Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,021 --> 00:01:30,063
ЛОЛИТА
2
00:02:22,328 --> 00:02:25,413
Она была Ло.
Просто Ло, по утрам.
3
00:02:25,955 --> 00:02:28,328
Ростом 5 футов, и в одном носке.
4
00:02:29,440 --> 00:02:31,540
Она была Лола в длинных штанах.
5
00:02:31,795 --> 00:02:33,786
Она была Долли в школе.
6
00:02:34,240 --> 00:02:36,764
Она была Долорес
на пунктире бланков.
7
00:02:37,520 --> 00:02:40,142
Но в моих объятиях
она была всегда...
8
00:02:40,782 --> 00:02:42,595
Лолита.
9
00:02:44,253 --> 00:02:46,253
Свет моей жизни.
10
00:02:46,628 --> 00:02:48,586
Огонь моих чресел.
11
00:02:49,226 --> 00:02:50,540
Грех мой.
12
00:02:50,753 --> 00:02:52,086
Душа моя.
13
00:02:53,315 --> 00:02:54,942
Лолита.
14
00:02:58,071 --> 00:03:00,986
Но, может, и не оказалось бы
никакой Лолиты...
15
00:03:01,210 --> 00:03:03,386
если бы я не встретил тогда Аннабелу.
16
00:03:03,502 --> 00:03:05,120
Канны, Франция 1921 год
17
00:03:10,684 --> 00:03:12,710
Нам обоим было по 14.
18
00:03:14,044 --> 00:03:17,580
То, что могло обуревать юношу
знойным летом в 14 лет,
19
00:03:18,471 --> 00:03:20,595
может запомниться на всю жизнь.
20
00:03:30,746 --> 00:03:32,850
Этот отель перед вами,
«Мирана»,
21
00:03:32,942 --> 00:03:34,586
принадлежал нам.
22
00:03:57,182 --> 00:03:59,262
Она мечтала стать сестрой
милосердия.
23
00:04:02,408 --> 00:04:04,460
Я мечтал стать шпионом.
24
00:04:09,031 --> 00:04:13,306
Внезапно, мы безумно, безнадежно
влюбились друг в друга.
25
00:04:56,071 --> 00:04:58,710
Четыре месяца спустя,
она умерла от тифа.
26
00:05:08,346 --> 00:05:11,210
Её смерть заморозила что-то во мне.
27
00:05:11,822 --> 00:05:13,991
Ребенок, которого я любил, ушёл.
28
00:05:15,564 --> 00:05:17,662
Долго после её смерти
я чувствовал,
29
00:05:18,426 --> 00:05:21,351
как её мысли текут сквозь мои.
30
00:05:27,600 --> 00:05:29,848
Отрава осталась в ране,
31
00:05:30,586 --> 00:05:32,586
и рана не затягивалась.
32
00:05:33,146 --> 00:05:37,063
Новая Англия - 1947 год
33
00:05:43,217 --> 00:05:46,168
Возможно, я должен был выбрать
карьеру священника.
34
00:05:46,373 --> 00:05:50,870
Но, вместо этого, я принял пост преподавателя
в «Бердсли Колледж» в Америке.
35
00:05:52,551 --> 00:05:55,160
В моем распоряжении было всё лето,
36
00:05:55,500 --> 00:05:58,231
и я решил посвятить его
завершению работы.
37
00:05:58,337 --> 00:06:01,540
Я составлял учебник французской литературы
для американских студентов.
38
00:06:08,330 --> 00:06:09,768
Я получил свой аванс...
39
00:06:09,857 --> 00:06:14,275
и приехал поселиться в доме друзей
моего усопшего дядюшки, неких Мак-Ку,
40
00:06:14,453 --> 00:06:17,128
в городе Рамздель,
Новой Англии.
41
00:06:19,760 --> 00:06:23,004
Но по приезде, я обнаружил,
что дом сгорел дотла.
42
00:06:27,955 --> 00:06:30,213
Однако, подруга жены
господина Мак-ку,
43
00:06:30,515 --> 00:06:32,728
вдова, миссис Шарлота Гейз,
44
00:06:32,871 --> 00:06:34,835
согласилась сдать мне комнату.
45
00:06:45,208 --> 00:06:47,004
Проклятая собака!
46
00:07:11,715 --> 00:07:13,928
Одну минуту.
Что-то горит.
47
00:07:14,417 --> 00:07:15,608
Господи, помилуй!
48
00:07:15,768 --> 00:07:17,875
Миссис Гейз уже идёт.
49
00:07:20,260 --> 00:07:23,955
Это профессор Гумберт Луиза?
Скажи ему, я сейчас спущусь.
50
00:07:24,533 --> 00:07:26,711
Она сейчас спустится.
51
00:07:35,084 --> 00:07:36,684
Месье Гумберт.
52
00:07:37,404 --> 00:07:39,253
Э-э, да.
53
00:07:40,044 --> 00:07:41,686
Госпожа Гейз?
54
00:07:42,488 --> 00:07:44,071
Шарлотта.
55
00:07:45,111 --> 00:07:47,573
Очень рада,
с вами познакомиться.
56
00:07:48,035 --> 00:07:51,440
Фрэнк Мак-Ку рассказал мне
о ваших научных планах.
57
00:07:52,408 --> 00:07:55,330
Я сама обожаю французский язык.
58
00:07:57,580 --> 00:07:59,360
Гм... Могу ли я?
59
00:07:59,573 --> 00:08:01,457
Мм. Проходите.
60
00:08:03,093 --> 00:08:05,128
Я и Гарольд,
покойный господин Гейз,
61
00:08:05,253 --> 00:08:07,262
просто обожаем Мексику.
62
00:08:07,457 --> 00:08:10,400
Сложнейшая и тонкая культура,
63
00:08:10,560 --> 00:08:13,191
а мы считаем её примитивной.
64
00:08:13,431 --> 00:08:15,431
Ведь это не так.
65
00:08:16,622 --> 00:08:18,210
Пожалуй, да.
66
00:08:18,764 --> 00:08:20,551
Второй этаж.
67
00:08:20,764 --> 00:08:23,297
Наши с Ло комнаты вон там.
68
00:08:23,893 --> 00:08:26,040
А это ваша комната.
69
00:08:26,391 --> 00:08:29,031
Место для стола,
всё к вашим услугам.
70
00:08:30,595 --> 00:08:33,751
20 долларов в месяц,
дешевле не найдёте.
71
00:08:35,084 --> 00:08:38,168
А вот ванная комната.
Тут небольшой беспорядок.
72
00:08:47,628 --> 00:08:49,503
Это кухня.
73
00:08:50,850 --> 00:08:54,284
Если вы пожелаете что-то особенное,
пожалуйста, скажите.
74
00:08:54,435 --> 00:08:59,057
Не уверена, что в Рамздэле можно найти
«фуа гра» приготовленное по-французски.
75
00:08:59,250 --> 00:09:00,737
Что это?
76
00:09:01,271 --> 00:09:04,346
Э-э... расписание поездов.
Поскольку я...
77
00:09:04,568 --> 00:09:08,480
Я надеялся, что мне не потребуется,
но, я думаю, я должен вернуться в Нью-Йорк.
78
00:09:08,622 --> 00:09:11,330
Я вижу впечатление у
вас не очень благоприятное.
79
00:09:11,480 --> 00:09:13,573
Нет... У меня
конференция по Бодлеру...
80
00:09:13,688 --> 00:09:18,186
Это не очень уютный дом,
но я вас уверяю, вам здесь будет хорошо.
81
00:09:18,419 --> 00:09:20,211
Очень даже хорошо.
82
00:09:20,328 --> 00:09:23,537
Не отказывайтесь,
пока не взглянули на сад.
83
00:09:24,106 --> 00:09:25,502
Идёмте.
84
00:09:27,342 --> 00:09:29,324
Я называю его «пьяцца».
85
00:09:30,693 --> 00:09:34,275
Нужно столько сил,
чтобы тут всё цвело и зеленело.
86
00:09:35,191 --> 00:09:37,210
Но это приятные хлопоты.
87
00:09:39,866 --> 00:09:41,840
Это моя Ло.
88
00:09:49,173 --> 00:09:51,244
А это мои лилии.
89
00:09:51,955 --> 00:09:53,804
Обожаю лилии.
90
00:09:54,160 --> 00:09:57,982
- Красивое название «Лилии», не находите?
- Дивное.
91
00:10:44,853 --> 00:10:46,782
Дивное!
92
00:10:47,662 --> 00:10:49,620
Сколько вы сказали, стоит комната?
93
00:11:46,337 --> 00:11:47,860
Если нормальному человеку,
94
00:11:47,964 --> 00:11:50,580
дать групповой снимок
школьниц
95
00:11:51,324 --> 00:11:53,804
и попросить отметить,
самую хорошенькую,
96
00:11:54,675 --> 00:11:57,937
он не всегда ткнёт в нимфетку.
97
00:12:01,600 --> 00:12:03,680
Надобно быть художником,
98
00:12:04,453 --> 00:12:09,706
сумасшедшим, игралищем бесконечных скорбей
и сверхсладостным пламенем,
99
00:12:09,946 --> 00:12:14,097
дабы сразу узнать маленького смертоносного
демона в толпе обыкновенных детей.
100
00:12:17,591 --> 00:12:19,315
Она стоит...
101
00:12:20,044 --> 00:12:22,168
среди них неузнанная,
102
00:12:24,275 --> 00:12:27,928
и сама не чующая своей
баснословной власти.
103
00:13:15,410 --> 00:13:17,253
Вы меня разбудили.
104
00:13:17,760 --> 00:13:19,440
Извини.
105
00:13:23,786 --> 00:13:26,160
Я больше не буду.
106
00:13:51,563 --> 00:13:54,938
Вход воспрещён.
Вам.
107
00:15:07,004 --> 00:15:09,960
Долорес, ты убрала постель?
108
00:15:10,580 --> 00:15:12,533
Нет, не убрала постель.
109
00:15:12,660 --> 00:15:15,502
Я просила тебя убрать постель,
скажешь, нет?
110
00:15:15,910 --> 00:15:18,808
Нет, ты спросила,
убрала ли я постель.
111
00:15:20,453 --> 00:15:22,400
Убери постель.
112
00:15:23,128 --> 00:15:24,453
Сейчас же!
113
00:15:24,560 --> 00:15:27,210
Я мечтал об ужасной катастрофе.
114
00:15:28,086 --> 00:15:31,628
О землетрясении.
О грандиозном взрыве.
115
00:15:32,000 --> 00:15:33,466
Убери свою постель.
116
00:15:33,555 --> 00:15:36,710
Её мать мгновенно
и окончательно изъята,
117
00:15:37,786 --> 00:15:40,728
со всеми остальными людьми
на много миль вокруг.
118
00:15:43,555 --> 00:15:45,013
Лолита...
119
00:15:45,226 --> 00:15:47,290
в моих объятиях.
120
00:16:21,244 --> 00:16:23,128
Я сегодня сонная.
121
00:16:24,169 --> 00:16:25,544
Я тоже.
122
00:16:28,204 --> 00:16:30,120
Вы плохо спите?
123
00:16:31,840 --> 00:16:33,706
Ужасно.
124
00:17:09,795 --> 00:17:11,790
У меня «бубон»?
125
00:17:12,400 --> 00:17:13,875
Что?
126
00:17:14,142 --> 00:17:16,120
Видите прыщик на подбородке?
127
00:17:23,075 --> 00:17:25,226
Ты прекрасно выглядишь.
128
00:17:27,022 --> 00:17:29,160
Хотите, покажу,
как дрожит подбородок?
129
00:17:30,355 --> 00:17:31,875
Хочу.
130
00:17:42,053 --> 00:17:43,724
Гумберт!
131
00:17:54,000 --> 00:17:55,466
Гумберт...
132
00:17:56,951 --> 00:17:58,906
Она беспокоит вас?
133
00:18:00,631 --> 00:18:02,560
Простите?
134
00:18:02,773 --> 00:18:04,248
Нет!
135
00:18:04,657 --> 00:18:06,337
Нет, нет, я...
136
00:18:07,031 --> 00:18:08,373
Нет.
137
00:18:11,620 --> 00:18:14,711
Да, возможно,
это какое-то легкое недомогание.
138
00:18:15,057 --> 00:18:17,333
Он тоже хотел бы с вами встретиться.
139
00:18:17,440 --> 00:18:19,795
Никто не видел мою другую кеду?!
140
00:18:33,262 --> 00:18:35,608
Ваш завтрак, профессор Гумберт.
141
00:18:42,515 --> 00:18:45,370
Не говорите маме,
я съела весь ваш бекон.
142
00:18:53,911 --> 00:18:56,897
- Долорес, это была госпожа Фарлоу.
- И что?
143
00:18:57,084 --> 00:18:59,982
У Розы температура
и она не может ехать на Очковое озеро.
144
00:19:00,097 --> 00:19:03,324
- Ах, так?
- Не смей говорить со мной таким тоном!
145
00:19:03,540 --> 00:19:07,315
- Ты едешь со мной в церковь?
- Я не поеду в эту поганую церковь.
146
00:19:07,431 --> 00:19:10,631
- Юная леди...
- Нет пикника, нет церкви.
147
00:19:10,782 --> 00:19:14,008
Ну и отлично.
Это на твоей совести.
148
00:19:14,128 --> 00:19:17,093
Я хочу, чтобы к моему возвращению
в твоей комнате были чистота и порядок.
149
00:19:17,217 --> 00:19:20,222
- И вымойте голову, юная леди.
- Я мыла!
150
00:19:20,355 --> 00:19:22,460
- Когда?
- Пару месяцев назад.
151
00:19:43,004 --> 00:19:45,080
Я могла бы стать танцовщицей.
152
00:19:48,160 --> 00:19:50,124
Это вполне подходит.
153
00:19:54,444 --> 00:19:56,620
Потому что у меня природная грация.
154
00:19:58,462 --> 00:20:02,500
- Знаете, такая скромная красота.
- Весьма скромная.
155
00:20:05,591 --> 00:20:07,830
Хотелось бы посмотреть,
как ты танцуешь.
156
00:20:08,275 --> 00:20:11,235
Маленькие девочки всегда хотят стать
балеринами, не правда ли?
157
00:20:11,386 --> 00:20:12,897
Я помню, что хотела.
158
00:20:13,040 --> 00:20:16,631
Но я была - как бы сказать? -
немного упитанной... пампушкой?
159
00:20:16,755 --> 00:20:18,906
- Это подходящее слово?
- Да.
160
00:20:22,720 --> 00:20:24,830
Я принесу ещё вина.
161
00:20:30,266 --> 00:20:33,173
Заставьте её повезти нас
на Очковое озеро завтра.
162
00:20:33,324 --> 00:20:35,710
- Я?
- Угу.
163
00:20:36,044 --> 00:20:38,133
Она сделает всё, что вы попросите.
164
00:20:38,284 --> 00:20:40,435
Она на вас глаз положила.
165
00:20:50,640 --> 00:20:52,168
О чём шепчетесь?
166
00:20:52,311 --> 00:20:54,808
У вас какие-то секреты?
167
00:20:55,262 --> 00:20:58,120
Гм... Я вам не рассказывал...
168
00:20:59,724 --> 00:21:01,431
как я был однажды...
169
00:21:01,564 --> 00:21:03,511
как однажды я был...
170
00:21:05,493 --> 00:21:09,066
поваром на Северном полюсе?
171
00:21:09,457 --> 00:21:11,813
- Поваром?
- Ну, не совсем поваром.
172
00:21:11,928 --> 00:21:13,955
Я открывал банки с консервами.
173
00:21:15,893 --> 00:21:19,146
Это была Арктическая экспедиция.
И я стрелял в белого медведя.
174
00:21:19,306 --> 00:21:21,324
- О, нет!
- Но не попал.
175
00:21:21,475 --> 00:21:24,862
Зачем вы стреляли в белого медведя?
Это же ужасно.
176
00:21:25,084 --> 00:21:27,250
Потому что я обнаружил,
177
00:21:27,466 --> 00:21:30,977
что он пытался полакомиться
моим мороженым.
178
00:21:32,488 --> 00:21:35,671
Я никоим образом
не мог допустить такое воровство.
179
00:21:40,151 --> 00:21:42,370
Вы абсолютно
ненормальный, Гумочка.
180
00:21:43,386 --> 00:21:46,210
Да перестань
тормошить эту куклу.
181
00:21:47,457 --> 00:21:50,311
А теперь мы считаем,
что Ло пора идти спать.
182
00:21:50,737 --> 00:21:52,133
Ло?
183
00:21:52,888 --> 00:21:55,040
А я считаю, что вы свинюги.
184
00:21:55,982 --> 00:22:00,435
В общем, как я уже сказал,
я взял свою винтовку, и наставил её...
185
00:22:01,751 --> 00:22:03,475
на медведя.
186
00:22:05,164 --> 00:22:06,960
Это меня!
187
00:22:09,431 --> 00:22:10,675
Алло?
188
00:22:10,835 --> 00:22:15,546
- Нет, мне очень жаль. Она занята.
- Надеюсь, вы простите её за плохие манеры.
189
00:22:15,911 --> 00:22:17,511
Что теперь?!
190
00:22:17,760 --> 00:22:21,137
Смотри! Это моя новая
танцевальная композиция!
191
00:22:25,955 --> 00:22:29,200
Долорес Гейз,
выключи эту музыку сейчас же!
192
00:22:31,084 --> 00:22:32,808
Просто бич Божий.
193
00:22:32,915 --> 00:22:36,622
Вы шлепнете её хорошенько, если она
будет мешать вам в ваших размышлениях.
194
00:22:53,191 --> 00:22:54,497
Гум...
195
00:22:55,084 --> 00:22:59,250
Гум, вы знаете, у меня есть
одна дерзкая мечта.
196
00:23:00,133 --> 00:23:02,302
Достать настоящую
тренированную служанку,
197
00:23:02,426 --> 00:23:04,951
вроде той немки,
о которой говорили Тальботы,
198
00:23:05,084 --> 00:23:06,871
и чтобы она жила у нас.
199
00:23:07,031 --> 00:23:09,457
- Нет места.
- Право, шери.
200
00:23:09,715 --> 00:23:12,977
Вы недооцениваете
возможности гумбертского дома.
201
00:23:13,146 --> 00:23:15,377
Мы бы поместили её в комнате Ло.
202
00:23:15,715 --> 00:23:19,370
Я и так намеревалась сделать комнату
для гостей из этой дыры.
203
00:23:20,604 --> 00:23:22,177
А где будет спать Ло?
204
00:23:22,284 --> 00:23:25,315
Боюсь, что маленькая Ло тут
совершенно не причём.
205
00:23:25,422 --> 00:23:28,675
Маленькая Ло после лагеря
отправляется прямо в пансионат,
206
00:23:28,817 --> 00:23:32,660
со строгой дисциплиной, и солидной
программой религиозного образования.
207
00:23:37,813 --> 00:23:39,404
Я не поеду!
208
00:23:39,546 --> 00:23:43,620
Я хочу, чтобы эти метки до завтра
были пришиты к твоей одежде.
209
00:23:44,880 --> 00:23:46,195
Я не хочу ехать.
210
00:23:46,302 --> 00:23:48,910
Я не спрашивала твоего мнения,
Долорес!
211
00:23:49,370 --> 00:23:51,546
Я не хочу ехать,
и ты не можешь меня заставить.
212
00:23:51,697 --> 00:23:54,542
Послушай, мы думаем,
что это хорошая идея.
213
00:23:54,684 --> 00:23:59,546
Профессор Гумберт считает, что это хорошая
идея, я тоже так считаю, и ты поедешь!
214
00:24:03,502 --> 00:24:05,250
Подлый предатель!
215
00:24:07,706 --> 00:24:12,008
Я просила положить этот чемодан
в машину час назад!
216
00:24:12,320 --> 00:24:15,710
Луиза, спасибо большое
за помощь этому несчастному ребенку.
217
00:24:18,026 --> 00:24:22,871
Черт побери! Долорес, я же сказала поставить
корзину с едой на заднее сиденье!
218
00:24:23,466 --> 00:24:25,710
Почему ты всегда указываешь,
что мне делать?!
219
00:24:25,804 --> 00:24:27,790
Я всё равно не буду это есть.
220
00:24:27,893 --> 00:24:30,631
Луиза! На ужин брюссельскую
капусту и мясные крокеты.
221
00:24:30,746 --> 00:24:34,097
- Хорошо. Езжайте осторожно.
- Спасибо. Поехали!
222
00:24:34,408 --> 00:24:36,586
- До свидания, моя девочка.
- Пока, Луиза.
223
00:24:36,711 --> 00:24:39,191
Веди себя хорошо.
Я буду скучать по тебе.
224
00:24:40,924 --> 00:24:42,426
Долорес!
225
00:24:43,066 --> 00:24:44,648
Поехали!
226
00:24:45,262 --> 00:24:46,817
Быстрее!
227
00:24:47,626 --> 00:24:49,500
Садись в машину!
228
00:24:53,422 --> 00:24:56,462
Ну что ещё?!
Несносный ребенок!
229
00:25:01,546 --> 00:25:04,410
- Луиза, можно и стейки.
- Это не плохо.
230
00:25:52,106 --> 00:25:53,840
Я жду!
231
00:25:55,297 --> 00:25:58,533
Сколько раз повторять,
я уже говорила тебе тысячу раз...
232
00:25:58,666 --> 00:26:01,250
не заставляй меня ждать в машине.
233
00:26:01,653 --> 00:26:04,346
Если ты не поедешь в лагерь,
я тебя накажу.
234
00:26:29,537 --> 00:26:31,540
Господин Гумбл!
235
00:26:32,142 --> 00:26:34,660
Эти чертовы ступени меня доконают.
236
00:26:35,404 --> 00:26:37,290
Господин Гумбл!
237
00:26:37,937 --> 00:26:39,537
Господин Гумбл!
238
00:26:39,697 --> 00:26:41,342
Господин Гумбл?
239
00:26:45,617 --> 00:26:47,671
У меня для вас поручение.
240
00:26:48,195 --> 00:26:49,830
О, да.
241
00:26:50,577 --> 00:26:53,200
Я ухожу, но я вернусь позже.
242
00:26:57,271 --> 00:26:59,697
Какого черта он там делает?
243
00:27:03,271 --> 00:27:05,102
«Это признание.»
244
00:27:05,280 --> 00:27:07,146
«Я люблю вас.»
245
00:27:07,351 --> 00:27:09,724
«Я страстная, и одинокая женщина,
246
00:27:09,848 --> 00:27:12,062
и вы - любовь моей жизни.»
247
00:27:12,533 --> 00:27:14,115
«Теперь вы это знаете.»
248
00:27:14,311 --> 00:27:17,271
«Так что, пожалуйста,
уничтожьте это письмо и уезжайте.»
249
00:27:17,644 --> 00:27:21,333
«Я вернусь к вечеру
и не хочу вас застать.»
250
00:27:22,462 --> 00:27:25,191
«Видите ли, шери,
если бы я вас застала дома,
251
00:27:25,306 --> 00:27:28,764
это могло быть истолковано
только в одном смысле.»
252
00:27:29,155 --> 00:27:33,460
«Вы для меня хотите стать тем же,
чем я для вас - спутником жизни,
253
00:27:34,062 --> 00:27:38,115
и что вы готовы соединить
навсегда свою жизнь с моей,
254
00:27:38,337 --> 00:27:40,853
и быть отцом моей девочки.»
255
00:27:43,724 --> 00:27:47,600
Через две недели у нас
состоялась скромная свадьба.
256
00:27:48,106 --> 00:27:52,370
Гейзиха позаботилась, чтобы Гейзочка
не присутствовала на церемонии.
257
00:27:58,231 --> 00:28:00,480
Мм. Это блаженство.
258
00:28:00,711 --> 00:28:03,475
Небеса спустились на землю.
Правда, Гум?
259
00:28:08,346 --> 00:28:10,711
Ты работаешь над книгой?
260
00:28:10,960 --> 00:28:12,408
Да.
261
00:28:20,968 --> 00:28:23,475
О, секретный ящик.
Что там?
262
00:28:24,977 --> 00:28:27,022
Любовные письма.
263
00:28:28,391 --> 00:28:30,391
А где ключ?
264
00:28:31,413 --> 00:28:33,075
Спрятан.
265
00:28:41,022 --> 00:28:43,520
Во весь шестинедельный
срок нашего сожительства,
266
00:28:43,662 --> 00:28:47,200
мне успешно удавалось избегать
основных мужниных обязанностей.
267
00:28:52,284 --> 00:28:55,831
В течение июля я производил
опыты с разными снотворными средствами...
268
00:28:56,053 --> 00:28:58,257
испытывая их на Шарлоте.
269
00:28:58,391 --> 00:29:00,620
Большой любительнице пилюль.
270
00:29:32,550 --> 00:29:36,577
Последняя доза, которую я дал,
свалила её на целых 4 часа,
271
00:29:37,715 --> 00:29:41,160
однако это не уберегло меня
от беспокойной ночи.
272
00:29:43,777 --> 00:29:45,440
Гум...
273
00:29:46,400 --> 00:29:48,151
Наконец-то!
274
00:29:54,142 --> 00:29:56,257
Полагаю, что я привык к ним.
275
00:29:59,431 --> 00:30:02,577
Что бы вы мне порекомендовали,
что могло...
276
00:30:02,782 --> 00:30:04,506
свалить...
277
00:30:05,244 --> 00:30:06,986
скажем, корову?
278
00:30:07,688 --> 00:30:11,410
Допустим, на 7-8 часов.
279
00:30:12,328 --> 00:30:14,071
Чтобы...
280
00:30:14,400 --> 00:30:16,370
понимаете, эта корова...
281
00:30:16,808 --> 00:30:18,410
спала.
282
00:30:20,871 --> 00:30:23,840
Даже если бы вы
ворочались рядом с ней.
283
00:30:25,128 --> 00:30:26,746
Что ж...
284
00:30:27,300 --> 00:30:28,746
Почему бы вам...
285
00:30:28,853 --> 00:30:30,720
не попробовать эти?
286
00:30:30,951 --> 00:30:32,488
Новое средство.
287
00:30:33,075 --> 00:30:35,422
Моя жена принимает их...
288
00:30:35,751 --> 00:30:38,586
и спит как убитая
всю ночь напролет.
289
00:30:40,444 --> 00:30:42,500
Похоже, это то, что мне нужно.
290
00:30:55,173 --> 00:30:57,048
Я дома!
291
00:30:59,555 --> 00:31:01,290
Есть кто-нибудь?
292
00:31:06,373 --> 00:31:08,120
Кто-нибудь.
293
00:31:09,653 --> 00:31:11,370
Здравствуй.
294
00:31:20,666 --> 00:31:22,693
«Гейзиха».
295
00:31:24,444 --> 00:31:26,790
«Жирная корова»?
296
00:31:28,684 --> 00:31:31,210
«Вредная мамаша»?
297
00:31:34,551 --> 00:31:38,800
Эта «старая дура Гейзиха»
теперь всё знает.
298
00:31:39,031 --> 00:31:40,568
Шарлотта!
299
00:31:43,902 --> 00:31:46,035
Вы - чудовище.
300
00:31:47,342 --> 00:31:50,222
Вы отвратительный, подлый,
преступный обманщик.
301
00:31:50,380 --> 00:31:53,191
- Я сейчас...
- Если вы подойдете ко мне, я закричу в окно!
302
00:31:53,306 --> 00:31:55,410
- Позволь мне...
- Прочь от меня!
303
00:31:55,564 --> 00:31:57,528
Я уезжаю сегодня же.
304
00:31:57,671 --> 00:32:00,210
Вы можете забрать этот дом.
Мне всё равно.
305
00:32:01,164 --> 00:32:06,346
Но только вы никогда больше не
увидите эту негодную девчонку.
306
00:32:08,684 --> 00:32:11,253
А теперь убирайтесь с глаз моих!
307
00:32:29,875 --> 00:32:32,460
Шарлотта,
ты не должна так поступать...
308
00:32:32,560 --> 00:32:34,580
Ты разбиваешь нашу жизнь.
309
00:32:36,995 --> 00:32:38,364
Это...
310
00:32:38,675 --> 00:32:40,400
всего лишь...
311
00:32:40,773 --> 00:32:42,666
наброски романа...
312
00:32:43,448 --> 00:32:45,386
который я пишу.
313
00:32:46,320 --> 00:32:49,830
Твоё имя и её были взяты...
314
00:32:50,275 --> 00:32:51,831
случайно.
315
00:32:54,320 --> 00:32:56,133
Я принесу нам выпить.
316
00:33:12,880 --> 00:33:15,960
Хороший напиток прояснит
наши головы.
317
00:33:21,457 --> 00:33:24,000
Шарлотта, я приготовил нам
прекрасный скотч!
318
00:33:25,751 --> 00:33:27,066
Да?
319
00:33:29,662 --> 00:33:31,440
Но это же смешно.
320
00:33:31,777 --> 00:33:35,502
Тут какой-то человек по телефону
говорит, что тебя убили Шарлотта.
321
00:33:38,378 --> 00:33:39,753
Шарлотта?
322
00:34:20,373 --> 00:34:22,124
Простите.
323
00:34:28,808 --> 00:34:30,924
Отойдите, пожалуйста.
324
00:34:31,662 --> 00:34:33,580
Где моя жена?
325
00:34:34,444 --> 00:34:37,884
- Вы господин Гумберт?
- Да, я.
326
00:34:40,130 --> 00:34:42,408
Она перебегала
прямо перед моей машиной.
327
00:34:42,577 --> 00:34:44,500
Я её даже не видел.
328
00:34:47,680 --> 00:34:49,075
Сэр?
329
00:34:55,155 --> 00:34:56,471
Простите, сэр.
330
00:34:56,613 --> 00:34:58,830
Это миссис Гумберт?
331
00:35:01,715 --> 00:35:02,977
Сэр...
332
00:35:03,146 --> 00:35:05,500
Это миссис Гумберт?
333
00:35:08,657 --> 00:35:10,560
О, Боже...
334
00:35:11,706 --> 00:35:14,746
О, Боже... О, Боже!
335
00:35:28,142 --> 00:35:30,620
Она бежала к почтовому ящику.
336
00:35:31,386 --> 00:35:33,870
Она хотела положить туда письма.
337
00:35:35,093 --> 00:35:36,910
Мне очень жаль.
338
00:35:37,964 --> 00:35:39,760
Спасибо.
339
00:35:43,878 --> 00:35:46,253
Я пойду домой, прилягу... офицер.
340
00:35:46,462 --> 00:35:49,191
- Вы позволите?
- Конечно, идите сэр.
341
00:35:49,333 --> 00:35:51,564
Я буду дома сэр, вон там.
342
00:37:22,391 --> 00:37:24,870
Это отель «Зачарованные охотники»?
343
00:37:25,191 --> 00:37:27,330
Да. Это господин Гумберт.
344
00:37:27,475 --> 00:37:28,960
Завтра вечером.
345
00:37:29,111 --> 00:37:31,182
На одну ночь, пожалуйста.
346
00:37:33,160 --> 00:37:35,235
Да, комната с двумя кроватями.
347
00:37:35,768 --> 00:37:38,910
На двоих, на одного взрослого...
348
00:37:39,457 --> 00:37:41,164
Это просто для меня и моей...
349
00:37:41,315 --> 00:37:43,660
и моей маленькой дочери.
350
00:38:22,897 --> 00:38:25,004
Она будет с минуты на минуту.
351
00:38:25,288 --> 00:38:28,160
Я послала Чарли за ней в палатку.
352
00:38:29,786 --> 00:38:32,580
- Кто это Чарли?
- Идёмте.
353
00:38:34,355 --> 00:38:37,697
Так приятно видеть,
когда дети дружат.
354
00:38:37,946 --> 00:38:41,000
- Так кто это Чарли?
- Вот она.
355
00:38:54,488 --> 00:38:56,370
Привет, папа!
356
00:39:06,800 --> 00:39:10,540
- Как мама?
- Ну... Доктора не совсем ещё установили.
357
00:39:11,866 --> 00:39:13,910
Что-то с желудком.
358
00:39:15,235 --> 00:39:17,000
Что-то жуткое?
359
00:39:17,928 --> 00:39:19,540
Нет, с желудком.
360
00:39:25,724 --> 00:39:28,620
Она сейчас в больнице
около Лепингвиля.
361
00:39:29,662 --> 00:39:31,960
Поэтому, я думаю, мы могли бы...
362
00:39:32,302 --> 00:39:34,071
переночевать в Брайсланде,
363
00:39:34,290 --> 00:39:37,573
а завтра посетить больницу.
364
00:39:38,408 --> 00:39:40,160
Или через день.
365
00:39:45,004 --> 00:39:47,370
Тебе было весело в лагере?
366
00:39:47,635 --> 00:39:49,084
Угу.
367
00:39:50,320 --> 00:39:52,426
Знаешь, я скучал по тебе.
368
00:39:52,684 --> 00:39:54,666
Ужасно скучал по тебе.
369
00:39:54,915 --> 00:39:57,404
А вот я по тебе не скучала.
370
00:39:57,768 --> 00:40:00,870
Мало того - я тебе мерзко изменяла.
371
00:40:01,635 --> 00:40:05,250
Но это ничего не значит. Так как ты
всё равно перестал мной интересоваться.
372
00:40:05,502 --> 00:40:07,620
Почему ты так думаешь?
373
00:40:08,290 --> 00:40:11,048
Ну, во-первых,
ты меня ещё не поцеловал.
374
00:40:41,910 --> 00:40:45,164
- Э-э, извините, офицер.
- Вы не видели синий «Седан», такой же, как у вас?
375
00:40:45,270 --> 00:40:49,946
- Он мог вас обогнать у перекрестка.
- Синий «Седан»? Нет, не думаю.
376
00:40:50,088 --> 00:40:53,591
- Мы не видели синий «Седан».
- Нет, я не думаю, что мы выдели.
377
00:40:53,857 --> 00:40:57,368
Вы уверены, что он был синий?
Потому что я видела фиолетовый.
378
00:40:57,715 --> 00:40:59,786
А может он был красный.
379
00:40:59,937 --> 00:41:02,391
Ладно, хорошо. Спасибо.
380
00:41:03,368 --> 00:41:05,271
Спасибо!
381
00:41:06,906 --> 00:41:09,386
Не стреляйте, не стреляйте!
382
00:41:18,213 --> 00:41:20,120
- Добро пожаловать, сэр.
- Благодарю.
383
00:41:20,240 --> 00:41:23,208
- Чем могу служить, сэр?
- Чемоданы в багажнике.
384
00:41:24,204 --> 00:41:26,460
Вот это да!
Ну и шик!
385
00:41:42,684 --> 00:41:46,115
Добрый вечер. Я заказывал номер
на имя Гумберта.
386
00:41:47,000 --> 00:41:49,066
Номер с двумя постелями.
387
00:41:49,191 --> 00:41:51,290
Я звонил вчера вечером.
388
00:41:51,662 --> 00:41:53,822
- Нас двое.
- О!
389
00:41:53,928 --> 00:41:55,911
Извините, господин Гумбаг.
390
00:41:56,275 --> 00:42:00,830
Я держал комнату с двумя постелями
до 18:30, но вы нам не перезвонили.
391
00:42:01,013 --> 00:42:03,410
Мы держали её,
а теперь она сдана.
392
00:42:03,540 --> 00:42:06,382
Тут, знаете ли, церковный съезд и
выставка цветов...
393
00:42:06,533 --> 00:42:09,460
Мое имя не Гумбаг, а Герберт.
394
00:42:10,444 --> 00:42:11,870
Гумберт.
395
00:42:12,426 --> 00:42:14,120
Пусть будет одиночный номер.
396
00:42:14,302 --> 00:42:16,870
Только прибавьте койку для моей дочери.
Она очень устала.
397
00:42:18,293 --> 00:42:22,622
Я могу поместить вас в номер 342.
Там двойная постель.
398
00:42:23,208 --> 00:42:27,200
Мы уж как-нибудь справимся. Попозже к
нам, возможно, присоединится моя жена.
399
00:42:30,444 --> 00:42:32,737
Распишитесь здесь,
господин Гумберт.
400
00:42:38,711 --> 00:42:40,773
Милая собачка?
401
00:42:41,511 --> 00:42:43,573
Я люблю собак.
402
00:42:44,800 --> 00:42:46,844
Это моя собачка.
403
00:42:47,368 --> 00:42:49,120
Ему нравишься ты.
404
00:42:50,250 --> 00:42:52,231
Ему не все нравятся.
405
00:42:53,733 --> 00:42:55,520
А кто?
406
00:42:56,648 --> 00:42:58,910
У него нюх на милых людей.
407
00:43:00,320 --> 00:43:02,355
Ему нравятся милые люди.
408
00:43:03,457 --> 00:43:05,370
Молодые и симпатичные.
409
00:43:05,991 --> 00:43:07,660
Как ты.
410
00:43:15,991 --> 00:43:17,591
Вот он.
411
00:43:37,680 --> 00:43:39,500
Большое спасибо.
412
00:43:42,622 --> 00:43:45,580
Секундочку.
Мы будем спать в одной комнате?
413
00:43:47,217 --> 00:43:49,210
С одной кроватью?
414
00:43:49,724 --> 00:43:51,706
Я попросил добавочную койку,
415
00:43:51,804 --> 00:43:53,946
если хочешь,
я возьму её себе.
416
00:43:58,400 --> 00:44:00,210
Ты с ума сошёл.
417
00:44:01,093 --> 00:44:03,075
Почему же, моя дорогая?
418
00:44:03,342 --> 00:44:05,210
Потому, да-ра-гой,
419
00:44:05,511 --> 00:44:09,777
что когда да-ра-гая мама узнает,
она с тобой разведется, а меня задушит.
420
00:44:09,960 --> 00:44:11,102
Ло,
421
00:44:11,253 --> 00:44:13,066
послушай меня.
422
00:44:14,853 --> 00:44:17,040
В чисто-практическом
смысле - я твой отец
423
00:44:17,155 --> 00:44:19,250
и отвечаю за твое благополучие.
424
00:44:19,813 --> 00:44:21,573
Мы небогаты,
425
00:44:21,795 --> 00:44:26,800
и поскольку мы путешествуем,
нам придется быть много вместе.
426
00:44:28,951 --> 00:44:30,290
Иногда.
427
00:44:30,577 --> 00:44:32,746
Когда двое живут в одной комнате,
428
00:44:32,942 --> 00:44:35,288
неизбежно получается...
429
00:44:35,466 --> 00:44:38,488
как бы это назвать?
Получается некоторое...
430
00:44:38,613 --> 00:44:40,660
«Кровосмешение».
431
00:44:56,062 --> 00:44:58,435
Я чувствую себя такой взрослой.
432
00:44:59,484 --> 00:45:01,160
Я тоже.
433
00:45:01,546 --> 00:45:03,964
И мы можем делать,
что захотим, правда?
434
00:45:04,302 --> 00:45:05,715
Всё, что захотим.
435
00:45:05,831 --> 00:45:07,013
Итак.
436
00:45:07,164 --> 00:45:09,120
Кто заказывал пирожное?
437
00:45:10,897 --> 00:45:12,071
Я.
438
00:45:16,542 --> 00:45:19,431
Что скажешь?
Мне идёт?
439
00:45:25,044 --> 00:45:27,086
- Теперь не смотри.
- Что?
440
00:45:27,368 --> 00:45:28,986
Парень в углу.
441
00:45:29,217 --> 00:45:31,710
Не оборачивайся!
Он смотрит на нас.
442
00:45:32,568 --> 00:45:36,040
Посмотри, как он похож,
как невероятно похож на Куильти?
443
00:45:37,031 --> 00:45:39,040
На нашего дантиста?
444
00:45:39,200 --> 00:45:41,342
Конечно, нет.
На его брата.
445
00:45:41,502 --> 00:45:44,750
Писателя Куильти.
Ты знаешь, он пишет пьесы.
446
00:45:45,626 --> 00:45:48,040
Не видел на папиросных рекламах?
447
00:45:48,355 --> 00:45:50,660
Мы видели его в холле с собакой.
448
00:46:05,466 --> 00:46:08,080
Если я расскажу, какая гадкая
я была в лагере,
449
00:46:09,751 --> 00:46:11,870
обещаешь не злиться?
450
00:46:12,968 --> 00:46:15,057
Расскажешь позже.
451
00:46:19,004 --> 00:46:20,728
Теперь ложись.
452
00:46:22,213 --> 00:46:24,460
Я тебя оставлю одну, чтобы ты...
453
00:46:26,382 --> 00:46:29,040
Когда приду, ты должна уже спать.
454
00:46:29,591 --> 00:46:31,000
Хорошо?
455
00:46:42,444 --> 00:46:44,782
Ах, какая я была гадкая.
456
00:46:45,911 --> 00:46:47,991
Дай-ка я тебе расскажу.
457
00:46:48,515 --> 00:46:50,400
Расскажешь завтра.
458
00:46:51,457 --> 00:46:53,564
Я ухожу, хорошо?
459
00:46:54,462 --> 00:46:56,580
Спокойной ночи, папа.
460
00:47:08,933 --> 00:47:10,755
Спокойной ночи.
461
00:47:21,253 --> 00:47:23,697
Милостивые господа присяжные.
462
00:47:25,336 --> 00:47:28,211
Если бы мой восторг мог звучать,
463
00:47:28,533 --> 00:47:32,533
он бы наполнил эту гостиницу
оглушительным ревом.
464
00:47:33,893 --> 00:47:35,822
И единственное,
о чем я жалею сегодня,
465
00:47:35,937 --> 00:47:39,475
это что я не оставил молча у швейцара ключ
от 342-ой комнаты
466
00:47:39,582 --> 00:47:43,290
и не покинул в ту же ночь
город, страну, планету.
467
00:47:44,844 --> 00:47:50,746
Господь всё знает,
Господь всё видит, Господь всё простит.
468
00:48:11,404 --> 00:48:13,804
Как же ты её достал?
469
00:48:20,782 --> 00:48:24,657
- Простите?
- Говорю: дождь перестал.
470
00:48:31,290 --> 00:48:33,120
Да, кажется.
471
00:48:33,875 --> 00:48:35,960
Я где-то видел эту девочку.
472
00:48:38,764 --> 00:48:40,213
Гм...
473
00:48:43,102 --> 00:48:45,004
Она моя дочь.
474
00:48:45,484 --> 00:48:48,168
Врёшь - не дочь.
475
00:48:49,360 --> 00:48:50,711
Что?
476
00:48:52,062 --> 00:48:54,115
Я говорю: роскошная ночь.
477
00:48:55,848 --> 00:48:57,715
Где её мать?
478
00:48:59,946 --> 00:49:01,164
Умерла.
479
00:49:02,746 --> 00:49:04,160
Жаль.
480
00:49:04,382 --> 00:49:07,040
Почему бы нам не пообедать
завтра втроем?
481
00:49:07,297 --> 00:49:10,540
К тому времени
вся эта сволочь разъедется.
482
00:49:12,737 --> 00:49:14,773
Мы тоже уедем, спасибо.
483
00:49:15,031 --> 00:49:16,631
Спокойной ночи.
484
00:49:16,764 --> 00:49:20,040
Жаль. Я здорово пьян.
Спокойной ночи.
485
00:49:23,377 --> 00:49:26,613
Этой вашей девочке
нужно много сна.
486
00:49:27,440 --> 00:49:30,120
Сон - роза,
как говорят в Персии.
487
00:49:32,586 --> 00:49:33,928
Хотите папиросу?
488
00:49:34,311 --> 00:49:36,488
Спасибо, сейчас не хочу.
489
00:49:42,160 --> 00:49:44,124
Спокойной ночи.
490
00:49:45,804 --> 00:49:47,857
Наслаждайтесь.
491
00:51:47,573 --> 00:51:50,497
Вернись обратно в лодку, Чарли.
Не смей этого делать.
492
00:51:55,457 --> 00:51:57,466
Вернись в лодку.
493
00:52:14,240 --> 00:52:16,266
Я тоже хочу пить.
494
00:52:22,106 --> 00:52:23,991
Я принесу.
495
00:54:59,413 --> 00:55:03,040
Ты... Ты играла в это с Чарли?
В лагере?
496
00:55:03,751 --> 00:55:07,155
Не говори мне, что ты никогда
не делал этого в детстве.
497
00:55:09,466 --> 00:55:11,182
Никогда.
498
00:55:14,462 --> 00:55:17,235
Прекрасно, тогда смотри
как это делается.
499
00:55:41,342 --> 00:55:43,620
Милостивые господа присяжные,
500
00:55:43,777 --> 00:55:46,133
я даже не был её первым любовником.
501
00:55:59,137 --> 00:56:01,120
Что ты читаешь?
502
00:56:01,475 --> 00:56:03,191
Ничего.
503
00:56:05,706 --> 00:56:07,840
В чем дело?
504
00:56:09,644 --> 00:56:11,360
Ни в чём.
505
00:56:12,924 --> 00:56:14,906
Ло...
506
00:56:17,342 --> 00:56:20,853
Этот твой друг, Чарли, в лагере...
507
00:56:22,506 --> 00:56:24,408
Он был у тебя первым?
508
00:56:24,577 --> 00:56:27,330
Давай найдём другую
тему для разговора.
509
00:56:35,751 --> 00:56:38,346
Мне становилось
всё больше и больше не по себе.
510
00:56:39,662 --> 00:56:42,693
Это было очень
своеобразное ощущение.
511
00:56:43,217 --> 00:56:45,911
Томительная,
мерзкая стеснительность...
512
00:56:46,337 --> 00:56:50,942
Словно я сидел рядом с маленькой тенью
кого-то, убитого мной.
513
00:56:53,777 --> 00:56:55,360
Господи.
514
00:56:55,580 --> 00:56:56,995
Что?
515
00:56:57,253 --> 00:56:59,461
Останови у бензоколонки.
516
00:57:00,044 --> 00:57:01,790
Где пожелаешь.
517
00:57:02,444 --> 00:57:04,120
Мне нужно в уборную.
518
00:57:04,257 --> 00:57:06,204
У меня там внутри всё болит.
519
00:57:08,826 --> 00:57:11,093
А чего ты ожидал?
520
00:57:11,866 --> 00:57:15,484
Я была свежей маргариткой,
и что ты сделал со мной?
521
00:57:15,836 --> 00:57:20,628
Я должна была вызвать полицию и сказать,
что ты меня изнасиловал, грязный старик.
522
00:57:42,586 --> 00:57:45,893
- Пожалуйста, протрите стекло.
- Да, сэр.
523
00:58:19,822 --> 00:58:21,620
Я взяла печенье.
524
00:58:22,550 --> 00:58:24,853
Я хочу позвонить
маме в больницу.
525
00:58:25,004 --> 00:58:26,290
Какой номер?
526
00:58:28,346 --> 00:58:30,410
Садись, ты не можешь
позвонить в больницу.
527
00:58:30,551 --> 00:58:32,330
Почему нет?
528
00:58:33,893 --> 00:58:35,457
Влезай.
529
00:58:39,208 --> 00:58:40,800
Захлопни дверь.
530
00:58:43,662 --> 00:58:46,168
Почему я не могу позвонить маме,
если хочу?
531
00:58:48,497 --> 00:58:50,540
Потому что она умерла.
532
01:00:00,186 --> 01:00:03,057
В тот вечер
мы тихонько с ней помирились.
533
01:00:03,208 --> 01:00:06,666
Ей, понимаете ли, совершенно
было не к кому больше пойти.
534
01:00:13,937 --> 01:00:16,915
И тогда-то начались
наши долгие странствия
535
01:00:17,031 --> 01:00:19,160
по Соединенным Штатам.
536
01:00:41,431 --> 01:00:46,142
- Что делал слон, когда пришел На-поле-он?
- Я не знаю. Что делал слон?
537
01:00:46,248 --> 01:00:48,330
Жевал трааавку.
538
01:00:48,826 --> 01:00:51,360
Не говори,
что я тебе никогда ничего не давала.
539
01:00:52,497 --> 01:00:54,750
Перестань, я за рулем.
540
01:00:58,186 --> 01:00:59,848
Перестань.
541
01:01:01,570 --> 01:01:03,982
Если это вылетит и в окно,
я не буду останавливаться.
542
01:01:04,120 --> 01:01:06,897
Прекрати. Что это такое?
Заколки?
543
01:01:23,896 --> 01:01:26,605
Дети до 14 лет - даром.
544
01:01:30,631 --> 01:01:33,164
Смотри!
У них есть вибрирующая кровать.
545
01:01:34,106 --> 01:01:35,733
Хорошо.
546
01:01:36,817 --> 01:01:38,755
Я хочу принять душ.
547
01:01:39,422 --> 01:01:41,564
Дай мне мелочь.
548
01:01:42,168 --> 01:01:43,537
Зачем?
549
01:01:43,822 --> 01:01:46,120
Включу «Волшебные пальчики».
550
01:01:46,720 --> 01:01:49,080
Моих пальчиков тебе недостаточно?
551
01:02:03,604 --> 01:02:06,563
«Волшебные пальчики»
552
01:02:41,457 --> 01:02:43,540
Здесь приличный душ, Ло!
553
01:02:44,240 --> 01:02:46,370
С хорошим регулятором температуры.
554
01:03:08,497 --> 01:03:09,973
- Ло!
- Хм?
555
01:03:10,071 --> 01:03:13,653
Господи, Ло!
Не спускай воду, пока я здесь!
556
01:03:38,151 --> 01:03:39,710
Что это?
557
01:03:41,386 --> 01:03:42,986
Что «что»?
558
01:03:47,431 --> 01:03:49,795
То, что у тебя во рту.
559
01:03:50,186 --> 01:03:52,284
Жевательная конфета.
560
01:03:53,368 --> 01:03:56,408
Укрепляет челюсти.
Хочешь?
561
01:03:57,208 --> 01:03:59,840
Отдай, не могу слышать этот звук.
562
01:04:04,533 --> 01:04:07,653
- Выплюнь. У меня болит голова.
- И хорошо!
563
01:04:07,813 --> 01:04:11,511
Отдай её мне.
Выплюнь.
564
01:04:43,422 --> 01:04:46,302
Ты выглядишь в два раза лучше
когда я тебя не вижу.
565
01:04:46,400 --> 01:04:49,715
Мы выбирали окольные пути,
если так можно выразиться.
566
01:04:50,115 --> 01:04:54,540
В моём подсознании имелась идея
вернуться в Бердсли,
567
01:04:55,004 --> 01:04:57,893
где бы я мог занять пост в университете.
568
01:04:59,528 --> 01:05:03,360
Но моим сознанием владела необходимость
куда-либо уехать, умчаться.
569
01:05:06,097 --> 01:05:08,871
Ло, это последний раз, когда я
разрешил тебе вести автомобиль.
570
01:05:09,013 --> 01:05:10,737
Подавай на площадку, Ло.
571
01:05:12,782 --> 01:05:14,506
Несмотря на наши ссоры...
572
01:05:14,711 --> 01:05:17,573
На площадку, Ло.
Старайся попасть на площадку.
573
01:05:17,857 --> 01:05:22,942
Невзирая на все преграды, её гримасы,
опасность, ужасную безнадежность всего...
574
01:05:23,040 --> 01:05:24,320
Целься мне в голову.
575
01:05:24,462 --> 01:05:28,044
Я всё-таки жил на самой глубине
избранного мной рая.
576
01:05:30,826 --> 01:05:34,568
Рая, небеса которого рдели
как адское пламя...
577
01:05:35,724 --> 01:05:37,790
Но всё-таки - рая.
578
01:09:03,404 --> 01:09:09,980
Бердслейская женская гимназия.
579
01:09:29,960 --> 01:09:34,160
Я знаю, что вы приняли пост
в Бердслейском университете,
580
01:09:34,622 --> 01:09:38,506
и что там наукам уделяют
первейшее внимание.
581
01:09:38,684 --> 01:09:42,000
У нас несколько иной подход,
мистер Гиммлер.
582
01:09:42,186 --> 01:09:46,675
Э-э... Здесь, в нашей гимназии мы
придаём значение трём пунктам:
583
01:09:46,942 --> 01:09:50,410
спектакли, танцы
и встречи с мальчиками.
584
01:09:50,666 --> 01:09:54,817
Вот и преподобный Риггер нас поддерживает.
Не так ли, преподобный?
585
01:09:54,915 --> 01:09:59,031
- Я согласен с вами, мисс Пратт. Всецело.
- Видите ли, мистер Гумпер,
586
01:09:59,271 --> 01:10:01,893
для современного
подростка, средневековый
587
01:10:02,000 --> 01:10:04,750
подход имеет меньшую
ценность, чем свидания.
588
01:10:06,213 --> 01:10:09,635
- Что? Какие ещё свидания?
- Свидания, мистер Гумпинг.
589
01:10:09,910 --> 01:10:12,506
Эээ... С кавалерами.
590
01:10:26,382 --> 01:10:30,026
Я был не достаточно подготовлен
к моей двойственной роли.
591
01:10:30,160 --> 01:10:32,942
С одной стороны - деспот,
растлевающий невинность,
592
01:10:33,102 --> 01:10:35,928
с другой - счастливый отец.
593
01:10:38,782 --> 01:10:40,746
Где находится река Рейн?
594
01:10:42,560 --> 01:10:44,266
Не знаю.
595
01:10:45,164 --> 01:10:46,533
Ты должна это знать.
596
01:10:46,728 --> 01:10:50,382
- Зачем?
- Там шли бои во время Мировой войны.
597
01:10:53,040 --> 01:10:55,004
А где протекает река Сена?
598
01:10:56,702 --> 01:10:58,240
Не знаю.
599
01:10:59,840 --> 01:11:02,435
Думаю, ты должна это выучить.
600
01:11:02,595 --> 01:11:04,773
Я сейчас занята другим.
601
01:11:06,195 --> 01:11:09,660
Мне кажется, в этой гимназии
вас не очень утруждают.
602
01:11:59,733 --> 01:12:02,248
Я буду участвовать в спектакле.
603
01:12:03,013 --> 01:12:05,448
- Каком?
- Не знаю.
604
01:12:06,160 --> 01:12:08,151
Какая-то пьеса.
605
01:12:10,364 --> 01:12:12,311
В гимназии.
606
01:12:15,697 --> 01:12:18,311
С мальчиками из Бутлеровской академии?
607
01:12:20,266 --> 01:12:22,053
Не знаю.
608
01:12:23,031 --> 01:12:24,728
Возможно.
609
01:12:27,146 --> 01:12:29,431
Не думаю, что это хорошая идея.
610
01:12:30,248 --> 01:12:32,853
Это ущемляет мои гражданские права.
611
01:12:33,973 --> 01:12:36,604
Где это ты обучилась таким фразам?
612
01:12:38,915 --> 01:12:40,951
Я способная.
613
01:13:15,706 --> 01:13:18,540
Я имею право играть в спектакле,
если хочу.
614
01:13:20,017 --> 01:13:22,124
Нет, если я запрещаю.
615
01:13:37,902 --> 01:13:39,884
Тебе нравится?
616
01:13:45,093 --> 01:13:47,210
Ведь тебе очень нравится?
617
01:14:05,173 --> 01:14:06,933
И мне тоже.
618
01:14:09,288 --> 01:14:10,720
Что?
619
01:14:13,084 --> 01:14:14,710
Нравится.
620
01:14:16,320 --> 01:14:19,155
Ты знаешь, мои карманные
деньги - доллар в неделю.
621
01:14:20,720 --> 01:14:22,444
Да, я знаю.
622
01:14:23,306 --> 01:14:25,671
Я думаю, что надо два доллара.
623
01:14:35,235 --> 01:14:38,080
Я сказала, что надо два доллара.
624
01:14:42,302 --> 01:14:44,222
Доллар пятьдесят.
625
01:14:53,200 --> 01:14:56,035
Я, правда, думаю,
что надо два доллара.
626
01:15:00,151 --> 01:15:01,600
Я права?
627
01:15:03,120 --> 01:15:04,791
Права?
628
01:15:06,942 --> 01:15:08,853
Господи, да.
629
01:15:09,431 --> 01:15:10,977
Два доллара.
630
01:15:11,502 --> 01:15:13,271
И я буду играть в пьесе.
631
01:15:18,720 --> 01:15:21,540
О, милая волшебница,
полночная краса твоя...
632
01:15:21,777 --> 01:15:24,410
смогла очаровать
сердца охотников,
633
01:15:25,173 --> 01:15:27,580
но ныне, искусительница,
634
01:15:27,964 --> 01:15:29,910
колдовство твое напрасно,
635
01:15:30,044 --> 01:15:32,960
я не наивный тот охотник,
636
01:15:33,600 --> 01:15:34,888
я...
637
01:15:36,577 --> 01:15:37,866
я поэт.
638
01:15:38,008 --> 01:15:40,275
Уж наступила ночь, Родриго.
639
01:15:41,315 --> 01:15:43,537
Стойте! Стойте! Мона,
640
01:15:43,920 --> 01:15:46,930
подожди минуту.
Я должен объяснить Долорес.
641
01:15:48,160 --> 01:15:50,008
Когда ты произносишь
«твои колдовские чары»,
642
01:15:50,133 --> 01:15:52,222
ты как бы сама источаешь
их на охотника.
643
01:15:52,364 --> 01:15:53,831
Потому что ты ведьма.
644
01:15:53,946 --> 01:15:57,250
Ты хочешь заманить охотника
в свои сети.
645
01:15:59,093 --> 01:16:01,537
- Здравствуйте, мистер Гумберт.
- Здравствуй, Мона.
646
01:16:02,515 --> 01:16:03,955
Интересный спектакль?
647
01:16:04,106 --> 01:16:07,040
Ты нимфа.
Ты очаровываешь.
648
01:16:07,160 --> 01:16:08,684
Соблазняешь охотника.
649
01:16:08,835 --> 01:16:10,560
Видите, вон там?
650
01:16:11,635 --> 01:16:15,591
Это сам автор пьесы.
Клэр Куильти. Представляете?
651
01:16:16,151 --> 01:16:18,515
Пусть музыка ведет тебя.
652
01:16:18,835 --> 01:16:21,395
Ты чувствуешь,
как в тебя вселяется колдунья.
653
01:16:21,546 --> 01:16:23,244
Ты ведьма!
654
01:16:24,030 --> 01:16:25,253
Ведьма!
655
01:16:25,484 --> 01:16:28,910
- Тебе нравится пьеса, Мона?
- Весьма своеобразная.
656
01:16:29,200 --> 01:16:31,080
Ведьма! Ведьма!
657
01:16:31,404 --> 01:16:33,500
Дайте ветер.
Больше ветра.
658
01:16:33,600 --> 01:16:36,080
Ты ведьма!
Чувствуешь?
659
01:16:36,853 --> 01:16:39,200
Дайте ветер.
Мне нужно больше ветра!
660
01:16:40,408 --> 01:16:42,790
Теперь остальные!
Колдуньи танцуют!
661
01:16:42,871 --> 01:16:44,248
Ветер и шабаш!
662
01:16:48,540 --> 01:16:51,697
По мере того как её участие в любовном
восторге становилось менее значительным,
663
01:16:51,875 --> 01:16:54,880
моя страсть побуждала меня оплачивать
эти райские отравы.
664
01:16:56,791 --> 01:16:59,697
Хранилище её сбережений
я так никогда и не отыскал.
665
01:17:00,577 --> 01:17:01,502
Перестань!
666
01:17:01,608 --> 01:17:05,540
Я был убежден, что она копила
деньги, чтобы убежать от меня.
667
01:17:08,906 --> 01:17:13,013
Не смей! Ты не вправе
требовать от меня денег прямо сейчас.
668
01:17:15,048 --> 01:17:17,315
Она очаровательная девчушка,
господин Гейз,
669
01:17:17,422 --> 01:17:21,520
но начальная пора полового созревания
причиняет ей кое-какие затруднения.
670
01:17:21,662 --> 01:17:25,608
- Не так ли, преподобный Риггер?
- Совершенно верно, мисс Пратт.
671
01:17:25,875 --> 01:17:30,710
Видите ли, у нас у всех впечатление,
что в 14 лет Долорес
672
01:17:31,084 --> 01:17:34,808
не интересуется половыми вопросами.
673
01:17:36,053 --> 01:17:38,533
Она что-нибудь говорила об этом?
674
01:17:39,155 --> 01:17:40,177
Ну...
675
01:17:40,382 --> 01:17:42,115
В этом-то и дело.
676
01:17:51,360 --> 01:17:52,737
В чем, собственно?
677
01:17:52,844 --> 01:17:54,533
В... этом.
678
01:17:54,910 --> 01:17:56,666
Она ничего не говорила.
679
01:17:56,817 --> 01:17:58,897
Ни единого словечка.
680
01:18:02,746 --> 01:18:04,444
Но, кто же?
681
01:18:07,600 --> 01:18:10,551
Вы... Вы полагаете, что я...
682
01:18:11,004 --> 01:18:12,604
Вот именно.
683
01:18:12,915 --> 01:18:15,360
Это очень серьезный вопрос.
684
01:18:16,000 --> 01:18:17,937
Хочу вас спросить откровенно,
685
01:18:18,071 --> 01:18:20,266
кто-либо в вашей семье,
686
01:18:20,408 --> 01:18:21,982
или вы сами...
687
01:18:23,271 --> 01:18:25,751
Мне очень не просто.
688
01:18:26,400 --> 01:18:28,337
Нас тревожит вопрос,
689
01:18:28,506 --> 01:18:32,115
объяснил ли ей какой-нибудь
член семьи,
690
01:18:32,231 --> 01:18:34,942
как собственно происходит размножение
у млекопитающих.
691
01:18:35,297 --> 01:18:36,426
Простите.
692
01:18:36,542 --> 01:18:39,075
- Простите.
- Я вижу, что вы находитесь в затруднении.
693
01:18:39,155 --> 01:18:43,128
И всё же, как её отец,
вы должны взять дело в свои руки.
694
01:18:43,404 --> 01:18:46,613
Хорошо.
Не беспокойтесь, мисс Пратт.
695
01:18:48,213 --> 01:18:50,750
Я... гм... Я займусь этим.
696
01:18:51,377 --> 01:18:52,568
Ну, что ж,
697
01:18:52,764 --> 01:18:55,431
это всё, что мне нужно
было вам сообщить.
698
01:19:06,560 --> 01:19:07,790
Да.
699
01:19:08,773 --> 01:19:10,151
Да.
700
01:19:13,191 --> 01:19:15,048
Она пропустила урок?
701
01:19:18,346 --> 01:19:19,751
До свидания.
702
01:19:28,622 --> 01:19:30,737
Как твои занятия фортепьяно?
703
01:19:30,977 --> 01:19:32,337
Хорошо.
704
01:19:32,506 --> 01:19:35,013
Великолепно. Отлично. Прекрасно.
705
01:19:35,173 --> 01:19:37,288
Восхитительно. Блестяще.
706
01:19:38,017 --> 01:19:40,417
Пропустив два занятия подряд.
707
01:19:44,764 --> 01:19:46,488
Где ты была?
708
01:19:52,160 --> 01:19:53,875
Где я была?
709
01:19:54,888 --> 01:19:57,048
Надо было сказать заранее.
710
01:19:59,244 --> 01:20:02,444
Я была в парке.
Мы с Моной репетировали.
711
01:20:02,970 --> 01:20:05,991
- И я должен поверить?
- Так всё и было.
712
01:20:07,511 --> 01:20:09,790
Превосходно.
Дай мне номер телефона Моны.
713
01:20:10,515 --> 01:20:14,017
- Телефон Моны?
- Дай мне её номер.
714
01:20:14,924 --> 01:20:17,413
Клаузен 57241.
715
01:20:30,915 --> 01:20:33,013
Можно попросить Мону?
716
01:20:34,151 --> 01:20:38,035
- Мона, это отец Долорес.
- О, здравствуйте, сэр.
717
01:20:38,350 --> 01:20:40,826
Мона, хотел узнать,
были ли вы с Долорес,
718
01:20:40,995 --> 01:20:44,248
в парке во вторник после обеда?
719
01:20:44,808 --> 01:20:46,506
Гм... Подождите.
720
01:20:46,720 --> 01:20:48,364
В последний вторник?
721
01:20:48,568 --> 01:20:51,075
Да, Мона, вторник был вчера.
722
01:20:51,840 --> 01:20:55,080
Разумеется, сэр,
вы абсолютно правы.
723
01:20:55,262 --> 01:20:56,728
Я очень сожалею.
724
01:20:56,844 --> 01:20:58,960
Я одна виновата, сэр,
725
01:20:59,330 --> 01:21:01,466
поверьте,
это была моя идея.
726
01:21:01,617 --> 01:21:04,400
Мы не хотели вас беспокоить.
727
01:21:11,706 --> 01:21:13,173
Ну что?
728
01:21:14,648 --> 01:21:16,257
Убедился?
729
01:21:17,564 --> 01:21:18,888
Да.
730
01:21:19,288 --> 01:21:22,462
И я не сомневаюсь,
что вы это вместе придумали.
731
01:21:25,937 --> 01:21:29,111
И я не сомневаюсь,
что ты ей сообщила всё о нас.
732
01:21:35,733 --> 01:21:37,870
Послушай, Ло,
всё это должно прекратиться.
733
01:21:38,417 --> 01:21:41,330
Я не знаю, что ты задумала,
но я готов
734
01:21:41,520 --> 01:21:45,804
выхватить тебя из Бердслея, пока это не
прекратится. Не то случится непоправимое.
735
01:21:45,964 --> 01:21:47,653
Что непоправимое?
736
01:21:48,008 --> 01:21:50,862
- Ты знаешь, что!
- Полегче, мистер!
737
01:21:50,977 --> 01:21:54,120
- А теперь ты покажешь, где прячешь деньги...
- Отстань от меня, извращенец!
738
01:21:54,231 --> 01:21:57,715
- Ты хотела сбежать от меня, я знаю.
- Да, я хотела! От тебя любой бы сбежал!
739
01:21:57,831 --> 01:22:01,475
- Покажи мне, где ты их спрятала!
- Я заработала эти деньги!
740
01:22:08,160 --> 01:22:10,764
Ну, давай, убей меня,
как ты убил мою мать.
741
01:22:10,862 --> 01:22:11,910
Прости.
742
01:22:12,080 --> 01:22:14,266
Убей меня, как ты убил мою мать!
743
01:22:14,328 --> 01:22:15,660
Замолчи. Замолчи!
744
01:22:15,794 --> 01:22:17,919
Убей меня, как ты убил мою мать!
745
01:22:18,008 --> 01:22:20,290
- Прекрати!
- Давай! Убей меня!
746
01:22:20,417 --> 01:22:23,448
Давай, убей меня!
Убей меня, прошу!
747
01:22:23,600 --> 01:22:25,870
- Замолчи!
- Убей меня! Убей меня!
748
01:22:25,940 --> 01:22:29,715
- Долорес, замолчи!
- Я тебя ненавижу! Ненавижу!
749
01:22:29,820 --> 01:22:31,964
Успокойся.
750
01:22:32,364 --> 01:22:33,866
Перестань же!
751
01:22:34,020 --> 01:22:36,275
Долорес, вернись!
752
01:22:36,417 --> 01:22:39,288
Убийца! Убийца!
753
01:22:39,413 --> 01:22:41,208
Прости меня. Прости меня.
754
01:22:41,804 --> 01:22:43,910
Прости! Прости! Прости!
755
01:22:51,804 --> 01:22:56,560
Да что вы себе позволяете, крики и вопли
на весь дом. Я этого не потерплю.
756
01:22:56,684 --> 01:22:59,306
Простите. Моя дочь...
Извините, мне некогда.
757
01:24:25,342 --> 01:24:27,644
О, хорошо.
Я хотела застать тебя дома.
758
01:24:27,760 --> 01:24:30,346
- Вот, что я решила.
- Решила?
759
01:24:31,582 --> 01:24:32,648
Да.
760
01:24:32,773 --> 01:24:34,613
Купи мне попить.
761
01:24:34,835 --> 01:24:36,830
Что ты хочешь?
762
01:24:37,146 --> 01:24:39,760
Гм... Я хочу... коктейль...
763
01:24:40,097 --> 01:24:42,462
с двойным
шоколадным сиропом.
764
01:24:42,764 --> 01:24:44,346
Спасибо.
765
01:24:45,386 --> 01:24:47,591
Мне ничего.
Благодарю.
766
01:25:02,471 --> 01:25:03,960
Ло...
767
01:25:24,568 --> 01:25:26,460
Расскажи мне.
768
01:25:32,151 --> 01:25:34,106
Что за спешка?
769
01:25:51,591 --> 01:25:54,000
Заплати, и пойдём отсюда.
770
01:26:10,880 --> 01:26:12,791
И знаете, что она сказала?
771
01:26:12,900 --> 01:26:14,888
Она, которая отвергла меня,
772
01:26:14,995 --> 01:26:17,866
и хотела от меня убежать
всего час назад?
773
01:26:19,271 --> 01:26:22,497
Она сказала, что хочет
сейчас же уехать из Бердслея.
774
01:26:22,750 --> 01:26:25,040
Что она хочет предпринять
новую попытку,
775
01:26:25,217 --> 01:26:27,660
только в этот раз маршрут будет
выбирать сама.
776
01:26:27,795 --> 01:26:31,671
- Хорошо, выбираю я. Договорились?
- Конечно.
777
01:26:32,088 --> 01:26:34,124
Был ли Гумберт окрылен?
778
01:26:34,728 --> 01:26:35,902
О, да.
779
01:26:36,017 --> 01:26:38,195
Его судьба сбывалась.
780
01:27:19,573 --> 01:27:21,555
Лолита.
781
01:27:24,915 --> 01:27:26,995
Отнеси меня в постель.
782
01:27:55,822 --> 01:27:58,080
Итак, мы должны быть в...
783
01:27:59,404 --> 01:28:01,546
в Уэйсе, через неделю.
784
01:28:02,160 --> 01:28:04,062
Но почему Уэйс?
785
01:28:04,382 --> 01:28:08,737
Чтобы посмотреть обрядовые пляски
на открытии «Волшебной пещеры».
786
01:28:09,546 --> 01:28:12,408
А... ровно через две недели
и четыре дня,
787
01:28:12,524 --> 01:28:15,250
мы должны приехать
в Эльфинстон. Видишь?
788
01:28:17,057 --> 01:28:18,417
Да.
789
01:28:18,791 --> 01:28:21,057
Там мы полезем на Красный утес.
790
01:28:21,457 --> 01:28:24,933
Мы должны лезть на эту скалу
ровно через две недели и четыре дня?
791
01:28:25,048 --> 01:28:26,782
Вот именно.
792
01:28:27,173 --> 01:28:29,173
О, я так рада.
793
01:28:52,693 --> 01:28:57,710
Не могу назвать вам точный день
когда мне показалось, что за нами следуют.
794
01:29:18,151 --> 01:29:22,257
Ло, возьми блокнот и карандаш
из отделения для перчаток.
795
01:29:27,608 --> 01:29:30,497
Достала?
Хорошо, теперь напиши.
796
01:29:31,226 --> 01:29:32,986
Коннектикут.
797
01:29:33,137 --> 01:29:34,711
А как это пишется?
798
01:29:34,871 --> 01:29:36,500
К-О-Н-Н
799
01:29:36,850 --> 01:29:39,751
- Всё?
- Нет, напиши ниже...
800
01:29:40,417 --> 01:29:41,580
...П-Ж...
801
01:29:41,760 --> 01:29:43,040
...4-4...
802
01:29:43,226 --> 01:29:44,915
...3-9-6.
803
01:29:47,368 --> 01:29:49,128
Хорошо, дай мне.
804
01:29:54,640 --> 01:29:55,866
Хорошо.
805
01:29:56,106 --> 01:29:59,660
Теперь положи обратно. И не клади
на него резинку, потому что...
806
01:29:59,840 --> 01:30:02,248
Почему ты везде
раскладываешь резинку?
807
01:30:02,533 --> 01:30:04,506
Клади её в бардачок.
808
01:30:04,924 --> 01:30:07,200
Нас преследует какой-то сыщик.
809
01:30:09,857 --> 01:30:12,391
Он похож на моего дядю Густава.
810
01:30:23,617 --> 01:30:27,831
Он был изобретателен, наш преследователь.
Он менял автомобили.
811
01:30:28,560 --> 01:30:31,040
Но его присутствие было
настолько реальным для меня...
812
01:30:31,191 --> 01:30:33,342
как мое собственное дыхание.
813
01:30:37,697 --> 01:30:39,688
Потом внезапно он исчез.
814
01:30:40,400 --> 01:30:43,760
И я не перестаю задавать себе вопрос,
существовал ли он вообще.
815
01:32:00,124 --> 01:32:02,580
Ло, о чем спрашивал
тебя этот тип?
816
01:32:05,742 --> 01:32:08,460
- Что он тебе говорил?
- Парень, с которым я болтала?
817
01:32:08,586 --> 01:32:09,836
Да. Послушай...
818
01:32:11,475 --> 01:32:13,342
Скажи мне, о чём он спрашивал?
819
01:32:13,466 --> 01:32:16,613
Спрашивал, есть ли у меня карта.
Он, должно быть, заблудился.
820
01:32:26,897 --> 01:32:30,684
Я же тебе говорил, что не следует
разговаривать с незнакомыми людьми.
821
01:32:30,773 --> 01:32:32,328
Ло, послушай меня.
822
01:32:32,462 --> 01:32:36,204
Ты ребенок, и не представляешь, чем
это может обернуться для тебя.
823
01:32:36,364 --> 01:32:38,302
Трудно представить.
824
01:32:38,755 --> 01:32:41,280
Это был полицейский
который нас преследовал.
825
01:32:41,360 --> 01:32:44,293
Расскажи мне в точности
что ты ему сказала.
826
01:32:44,542 --> 01:32:48,711
Если он полицейский, глупее всего,
было бы показать ему, что мы испугались.
827
01:32:48,888 --> 01:32:51,093
Тогда он бы подумал,
что мы в чем-то виноваты.
828
01:32:51,182 --> 01:32:53,330
Или, скорее всего, ты виноват.
829
01:33:59,840 --> 01:34:02,880
- Что ты делаешь?
- Что-то с рулем.
830
01:34:06,728 --> 01:34:08,080
Осторожно!
831
01:34:09,146 --> 01:34:11,048
Что ты делаешь?!
832
01:34:16,186 --> 01:34:18,160
Шина капут, мистер.
833
01:35:13,253 --> 01:35:14,370
Эй...
834
01:35:14,737 --> 01:35:15,857
Эй!
835
01:35:15,955 --> 01:35:17,591
Эй, ты! Вернись!
836
01:35:20,906 --> 01:35:21,910
Ло!
837
01:35:22,177 --> 01:35:23,580
Ло! Ло!
838
01:35:23,760 --> 01:35:26,008
Ло!
Потяни ручной тормоз!
839
01:35:26,151 --> 01:35:28,728
Потяни вверх ручной тормоз!
Ло!
840
01:35:31,288 --> 01:35:33,653
Потяни за ручной тормоз.
Останови машину.
841
01:35:33,742 --> 01:35:37,010
Найди ручной тормоз.
Там, внизу! Потяни его!
842
01:35:39,600 --> 01:35:41,022
Господи Боже!
843
01:35:41,537 --> 01:35:43,660
Что ты вытворяешь?
844
01:35:44,595 --> 01:35:48,106
Ты должен меня поблагодарить.
Машина поехала, а я её остановила.
845
01:35:51,342 --> 01:35:53,368
Скажи мне спасибо.
846
01:35:58,373 --> 01:36:00,460
Достань мне блокнот.
847
01:36:03,235 --> 01:36:06,142
Правильно, что мы записали номер.
848
01:36:10,186 --> 01:36:11,155
Что...?
849
01:36:11,297 --> 01:36:12,631
Что ты...
850
01:36:24,820 --> 01:36:26,062
Ло.
851
01:36:41,324 --> 01:36:42,533
Ло.
852
01:36:48,213 --> 01:36:50,142
Ло, прости меня.
853
01:36:50,888 --> 01:36:52,460
Прости меня.
854
01:37:01,466 --> 01:37:02,897
Вернись. Вернись.
855
01:37:03,022 --> 01:37:04,640
Отстань!
856
01:37:07,155 --> 01:37:08,373
Ло...
857
01:37:08,915 --> 01:37:12,026
Прости, ну прости меня, прости.
858
01:37:38,568 --> 01:37:41,653
Может мне пойти в город
и купить фруктов?
859
01:37:41,991 --> 01:37:43,600
Бананов.
860
01:37:53,440 --> 01:37:55,271
Так бананов?
861
01:37:56,097 --> 01:37:57,644
Так бананов.
862
01:38:39,786 --> 01:38:42,666
Мистер Куильти не смог быть в
нашей студии, потому что сейчас
863
01:38:42,755 --> 01:38:45,600
он находится в Уэйсе, штат Техас,
на премьере его новой пьесы.
864
01:38:45,822 --> 01:38:47,910
Но я хочу поприветствовать
его соавтора,
865
01:38:48,035 --> 01:38:51,955
вот она, дамы и господа,
талантливая мисс Вивиан Даркблум.
866
01:38:52,186 --> 01:38:54,620
Предоставим ей слово.
867
01:39:25,857 --> 01:39:27,502
Ты выходила.
868
01:39:28,462 --> 01:39:30,417
Я только что встала.
869
01:39:35,911 --> 01:39:37,822
Не лги мне.
870
01:39:41,955 --> 01:39:44,142
Я на минуту вышла.
871
01:39:45,475 --> 01:39:49,111
Тебя так долго не было, я хотела
посмотреть, не идешь ли ты.
872
01:40:40,026 --> 01:40:42,062
Скажи мне, кто это!
Кто?
873
01:40:42,370 --> 01:40:44,506
Кто это?
Скажи мне, кто это.
874
01:40:47,324 --> 01:40:49,080
Скажи.
Кто это?
875
01:40:49,448 --> 01:40:50,826
Кто...?
876
01:40:52,880 --> 01:40:54,026
Скажи.
877
01:40:54,160 --> 01:40:55,626
Пожалуйста, скажи.
878
01:41:26,880 --> 01:41:28,071
Пожалуйста!
879
01:41:33,671 --> 01:41:34,830
Пожалуйста...
880
01:41:35,093 --> 01:41:36,460
скажи!
881
01:41:38,130 --> 01:41:39,315
Пожалуйста...
882
01:41:39,503 --> 01:41:40,669
...пожалуйста...
883
01:41:41,200 --> 01:41:42,410
...пожалуйста...
884
01:43:28,760 --> 01:43:30,542
Я покажу вам комнату 29.
885
01:43:30,622 --> 01:43:32,620
Это один из наших лучших номеров.
886
01:43:33,582 --> 01:43:36,275
Что с вашей дочкой,
она не больна?
887
01:43:36,408 --> 01:43:38,702
Нет, она просто немного...
888
01:43:43,540 --> 01:43:44,871
Боже, Ло!
889
01:43:45,022 --> 01:43:46,750
Ты в порядке?
890
01:43:47,680 --> 01:43:50,391
Я не очень хорошо себя чувствую.
891
01:43:51,191 --> 01:43:52,524
Это вирус.
892
01:43:52,648 --> 01:43:55,928
Волноваться не стоит. У меня уже 40
таких пациентов за две последние недели.
893
01:43:56,044 --> 01:43:59,902
- Я могу забрать её домой?
- Она пробудет у нас до завтра.
894
01:44:00,248 --> 01:44:02,417
Понаблюдаем за ней,
пусть она поспит.
895
01:44:13,040 --> 01:44:16,977
Возвращайтесь домой, и ложитесь спать.
Будет плохо, если вы тоже заболеете.
896
01:44:17,580 --> 01:44:19,697
Думаю, что я уже заболеваю.
Неважно себя чувствую.
897
01:44:19,831 --> 01:44:22,071
- Может быть, я останусь.
- Идите.
898
01:44:22,293 --> 01:44:24,290
Позвоните нам утром.
Отдохните.
899
01:44:24,426 --> 01:44:26,595
- Я это возьму.
- Спасибо.
900
01:44:56,440 --> 01:44:58,240
Э-э... Это господин Гумберт.
901
01:44:58,337 --> 01:45:02,290
Я хотел узнать, как чувствует
себя моя дочь, Долорес Гейз?
902
01:45:02,810 --> 01:45:04,266
Ей намного лучше.
903
01:45:04,364 --> 01:45:07,410
Она проснулась рано и в хорошем настроении.
Температуры нет.
904
01:45:07,520 --> 01:45:10,888
И когда за ней приехал
дядя Густав, мы её выписали.
905
01:45:12,097 --> 01:45:14,942
Кто? Ккк... Кт... Кто?
906
01:45:15,084 --> 01:45:16,790
Она сказала Дядя Гюстав.
907
01:45:16,942 --> 01:45:19,040
У него ещё была прелестная
маленькая собачка.
908
01:45:19,160 --> 01:45:21,271
Очаровательный мужчина,
такой приветливый.
909
01:45:21,466 --> 01:45:23,080
Подождите, Тед.
910
01:45:23,210 --> 01:45:26,862
- И вы позволили ей уехать?
- Да. Он заплатил по счету наличными.
911
01:45:26,977 --> 01:45:31,848
Они просили передать, чтобы вы не
беспокоились, они едут к дедушке на ранчо.
912
01:45:32,026 --> 01:45:34,613
Потом они сели в «Кадиллак» и уехали.
913
01:45:36,755 --> 01:45:38,097
Алло?
914
01:46:09,671 --> 01:46:10,835
Медсестра!
915
01:46:11,330 --> 01:46:12,960
- Где она?
- Кто?
916
01:46:13,057 --> 01:46:15,540
Кто её забрал?
Мою дочь похитили.
917
01:46:15,662 --> 01:46:18,497
- Вам нужно поговорить с доктором.
- Кто забрал её?
918
01:46:18,577 --> 01:46:20,790
Вы видели мою дочь?
Я привёз её вчера вечером.
919
01:46:20,897 --> 01:46:23,128
- Кто её увез?
- Эй, успокойся, приятель!
920
01:46:23,208 --> 01:46:25,822
Как я могу успокоиться!
Я ищу мою дочь! Доктор!
921
01:46:26,026 --> 01:46:28,293
Доктор! Доктор! Доктор!
922
01:46:28,400 --> 01:46:30,568
Где она?
Что вы с ней сделали?
923
01:46:30,702 --> 01:46:32,702
Где она? Где она?
924
01:46:32,844 --> 01:46:35,786
Скажите мне, где она!
Где она?
925
01:46:35,875 --> 01:46:38,660
Куда она уехала?
Куда? Куда? Куда?
926
01:46:41,270 --> 01:46:43,288
Отпустите меня, негодяи!
927
01:46:43,386 --> 01:46:45,111
Мерзкие типы!
928
01:46:45,200 --> 01:46:47,066
Скажите, где она!
929
01:46:49,253 --> 01:46:51,582
Оставьте меня с этим человеком!
930
01:46:52,995 --> 01:46:55,120
Я ищу свою дочь.
931
01:46:57,004 --> 01:47:00,320
- Я сказал, успокойтесь!
- Я хочу знать, где она...
932
01:47:02,373 --> 01:47:05,155
Извините. Извините. Извините.
933
01:47:05,753 --> 01:47:06,919
Извините.
934
01:47:07,573 --> 01:47:08,613
Извините.
935
01:47:08,773 --> 01:47:11,000
Мне очень жаль.
Я просто немного...
936
01:47:11,330 --> 01:47:14,222
Я немного, думаю, я,
я просто выпил немного.
937
01:47:14,320 --> 01:47:17,600
Немного лишнего, видите ли.
Я очень беспокоюсь о моей дочери.
938
01:47:17,857 --> 01:47:20,240
Она, видимо, с дядей Густавом.
939
01:47:21,280 --> 01:47:23,146
Поэтому, с ней всё в порядке.
940
01:47:23,280 --> 01:47:25,404
Мне очень жаль.
Прошу меня извинить.
941
01:47:25,582 --> 01:47:28,248
Она уехала с дядей,
на ранчо к дедушке.
942
01:47:29,395 --> 01:47:31,208
У неё всё в порядке.
943
01:47:31,368 --> 01:47:33,404
Лучшего места для неё не найти.
944
01:47:33,555 --> 01:47:35,866
Я... Я в порядке.
945
01:47:36,257 --> 01:47:38,071
Пожалуйста, извините.
946
01:47:38,355 --> 01:47:40,417
Благодарю вас, извините.
947
01:47:41,511 --> 01:47:43,306
Прошу извинить меня.
948
01:47:43,777 --> 01:47:45,191
Очень жаль.
949
01:47:59,928 --> 01:48:02,040
Я рыскал по всем нашим
прежним пристанищам,
950
01:48:02,151 --> 01:48:04,330
и через несколько
месяцев был близок к цели.
951
01:48:09,697 --> 01:48:12,391
Кем бы он ни был - разбойником,
похитителем детей,
952
01:48:12,542 --> 01:48:14,088
он был умен.
953
01:48:14,750 --> 01:48:16,604
Он мог изменить имя,
954
01:48:16,693 --> 01:48:19,084
но он не мог
замаскировать свой почерк.
955
01:48:26,693 --> 01:48:29,440
У него были очень своеобразные
буквы «т», «у», «л».
956
01:48:30,146 --> 01:48:32,563
Пети.
Куиттинг.
957
01:48:32,854 --> 01:48:34,937
Куимби.
958
01:48:43,840 --> 01:48:46,844
Наверное, для тех,
кто уже догадался, кто это был,
959
01:48:47,164 --> 01:48:49,688
будет трудно понять
мою странную мистификацию.
960
01:48:59,386 --> 01:49:02,231
Или, возможно, вы решили,
что я всё это выдумал.
961
01:49:03,875 --> 01:49:06,910
Возможно, вы подумали,
что это мог быть другой
962
01:49:07,671 --> 01:49:11,920
обожатель нимфеток, преследующий нас
по бескрайним унылым равнинам.
963
01:49:14,266 --> 01:49:16,257
Конечно, вы правы.
964
01:49:16,960 --> 01:49:19,031
Это был не кто иной, как я.
965
01:49:27,448 --> 01:49:30,355
Вероятно, мои поиски
теряли какой-либо смысл,
966
01:49:34,302 --> 01:49:37,022
И я решил вернуться в Бредслей.
967
01:50:10,229 --> 01:50:14,146
Всегда твоя.
968
01:50:23,730 --> 01:50:27,188
Три года спустя.
969
01:50:31,706 --> 01:50:34,240
«Дорогой папа, как поживаешь?»
970
01:50:36,151 --> 01:50:38,551
«Я замужем и жду ребенка.»
971
01:50:40,177 --> 01:50:42,924
«Думаю, он поспеет как раз к Рождеству.»
972
01:50:45,075 --> 01:50:47,351
«Мне тяжело писать это письмо.»
973
01:50:48,382 --> 01:50:50,580
«Я схожу с ума от того,
что мы не можем...
974
01:50:50,684 --> 01:50:52,830
разделаться с долгами
и выбраться отсюда.»
975
01:50:54,222 --> 01:50:57,000
«Дику обещана чудная служба
на Аляске.»
976
01:50:59,484 --> 01:51:01,528
«Ты всё ещё сердишься на меня?»
977
01:51:03,182 --> 01:51:07,031
«Пожалуйста, пришли нам чек, папа.
Мы бы обошлись тремя или четырьмястами,
978
01:51:07,360 --> 01:51:10,097
или даже меньше.
За любую сумму спасибо.»
979
01:51:11,368 --> 01:51:13,662
«Я узнала много печали и лишений.»
980
01:51:13,760 --> 01:51:15,946
«Твоя ожидающая Долли.»
981
01:51:18,302 --> 01:51:20,151
«Миссис Ричард Ф...
982
01:51:22,106 --> 01:51:23,884
Скиллер».
983
01:52:43,404 --> 01:52:44,844
Ну и ну!
984
01:53:16,791 --> 01:53:18,160
Входи.
985
01:53:31,840 --> 01:53:33,884
Молли, ты останешься снаружи.
986
01:53:34,115 --> 01:53:35,528
Хорошая девочка.
987
01:53:36,853 --> 01:53:38,391
Муж дома?
988
01:53:38,488 --> 01:53:39,644
Да.
989
01:53:40,426 --> 01:53:43,146
Куда сядешь?
На качалку или на диван?
990
01:53:44,675 --> 01:53:46,720
Садись со мной на диван.
991
01:53:54,044 --> 01:53:55,537
Это он?
992
01:53:57,040 --> 01:53:58,675
На лестнице?
993
01:53:58,915 --> 01:54:00,551
Позвать его?
994
01:54:02,968 --> 01:54:04,284
Нет.
995
01:54:04,897 --> 01:54:07,048
Это не тот, кто мне нужен.
996
01:54:08,480 --> 01:54:10,284
А кто - тот?
997
01:54:11,706 --> 01:54:13,546
Ты знаешь, о ком я.
998
01:54:14,710 --> 01:54:15,982
Где он?
999
01:54:16,764 --> 01:54:18,115
Слушай...
1000
01:54:19,351 --> 01:54:22,577
Дик здесь не причём, он думает,
что ты мой отец,
1001
01:54:23,370 --> 01:54:25,217
не начинай всё с начала.
1002
01:54:26,560 --> 01:54:30,657
- Хорошо, я найду его сам.
- Ты действительно не знаешь?
1003
01:54:37,271 --> 01:54:39,120
Господи, папа, это был Куильти.
1004
01:54:39,235 --> 01:54:41,004
Клэр Куильти.
1005
01:54:49,768 --> 01:54:51,102
Да.
1006
01:54:57,253 --> 01:54:58,986
Да, конечно.
1007
01:55:18,542 --> 01:55:20,035
Куильти.
1008
01:55:21,870 --> 01:55:23,164
Да.
1009
01:55:25,840 --> 01:55:29,093
Он был единственным мужчиной,
которого я безумно любила.
1010
01:55:34,062 --> 01:55:35,955
А я не в счёт?
1011
01:56:03,777 --> 01:56:05,564
Куда вы поехали?
1012
01:56:09,528 --> 01:56:11,395
Расскажи мне.
1013
01:56:13,475 --> 01:56:16,275
Все знали, что он был неравнодушен
к маленьким девочкам.
1014
01:56:17,671 --> 01:56:21,160
Он снимал их на пленку
в особняке, в Паркингтоне.
1015
01:56:24,808 --> 01:56:27,000
Но я всеми этими
вещами не занималась.
1016
01:56:28,364 --> 01:56:29,928
Какими?
1017
01:56:30,631 --> 01:56:32,910
Две девочки и два мальчика или...
1018
01:56:33,120 --> 01:56:35,360
не знаю, трое или четверо.
1019
01:56:35,608 --> 01:56:37,733
Вивиан всё снимала на пленку.
1020
01:56:37,870 --> 01:56:41,288
Я сказала: «Ни за что не буду обсасывать
этих мерзких мальчишек».
1021
01:56:42,195 --> 01:56:43,866
«Мне нужен только ты».
1022
01:56:47,075 --> 01:56:49,120
И он вышвырнул меня.
1023
01:56:58,657 --> 01:57:01,048
Я глядел на неё и не мог наглядеться...
1024
01:57:02,480 --> 01:57:05,893
И знал столь же твердо,
как то, что умру,
1025
01:57:06,542 --> 01:57:11,093
что люблю её больше всего, что когда-либо
видел или мог вообразить на этом свете.
1026
01:57:14,960 --> 01:57:18,968
От неё оставалось лишь
легчайшее эхо той нимфетки,
1027
01:57:20,435 --> 01:57:22,515
но я боготворил её, эту Лолиту,
1028
01:57:22,622 --> 01:57:26,266
бледную и оскверненную,
с чужим ребенком под сердцем.
1029
01:57:27,271 --> 01:57:30,222
Всё равно,
даже если её глаза потускнеют,
1030
01:57:31,386 --> 01:57:34,210
даже тогда,
я буду с ума сходить от нежности...
1031
01:57:34,755 --> 01:57:36,853
при одном виде её дорогого лица.
1032
01:57:59,946 --> 01:58:01,546
Лолита...
1033
01:58:03,848 --> 01:58:07,244
Отсюда до нашей старой машины,
которая тебе хорошо знакома,
1034
01:58:08,720 --> 01:58:10,880
всего 25 шагов.
1035
01:58:14,071 --> 01:58:15,893
Сделай эти 25 шагов...
1036
01:58:15,982 --> 01:58:17,706
со мной, сейчас.
1037
01:58:18,666 --> 01:58:22,480
Ты хочешь сказать, что дашь нам денег,
если я пересплю с тобой в гостинице?
1038
01:58:23,288 --> 01:58:24,560
Нет... Нет!
1039
01:58:24,684 --> 01:58:29,200
Я хочу, чтобы ты переехала ко мне,
жить со мной, умереть со мной, всё со мной.
1040
01:58:30,910 --> 01:58:32,524
Ты ненормальный.
1041
01:58:32,720 --> 01:58:35,048
В любом случае ты всё получишь.
1042
01:58:35,260 --> 01:58:37,066
- Правда?
- Да.
1043
01:58:38,640 --> 01:58:40,426
Вот, возьми.
1044
01:58:49,697 --> 01:58:51,146
Боже.
1045
01:58:52,204 --> 01:58:54,933
Ты дашь нам четыре тысячи?
1046
01:58:58,008 --> 01:58:59,582
- Спасибо...
- Нет...
1047
01:58:59,751 --> 01:59:01,448
Не трогай меня.
1048
01:59:02,240 --> 01:59:04,497
Я умру, если ты тронешь меня.
1049
01:59:07,164 --> 01:59:10,195
Скажи мне...
нет никакой надежды?
1050
01:59:11,946 --> 01:59:15,164
Нет, душка, нет.
1051
01:59:15,360 --> 01:59:17,760
Я бы скорее вернулась к Клэру.
1052
01:59:22,657 --> 01:59:24,044
Я ухожу.
1053
01:59:26,222 --> 01:59:30,750
- Я могу позвать Дика попрощаться?
- Нет, я совсем не хочу его видеть.
1054
01:59:43,520 --> 01:59:46,750
Ло, сможешь ли ты когда-нибудь простить
меня за то, что я сделал с тобой?
1055
01:59:51,840 --> 01:59:53,617
Молли, попрощайся.
1056
01:59:54,791 --> 01:59:56,488
Скажи папе «пока».
1057
02:01:03,893 --> 02:01:06,097
Дик, отгадай, что это.
1058
02:01:26,986 --> 02:01:29,280
Достопочтенные господа присяжные,
1059
02:01:29,546 --> 02:01:30,910
я должен заявить,
1060
02:01:31,164 --> 02:01:35,413
что я сожалею обо всём, что я сделал
до этого последнего прощания в Коулмонте,
1061
02:01:36,746 --> 02:01:40,370
но я ни сколько не жалею о том,
что произошло после.
1062
02:03:15,786 --> 02:03:17,813
Кто вы такой?
1063
02:03:21,564 --> 02:03:24,040
Вы, случайно, не Брюстер?
1064
02:03:29,733 --> 02:03:32,595
Вы не так уж похожи
на Джека Брюстера.
1065
02:03:33,208 --> 02:03:36,515
Я хочу сказать,
что сходство отнюдь не разительное.
1066
02:03:37,031 --> 02:03:41,431
Кто-то мне говорил, что его брат
работает в телефонной компании.
1067
02:03:41,911 --> 02:03:43,910
Я не брат, и даже не Брюстер.
1068
02:03:51,173 --> 02:03:52,660
К обочине.
1069
02:03:52,897 --> 02:03:54,488
К обочине.
1070
02:03:57,066 --> 02:03:59,580
Помните ли вы
маленькую девочку по имени...
1071
02:04:02,542 --> 02:04:04,370
Долорес Гейз?
1072
02:04:08,106 --> 02:04:09,751
Я её отец.
1073
02:04:11,928 --> 02:04:13,235
Вздор.
1074
02:04:13,617 --> 02:04:17,084
Никакой вы не отец.
Вы иностранец.
1075
02:04:17,226 --> 02:04:19,440
Вы иностранный литературный агент.
1076
02:04:20,020 --> 02:04:22,080
Она была моей дочерью.
1077
02:04:22,266 --> 02:04:23,982
Она была моим ребёнком.
1078
02:04:24,124 --> 02:04:26,266
О, я сам люблю ребятишек.
1079
02:04:26,675 --> 02:04:28,720
У меня есть друзья...
1080
02:04:29,351 --> 02:04:30,862
среди отцов.
1081
02:04:35,920 --> 02:04:37,250
Сидеть!
1082
02:04:40,204 --> 02:04:41,217
Вот они.
1083
02:04:41,395 --> 02:04:43,440
У вас есть спички?
1084
02:04:44,640 --> 02:04:46,897
Куильти, я хочу,
чтобы вы сосредоточились.
1085
02:04:49,804 --> 02:04:51,500
Вам недалеко до смерти.
1086
02:05:02,115 --> 02:05:03,493
Господи!
1087
02:05:06,177 --> 02:05:08,666
Вы желаете быть казненным
стоя или сидя?
1088
02:05:08,773 --> 02:05:12,710
Я... Я... Должен это обдумать,
дайте подумать. Вопрос серьезный.
1089
02:05:12,888 --> 02:05:15,540
Куильти, постарайтесь понять,
что происходит.
1090
02:05:16,462 --> 02:05:19,626
- Помните, Долорес Гейз.
- Я стараюсь...
1091
02:05:19,751 --> 02:05:21,955
Я очень стараюсь. Я...
1092
02:05:23,591 --> 02:05:25,164
Хорошо.
Послушайте.
1093
02:05:25,306 --> 02:05:28,933
Я допустил ошибку, о которой
весьма сожалею.
1094
02:05:29,386 --> 02:05:32,133
Я не получил никакого
удовольствия от вашей Долли.
1095
02:05:32,231 --> 02:05:34,542
Как ни грустно, но я
практически импотент.
1096
02:05:34,648 --> 02:05:36,750
Но я ведь устроил ей
великолепные каникулы.
1097
02:05:36,835 --> 02:05:39,564
Познакомил с интересными людьми.
Вы слышали о...
1098
02:05:55,457 --> 02:05:57,004
Не двигаться!
1099
02:05:57,626 --> 02:05:59,164
О, Боже...
1100
02:06:00,080 --> 02:06:01,866
Вы обманули меня.
1101
02:06:05,271 --> 02:06:07,457
Вам нет искупления.
1102
02:06:09,288 --> 02:06:12,506
- Вы должны умереть.
- Я не знаю, о чем вы говорите.
1103
02:06:13,351 --> 02:06:16,977
Моя память и красноречие
не на высоте нынче.
1104
02:06:17,146 --> 02:06:20,808
Но, право же,
вы были далеко не идеальным отчимом.
1105
02:06:23,288 --> 02:06:26,540
Я не заставлял вашу маленькую
протеже присоединиться ко мне.
1106
02:06:26,669 --> 02:06:29,919
Это она заставила меня перевезти её
в более весёлое прибежище.
1107
02:06:30,378 --> 02:06:32,878
Посмотрите вокруг.
Вы видите этот дом?
1108
02:06:34,008 --> 02:06:39,022
Он прохладен летом. Комфортабелен.
Я предлагаю вам поселиться тут.
1109
02:06:42,284 --> 02:06:44,533
Думаю, вам здесь будет хорошо.
1110
02:06:44,951 --> 02:06:47,080
Мой гардероб в вашем распоряжении.
1111
02:06:48,266 --> 02:06:51,920
У нас чрезвычайно надёжная
уборщица, миссис Вибрисса.
1112
02:06:52,142 --> 02:06:53,386
Интересное имя.
1113
02:06:53,484 --> 02:06:57,840
У неё не только дочери,
у неё есть внучки.
1114
02:06:58,248 --> 02:07:01,280
И я кое-что такое знаю о главе
местной полиции,
1115
02:07:01,377 --> 02:07:03,635
что могу распоряжаться им как рабом.
1116
02:07:03,884 --> 02:07:05,093
Уберите пистолет.
1117
02:07:05,200 --> 02:07:08,204
И ещё кое-что.
Уберите пистолет.
1118
02:07:08,586 --> 02:07:12,853
У меня есть, наверху,
исключительно ценная коллекция эротики.
1119
02:07:13,000 --> 02:07:14,186
Ну, уберите пистолет.
1120
02:07:14,340 --> 02:07:18,604
Кроме того, могу вам устроить
присутствие при казнях.
1121
02:07:18,764 --> 02:07:21,910
Не всякий знает, что электрический
стул покрашен в желтый цвет.
1122
02:07:24,533 --> 02:07:25,910
На помощь!
1123
02:08:33,617 --> 02:08:35,351
Это больно, сэр.
1124
02:08:35,786 --> 02:08:38,631
Это невыносимо больно,
мой дорогой сэр.
1125
02:08:48,844 --> 02:08:50,488
Боже мой.
1126
02:08:51,182 --> 02:08:54,044
Отвратительно...
Вы не должны были бы...
1127
02:09:24,648 --> 02:09:26,133
Вон!
1128
02:09:27,146 --> 02:09:28,711
Вон отсюда!
1129
02:11:37,768 --> 02:11:40,650
Мелодия, которую я слышал,
составлялась из звуков играющих детей.
1130
02:11:40,773 --> 02:11:42,444
Только из них.
1131
02:11:46,435 --> 02:11:49,230
И тогда мне стало ясно,
что пронзительный ужас
1132
02:11:49,333 --> 02:11:51,830
состоит не в том, что
Лолиты нет рядом со мной,
1133
02:11:54,097 --> 02:11:56,835
а в том, что голоса её нет
в этом хоре.
1134
02:12:23,729 --> 02:12:28,238
Гумберт умер в тюрьме от
коронарного тромбоза 16 ноября, 1950 года
1135
02:12:28,470 --> 02:12:32,575
Лолита умерла от родов
в Рождество 1950 года
106289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.