отец. Вы иностранец. 1075 02:04:17,226 --> 02:04:19,440 Вы иностранный литературный агент. 1076 02:04:20,020 --> 02:04:22,080 Она была моей дочерью. 1077 02:04:22,266 --> 02:04:23,982 Она была моим ребёнком. 1078 02:04:24,124 --> 02:04:26,266 О, я сам люблю ребятишек. 1079 02:04:26,675 --> 02:04:28,720 У меня есть друзья... 1080 02:04:29,351 --> 02:04:30,862 среди отцов. 1081 02:04:35,920 --> 02:04:37,250 Сидеть! 1082 02:04:40,204 --> 02:04:41,217 Вот они. 1083 02:04:41,395 --> 02:04:43,440 У вас есть спички? 1084 02:04:44,640 --> 02:04:46,897 Куильти, я хочу, чтобы вы сосредоточились. 1085 02:04:49,804 --> 02:04:51,500 Вам недалеко до смерти. 1086 02:05:02,115 --> 02:05:03,493 Господи! 1087 02:05:06,177 --> 02:05:08,666 Вы желаете быть казненным стоя или сидя? 1088 02:05:08,773 --> 02:05:12,710 Я... Я... Должен это обдумать, дайте подумать. Вопрос серьезный. 1089 02:05:12,888 --> 02:05:15,540 Куильти, постарайтесь понять, что происходит. 1090 02:05:16,462 --> 02:05:19,626 - Помните, Долорес Гейз. - Я стараюсь... 1091 02:05:19,751 --> 02:05:21,955 Я очень стараюсь. Я... 1092 02:05:23,591 --> 02:05:25,164 Хорошо. Послушайте. 1093 02:05:25,306 --> 02:05:28,933 Я допустил ошибку, о которой весьма сожалею. 1094 02:05:29,386 --> 02:05:32,133 Я не получил никакого удовольствия от вашей Долли. 1095 02:05:32,231 --> 02:05:34,542 Как ни грустно, но я практически импотент. 1096 02:05:34,648 --> 02:05:36,750 Но я ведь устроил ей великолепные каникулы. 1097 02:05:36,835 --> 02:05:39,564 Познакомил с интересными людьми. Вы слышали о... 1098 02:05:55,457 --> 02:05:57,004 Не двигаться! 1099 02:05:57,626 --> 02:05:59,164 О, Боже... 1100 02:06:00,080 --> 02:06:01,866 Вы обманули меня. 1101 02:06:05,271 --> 02:06:07,457 Вам нет искупления. 1102 02:06:09,288 --> 02:06:12,506 - Вы должны умереть. - Я не знаю, о чем вы говорите. 1103 02:06:13,351 --> 02:06:16,977 Моя память и красноречие не на высоте нынче. 1104 02:06:17,146 --> 02:06:20,808 Но, право же, вы были далеко не идеальным отчимом. 1105 02:06:23,288 --> 02:06:26,540 Я не заставлял вашу маленькую протеже присоединиться ко мне. 1106 02:06:26,669 --> 02:06:29,919 Это она заставила меня перевезти её в более весёлое прибежище. 1107 02:06:30,378 --> 02:06:32,878 Посмотрите вокруг. Вы видите этот дом? 1108 02:06:34,008 --> 02:06:39,022 Он прохладен летом. Комфортабелен. Я предлагаю вам поселиться тут. 1109 02:06:42,284 --> 02:06:44,533 Думаю, вам здесь будет хорошо. 1110 02:06:44,951 --> 02:06:47,080 Мой гардероб в вашем распоряжении. 1111 02:06:48,266 --> 02:06:51,920 У нас чрезвычайно надёжная уборщица, миссис Вибрисса. 1112 02:06:52,142 --> 02:06:53,386 Интересное имя. 1113 02:06:53,484 --> 02:06:57,840 У неё не только дочери, у неё есть внучки. 1114 02:06:58,248 --> 02:07:01,280 И я кое-что такое знаю о главе местной полиции, 1115 02:07:01,377 --> 02:07:03,635 что могу распоряжаться им как рабом. 1116 02:07:03,884 --> 02:07:05,093 Уберите пистолет. 1117 02:07:05,200 --> 02:07:08,204 И ещё кое-что. Уберите пистолет. 1118 02:07:08,586 --> 02:07:12,853 У меня есть, наверху, исключительно ценная коллекция эротики. 1119 02:07:13,000 --> 02:07:14,186 Ну, уберите пистолет. 1120 02:07:14,340 --> 02:07:18,604 Кроме того, могу вам устроить присутствие при казнях. 1121 02:07:18,764 --> 02:07:21,910 Не всякий знает, что электрический стул покрашен в желтый цвет. 1122 02:07:24,533 --> 02:07:25,910 На помощь! 1123 02:08:33,617 --> 02:08:35,351 Это больно, сэр. 1124 02:08:35,786 --> 02:08:38,631 Это невыносимо больно, мой дорогой сэр. 1125 02:08:48,844 --> 02:08:50,488 Боже мой. 1126 02:08:51,182 --> 02:08:54,044 Отвратительно... Вы не должны были бы... 1127 02:09:24,648 --> 02:09:26,133 Вон! 1128 02:09:27,146 --> 02:09:28,711 Вон отсюда! 1129 02:11:37,768 --> 02:11:40,650 Мелодия, которую я слышал, составлялась из звуков играющих детей. 1130 02:11:40,773 --> 02:11:42,444 Только из них. 1131 02:11:46,435 --> 02:11:49,230 И тогда мне стало ясно, что пронзительный ужас 1132 02:11:49,333 --> 02:11:51,830 состоит не в том, что Лолиты нет рядом со мной, 1133 02:11:54,097 --> 02:11:56,835 а в том, что голоса её нет в этом хоре. 1134 02:12:23,729 --> 02:12:28,238 Гумберт умер в тюрьме от коронарного тромбоза 16 ноября, 1950 года 1135 02:12:28,470 --> 02:12:32,575 Лолита умерла от родов в Рождество 1950 года 106289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.