Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,598
- Acham que � bruxa.
- Mas voc� n�o est� com medo.
2
00:00:02,599 --> 00:00:06,183
Voc� � uma tecel�,
uma criadora de feiti�os.
3
00:00:06,184 --> 00:00:10,496
N�o deve confiar sua identidade
a ningu�m em Londres.
4
00:00:10,497 --> 00:00:14,519
Os bruxos est�o se voltando
contra Sua Majestade,
5
00:00:14,520 --> 00:00:17,577
- Mestre Caldwell?
- N�o. Eles s�o leais.
6
00:00:17,578 --> 00:00:21,701
Andrew Hubbard � um vampiro
que controla Londres.
7
00:00:21,702 --> 00:00:24,642
Tom Caldwell foi pego
na teia de Cecil.
8
00:00:24,643 --> 00:00:26,170
Qualquer influ�ncia minha,
9
00:00:26,171 --> 00:00:28,011
n�o ser� usada
para seus interesses.
10
00:00:28,012 --> 00:00:31,347
Ou devo pedir ajuda
a Philippe de Clermont?
11
00:00:31,348 --> 00:00:32,907
Voc� o matou
por miseric�rdia.
12
00:00:32,908 --> 00:00:34,595
Se eu fosse misericordioso,
13
00:00:34,596 --> 00:00:37,110
neste momento,
ele estaria remando pelo Tamisa.
14
00:00:37,111 --> 00:00:39,085
- Ele era inocente.
- De nenhuma forma
15
00:00:39,086 --> 00:00:41,655
tinha um jeito de Tom sobreviver
e mant�-la a salvo.
16
00:00:41,656 --> 00:00:44,087
Entregue isto em m�os
para Philippe de Clermont.
17
00:00:44,088 --> 00:00:47,080
Talvez voc� tenha motivos
para apoiar as bruxas.
18
00:00:47,081 --> 00:00:50,309
Minha lealdade e devo��o
� Rainha s�o constantes.
19
00:00:50,310 --> 00:00:54,175
Aconselho voc� a se lembrar
da puni��o para traidores,
20
00:00:54,176 --> 00:00:56,686
humano ou criatura.
21
00:00:59,366 --> 00:01:02,413
OXFORD, INGLATERRA
22
00:01:04,000 --> 00:01:10,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
23
00:01:11,317 --> 00:01:13,168
Logo chegar�o para busc�-lo.
24
00:01:28,873 --> 00:01:31,683
Estava certo em me ligar.
Vai me enviar a aut�psia?
25
00:01:32,790 --> 00:01:34,935
- Sim.
- Certifique-se de enviar.
26
00:01:45,657 --> 00:01:47,657
Bruxos
Zett | Lu Colorada
27
00:01:47,658 --> 00:01:49,658
Bruxos
AlanCristianoBr | Darrow
28
00:01:49,659 --> 00:01:51,659
Bruxos
Sassenach� | sk�ad | Stark
29
00:01:51,660 --> 00:01:53,660
Bruxos
JuMascarenhas | MBrasil
30
00:01:53,661 --> 00:01:55,661
Bruxos
dandan | LexJT� | LikaPoetisa
31
00:01:55,967 --> 00:01:57,967
Vampira
LikaPoetisa
32
00:02:06,863 --> 00:02:09,323
BASEADO NA TRILOGIA DAS ALMAS
DE DEBORAH HARKNESS
33
00:02:31,374 --> 00:02:33,374
Equipe inSanos
apresenta:
34
00:02:34,057 --> 00:02:38,130
A DESCOBERTA DAS BRUXAS:
SOMBRA DA NOITE | S02E03
35
00:02:39,541 --> 00:02:40,929
LONDRES, 1590
36
00:02:40,930 --> 00:02:42,364
Pai Nosso
37
00:02:43,849 --> 00:02:45,242
que estais no c�u,
38
00:02:46,059 --> 00:02:49,211
santificado seja o Vosso nome,
Venha a n�s o Vosso reino,
39
00:02:49,212 --> 00:02:52,748
Seja feita a Vossa vontade
Assim na Terra como no c�u.
40
00:02:56,359 --> 00:03:00,303
Tom era um inocente
filho de Deus.
41
00:03:00,304 --> 00:03:02,756
A morte do mestre Caldwell
n�o foi minha inten��o.
42
00:03:02,757 --> 00:03:05,366
Eu o repousei
com minhas pr�prias m�os.
43
00:03:05,367 --> 00:03:09,011
For�as humanas n�o quebrariam
o pesco�o de forma t�o sutil.
44
00:03:09,012 --> 00:03:11,078
Cecil confessou ser culpado.
45
00:03:11,079 --> 00:03:12,639
Eu queria
46
00:03:13,923 --> 00:03:17,517
poup�-lo de mais dor.
47
00:03:24,173 --> 00:03:26,566
Pedi perd�o a Deus.
48
00:03:30,929 --> 00:03:32,696
Eu estou aqui...
49
00:03:40,019 --> 00:03:42,287
Estou aqui para pedir o seu.
50
00:03:51,779 --> 00:03:53,713
Matthew de Clairmont
51
00:03:54,030 --> 00:03:55,798
veio implorar.
52
00:04:03,496 --> 00:04:06,682
A morte dele realmente pesa
sobre voc�.
53
00:04:08,167 --> 00:04:12,377
- Sua bruxa mudou voc�.
- Ela n�o tem nada a ver.
54
00:04:12,378 --> 00:04:14,229
Duvido muito disso.
55
00:04:16,750 --> 00:04:18,591
Se encerrar este assunto,
56
00:04:18,592 --> 00:04:22,236
informarei meu pai
de sua magnanimidade.
57
00:04:23,346 --> 00:04:27,990
A gratid�o de Philippe
� uma moeda rara.
58
00:04:28,308 --> 00:04:30,075
Vou considerar
59
00:04:31,727 --> 00:04:33,078
o seu apelo.
60
00:04:42,194 --> 00:04:43,903
Voc� n�o gosta de enguias?
61
00:04:43,904 --> 00:04:46,047
Gosto de ver voc� com�-las.
62
00:04:47,657 --> 00:04:50,508
Lamento n�o estar ajudando
com seus modos � mesa.
63
00:04:51,952 --> 00:04:53,844
Da condessa de Pembroke.
64
00:04:55,204 --> 00:04:56,513
Obrigada.
65
00:05:07,213 --> 00:05:09,434
Fazer experimentos
� muito mais emocionante
66
00:05:09,435 --> 00:05:11,025
do que ler sobre eles.
67
00:05:12,009 --> 00:05:15,445
Henry disse que voc� procura
um antigo livro de qu�mica.
68
00:05:16,096 --> 00:05:18,472
Sim.
E est� se revelando ilus�rio.
69
00:05:18,473 --> 00:05:20,449
Agora adicione
o aqua fortis.
70
00:05:22,632 --> 00:05:25,327
Talvez o astr�logo da Rainha
possa ajudar.
71
00:05:25,328 --> 00:05:28,676
A biblioteca dele � admir�vel.
Li muitos livros.
72
00:05:29,092 --> 00:05:31,481
Achei que John Dee tinha ido
para o continente.
73
00:05:31,482 --> 00:05:34,431
Ele retornou
e procura um patroc�nio.
74
00:05:35,019 --> 00:05:36,565
Mencione meu nome.
75
00:05:36,566 --> 00:05:39,848
Dr. Dee pode ser receptivo.
� o que parece.
76
00:05:45,426 --> 00:05:46,855
- Mestre Roydon.
- Dr. Dee,
77
00:05:46,856 --> 00:05:49,219
apresento minha esposa,
Diana.
78
00:05:49,220 --> 00:05:51,381
Ela � uma amiga
da Condessa de Pembroke
79
00:05:51,382 --> 00:05:53,238
e divide com ela
o amor pela alquimia.
80
00:05:53,239 --> 00:05:55,998
Bem, qualquer amiga da Condessa
� mais do que bem-vinda.
81
00:05:59,948 --> 00:06:01,348
Obrigada.
82
00:06:03,872 --> 00:06:07,197
Ouvi tanto sobre sua
grande cole��o, Dr. Dee.
83
00:06:14,597 --> 00:06:17,651
Meu, novo escriba,
Robert Ainslie.
84
00:06:18,737 --> 00:06:23,287
Perdoe a desordem, estamos
sobrecarregados de trabalho.
85
00:06:23,288 --> 00:06:26,501
Meu antigo escriba
me abandonou
86
00:06:26,952 --> 00:06:28,430
em Bo�mia.
87
00:06:29,400 --> 00:06:30,968
Edward Kelly.
88
00:06:32,407 --> 00:06:34,504
Sim, um homem
de grande talento,
89
00:06:35,449 --> 00:06:37,558
mas temperamento inst�vel.
90
00:06:50,070 --> 00:06:51,931
Sigillum Dei.
91
00:06:53,411 --> 00:06:55,398
Os desenhos ditados
92
00:06:55,399 --> 00:06:58,312
pelos anjos,
senhora Roydon,
93
00:06:58,728 --> 00:07:01,684
para me ajudar
nas conversas com eles.
94
00:07:03,498 --> 00:07:06,624
Ser� bem divertido
tir�-la daqui.
95
00:07:10,575 --> 00:07:13,200
Dr. Dee, posso olhar
sua cole��o?
96
00:07:15,694 --> 00:07:18,293
Bem, como desejar.
97
00:07:19,082 --> 00:07:20,599
� de meu conhecimento,
Doutor,
98
00:07:20,600 --> 00:07:22,914
que teve uma visita recente
da Rainha
99
00:07:22,915 --> 00:07:24,328
concedida a voc�.
100
00:07:24,765 --> 00:07:28,350
Ela estava
em excelente humor?
101
00:07:35,348 --> 00:07:38,341
Procura um texto espec�fico?
102
00:07:38,342 --> 00:07:40,339
Um antigo livro de alquimia
103
00:07:40,340 --> 00:07:42,863
escrito em uma l�ngua
desconhecida.
104
00:07:43,698 --> 00:07:45,707
O que sabe da origem dele?
105
00:07:48,772 --> 00:07:50,172
Muito pouco.
106
00:07:50,832 --> 00:07:54,045
Pode ter pertencido
ao mago Roger Bacon.
107
00:07:57,040 --> 00:07:59,979
Dr. Dee tem um livro assim.
108
00:07:59,980 --> 00:08:02,414
Adquirido
do Imperador Rodolfo.
109
00:08:04,540 --> 00:08:06,050
Posso v�-lo?
110
00:08:06,460 --> 00:08:08,759
Voc� consegue
decifrar o livro?
111
00:08:08,760 --> 00:08:11,717
N�o. Meu interesse �...
112
00:08:13,320 --> 00:08:14,851
acad�mico.
113
00:08:24,120 --> 00:08:27,390
Infelizmente, este n�o �
o livro que voc� procura.
114
00:08:28,600 --> 00:08:33,600
Eu o descobri em minhas caixas
ao voltar da Bo�mia.
115
00:08:34,020 --> 00:08:36,347
Mas estava faltando
um livro precioso.
116
00:08:36,348 --> 00:08:39,940
Acredito que Edward
o substituiu.
117
00:08:41,460 --> 00:08:43,573
Conte-me
sobre o livro perdido.
118
00:08:44,000 --> 00:08:46,386
Era um livro raro,
maior do que este.
119
00:08:47,400 --> 00:08:52,015
Continha muitos mist�rios
que Edward poderia compreender
120
00:08:52,016 --> 00:08:55,462
com a ajuda divina.
121
00:08:59,119 --> 00:09:01,939
Sir Kelly
permaneceu na Bo�mia?
122
00:09:01,940 --> 00:09:06,560
Rodolfo teve grande interesse
por ele e por este livro.
123
00:09:06,920 --> 00:09:10,512
Edward disse que ele continha
um m�todo secreto
124
00:09:10,513 --> 00:09:13,359
para obter a imortalidade.
125
00:09:14,260 --> 00:09:17,619
Bem, talvez eu possa ajudar.
126
00:09:18,099 --> 00:09:20,419
Se me permitir levar este,
127
00:09:20,760 --> 00:09:23,004
posso tentar coloc�-lo de volta
no lugar dele
128
00:09:23,980 --> 00:09:25,932
e lhe devolver seu livro.
129
00:09:27,260 --> 00:09:31,788
Eu ficaria para sempre
em d�vida com voc�.
130
00:09:32,440 --> 00:09:35,200
Mandarei meu assistente
embrulh�-lo para voc�, Senhor.
131
00:09:42,140 --> 00:09:43,729
Muito bem.
132
00:09:45,460 --> 00:09:48,207
- Deve ser o Ashmole 782.
- Deve ser.
133
00:09:48,603 --> 00:09:50,214
Mas como vamos peg�-lo?
134
00:09:52,440 --> 00:09:54,545
Sei tanto quanto voc�.
135
00:10:11,661 --> 00:10:13,831
Jack, Jack, Jack,
estou aqui.
136
00:10:14,960 --> 00:10:16,579
Est� tudo bem.
137
00:10:16,580 --> 00:10:18,520
O que foi desta vez?
Consegue me dizer?
138
00:10:18,521 --> 00:10:21,399
- O mesmo de sempre.
- O homem alto.
139
00:10:21,400 --> 00:10:23,369
Mas e se ele voltar?
140
00:10:24,200 --> 00:10:28,218
Bem, ent�o eu o afugentarei.
141
00:10:30,740 --> 00:10:32,593
Voc� faz parte da nossa fam�lia
agora.
142
00:10:32,594 --> 00:10:35,916
Est� a salvo de monstros
aqui.
143
00:10:39,400 --> 00:10:41,134
Estarei l� em cima.
144
00:10:45,566 --> 00:10:47,118
Estar aqui, estar...
145
00:10:59,139 --> 00:11:02,972
- Venha para a cama.
- Eu tinha contatos em Bo�mia.
146
00:11:04,093 --> 00:11:06,092
N�s mesmos n�o podemos
pegar o livro?
147
00:11:08,676 --> 00:11:11,634
H� julgamentos de bruxas
se espalhando pela Europa.
148
00:11:11,635 --> 00:11:13,727
Imperador Rodolfo
� muito imprevis�vel.
149
00:11:13,728 --> 00:11:15,546
O livro
pode at� estar em Marte.
150
00:11:18,454 --> 00:11:19,823
Jack est� bem?
151
00:11:21,726 --> 00:11:23,026
Acredito que sim.
152
00:11:24,131 --> 00:11:26,390
Tenho pavor de pensar
pelo que ele passou.
153
00:11:27,911 --> 00:11:29,741
Voc� � t�o bom com ele.
154
00:11:30,357 --> 00:11:32,436
Estou lastimavelmente
sem pr�tica.
155
00:11:33,552 --> 00:11:36,793
Mal tivemos a chance
de nos adaptar a sermos pais.
156
00:11:37,275 --> 00:11:40,887
Tenho feito o que � preciso
para nos manter seguros.
157
00:11:43,498 --> 00:11:44,798
V� para a cama.
158
00:11:45,743 --> 00:11:47,733
Precisa estar descansada
para amanh�.
159
00:11:49,004 --> 00:11:51,527
Estarei aqui
quando acordar.
160
00:12:13,758 --> 00:12:17,195
Ela estar� segura conosco,
Mestre Roydon.
161
00:12:17,196 --> 00:12:19,773
Ser� informado
quando ela terminar.
162
00:12:24,519 --> 00:12:25,819
Vou ficar bem.
163
00:12:33,763 --> 00:12:37,240
Pedi ao meu concili�bulo
para se juntar a n�s.
164
00:12:37,241 --> 00:12:39,998
As habilidades m�gicas delas
v�o ajud�-la a treinar.
165
00:12:41,801 --> 00:12:43,659
Est� na hora de come�ar.
166
00:12:53,007 --> 00:12:55,750
Encare a sala
com sua vis�o de bruxa
167
00:12:55,751 --> 00:12:57,619
e diga-me o que v�.
168
00:13:08,333 --> 00:13:09,742
Fios de luz.
169
00:13:12,982 --> 00:13:17,125
Isso � a urdidura e a trama
de toda a vida no cosmos
170
00:13:17,126 --> 00:13:18,517
se fazendo vis�vel.
171
00:13:21,890 --> 00:13:25,764
Uma tecel� seleciona
172
00:13:28,029 --> 00:13:30,357
e molda algo novo.
173
00:13:30,358 --> 00:13:33,146
� assim que uma tecel�
174
00:13:33,147 --> 00:13:36,633
cria novos feiti�os.
175
00:13:37,111 --> 00:13:40,467
Cada elemento
tem seus pr�prios fios.
176
00:13:40,468 --> 00:13:43,549
Ent�o, precisamos descobrir
o seu elemento.
177
00:13:44,254 --> 00:13:46,150
Eu trago o ar.
178
00:13:47,282 --> 00:13:49,534
Marjorie, terra.
179
00:13:51,401 --> 00:13:53,361
Lizzie, �gua.
180
00:13:55,610 --> 00:13:58,131
E Catherine, fogo.
181
00:13:59,928 --> 00:14:02,241
Dentro do c�rculo
das bruxas,
182
00:14:02,242 --> 00:14:05,996
n�s compartilhamos com voc�
nosso elemento de poder.
183
00:14:06,360 --> 00:14:08,201
Tudo que voc� tem a fazer
184
00:14:08,202 --> 00:14:12,763
� escolher o fio
que mais chama a sua aten��o.
185
00:14:13,918 --> 00:14:17,840
O mundo inteiro
est� em suas m�os, Diana.
186
00:14:47,209 --> 00:14:48,527
Basta.
187
00:14:49,583 --> 00:14:50,883
Basta.
188
00:14:51,752 --> 00:14:53,923
Eu... fiz algo errado?
189
00:14:55,576 --> 00:14:57,056
Eu me pergunto.
190
00:15:07,596 --> 00:15:10,080
Limpe seus p�s se quiser.
191
00:15:15,022 --> 00:15:16,382
Diga-me, Kit,
192
00:15:20,040 --> 00:15:21,933
o que voc� sabe
sobre a Bo�mia?
193
00:15:23,004 --> 00:15:25,604
Bem, s� que � governada
por um louco.
194
00:15:26,559 --> 00:15:28,773
� isso que est� te ocupando?
195
00:15:28,774 --> 00:15:30,357
O Livro sumiu.
196
00:15:30,358 --> 00:15:33,360
Se fosse voc�, me atentaria
em assuntos mais de casa.
197
00:15:34,872 --> 00:15:36,485
Voc� quer dizer o Cecil?
198
00:15:39,075 --> 00:15:40,762
Ele sabe sobre a Diana?
199
00:15:41,360 --> 00:15:45,186
O fato de estarem casados
ou ela ser uma bruxa?
200
00:15:46,474 --> 00:15:48,881
Lorde Burghley gosta de esconder
seus sentimentos
201
00:15:48,882 --> 00:15:50,563
sob um manto de engano,
202
00:15:50,564 --> 00:15:53,015
mas ele sabe que voc�
n�o � voc� mesmo.
203
00:16:01,063 --> 00:16:02,425
Basta.
204
00:16:03,231 --> 00:16:06,356
Acho que est�o
suficientemente pulverizados.
205
00:16:08,397 --> 00:16:13,140
Lan�ar seu primeiro feiti�o
� dif�cil para qualquer tecel�.
206
00:16:13,141 --> 00:16:16,091
Voc� deve ser mais gentil
consigo mesma, Diana.
207
00:16:17,285 --> 00:16:19,668
Os outros de certo
nem acreditam que sou tecel�.
208
00:16:19,669 --> 00:16:21,653
Eles nunca conheceram
voc� antes.
209
00:16:22,842 --> 00:16:24,222
Nem eu.
210
00:16:24,694 --> 00:16:29,094
A maioria das bruxas
tem um elemento em seu sangue,
211
00:16:29,510 --> 00:16:33,479
e eles s� veem os fios
desses elementos.
212
00:16:33,480 --> 00:16:36,020
Portanto, � f�cil para eles
escolher entre eles.
213
00:16:36,740 --> 00:16:39,342
Mas voc� j� enxergou
todos eles.
214
00:16:40,840 --> 00:16:45,079
- Por qu�?
- Creio que saiba.
215
00:16:49,280 --> 00:16:50,920
Vento.
216
00:16:54,880 --> 00:16:56,520
�gua.
217
00:16:57,480 --> 00:16:59,200
Terra.
218
00:17:01,080 --> 00:17:04,759
- E fogo.
- Todos dentro de voc�.
219
00:17:05,320 --> 00:17:07,840
N�o � � toa
que � t�o atrapalhada.
220
00:17:09,120 --> 00:17:11,681
Parece at�
a minha tia Sarah.
221
00:17:12,660 --> 00:17:14,939
Fale-me dela.
222
00:17:19,060 --> 00:17:22,334
Sinto falta dela,
e da minha tia Em.
223
00:17:23,020 --> 00:17:25,472
Queria que soubessem
que estou bem.
224
00:17:48,860 --> 00:17:52,362
Esta �rea est� protegida
e consagrada.
225
00:18:01,300 --> 00:18:04,883
Esta trajet�ria
est� interditada
226
00:18:05,441 --> 00:18:06,822
para o mal.
227
00:18:29,380 --> 00:18:32,984
Rebecca,
est� me ouvindo?
228
00:18:32,985 --> 00:18:34,949
Diana precisa de n�s.
229
00:18:38,500 --> 00:18:41,200
Temos uma visita inesperada,
senhor.
230
00:18:54,660 --> 00:18:57,820
� uma honra conhecer
o Lorde Tesoureiro da Rainha.
231
00:19:02,660 --> 00:19:04,687
Admira-me
que esteja t�o familiarizada
232
00:19:04,688 --> 00:19:06,202
com a minha posi��o.
233
00:19:06,820 --> 00:19:09,481
Para mim est� claro
que voc� � uma desconhecida,
234
00:19:09,482 --> 00:19:11,339
senhora Roydon.
235
00:19:11,340 --> 00:19:15,419
� simples,
Diana n�o � de Londres.
236
00:19:15,420 --> 00:19:18,620
Sua compaix�o
pela esp�cie dela
237
00:19:18,621 --> 00:19:22,140
explica grande parte
do seu atual comportamento.
238
00:19:24,860 --> 00:19:28,380
Minha esp�cie � leal
� Coroa, Lorde Burghley,
239
00:19:28,381 --> 00:19:30,544
e eu s� quero viver em paz.
240
00:19:31,980 --> 00:19:35,882
Ent�o qual o motivo de manter
o casamento oculto da Rainha?
241
00:19:37,580 --> 00:19:40,299
Apenas queremos que Diana
estabele�a-se na cidade
242
00:19:40,300 --> 00:19:43,018
antes de apresent�-la
� corte.
243
00:19:44,500 --> 00:19:46,780
Sua Majestade
contesta a confian�a
244
00:19:46,781 --> 00:19:49,860
depositada em voc�,
mestre Roydon.
245
00:19:51,660 --> 00:19:55,220
Ela aguarda voc�s dois
em Whitehall, amanh�.
246
00:20:20,900 --> 00:20:22,719
Nunca imaginei
estar t�o desesperada
247
00:20:22,720 --> 00:20:24,525
para n�o conhecer
a Rainha Elizabeth.
248
00:20:24,526 --> 00:20:27,273
A Rainha Elizabeth
confia cegamente em mim.
249
00:20:27,763 --> 00:20:31,023
William Cecil
n�o pode mudar isso
250
00:20:33,377 --> 00:20:34,754
do dia para noite.
251
00:20:52,145 --> 00:20:55,823
Qualquer pessoa trairia
por dinheiro.
252
00:20:56,141 --> 00:20:57,486
Eu devia saber.
253
00:20:59,072 --> 00:21:01,656
Voc� est� sendo t�xico
desde que chegamos.
254
00:21:01,657 --> 00:21:05,061
Eu fiz tudo o que podia
para te ajudar.
255
00:21:05,062 --> 00:21:08,984
N�o, voc� est� decidido
a separar Diana e eu.
256
00:21:08,985 --> 00:21:10,634
Voc� contou ao Cecil!
257
00:21:12,892 --> 00:21:15,078
Poderia ter causado
a morte dela.
258
00:21:17,371 --> 00:21:19,892
Voc� adora mentir, n�o �?
259
00:21:19,893 --> 00:21:22,862
Achou que se ela morresse
as coisas voltariam ao normal?
260
00:21:22,863 --> 00:21:24,163
Eu juro...
261
00:21:25,217 --> 00:21:26,744
n�o foi eu quem disse
ao Cecil.
262
00:21:26,745 --> 00:21:30,427
N�o sou nada sem Diana!
E se n�o pode aceitar isso...
263
00:21:31,746 --> 00:21:33,958
ent�o voc� n�o � meu amigo.
264
00:21:37,417 --> 00:21:39,318
Fique longe dela.
265
00:21:41,421 --> 00:21:43,872
Fique longe de n�s dois.
266
00:21:53,384 --> 00:21:54,843
Saia do meu caminho!
267
00:21:55,158 --> 00:21:57,371
Vossa Senhoria
n�o est� recebendo visitantes.
268
00:21:57,372 --> 00:21:59,573
Quem te contou
sobre a bruxa de Roydon?
269
00:22:02,319 --> 00:22:05,350
Eu tenho olhos
em tudo que acontece em Londres.
270
00:22:05,351 --> 00:22:07,260
Precisa dizer a ele
que n�o foi eu.
271
00:22:07,261 --> 00:22:08,955
Mas deveria ter sido voc�.
272
00:22:09,377 --> 00:22:10,845
� por isso que eu te pago.
273
00:22:10,846 --> 00:22:12,560
Eu jamais trairia ele.
274
00:22:12,561 --> 00:22:15,286
Sim, trairia.
Se beneficiasse voc�.
275
00:22:16,796 --> 00:22:19,545
N�o tenho interesse
em suas brigas.
276
00:22:34,553 --> 00:22:35,853
Milady.
277
00:22:50,225 --> 00:22:52,700
Soube que esperam
por voc� na corte.
278
00:22:52,701 --> 00:22:55,251
Vim garantir
que sua armadura seja digna
279
00:22:55,252 --> 00:22:56,807
da batalha que est� por vir.
280
00:23:01,087 --> 00:23:04,083
Meu guarda-roupa
oferece ampla prote��o.
281
00:23:04,084 --> 00:23:06,130
Este vestido tem um ano.
282
00:23:06,656 --> 00:23:10,649
Sua Majestade
aprovar� sua frugalidade
283
00:23:10,650 --> 00:23:13,563
e desrespeito
aos caprichos da moda.
284
00:23:14,472 --> 00:23:16,191
Isso � verdade.
285
00:23:19,861 --> 00:23:21,680
A Rainha nos far� esperar.
286
00:23:26,389 --> 00:23:29,695
J� pensei no que diria a ela
se a encontrasse.
287
00:23:29,696 --> 00:23:33,020
Nada.
Ela far� as perguntas.
288
00:23:33,021 --> 00:23:35,059
D� respostas curtas.
289
00:23:36,662 --> 00:23:39,062
Ela � s� uma pessoa, Diana.
290
00:23:39,063 --> 00:23:43,666
Deixe-a, d� o que ela quer
e n�o ter� nada a temer.
291
00:24:07,237 --> 00:24:09,378
Voc� parece cansado, Sombra.
292
00:24:10,653 --> 00:24:12,568
Casamento
n�o combina com voc�.
293
00:24:12,569 --> 00:24:16,060
Sinto muito por n�o apresentar
minha esposa � corte antes.
294
00:24:16,061 --> 00:24:17,814
Ela � rec�m-chegada
em Londres
295
00:24:17,815 --> 00:24:21,189
e precisou de um tempo
para familiarizar com a cidade.
296
00:24:21,190 --> 00:24:22,660
Absurdo.
297
00:24:23,280 --> 00:24:25,932
Voc� pensou
que eu n�o iria descobrir.
298
00:24:28,712 --> 00:24:31,552
Eu n�o seria t�o ing�nuo.
299
00:24:31,923 --> 00:24:36,471
A onisci�ncia de Vossa Majestade
� uma lenda.
300
00:24:38,221 --> 00:24:40,767
Gostaria de falar
com Mestre Roydon
301
00:24:40,768 --> 00:24:42,492
e sua esposa a s�s.
302
00:24:42,963 --> 00:24:44,568
Vossa Majestade...
303
00:24:51,307 --> 00:24:54,042
Quem � voc�, Senhora Roydon?
304
00:24:54,482 --> 00:24:57,358
Para fazer da minha sombra
um traidor.
305
00:24:59,979 --> 00:25:02,971
Matthew n�o � um traidor,
Vossa Majestade.
306
00:25:03,401 --> 00:25:05,735
Ele � leal a senhora
como sempre foi.
307
00:25:05,736 --> 00:25:07,686
Ele n�o pode ser leal
a n�s duas.
308
00:25:08,327 --> 00:25:11,111
Homens j� tem muitos problemas
obedecendo uma mulher.
309
00:25:11,112 --> 00:25:12,700
Quem dir� duas.
310
00:25:12,701 --> 00:25:15,453
Eu me coloco
como sua humilde serva
311
00:25:15,454 --> 00:25:18,553
e obrigo meu marido
a aceitar apenas � sua vontade.
312
00:25:19,894 --> 00:25:21,654
Ela � esperta.
313
00:25:23,031 --> 00:25:24,671
Muito esperta.
314
00:25:24,973 --> 00:25:26,986
Como toda a esp�cie dela.
315
00:25:26,987 --> 00:25:30,156
A esp�cie dela
sempre a serviu bem.
316
00:25:30,157 --> 00:25:31,570
Eles se voltaram contra mim.
317
00:25:31,571 --> 00:25:32,941
N�o h� evid�ncias disso.
318
00:25:32,942 --> 00:25:36,079
Bem, talvez houvesse
se n�o o tivesse despachado.
319
00:25:42,191 --> 00:25:44,630
O que sua bruxa quer
com meu astr�logo?
320
00:25:44,631 --> 00:25:47,140
N�s estamos interessados
em um livro
321
00:25:47,141 --> 00:25:50,062
na posse do associado
de John Dee,
322
00:25:50,063 --> 00:25:51,648
Edward Kelley.
323
00:25:52,466 --> 00:25:55,791
E este livro diz respeito
� Pedra Filosofal?
324
00:25:55,792 --> 00:25:57,093
N�o.
325
00:25:57,094 --> 00:25:59,153
� de interesse apenas para n�s,
criaturas.
326
00:25:59,154 --> 00:26:02,300
No entanto,
Kelley aprendeu a criar a Pedra
327
00:26:02,301 --> 00:26:05,313
quando milhares antes dele
falharam.
328
00:26:05,314 --> 00:26:08,423
Deve ser nisso que ele quer
que a senhora acredite.
329
00:26:09,613 --> 00:26:12,039
O Imperador Rodolfo
tamb�m acredita.
330
00:26:12,040 --> 00:26:14,406
E n�o deixarei
a chave para a vida eterna
331
00:26:14,407 --> 00:26:18,293
e para riquezas sem fim
cair nas m�os de Hapsburg.
332
00:26:18,942 --> 00:26:21,051
A senhora quer
viver para sempre.
333
00:26:25,923 --> 00:26:27,379
Se eu precisar.
334
00:26:28,046 --> 00:26:30,178
Todo dia eu rezo,
pedindo ajuda a Deus.
335
00:26:31,730 --> 00:26:34,170
Para salvar a Inglaterra
de um desastre.
336
00:26:34,171 --> 00:26:35,662
Eu lhe prometo...
337
00:26:35,663 --> 00:26:38,029
que Edward Kelley n�o �
a resposta de Deus.
338
00:26:38,030 --> 00:26:41,687
Eu julgarei
as inten��es de Deus.
339
00:26:43,413 --> 00:26:44,713
Eu sou...
340
00:26:45,764 --> 00:26:47,482
apenas seu servo.
341
00:26:47,861 --> 00:26:49,661
E Dele.
342
00:26:51,603 --> 00:26:53,765
Eu me alegraria
em provar minha lealdade,
343
00:26:53,766 --> 00:26:56,423
ajudando-lhe na busca
da Pedra Filosofal.
344
00:26:58,318 --> 00:27:01,598
Enviei embaixadores � Bo�mia
para buscarem Kelley.
345
00:27:03,367 --> 00:27:05,439
O Imperador os repeliu.
346
00:27:06,321 --> 00:27:08,299
Talvez ele seja
mais receptivo comigo.
347
00:27:13,228 --> 00:27:15,921
Voc� sabe ser
bastante convincente.
348
00:27:16,824 --> 00:27:20,064
Muito bem, Vossa Majestade.
Eu lhe trarei Kelley.
349
00:27:20,065 --> 00:27:23,829
E poder� tranc�-lo na Torre
at� criar a Pedra Filosofal.
350
00:27:25,746 --> 00:27:28,893
Ent�o eu talvez perdoe
seus erros recentes.
351
00:27:48,221 --> 00:27:50,701
Kelly voltar� com voc�
de boa vontade?
352
00:27:51,896 --> 00:27:53,825
Isso � o que descobrirei.
353
00:27:56,914 --> 00:27:58,458
Quando partiremos?
354
00:28:00,189 --> 00:28:03,662
A viagem durar� meses
e ser� muito dif�cil.
355
00:28:03,663 --> 00:28:06,283
E voc� apenas come�ou
seu treinamento, Diana.
356
00:28:06,986 --> 00:28:09,439
Matthew,
n�o ficarei aqui sozinha.
357
00:28:10,247 --> 00:28:13,838
Sou a �nica ligada ao livro.
Voc� precisa de mim.
358
00:28:15,426 --> 00:28:16,783
Eu sei.
359
00:28:17,465 --> 00:28:19,895
Mas voc� deveria
se concentrar em sua magia,
360
00:28:19,896 --> 00:28:21,786
para que possamos
voltar para casa.
361
00:28:25,581 --> 00:28:30,111
Hoje n�s lhe daremos
um fio de cada vez.
362
00:28:38,766 --> 00:28:42,310
Apenas deixe o poder
passar atrav�s de voc�.
363
00:29:10,631 --> 00:29:14,658
Com o n� de um,
o feiti�o come�a.
364
00:29:31,348 --> 00:29:34,593
Com o n� de dois,
o feiti�o se torna real.
365
00:30:12,840 --> 00:30:16,823
Com o n� de tr�s,
o feiti�o est� livre.
366
00:30:39,639 --> 00:30:43,020
- Era uma �rvore.
- N�o s� isso. Uma sorveira.
367
00:30:43,021 --> 00:30:47,245
- Um cruzamento entre mundos.
- Uma uni�o de opostos.
368
00:30:47,246 --> 00:30:50,257
Voc�
� uma verdadeira tecel�.
369
00:30:52,261 --> 00:30:54,315
Eu n�o consegui terminar.
370
00:30:54,316 --> 00:30:57,891
Com o tempo,
voc� completar� o seu feiti�o
371
00:30:57,892 --> 00:31:01,308
e sua afinidade
ser� revelada.
372
00:31:03,427 --> 00:31:06,914
Esperei por tanto tempo.
Quero aprender tudo agora.
373
00:31:06,915 --> 00:31:10,804
Voc� deve aprender
a ter paci�ncia, Diana.
374
00:31:12,741 --> 00:31:14,041
Sim.
375
00:31:15,301 --> 00:31:16,601
Claro.
376
00:31:25,101 --> 00:31:26,401
Diana.
377
00:31:27,821 --> 00:31:32,203
Voc� � uma bruxa poderosa.
Sobre isso n�o h� d�vida.
378
00:31:33,581 --> 00:31:35,674
Ent�o, por que n�o consigo
ter controle?
379
00:31:35,675 --> 00:31:40,136
A magia se alimenta de todos
os aspectos da sua vida.
380
00:31:42,601 --> 00:31:45,647
Tudo est� interligado.
381
00:31:59,101 --> 00:32:01,115
N�o passei do terceiro n�.
382
00:32:01,116 --> 00:32:04,806
Bem, parece um progresso
para mim.
383
00:32:06,001 --> 00:32:08,527
Sim. Talvez.
384
00:32:08,528 --> 00:32:11,152
Eu ainda acho que...
385
00:32:53,241 --> 00:32:55,432
Um dia vou ganhar de voc�.
386
00:32:56,281 --> 00:32:58,037
Mas n�o hoje.
387
00:33:02,521 --> 00:33:04,068
Gallowglass.
388
00:33:04,069 --> 00:33:05,912
Tio!
389
00:33:06,321 --> 00:33:08,893
Est� bem.
Coloque-me no ch�o.
390
00:33:10,741 --> 00:33:13,294
- Como voc� est�?
- Estou bem. E voc�?
391
00:33:13,295 --> 00:33:16,163
- Melhor agora por te ver.
- E onde diabos voc� esteve?
392
00:33:16,164 --> 00:33:17,877
Entre. Venha.
393
00:33:17,878 --> 00:33:19,702
O dono da pens�o de Chester
394
00:33:19,703 --> 00:33:21,797
disse que voc� saiu
sem pagar a conta.
395
00:33:25,661 --> 00:33:27,588
Essa � Diana.
396
00:33:27,589 --> 00:33:30,535
E este � meu sobrinho,
Gallowglass.
397
00:33:30,536 --> 00:33:32,481
Prazer em conhec�-lo,
Gallowglass.
398
00:33:32,482 --> 00:33:35,531
Uma bruxa.
Descansando em sua sala.
399
00:33:37,070 --> 00:33:39,243
Tenho muito para lhe contar.
400
00:33:39,244 --> 00:33:40,742
Isso � uma desculpa.
401
00:33:43,052 --> 00:33:44,352
Primeiro...
402
00:33:45,119 --> 00:33:46,979
Devo cumprir
as minhas obriga��es.
403
00:33:48,277 --> 00:33:50,115
Um mensageiro
me entregou isso.
404
00:33:51,119 --> 00:33:53,408
� do seu pai na Fran�a.
405
00:34:19,634 --> 00:34:22,608
Meu pai me mandou voltar
para Sept-Tours.
406
00:34:23,289 --> 00:34:24,669
Com voc�.
407
00:34:29,729 --> 00:34:32,473
Philippe e eu
n�o concordamos, mas...
408
00:34:32,474 --> 00:34:34,441
diria que h� algumas
explica��es a dar.
409
00:34:34,442 --> 00:34:36,281
Como ele descobriu
sobre n�s?
410
00:34:36,282 --> 00:34:38,045
Ele tem olhos
em todos os lugares.
411
00:34:38,046 --> 00:34:40,496
E se n�o estiverem
em solo franc�s em uma semana,
412
00:34:40,497 --> 00:34:42,456
ele pr�prio
vir� para a Inglaterra.
413
00:34:44,607 --> 00:34:46,709
Parece
que n�o temos escolha.
414
00:34:47,936 --> 00:34:49,546
Temos que ir.
415
00:34:49,547 --> 00:34:51,288
Ela fala com bom senso,
pelo menos.
416
00:35:04,938 --> 00:35:08,708
Philippe sempre p�e
uma moeda na cera.
417
00:35:10,781 --> 00:35:14,273
Ele espera que eu coloque
em sua palma quando eu chegar.
418
00:35:15,974 --> 00:35:17,680
� coisa dele.
419
00:35:19,245 --> 00:35:20,945
Seu teste de lealdade.
420
00:35:23,048 --> 00:35:25,714
J� faz muito tempo
que n�o vejo sua caligrafia.
421
00:35:25,715 --> 00:35:27,151
A �ltima vez que o vi,
422
00:35:27,152 --> 00:35:29,948
ele estava t�o quebrado
pelo que os nazistas fizeram.
423
00:35:33,177 --> 00:35:35,033
Ele n�o conseguia
segurar uma caneta.
424
00:35:36,234 --> 00:35:37,729
E ele gostava de escrever.
425
00:35:42,496 --> 00:35:46,050
Eu sei que v�-lo novamente
vai reabrir feridas antigas,
426
00:35:46,606 --> 00:35:48,003
mas talvez
427
00:35:48,004 --> 00:35:49,801
isso as cure tamb�m.
428
00:35:50,861 --> 00:35:53,345
N�o antes de torn�-las piores,
garanto-lhe.
429
00:35:56,104 --> 00:35:57,777
Vamos enfrentar isso juntos.
430
00:35:58,731 --> 00:36:01,211
Estarei arrastando voc�
por uma guerra.
431
00:36:02,692 --> 00:36:04,665
Se bem me lembro,
432
00:36:04,666 --> 00:36:08,038
a guerra acalmou
agora que o rei se retirou
433
00:36:08,039 --> 00:36:09,942
do cerco de Paris.
434
00:36:14,173 --> 00:36:16,253
Eu aguento a viagem.
435
00:36:17,761 --> 00:36:19,134
Sabe, � engra�ado.
436
00:36:22,027 --> 00:36:25,805
Philippe sempre disse
que o acasalamento era o destino
437
00:36:25,806 --> 00:36:27,240
e quando
eu a encontrasse...
438
00:36:28,934 --> 00:36:30,234
Voc�.
439
00:36:31,908 --> 00:36:33,592
Eu teria que aceitar
meu destino.
440
00:36:33,593 --> 00:36:35,272
Mas n�o � assim
que funciona.
441
00:36:36,874 --> 00:36:39,526
Em cada momento,
pelo resto da minha vida,
442
00:36:40,200 --> 00:36:41,941
estarei escolhendo voc�.
443
00:36:44,241 --> 00:36:46,096
Acima de tudo.
444
00:37:00,066 --> 00:37:02,676
Voc� deve completar
seu treinamento,
445
00:37:02,677 --> 00:37:05,187
n�o embarcar
em uma longa viagem.
446
00:37:05,928 --> 00:37:10,671
Goody, minha magia est� ligada
� minha intui��o e emo��es.
447
00:37:11,014 --> 00:37:13,363
E elas est�o ligadas
ao Matthew.
448
00:37:14,541 --> 00:37:18,237
Cada fibra do meu ser
est� dizendo que tenho que ir.
449
00:37:21,228 --> 00:37:25,330
Muito bem.
Ent�o voc� deve ir.
450
00:37:26,655 --> 00:37:29,050
Mas esses n�s
n�o se aprender�o sozinhos.
451
00:37:30,181 --> 00:37:33,022
Vou continuar estudando.
Eu prometo.
452
00:37:34,054 --> 00:37:35,771
E depois eu voltarei.
453
00:37:37,148 --> 00:37:40,677
Saiba que est� estabelecendo
um novo curso, Diana.
454
00:37:41,402 --> 00:37:45,171
E n�o posso prever
onde ele pode levar.
455
00:37:58,821 --> 00:38:01,552
Os navios de Walter
viajaram para c�.
456
00:38:02,265 --> 00:38:04,678
- Muito longe?
- Muito longe.
457
00:38:05,135 --> 00:38:08,521
E � daqui que eu venho
e � para onde vamos.
458
00:38:09,021 --> 00:38:13,305
E depois vamos
para a Bo�mia.
459
00:38:14,128 --> 00:38:16,248
Quantos dias
a viagem levar�?
460
00:38:16,249 --> 00:38:19,662
- Muitos.
- Precisaremos de bons cavalos.
461
00:38:20,334 --> 00:38:21,634
Jack...
462
00:38:22,453 --> 00:38:24,183
Eu sei o que voc� vai dizer.
463
00:38:25,520 --> 00:38:27,259
N�o me importo
se for perigoso.
464
00:38:27,260 --> 00:38:30,041
Voc� � o garoto mais corajoso
que eu conhe�o, mas...
465
00:38:31,890 --> 00:38:34,613
Eu nunca me perdoaria
se voc� se machucasse.
466
00:38:36,854 --> 00:38:38,205
Nem eu.
467
00:38:47,814 --> 00:38:51,900
Precisamos que voc� fique aqui,
para ficar de olho na Fran�oise.
468
00:38:55,387 --> 00:38:58,715
Eu tenho algo para voc�.
469
00:39:00,207 --> 00:39:01,633
� muito especial.
470
00:39:05,507 --> 00:39:07,077
Anda, abra.
471
00:39:10,481 --> 00:39:11,945
Acabaram de chegar.
472
00:39:15,688 --> 00:39:17,631
Mandamos pint�-los
para voc�.
473
00:39:18,608 --> 00:39:20,695
Cuide deles at� voltarmos.
474
00:39:22,081 --> 00:39:23,381
Est� bem?
475
00:39:25,614 --> 00:39:26,914
Bom menino.
476
00:39:34,275 --> 00:39:35,840
Os barcos est�o prontos.
477
00:39:35,841 --> 00:39:39,280
Vou acompanh�-los at� a praia
de Monte Saint-Michel.
478
00:39:39,281 --> 00:39:41,444
N�o vai viajar conosco?
479
00:39:41,445 --> 00:39:43,743
Meu pai morreu
nas m�os dos franceses.
480
00:39:44,760 --> 00:39:46,060
Eu sinto muit�ssimo.
481
00:39:48,775 --> 00:39:51,875
At� fazer as pazes com o passado
n�o me aventurarei na Fran�a.
482
00:39:51,876 --> 00:39:53,928
- Claro.
- Diana,
483
00:39:54,404 --> 00:39:56,820
perdoe minha retic�ncia
mais cedo.
484
00:39:56,821 --> 00:40:00,094
Agora entendi que Matthew
se comprometeu com voc�.
485
00:40:00,547 --> 00:40:02,980
Matthew precisar� de voc�
em Sept-Tours.
486
00:40:02,981 --> 00:40:04,432
Voc� deve ser a �ncora dele.
487
00:40:05,549 --> 00:40:07,466
Caso contr�rio,
ele pode se perder.
488
00:40:32,626 --> 00:40:35,379
Talvez ver seu pai
fosse para acontecer.
489
00:40:36,967 --> 00:40:39,246
Talvez seja uma das raz�es
para estarmos aqui.
490
00:40:50,602 --> 00:40:54,057
VENEZA, IT�LIA
491
00:41:04,807 --> 00:41:07,194
N�o sei se admiro
sua coragem,
492
00:41:07,195 --> 00:41:10,694
pena ou estupidez em vir aqui
depois de me trair.
493
00:41:11,307 --> 00:41:13,919
Esperei muito tempo
para ser livre
494
00:41:13,920 --> 00:41:16,945
do dom�nio de Philippe
de Clairmont com nossa esp�cie.
495
00:41:17,414 --> 00:41:19,514
A menos que esteja aqui
para me apresentar
496
00:41:19,515 --> 00:41:23,295
a cabe�a do filho dele,
sugiro que v� embora.
497
00:41:24,028 --> 00:41:25,729
� muito melhor do que isso.
498
00:41:25,730 --> 00:41:29,121
Isso poderia derrubar
toda a Dinastia de Clairmont.
499
00:41:31,020 --> 00:41:32,320
� um corpo.
500
00:41:33,178 --> 00:41:34,543
Algu�m que conhecemos?
501
00:41:34,544 --> 00:41:36,715
N�o, n�o importa.
� assim como ele morreu.
502
00:41:36,716 --> 00:41:38,818
Parecia uma alimenta��o
descontrolada.
503
00:41:38,819 --> 00:41:43,122
V�rias marcas de mordida.
O corpo foi despeda�ado.
504
00:41:43,123 --> 00:41:45,180
N�o vejo nada assim
h� s�culos.
505
00:41:45,181 --> 00:41:46,827
E todos conhecemos
os rumores
506
00:41:46,828 --> 00:41:49,512
sobre a linha de sangue
infectada do De Clairmont.
507
00:41:49,513 --> 00:41:53,225
Deve ter mais do que suspeitas,
voc� precisa ter certeza.
508
00:41:53,226 --> 00:41:54,697
Estou trabalhando nisso.
509
00:41:58,607 --> 00:42:01,511
E se voc� encontrar
algo concreto...
510
00:42:01,512 --> 00:42:04,482
N�o fui claro?
Isso � uma negocia��o.
511
00:42:05,881 --> 00:42:07,770
Ent�o eu preciso
512
00:42:08,947 --> 00:42:10,852
de um pre�o inicial.
513
00:42:15,501 --> 00:42:16,801
Veneza.
514
00:42:20,655 --> 00:42:22,907
Esta era a minha cidade
e voc� a tirou de mim.
515
00:42:22,908 --> 00:42:25,409
Voc� estava interferindo
na pol�tica humana.
516
00:42:25,410 --> 00:42:27,900
Aqui era o centro
da civiliza��o quando a comandei
517
00:42:27,901 --> 00:42:29,201
e agora olhe como est�.
518
00:42:30,468 --> 00:42:33,827
Cheia de turistas
e lojas de lembran�as baratas.
519
00:42:38,141 --> 00:42:40,956
E voc� acha
que pode salv�-la.
520
00:42:42,081 --> 00:42:43,454
Sem d�vida.
521
00:42:46,547 --> 00:42:47,962
E em troca?
522
00:42:53,368 --> 00:42:56,456
Eu lhe darei os meios
para destruir os De Clairmont.
523
00:43:03,251 --> 00:43:07,785
NO PR�XIMO EPIS�DIO
524
00:43:07,786 --> 00:43:09,107
Becca?
525
00:43:09,108 --> 00:43:10,416
Phoebe Taylor.
526
00:43:11,228 --> 00:43:12,656
Marcus Whitmore.
527
00:43:13,948 --> 00:43:15,970
M�os frias. Desculpe.
528
00:43:16,568 --> 00:43:19,646
Posso ter pesquisado
sobre voc� na internet,
529
00:43:19,647 --> 00:43:21,819
e voc� � invis�vel.
530
00:43:22,851 --> 00:43:26,446
Quem hoje em dia n�o tem
presen�a nas redes sociais?
531
00:43:28,376 --> 00:43:30,429
Um vampiro est� matando
sangues-quentes.
532
00:43:30,430 --> 00:43:33,345
Quem est� fazendo isso est�
infectado com f�ria por sangue.
533
00:43:33,346 --> 00:43:36,664
Meu av� eliminou
f�ria por sangue h� s�culos.
534
00:43:36,665 --> 00:43:39,584
Eu estava preocupado
de que seu amor pelo Matthew
535
00:43:39,585 --> 00:43:41,760
possa t�-la cegado.
536
00:43:41,761 --> 00:43:44,660
O que voc� sabe
sobre o amor?
537
00:43:44,661 --> 00:43:49,443
Sei que ele e a bruxa dele
est�o escondidos no tempo,
538
00:43:49,444 --> 00:43:52,185
mas o que eles
est�o planejando?
539
00:43:52,186 --> 00:43:55,721
Viajou 1300 km de Veneza
para perguntar isso?
540
00:43:56,927 --> 00:43:58,867
Da pr�xima vez,
mande um e-mail.
541
00:43:59,356 --> 00:44:02,358
Entregue-se � sua inSanidade!
Junte-se a n�s.
542
00:44:02,359 --> 00:44:05,359
@inSanosubs
fb.com/inSanos
543
00:44:06,305 --> 00:45:06,643
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org
40832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.