Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
* Para Que Os Outros Possam Viver *
2
00:03:37,217 --> 00:03:41,596
Desculpe incomodar outra vez
chego atrasado, meu relógio
atrasou 15 minutos.
3
00:03:41,631 --> 00:03:45,047
Não, não tenente, marca certo.
Passaram 15 minutos.
4
00:03:47,518 --> 00:03:50,602
- Tem um cigarro, o meu acabou.
- Ah, sim, pegue. . .
5
00:03:54,983 --> 00:03:57,451
Tenente, quer ler alguma coisa?
6
00:03:57,486 --> 00:04:01,732
Tenho a revista Esquire
ela está perfeita. Não quer.
7
00:04:16,962 --> 00:04:21,341
Procura o monte Gigie tenente? Hã?
Procura o campo Gigie.
8
00:04:21,376 --> 00:04:22,682
Está marcado aqui.
9
00:04:22,717 --> 00:04:25,636
Sim, todos os campos de concentração
vermelhos estão marcados
com alfinetes.
10
00:04:25,671 --> 00:04:27,676
Vamos ver Gigie, Gigie. . .
11
00:04:27,763 --> 00:04:31,934
até esta parte,
41º se deve estar por aqui.
12
00:04:31,969 --> 00:04:33,442
Vamos ver. . .
13
00:04:33,477 --> 00:04:36,688
Sim, aqui está.
Saman. . . não, não, não, Gigie. . .
14
00:04:36,723 --> 00:04:38,811
Aí está, Gigie.
15
00:04:39,732 --> 00:04:40,812
Sim.
16
00:04:42,151 --> 00:04:45,196
Bem, não precisará do mapa para
se lembrar. Não é?
17
00:04:45,231 --> 00:04:46,773
Absolutamente.
18
00:04:50,200 --> 00:04:52,243
O coronel está para chegar.
19
00:04:52,278 --> 00:04:54,252
Me disse isso há 20 minutos.
20
00:04:54,287 --> 00:04:58,339
Tenente é uma investigação formal.
Não precisa ficar nervoso.
21
00:04:58,374 --> 00:05:03,087
Não estou nervoso,
tudo o que eu quero é que isso
acabe logo, aguardo uma licença.
22
00:05:03,122 --> 00:05:06,298
Teremos todos que ficar aqui
para depor na corte marcial.
23
00:05:06,333 --> 00:05:09,382
Não sei, talvez não chegue
a ter corte marcial.
24
00:05:10,093 --> 00:10:21,739
Como é possível?
25
00:05:10,844 --> 00:05:13,979
O coronel é o chefe
encarregado da investigação.
26
00:05:14,014 --> 00:05:17,607
Ele coleta todos os dados e
passa seu relatório ao general.
27
00:05:17,642 --> 00:05:21,058
Então, depende do general se
terá corte marcial ou não.
28
00:05:21,395 --> 00:05:24,182
Num caso como este
não haverá dúvida.
29
00:05:24,440 --> 00:05:26,978
Não, eu não garantiria.
Pode me dar os cigarros?
30
00:05:27,318 --> 00:05:27,992
Obrigado.
31
00:05:28,027 --> 00:05:29,106
Oxalá terminem logo.
32
00:05:29,444 --> 00:05:32,621
Ah. . .
Tenente não tema.
33
00:05:32,656 --> 00:05:36,107
O coronel Edwards facilitará
as coisas. Vai ver.
34
00:05:36,576 --> 00:05:40,656
Não faça uma idéia errada dele
porque pertence ao Estado Maior.
35
00:05:40,705 --> 00:05:42,911
Nem sempre esteve no
escritório da Infantaria.
36
00:05:42,957 --> 00:05:46,076
É um grande militar.
Estivemos juntos na frente.
37
00:05:46,585 --> 00:05:48,494
Universitária.
38
00:05:53,383 --> 00:05:56,800
Tem talento, beleza,
personalidade. . . tudo.
39
00:05:56,835 --> 00:06:00,218
Seu único defeito é que
não gosta dos sargentos.
40
00:06:16,279 --> 00:06:18,437
Coronel Edwards, como atrasou.
41
00:06:18,489 --> 00:06:20,540
Sim.
Sinto ter feito o Miller esperar.
42
00:06:20,575 --> 00:06:25,201
Não digo por isso.
O general ligou. . . duas vezes.
43
00:06:37,298 --> 00:06:39,172
Entre.
44
00:06:40,176 --> 00:06:42,252
O general me chamou?
45
00:06:42,887 --> 00:06:46,063
Ah, sim Will. Entre, entre.
Estava te esperando.
46
00:06:46,098 --> 00:06:48,684
Desculpe senhor, tinha que interrogar
algumas pessoas do caso Cargill.
47
00:06:48,719 --> 00:06:49,566
Fora do escritório?
48
00:06:49,601 --> 00:06:51,735
Sim senhor, era o mais conveniente,
são civis.
49
00:06:51,770 --> 00:06:55,064
Olha Will, está demorando neste
caso mais tempo que costuma. . .
50
00:06:55,099 --> 00:06:57,191
Trabalha nele há vários meses.
51
00:06:57,226 --> 00:06:58,324
Sim, eu sei.
52
00:06:58,359 --> 00:07:00,159
Temos outros casos esperando.
53
00:07:00,194 --> 00:07:01,570
Todos pressionam para ativá-lo.
54
00:07:01,605 --> 00:07:02,578
Eu entendo, senhor.
55
00:07:02,613 --> 00:07:05,234
Já não sei como protelar,
nem é justo para os envolvidos.
56
00:07:06,033 --> 00:07:08,917
Então espero que termine
o mais rapido possível.
57
00:07:08,952 --> 00:07:11,371
Farei tudo que puder, senhor.
A última testemunha está
me esperando agora.
58
00:07:11,406 --> 00:07:12,389
A última?
59
00:07:12,424 --> 00:07:13,338
Sim senhor.
60
00:07:13,373 --> 00:07:13,998
Bem, esperava isso.
61
00:07:14,033 --> 00:07:14,614
Ao serviço.
62
00:07:20,629 --> 00:07:24,712
Bem, usa um bom cronômetro, tenente.
63
00:07:24,747 --> 00:07:28,795
Vamos ver. . . 15 de maio de 1954.
Lua cheia.
64
00:07:29,804 --> 00:07:32,765
Onde se vê a hora entre tantas
coisas? Deve ter custado muito.
65
00:07:32,800 --> 00:07:33,725
Eu ganhei numa aposta.
66
00:07:33,760 --> 00:07:34,274
Baker.
67
00:07:34,309 --> 00:07:34,732
Sim, às ordens.
68
00:07:34,767 --> 00:07:36,185
Por favor, leve isso à chefia.
69
00:07:36,220 --> 00:07:37,099
Sim, senhor.
70
00:07:37,144 --> 00:07:38,259
Sente-se, tenente.
71
00:07:39,897 --> 00:07:42,733
Sinto tê-lo feito esperar,
não pensei que ia demorar tanto.
72
00:07:42,768 --> 00:07:43,407
Não importa.
73
00:07:43,442 --> 00:07:47,154
Terminaremos logo.
São perguntas de rotina.
74
00:07:47,189 --> 00:07:49,229
Vamos ver.
Onde paramos ontem?
75
00:07:49,864 --> 00:07:53,909
Pergunta: Conhecia o major Cargill
antes de estarem presos
no campo Gigie?
76
00:07:54,452 --> 00:07:56,579
Resposta: Não, nem eu nem os outros.
77
00:07:56,614 --> 00:07:58,571
Obrigado.
Muito bem.
78
00:07:59,039 --> 00:08:03,500
Há quanto tempo estava nesse campo
quando puseram o Cargill com vocês?
79
00:08:03,752 --> 00:08:05,344
Uns quatro meses.
80
00:08:05,379 --> 00:08:08,632
Então, antes que acontecesse,
viveram juntos nove meses.
81
00:08:08,667 --> 00:08:09,681
Sim senhor. Exato.
82
00:08:09,716 --> 00:08:12,882
Bem, diga-me tenente. . .
Como aconteceu?
83
00:08:13,219 --> 00:08:16,472
Coronel, foi uma coisa repentina,
pegou todos nós de surpresa.
84
00:08:16,507 --> 00:08:17,635
Sim, mas como foi?
85
00:08:18,599 --> 00:08:20,482
Sabe certamente,
aqueles papéis dirá.
86
00:08:20,517 --> 00:08:24,688
Aqui eu tenho as declarações de
14 testemunhas diferentes, tenente.
87
00:08:24,723 --> 00:08:26,273
Mas preciso da sua versão pessoal.
88
00:08:26,308 --> 00:08:27,030
Sim, senhor.
89
00:08:27,065 --> 00:08:28,707
Quero que conte como se lembrar.
90
00:08:28,742 --> 00:08:34,350
Sim, senhor.
Vou contar como me lembro.
91
00:08:34,947 --> 00:08:38,067
Para saber o que é frio de verdade,
só estando na Coreia do Norte.
92
00:08:40,160 --> 00:08:42,753
Como todos os dias nos
levantaram ao amanhecer
93
00:08:42,788 --> 00:08:44,697
e nos fizeram sair para ouvir
outro dos seus discursos.
94
00:08:46,208 --> 00:08:48,247
Era tudo igual,
95
00:08:48,793 --> 00:08:49,956
exceto uma coisa.
96
00:08:50,878 --> 00:08:52,871
O coronel Kim demorava.
97
00:08:58,969 --> 00:09:01,127
Aí está o careca.
98
00:09:01,221 --> 00:09:04,138
Sim, o honorável coronel Kim.
99
00:09:04,432 --> 00:09:06,639
Vai saber o que fez com
o Cargill desta vez.
100
00:09:06,685 --> 00:09:08,568
O de sempre, colocá-lo no buraco.
101
00:09:08,603 --> 00:09:11,689
Sim, mas aposto que antes
deixou o Kim fazer uma confusão.
102
00:09:11,724 --> 00:09:13,364
Estou preocupado com o Cargill.
103
00:09:13,399 --> 00:09:16,435
Se quer se preocupar com alguém
faça isso pelo Kim.
104
00:09:20,989 --> 00:09:22,863
Sentem-se, senhores.
105
00:09:29,497 --> 00:09:30,528
Sentem-se.
106
00:09:43,760 --> 00:09:46,963
Hoje vamos insistir no
tema de ontem:
107
00:09:47,805 --> 00:09:51,559
A história dos sistemas sociais
precedentes foi uma história
de luta de classes.
108
00:09:51,594 --> 00:09:55,722
De luta entre opressores
e oprimidos. Todos. . .
109
00:10:07,615 --> 00:10:13,071
Vamos, repitam comigo:
O comunismo é a paz. Certo.
110
00:10:13,162 --> 00:10:16,198
O comunismo é. . .
111
00:10:24,714 --> 00:10:30,469
Bem camaradas, já que não querem
me escutar, talvez. . .
112
00:10:30,504 --> 00:10:32,426
Tragam o prisioneiro!
113
00:10:43,106 --> 00:10:46,107
Camarada Cargill, a classe é sua.
114
00:10:54,116 --> 00:10:57,734
Sei que isso será uma surpresa
para vocês, mas
115
00:10:59,830 --> 00:11:01,988
espero que colaborem comigo.
116
00:11:06,210 --> 00:11:13,458
Nesta primeira sessão discutiremos
o assunto do ponto de
vista histórico.
117
00:11:15,969 --> 00:11:18,970
Como o coronel Kim disse,
118
00:11:20,265 --> 00:11:23,560
a história dos sistemas
sociais anteriores
119
00:11:23,595 --> 00:11:26,097
foi uma história de luta de classes.
120
00:11:27,772 --> 00:11:34,027
A burguesia, que dispõe de meios,
instrumentos de produção,
121
00:11:34,062 --> 00:11:38,323
explorou a classe trabalhadora
que deles dependia.
122
00:11:38,358 --> 00:11:40,730
Mas, ao mesmo tempo
123
00:11:42,035 --> 00:11:48,165
a burguesia forjou as armas
da sua própria destruição.
124
00:11:48,200 --> 00:11:50,241
Ela tem. . .
125
00:11:51,251 --> 00:11:54,169
Você coloca muito bem major.
126
00:11:54,671 --> 00:11:57,874
Aqui não faço falta.
Continue.
127
00:11:57,924 --> 00:12:00,642
Ah sim, um aviso. . .
128
00:12:00,677 --> 00:12:05,504
Se algo acontecer a este camarada,
retaliarei. . . com todos.
129
00:12:23,990 --> 00:12:30,162
Ao mesmo tempo, a burguesia forjou
as armas da sua própria destruição
130
00:12:30,197 --> 00:12:32,831
e criou os homens que utilizarão.
131
00:12:32,866 --> 00:12:34,409
Chega, já foi embora.
132
00:12:38,003 --> 00:12:40,887
Criou os homens que utilizarão
essas armas.
133
00:12:40,922 --> 00:12:45,880
São os proletários, os portadores
da nova civilização.
134
00:12:46,052 --> 00:12:48,009
Já foi embora.
135
00:12:49,221 --> 00:12:50,336
A nova utopia,
136
00:12:51,598 --> 00:12:56,019
é a causa pela qual todos os
homens de boa vontade do mundo
137
00:12:56,054 --> 00:13:03,574
devem devotar as suas energias,
seu talento e sua vida.
138
00:13:03,609 --> 00:13:08,152
No comunismo só há uma classe.
E trabalham pela paz.
139
00:13:08,656 --> 00:13:11,822
O comunismo é a paz.
140
00:13:12,743 --> 00:13:15,779
Esperem, esperem. . .
141
00:13:16,788 --> 00:13:18,994
Ouçam, ouçam. . .
142
00:13:19,666 --> 00:13:21,658
Não se gabem de heróis.
143
00:13:22,126 --> 00:13:25,709
Este homem é muito perigoso,
precisa de resultados.
144
00:13:30,425 --> 00:13:32,334
Miller. . .
145
00:13:33,386 --> 00:13:36,506
Você não entende?
146
00:13:40,268 --> 00:13:43,304
Miller. . .
Você não entende?
147
00:13:44,105 --> 00:13:45,978
Eu não entendia.
148
00:13:48,525 --> 00:13:51,859
Nem agora entendo.
Continuo sem entender.
149
00:13:58,326 --> 00:14:01,825
E esse foi o primeiro sinal que
tinha passado para o inimigo.
150
00:14:02,872 --> 00:14:05,576
Sim, senhor.
O primeiro sinal que tivemos.
151
00:14:07,960 --> 00:14:10,960
E depois daquilo
continuou em suas atividades?
152
00:14:12,214 --> 00:14:14,918
Sim, senhor. Até o momento em que
deixamos o Gigie para a troca.
153
00:14:17,468 --> 00:14:23,174
Diga Miller, o que mais fez que
possa ser considerado colaboração?
154
00:14:24,183 --> 00:14:25,774
Várias.
Disseram-nos que
155
00:14:25,809 --> 00:14:30,435
falou no rádio dizendo que os
EUA fazia guerra bacteriológica.
156
00:14:30,897 --> 00:14:33,114
Claro que não temos certeza.
157
00:14:33,149 --> 00:14:37,775
Sei que assinou uma daquelas
confissões com informes
porque eu vi.
158
00:14:39,238 --> 00:14:40,401
Como esta?
159
00:14:42,283 --> 00:14:43,397
Sim, senhor. Isso mesmo.
160
00:14:45,994 --> 00:14:47,871
Também fez noticiários
para o inimigo?
161
00:14:47,906 --> 00:14:48,902
Noticiários?
162
00:14:49,414 --> 00:14:52,166
Não, senhor. Não poderia fazer.
163
00:14:55,169 --> 00:14:59,381
Miller, que razão poderia ter
para passar para o inimigo?
164
00:14:59,924 --> 00:15:01,348
O que sei, eu pensei e
165
00:15:01,383 --> 00:15:05,978
talvez fosse um plano, ou seja,
que sempre professou essas idéias.
166
00:15:06,013 --> 00:15:10,225
Ontem disse que ninguém suspeitava
dele. Quer modificar essa afirmação?
167
00:15:10,260 --> 00:15:14,269
Não, senhor. É que agora pensando,
considero possível, não acha?
168
00:15:15,188 --> 00:15:20,430
Na verdade não suspeitaria do Harry
como não suspeitaria de um irmão.
169
00:15:22,236 --> 00:15:25,322
Você e o Cargill eram muito amigos?
170
00:15:25,357 --> 00:15:26,705
O Cargill e eu? Não, senhor.
171
00:15:26,740 --> 00:15:28,617
Sua maneira de falar me fez
pensar que eram bons amigos.
172
00:15:28,652 --> 00:15:31,119
Não, senhor. Não tinha com ele mais
amizade que com qualquer outro.
173
00:15:31,154 --> 00:15:32,370
Ele tinha algum amigo íntimo
no grupo?
174
00:15:32,405 --> 00:15:33,401
Não, senhor.
175
00:15:34,414 --> 00:15:35,445
Por quê?
176
00:15:36,499 --> 00:15:42,003
Bem, nas 24 horas anteriores à
essa mudança morreram dois homens.
177
00:15:42,713 --> 00:15:46,049
O capitão Connors e o tenente
178
00:15:46,084 --> 00:15:46,932
Harvey senhor.
179
00:15:46,967 --> 00:15:49,043
Sim, é isso, o tenente Harvey.
180
00:15:50,929 --> 00:15:53,348
A propósito,
do que o Harvey morreu?
181
00:15:53,383 --> 00:15:54,599
Pensei que o senhor soubesse.
182
00:15:54,634 --> 00:15:55,773
Não.
183
00:15:55,808 --> 00:15:58,477
O tenente Harvey morreu
de uma disenteria aguda.
184
00:15:58,512 --> 00:15:59,812
E o capitão Connors?
185
00:15:59,847 --> 00:16:01,436
A mesma coisa, senhor.
186
00:16:01,730 --> 00:16:04,019
Essa disenteria devia ser tremenda. . .
187
00:16:04,066 --> 00:16:06,639
Sim senhor, realmente assassina.
188
00:16:07,027 --> 00:16:11,487
Tanto que oito dos nove mortos
no barracão, foi de disenteria.
189
00:16:11,656 --> 00:16:16,483
Parece que em caso de disenteria a
taxa de mortalidade é muito elevada.
190
00:16:16,535 --> 00:16:18,528
Sobretudo quando não há remédios.
191
00:16:18,829 --> 00:16:21,714
O caso é que apresenta
a desidratação
192
00:16:21,749 --> 00:16:26,327
e o paciente sofre uma depressão
progressiva até que. . . morre.
193
00:16:26,628 --> 00:16:29,415
Todos vocês se tornaram meio
médicos, não é isso?
194
00:16:29,756 --> 00:16:31,832
Sim, senhor. Forçosamente.
195
00:16:32,216 --> 00:16:35,834
É muito triste ver os amigos
morrerem desse jeito.
196
00:16:36,429 --> 00:16:39,002
Isso é o que eu quero
saber tenente.
197
00:16:39,556 --> 00:16:42,842
Se uma impressão tão forte pode
fazer um homem perder a cabeça.
198
00:16:43,226 --> 00:16:45,931
E mais ainda se a vítima
era um amigo próximo.
199
00:16:46,146 --> 00:16:49,482
Sei onde quer chegar, mas eu já
disse, o Cargill não tinha
amigos íntimos.
200
00:16:49,517 --> 00:16:50,959
Por quê?
Bem, não sei. . .
201
00:16:50,994 --> 00:16:52,367
Era áspero?
Retraído?
202
00:16:52,402 --> 00:16:53,784
Não, senhor. Era muito simpático. . .
203
00:16:53,819 --> 00:16:57,153
Todos brincavamos com ele,
chamavamos ele de "professor".
204
00:16:57,698 --> 00:17:01,076
Não porque realmente fosse professor,
mas havia ensinado numa escola.
205
00:17:01,111 --> 00:17:02,234
Tinha sido instrutor.
206
00:17:02,269 --> 00:17:03,358
Instrutor, isso mesmo.
207
00:17:04,204 --> 00:17:07,457
Quando o chamavamos de professor
não era gozação, nada disso,
208
00:17:07,492 --> 00:17:10,668
porque todos o víamos
com apreço e respeito
209
00:17:10,703 --> 00:17:12,993
desde o momento que
chegou em Gigie.
210
00:17:13,045 --> 00:17:16,465
É precisamente uma das coisas que
mais lembro do meu tempo de guerra.
211
00:17:16,500 --> 00:17:17,580
O que, tenente?
212
00:17:18,050 --> 00:17:21,134
A primeira vez que o Cargill
entrou no barracão,
213
00:17:21,511 --> 00:17:23,800
um dos homens tinha morrido
naquela noite.
214
00:17:24,723 --> 00:17:26,731
Nos deram permissão para enterrá-lo.
215
00:17:26,736 --> 00:17:30,262
Estávamos na chuva e um
companheiro lia a Bíblia.
216
00:17:30,267 --> 00:17:36,519
Quando íamos cobrir o corpo,
o Cargill se aproximou
da sepultura e disse:
217
00:17:36,900 --> 00:17:39,189
Meu irmão morre para eu viver,
218
00:17:39,987 --> 00:17:42,656
serei digno de tal sacrifício?
219
00:17:43,782 --> 00:17:47,067
Desde então, sempre que
falava lhe escutávamos.
220
00:17:47,785 --> 00:17:50,988
Confiavamos nele, o respeitavamos.
Entende?
221
00:17:51,998 --> 00:17:54,998
Meu irmão morre para eu viver.
222
00:17:58,629 --> 00:18:01,333
Essa filosofia não parece
comunista, tenente.
223
00:18:01,840 --> 00:18:06,300
Mas isso foi 9 meses antes da
mudança. Teve tempo para pensar.
224
00:18:06,803 --> 00:18:09,479
Você sabe como são essas pessoas.
225
00:18:09,514 --> 00:18:12,808
Os que pensam demais se arriscam
a ser vítima das suas idéias.
226
00:18:12,843 --> 00:18:14,894
E ao Cargill aconteceu isso?
227
00:18:14,929 --> 00:18:15,925
O quê?
228
00:18:16,020 --> 00:18:20,482
Há muitos homens que passam para o
inimigo por interesse ou em
busca de bem-estar.
229
00:18:20,517 --> 00:18:23,109
Mas você não acha que foram
essas as suas razões.
230
00:18:23,144 --> 00:18:25,398
Não, senhor.
Nada indicava uma coisa dessas.
231
00:18:25,653 --> 00:18:27,942
Então realmente acredita que
abraçou suas idéias?
232
00:18:28,573 --> 00:18:32,819
Isso eu não sei, não há mais
que uma pessoa que possa dizer.
233
00:18:33,619 --> 00:18:34,585
Não se movam.
234
00:18:34,620 --> 00:18:37,706
Will o sargento Fleisaker disse
que o rapaz do campo
Gigie está aqui.
235
00:18:37,741 --> 00:18:40,507
Sim, general. Tenente Miller,
o general Connors.
236
00:18:40,542 --> 00:18:44,124
Tenente, conheceu o meu filho
o capitão Connors, Joe Connors?
237
00:18:44,379 --> 00:18:44,794
Sim, sim, senhor.
238
00:18:45,338 --> 00:18:47,414
Sei que interrompo,
mas queria notícias.
239
00:18:47,465 --> 00:18:49,467
- É muito natural, senhor.
- Me dá um minuto, Will?
240
00:18:49,502 --> 00:18:51,459
Às ordens, Evans.
241
00:18:55,222 --> 00:18:56,301
Bem, ei. . .
242
00:18:58,225 --> 00:19:00,098
Menta?
243
00:19:00,519 --> 00:19:01,598
Obrigado.
244
00:19:02,354 --> 00:19:04,725
Conheceu o meu filho antes
de ir para Gigie?
245
00:19:05,064 --> 00:19:07,187
Sim, senhor.
Estávamos na mesma companhia.
246
00:19:07,316 --> 00:19:10,566
Excelente companhia tenente,
vocês se comportaram como heróis.
247
00:19:10,611 --> 00:19:12,520
Obrigado, senhor.
248
00:19:13,030 --> 00:19:16,196
Não seria o mesmo sem o seu filho.
249
00:19:16,241 --> 00:19:17,404
A verdade é que. . .
250
00:19:18,577 --> 00:19:22,954
a morte do Joe para os homens do
campo foi. . . como perder um irmão.
251
00:19:23,998 --> 00:19:25,457
Você devia conhecê-lo bem.
252
00:19:25,583 --> 00:19:28,252
É natural vivendo juntos
num barracão tanto tempo. . .
253
00:19:29,253 --> 00:19:32,456
Sim, senhor. . .
Conhecia ele muito bem.
254
00:19:34,716 --> 00:19:37,177
Tenente, quer me acompanhar
para tomar uma bebida no clube?
255
00:19:37,212 --> 00:19:38,059
General. . .
256
00:19:38,094 --> 00:19:39,423
Quero falar do Joe com calma.
257
00:19:40,013 --> 00:19:40,659
Will. . .
258
00:19:40,694 --> 00:19:41,271
Sim, senhor.
259
00:19:41,306 --> 00:19:44,757
Pedi um minuto e preciso de
uma hora. Algum inconveniente?
260
00:19:44,851 --> 00:19:47,520
Agora ia. . .
Sim, nenhum, general.
261
00:19:47,603 --> 00:19:51,106
- Continuaremos amanhã, Miller.
- Vamos rapaz.
262
00:19:51,141 --> 00:19:51,936
Sim, senhor.
263
00:20:06,454 --> 00:20:09,755
Como o Fleisaker sabia
que o Miller estava aqui?
264
00:20:09,790 --> 00:20:14,084
Já conhece o Fleisaker, senhor,
é como um radar humano.
265
00:20:14,753 --> 00:20:15,749
Sim.
266
00:20:15,796 --> 00:20:17,547
Senhor, isso está pronto.
267
00:20:17,582 --> 00:20:19,125
Obrigado.
268
00:20:39,609 --> 00:20:41,701
Certo Baker, o que foi?
269
00:20:41,736 --> 00:20:44,061
Nada coronel, nada mesmo.
270
00:20:45,406 --> 00:20:47,778
Não me engana,
você sempre tem algo.
271
00:20:48,200 --> 00:20:51,320
Essa é uma observação pouco amistosa.
272
00:20:51,453 --> 00:20:54,370
Indica uma completa falta
de confiança e não. . .
273
00:20:54,748 --> 00:20:58,413
Desculpa se feri seus sentimentos
Baker, vamos diga o que quer?
274
00:20:58,626 --> 00:21:01,829
Posso considerar isso como uma
permissão para discutir o assunto?
275
00:21:02,630 --> 00:21:05,108
Enquanto eu respiro, considera
como uma permissão.
276
00:21:05,143 --> 00:21:07,587
Só pretendo ajudar
no que posso, coronel.
277
00:21:08,844 --> 00:21:12,924
Acredito que este caso
é muito fácil e muito claro. . .
278
00:21:14,349 --> 00:21:15,464
Ah, já sei.
279
00:21:15,517 --> 00:21:17,901
Veja, só temos que pegar um cartão,
280
00:21:17,936 --> 00:21:21,064
perfurar para cada falta que
esse major Cargill cometeu,
281
00:21:21,099 --> 00:21:22,530
colocar numa máquina automática
282
00:21:22,565 --> 00:21:25,860
e esperar as respostas concretas.
Essa é a solução deste caso.
283
00:21:25,895 --> 00:21:26,891
Sim.
284
00:21:27,528 --> 00:21:29,363
E quanto antes acabarmos,
muito melhor.
285
00:21:29,398 --> 00:21:30,235
Por quê?
286
00:21:30,270 --> 00:21:31,038
Como?
287
00:21:31,073 --> 00:21:32,899
Por quê?
Tem que dar uma razão.
288
00:21:33,825 --> 00:21:36,494
Se o coronel permitir,
eu direi que está enganado.
289
00:21:36,619 --> 00:21:40,004
Eu não sou um intelectual,
não preciso de razões.
290
00:21:40,039 --> 00:21:43,250
Mas já que o coronel me deu
permissão para falar do assunto,
291
00:21:43,285 --> 00:21:46,462
aproveito para dizer que não gosto
do coronel encarregado do caso.
292
00:21:46,497 --> 00:21:48,011
É um barril de pólvora, senhor!
293
00:21:48,046 --> 00:21:49,548
Baker, você tem algo mais a dizer?
294
00:21:49,583 --> 00:21:49,847
Sim, senhor.
295
00:21:49,882 --> 00:21:52,634
Responda sim ou não?
Tem algo mais a dizer?
296
00:21:52,669 --> 00:21:53,483
Sim, senhor.
297
00:21:53,518 --> 00:21:54,297
Então cale-se!
298
00:21:59,474 --> 00:22:00,220
Sim, senhor.
299
00:22:04,436 --> 00:22:07,521
Bem, bem, espere. . .
Espere um pouco. . .
300
00:22:11,860 --> 00:22:15,530
Se quer fazer algo por mim,
vá à máquina e traga café.
Café, Evans?
301
00:22:15,565 --> 00:22:16,371
Sim, senhor.
302
00:22:16,406 --> 00:22:17,330
Não se incomode eu convido.
303
00:22:17,365 --> 00:22:19,571
Se o coronel dá uma
festa de despedida.
304
00:22:24,121 --> 00:22:26,279
Que diabos tem hoje?
305
00:22:26,915 --> 00:22:28,824
Pode não ser o Baker.
306
00:22:28,917 --> 00:22:29,948
O quê?
307
00:22:30,961 --> 00:22:35,673
Desculpa, talvez você está meio
nervoso, na medida do possível.
308
00:22:35,708 --> 00:22:36,337
Você acha?
309
00:22:37,300 --> 00:22:40,216
Bem, se realmente pede minha
opinião, sim.
310
00:22:40,251 --> 00:22:43,132
Evans, estou cansado
de me analisarem hoje.
311
00:22:43,514 --> 00:22:48,555
Cansado de me dizerem como
devo cumprir o meu dever.
312
00:22:49,519 --> 00:22:52,686
E se eu estou nervoso e porquê!
313
00:23:02,948 --> 00:23:04,988
Senhor, o que são
circunstâncias atenuantes?
314
00:23:05,784 --> 00:23:07,584
Não, não, não eu explico.
A pergunta é. . .
315
00:23:07,619 --> 00:23:10,988
Pode uma circunstância ser atenuante
para uma pessoa e não para outra?
316
00:23:11,456 --> 00:23:13,745
Isso é sempre uma questão
de opinião Baker.
317
00:23:14,083 --> 00:23:15,163
Bem.
318
00:23:16,377 --> 00:23:19,912
Suponha que o filho de um general
morreu num campo inimigo. . .
319
00:23:20,798 --> 00:23:22,921
Digo apenas como exemplo. . .
320
00:23:23,717 --> 00:23:29,222
Suponha que um major estava no
mesmo campo e passou para o
inimigo para salvar a vida
321
00:23:29,257 --> 00:23:30,438
e agora está muito tranquilo.
322
00:23:30,473 --> 00:23:34,560
Baker, existem procedimentos
específicos em todos os casos
323
00:23:34,595 --> 00:23:36,270
em que é possível
a corte marcial, não?
324
00:23:36,305 --> 00:23:36,652
Sim.
325
00:23:36,687 --> 00:23:39,523
E se precisar usar algum tempo,
vamos usar, certo?
326
00:23:39,558 --> 00:23:40,239
Claro.
327
00:23:40,274 --> 00:23:42,901
Para que no dia se forme a corte
com toda a consideração
pelos seus direitos
328
00:23:42,936 --> 00:23:46,104
e sob o código da justiça
militar, entendeu?
329
00:23:46,738 --> 00:23:49,359
Tudo isso está muito bem
com respeito ao código,
330
00:23:50,158 --> 00:23:52,234
mas em relação ao general. . .
331
00:23:52,285 --> 00:23:53,696
O general é um bom amigo meu.
332
00:23:53,745 --> 00:23:56,796
Coronel eu tambem sou um bom
amigo do sargento Fleisaker,
333
00:23:56,831 --> 00:24:00,793
que trabalha no escritório
do general e o sargento
Fleisaker acha que. . .
334
00:24:00,828 --> 00:24:02,501
Baker, cale-se.
Não falemos mais disso.
335
00:24:03,045 --> 00:24:06,089
Bem. . .
Não darei mais conselhos.
336
00:24:06,124 --> 00:24:06,680
Bem.
337
00:24:06,715 --> 00:24:10,415
Senhor. . .
O major Cargill está na recepção.
338
00:24:15,139 --> 00:24:17,262
Está bem, que suba.
339
00:24:36,325 --> 00:24:37,867
Pode subir major.
340
00:25:02,349 --> 00:25:03,428
Aqui major.
341
00:25:20,532 --> 00:25:22,451
O major Cargill, coronel.
342
00:25:22,486 --> 00:25:24,119
Entre major.
343
00:25:24,154 --> 00:25:25,150
Sente-se.
344
00:25:32,293 --> 00:25:34,036
As notícias andam rápido, não?
345
00:25:34,962 --> 00:25:40,039
Bem, acho que sabe das graves
acusações que recaem
sobre você, major.
346
00:25:44,137 --> 00:25:48,964
Primeiro vamos rever os direitos
que lhe concede o código
da justiça militar.
347
00:25:49,475 --> 00:25:50,733
Não precisa responder. . .
348
00:25:50,768 --> 00:25:52,186
Não tenho que responder
perguntas tendenciosas,
349
00:25:52,221 --> 00:25:53,944
não tenho que fazer
nenhuma declaração,
350
00:25:53,979 --> 00:25:55,863
tenho direito de ser representado
por um advogado.
351
00:25:55,898 --> 00:25:59,812
Artigo 31 do código, eu sei de cor.
Estou disposto a responder
as perguntas
352
00:25:59,860 --> 00:26:02,433
e não quero estar presente
quando interrogar as testemunhas.
353
00:26:03,822 --> 00:26:08,732
Bem. . . vamos começar,
nome, grau e número.
354
00:26:09,744 --> 00:26:13,671
Harry Cargill, major,
artilharia 09432305.
355
00:26:13,706 --> 00:26:17,205
É o mesmo major Harry Cargill
que foi prisioneiro no campo
Gigie da Coreia?
356
00:26:17,251 --> 00:26:18,175
Sim senhor.
357
00:26:18,210 --> 00:26:21,421
Foi feito prisioneiro durante
a ruptura do rio Yalu na
Coreia do Norte?
358
00:26:21,456 --> 00:26:22,304
Sim senhor.
359
00:26:22,339 --> 00:26:25,921
Ficou hospitalizado dois meses
e depois foi transferido
para o campo Gigie.
360
00:26:25,967 --> 00:26:27,046
Exato.
361
00:26:28,428 --> 00:26:31,345
Bem major, tem contra você
determinadas acusações.
362
00:26:32,598 --> 00:26:37,728
Vou listar para dar-lhe a oportunidade
de fazer uma declaração.
Em primeiro lugar. . .
363
00:26:37,763 --> 00:26:38,842
Posso fumar?
364
00:26:47,487 --> 00:26:51,038
Em primeiro lugar diz que
em novembro de 1951
365
00:26:51,073 --> 00:26:53,701
fez algumas emissões pelo rádio
para o inimigo dizendo
366
00:26:53,736 --> 00:26:56,654
que tinha tomado parte na
guerra bacteriológica.
367
00:27:01,416 --> 00:27:02,447
Então?
368
00:27:04,961 --> 00:27:09,587
Desculpa.
Quer. . . repetir, por favor?
369
00:27:10,800 --> 00:27:14,018
Diz que em Novembro de 1951
370
00:27:14,053 --> 00:27:17,306
fez algumas emissões pelo rádio
para o inimigo onde disse falsamente
371
00:27:17,341 --> 00:27:19,724
que fez parte da guerra
bacteriológica. É verdade?
372
00:27:19,759 --> 00:27:20,756
Sim.
373
00:27:21,226 --> 00:27:23,526
É acusado tambem de
fazer palestras da
374
00:27:23,561 --> 00:27:26,647
propaganda doutrinária do inimigo
aos seus companheiros de prisão.
É verdade?
375
00:27:26,682 --> 00:27:28,556
Sim, senhor.
376
00:27:29,275 --> 00:27:32,361
Tenho aqui uma declaração de
ter usado germes
377
00:27:32,396 --> 00:27:34,270
na guerra que supomos
com a sua assinatura.
378
00:27:35,280 --> 00:27:36,561
Sim é a minha assinatura.
379
00:27:37,741 --> 00:27:39,318
Olhe primeiro, major.
380
00:27:45,206 --> 00:27:47,364
Sim, é a minha assinatura sim.
381
00:27:50,211 --> 00:27:53,297
Alguma vez fez noticiários de
propaganda para o inimigo?
382
00:27:53,332 --> 00:27:55,206
Sim, sim fiz.
383
00:27:55,966 --> 00:27:59,260
Ouça major, disse que tem direito
a um advogado para defendê-lo
384
00:27:59,295 --> 00:28:02,629
e aconselho que mande chamar
um antes de prosseguir.
385
00:28:03,598 --> 00:28:06,309
Não quero advogados, só quero
terminar isso o mais
rápido possível.
386
00:28:06,344 --> 00:28:08,681
Você percebe que
é acusado de traição?
387
00:28:08,811 --> 00:28:09,860
Sim, eu percebo.
388
00:28:09,895 --> 00:28:12,606
E ainda quer confessar
sem consultar um advogado.
389
00:28:12,641 --> 00:28:13,774
Por que não?
Eu sou culpado.
390
00:28:13,809 --> 00:28:14,458
De tudo?
391
00:28:14,493 --> 00:28:15,073
Sim, de tudo.
392
00:28:15,108 --> 00:28:17,314
Inclusive de fazer noticiários
para o inimigo?
393
00:28:21,823 --> 00:28:27,493
Major, porque está tentando se
enforcar? Confessa ter feito
coisa que não fez?
394
00:28:29,496 --> 00:28:32,833
Porque como disse, quero acabar
com isso o mais rápido possível.
395
00:28:32,868 --> 00:28:33,955
Bem, isso é tudo?
396
00:28:33,990 --> 00:28:35,008
Não, não é tudo.
397
00:28:35,043 --> 00:28:39,041
O exército quer saber se você fez
essas coisas e por quê. Sente-se!
398
00:28:46,929 --> 00:28:48,008
Bem, major.
399
00:28:49,682 --> 00:28:50,606
Bem, o quê?
400
00:28:50,641 --> 00:28:52,517
Por que fez essas emissões
e deu essas palestras?
401
00:28:52,552 --> 00:28:53,431
Porque tive que fazer.
402
00:28:53,466 --> 00:28:54,311
Era submetido a tortura?
403
00:28:54,346 --> 00:28:54,703
Sim.
404
00:28:54,738 --> 00:28:55,026
Como?
405
00:28:55,061 --> 00:28:55,819
Me torturando.
406
00:28:55,854 --> 00:28:58,060
Há várias formas de aplicar
tortura, qual era?
407
00:28:58,565 --> 00:29:00,024
Me jogavam num buraco.
408
00:29:00,059 --> 00:29:00,782
E como era isso?
409
00:29:00,817 --> 00:29:02,200
Uma espécie de poço
cavado no chão
410
00:29:02,235 --> 00:29:04,111
com placas em cima
onde ficava incomunicável.
411
00:29:04,146 --> 00:29:05,244
Quantas vezes foi jogado no poço?
412
00:29:05,279 --> 00:29:07,740
Não sei 9, talvez 10 vezes,
não me lembro.
413
00:29:07,775 --> 00:29:09,898
Isso o forçou a se render?
414
00:29:11,994 --> 00:29:13,025
Sim.
415
00:29:15,330 --> 00:29:19,334
O dia que passou para eles,
tinham te jogado no poço?
416
00:29:19,369 --> 00:29:19,632
Sim.
417
00:29:19,667 --> 00:29:20,460
E no dia anterior?
418
00:29:20,495 --> 00:29:20,758
Sim.
419
00:29:20,793 --> 00:29:21,669
E o anterior a esse?
420
00:29:21,704 --> 00:29:21,926
Sim.
421
00:29:21,961 --> 00:29:22,587
E o anterior tambem?
422
00:29:22,622 --> 00:29:23,052
Sim.
423
00:29:23,087 --> 00:29:27,800
Não é verdade major e você sabe,
tenho aqui a declaração
de 14 testemunhas
424
00:29:27,835 --> 00:29:30,587
negando que houvessem lhe jogado
no poço num desses dias.
425
00:29:31,053 --> 00:29:33,061
Fale!
O que você propõe?
426
00:29:33,096 --> 00:29:37,674
São detalhes sem importância,
sou culpado, isso importa, não?
427
00:29:41,103 --> 00:29:43,641
Não quer fazer nenhuma declaração
em sua própria defesa?
428
00:29:44,440 --> 00:29:45,720
Não, não quero.
429
00:29:48,694 --> 00:29:52,614
Neste caso é inútil prolongarmos
essa conversa, não é isso?
430
00:29:52,649 --> 00:29:53,538
Sim, é inútil.
431
00:29:53,573 --> 00:29:55,898
Espere major, ainda tem uma coisa.
432
00:30:09,254 --> 00:30:12,549
Hoje no nosso noticiário
vamos realizar uma entrevista
433
00:30:12,584 --> 00:30:14,516
com um oficial do exército
dos Estados Unidos.
434
00:30:14,551 --> 00:30:18,262
As verdades que expõe são interessantes
para todos os povos asiáticos.
435
00:30:18,297 --> 00:30:20,421
Vou fazer as perguntas,
quem é você?
436
00:30:21,307 --> 00:30:22,746
Major Harry Cargill. . .
437
00:30:22,781 --> 00:30:24,150
O que propõe com isso?
438
00:30:24,185 --> 00:30:26,693
Quero que faça o favor de
identificar essas vozes.
439
00:30:26,728 --> 00:30:29,433
Para que os ouvintes saibam que
isso é verdade diga o seu
número de matrícula. . .
440
00:30:30,816 --> 00:30:31,691
O meu número de matrícula é. . .
441
00:30:31,726 --> 00:30:33,351
É a minha voz, é suficiente?
442
00:30:33,386 --> 00:30:34,977
Quem lhe interroga?
443
00:30:36,321 --> 00:30:38,712
O coronel Kim chefe
do campo Gigie, tire-o!
444
00:30:38,747 --> 00:30:41,104
Não, talvez lhe interessa
ouvir todo o diálogo, major.
445
00:30:41,701 --> 00:30:46,113
Estava num esquadrão de bombardeiros,
que missão tinha esse esquadrão?
446
00:30:46,663 --> 00:30:50,162
Coronel, não poderiamos ouvir
isso outra hora?
447
00:30:50,208 --> 00:30:51,667
Temos que ouvir agora.
448
00:30:51,710 --> 00:30:55,410
- Que tipo de bombas?
- Bacteriológicas. . .
449
00:30:56,547 --> 00:31:00,414
Quer dizer com germes?
Germes mortais?
450
00:31:01,010 --> 00:31:04,228
Sim, com germes, germes mortais.
451
00:31:04,263 --> 00:31:06,890
Os aviões americanos lançam
germes mortais. . .
452
00:31:06,925 --> 00:31:07,356
Tire-o!
453
00:31:07,391 --> 00:31:10,310
sobre o povo asiático inocente
e indefeso da Coréia,
os Estados Unidos.
454
00:31:10,345 --> 00:31:10,859
Tire-o!
455
00:31:10,894 --> 00:31:13,313
Iniciaram a guerra bacteriológica
contra o povo asiático, não é isso?
456
00:31:13,348 --> 00:31:14,392
Por favor, tire-o!
457
00:31:14,439 --> 00:31:15,518
Não é isso, major?
458
00:31:16,190 --> 00:31:17,435
Tire-o!
459
00:31:17,942 --> 00:31:22,603
Jura que é verdade o lançamento
dessas bombas por aviões americanos?
460
00:31:51,306 --> 00:31:53,797
Por hoje é só.
461
00:31:57,228 --> 00:31:58,903
Mas voltará a ser chamado amanhã.
462
00:31:58,938 --> 00:32:01,429
Sua declaração é interessante,
mas incompleta.
463
00:32:04,151 --> 00:32:07,436
Apenas dizer que é culpado
não é suficiente.
464
00:32:12,575 --> 00:32:14,864
Você não entende coronel.
465
00:32:16,203 --> 00:32:18,243
Eu sou culpado.
466
00:32:45,188 --> 00:32:48,604
Pode ir, o exército não paga
horas extras.
467
00:32:48,817 --> 00:32:51,778
Quer ter a declaração do
Cargill o quanto antes.
468
00:32:51,813 --> 00:32:54,897
Isso mesmo, vamos,
vamos sair daqui.
469
00:33:11,796 --> 00:33:13,587
O Baker também está
pressionando você?
470
00:33:13,631 --> 00:33:15,056
O que quer dizer?
471
00:33:15,091 --> 00:33:16,967
Como é que este
caso é tão urgente?
472
00:33:17,002 --> 00:33:17,833
Não, senhor.
473
00:33:18,135 --> 00:33:21,883
O Baker não falou sobre o que
pensam Fleisaker ou o general?
474
00:33:22,723 --> 00:33:23,688
Não, por quê?
475
00:33:23,723 --> 00:33:27,721
Por nada, mas tenha em mente
uma coisa, Evans. . .
476
00:33:28,478 --> 00:33:31,099
Neste escritório este caso
é igual aos outros.
477
00:33:31,189 --> 00:33:32,184
Sim, senhor.
478
00:33:50,873 --> 00:33:51,904
O que acontece?
479
00:33:53,584 --> 00:33:56,787
Desculpe, não posso ir com você,
tenho que voltar.
480
00:33:57,546 --> 00:33:58,293
Para trabalhar?
481
00:33:58,338 --> 00:34:00,378
Sim.
Boa noite, Evans.
482
00:34:56,808 --> 00:34:58,801
Você viu isso?
483
00:34:59,853 --> 00:35:01,727
O que foi?
Dormiu aqui esta noite ou o quê?
484
00:35:01,896 --> 00:35:04,055
Conte-me.
O que aconteceu?
485
00:35:06,692 --> 00:35:08,034
Conte-me.
486
00:35:08,069 --> 00:35:09,397
Não aconteceu nada.
487
00:35:11,238 --> 00:35:12,316
Olhe para isto.
488
00:35:12,351 --> 00:35:13,395
Algo especial?
489
00:35:14,158 --> 00:35:17,776
E pergunta,
é uma ordem do general.
490
00:35:18,453 --> 00:35:20,622
O certo é que o despacho
não é de nenhum sargento.
491
00:35:20,657 --> 00:35:21,755
Sargento.
492
00:35:21,790 --> 00:35:24,132
Deixe de piadas.
Olhe a assinatura, por favor.
493
00:35:24,167 --> 00:35:26,843
Assinado Joseph Connors
tenente-comandante-em-chefe.
494
00:35:26,878 --> 00:35:29,637
O corrente é que as ordens
são assinadas pelo assistente,
495
00:35:29,672 --> 00:35:33,390
mas que o general assine pessoalmente
é significativo, muito significativo.
496
00:35:33,425 --> 00:35:38,054
Dado o acúmulo de trabalho observado
em algumas seções desta chefia
497
00:35:38,089 --> 00:35:41,356
é ordenado que todo o trabalho
acumulado seja liberado
com eficácia. . .
498
00:35:41,391 --> 00:35:45,144
"Com eficaz e rapidez", garanto
que o coronel vai passar mal.
499
00:35:45,179 --> 00:35:47,570
Acha que isso é dirigido ao coronel?
500
00:35:47,605 --> 00:35:52,480
A única forma de por mais claro
seria colocar em letras luminosas:
501
00:35:52,568 --> 00:35:54,660
"Não perca tempo no caso Cargill"
502
00:35:54,695 --> 00:35:57,268
Ah, sargento, você é muito
rápido nas suas conclusões.
503
00:35:58,990 --> 00:36:00,069
Verdade?
504
00:36:00,992 --> 00:36:02,577
Um momento, não pode fazer isso.
505
00:36:02,612 --> 00:36:03,608
Eu sei.
506
00:36:04,954 --> 00:36:06,837
É um documento oficial.
507
00:36:06,872 --> 00:36:08,332
Trarei de volta, é que quero
consultar com o Fleisaker.
508
00:36:08,367 --> 00:36:10,241
O que vai consultar
com o Fleisaker?
509
00:36:14,713 --> 00:36:15,709
Bom dia, senhor.
510
00:36:16,465 --> 00:36:17,544
Bom dia.
511
00:36:17,632 --> 00:36:20,550
É que queria ter certeza que
não erraram o endereço.
512
00:36:20,593 --> 00:36:21,756
Não é fácil.
513
00:36:22,637 --> 00:36:24,388
Acho que agora acredita em mim
coronel, quando eu digo. . .
514
00:36:24,423 --> 00:36:27,516
Baker quer me trazer
um pouco de café. . .
515
00:36:27,551 --> 00:36:28,851
O que fazemos com o documento?
516
00:36:28,886 --> 00:36:29,965
Café, Baker.
517
00:36:30,185 --> 00:36:31,770
Quer um bolinho ou dois?
518
00:36:31,805 --> 00:36:33,597
Só café, Baker.
519
00:36:34,564 --> 00:36:36,687
Só café, café, Baker,
Café, Baker. . .
520
00:36:53,332 --> 00:36:56,581
O Baker disse que o general
assinou isso pensando em você.
521
00:36:57,585 --> 00:36:58,700
O Baker disse. . .
522
00:37:00,338 --> 00:37:04,501
O Baker e Confúcio desempenham
aqui um cargo muito parecido.
523
00:37:05,259 --> 00:37:08,762
Vamos proceder como se o documento
fosse exatamente o que parece,
524
00:37:08,797 --> 00:37:12,012
uma ordem geral para avivar
todos os trabalhos.
525
00:37:12,516 --> 00:37:15,267
Sim senhor, vamos proceder
como se fosse isso.
526
00:37:16,686 --> 00:37:21,182
Se o general quisesse me dizer
algo, diria diretamente,
sem muitos rodeios.
527
00:37:24,402 --> 00:37:25,350
Sim, senhor.
528
00:37:30,866 --> 00:37:31,862
Desculpa.
529
00:37:33,910 --> 00:37:36,781
Não tem importância,
sei que está muito cansado.
530
00:37:37,497 --> 00:37:38,630
Desculpa, Evans.
531
00:37:38,665 --> 00:37:40,159
Não sobrou nenhum bolo.
532
00:37:40,291 --> 00:37:41,406
Terminou com isso?
533
00:37:41,626 --> 00:37:42,491
Sim.
534
00:37:43,794 --> 00:37:44,743
Sim.
535
00:37:46,547 --> 00:37:51,754
Técnica usada pelos norte-coreanos
para convencer os soldados americanos.
536
00:37:52,344 --> 00:37:55,395
Métodos psicológicos
de lavagem cerebral.
537
00:37:55,430 --> 00:37:58,850
Leve-os para a biblioteca e
depois desça e me peça um carro.
538
00:37:58,885 --> 00:38:00,388
Vamos para algum lugar?
539
00:38:00,423 --> 00:38:01,891
Sim, vamos para um lugar.
540
00:39:24,553 --> 00:39:25,798
Sra. Cargill?
541
00:39:25,929 --> 00:39:26,878
Sim.
542
00:39:26,930 --> 00:39:29,516
Sou o coronel Edwards,
oficial de investigação.
543
00:39:29,551 --> 00:39:31,017
Meu marido já foi ao seu escritório.
544
00:39:31,052 --> 00:39:33,306
Sim, eu sei.
Por isso eu vim.
545
00:39:34,062 --> 00:39:36,220
Quero falar com você.
546
00:39:38,190 --> 00:39:40,099
Me permite?
547
00:40:04,923 --> 00:40:07,295
Você é muito mais jovem
do que eu pensava.
548
00:40:07,717 --> 00:40:08,797
32 anos.
549
00:40:09,052 --> 00:40:10,048
Não parece.
550
00:40:10,720 --> 00:40:12,878
Acho que sim.
551
00:40:15,308 --> 00:40:16,683
Sra. Cargill,
552
00:40:18,018 --> 00:40:23,013
entendo quanto penoso que
tudo isso deve ser para você,
mas infelizmente é necessário.
553
00:40:24,024 --> 00:40:28,769
Eu vim porque procuro por todos os
meios ser justo com o seu marido,
dando-lhe oportunidades,
554
00:40:29,195 --> 00:40:31,603
mas não posso fazer sozinho,
me ajude.
555
00:40:33,074 --> 00:40:34,698
Como espera que eu ajude?
556
00:40:36,118 --> 00:40:39,285
Acredite, não sou seu inimigo,
nem do seu marido.
557
00:40:40,414 --> 00:40:45,918
Mas deve saber que sofre graves
acusações e não se defende.
558
00:40:47,504 --> 00:40:49,714
Diz que não se defende?
559
00:40:49,749 --> 00:40:50,745
Você não sabia?
560
00:40:52,675 --> 00:40:53,540
Não.
561
00:40:55,469 --> 00:40:57,129
Você realmente não sabia?
562
00:40:59,515 --> 00:41:00,510
Não.
563
00:41:01,892 --> 00:41:05,058
Supõe que razão deve ter
para não se defender?
564
00:41:05,729 --> 00:41:08,822
Veio me pedir para comparecer
como testemunha?
565
00:41:08,857 --> 00:41:13,186
Sim, senhora, porque acho que
no fundo disso se esconde algo.
566
00:41:16,489 --> 00:41:21,535
Se teme que a sua declaração possa
prejudicar ou piorar a situação,
567
00:41:21,570 --> 00:41:25,864
saiba que as coisas não podem
ficar pior para ele do que já estão.
568
00:41:26,498 --> 00:41:27,977
O que vão fazer com ele?
569
00:41:28,666 --> 00:41:32,117
Pelos dados que obtivemos
sofrerá a pena máxima.
570
00:41:38,258 --> 00:41:41,793
Portanto, Sra. Cargill, diga
o que sabe e só vai ajudar.
571
00:41:45,015 --> 00:41:46,046
Eu não sei nada.
572
00:41:47,016 --> 00:41:50,551
Mas o que ele falou da sua vida
no campo concentração?
573
00:41:51,771 --> 00:41:52,933
Não me disse nada.
574
00:41:53,439 --> 00:41:56,642
Nesses meses que está aqui
não disse nada?
575
00:41:58,152 --> 00:42:03,146
Tem coisas na vida das quais
um homem não quer falar.
Ou às vezes não pode. . .
576
00:42:03,865 --> 00:42:05,941
Nem com sua esposa.
577
00:42:07,202 --> 00:42:09,277
Principalmente com sua esposa.
578
00:42:10,329 --> 00:42:13,780
Não perguntou?
Não ficou curiosa?
579
00:42:14,833 --> 00:42:18,167
Esteve ausente 2 anos,
8 meses e 17 dias.
580
00:42:20,047 --> 00:42:22,004
Sim, fiquei curiosa.
581
00:42:24,009 --> 00:42:27,009
Achei que era melhor esperar.
582
00:42:27,053 --> 00:42:29,045
Quando desejasse falar, falaria.
583
00:42:30,097 --> 00:42:31,196
Mas não fez.
584
00:42:31,231 --> 00:42:32,296
Do que costuma falar?
585
00:42:33,309 --> 00:42:39,892
Do que falamos quando não queremos
dizer nada? Bobagens, coisas
triviais fácil de esquecer.
586
00:42:40,398 --> 00:42:46,401
E desde que voltou não revelou
nada sem querer?
587
00:42:46,904 --> 00:42:47,412
Não.
588
00:42:47,447 --> 00:42:52,737
Coisas que escapam, que começa
contar e não termina,
nunca aconteceu?
589
00:42:53,160 --> 00:42:53,990
Não.
590
00:42:54,828 --> 00:42:57,284
Não disse absolutamente nada?
591
00:42:59,833 --> 00:43:06,036
Só me lembro de um comentário
que fez no dia que chegou, disse:
592
00:43:06,422 --> 00:43:12,092
Por que quase todos podemos
pertencer só a uma família?
593
00:43:12,428 --> 00:43:15,049
A um país a uma religião.
594
00:43:15,389 --> 00:43:19,718
Por que não pertencemos todos
a uma só coisa, à raça humana?
595
00:43:21,811 --> 00:43:26,722
Sra. Cargill, um homem com tais
idéias pode abraçar qualquer causa
596
00:43:27,191 --> 00:43:28,922
e se for a causa errada acho. . .
597
00:43:28,957 --> 00:43:30,653
Acha realmente que passou
para o inimigo?
598
00:43:30,688 --> 00:43:31,880
Não, não, eu não disse isso.
599
00:43:31,915 --> 00:43:33,072
Mas acha possível?
600
00:43:33,107 --> 00:43:34,163
Não é?
601
00:43:34,198 --> 00:43:37,249
Isso fizeram com ele,
torcer seus sentimentos
602
00:43:37,284 --> 00:43:41,151
até o ponto de temer
um instinto generoso
603
00:43:41,371 --> 00:43:45,173
e se envergonhar de sentir
compaixão dos outros homens?
604
00:43:45,208 --> 00:43:50,045
Desculpa Sra. Cargill, mas é um
truque batido que oculta a triste
realidade atrás de uma bela frase.
605
00:43:50,080 --> 00:43:52,179
Sofreu muito,
por que não deixam ele em paz?
606
00:43:52,214 --> 00:43:57,504
Ter sofrido muito não é uma defesa,
para sua segurança deve
obrigá-lo a falar.
607
00:43:58,220 --> 00:44:03,214
Mas não percebe como está?
Está profundamente ferido,
608
00:44:03,808 --> 00:44:10,688
ninguém gosta dele. Seus amigos
viram as costas, está perdido,
abandonou tudo.
609
00:44:11,482 --> 00:44:16,034
Coronel por favor devolva o seu
lugar, devolva o seu lugar. . .
610
00:44:16,069 --> 00:44:20,197
Nada posso fazer Sra. Cargill
sem saber o que aconteceu,
tem que falar.
611
00:44:21,616 --> 00:44:25,032
E pretende que eu o obrigue,
não é isso?
612
00:44:25,119 --> 00:44:26,068
Sim.
613
00:44:26,537 --> 00:44:27,533
Coronel. . .
614
00:44:29,623 --> 00:44:35,044
Coronel, está em casa há
5 meses, 5 meses.
615
00:44:35,879 --> 00:44:41,714
E em todo esse tempo não tivemos
um momento de intimidade.
616
00:44:43,428 --> 00:44:46,594
Como eu posso fazê-lo falar?
617
00:44:56,022 --> 00:44:58,513
Ah, Sra. Cargill, por favor.
618
00:45:00,193 --> 00:45:01,106
Coronel.
619
00:45:01,277 --> 00:45:03,234
Calma, Sra. Cargill.
620
00:45:04,238 --> 00:45:05,981
Alguém tem que ajudá-lo.
621
00:45:07,616 --> 00:45:09,917
Haverá algum meio, deve ter.
622
00:45:09,952 --> 00:45:12,703
Eu tento isso Sra. Cargill,
acredite eu tento.
623
00:45:19,419 --> 00:45:20,426
Desculpa.
624
00:45:20,461 --> 00:45:23,332
Não, não, é natural.
625
00:45:31,596 --> 00:45:35,179
Antes de ir preciso fazer
outra pergunta.
626
00:45:36,434 --> 00:45:37,430
Sim.
627
00:45:37,685 --> 00:45:41,469
Houve alguma coisa em especial
da qual o seu marido tivesse medo?
628
00:45:41,814 --> 00:45:42,613
Medo?
629
00:45:42,648 --> 00:45:46,158
Sim, sabe se houve algo
durante a guerra ou
630
00:45:46,193 --> 00:45:50,736
talvez antes que lhe produz
medo ou inquietação?
631
00:45:51,114 --> 00:45:52,277
Medo?
632
00:45:53,825 --> 00:45:55,983
Não, não acredito.
633
00:45:57,370 --> 00:46:04,502
Acho que só uma vez mencionou
essa palavra, foi numa carta,
634
00:46:04,537 --> 00:46:06,211
mas não vai ajudar
no que você procura. . .
635
00:46:06,246 --> 00:46:07,636
Não, não, me conte.
636
00:46:07,671 --> 00:46:13,677
Veja só dizia:
Por fim cheguei a sentir medo.
637
00:46:13,712 --> 00:46:15,468
Sim.
638
00:46:16,304 --> 00:46:19,515
E me lembro porque nunca tinha
escrito nada parecido.
639
00:46:19,550 --> 00:46:21,887
Por que tinha medo?
Dizia por quê?
640
00:46:23,102 --> 00:46:25,889
Não, acho que não.
641
00:46:27,231 --> 00:46:29,823
Faz tanto tempo, 9 anos.
642
00:46:29,858 --> 00:46:32,610
Por favor, qualquer coisa que
se lembrar pode servir muito.
643
00:46:34,362 --> 00:46:34,729
Bem. . .
644
00:46:37,281 --> 00:46:42,192
Ainda me lembro do final da carta,
era como uma citação literária.
645
00:46:43,370 --> 00:46:45,197
Dizia. . .
646
00:46:45,873 --> 00:46:50,246
Quem mata um homem
mata o mundo inteiro.
647
00:46:50,281 --> 00:46:54,620
E acrescentava:
Quantos mundos eu matei?
648
00:46:57,175 --> 00:47:02,132
Quem mata um homem,
mata um mundo inteiro. . .
649
00:47:03,764 --> 00:47:06,848
Quantos mundos eu matei?
650
00:47:07,601 --> 00:47:09,693
Acha que pode ajudar?
651
00:47:09,728 --> 00:47:14,970
Não sei Sra. Cargill,
não tenho certeza, é possível.
652
00:47:15,525 --> 00:47:19,487
Agradeço por ter me recebido,
desculpe tê-la incomodado.
653
00:47:19,522 --> 00:47:20,571
Não diga isso.
654
00:47:20,606 --> 00:47:21,734
Tchau.
655
00:47:26,785 --> 00:47:27,864
Coronel.
656
00:47:28,912 --> 00:47:29,943
Sim?
657
00:47:38,462 --> 00:47:42,875
Coronel, se conseguir alguma coisa. . .
658
00:47:44,259 --> 00:47:46,299
Bem, se ele disser alguma coisa. . .
659
00:47:47,804 --> 00:47:50,129
Me comunicará, certo?
660
00:47:51,307 --> 00:47:53,466
Sim, conte com isso.
661
00:47:55,561 --> 00:47:56,557
Obrigada.
662
00:47:59,690 --> 00:48:01,683
Esperarei.
663
00:48:03,610 --> 00:48:05,152
Tchau, Sra. Cargill.
664
00:48:06,822 --> 00:48:07,901
Tchau.
665
00:48:27,465 --> 00:48:29,588
Avisarei quando estiver
tudo em ordem.
666
00:48:44,047 --> 00:48:45,283
O major Cargill está esperando.
667
00:48:45,308 --> 00:48:46,305
Eu sei.
668
00:49:00,788 --> 00:49:02,331
Evans, nele há dois homens.
669
00:49:02,366 --> 00:49:02,754
O quê?
670
00:49:02,789 --> 00:49:06,293
O que vimos aqui ontem e o
que a sua esposa descreve,
dois homens diferentes.
671
00:49:06,328 --> 00:49:07,300
Sua esposa?
672
00:49:07,335 --> 00:49:08,093
Sim, estive falando com ela.
673
00:49:08,108 --> 00:49:12,640
E foi bom fazer.
Porque o homem que
está aí fora e o seu Cargill. . .
674
00:49:13,257 --> 00:49:16,302
Bem, o seu Cargill
não cometeu traição.
675
00:49:16,337 --> 00:49:17,810
O seu Cargill pode ter mudado.
676
00:49:17,845 --> 00:49:20,086
Claro que mudou,
mas como e porquê!
677
00:49:20,139 --> 00:49:22,147
É possível que algum
fator causal.
678
00:49:22,182 --> 00:49:26,096
Fator casual! Evans, onde
aprendeu essa linguagem forense?
679
00:49:26,144 --> 00:49:28,302
Meu pai era advogado.
680
00:49:28,980 --> 00:49:29,976
Verdade?
681
00:49:30,898 --> 00:49:34,610
Não é nada extranho senhor, há mais
de 200.000 advogados em todo o país.
682
00:49:34,645 --> 00:49:36,768
Não precisa se surpreender.
683
00:49:40,824 --> 00:49:43,362
Tudo em você me surpreende, Evans.
684
00:49:43,785 --> 00:49:46,905
Coronel, estávamos falando
de um fator causal.
685
00:49:48,248 --> 00:49:50,240
Ah sim, sim, é verdade. . .
686
00:49:51,375 --> 00:49:54,412
Ia dizer que alguma coisa
aconteceu para o Cargill mudar.
687
00:49:55,004 --> 00:49:59,167
Algo importante,
sem dúvida, repentino, porque. . .
688
00:50:01,718 --> 00:50:02,761
Espera um pouco.
689
00:50:03,220 --> 00:50:07,265
O Miller esteve declarando
ontem e disse uma frase ao
descrever a mudança do Cargill.
690
00:50:07,300 --> 00:50:09,138
Não disse algo como. . .
691
00:50:10,309 --> 00:50:11,317
"Este homem. . .
692
00:50:11,352 --> 00:50:13,370
este homem é muito perigoso."
693
00:50:13,405 --> 00:50:15,388
Sim ele disse, nós saberemos logo.
694
00:50:25,907 --> 00:50:26,322
Você anotou?
695
00:50:26,407 --> 00:50:27,403
Aqui está.
696
00:50:30,203 --> 00:50:30,736
Não entendo isso.
697
00:50:31,662 --> 00:50:32,160
Desculpa.
698
00:50:33,289 --> 00:50:36,206
Não se gabem de heróis,
este homem é muito perigoso.
699
00:50:37,292 --> 00:50:38,241
Isso mesmo.
700
00:50:39,252 --> 00:50:41,541
Isso mesmo.
Este homem é perigoso.
701
00:50:42,380 --> 00:50:45,216
E este homem tinha que ser
o coronel Kim.
702
00:50:45,251 --> 00:50:47,007
O coronel Kim é muito perigoso.
703
00:50:47,760 --> 00:50:49,887
E foi algo repentino.
Todos disseram.
704
00:50:49,922 --> 00:50:50,561
Não é isso?
705
00:50:50,596 --> 00:50:51,812
Acho que sim. Vou ver.
706
00:50:51,847 --> 00:50:58,478
O major Cargill temia algo,
não sabemos o que, nem porque,
mas algo, algo novo, você tem aí?
707
00:50:58,513 --> 00:51:01,898
Aconteceu inesperadamente,
fomos pegos todos de surpresa.
708
00:51:01,933 --> 00:51:03,096
De uma maneira rápida.
709
00:51:04,776 --> 00:51:07,231
Fomos pegos todos de surpresa.
710
00:51:09,405 --> 00:51:12,533
Senhor, temo interromper
o curso das suas idéias. . .
711
00:51:12,568 --> 00:51:13,647
Não se preocupe, diga, diga!
712
00:51:14,326 --> 00:51:16,787
Veja, falando de palavras repetidas.
713
00:51:16,822 --> 00:51:17,866
Palavras repetidas?
714
00:51:18,497 --> 00:51:21,624
Dado que todos disseram que foi
inesperadamente, mas há algo mais.
715
00:51:21,659 --> 00:51:22,656
O quê?
716
00:51:22,792 --> 00:51:24,425
No decorrer da conversa
717
00:51:24,460 --> 00:51:28,047
quando começam a descrever a
morte do Harvey e do Connors
718
00:51:28,082 --> 00:51:31,634
todos usam as mesmas palavras
para falar sobre a doença
719
00:51:31,669 --> 00:51:33,258
e as suas consequências como
720
00:51:33,802 --> 00:51:36,561
disenteria e desidratação.
721
00:51:36,596 --> 00:51:39,965
Isso é natural, não tinham médicos
e se acostumaram com essas coisas.
722
00:51:42,519 --> 00:51:43,894
Palavras repetidas. . .
723
00:51:45,021 --> 00:51:46,189
Tomou nota destas frases, Evans?
724
00:51:46,224 --> 00:51:46,686
Sim, senhor. Sim.
725
00:51:50,526 --> 00:51:52,444
Declaração do capitão Mike Stuart.
726
00:51:52,479 --> 00:51:53,025
Vamos ver.
727
00:51:54,863 --> 00:51:56,913
Pergunta:
Como morreu o tenente Harvey?
728
00:51:56,948 --> 00:52:01,028
Resposta: Em consequência
de uma disenteria aguda.
729
00:52:03,288 --> 00:52:06,207
Disenteria e desidratação.
Tem alguma outra?
730
00:52:06,242 --> 00:52:07,715
A do tenente Polska.
731
00:52:07,750 --> 00:52:13,505
Em consequência de uma disenteria
aguda, disenteria, de quem é esta?
732
00:52:13,540 --> 00:52:14,620
Leia, do tenente Harper.
733
00:52:15,465 --> 00:52:18,383
Morreu em consequência
de uma disenteria.
734
00:52:19,886 --> 00:52:21,428
Um caso agudo.
735
00:52:22,764 --> 00:52:25,892
Nenhum disse de um caso grave.
Sempre disseram agudo.
736
00:52:25,927 --> 00:52:26,971
Sim, senhor. Isso mesmo.
737
00:52:27,935 --> 00:52:31,438
Você está certa Evans, são muitas
testemunhas usando as mesmas palavras.
738
00:52:31,473 --> 00:52:32,946
Eu acho importante.
739
00:52:32,981 --> 00:52:36,397
Quando se usa na taquigrafia uma
frase várias vezes, acaba
tendo essa impressão.
740
00:52:37,527 --> 00:52:41,343
Evans sempre que quiser interromper
o curso das minhas idéias,
741
00:52:41,378 --> 00:52:45,159
ou seja, se notar algo que
chame a sua atenção em especial. . .
742
00:52:45,194 --> 00:52:47,068
Como o seu pai era um advogado, heim?
743
00:52:48,412 --> 00:52:49,491
Sim, senhor.
744
00:52:53,792 --> 00:52:56,211
Lamento interromper o seu trabalho
Will, quero falar com você.
745
00:52:56,246 --> 00:52:57,622
Às ordens, general.
746
00:53:03,176 --> 00:53:06,095
Não me disse que o tenente Miller
era a última testemunha
no caso do Cargill?
747
00:53:06,130 --> 00:53:07,061
De fato.
748
00:53:07,096 --> 00:53:09,468
Por que foi ver a
esposa do Cargill?
749
00:53:11,725 --> 00:53:15,473
Há poucas coisas nesta chefatura
que escapa do sargento Fleisaker
e você sabe disso.
750
00:53:16,313 --> 00:53:18,685
General,
o Cargill recusa se defender.
751
00:53:19,816 --> 00:53:21,689
Achei conveniente falar
com sua esposa.
752
00:53:22,193 --> 00:53:23,936
Está preocupado com sua defesa?
753
00:53:24,236 --> 00:53:25,911
Senhor, tenho que cumprir
a minha missão com justiça. . .
754
00:53:25,946 --> 00:53:28,490
Você insinua que eu peço para
não cumprí-la com justiça?
755
00:53:28,525 --> 00:53:29,569
Não, senhor.
756
00:53:30,909 --> 00:53:35,372
Will, há anos trabalhamos juntos.
Você me conhece melhor que ninguém.
757
00:53:35,407 --> 00:53:37,031
Eu sempre procurei ser justo.
758
00:53:37,082 --> 00:53:38,113
Isso mesmo.
759
00:53:38,708 --> 00:53:43,002
Deixo fazer as coisas do seu modo,
mesmo que leve mais tempo
que o necessário.
760
00:53:43,170 --> 00:53:45,304
Mas a Sra. Cargill não pode
servir como testemunha
761
00:53:45,339 --> 00:53:48,672
de algo que aconteceu num campo
da Coréia a 9.000 milhas daqui.
762
00:53:50,093 --> 00:53:52,019
Will. . .
Eu não queria.
763
00:53:52,054 --> 00:53:57,100
Mas tenho que perguntar oficialmente
e pela primeira vez, o que
acontece neste caso.
764
00:53:57,135 --> 00:54:00,682
Não posso entregar um relatório
general, até conhecer todos os fatos.
765
00:54:01,479 --> 00:54:04,563
Junte-os logo, acabe sua investigação
e convocamos uma corte marcial.
766
00:54:05,149 --> 00:54:10,605
General, não podemos investigar com
justiça se começamos dizendo
que haverá corte marcial.
767
00:54:10,737 --> 00:54:12,481
Isso é prejulgar a evidência.
768
00:54:12,781 --> 00:54:16,114
Existe a possibilidade do seu
relatório não solicitar
corte marcial?
769
00:54:16,409 --> 00:54:20,454
Tudo que posso dizer senhor é
que. . . que é cedo para saber.
770
00:54:20,489 --> 00:54:22,963
Com evidências conclusivas
de colaboração?
771
00:54:22,998 --> 00:54:27,836
Fotocópias da sua assinatura em
confissões? Sua voz em emissões
a favor do inimigo?
772
00:54:27,871 --> 00:54:29,939
Há coisas pouco explicadas, general.
773
00:54:29,974 --> 00:54:32,007
Motivos insuficientes
para uma corte.
774
00:54:32,042 --> 00:54:33,139
Motivo insuficiente?
775
00:54:33,174 --> 00:54:37,468
O motivo pode estar tão claro
que não percebeu que foi
um plano premeditado.
776
00:54:37,762 --> 00:54:38,758
Como?
777
00:54:38,805 --> 00:54:42,007
Acho que o Cargill
estava do lado do inimigo
antes de ir para o campo Gigie.
778
00:54:42,683 --> 00:54:45,553
Mas não há nenhum indício
para acreditar, general.
779
00:54:45,769 --> 00:54:47,596
Nem o contrário.
780
00:54:48,355 --> 00:54:51,041
Para eles era muito importante
que um oficial americano,
781
00:54:51,076 --> 00:54:53,727
um major, um homem responsável,
passasse para o inimigo.
782
00:54:54,777 --> 00:54:59,907
Will, teria sido melhor para ambos,
especialmente para mim,
783
00:54:59,942 --> 00:55:02,861
passar este caso
para outra chefatura.
784
00:55:03,452 --> 00:55:07,401
Mas o Pentágono enviou para cá
e aqui está, temos que resolvê-lo.
785
00:55:08,373 --> 00:55:09,287
Eu sei.
786
00:55:09,958 --> 00:55:11,418
E eu entendo, general.
787
00:55:11,453 --> 00:55:12,217
Está bem.
788
00:55:12,252 --> 00:55:15,169
Então vamos terminar com
rapidez e eficácia.
789
00:55:17,090 --> 00:55:21,134
Veja, afinal isso tambem
tem o seu lado humano.
790
00:55:21,802 --> 00:55:25,716
Esses homens. . .
Após os sofrimentos no campo. . .
791
00:55:26,431 --> 00:55:31,259
Têm que reviver aquele tempo e
recordar todos os fatos para
servir como testemunhas.
792
00:55:32,353 --> 00:55:33,468
É uma coisa cruel.
793
00:55:34,272 --> 00:55:38,649
Se pudesse ver ontem o tenente Miller
no clube dos oficiais entenderia.
794
00:55:39,402 --> 00:55:42,355
Estava muito nervoso.
795
00:55:43,072 --> 00:55:45,942
Não conseguia falar e chorava
quando lembrava do meu filho.
796
00:55:48,451 --> 00:55:53,742
Me contou que quando morreu um
dos companheiros, no enterro. . .
797
00:55:54,499 --> 00:55:59,244
Na hora do sepultamento o meu filho
foi para a beira da cova e disse:
798
00:55:59,670 --> 00:56:03,288
Meu irmão morreu para eu viver.
799
00:56:04,091 --> 00:56:07,791
Serei merecedor desse sacrifício?
800
00:56:13,643 --> 00:56:18,597
Sim, senhor.
É um sentimento muito elevado.
801
00:56:22,691 --> 00:56:24,730
Não gosto de falar do meu filho.
802
00:56:25,027 --> 00:56:28,312
O que me preocupa é
pressionarmos homens inocentes.
803
00:56:28,530 --> 00:56:30,439
Não parece justo.
804
00:56:30,615 --> 00:56:34,452
Por isso tem que terminar logo,
para retomarem a vida normal,
é tudo que peço.
805
00:56:34,487 --> 00:56:35,862
Vou tentar.
806
00:56:36,287 --> 00:56:38,612
Bem, tinha certeza.
807
00:56:40,499 --> 00:56:42,373
Mas vou continuar investigando.
808
00:56:44,628 --> 00:56:45,707
Ainda assim?
809
00:56:46,171 --> 00:56:49,586
É melhor pegar o caso Cargill e
vir ao meu escritório imediatamente.
810
00:57:13,487 --> 00:57:15,646
Disse imediatamente, senhor.
811
00:57:16,407 --> 00:57:17,438
Eu sei.
812
00:57:43,849 --> 00:57:45,047
O caso Cargill.
813
00:57:53,232 --> 00:57:54,228
Sim.
814
00:58:00,781 --> 00:58:01,705
Coronel eu. . .
815
00:58:01,740 --> 00:58:04,743
Não quero o Cargill antes do
Miller chegar, eu não quero
que se encontrem ainda.
816
00:58:04,758 --> 00:58:05,947
Sim coronel, mas e o general?
817
00:58:05,952 --> 00:58:09,570
Olha, Baker, desta vez
faremos do meu jeito.
818
00:58:11,123 --> 00:58:11,989
Certo, senhor.
819
00:58:14,543 --> 00:58:15,706
O que acontece aqui?
820
00:58:20,882 --> 00:58:23,005
O general está reclamando.
821
00:58:23,510 --> 00:58:26,843
Ei recepção? Scotty,
o major Cargill está aí embaixo?
822
00:58:27,305 --> 00:58:30,424
Sim?
Diga-lhe para subir, certo.
823
00:58:31,809 --> 00:58:32,888
O que aconteceu?
824
00:58:34,019 --> 00:58:36,653
Está bem, não me diga.
825
00:58:36,688 --> 00:58:39,642
Não preciso ser um gênio
para perceber.
826
00:58:39,983 --> 00:58:43,660
O general lhe admoestou.
Está se expondo a uma punição
827
00:58:43,695 --> 00:58:46,186
por um traidor que não quer se
defender, que se recusa a
dizer a verdade, não?
828
00:58:46,864 --> 00:58:47,860
Sim.
829
00:58:49,075 --> 00:58:51,945
Estou a muito tempo no exército
com este homem e garanto que. . .
830
00:58:54,705 --> 00:58:56,614
Bem, desculpe-me senhor.
831
00:58:57,541 --> 00:59:00,826
O coronel pediu para
esperar no escritório dele.
832
00:59:06,341 --> 00:59:07,056
Baker.
833
00:59:07,091 --> 00:59:08,936
Ei? Não se meta nisso.
834
00:59:19,811 --> 00:59:20,178
Major.
835
00:59:22,397 --> 00:59:24,603
Sente-se, fique confortável.
836
00:59:31,030 --> 00:59:32,310
Quer um cigarro?
837
00:59:32,698 --> 00:59:34,299
Baker,
faça o favor de arquivar isso.
838
00:59:34,334 --> 00:59:35,991
Vamos, deixe por hora, não. . .
839
00:59:38,286 --> 00:59:40,611
Bem, está bem, como você quiser.
840
00:59:42,582 --> 00:59:47,208
Major, estamos diante de
uma situação muito violenta.
841
00:59:48,129 --> 00:59:52,173
Agora o coronel está no escritório
do general e estão conversando.
842
00:59:53,050 --> 00:59:55,920
O coronel tem que aguentar,
como se diz no jargão militar. . .
843
00:59:58,388 --> 01:00:01,554
Uma boa enxurrada, ou seja,
neste caso uma tempestade.
844
01:00:02,225 --> 01:00:04,431
Mas você não parece
se preocupar muito.
845
01:00:04,435 --> 01:00:05,433
Baker, realmente. . .
846
01:00:05,436 --> 01:00:07,927
Todos sabemos que o general está
uma fera, por que ele
não deve saber?
847
01:00:09,815 --> 01:00:10,930
Peço mil perdões.
848
01:00:13,360 --> 01:00:14,528
Realmente não quer um cigarro?
849
01:00:14,563 --> 01:00:14,576
Não.
850
01:00:14,611 --> 01:00:16,196
São longos com filtro.
851
01:00:16,231 --> 01:00:17,120
Não, não obrigado.
852
01:00:17,155 --> 01:00:19,148
Garanto que não são
perigosos, major.
853
01:00:19,449 --> 01:00:24,111
Têm uma percentagem de celulose
purificada e uma substância especial. . .
854
01:00:25,621 --> 01:00:28,422
Radioativo M3,
é um tabaco especial,
855
01:00:28,457 --> 01:00:32,371
Eu fumo sempre porque acho que
é o melhor. Por isso ofereci.
856
01:00:33,003 --> 01:00:34,886
Agradeço a sua gentileza.
857
01:00:34,921 --> 01:00:39,008
Ah, claro, neste departamento
somos sempre muito amáveis.
858
01:00:39,043 --> 01:00:41,760
Sabem que usamos as horas
nos preocupando, não?
859
01:00:42,303 --> 01:00:43,770
Mesmo com quem não merece.
860
01:00:43,805 --> 01:00:47,138
Aí está o coronel como exemplo,
preocupado com você.
861
01:00:47,933 --> 01:00:52,761
Não para de trabalhar no seu
caso e com muito afinco.
Sabe o que eu penso?
862
01:00:53,480 --> 01:00:58,307
É um pensador tão profundo
que não poderia adivinhar.
863
01:00:59,861 --> 01:01:04,657
Acho que poderia mostrar gratidão
pelo que o coronel faz falando
em seu favor.
864
01:01:04,692 --> 01:01:09,119
Dizendo simplesmente a verdade.
É claro que se não quiser
tenho outra sugestão.
865
01:01:09,154 --> 01:01:10,169
Que sugestão?
866
01:01:10,174 --> 01:01:11,992
É bom que perguntou.
Vou dizer.
867
01:01:11,997 --> 01:01:15,125
Vou dizer porque
não gostaria que tivesse
um câncer de pulmão, senhor.
868
01:01:15,160 --> 01:01:16,007
Baker.
869
01:01:16,042 --> 01:01:17,133
Deixe-o falar.
870
01:01:17,168 --> 01:01:22,548
Obrigado senhor. Se aceita a
minha sugestão é um ataque
cardíaco, um atropelamento. . .
871
01:01:22,583 --> 01:01:25,176
Morra. Pegue alguma coisa.
Isso é o que poderia fazer.
872
01:01:25,211 --> 01:01:26,800
Baker, isso é insubordinação.
873
01:01:27,094 --> 01:01:30,104
Sério? Sabe o que pode
acontecer com o coronel?
874
01:01:30,139 --> 01:01:34,684
Que o general lhe dê uma avaliação
ruim e fique como coronel
o resto da vida.
875
01:01:34,719 --> 01:01:36,860
Bem, se todo o mal que pode
lhe acontecer é isso.
876
01:01:36,895 --> 01:01:39,522
Isso não é tudo, com o tempo
vai se ver obrigado a se afastar.
877
01:01:39,557 --> 01:01:40,196
Então o que?
878
01:01:40,231 --> 01:01:43,025
Agora parece que isso está longe
mas os anos passam rápido.
879
01:01:43,060 --> 01:01:45,481
Vou te dizer uma coisa,
senhorita universitária.
880
01:01:45,528 --> 01:01:49,448
Quando um militar vai
para a reserva não pode por
um anúncio nos jornais dizendo:
881
01:01:49,463 --> 01:01:52,714
Oficial aposentado com muita
experiência solicita um
novo emprego.
882
01:01:52,826 --> 01:01:55,995
Neste país não há mais que um
exército e servimos a ele.
883
01:01:56,010 --> 01:01:58,650
Esse homem está expondo
a sua carreira.
884
01:01:58,665 --> 01:02:01,137
Eu saio em sua defesa
porque sei que ele merece.
885
01:02:02,209 --> 01:02:06,954
Necessitamos homens como o coronel
porque é justo, é honesto e
digno de respeito.
886
01:02:07,339 --> 01:02:10,050
Pelo bem do exército temos
que procurar não perdê-lo.
887
01:02:10,085 --> 01:02:12,801
E muito menos por quem
não corresponde.
888
01:02:13,470 --> 01:02:15,546
Entendeu, major?
889
01:02:32,654 --> 01:02:35,227
Major, de certa forma tem razão.
890
01:02:37,325 --> 01:02:39,531
Se falar facilitará
o trabalho do coronel.
891
01:02:42,246 --> 01:02:47,251
Olha, só pedem para
dizer a verdade para que
ele possa fazer um bom relatório.
892
01:02:47,286 --> 01:02:48,258
A verdade.
893
01:02:48,293 --> 01:02:49,408
É conveniente.
894
01:02:51,004 --> 01:02:53,127
Porque todo mundo luta
pela verdade?
895
01:02:53,673 --> 01:02:56,876
Por que consideramos a verdade
como algo digno e maravilhoso?
896
01:02:57,844 --> 01:03:00,963
A verdade pode ser destrutiva
e mais amarga que uma mentira.
897
01:03:01,597 --> 01:03:03,673
Porque a mentira vem para morrer,
mas a verdade perdura.
898
01:03:04,683 --> 01:03:09,179
Não me digam o
que é a verdade, eu já vi.
O asco, a tortura, a miséria.
899
01:03:09,938 --> 01:03:14,067
O que um homem pode fazer
ao outro. Essa é a verdade.
900
01:03:14,102 --> 01:03:16,909
Mas se lhe salva ou pode
ajudar de alguma forma.
901
01:03:16,944 --> 01:03:19,071
Podem pegar um bloco de
granito e submetê-lo a pressão
902
01:03:19,106 --> 01:03:21,198
até que o calor produzido
converta a pedra em líquido.
903
01:03:21,233 --> 01:03:25,030
Percebe? Granito,
esse é um fenômeno científico.
904
01:03:25,452 --> 01:03:26,627
Mas existe outro fenômeno.
905
01:03:26,662 --> 01:03:28,795
Se trata de algo menos
consistente que o granito.
906
01:03:28,830 --> 01:03:32,614
Realizado com o cérebro humano.
Submetido a alta pressão
também se torna água.
907
01:03:33,334 --> 01:03:35,962
Quando isso ocorre não é
chamado de fenômeno científico.
908
01:03:35,997 --> 01:03:38,797
Chamam ele de covarde,
traidor, inútil.
909
01:03:39,548 --> 01:03:41,348
Não podem entender.
910
01:03:41,383 --> 01:03:45,760
O coronel quer entender, quer saber
a que pressão você foi submetido.
911
01:03:46,013 --> 01:03:47,507
Fale com ele sem medo.
912
01:03:48,682 --> 01:03:51,967
Por que não se defende?
Porque você não tenta se salvar?
913
01:03:52,143 --> 01:03:55,594
Não é apenas uma coisa
que acaba com a resistência
de um homem, não é tão simples.
914
01:03:55,938 --> 01:03:57,940
Ninguém pede respostas simples.
915
01:03:57,975 --> 01:03:59,482
Não há nenhuma resposta.
916
01:04:02,611 --> 01:04:04,022
Vamos parar esse assunto.
917
01:04:19,543 --> 01:04:20,574
Sente-se Cargill.
918
01:04:24,506 --> 01:04:26,997
Se bem me lembro você fuma.
Não, major?
919
01:04:27,175 --> 01:04:29,132
Não quero, obrigado.
920
01:04:31,971 --> 01:04:33,679
Peço desculpas por ontem.
921
01:04:34,765 --> 01:04:39,510
Refiro-me à fita. Não pensei
que lhe causaria tanta impressão.
922
01:04:40,521 --> 01:04:44,565
Espero que hoje tenha se recuperado
o suficiente para responder
algumas perguntas.
923
01:04:45,567 --> 01:04:47,144
Hoje não sei mais
do que sabia ontem.
924
01:04:47,319 --> 01:04:50,411
Então hoje talvez diga
algo mais do que ontem.
925
01:04:50,446 --> 01:04:54,659
Já lhe disse ontem que sou culpado,
não sei porque continuar falando
desse mesmo assunto.
926
01:04:54,694 --> 01:04:57,410
Não vamos falar
do mesmo assunto, major.
927
01:04:58,746 --> 01:05:02,197
Gostaria de tocar em alguns pontos
que nem sequer mencionamos ontem.
928
01:05:04,084 --> 01:05:07,916
Há uma continuidade de
acontecimentos muito estranha.
929
01:05:08,296 --> 01:05:09,345
De acontecimentos?
930
01:05:09,380 --> 01:05:13,676
Um certo padrão de vida naquele
campo: lavagem cerebral,
doença, fome, morte.
931
01:05:13,711 --> 01:05:15,799
Em nove meses nenhum se rendeu.
932
01:05:16,637 --> 01:05:19,757
E num período de três meses
ninguém morreu.
933
01:05:20,307 --> 01:05:23,984
Então, de repente,
talvez muito rápido.
934
01:05:24,019 --> 01:05:32,311
Dentro de 48 horas morreu o tenente
Harvey, o capitão Connors e você
passou para o inimigo.
935
01:05:33,486 --> 01:05:34,452
Isso mesmo.
936
01:05:34,487 --> 01:05:38,157
Houve alguma relação entre as mortes
do Harvey e Connors e sua rendição?
937
01:05:38,192 --> 01:05:38,831
Nenhuma.
938
01:05:38,866 --> 01:05:41,910
Sua mudança foi tão imediata às
mortes que me obrigou a imaginar.
939
01:05:41,945 --> 01:05:44,068
Não houve nenhuma relação.
940
01:05:49,208 --> 01:05:50,703
Certo. Eu aceito.
941
01:05:51,544 --> 01:05:53,121
A propósito, como o Harvey morreu?
942
01:05:55,965 --> 01:05:57,079
Não me lembro.
943
01:05:58,050 --> 01:05:59,378
Não se lembra?
944
01:05:59,426 --> 01:06:01,751
Não se pode lembrar de tudo.
945
01:06:02,679 --> 01:06:06,648
Não, claro major, em que
enterro você disse:
946
01:06:06,683 --> 01:06:10,632
Meu irmão morreu para eu viver,
serei merecedor desse sacrifício?
947
01:06:11,520 --> 01:06:13,696
Eles lhe disseram, não?
948
01:06:13,731 --> 01:06:16,150
Não creio que se vergonha
de ter dito, certo?
949
01:06:16,185 --> 01:06:17,312
Eu disse, por quê?
950
01:06:18,694 --> 01:06:23,355
Se tivesse que me dar uma razão
por que passou para o inimigo,
qual seria?
951
01:06:25,075 --> 01:06:27,458
Sempre há homens
mais fracos que outros.
952
01:06:27,493 --> 01:06:29,620
Quer dizer que era o mais fraco
dos seus companheiros?
953
01:06:29,655 --> 01:06:30,569
Sem dúvida.
954
01:06:30,955 --> 01:06:35,451
Assinou confissões, falou no rádio,
palestras, tudo por ser fraco?
955
01:06:36,293 --> 01:06:37,468
Para preservar a vida.
956
01:06:37,503 --> 01:06:41,965
E no seu desejo de
preservar a vida não pensou
nas conseqüências do que fazia?
957
01:06:42,000 --> 01:06:42,681
Conseqüências?
958
01:06:42,716 --> 01:06:46,386
Não lhe ocorreu que provavelmente
200 milhões de asiáticos
estavam na balança.
959
01:06:46,421 --> 01:06:50,181
Que suas palavras eram armas contra
tudo aquilo que sempre acreditou.
960
01:06:50,216 --> 01:06:50,761
Não se importou?
961
01:06:50,796 --> 01:06:51,272
Não, não me importei.
962
01:06:51,307 --> 01:06:53,767
Nem se importou de pôr em perigo
a vida de milhões de compatriotas.
963
01:06:53,802 --> 01:06:56,600
Porque isso custará que a
Ásia se una ao inimigo.
Não se importou?
964
01:06:56,635 --> 01:06:59,363
Quantas vezes devo repetir?
Eu já disse, não me importei.
965
01:06:59,398 --> 01:07:03,151
Diga novamente major Harry Cargill,
especialista em guerra bacteriológica!
966
01:07:03,186 --> 01:07:04,100
Cale-se!
967
01:07:04,777 --> 01:07:09,404
O que foi major, não gosta de ouvir?
Sabe o que eu acho?
968
01:07:10,157 --> 01:07:14,181
Que teve medo ao ouvir a gravação
ontem neste escritório
porque lhe deprime.
969
01:07:14,216 --> 01:07:18,206
Os fantasmas dos cérebros mortos
te constrange mais que os cadáveres.
970
01:07:18,241 --> 01:07:20,799
Cérebros que você ajudou a matar
com as suas emissões.
971
01:07:20,834 --> 01:07:23,586
Cérebros completamente nulos por
culpa sua. Não é mesmo?
972
01:07:23,621 --> 01:07:24,417
Eu disse para se calar.
973
01:07:24,452 --> 01:07:25,213
Responda! Não é?
974
01:07:25,248 --> 01:07:25,922
Não quero responder.
975
01:07:25,957 --> 01:07:26,471
Responda!
976
01:07:26,506 --> 01:07:27,889
Que tipo de atropelo é esse?
977
01:07:27,924 --> 01:07:30,841
Não é que você quisesse,
mas não, não haverá atropelo.
978
01:07:31,010 --> 01:07:33,268
Saiba que você vai se defender,
queira ou não.
979
01:07:33,303 --> 01:07:36,807
Porque temos normas da justiça
que temos que seguir.
980
01:07:36,842 --> 01:07:39,524
Normas da justiça.
Pobre tolo.
981
01:07:39,559 --> 01:07:41,603
Isso é antiquado coronel,
fora de uso.
982
01:07:41,638 --> 01:07:44,070
Você e suas normas
são coisas do passado.
983
01:07:44,105 --> 01:07:47,438
Há um novo mundo, ruindade,
destruição, luta de morte. . .
984
01:07:48,234 --> 01:07:52,196
Talvez seja o caminho normal,
porque a humanidade não
merece nada melhor.
985
01:07:52,231 --> 01:07:53,363
Você acha sinceramente?
986
01:07:53,398 --> 01:07:54,608
Sim, eu acredito.
987
01:07:55,532 --> 01:07:59,197
Quem mata um homem mata o mundo
inteiro, quantos mundos terei matado?
988
01:08:03,498 --> 01:08:05,291
Quem disse isso?
989
01:08:05,326 --> 01:08:06,406
Sua esposa.
990
01:08:06,918 --> 01:08:09,885
Minha esposa? Não envolva ela.
991
01:08:09,920 --> 01:08:12,443
Procuro onde posso, Cargill.
Agora entre aqui. . .
992
01:08:12,478 --> 01:08:14,967
Não tem direito,
não importa o que. . .
993
01:08:15,002 --> 01:08:17,374
Eu disse que é uma ordem.
994
01:08:24,725 --> 01:08:25,518
O Miller chegou?
995
01:08:25,553 --> 01:08:26,192
Sim, senhor.
996
01:08:26,227 --> 01:08:27,318
Certo, que entre.
997
01:08:27,353 --> 01:08:28,896
Estas são as cópias da
declaração do Miller.
998
01:08:28,931 --> 01:08:29,813
Obrigado, chame o Baker.
999
01:08:29,848 --> 01:08:30,430
Sim, senhor.
1000
01:08:50,207 --> 01:08:51,370
Entre, tenente.
1001
01:08:58,131 --> 01:08:59,210
Sente-se.
1002
01:09:02,468 --> 01:09:04,143
Nós não temos nada de novo
para tratar.
1003
01:09:04,178 --> 01:09:09,385
Esta noite estive revendo sua
declaração e queria esclarecer
alguns pontos.
1004
01:09:10,976 --> 01:09:12,885
Ajudarei no que puder, senhor.
1005
01:09:12,978 --> 01:09:15,529
Fico feliz.
E já esperava.
1006
01:09:15,564 --> 01:09:19,098
Primeiro, quando o Cargill disse:
"Este homem é muito perigoso"
1007
01:09:20,735 --> 01:09:21,897
Sabe a quem se referia?
1008
01:09:23,029 --> 01:09:24,412
O Cargill disse isso?
1009
01:09:24,447 --> 01:09:25,645
São suas palavras de ontem.
1010
01:09:26,323 --> 01:09:28,111
Não senhor, não creio que disse.
1011
01:09:28,146 --> 01:09:29,900
Sim, você disse tenente, declarou
1012
01:09:31,620 --> 01:09:35,700
que o Cargill disse:
não se gabem de heróis,
este homem é muito perigoso.
1013
01:09:36,875 --> 01:09:41,002
Bem, se está aí, sem dúvida eu
disse, desculpa, tinha esquecido.
1014
01:09:41,045 --> 01:09:42,539
Por que lhes falou assim?
1015
01:09:43,172 --> 01:09:44,340
Pois está bem claro, não.
1016
01:09:44,375 --> 01:09:45,376
Você acha?
1017
01:09:45,411 --> 01:09:46,378
Absolutamente.
1018
01:09:47,217 --> 01:09:50,852
Pelo que entendi, o coronel
Kim ficava impaciente
1019
01:09:50,887 --> 01:09:55,100
como o tempo passava e
nenhum prisioneiro se rendia,
pensaria tomar outras medidas.
1020
01:09:55,135 --> 01:09:55,982
Pensava?
1021
01:09:56,017 --> 01:09:58,971
Não sei senhor, foi o Cargill
quem disse, não eu.
1022
01:10:00,646 --> 01:10:01,678
Sim. . .
1023
01:10:02,732 --> 01:10:04,558
Entre outras coisas o Cargill disse:
1024
01:10:05,693 --> 01:10:09,690
"Meu irmão morre para eu viver,
serei merecedor desse sacrifício?"
1025
01:10:10,572 --> 01:10:11,735
O Cargill não disse isso?
1026
01:10:12,532 --> 01:10:12,998
Sim, senhor.
1027
01:10:13,033 --> 01:10:14,326
Ou foi o capitão Connors?
1028
01:10:14,361 --> 01:10:15,250
Não, senhor.
1029
01:10:15,285 --> 01:10:17,822
Ao general você disse que
tinha sido o seu filho.
1030
01:10:19,038 --> 01:10:19,904
Coronel. . .
1031
01:10:21,040 --> 01:10:23,501
Com todo o respeito ao general,
não deve ter entendido,
1032
01:10:23,536 --> 01:10:25,742
porque foi o Cargill quem disse.
1033
01:10:27,004 --> 01:10:28,035
Sim, sim. . .
1034
01:10:29,047 --> 01:10:31,515
Outra coisa Miller, um dia antes
1035
01:10:31,550 --> 01:10:33,593
do Cargill se render
morreram dois homens.
1036
01:10:33,628 --> 01:10:35,633
O tenente Harvey e
o capitão Connors.
1037
01:10:35,668 --> 01:10:37,604
Isso eu também disse ontem, senhor.
1038
01:10:37,639 --> 01:10:40,723
Sim, sei que disse,
se não tiver inconveniente
diga do que o Harvey morreu.
1039
01:10:41,058 --> 01:10:42,725
Você já sabe, senhor.
1040
01:10:42,760 --> 01:10:44,393
Pode me dizer outra vez?
1041
01:10:44,895 --> 01:10:45,262
Sim, senhor.
1042
01:10:45,813 --> 01:10:46,477
Vá em frente.
1043
01:10:49,441 --> 01:10:52,861
O tenente Harvey morreu
de disenteria aguda.
1044
01:10:52,896 --> 01:10:53,438
E o Connors?
1045
01:10:53,445 --> 01:10:54,190
O mesmo.
1046
01:10:54,195 --> 01:10:55,530
Disenteria aguda?
1047
01:10:55,535 --> 01:10:56,360
Sim, senhor.
1048
01:10:56,365 --> 01:10:57,121
Tem certeza?
1049
01:10:57,156 --> 01:10:58,454
Sim, senhor. Eu presenciei.
1050
01:11:05,873 --> 01:11:06,904
Entre.
1051
01:11:12,379 --> 01:11:13,410
Perto da porta Baker.
1052
01:11:15,965 --> 01:11:17,246
Bem major, pode entrar.
1053
01:11:27,768 --> 01:11:28,633
Fique frente a ele.
1054
01:11:41,530 --> 01:11:45,943
Agora diga Miller, como morreram
o tenente Harvey e o capitão Connors?
1055
01:11:46,076 --> 01:11:47,155
Eu já disse.
1056
01:11:47,202 --> 01:11:50,487
Quero ouvir novamente. Parece que
nem todos se lembram como você.
1057
01:11:54,375 --> 01:11:56,451
Morreram de disenteria aguda.
1058
01:11:58,546 --> 01:12:02,958
Creio que em casos de disenteria
a taxa de mortes é muito alta.
1059
01:12:04,718 --> 01:12:06,177
Sobretudo onde não há remédios.
1060
01:12:08,471 --> 01:12:09,634
Costuma apresentar. . .
1061
01:12:13,518 --> 01:12:15,095
A desidratação.
1062
01:12:24,569 --> 01:12:26,147
A desidratação.
1063
01:12:27,572 --> 01:12:32,448
E o doente sofre. . .
uma depressão geral.
1064
01:12:42,503 --> 01:12:43,451
Leia isso tenente.
1065
01:12:55,056 --> 01:12:55,755
Coronel. . .
1066
01:12:57,391 --> 01:13:00,345
Não, não podíamos fazer nada. . .
1067
01:13:01,145 --> 01:13:05,094
Ele e todos,
estávamos todos iguais.
1068
01:13:06,066 --> 01:13:11,446
Tínhamos. . .
tínhamos que buscar o arroz
1069
01:13:11,481 --> 01:13:14,281
e. . .
e buscar a água. . .
1070
01:13:15,157 --> 01:13:17,399
Tentamos salvar os doentes e. . .
1071
01:13:20,204 --> 01:13:21,920
Você disse tudo?
1072
01:13:21,955 --> 01:13:24,666
Resposta! Você disse tudo?
1073
01:13:24,701 --> 01:13:26,007
Eu não disse nada.
1074
01:13:26,042 --> 01:13:27,750
Sim, você disse, disse sim. . .
1075
01:13:28,503 --> 01:13:32,548
Disse que não se lembrava que
morreram de disenteria,
não recordava nada,
1076
01:13:32,583 --> 01:13:35,217
venha falar Miller!
Diga a verdade!
1077
01:13:35,252 --> 01:13:36,296
Não.
1078
01:13:36,385 --> 01:13:40,138
Vamos, a verdade não mentiras,
nem parágrafos decorados,
a verdade!
1079
01:13:40,173 --> 01:13:42,224
Miller, não diga nada,
eu não disse.
1080
01:13:42,239 --> 01:13:43,920
Não fui só eu,
tem que acreditar em mim.
1081
01:13:43,934 --> 01:13:46,895
Então não foi só você, vamos
confesse! Como aconteceu? Conte!
1082
01:13:46,930 --> 01:13:49,821
Estávamos todos de acordo, todo
o grupo, juro que é a verdade.
1083
01:13:49,856 --> 01:13:54,601
Teve uma votação! Tinha que fazer!
Todos estávamos de acordo!
Todos menos ele!
1084
01:13:56,487 --> 01:13:57,601
Não façam isso.
1085
01:13:59,907 --> 01:14:01,069
Está decidido.
1086
01:14:02,742 --> 01:14:03,822
Por que não?
1087
01:14:03,952 --> 01:14:06,490
Você não queria
e fizemos sem o seu voto.
1088
01:14:07,372 --> 01:14:08,486
Não fale mais.
1089
01:14:13,586 --> 01:14:15,246
Quem tirar essa. . .
1090
01:14:17,589 --> 01:14:18,834
já sabe.
1091
01:14:22,969 --> 01:14:24,760
Todos estamos de acordo.
1092
01:14:25,305 --> 01:14:26,419
Ninguém falará.
1093
01:14:26,639 --> 01:14:27,670
Nunca.
1094
01:14:29,308 --> 01:14:30,471
Nisso te incluimos Cargill.
1095
01:14:33,437 --> 01:14:34,552
Entendido?
1096
01:14:44,280 --> 01:14:45,443
Você deve entender.
1097
01:14:46,908 --> 01:14:47,405
Vamos.
1098
01:14:48,451 --> 01:14:48,948
Vamos.
1099
01:14:56,959 --> 01:14:58,453
Depressa, depressa que vem.
1100
01:15:00,629 --> 01:15:01,660
Pegue uma.
1101
01:15:06,843 --> 01:15:07,922
Vamos.
Já vem.
1102
01:15:15,017 --> 01:15:16,677
Sabem que isso deve ser um segredo.
1103
01:15:22,065 --> 01:15:23,096
Vamos ver.
1104
01:15:26,110 --> 01:15:27,059
Quem pegou?
1105
01:15:29,739 --> 01:15:30,521
Vamos.
1106
01:15:31,824 --> 01:15:32,488
Harper.
1107
01:15:34,868 --> 01:15:35,366
Eu não.
1108
01:15:46,170 --> 01:15:47,036
Miller.
1109
01:16:02,877 --> 01:16:03,991
Aqui está ele.
1110
01:16:05,480 --> 01:16:06,924
Já sabe o que fazer.
1111
01:16:08,607 --> 01:16:12,687
Miller não faça,
ainda está em tempo.
Não faça. . . Miller não faça.
1112
01:16:27,458 --> 01:16:28,537
Olá.
1113
01:16:32,087 --> 01:16:33,202
Olá, pessoal.
1114
01:16:49,520 --> 01:16:51,014
Que dias eu passei!
1115
01:16:52,689 --> 01:16:53,887
Como me fizeram sofrer.
1116
01:17:00,947 --> 01:17:02,026
Connors sai ou. . .
1117
01:17:07,703 --> 01:17:08,782
O que acontece?
1118
01:17:21,674 --> 01:17:23,252
Sente falta de alguém?
1119
01:17:28,472 --> 01:17:29,088
Não de ninguém.
1120
01:17:31,642 --> 01:17:32,673
Vamos, olha de novo.
1121
01:17:34,019 --> 01:17:34,849
Olha bem.
1122
01:17:38,648 --> 01:17:40,439
Olha com atenção
1123
01:17:41,067 --> 01:17:42,644
e observa esse canto.
1124
01:18:02,753 --> 01:18:04,129
E o Harvey?
1125
01:18:09,843 --> 01:18:12,298
Onde acha que está Connors?
Está morto.
1126
01:18:15,348 --> 01:18:17,056
A noite passada falei para
não tentar escapar.
1127
01:18:18,309 --> 01:18:19,968
Que era um suicídio.
1128
01:18:20,394 --> 01:18:22,221
Tinha uma chance em mil.
1129
01:18:22,521 --> 01:18:24,644
Nem uma sequer.
1130
01:18:24,732 --> 01:18:26,356
O que quer dizer?
1131
01:18:27,609 --> 01:18:29,768
Me solta rapazes! Me solta. . . !
1132
01:18:37,702 --> 01:18:39,860
Como descobriram que o
Harvey tentava fugir?
1133
01:18:41,038 --> 01:18:44,083
Não sei, eu não mencionei
o seu nome.
1134
01:18:44,118 --> 01:18:45,376
O que lhes disse?
1135
01:18:45,411 --> 01:18:46,133
Nada.
1136
01:18:46,168 --> 01:18:47,959
E como descobriram?
1137
01:18:48,045 --> 01:18:48,993
Eu não sei.
1138
01:18:49,463 --> 01:18:51,040
Por algum delator.
1139
01:18:51,673 --> 01:18:55,801
O Tiu foi o único que saiu
do barracão desde ontem.
1140
01:18:56,386 --> 01:18:57,796
Isso não prova nada.
1141
01:18:58,054 --> 01:19:00,675
Dez homens tentaram fugir
sem sucesso.
1142
01:19:01,724 --> 01:19:04,994
- O Harvey queria fazer uma
loucura. Todos sabem.
- Cale-se!
1143
01:19:05,029 --> 01:19:08,264
Mas há algo que deve saber:
O Harvey não tentou fugir.
1144
01:19:09,898 --> 01:19:10,811
O quê?
1145
01:19:10,857 --> 01:19:13,728
Havia desistido de tentar fugir,
tinha convencido ele!
1146
01:19:14,152 --> 01:19:16,109
Ainda viveria se não fosse você!
1147
01:19:16,237 --> 01:19:18,230
Não, eu não. . .
1148
01:19:19,490 --> 01:19:20,521
Cale-se!
1149
01:19:20,574 --> 01:19:22,033
Você disse a eles.
1150
01:19:22,243 --> 01:19:23,801
Sabiam o que procuravam.
1151
01:19:23,952 --> 01:19:25,919
Procuravam um homem com uma faca.
1152
01:19:25,954 --> 01:19:29,416
Revistaram o Harvey e o mataram
pelas costas porque o delatou.
1153
01:19:29,451 --> 01:19:31,751
Ouça, o Kim prometeu não matá-lo.
1154
01:19:31,786 --> 01:19:33,593
Você o delatou.
1155
01:19:33,628 --> 01:19:37,791
Prometeu não matá-lo,
prometeu eu juro, não. . .
1156
01:19:37,840 --> 01:19:39,998
Não, não. . .
1157
01:19:44,847 --> 01:19:46,673
Deixe-o agora.
Deixe-o. . .
1158
01:19:48,767 --> 01:19:50,759
Não Miller. . .
1159
01:19:54,314 --> 01:19:54,978
Delator. . .
1160
01:19:55,481 --> 01:19:57,355
Miller não. . .
1161
01:20:28,386 --> 01:20:31,387
Eu não queria, eu não queria. . .
1162
01:20:32,974 --> 01:20:36,508
Não queria. Tive que fazer.
1163
01:20:39,146 --> 01:20:43,357
Me obrigaram,
juro que é verdade.
1164
01:20:45,902 --> 01:20:48,820
Lamento ter feito isso.
1165
01:20:53,910 --> 01:20:54,989
Não importa.
1166
01:20:56,912 --> 01:20:57,944
É melhor assim.
1167
01:21:00,332 --> 01:21:01,992
O segredo me atormentava.
1168
01:21:07,464 --> 01:21:08,922
Me julgarão por assassinato?
1169
01:21:11,342 --> 01:21:12,291
Não, não creio.
1170
01:21:16,806 --> 01:21:17,719
Tem certeza?
1171
01:21:19,224 --> 01:21:21,098
Evans, as notas.
1172
01:21:23,103 --> 01:21:24,727
Miller, quero que veja isso.
1173
01:21:26,898 --> 01:21:28,448
Não haverá relatório no arquivo.
1174
01:21:28,483 --> 01:21:31,527
Vamos esquecer.
A prova é inadmissível.
1175
01:21:31,562 --> 01:21:32,535
Baker?
1176
01:21:32,570 --> 01:21:36,863
Tenente, tenente, vamos. . .
1177
01:21:39,785 --> 01:21:41,387
Desculpa. . .
1178
01:21:41,422 --> 01:21:42,990
Não me toque.
1179
01:21:46,833 --> 01:21:49,834
Tenente, tenente, vamos. . .
1180
01:21:51,712 --> 01:21:52,661
Vamos tenente. . .
1181
01:22:01,346 --> 01:22:04,349
Bem Cargill, isso faz parte dos
fatos, conta o que falta.
1182
01:22:04,384 --> 01:22:05,482
Seria inútil.
1183
01:22:05,517 --> 01:22:07,192
Poderia servir para você.
1184
01:22:07,227 --> 01:22:09,253
Não me ajudaria em nada, acredite.
1185
01:22:09,260 --> 01:22:10,510
Não creio, diga o que sabe.
1186
01:22:10,521 --> 01:22:11,821
Não houve mais delatores.
1187
01:22:11,856 --> 01:22:15,693
Não minta, os outros estavam lá,
sabem o que aconteceu e falarão.
1188
01:22:15,700 --> 01:22:16,438
Você acha?
1189
01:22:16,443 --> 01:22:19,279
Não coronel, pelo que o Miller
fez, todos são responsáveis.
1190
01:22:19,314 --> 01:22:20,579
O que você pretende fazer,
1191
01:22:20,614 --> 01:22:21,907
força-los confessar
e depois pedir desculpas?
1192
01:22:21,942 --> 01:22:23,617
Fala logo, temos pouco tempo.
1193
01:22:23,652 --> 01:22:24,731
Não me importo.
1194
01:22:24,740 --> 01:22:27,531
Eu me importo,
diga tudo o que você sabe.
1195
01:22:27,578 --> 01:22:28,705
Você perde tempo.
1196
01:22:28,740 --> 01:22:29,819
Fala.
1197
01:22:30,122 --> 01:22:32,032
Seria tudo inútil.
1198
01:22:35,336 --> 01:22:37,041
Seria um transtorno para todos.
1199
01:22:37,076 --> 01:22:38,746
Acredite, são homens bons e nobres.
1200
01:22:39,214 --> 01:22:41,883
Mas quando muito pressionados
começam se matar uns aos outros.
1201
01:22:41,918 --> 01:22:43,266
Ninguém pode condená-los por isso.
1202
01:22:43,301 --> 01:22:46,144
Não condeno nem desculpo,
apenas tento ajudá-lo.
1203
01:22:46,179 --> 01:22:50,472
Diga uma coisa, o que acontecerá
quando essa pressão chegar
a toda a humanidade?
1204
01:22:51,058 --> 01:22:53,519
Eu já vi o começo do fim
e sou o único que o conhece.
1205
01:22:53,554 --> 01:22:55,760
Cargill, o que importa agora
é a verdade. . .
1206
01:22:59,066 --> 01:23:00,643
Vamos rapaz, calma!
1207
01:23:01,151 --> 01:23:02,265
Miller, acalme-se!
1208
01:23:02,319 --> 01:23:06,612
Não fui só eu, estávamos todos
de acordo! Você!
1209
01:23:06,823 --> 01:23:09,033
Diga! Diga!
O que acontece?
1210
01:23:09,068 --> 02:46:19,262
Calma.
1211
01:23:09,617 --> 01:23:10,833
Se acha superior ao resto do mundo?
1212
01:23:10,868 --> 01:23:14,955
Não podia se humilhar matando um
delator, quando o traidor
foi você e não nós.
1213
01:23:14,990 --> 01:23:16,915
E agora me julgarão por assassinato.
1214
01:23:16,950 --> 01:23:18,991
Não, não vão.
1215
01:23:21,878 --> 01:23:23,041
De que assassinato fala?
1216
01:23:23,713 --> 01:23:25,670
Assassinato, assassinato.
1217
01:23:26,632 --> 01:23:27,712
Quem foi assassinado?
1218
01:23:28,593 --> 01:23:29,684
Um repugnante espião. . .
1219
01:23:29,719 --> 01:23:30,768
- Miller, cale-se.
- Deixa ele falar!
1220
01:23:30,803 --> 01:23:33,507
General, este homem não tem
condições para falar nada.
1221
01:23:34,056 --> 01:23:35,633
Matamos ele essa é a verdade!
1222
01:23:36,099 --> 01:23:39,266
Delatou um companheiro achando
que ia fugir e o matamos!
1223
01:23:39,811 --> 01:23:42,017
Seu filho, seu valoroso filho!
1224
01:23:50,321 --> 01:23:53,156
- Vamos.
- Fora Baker, leve-o daqui.
1225
01:24:00,121 --> 01:24:01,546
O que ele ia dizer?
1226
01:24:01,581 --> 01:24:05,209
General, está transtornado, tudo
que dissesse não significaria nada. . .
1227
01:24:05,244 --> 01:24:07,996
Quando o derrubou é porque
sabia o que ia dizer.
1228
01:24:11,465 --> 01:24:14,335
Algo sobre o meu filho
querer fugir. Não é?
1229
01:24:17,762 --> 01:24:19,921
É inútil insistir, general.
1230
01:24:20,682 --> 01:24:27,218
Coronel ordeno que diga o que
sabe sobre um caso da minha
jurisdição, se nega?
1231
01:24:31,025 --> 01:24:32,324
Não, senhor.
1232
01:24:32,359 --> 01:24:35,858
Muito bem, o nome do soldado
que traiu o meu filho.
1233
01:24:37,781 --> 01:24:39,323
Vê o que representa a verdade?
1234
01:24:40,366 --> 01:24:42,774
Reserve as observações
irônicas para outra hora.
1235
01:24:43,453 --> 01:24:45,611
General, não tentava
falar com ironia.
1236
01:24:46,247 --> 01:24:48,239
Por hoje é só Cargill.
Você pode ir.
1237
01:24:50,376 --> 01:24:51,407
Um momento, major.
1238
01:24:54,755 --> 01:24:57,127
Está muito tranquilo e seguro.
Não é mesmo?
1239
01:24:57,507 --> 01:24:59,300
Respaldado por um processo legal.
1240
01:24:59,335 --> 01:25:00,266
General. . .
1241
01:25:00,301 --> 01:25:02,720
Me enerva ver os traidores
como você entre nós. . .
1242
01:25:02,755 --> 01:25:04,604
General, peço que não continue.
1243
01:25:04,639 --> 01:25:06,348
Por que não diz quem
traiu o meu filho?
1244
01:25:06,383 --> 01:25:07,572
Insisto que o deixe ir embora.
1245
01:25:07,607 --> 01:25:08,762
Estou interrogando-o, coronel!
1246
01:25:11,228 --> 01:25:12,473
Fala major. Quem foi?
1247
01:25:13,772 --> 01:25:15,314
Quem traiu o meu filho?
1248
01:25:16,441 --> 01:25:17,437
Não. . .
1249
01:25:19,152 --> 01:25:20,480
Não posso responder. . .
1250
01:25:20,945 --> 01:25:21,941
Não pode. . .
1251
01:25:22,071 --> 01:25:23,996
Honra de traidores. Não é?
1252
01:25:24,031 --> 01:25:28,285
Um verme protegendo outro. . .
Um bastardo traidor!
1253
01:25:28,320 --> 01:25:30,443
Basta, senhor basta.
1254
01:25:33,415 --> 01:25:38,871
Desculpa general, mas não posso
permitir que continue sem
saber a verdade.
1255
01:25:40,880 --> 01:25:42,422
Ninguém traiu o seu filho.
1256
01:25:43,549 --> 01:25:45,458
Não foi morto pelo inimigo.
1257
01:25:47,636 --> 01:25:49,878
Seus companheiros o mataram.
1258
01:25:52,140 --> 01:25:54,049
A traição. . .
1259
01:25:54,476 --> 01:25:55,590
ele a cometeu.
1260
01:26:03,150 --> 01:26:03,824
Isso é falso. . .
1261
01:26:03,859 --> 01:26:05,057
Não senhor, é verdade.
1262
01:26:06,111 --> 01:26:08,697
Uma mentira inventada por você
para proteger esse homem.
1263
01:26:08,732 --> 01:26:09,965
É a verdade, senhor. . .
1264
01:26:10,000 --> 01:26:11,199
Tem alguma prova?
1265
01:26:11,234 --> 01:26:12,314
Eu tenho.
1266
01:26:13,660 --> 01:26:14,988
Provas determinantes.
1267
01:26:46,356 --> 01:26:48,266
Todo homem tem um limite, senhor.
1268
01:26:50,735 --> 01:26:52,313
Não é um crime ser humano.
1269
01:27:16,884 --> 01:27:17,916
Era o meu filho.
1270
01:27:19,887 --> 01:27:23,635
Sabia o que era a coragem. . .
e a nobreza.
1271
01:27:26,226 --> 01:27:27,768
Não perdôo a covardia. . .
1272
01:27:28,478 --> 01:27:29,723
e muito menos no meu filho.
1273
01:27:30,355 --> 01:27:31,102
Por quê?
1274
01:27:35,818 --> 01:27:37,645
Sim, senhor. Por quê?
1275
01:27:38,779 --> 01:27:42,065
Por que censuramos antes as pessoas
queridas que as que odeiamos?
1276
01:27:42,992 --> 01:27:45,945
Talvez porque a sua fraqueza
seja um reflexo da nossa? É isso?
1277
01:27:47,621 --> 01:27:49,087
Eu não amava o seu filho, general.
1278
01:27:49,122 --> 01:27:52,787
Mas tambem não odiava.
Isso me dá forças para falar
melhor que ninguém em sua defesa.
1279
01:27:54,085 --> 01:27:56,208
Um homem pode ser um herói
em toda a sua vida. . .
1280
01:27:56,671 --> 01:27:59,138
Mas se no último mês dela,
ou na última semana,
1281
01:27:59,173 --> 01:28:02,343
ou no último minuto é muito
pressionado e cede na sua coragem,
1282
01:28:02,378 --> 01:28:03,559
fica marcado para sempre.
1283
01:28:03,594 --> 01:28:07,508
Não se pode ser herói eternamente,
devia ter um limite de tempo.
1284
01:28:08,098 --> 01:28:10,137
Não há defesa para a traição.
1285
01:28:10,600 --> 01:28:15,688
No seu lugar não usaria a palavra
traição, nem julgaria friamente
as ações dos outros.
1286
01:28:15,723 --> 01:28:18,911
Não se disponha a ser um herói
às custas dos outro, general.
1287
01:28:18,946 --> 01:28:22,100
Nem odeie nunca um homem
pelo que fez sob pressão.
1288
01:28:22,277 --> 01:28:25,662
Seu filho era um herói,
dou a minha palavra.
1289
01:28:25,697 --> 01:28:29,249
Foi um herói por muito tempo,
falhou apenas um dia.
1290
01:28:29,284 --> 01:28:33,281
Em nome de Deus, então todo
esse tempo não significa nada?
1291
01:28:33,913 --> 01:28:37,246
Vai perdeu o amor pelo seu filho
por que falhou no último dia?
1292
01:28:40,502 --> 01:28:42,302
Eles não entenderam e o mataram,
1293
01:28:42,337 --> 01:28:46,549
mas pelo menos, pelo menos pensavam
ter uma razão, salvar suas vidas.
1294
01:28:47,634 --> 01:28:50,753
Que razão você tem, general?
Algumas normas? Um código?
1295
01:28:51,221 --> 01:28:55,348
Não basta, porque esse código
não ensina os homens a afrontá-lo. . .
1296
01:28:56,183 --> 01:28:58,435
Tambem não dá as soluções,
não estão nele.
1297
01:28:58,470 --> 01:29:00,362
Chega major, já disse o bastante.
1298
01:29:00,479 --> 01:29:05,603
Não senhor! Seu filho era um ser
humano e alguém precisa
falar por ele.
1299
01:29:06,026 --> 01:29:10,486
Meu filho está morto e nisso há
dignidade, seja como foi sua morte.
1300
01:29:10,613 --> 01:29:12,938
Mas você está vivo
1301
01:29:13,116 --> 01:29:15,821
e me envergonharia de tolerar
que ataque um código
1302
01:29:15,856 --> 01:29:18,526
sob o qual homens melhores que
você viveram e morreram.
1303
01:29:18,579 --> 01:29:21,206
O código, o que pode exigir
esse código de um homem?
1304
01:29:21,241 --> 01:29:24,257
Tudo e se esse homem for
um militar. . . a vida.
1305
01:29:24,292 --> 01:29:26,914
A vida? Você acha que é
o máximo que pode perder?
1306
01:29:28,254 --> 01:29:30,377
O que sugere essa pergunta?
1307
01:29:44,769 --> 01:29:47,058
Vou dizer.
Darei a explicação que espera.
1308
01:29:47,397 --> 01:29:49,389
Num campo de concentração
ninguém se rende.
1309
01:29:50,525 --> 01:29:53,691
Meses e meses de frio e tortura,
passando fome e ninguém se rende.
1310
01:29:53,819 --> 01:29:57,413
Até que um dia um homem desmaia
e seus companheiros o matam por isso.
1311
01:29:57,448 --> 01:30:01,362
O chefe do campo fica furioso
porque arrebataram a vitória
que ele havia conseguido.
1312
01:30:02,285 --> 01:30:04,169
Então chama o oficial
superior e diz:
1313
01:30:04,204 --> 01:30:09,411
Minha paciência atingiu o limite.
Se não cooperarem mato os 16 homens.
1314
01:30:13,254 --> 01:30:14,912
O que você faria, general?
1315
01:30:16,632 --> 01:30:20,250
Quero que responda. O que
você faria? Se negar?
Deixar matá-los?
1316
01:30:21,303 --> 01:30:23,179
O digno é correr esse risco.
1317
01:30:23,214 --> 01:30:24,211
Talvez.
1318
01:30:26,516 --> 01:30:27,512
Talvez.
1319
01:30:28,726 --> 01:30:31,145
Talvez essa seja a resposta
1320
01:30:31,180 --> 01:30:33,221
para os heróis.
1321
01:30:33,481 --> 01:30:38,023
Mas eu não era um herói.
Não podia correr esse risco.
1322
01:30:39,653 --> 01:30:44,485
Para mim esses 16 homens,
suas esposas, suas famílias,
1323
01:30:44,520 --> 01:30:49,318
eram muito importantes.
E continuam sendo ainda.
1324
01:30:56,251 --> 01:30:58,644
Quantas mentiras pela vida
de um homem?
1325
01:31:01,548 --> 01:31:02,746
Eu não sei.
1326
01:31:04,259 --> 01:31:06,298
Aquele dia mudou tudo o que queria.
1327
01:31:08,513 --> 01:31:09,508
Tudo.
1328
01:31:20,524 --> 01:31:21,899
Eu pressenti, general.
1329
01:31:24,110 --> 01:31:29,021
Conforme a sua folha de serviços
não podia cometer uma traição
por motivos egoístas.
1330
01:31:31,325 --> 01:31:34,445
Não podia se defender sem
acusar os outros 16 homens.
1331
01:31:37,289 --> 01:31:41,156
Lamento a situação e sinto
como este homem sofreu.
1332
01:31:42,252 --> 01:31:46,201
Precisamente porque sinto,
entendo para o que é o código.
1333
01:31:46,923 --> 01:31:49,081
Ordeno que faça o seu
relatório em seguida.
1334
01:31:51,969 --> 01:31:54,886
General é uma aplicação
muito rígida das leis.
1335
01:31:55,514 --> 01:31:56,593
Você acha?
1336
01:31:56,682 --> 01:31:58,259
Tem sofrido um castigo.
1337
01:31:58,767 --> 01:31:59,881
Não há exceções.
1338
01:32:00,894 --> 01:32:04,144
Nem para este homem, nem para
meu filho, nem para ninguém.
1339
01:32:05,273 --> 01:32:09,610
Porque depois de dizer como poderia
desculpá-lo, resta de pé um fato.
1340
01:32:09,645 --> 01:32:11,733
Que passou para o inimigo.
1341
01:32:11,904 --> 01:32:16,446
General, devo dizer
que se levá-lo para a corte,
pedirei para ser seu defensor.
1342
01:32:21,329 --> 01:32:22,844
Você está no seu direito.
1343
01:32:25,208 --> 01:32:26,121
Major Cargill. . .
1344
01:32:30,629 --> 01:32:33,583
Me fez uma pergunta
e merece que eu responda:
1345
01:32:35,300 --> 01:32:37,948
A decisão que tinha que tomar
no campo de concentração
1346
01:32:37,983 --> 01:32:40,596
é a mesma que deve tomar
qualquer comandante militar.
1347
01:32:41,556 --> 01:32:44,759
Decisão que implica a vida
ou morte dos seus soldados.
1348
01:32:46,310 --> 01:32:47,508
Você é um homem sensível,
1349
01:32:48,729 --> 01:32:50,603
humano,
1350
01:32:50,898 --> 01:32:52,771
eu simpatizo com
os seus sentimentos.
1351
01:32:52,858 --> 01:32:56,820
Mas também é militar
e como militar faltou,
1352
01:32:56,855 --> 01:32:58,859
como faltou o meu filho.
1353
01:32:59,823 --> 01:33:06,323
Fala de 16 homens, multiplique
por milhares e carregue esse
peso nas suas costas.
1354
01:33:07,496 --> 01:33:10,782
Tente dormir ouvindo os gritos
daquelas esposas e daquelas crianças.
1355
01:33:11,583 --> 01:33:15,497
Eu tenho feito major, todo
comandante militar tem que fazer.
1356
01:33:16,046 --> 01:33:19,296
Porque até vivermos num
mundo melhor assim será.
1357
01:33:20,508 --> 01:33:22,168
Por isso temos um código, major.
1358
01:33:23,844 --> 01:33:27,924
O código é a nossa Bíblia e
com ele agradecemos à Deus.
1359
01:33:30,684 --> 01:33:33,139
Espero ansioso o seu relatório.
1360
01:33:33,895 --> 01:33:37,596
Dadas as circunstâncias,
não farei parte do tribunal.
1361
01:33:49,827 --> 01:33:51,653
O general está certo.
1362
01:33:52,079 --> 01:33:57,203
Cometi uma falta e devo ser julgado.
Os motivos não importam.
1363
01:33:57,459 --> 01:33:58,538
Importam sim.
1364
01:34:01,754 --> 01:34:04,090
O tribunal ouvirá para
julgar o seu veredicto.
1365
01:34:04,125 --> 01:34:06,545
E como sempre fará justiça.
1366
01:34:09,720 --> 01:34:12,707
Não disse aos seus companheiros
porque havia se rendido, certo?
1367
01:34:13,431 --> 01:34:15,590
O coronel Kim te obrigou a esconder?
1368
01:34:20,605 --> 01:34:22,613
Evans, anote isso por favor
1369
01:34:22,648 --> 01:34:27,567
Quanto à acusação do major Harry
Cargill as nossas recomendações
são as seguintes:
1370
01:34:27,602 --> 01:34:32,886
Há evidências suficientes para
provar a colaboração voluntária
do major Cargill com o inimigo.
1371
01:34:33,450 --> 01:34:36,995
Há também evidências indicando
que fez de forma altruísta
1372
01:34:37,704 --> 01:34:40,774
para proteger as vidas
dos seus companheiros.
1373
01:34:41,332 --> 01:34:43,620
Embora sua decisão foi equivocada
1374
01:34:45,794 --> 01:34:48,000
sem dúvida não é um traidor.
1375
01:34:49,464 --> 01:34:54,173
Portanto recomendo retirar todas
as acusações e não convocar
uma corte marcial.
1376
01:34:56,137 --> 01:35:01,677
Não se deixe enganar por esta
recomendação. . . haverá um
conselho de guerra.
1377
01:35:02,435 --> 01:35:09,931
Já contava com isso, mas fico
feliz em saber que alguém entende.
1378
01:35:10,317 --> 01:35:14,148
Temos um longo caminho,
você estará aqui amanhã?
1379
01:35:15,238 --> 01:35:16,696
Sim, senhor. Estarei aqui.
1380
01:35:17,907 --> 01:35:19,649
Sim, senhor. Estamos livres.
1381
01:35:20,284 --> 01:35:22,277
Então às 8 horas.
1382
01:35:27,791 --> 01:35:28,870
E major. . .
1383
01:35:32,879 --> 01:35:35,915
Dê lembranças à sua esposa.
1384
01:35:38,175 --> 01:35:40,049
Sim, senhor.
1385
01:35:45,933 --> 01:35:47,759
Coronel. . .
1386
01:35:48,852 --> 01:35:51,140
Acha que conseguiremos
encontrar as respostas?
1387
01:35:52,397 --> 01:35:54,555
Tudo o que posso prometer major,
1388
01:35:55,900 --> 01:35:58,605
é que eles saberão que temos.
1389
01:36:17,200 --> 01:36:29,600
LEGENDAS : Laercio
Tradução da legenda em Espanhol
102841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.