Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,423 --> 00:00:53,052
Je reviendrai avant la nuit, Marta.
Prends soin de ma femme.
2
00:00:53,143 --> 00:00:54,656
Ne vous inquiétez pas maître.
3
00:00:54,743 --> 00:00:57,895
Madame Giulia aura de moi
soin et attention, comme toujours.
4
00:00:57,984 --> 00:01:00,703
Des soins et des attentions, je m'en fous !
5
00:01:00,783 --> 00:01:03,457
Tu dois superviser, surveiller et m'informer
6
00:01:03,543 --> 00:01:07,503
s'il y a des amants dans les alentours.
- De quels amants parlez-vous ?
7
00:01:07,584 --> 00:01:09,778
Quand vous allez à Florence pour affaire
8
00:01:09,864 --> 00:01:12,662
Madame Giulia ne met pas le nez dehors.
9
00:01:12,743 --> 00:01:14,894
Elle ne se penche même pas au balcon.
10
00:01:14,983 --> 00:01:17,861
Madame est au-dessus de tout soupçon !
11
00:01:17,944 --> 00:01:20,617
Au-dessus oui, mais je la soupçonne
d'être en-dessous !
12
00:01:20,704 --> 00:01:22,295
Oh ! En-dessous ou au-dessus...
13
00:01:22,384 --> 00:01:26,423
Mais pourquoi cette vieille histoire
chaque fois que vous sortez ?
14
00:01:26,504 --> 00:01:30,099
Parce que je suis jaloux,
je la tuerais si elle me trahissait.
15
00:01:30,183 --> 00:01:32,414
Enlever ces sottises de votre tête.
16
00:01:32,503 --> 00:01:36,974
Madame Giulia vous aime, vous respecte
et elle ne vous ferait jamais de tort.
17
00:01:37,063 --> 00:01:38,701
Oui, c'est vrai.
18
00:01:38,783 --> 00:01:42,981
Mais tu dois superviser, surveiller et m'informer.
19
00:01:43,063 --> 00:01:45,418
J'informerai, maître.
20
00:01:45,503 --> 00:01:48,063
Et souviens-toi, n'ouvre à personne !
21
00:01:48,144 --> 00:01:50,658
Ne fait entrer personne, pas même les femmes !
22
00:01:50,743 --> 00:01:53,735
Elles pourraient être des maquerelles. Compris ?
23
00:02:06,944 --> 00:02:09,412
Je reviendrai ce soir.
24
00:02:09,503 --> 00:02:13,656
Va t'assoir comme d'habitude devant ma porte.
25
00:02:13,743 --> 00:02:16,656
Et ne t'éloigne surtout pas.
26
00:02:16,743 --> 00:02:18,496
Et si j'ai envie de pisser ?
27
00:02:18,584 --> 00:02:21,542
Ouf... Tu te pisses dessus !
28
00:02:22,223 --> 00:02:25,978
Tu dois superviser, surveiller
et m'informer de qui entre et sort
29
00:02:26,063 --> 00:02:29,977
et de qui erre dans les parages.
- Soyez tranquille maître !
30
00:02:30,063 --> 00:02:33,500
Pour mes besoins, je m'en occupe.
Personne n'entrera par cette porte !
31
00:03:08,584 --> 00:03:11,223
- Giulia !
- Marcuzio !
32
00:03:12,503 --> 00:03:13,334
Giulia !
33
00:03:13,424 --> 00:03:15,858
- Marcuzio ! Ma vie !
- Mon cœur !
34
00:03:16,544 --> 00:03:21,139
- M'aimes-tu ?
- Oui ! Et sans me perdre en bavardage,
35
00:03:22,144 --> 00:03:26,376
je te le montre ici, assis,
Disons plutôt tout allongé.
36
00:03:34,384 --> 00:03:38,695
Oh ! Oh, que t'arrive-t-il ?
37
00:03:44,864 --> 00:03:47,741
Allez, lève la patte !
38
00:03:49,264 --> 00:03:51,300
C'est du propre !
39
00:03:59,864 --> 00:04:04,062
Ah ! Tu me fais mourir !
Tu me rends folle !
40
00:04:04,144 --> 00:04:06,453
Je vais te démonter !
Aujourd'hui, je vais te démonter !
41
00:04:06,544 --> 00:04:10,901
Oui ! Détruis-moi mon amour !
Appelle-moi pute !
42
00:04:10,984 --> 00:04:13,544
Pute ! Pute !
43
00:04:13,623 --> 00:04:15,342
- Dis-le moi encore !
- Pute !
44
00:04:15,424 --> 00:04:18,096
Oh oui ! Dis-moi que tu vas me payer !
45
00:04:18,184 --> 00:04:20,175
Ne plaisante pas avec les choses sérieuses !
46
00:04:20,264 --> 00:04:24,382
Tu es une pute mais gratuite ! Ah !
47
00:04:25,944 --> 00:04:28,298
- Qu'est-il arrivé maître ?
- La route était mauvaise
48
00:04:28,384 --> 00:04:31,103
et ce hongre a perdu un fer en chemin.
49
00:04:31,184 --> 00:04:32,697
Emmène-le au forgeron.
50
00:04:32,783 --> 00:04:35,783
Et dès qu'il sera opérationnel, viens me
voir, d'accord ?
51
00:04:35,807 --> 00:04:37,463
J'y vais et je reviens !
52
00:04:37,463 --> 00:04:39,978
- Tout est calme à la maison ?
- Comme à l'église.
53
00:04:40,064 --> 00:04:42,658
Pour entrer, un mécréant
devrait passer sur mon corps !
54
00:04:42,744 --> 00:04:44,143
Bravo ! Tu es stupide mais bon !
55
00:04:44,223 --> 00:04:47,021
Ne passant pas sur le tien,
ils n'arrivent pas à celui de ma femme !
56
00:04:47,103 --> 00:04:51,177
Il y a plus de cornes à Prato
que de grillons en Toscane ! Ah, ah, ah !
57
00:04:51,264 --> 00:04:55,052
Et je suis un des rares qui
peut marcher la tête haute.
58
00:04:56,704 --> 00:04:58,262
Bernarda !
59
00:04:59,303 --> 00:05:01,214
- Gertrude !
- Que veux-tu ?
60
00:05:01,303 --> 00:05:03,055
Don Romildo est revenu à l'improviste.
61
00:05:03,144 --> 00:05:05,293
- Il va les surprendre !
- Pauvre Madame Giulia !
62
00:05:05,384 --> 00:05:08,084
Don Romildo est revenu,
Il va surprendre Madame Giulia !
63
00:05:08,108 --> 00:05:09,182
Oh mon Dieu !
64
00:05:09,184 --> 00:05:13,461
Le scélérat. Il a fait semblant de
partir pour tromper cette pauvre fille !
65
00:05:13,543 --> 00:05:15,262
Va faire confiance aux maris !
66
00:05:15,343 --> 00:05:19,336
Il lui a dit qu'il reviendrait tard,
Madame Giulia l'a cru
67
00:05:19,423 --> 00:05:22,018
et elle n'aura pas le temps de cacher son amant.
68
00:05:22,103 --> 00:05:24,379
- Ah !
- Elle n'a pas eu le temps !
69
00:05:24,463 --> 00:05:27,137
Traitresse ! Messalina !
70
00:05:27,223 --> 00:05:29,862
Ah ! Il se disputent ! Venez !
71
00:05:29,944 --> 00:05:32,377
- Prise en flagrant délit !
- Bien sûr !
72
00:05:32,463 --> 00:05:34,021
Tu dis que tu pars et tu ne pars pas ?
73
00:05:34,103 --> 00:05:36,459
Je t'ai prise la main dans le sac !
74
00:05:36,543 --> 00:05:40,058
- Putain ! Salope !
- Fais attention à ton langage !
75
00:05:40,144 --> 00:05:43,180
- Je suis une vraie dame !
- Oui ? Et lui ? Un petit garçon ?
76
00:05:43,264 --> 00:05:46,380
- Qui est-ce ?
- Si tu ne cries pas, je vais te le présenter !
- Non !
77
00:05:46,463 --> 00:05:49,536
Je ne veux pas savoir !
Dehors ! Ramasse ce crétin !
78
00:06:11,199 --> 00:06:17,199
QUAND LES FEMMES SE FAISAIENT
APPELER MADONNE
79
00:07:46,264 --> 00:07:50,654
- Hé ! Tu nous emmenes à Signa ?
- Je vais à Prato !
80
00:07:51,944 --> 00:07:56,016
- Hey ! Tu nous emmènes à Signa ?
- Je viens de Signa, je vais à Prato !
81
00:07:57,783 --> 00:07:59,819
Nous avons fait chou blanc.
82
00:08:00,303 --> 00:08:03,579
Au moins, nous savons que
la route de Signa est par là !
83
00:08:03,663 --> 00:08:06,416
Hey, demandons à lui-là !
84
00:08:08,184 --> 00:08:11,062
Hé ! Arrête !
85
00:08:11,983 --> 00:08:14,656
- Hé, tu nous emmènes à Signa ?
- Quel Signa ? Je vais à Prato !
86
00:08:14,744 --> 00:08:16,336
Mais vous allez tous à Prato ?
87
00:08:16,423 --> 00:08:20,019
- Bien sûr, il y a un procès pour adultère sur la place.
- Oui ?
88
00:08:20,103 --> 00:08:24,540
Un homme d'affaires a trouvésa belle femme au lit
89
00:08:24,624 --> 00:08:29,413
avec la queue de son amant dedans !
- La chaudasse !
90
00:08:29,504 --> 00:08:32,302
- Dites ? On va au procès ?
- Et comment ! Ça en vaut la peine !
91
00:08:32,384 --> 00:08:35,023
Montez alors,
vous ne le regretterez pas !
92
00:08:35,104 --> 00:08:38,573
Je suis parti d'Arezzo pour voir
brûler cette truie !
93
00:08:38,663 --> 00:08:40,859
Montez !
94
00:08:40,943 --> 00:08:44,413
Allez ! Montez !
On va tous à Prato !
95
00:08:45,663 --> 00:08:46,982
Allez !
96
00:08:47,063 --> 00:08:52,342
En terre de Toscane, la loi ordonne que
soit brûlée sur le bûcher la femme qui
97
00:08:52,423 --> 00:08:56,099
est surprise d'adultère par son
mari avec son amant.
98
00:08:56,183 --> 00:08:59,653
Et cela sans distinction :
qu'elle le fasse par amour,
99
00:08:59,744 --> 00:09:03,179
pour de l'argent ou pour toute autre raison.
100
00:09:03,264 --> 00:09:06,336
- Tu connais les lois, toi !
- Seulement celles des cornes.
101
00:09:06,423 --> 00:09:08,698
Le jour où mon épouse décida de me les mettre.
102
00:09:08,783 --> 00:09:11,344
- Et tu l'as dénoncée ?
- Et comment !
103
00:09:11,464 --> 00:09:14,774
- Ils la condamnèrent aussitôt !
- Morte sur le bûcher ? La pauvrette !
104
00:09:14,864 --> 00:09:19,096
Quelle pauvrette ? Elle s'est enfuie avec
le geôlier, la cochonne.
105
00:09:19,183 --> 00:09:24,052
J'ai donc été cocu et berné.
106
00:09:43,463 --> 00:09:47,503
Je l'avais dit à Madame de ne pas
comparaître au procès, mais elle est là !
107
00:09:47,584 --> 00:09:49,336
Elle a bien fait de se présenter.
108
00:09:49,423 --> 00:09:52,336
Autrement, elle aurait dû vivre
éternellement à la maison,
109
00:09:52,423 --> 00:09:55,062
car s'ils la trouveraient dehors,
ils la brûleraient vive sans procès !
110
00:09:55,144 --> 00:09:58,056
Si le magistrat n'est pas là,
on ne peut pas la condamner !
111
00:09:58,144 --> 00:10:01,260
- Hey ! Regarde comme elle est belle !
- Qui ?
112
00:10:01,344 --> 00:10:02,458
Celle-là !
113
00:10:02,543 --> 00:10:06,219
Francesca, partons, ce n'est pas un endroit pour une jeune fille.
114
00:10:06,303 --> 00:10:09,979
Mais père je peux très bien rester si frère
Mariaccio a amené sa petite-fille.
115
00:10:10,063 --> 00:10:12,179
- Et où sont-ils ? Je ne les vois pas !
- Là !
116
00:10:12,264 --> 00:10:15,142
Les gars, regardez, elle m'a remarqué.
117
00:10:15,224 --> 00:10:20,139
- Elle m'a montré.
- Elle montre quelqu'un d'autre.
118
00:10:20,224 --> 00:10:23,899
Comme elle est belle ! Quelle douceur !
Est-ce une créature céleste ?
119
00:10:23,984 --> 00:10:28,500
- C'est Lucia, la fille du prêtre.
- Les prêtres ne peuvent pas se marier !
120
00:10:28,583 --> 00:10:30,692
Se marier non, mais avoir des enfants, oui.
121
00:10:30,716 --> 00:10:32,681
Il suffit de les appeler petits-enfants !
122
00:10:32,744 --> 00:10:36,134
Je t'ai amenée ici parce que
le jour où tu te marieras
123
00:10:36,224 --> 00:10:40,899
tu fuiras un crime que l'Église
condamne avec le feu éternel
124
00:10:40,984 --> 00:10:45,216
et que la loi punit avec le feu normal.
125
00:10:45,463 --> 00:10:47,693
Le maire !
126
00:11:05,943 --> 00:11:08,936
Procès public de la ville de Prato.
127
00:11:09,024 --> 00:11:11,413
Contre Madame Giulia Varrone,
128
00:11:11,504 --> 00:11:14,222
accusée par son mari Don Romildo
129
00:11:14,303 --> 00:11:19,094
d'adultère, après l'avoir trouvée sous son propre toit
130
00:11:19,183 --> 00:11:25,293
Et dans son lit, accouplée et consentante
131
00:11:25,384 --> 00:11:28,136
avec le noble Marcuzio Lucani.
132
00:11:28,224 --> 00:11:32,297
Accusée !
Asseyez-vous, restez assise pour le moment.
133
00:11:32,384 --> 00:11:35,659
Êtes-vous Madame Giulia Varrone ?
134
00:11:35,744 --> 00:11:38,816
Vous ne me reconnaissez pas, Sire Cecco ?
135
00:11:38,903 --> 00:11:42,976
J'ai ce privilège, mais la loi
demande confirmation.
136
00:11:43,063 --> 00:11:45,019
C'est moi, en personne.
137
00:11:45,104 --> 00:11:49,620
- Êtes-vous Marcuzio Lucani ?
- C'est bien moi.
138
00:11:49,703 --> 00:11:52,900
- Qui êtes-vous ?
- Votre serviteur, Sire Cecco.
139
00:11:52,984 --> 00:11:56,020
Je ne fais pas le recensement de mes serviteurs.
140
00:11:56,104 --> 00:12:00,255
- Dites-moi le nom et le prénom !
- Romildo Varrone, excellence.
141
00:12:00,344 --> 00:12:04,131
Don Romildo Varrone, si vous le voulez,
vous avez encore le temps
142
00:12:04,224 --> 00:12:08,774
De retirer la plainte et retourner chez vous avec votre femme.
- Jamais !
143
00:12:08,864 --> 00:12:12,095
Cette femme m'a trahi et je veux
justice conformément à la loi !
144
00:12:12,183 --> 00:12:14,652
Et justice sera faite !
145
00:12:14,984 --> 00:12:17,178
Marcuzio Lucani.
146
00:12:17,264 --> 00:12:20,062
La loi ne prévoit pas de sanction contre vous.
147
00:12:20,144 --> 00:12:22,418
Ainsi, vous pouvez dire la vérité !
148
00:12:22,504 --> 00:12:27,293
Vous êtes l'amant de Madame Giulia
et vous avez couché avec elle ?
149
00:12:27,384 --> 00:12:30,296
Je ne suis pas l'amant de Madame Giulia, et donc
150
00:12:30,384 --> 00:12:32,739
je n'ai pas couché avec elle.
151
00:12:32,823 --> 00:12:34,654
Pourtant, de nombreux témoins...
152
00:12:34,744 --> 00:12:38,100
vous ont vu descendre de la fenêtre de la madonne.
153
00:12:38,183 --> 00:12:40,856
Descendre oui,
mais pas m'être allongé !
154
00:12:40,943 --> 00:12:43,855
Je l'ai vu, votre excellence !
155
00:12:43,943 --> 00:12:48,062
Unicus testis testiculus,
est un couillon
156
00:12:48,144 --> 00:12:51,181
comme on dit en latin !
Et votre parole
157
00:12:51,264 --> 00:12:52,981
vaut autant que celle de votre femme !
158
00:12:53,063 --> 00:12:56,135
Mais elle se déclarera certainement innocent !
159
00:12:56,224 --> 00:12:59,693
Alors, vous garderez la femme
que vous ne voulez plus
160
00:12:59,783 --> 00:13:03,139
et les cornes que vous avez voulues.
161
00:13:03,224 --> 00:13:04,816
Madame,
162
00:13:04,903 --> 00:13:07,861
à ce stade, le procès est presque terminé.
163
00:13:07,943 --> 00:13:11,778
Parce que cela dépend de votre
réponse, qui est pour nous acquise.
164
00:13:11,864 --> 00:13:15,379
Vous déclarez-vous coupable ou innocente ?
165
00:13:15,464 --> 00:13:19,173
Je ne suis pas coupable, mais pas
non plus innocente.
166
00:13:19,264 --> 00:13:22,893
Mais il y a une contradiction dans ce que vous dites.
167
00:13:22,984 --> 00:13:26,578
Si vous n'êtes pas coupable, vous êtes
innocente, ou vice-versa !
168
00:13:26,663 --> 00:13:29,576
Il n'y a pas de contradiction :
pour vous, je suis coupable.
169
00:13:29,663 --> 00:13:31,495
Pour moi, Je suis innocente.
170
00:13:31,583 --> 00:13:35,212
Vrai, mon mari m'a trouvée
dans les bras de l'homme que j'aime
171
00:13:35,303 --> 00:13:37,181
et dont je suis bien aimée en retour.
172
00:13:37,264 --> 00:13:41,974
Mais les lois doivent être faites avec le
consentement de ceux qu'elles touchent,
173
00:13:42,063 --> 00:13:44,861
alors que cette loi a été faite
seulement par vous, les hommes,
174
00:13:44,943 --> 00:13:48,334
qui, malgré le fait de dépenser peu,
vous bêchez le jardin de la voisine.
175
00:13:48,423 --> 00:13:51,894
Et vous nous condamnez à l'abstinence que nous pouvons
176
00:13:51,984 --> 00:13:57,615
au mieux que vous satisfaire !
- Bravo ! Bravo !
177
00:13:59,024 --> 00:14:02,538
Il n'y a pas de droits sans devoirs,
ni de devoirs sans droits.
178
00:14:02,624 --> 00:14:06,412
S'il y a la femme adultère, il faut un
homme adultère et les deux sur le bûcher !
179
00:14:06,504 --> 00:14:09,620
Bravo !
180
00:14:10,583 --> 00:14:14,099
- Mais c'est une révolutionnaire !
- Qui connait bien son sujet.
181
00:14:14,183 --> 00:14:17,255
- Une femme avec des couilles !
- Et non, n'espérons pas !
182
00:14:17,344 --> 00:14:18,856
Messires magistrats,
183
00:14:18,943 --> 00:14:21,538
si, au détriment de mon corps et de votre âme,
184
00:14:21,624 --> 00:14:24,217
vous voulez être l'exécuteur, bien à vous.
185
00:14:24,303 --> 00:14:27,136
Mais avant de me juger, demandez à mon mari
186
00:14:27,224 --> 00:14:30,773
si à chaque fois et combien de fois il
a aimé, sans jamais dire non.
187
00:14:30,864 --> 00:14:34,061
Je me suis donnée entièrement à lui,
et de tout mon corps.
188
00:14:34,144 --> 00:14:38,057
Chaque fois ? Et combien de fois lorsque
vous le souhaitiez, sans jamais dire non.
189
00:14:38,144 --> 00:14:42,296
Madame se donnait-elle à vous entièrement ?
190
00:14:42,384 --> 00:14:44,692
Chaque fois et autant de fois,
toute entière et tout !
191
00:14:44,783 --> 00:14:48,379
Mais quelle fréquence, à chaque fois, et combien de fois ?
- Calomnie, calomnie !
192
00:14:48,463 --> 00:14:51,422
- J'écrase souvent le mortier !
- Tu pillonnes, faut pas pousser !
193
00:14:51,504 --> 00:14:54,779
Á chaque nouvelle lune comme une bête,
pour assouvir tes seuls sens !
194
00:14:54,864 --> 00:14:56,297
Je me demande, messires,
195
00:14:56,384 --> 00:14:59,261
s'il m'a pris ce dont il avait besoin
et ce qu'il aimait,
196
00:14:59,344 --> 00:15:01,982
Que dois-je faire si j'en veux encore ?
197
00:15:02,063 --> 00:15:04,498
- Vous en voulez encore ?
- Je ne sais pas.
198
00:15:04,583 --> 00:15:06,575
À vous de me dire.
199
00:15:17,504 --> 00:15:19,812
Il vous en faut encore !
200
00:15:19,903 --> 00:15:24,182
Dites-moi, je dois jeter aux chiens
mon corps désireux d'amour
201
00:15:24,264 --> 00:15:28,974
ou le servir à l'homme qui m'aime,
et ne pas l'abandonner et le gâcher ?
202
00:15:29,063 --> 00:15:30,942
Comment ça le perdre ?
Comment ça le gâcher ?
203
00:15:30,967 --> 00:15:33,081
La grâce de Dieu ne se jette pas aux chiens.
204
00:15:33,144 --> 00:15:37,422
Je veux y voir clair dans cette affaire !
205
00:15:37,504 --> 00:15:43,578
L'accusée rentre à la maison, où
ce soir, nous ferons notre enquête !
206
00:15:43,663 --> 00:15:45,415
La séance est suspendue.
207
00:15:45,504 --> 00:15:48,540
Allez, vite, j'ai le sang à la tête !
208
00:15:48,624 --> 00:15:51,217
Je dois me faire une saignée.
209
00:15:51,303 --> 00:15:53,453
Tu vois comment finissent les mauvaises femmes.
210
00:15:53,543 --> 00:15:56,341
- Ils ne l'ont pas encore condamnée.
- Ils la condamneront.
211
00:15:56,423 --> 00:15:58,812
La femme doit avoir un seul homme, son mari,
212
00:15:58,903 --> 00:16:02,293
l'aimer, l'honorer et le respecter, tu comprends ?
- Oui.
213
00:16:02,384 --> 00:16:05,921
Mais si tu éloignes tout le monde de moi,
je resterai une vieille fille.
214
00:16:05,946 --> 00:16:07,606
Je te trouverai un mari
215
00:16:07,663 --> 00:16:11,942
du moment que tu fuiras les tentations
et que tu m'obéiras toujours.
216
00:16:12,024 --> 00:16:17,655
- Oui, mais trouvez-le bientôt.
- Ça te démange, hein ?
217
00:16:17,744 --> 00:16:20,780
Dans la confusion, je l'ai perdue de vue.
218
00:16:20,864 --> 00:16:24,743
- Moi aussi, mais Prato est petite.
- Mais il ne faut pas aller à Signa ?
219
00:16:24,823 --> 00:16:29,453
Mais pour quoi faire ? Arrêtons-nous ici,
les dames sont si charitables,
220
00:16:29,543 --> 00:16:33,503
elles qui, pour éviter de gâcher,
se donnent à quiconque en a besoin !
221
00:16:33,528 --> 00:16:34,846
C'est vrai.
222
00:16:34,903 --> 00:16:37,024
Mais à Signa, ma tante peut nous loger.
223
00:16:37,048 --> 00:16:38,158
Et ici mon oncle.
224
00:16:38,224 --> 00:16:42,057
- Tu en as un dans ce paradis ?
- Un frère de ma mère
225
00:16:42,144 --> 00:16:44,783
qui prend soins que nos intérêts
après la mort de mon père.
226
00:16:44,864 --> 00:16:47,423
Il a une belle femme et une fille laide.
227
00:16:47,504 --> 00:16:50,813
- Et il est comment ?
- Pas vu depuis des années.
228
00:16:50,903 --> 00:16:53,861
Je ne me soucie pas de l'apparence.
Comment est-il de caractère ?
229
00:16:53,943 --> 00:16:57,334
- Autant radin que riche.
- Alors, il ne nous accueillera pas.
230
00:16:57,423 --> 00:17:01,211
Il nous accueillera.
Á contrecœur, mais il le fera.
231
00:17:01,303 --> 00:17:06,537
Il doit 2000 florins à ma mère
depuis l'année dernière.
232
00:17:14,304 --> 00:17:16,942
- C'est la maison de Quinto Fulvo ?
- Qui le demande ?
233
00:17:17,023 --> 00:17:21,063
- Son neveu Ruberto !
- Ruberto ! Mon cousin !
234
00:17:21,144 --> 00:17:23,863
Madame Peronella !
Que faites-vous ?
235
00:17:23,943 --> 00:17:26,855
Votre père va me tuer !
Mais pourquoi, Berta ?
236
00:17:26,943 --> 00:17:29,503
Vous ouvrez la porte quand vous ne devez pas.
237
00:17:29,584 --> 00:17:35,135
- Vous embrassez le premier venu !
- C'est mon cousin Ruberto, idiote !
238
00:17:35,223 --> 00:17:37,055
- Que dites-vous ?
- Oui !
239
00:17:37,144 --> 00:17:41,773
Je l'ai reconnu tout de suite, même s'il
a grandi et est devenu beau.
240
00:17:41,864 --> 00:17:45,060
Je ne pense pas que votre cousin soit ce gars.
241
00:17:45,144 --> 00:17:49,057
- Tazio, je suis Tazio en fait !
- Moi, c'est Gisippo.
242
00:17:49,144 --> 00:17:52,978
- Et je suis ton cousin Ruberto.
- Oh !
243
00:17:55,584 --> 00:17:58,394
Elle est un peu folle,
mais simple et bonne.
244
00:17:58,419 --> 00:18:00,728
Elle est bonne, elle est bonne !
245
00:18:00,784 --> 00:18:02,730
Elle est également devenue belle, bien faite.
246
00:18:02,755 --> 00:18:03,755
Bien sûr.
247
00:18:03,799 --> 00:18:06,599
La dernière fois que vous êtes venu avec
votre mère vous aviez 10 ans.
248
00:18:06,663 --> 00:18:09,223
Une petite fille devient une femme très vite.
249
00:18:09,304 --> 00:18:13,182
Mais fermez la porte et suivez-moi.
Je vais prévenir ton oncle.
250
00:18:13,263 --> 00:18:16,972
- Elle m'a étreint.
- Elle t'a pris pour moi.
251
00:18:17,064 --> 00:18:19,657
Eh bien ! Je souhaite beaucoup d'échanges.
252
00:18:19,743 --> 00:18:24,056
- Peut-être même sa chambre...
- Calme-toi, ne t'emballe pas.
253
00:18:24,144 --> 00:18:26,532
- Es-tu jaloux ?
- Tu parles !
254
00:18:26,624 --> 00:18:28,784
- Voyons d'abord si l'oncle nous accueille.
- Exactement.
255
00:18:28,824 --> 00:18:32,419
Parce qu'avec une fille comme ça, je crains qu'il nous chasse.
- Et non,
256
00:18:32,503 --> 00:18:35,779
je suis tombé amoureux.
- Tu vas le convaincre, pas vrai ?
257
00:18:35,864 --> 00:18:37,217
J'espère pour toi et moi.
258
00:18:37,304 --> 00:18:39,613
La fille que j'ai vu au procès me rend fou.
259
00:18:39,703 --> 00:18:43,902
Moi c'est la petite-fille du prêtre,
je l'ai toujours devantles yeux !
260
00:18:46,304 --> 00:18:50,137
Prenez places messires, mon
maître va vous recevoir.
261
00:18:51,223 --> 00:18:56,457
Onze mille, douze mille, quatorze...
262
00:18:56,544 --> 00:19:02,175
Oh mon cher neveu !
Viens ici dans mes bras !
263
00:19:02,263 --> 00:19:04,380
Heureux de te revoir mon oncle !
264
00:19:04,463 --> 00:19:08,980
Heureux de te revoir mon oncle !
Ta sœur, ma mère, te salue bien.
265
00:19:09,064 --> 00:19:11,490
Le Gigia, ma chérie !
Comment va-t-elle ?
266
00:19:11,515 --> 00:19:13,500
- Bien, je te remercie.
- Eh !
267
00:19:13,544 --> 00:19:15,960
Ce sont mes amis : Tazio et Gisippo.
268
00:19:15,984 --> 00:19:18,198
- Enchanté !
- Braves garçons !
269
00:19:18,263 --> 00:19:23,179
Donc, comme dans un jeune brigade,
vous vous promenez insouciants, hein ?
270
00:19:23,263 --> 00:19:26,300
- Un jour ici, un jour là...
- Non, non !
- Non ?
271
00:19:26,384 --> 00:19:28,214
Ici, nous resterons plus d'une journée.
272
00:19:28,304 --> 00:19:29,862
Ah oui...?
273
00:19:30,703 --> 00:19:32,535
Et où déjeunerez-vous ?
274
00:19:33,223 --> 00:19:36,373
Dans votre maison, mon oncle, pour ne pas t'offenser.
275
00:19:36,397 --> 00:19:37,447
Oh, bien sûr !
276
00:19:37,503 --> 00:19:39,813
Tu ne m'aurais jamais offensé.
277
00:19:39,903 --> 00:19:44,579
Mais je ne peux pas vous accueillir,
toute la maison est bondée.
278
00:19:44,663 --> 00:19:48,737
Grains, céréales... la récolte
a été bonne cette année.
279
00:19:48,824 --> 00:19:52,612
Ne t'en fais pas mon oncle,
nous irons à l'auberge et
280
00:19:52,703 --> 00:19:57,573
ma mère sera heureuse.
- Heureuse ? Et pourquoi ?
281
00:19:57,663 --> 00:20:02,180
Ta sœur, avant de partir, m'a
demandé de ne pas te déranger,
282
00:20:02,263 --> 00:20:06,018
en me payant une chambre avec une partie
des 2000 florins que tu lui dois
283
00:20:06,104 --> 00:20:10,096
et que tu m'aurais donné.
- Bien sûr, je les lui dois.
284
00:20:10,183 --> 00:20:14,415
Et je te les aurais donné,
si je ne les avais pas investis
285
00:20:14,503 --> 00:20:19,055
pour faire un peu plus d'argent.
Dans votre intérêt, bien sûr !
286
00:20:19,144 --> 00:20:22,215
Mais ne t'inquiète pas, regarde,
il m'est venu une idée...
287
00:20:22,304 --> 00:20:24,942
Je vous accueille, j'ai trois belles chambres.
288
00:20:25,023 --> 00:20:28,903
Vous allez rester le temps que je trouve
ces quelques florins à te rendre, hein ?
289
00:20:28,983 --> 00:20:32,339
Deux mille, mon oncle. Deux mille...
290
00:20:32,663 --> 00:20:35,973
Deux mille ? D'accord !
291
00:20:36,064 --> 00:20:38,213
A partir de maintenant, tu ne dois
penser plus à rien.
292
00:20:38,304 --> 00:20:43,377
Mange, bois, dors et
amuse-toi avec tes amis, hein ?
293
00:20:43,463 --> 00:20:48,777
Ah, la jeunesse, la jeunesse...
Quand elle part, elle ne revient plus !
294
00:20:48,864 --> 00:20:53,207
Quand j'avais votre âge, je
me débrouillais sans argent.
295
00:20:53,231 --> 00:20:54,679
J'était un rusé !
296
00:20:54,743 --> 00:21:00,898
- Et tu n'as pas beaucoup changé.
- Bravo ! Tu es perspicace ! Allez !
297
00:21:00,983 --> 00:21:05,773
Allez mon cher neveu !
Prenez place vous aussi !
298
00:21:05,864 --> 00:21:10,778
Bienvenus dans ma maison ! Bon sang !
Il ne nous manquait plus que ça.
299
00:21:12,784 --> 00:21:16,696
Gigia ! Oh, viens voir un peu !
300
00:21:16,784 --> 00:21:20,538
Viens voir quelle belle surprise !
301
00:21:24,663 --> 00:21:27,815
Tu ne reconnais pas ton neveu Roberto ?
302
00:21:27,903 --> 00:21:33,580
- Bien sûr !
- Je me disais aussi...
- Cher neveu.
303
00:21:33,663 --> 00:21:36,736
Oh, femme ! Mais qui enlaces-tu ?
Mais qui embrasses-tu ?
304
00:21:36,824 --> 00:21:39,462
C'est lui ton neveu, et voici ses amis !
305
00:21:39,544 --> 00:21:44,059
- Roberto, mon cher.
- Content de te revoir tante Gisella.
306
00:21:44,144 --> 00:21:48,217
Maintenant, va embrasser ton cousin.
307
00:21:48,824 --> 00:21:49,824
Je peux père ?
308
00:21:49,838 --> 00:21:52,807
Pour ton cousin, oui mais pas pour les autres.
309
00:21:54,344 --> 00:21:57,858
- Mes amis Tazio et Gisippo.
- Messires.
310
00:21:57,943 --> 00:21:59,058
Mesdames.
311
00:21:59,144 --> 00:22:01,817
De vraies madones !
312
00:22:09,223 --> 00:22:12,579
Fini les bavardages femmes.
Retournez à vos affaires !
313
00:22:12,663 --> 00:22:16,373
Les garçons resteront ici un bout de temps.
314
00:22:16,463 --> 00:22:22,060
Et de peur qu'ils se perdent, je vais
leur montrer la maison, d'accord ?
315
00:22:22,144 --> 00:22:25,897
Venez avec moi les enfants !
Venez, venez !
316
00:22:33,183 --> 00:22:38,497
- Comme il est beau, maman !
- Il est devenu beau garçon, ce Roberto.
317
00:22:38,584 --> 00:22:42,259
Mais je ne parle pas de mon cousin, mais de son ami.
- Ah oui...
318
00:22:42,344 --> 00:22:46,019
Beau et timide, alors que je
l'enlaçais, il s'est raidi.
319
00:22:46,104 --> 00:22:50,221
- Non, pas lui, l'autre ! Tazio !
- Ah, oui, mignon.
320
00:22:50,304 --> 00:22:52,692
Comment mignon ?
C'est un amour !
321
00:22:52,784 --> 00:22:55,776
Attention à ne pas prononcer
ces mots devant ton père !
322
00:22:55,864 --> 00:22:57,933
Et ne te fais pas voir autour de ce Tazio !
323
00:22:58,023 --> 00:23:01,221
Il les renverrait de la maison.
Et je serais embêtée moi aussi !
324
00:23:01,304 --> 00:23:04,853
Ne t'inquiète pas, Je le ferai quand
il n'y aura pas mon père.
325
00:23:05,223 --> 00:23:09,615
- Eh ? Que veux-tu faire ?
- Ce que tu as fait pour piéger mon père.
326
00:23:09,703 --> 00:23:13,616
Non, Peronella avant de te marier,
tu ne feras pas cela.
327
00:23:13,703 --> 00:23:17,777
Quoi donc ? Pourquoi, qu'as-tu fait avant ?
- Rien.
328
00:23:17,864 --> 00:23:21,060
De toute façon, Berta te surveillera jour et nuit.
- Soyez tranquille.
329
00:23:21,144 --> 00:23:23,705
Je ne la laisserai pas une seule minute.
330
00:23:23,730 --> 00:23:25,605
Très bien, je serai sage.
331
00:23:25,663 --> 00:23:27,838
Mais le jour après-demain, c'est le carnaval,
332
00:23:27,864 --> 00:23:30,078
tu ne m'as pas donné l'argent pour les vêtements.
333
00:23:30,144 --> 00:23:33,340
Ce n'est pas de ma faute si ton père
fait la sourde oreille.
334
00:23:33,423 --> 00:23:37,019
- Alors je resterai misérable et nue !
- Laisse tomber.
335
00:23:37,104 --> 00:23:41,063
Tu es la plus riche de Prato
et tu as assez pour te couvrir.
336
00:23:41,144 --> 00:23:44,102
De toute façon, je gagnerai ce soir
contre l'avarice de ton père.
337
00:23:44,183 --> 00:23:47,017
- Et demain, tu auras l'argent.
- Oh maman !
338
00:23:47,104 --> 00:23:49,902
Et comment feras-tu pour le convaincre
à ouvrir la bourse ?
339
00:23:49,983 --> 00:23:52,213
Te refuser à lui comme l'a fait Lysistrata ?
- Eh...
340
00:23:52,304 --> 00:23:55,454
Et comment refuser, si je lui demande toujours des faveurs ?
341
00:23:55,544 --> 00:23:59,502
J'ai mieux pour ce soir si notre
médecin ne m'a pas trompé.
342
00:23:59,584 --> 00:24:02,940
Demain, tu auras de quoi t'acheter beaucoup de robes !
- Ah !
343
00:24:04,703 --> 00:24:09,778
C'est, modestement, la cave la
mieux approvisionnée du pays !
344
00:24:09,864 --> 00:24:12,741
Ces fûts contiennent le meilleur vin de la Toscane.
345
00:24:12,824 --> 00:24:16,782
A partir de cette année, jusqu'au fond,
comme vous pouvez le lire,
346
00:24:16,864 --> 00:24:20,492
il y a en a qui ont 30 années passées.
- Ah! Ce doit être l'ambroisie.
347
00:24:20,584 --> 00:24:25,020
- Je vous en ferai goûter une goutte.
- Vous êtes trop bon.
348
00:24:25,104 --> 00:24:26,980
Pas toujours.
349
00:24:27,104 --> 00:24:31,575
Alors... ici, il ne nous manque ni
légumes, ni farine, ni fromage.
350
00:24:31,663 --> 00:24:34,576
Ici les aromates : ail, oignons...
351
00:24:34,663 --> 00:24:38,099
Et tout ce qui peut servir pour un bon repas.
352
00:24:38,183 --> 00:24:41,656
Le jambon est abondant et le
bon saucisson ne manque pas.
353
00:24:41,682 --> 00:24:42,838
Et ça se voit !
354
00:24:42,903 --> 00:24:44,414
Il y aussi des saucisses !
355
00:24:44,440 --> 00:24:47,160
- Ce ne sont pas des saucisses.
- Ah non ?
356
00:24:47,223 --> 00:24:49,817
Eh... Ce sont les couilles des mâles
357
00:24:49,903 --> 00:24:51,622
arrachées par mes mains
358
00:24:51,703 --> 00:24:55,458
pour ceux qui ont osé lever leur
regard de pécheur sur mes femmes.
359
00:24:55,544 --> 00:24:57,617
Maintenant, vous êtes prévenus
360
00:24:57,643 --> 00:24:59,766
ne faites pas de longues approches durant la journée
361
00:24:59,824 --> 00:25:04,453
et ne quittez pas le lit la nuit,
sauf pour des besoins urgents.
362
00:25:04,544 --> 00:25:09,334
Oh oui, parce que si je sens
que ma tête me gratte, alors...
363
00:25:09,423 --> 00:25:11,460
- Tac !
- Ah !
364
00:25:11,544 --> 00:25:12,544
Compris ?
365
00:25:12,584 --> 00:25:17,452
Ainsi, vos mères n'auront pas
le plaisir de devenir grands-mères.
366
00:25:17,544 --> 00:25:21,093
- Mais je suis ton parent !
- Eh, parent ou voisin...
367
00:25:21,183 --> 00:25:24,221
Á trois longueurs de mon gynécée ! Compris ?
368
00:25:24,304 --> 00:25:28,933
L'inspection dans cette maison
étant faite, vue la porte immaculée,
369
00:25:29,023 --> 00:25:32,174
Le lit nuptial violé et la fenêtre entremetteuse
370
00:25:32,263 --> 00:25:35,142
La servante et le garçon se sont déclarés
371
00:25:35,223 --> 00:25:38,057
ignorants et étrangers au sujet
de la liaison amoureuse.
372
00:25:38,144 --> 00:25:41,692
En ma qualité de magistrat et
au nom du peuple de Prato,
373
00:25:41,784 --> 00:25:45,492
je passe à la solide preuve du
quantum que prenait son mari
374
00:25:45,584 --> 00:25:48,621
et du tantum que recevait l'amant.
375
00:25:48,703 --> 00:25:51,537
Me faisant confirmer dans le jugement
que je donnerai
376
00:25:51,624 --> 00:25:54,183
par le médecin Ucciardini,
377
00:25:54,263 --> 00:25:58,461
primus ante omnia des sommités
de médecine de notre ville
378
00:25:58,544 --> 00:26:00,102
et par le frère Mariaccio,
379
00:26:00,183 --> 00:26:03,813
humble homme d'église, si sage et prudent.
380
00:26:03,903 --> 00:26:07,339
Dans ces conditions, don Romildo Varrone...
381
00:26:07,423 --> 00:26:09,300
procédez !
- Á faire quoi ?
382
00:26:09,384 --> 00:26:10,863
Oh magnifique !
Cette chose là, non ?
383
00:26:10,943 --> 00:26:14,982
- Devant tout le monde, j'ai honte.
- Couvrez-vous avec les draps !
384
00:26:15,064 --> 00:26:18,260
Même jusqu'au cou.
Peut-être jusqu'au-dessus de la tête !
385
00:26:18,344 --> 00:26:21,415
Ce qui est important, c'est que nous, la cour,
386
00:26:21,503 --> 00:26:25,133
les experts des sciences
ecclésiastiques, la médecine
387
00:26:25,223 --> 00:26:29,455
de longue expérience,
nous voyons clairement le mouvement.
388
00:26:29,544 --> 00:26:33,616
La fonctionnalité, la durée, le pourquoi du comment,
389
00:26:33,703 --> 00:26:36,980
pour déterminer si les
allégations de madame Giulia
390
00:26:37,064 --> 00:26:39,782
sont plus ou moins fondées.
- Tout le monde va nous regarder ?
391
00:26:39,864 --> 00:26:42,298
Bien sûr ! Et scrupuleusement !
392
00:26:42,384 --> 00:26:45,022
- Et si je ne bande pas ?
- Ils rigoleront !
393
00:26:45,104 --> 00:26:48,016
Et non, Madame Giulia, vous allez
le désarmer complètement ainsi.
394
00:26:48,104 --> 00:26:51,335
- Je dis bien, messire médecin ?
- Vous dites bien !
395
00:26:51,423 --> 00:26:52,903
Influentia muieris
396
00:26:52,983 --> 00:26:56,977
est décisif pour l'acte de consommation.
397
00:26:57,064 --> 00:27:00,613
Il faut, en fait, que vous l'aidiez chaleureusement !
- Eh !
398
00:27:00,703 --> 00:27:05,459
- Avez-vous entendu Madame Giulia ?
- Parfaitement illustrissime.
399
00:27:05,544 --> 00:27:08,740
Mais si je voulaisle bloquer, je ne pourrais le faire
400
00:27:08,824 --> 00:27:13,578
à cause de ma nature exubérante et vorace.
401
00:27:13,663 --> 00:27:17,737
- Viens ! Viens !
- J'espère.
402
00:27:27,663 --> 00:27:32,294
- Les corps ne bougent pas !
- Ils ne bougent pas !
403
00:27:32,384 --> 00:27:36,172
Je savais bien que quelque chose ne fonctionnait pas.
404
00:27:36,423 --> 00:27:38,618
Mais que fait le mari ?
Il temporise ?
405
00:27:38,703 --> 00:27:41,423
Excusez-moi, Sire Cecco,
je suis pris d'une grande angoisse !
406
00:27:41,503 --> 00:27:44,097
Madame Giulia, s'il vous plaît, jouer la pute !
407
00:27:44,183 --> 00:27:47,574
Je ne joue jamais, illustrissime,
je l'ai toujours été.
408
00:27:47,663 --> 00:27:49,700
Malheureusement, mon mari est lent au démarrage.
409
00:27:49,784 --> 00:27:52,820
Alors allez-y doucement !
Mais avec trois soupirs
410
00:27:52,903 --> 00:27:55,623
faites-nous signe quand il sera à plein régime.
411
00:27:55,703 --> 00:27:57,342
D'accord.
412
00:27:57,423 --> 00:28:00,176
Si mes efforts ne restent pas vains...
413
00:28:01,223 --> 00:28:04,534
Messieurs, détendons-nous,
nous sommes entre ses mains !
414
00:28:05,263 --> 00:28:09,701
Quelle belle surprise que nous
a faite notre cher neveu !
415
00:28:09,784 --> 00:28:11,455
- L'enfoiré !
- Bonne nuit, papa !
416
00:28:11,544 --> 00:28:16,378
- Bonne nuit ma fille !
- Bonne nuit.
- Bonne nuit !
417
00:28:16,463 --> 00:28:19,536
- Bonne nuit messires.
- Bonne nuit madame !
418
00:28:19,903 --> 00:28:21,132
Qu'attends-tu ?
419
00:28:21,223 --> 00:28:23,613
- Á faire quoi ?
- Á suivre ma petite fille !
420
00:28:23,703 --> 00:28:25,913
Á partir de ce soir, tu dors avec elle.
421
00:28:25,938 --> 00:28:27,925
- Ah oui.
- Compris ? Avec elle !
422
00:28:28,183 --> 00:28:29,696
Bonne nuit !
423
00:28:30,263 --> 00:28:32,857
Ce sont vos chambres !
424
00:28:33,064 --> 00:28:34,816
Dormez bien.
425
00:28:35,384 --> 00:28:37,852
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
426
00:28:37,943 --> 00:28:42,619
- Bonne nuit madame.
- Bonne nuit, messires.
- Allez !
427
00:28:44,064 --> 00:28:46,976
Et s'il vous plaît, messires,
428
00:28:47,064 --> 00:28:50,534
dormez du sommeil du juste !
429
00:28:56,423 --> 00:28:59,336
Personne n'osera poser les
yeux sur les femmes !
430
00:28:59,423 --> 00:29:02,859
Un moment, je suis en dehors
de cela car cousin et neveu !
431
00:29:02,943 --> 00:29:06,253
Oui, le danger vient de toi car
tu aimes Peronella et elle aussi !
432
00:29:06,463 --> 00:29:09,854
Et toi non ? Tu as troublé la mère
en la dévorant des yeux !
433
00:29:09,943 --> 00:29:13,413
Je pense seulement à la fille du prêtre !
Mais regarde ma tante ! Par conséquent...
434
00:29:13,503 --> 00:29:17,497
Vu que je serais mêlé moi aussi, restez à l'écart du feu !
435
00:29:17,584 --> 00:29:20,257
Très loin ! Avec toutes ces femmes dehors.
436
00:29:20,344 --> 00:29:23,142
Bien sûr, vous avez trouvé des
filles dehors, c'est facile pour vous...
437
00:29:23,223 --> 00:29:24,223
moi par contre...
438
00:29:24,304 --> 00:29:27,535
Mais tu veux laisser tes couilles dans la cave !
- Non, non !
439
00:29:27,624 --> 00:29:31,013
Au contraire !
Je vais souffrir en silence.
440
00:29:31,104 --> 00:29:33,492
- Eh, souffre !
- Souffre !
441
00:29:33,584 --> 00:29:34,857
Je souffre.
442
00:29:34,943 --> 00:29:37,377
Sa chambre est celle d'en face.
443
00:29:37,463 --> 00:29:40,342
Alors quoi ?
Que veux-tu faire ?
444
00:29:41,304 --> 00:29:44,500
Allez le trouver et restez avec lui.
445
00:29:44,983 --> 00:29:49,261
- Tu resteras avec moi.
- Berta, l'amour m'appelle.
446
00:29:49,344 --> 00:29:53,052
- Fais semblant de pas entendre.
- Je ne peux pas, il hurle.
447
00:29:53,144 --> 00:29:55,294
Alors bouche-toi les oreilles.
448
00:29:55,384 --> 00:29:59,172
- Ton père nous tuera toutes les deux.
- Mais s'il n'a pas tué ma mère
449
00:29:59,263 --> 00:30:01,698
qui laisse tout grand ouvert.
- Mais qu'est-ce que tu dis ?
450
00:30:01,784 --> 00:30:03,740
Si tu as fait l'entremetteuse clandestine
451
00:30:03,765 --> 00:30:05,767
pour ma mère, tu le feras pour moi aussi.
452
00:30:05,824 --> 00:30:10,135
- Tu ne sais pas ce que tu duis.
- Mais tu ne sais pas ce que j'ai vu !
453
00:30:10,223 --> 00:30:12,499
- Ah oui ?
- Oui !
454
00:30:12,584 --> 00:30:16,417
De ce fait, Berta, tu m'aideras à profiter de Tazio.
455
00:30:18,104 --> 00:30:21,255
- Ce soir même ?
- Non.
456
00:30:21,344 --> 00:30:25,336
Ce soir, je vais solliciter ses désirs avec ma visite.
457
00:30:25,423 --> 00:30:30,019
- Et si ton père vous entend ?
- Je vais attendre qu'il s'endorme.
458
00:30:30,104 --> 00:30:33,255
Mais que regardes-tu ?
Retourne te coucher !
459
00:30:33,584 --> 00:30:37,054
Chut... Qui regarde, se sauve !
460
00:30:37,223 --> 00:30:41,455
Quand les femmes veulent, 100 yeux
comme Argos ne suffisent pas !
461
00:30:41,784 --> 00:30:46,096
- Que veux-tu dire, femme ?
- Ce que tu as compris !
462
00:30:46,183 --> 00:30:50,973
Ah oui ? Et donc avec mes deux yeux,
je ne pourrais pas me sauver !
463
00:30:51,064 --> 00:30:54,772
Ne pose pas de questions stupides,
viens te coucher !
464
00:30:54,864 --> 00:30:58,538
Je viens, je viens !
Quand la femme veut... eh...
465
00:30:58,624 --> 00:31:00,136
Quand ?
466
00:31:01,864 --> 00:31:05,173
- Et combien de fois as-tu voulu ?
- Que faisons-nous ?
467
00:31:05,263 --> 00:31:07,141
L'inventaire des cornes à cette heure-ci ?
468
00:31:07,223 --> 00:31:11,262
Regarde un peu la puce qui me vient à l'oreille !
469
00:31:23,104 --> 00:31:28,019
- Ah... ah...
- On y est ?
470
00:31:28,104 --> 00:31:31,255
- Je suis prêt.
- Enfin ! Aller-y !
471
00:31:31,344 --> 00:31:33,493
Dés que je le trouve, illustre !
472
00:31:33,584 --> 00:31:38,374
- Eh, il cherche quoi ?
- Il cherche son passage.
- Ah !
473
00:31:38,463 --> 00:31:41,217
- J'ai trouvé !
- En effet, maintenant...
474
00:31:41,304 --> 00:31:44,057
- En dessous, quelque chose bouge !
- Il bouge !
- Il bouge !
475
00:31:44,144 --> 00:31:47,215
Il bouge ! Il bouge !
- Ah !
476
00:31:48,584 --> 00:31:52,054
- Il ne bouge plus !
- Il ne bouge plus !
477
00:31:52,144 --> 00:31:56,136
Eh, Don Romildo, vous ne bougez plus ? Don Romi ?
478
00:31:56,223 --> 00:31:59,898
- Vous continuez, non ?
- J'ai fini, excellence !
479
00:31:59,983 --> 00:32:01,336
Déjà ?
480
00:32:01,423 --> 00:32:05,462
- Madame, c'est consommé ?
- Lui oui. Moi, malheureusement, rien.
481
00:32:05,544 --> 00:32:09,457
- Ah, vous, malheureusement... rien ?
- C'est bien obligé !
482
00:32:09,544 --> 00:32:14,095
Il part lentement et arrive vite,
Je pars vite et arrive lentement.
483
00:32:14,183 --> 00:32:15,776
Nous ne sommes jamais synchronisés.
484
00:32:15,864 --> 00:32:20,096
- Sveltina mariti non soddisfat mulierem.
- Vous avez raison.
485
00:32:20,183 --> 00:32:22,903
Les coups rapides vont bien pour les hommes.
486
00:32:22,983 --> 00:32:24,974
Ne vous inquiétez pas, madame !
487
00:32:25,064 --> 00:32:27,624
Vous trouverez le bon tempo
avec la suite de la première fois.
488
00:32:27,703 --> 00:32:32,060
S'il continue, je suis à votre
disposition. J'essaie tout de suite !
489
00:32:33,344 --> 00:32:36,415
- Puis-je faire quelque chose d'autre ?
- Non, merci.
490
00:32:36,503 --> 00:32:39,415
- Rien qui vous donne envie ?
- Non, je vais bien.
491
00:32:39,503 --> 00:32:43,655
- Rien du tout ?
- Mais enfin messire !
492
00:32:43,743 --> 00:32:47,976
Vous avez dit de faire et je l'ai fait !
Plus, je ne peux pas !
493
00:32:48,064 --> 00:32:52,215
Aujourd'hui c'est le jeudi et je
suis du samedi et du matin !
494
00:32:52,304 --> 00:32:54,214
C'est peu, Don Romildo, c'est peu !
495
00:32:54,864 --> 00:32:57,458
Votre accusation commence à faiblir.
496
00:32:57,544 --> 00:33:00,980
Laissez la place à votre antagoniste.
- Quelle place ?
497
00:33:01,064 --> 00:33:05,103
- Que devrait faire ce messire ?
- Allez, allez ! La démonstration, non ?
498
00:33:05,183 --> 00:33:07,459
Mais magistrat ! La démonstration ne me plaît pas !
499
00:33:07,544 --> 00:33:11,138
Je dois jeter ma femme dans les bras de son amant ?
500
00:33:11,223 --> 00:33:14,579
Quand ce n'est pas vous, c'est elle qui se jette.
501
00:33:14,663 --> 00:33:17,701
Vous les avez surpris !
Une fois de plus, une fois de moins,
502
00:33:17,784 --> 00:33:20,934
laissez la justice suivre son cours !
- C'est bon !
503
00:33:21,023 --> 00:33:25,301
Voyons voir ce que cet homme a de plus
que moi ! Tu finiras sur le bûcher !
504
00:33:25,384 --> 00:33:28,898
Le feu me remboursera de tout
le froid que tu m'as donné !
505
00:33:31,743 --> 00:33:33,540
Frère Mariaccio...
506
00:33:33,624 --> 00:33:37,855
Écrivez les noms sur le tableau
de graphite...
507
00:33:37,903 --> 00:33:40,179
Romildo : un.
508
00:33:40,263 --> 00:33:44,734
Marcuzio... on verra.
509
00:33:45,824 --> 00:33:48,417
- Prêts ?
- Prêts !
510
00:33:48,503 --> 00:33:50,938
- Allez !
- Hop !
511
00:33:51,703 --> 00:33:56,334
Ah... oh...
512
00:34:17,184 --> 00:34:23,338
Ah... eh... Ah...
513
00:34:23,423 --> 00:34:28,338
Oh... Ah...
514
00:34:28,943 --> 00:34:31,617
Ce messire lui fait dire les voyelles.
515
00:34:43,384 --> 00:34:46,614
Oh ! Vous ! Ici !
A cette heure de la nuit ?
516
00:34:46,664 --> 00:34:48,780
Chut .. Parlez doucement !
517
00:34:48,864 --> 00:34:51,458
- Vous voulez que l'on me découvre ?
- Non ! Comment ça vous découvrir ?
518
00:34:51,543 --> 00:34:55,014
Je suis couvert ! Et si vous allez
vous couvrir dans votre chambre.
519
00:34:55,103 --> 00:34:58,221
- Personne ne se découvre !
- Vous êtes ému !
520
00:34:58,304 --> 00:35:01,501
Vous balbutiez, vous tremblez,
521
00:35:01,583 --> 00:35:05,418
vous me regardez avec ces yeux là.
Pourquoi Tazio ?
522
00:35:05,503 --> 00:35:07,972
- Pourquoi ? J'ai peur !
- De moi ?
523
00:35:08,264 --> 00:35:10,619
Oui ! Je suis un enfant unique
524
00:35:10,704 --> 00:35:12,695
et ma mère veut bien un petit-enfant !
525
00:35:12,784 --> 00:35:14,806
Et elle aura un petit-enfant !
526
00:35:14,831 --> 00:35:18,599
Non, si vous ne partez pas, elle ne l'aura pas.
527
00:35:18,664 --> 00:35:22,293
Comme vous êtes naïf ! Vous ne savez toujours
pas que pour avoir un enfant
528
00:35:22,384 --> 00:35:25,295
il vous faut une femme !
- Je sais !
529
00:35:25,384 --> 00:35:28,898
Alors pourquoi ne pas profiter de moi ?
530
00:35:29,143 --> 00:35:31,373
Non, non, je ne veux pas !
531
00:35:31,463 --> 00:35:35,297
- Partez ! Allez-vous en !
- Vous me rejettez ?
- Oui, oui !
532
00:35:35,384 --> 00:35:37,340
Non, arrêtez ! Ne vous approchez pas !
533
00:35:37,543 --> 00:35:42,094
Alors je me suis trompée.
Vous n'êtes pas amoureux de moi.
534
00:35:42,304 --> 00:35:44,534
Oui, je veux dire, non !
Je ne peux pas !
535
00:35:44,623 --> 00:35:48,663
Allez-vous en, s'il vous plaît !
536
00:36:03,224 --> 00:36:07,695
- Qu'est-il arrivé ?
- Il m'a chassée !
537
00:36:07,784 --> 00:36:10,981
Il m'a rejetée !
538
00:36:11,184 --> 00:36:15,416
Est-ce possible ? Refuser une
fille à croquer comme toi ?
539
00:36:15,503 --> 00:36:20,293
Il m'a dit qu'il ne voulait pas
et qu'il ne pouvait pas !
540
00:36:22,224 --> 00:36:27,014
- Il ne veut ou il ne peut pas ?
- Je ne sais pas.
541
00:36:27,103 --> 00:36:30,460
Je ne me souviens pas.
Quelle différence ça fait ?
542
00:36:30,543 --> 00:36:35,173
Ça la fait, et comment !
Parce que "ne pas vouloir"
543
00:36:35,264 --> 00:36:39,336
signifie "ne pas aimer",
alors que "ne pas pouvoir"
544
00:36:39,423 --> 00:36:41,297
Signifie "ne pas avoir les moyens".
545
00:36:41,322 --> 00:36:42,838
Ce n'est pas un homme, alors ?
546
00:36:42,903 --> 00:36:45,418
Évidemment, de ce que tu me dis,
547
00:36:45,503 --> 00:36:48,940
il ne s'est pas beaucoup
comporté comme un homme, hein ?
548
00:36:49,063 --> 00:36:51,657
- Et voilà !
- Bravo Giulia !
549
00:36:51,744 --> 00:36:55,179
- Silence !
- Bravo !
550
00:36:55,543 --> 00:36:59,139
- Bravo !
- Assez ! Pas d'appréciations !
551
00:36:59,224 --> 00:37:02,818
Si vous continuez à perturber le
procès, j'évacue la chambre à coucher !
552
00:37:02,903 --> 00:37:05,213
Frère Mariaccio, où en est-on au niveau du score ?
553
00:37:05,304 --> 00:37:08,898
Romildo : un. Marcuzio : neuf.
554
00:37:09,224 --> 00:37:12,260
- Mais je ne suis pas sûr.
- Et comment cela ?
555
00:37:12,344 --> 00:37:15,858
Je ne me souviens pas si j'ai
marqué le dernier ou non.
556
00:37:15,943 --> 00:37:17,615
C'est un problème !
557
00:37:17,704 --> 00:37:19,695
Si j'en mets plus, je fais du tort à Don Romildo.
558
00:37:19,784 --> 00:37:22,456
Si j'en mets moins, je plombe Marcuzio et madame.
559
00:37:22,543 --> 00:37:24,797
Je ne peux pas agir de façon arbitraire.
560
00:37:24,822 --> 00:37:26,800
Écoutons ce que disent les experts.
561
00:37:26,864 --> 00:37:29,742
- Je dis de lui donner.
- Pourquoi ?
562
00:37:29,824 --> 00:37:33,862
- Parce que... Melius quam déficitaire.
- Au contraire !
563
00:37:33,943 --> 00:37:36,663
- Melius deficere !
- Ils ont travaillé dur...
564
00:37:36,744 --> 00:37:38,541
- On lui donne !
- Non !
- Oui !
565
00:37:38,623 --> 00:37:42,014
- Je dis non !
- Oui !
566
00:37:42,103 --> 00:37:43,661
- Non !
- Oui !
- Décidez !
567
00:37:43,744 --> 00:37:46,496
Pardonnez-moi messire magistrat,
mais pour vous ôter l'embarras,
568
00:37:46,583 --> 00:37:49,018
supprimons tout et recommençons à zéro.
569
00:37:49,103 --> 00:37:51,572
- Á zéro ?
- Pourquoi pas ?
- Nous venons de commencer !
570
00:37:51,664 --> 00:37:54,894
- Juste le début ?
- Madame, acceptez-vous ?
571
00:37:54,983 --> 00:37:57,452
- Vous vous sentez prête ?
- Si je me sens prête ?
572
00:37:57,543 --> 00:37:59,693
Oui, je suis prête !
573
00:37:59,784 --> 00:38:02,856
Père, annukez tout !
Nous recommençons à zéro !
574
00:38:05,903 --> 00:38:09,896
- Noble Marcuzio, procédez !
- Et hop !
575
00:38:09,983 --> 00:38:12,054
Cette femme a une santé de fer !
576
00:38:12,143 --> 00:38:13,862
Oui, mais lui est en acier !
577
00:38:37,304 --> 00:38:38,862
Ah...
578
00:39:27,503 --> 00:39:29,858
- Oh !
- Gisa, où vas-tu ?
579
00:39:29,943 --> 00:39:31,615
Mamma mia, qu'est ce qu'il y a ?
580
00:39:31,824 --> 00:39:34,338
Mamma mia, qu'est-ce qui lui a pris ?
581
00:39:34,543 --> 00:39:36,454
Oh, pourquoi ? ah !
582
00:39:36,744 --> 00:39:39,702
- Voleuse ! Voleuse !
- Ah !
583
00:39:39,784 --> 00:39:43,298
- Donne mes florins !
- Ah !
584
00:39:43,384 --> 00:39:44,384
- Donne-les !
- Ah !
585
00:39:44,463 --> 00:39:49,139
Voleuse, elle me rafle mes florins !
- Ah !
586
00:39:50,583 --> 00:39:53,382
- Ah !
- Maîtresse !
587
00:39:53,463 --> 00:39:57,251
- Ah !
- Mais qu'avez-vous ? Que ressentez-vous ?
588
00:39:58,664 --> 00:40:00,382
Ne t'inquiète pas.
589
00:40:02,103 --> 00:40:05,175
J'ai réussi à prendre de l'argent
590
00:40:05,344 --> 00:40:06,742
à ton père.
591
00:40:06,824 --> 00:40:09,860
Père, qu'avez-vous fait à ma mère ?
- Rien !
592
00:40:09,943 --> 00:40:12,822
Je lui ai pris les florins qu'elle
m'a volé quand je dormais !
593
00:40:12,903 --> 00:40:15,976
La femme ne vole pas. Elle est
maîtresse autant que son mari !
594
00:40:16,063 --> 00:40:17,543
Oui, quand il y a le mari !
595
00:40:17,623 --> 00:40:19,505
Mais quand il ne peut même pas faire face
596
00:40:19,530 --> 00:40:21,322
à ses engagements envers ses neveux !
597
00:40:21,384 --> 00:40:24,456
Mais non mon oncle, ne vous inquiétez
pas pour moi, pensez à tante Gisa !
598
00:40:24,543 --> 00:40:28,583
Oui, vous avez raison : prenez-la
messires, allongez-la sur le lit !
599
00:40:28,664 --> 00:40:32,577
Ramassez-la ! Un moment, couvre-toi !
600
00:40:33,023 --> 00:40:36,652
Ne palpez pas le cul, hein !
La nuque et les jambes !
- Doucement.
601
00:40:36,744 --> 00:40:39,974
- Doucement !
- Sept... huit... Doucement !
602
00:40:40,063 --> 00:40:44,137
- Doucement, ma maîtresse...
- Et couvre-toi !
603
00:40:54,344 --> 00:40:57,494
Ah, mais que faites-vous ici ?
604
00:40:58,103 --> 00:40:59,775
Que voulez-vous ?
605
00:41:00,184 --> 00:41:04,302
Nous sommes là pour vous,
vous vous êtes sentie malade.
606
00:41:04,704 --> 00:41:06,295
Moi ?
607
00:41:06,583 --> 00:41:10,179
Mais vous divaguez ! J'ouvre les yeux
maintenant, maintenant !
608
00:41:10,264 --> 00:41:13,380
Maintenant, maintenant... la pauvre !
Alors vous avez volé...
609
00:41:13,463 --> 00:41:16,614
Mon argent dans le coffre en dormant !
- Hein ?
610
00:41:16,704 --> 00:41:20,094
- De quel argent parlez-vous ?
- Ceux-là, vous les voyez ?
611
00:41:20,184 --> 00:41:22,284
Ne vous ai-je pas surprise
quand vous êtes revenue ?
612
00:41:22,289 --> 00:41:26,487
Elle marchait comme ça, regardez !
Compris ? Comme ça !
613
00:41:26,503 --> 00:41:31,213
Mais s'il avait ses yeux fermés comme vous, elle dormait !
- Ouais !
614
00:41:31,304 --> 00:41:32,702
Elle dormait, oui !
615
00:41:32,784 --> 00:41:36,059
Oh ! Ma pauvre mère, elle marchait en dormant !
616
00:41:36,143 --> 00:41:38,213
Non ! Elle a volé en dormant !
617
00:41:38,304 --> 00:41:41,340
Oh mon Dieu ! Si c'est vrai ce que vous dites
618
00:41:41,423 --> 00:41:44,416
je dois être gravement malade !
- On vous a ensorcelée !
619
00:41:44,503 --> 00:41:47,143
Il n'y a pas de sorcellerie, elle va bien !
620
00:41:47,224 --> 00:41:49,612
- Alors c'est le diable !
- Non ! Pas le diable, non !
621
00:41:49,704 --> 00:41:52,376
De toute façon, demain, vous
saurez si vous êtes malade
622
00:41:52,463 --> 00:41:54,614
ou si vous avez le diable au corps !
623
00:41:54,704 --> 00:41:57,376
- Et comment le saurons-nous ?
- C'est simple !
624
00:41:57,463 --> 00:42:00,047
On appelle le médecin et le prêtre !
625
00:42:00,072 --> 00:42:01,117
Eh ? Ah.
626
00:42:01,184 --> 00:42:05,655
Je vais dormir là-bas, Berta et
Peronella vous feront compagnie
627
00:42:05,744 --> 00:42:08,815
au cas où vous auriez une autre attaque.
628
00:42:10,304 --> 00:42:12,181
Voyeurs !
Oh ?
629
00:42:12,264 --> 00:42:15,335
Laissez aux femmes la liberté.
Allez dans vos chambres !
630
00:42:15,423 --> 00:42:17,938
Pour dormir, paresseux !
631
00:42:19,264 --> 00:42:21,858
- Bon repos !
- Bon repos.
632
00:42:22,184 --> 00:42:23,536
Ah !
633
00:42:23,864 --> 00:42:26,536
Cet avare de mari a le sommeil léger.
634
00:42:26,623 --> 00:42:30,139
- Il a cassé les œufs dans le panier !
- C'était donc ça ton plan ?
635
00:42:30,224 --> 00:42:34,739
Mais oui ! Demain soir,
je prendrai tout l'argent que je veux
636
00:42:34,824 --> 00:42:38,532
et sous les yeux de ton père !
- Eh ! Et comment allez-vous faire ?
637
00:42:38,623 --> 00:42:41,501
- Avec l'aide du médecin, non ?
- Exactement ! Mais toi qui savait
638
00:42:41,583 --> 00:42:45,496
pourquoi avoir parlé de démon ?
- Pour vous donner un coup de main !
639
00:42:45,583 --> 00:42:49,862
Bien ! Pour m'aider, tu nous mets
entre les pattes frère Mariaccio !
640
00:42:49,943 --> 00:42:52,697
Il en sait plus que le diable celui-là !
641
00:42:52,943 --> 00:42:55,981
- S'il n'est pas le diable lui-même...
- Euh !
642
00:42:58,744 --> 00:43:02,817
- Lait chaud !
- Du pain frais et des œufs durs !
643
00:43:02,903 --> 00:43:08,934
- Du pain frais et des œufs durs !
- Lait chaud !
644
00:43:09,023 --> 00:43:10,322
Du pain frais et des œufs durs ?
645
00:43:10,347 --> 00:43:12,547
Non, va chez ces pauvres gens qui en auront besoin.
646
00:43:12,864 --> 00:43:15,014
Du pain frais et des œufs durs ?
647
00:43:15,103 --> 00:43:19,222
- Non, le lait me suffit.
- Merci, ça m'alourdirait
648
00:43:19,304 --> 00:43:23,619
- Du pain frais et des œufs durs !
- Lait chaud !
649
00:43:28,344 --> 00:43:29,981
Assez !
650
00:43:31,623 --> 00:43:35,663
Maintenant ça suffit avec la nourriture ! Dehors !
651
00:43:36,824 --> 00:43:40,702
La pause est terminée.
Madame et messire ?
652
00:43:40,784 --> 00:43:41,932
Oh !
653
00:43:42,023 --> 00:43:44,742
Il fait jour maintenant, que voulons-nous faire ?
654
00:43:44,824 --> 00:43:47,463
- On continue !
- Vous n'en avez pas assez ?
655
00:43:47,543 --> 00:43:51,661
Moi non.
Et si mon ami ne désarme pas...
656
00:43:51,744 --> 00:43:54,257
Souviens-toi, Marcuzio est toujours armé
657
00:43:54,344 --> 00:43:56,858
ou plutôt, ça me taquine le palais.
658
00:43:56,943 --> 00:44:00,094
Dépêchez-vous de le taquiner
parce sinon, nous allons dormir ici !
659
00:44:00,184 --> 00:44:02,856
- Alors... prêts ?
- Prêts !
660
00:44:02,943 --> 00:44:05,333
- C'est parti !
- Hop !
661
00:44:06,903 --> 00:44:09,543
Maintenant, vu que Messire Tinto a dit :
662
00:44:09,623 --> 00:44:11,853
"Madame Gisa agissait avec les yeux fermés"...
663
00:44:11,943 --> 00:44:13,164
Je dormais, messire.
664
00:44:13,190 --> 00:44:16,119
Exactement ! Si elle agissait en dormant
665
00:44:16,184 --> 00:44:20,655
et elle marchait avec ses bras tendus
vers l'avant, il est clair
666
00:44:20,744 --> 00:44:22,974
qu'elle était en état de somnambulisme.
667
00:44:23,063 --> 00:44:25,418
- Voilà. Somnambule !
- Tais-toi !
668
00:44:25,503 --> 00:44:27,460
Frère Mariaccio, qu'en pensez-vous ?
669
00:44:27,543 --> 00:44:31,297
Je pense que le diagnostic de
l'illustre médecin serait correct
670
00:44:31,384 --> 00:44:33,978
si madame Gisa, saisie par son mari
671
00:44:34,063 --> 00:44:37,898
n'avait pas crié comme une possédée
avec de violentes convulsions.
672
00:44:37,983 --> 00:44:41,101
- Qu'en concluez-vous ?
- Selon moi, homme de l'église,
673
00:44:41,184 --> 00:44:44,300
sans exclure la théorie du
somnambulisme du médecin,
674
00:44:44,384 --> 00:44:49,538
nous pourrions être en face d'une
âme damnée, ou même du diable
675
00:44:50,224 --> 00:44:54,182
qui a pris possession du corps de madame.
- Impossible !
676
00:44:54,264 --> 00:44:57,813
Je suis très religieuse et le diable...
677
00:44:59,023 --> 00:45:01,742
et le diable n'est pas en moi.
- C'est to qui le dis.
678
00:45:01,824 --> 00:45:06,021
- Nous le disons aussi, et la médecine...
- Non, la médecine n'a rien à voir !
679
00:45:06,103 --> 00:45:08,829
Frère Mariaccio, Satan pourrait-il s'enraciner
680
00:45:08,853 --> 00:45:10,882
si ma femme était une pécheresse ?
681
00:45:10,943 --> 00:45:15,813
- Comment oses-tu m'insulter ?
- J'ose, j'ose ! Répondez, mon père !
682
00:45:15,903 --> 00:45:18,976
- Il prendrait racine, oui !
- Ah !
- Oh...
683
00:45:19,063 --> 00:45:22,818
Mais il pourrait s'enraciner aussi dans
une femme honnête et vertueuse
684
00:45:22,903 --> 00:45:25,463
pour l'amener à la tentation !
- Ah !
685
00:45:25,543 --> 00:45:30,538
Bien ! Mais je l'exclus à priori
et insiste pour le somnambulisme.
686
00:45:30,623 --> 00:45:32,739
Non, non, je ne rejette rien du tout.
687
00:45:32,824 --> 00:45:35,621
Je veux juste savoir s'il y a le diable ou pas ?
688
00:45:35,704 --> 00:45:38,092
Et s'il y est, je veux savoir si le diable
689
00:45:38,184 --> 00:45:40,856
a choisi le corps de ma femme pour la tenter
690
00:45:41,063 --> 00:45:46,820
ou s'il est juste bien dedans... dans le corps de ma femme.
691
00:45:46,903 --> 00:45:50,135
- Mais comment le savoir ?
- Avec un exorcisme.
692
00:45:50,224 --> 00:45:52,579
- Un quoi ?
- Un exorcisme.
693
00:45:52,664 --> 00:45:56,737
S'il y est, je le sors et je lui
demande pourquoi il était là.
694
00:45:56,824 --> 00:45:59,860
- Et il le dira ?
- Non, Il ne le dit pas
695
00:45:59,943 --> 00:46:03,619
mais je comprendrai à sa façon d'agir.
696
00:46:05,184 --> 00:46:08,858
C'est bon. Faisons l'exorcisme.
697
00:46:09,423 --> 00:46:12,335
- Faisons l'exorcisme.
- Comme vous voulez.
698
00:46:12,423 --> 00:46:16,416
- Où est la chambre à coucher ?
- Par ici, mon père.
699
00:46:16,503 --> 00:46:19,780
- Suivez-moi mon enfant.
- Un instant !
700
00:46:20,543 --> 00:46:23,775
Non, je dis père ne pourriez-vous
pas faire le Saint-Office
701
00:46:23,864 --> 00:46:25,661
ici en face de nous ?
- Oh, non !
702
00:46:25,744 --> 00:46:28,860
Tout d'abord, devant vous je n'y arriverais pas.
703
00:46:28,943 --> 00:46:33,016
Et puis dans la chambre à coucher c'est mieux
- C'est mieux ?
- Oui !
704
00:46:34,184 --> 00:46:36,139
C'est mieux...
705
00:46:44,304 --> 00:46:46,612
- Prépare-toi mon enfant.
- Á quoi, mon père ?
706
00:46:46,704 --> 00:46:50,902
Pour recevoir l'exorcisme.
Mais d'abord déshabille-toi !
707
00:46:50,983 --> 00:46:54,771
- Ah, je dois me déshabiller ?
- Oui !
708
00:46:54,864 --> 00:46:58,413
Si tu ne te déshabilles pas, d'où va sortir Satan ?
- Pourquoi ?
709
00:46:58,503 --> 00:47:00,893
D'où souhaiteriez-vous le faire sortir ?
710
00:47:00,983 --> 00:47:03,418
De la bouche, mon enfant !
711
00:47:16,583 --> 00:47:19,815
Et dépêchez-vous à me faire le Saint-Office, allez !
712
00:47:20,864 --> 00:47:25,096
Je vais le faire tout de suite !
Parole de frère Mariaccio !
713
00:47:27,063 --> 00:47:31,056
Sors de là Satan !
714
00:47:31,264 --> 00:47:35,222
- Ah... je dis qu'il sort.
- Je dis qu'il ne sort pas.
715
00:47:35,304 --> 00:47:38,501
Avant d'aller avec le prêtre, elle ne
l'avait pas dans le corps !
- Mais si !
716
00:47:38,583 --> 00:47:42,293
Vous voilà content ! J'avais dit
somnambule et somnambule elle l'est !
717
00:47:43,304 --> 00:47:46,454
- Où allez-vous ?
- Me remplir mes poumons d'air frais
718
00:47:46,543 --> 00:47:50,059
avant qu'un souffle de soufre
diabolique ne sorte de la chambre.
719
00:47:50,143 --> 00:47:53,021
Un instant, Messire médecin !
720
00:47:53,103 --> 00:47:56,300
Je ne dis pas que ma femme
ne peut pas être somnambule !
721
00:47:56,384 --> 00:47:59,659
- Mais la science peut parfois se tromper !
- Les prêtres trompent encore plus !
722
00:47:59,744 --> 00:48:02,338
Bien sûr qu'ils trompent.
723
00:48:06,784 --> 00:48:08,057
Bah !
724
00:48:13,864 --> 00:48:15,456
Ah...
725
00:48:15,583 --> 00:48:19,132
- Regardez ma petite-fille !
- Oui !
726
00:48:19,224 --> 00:48:22,500
Elle est douce, tendre, aimante avec des amies.
727
00:48:22,583 --> 00:48:26,463
Elle évite le mâle tentateur !
C'est un ange !
728
00:48:31,543 --> 00:48:34,536
Vous avez du cul, vous !
Vous tombez sur deux filles
729
00:48:34,623 --> 00:48:39,981
rencontrées dans la rue et vous les
retrouvez avec Peronella dans sa maison !
730
00:48:40,063 --> 00:48:42,532
- C'est vrai.
- Nous avons eu de la chance.
731
00:48:42,623 --> 00:48:45,536
Mais qui nous dit qu'elles nous
donneront leurs grâces ?
732
00:48:45,623 --> 00:48:49,742
- Cette nuit, Peronella me l'a offerte.
- Et toi ?
733
00:48:50,264 --> 00:48:52,539
- J'ai refusé.
- Et tu as bien fait !
734
00:48:52,623 --> 00:48:54,853
Oui, mais jusqu'à quand vais-je résister ?
735
00:48:54,878 --> 00:48:56,277
Jusqu'à notre départ.
736
00:48:56,344 --> 00:49:01,418
- Mais je vais perdre Peronella !
- Oui, mais tu garderas tes couilles.
737
00:49:07,224 --> 00:49:10,898
C'est un rêve que je fais souvent,
c'est presque un cauchemar.
738
00:49:10,983 --> 00:49:16,422
Je rêve d'être dans une forêt habillée
en homme, en fait, je me sens homme
739
00:49:16,503 --> 00:49:20,099
et puis je poursuis une jeune femme
nue et je me réveille.
740
00:49:21,664 --> 00:49:25,213
Étrange ! Mon oncle dit que certains rêves
viennent du diable.
741
00:49:25,304 --> 00:49:29,900
Non, ils ne viennent pas du diable, mais du désir.
742
00:49:31,423 --> 00:49:34,222
- Alors, il est parti ?
- Il n'est pas sorti.
743
00:49:34,304 --> 00:49:36,543
J'ai essayé dans tous les sens
par-dessus, par-dessous.
744
00:49:36,623 --> 00:49:39,173
- Par devant, par derrière.
- Alors il est encore à l'intérieur ?
745
00:49:39,179 --> 00:49:42,536
Non, à ce stade
nous avons fait le Saint-Office
746
00:49:42,583 --> 00:49:46,657
et l'exorcisme est négatif.
- Qu'est-ce que cela signifie ?
747
00:49:46,744 --> 00:49:50,373
Que votre femme est bonne,
chaste et libre de Satan.
748
00:49:50,463 --> 00:49:54,980
C'est ce que je disais, votre femme
souffre de somnambulisme.
749
00:49:55,063 --> 00:49:57,623
- C'est grave, alors ?
- Pas du tout !
750
00:49:57,704 --> 00:50:00,172
En plus, avec le temps, ça passe.
751
00:50:00,264 --> 00:50:05,577
Et puis le somnambule, bien que occlus
oculi, voit le danger, il l'évite.
752
00:50:05,664 --> 00:50:09,623
Il maintient également l'équilibre
même au bord d'un précipice.
753
00:50:09,704 --> 00:50:12,775
Et partout où il va, pedibus calcantibus
754
00:50:12,864 --> 00:50:16,617
il retrouve toujours son chemin.
- Alors ce n'est pas grave !
755
00:50:16,704 --> 00:50:19,536
- Ce n'est pas grave !
- Mais...
756
00:50:19,623 --> 00:50:21,802
elle ne doit pas être dérangée,
757
00:50:21,827 --> 00:50:24,563
ni empêchée, ni réveillée, quoi qu'elle fasse.
758
00:50:24,623 --> 00:50:26,898
- C'est donc grave !
- C'est parce que...
759
00:50:26,983 --> 00:50:29,782
prise de convulsions épileptiques
760
00:50:29,864 --> 00:50:33,822
elle pourrait exhaler son âme.
- Si ce n'est que ça, je m'en fous !
761
00:50:33,903 --> 00:50:36,976
Alors prise de folie meurtrière,
762
00:50:37,063 --> 00:50:40,056
elle pourrait tuer les imprudents
qui lui font obstacle.
- Non !
763
00:50:40,143 --> 00:50:43,500
Avec une force surhumaine, de
ses propres mains. Compris ?
764
00:50:43,583 --> 00:50:47,735
Bien sûr, et qui rêve de faire l’imprudent ?
765
00:50:47,824 --> 00:50:51,213
Pour moi, elle peut aller où elle
veut, faire ce qu'elle veut.
766
00:50:51,304 --> 00:50:55,615
- Vous êtes un bon mari.
- Bon, bon...
767
00:50:55,704 --> 00:51:00,061
- Vraiment bon.
- Trois fois bon.
768
00:51:00,184 --> 00:51:01,981
Cocu, elle l'a fait !
769
00:51:02,103 --> 00:51:05,300
Messire médecin,
Je ne sais pas comment vous remercier.
770
00:51:05,384 --> 00:51:09,297
- Me payer 10 florins pour la visite.
- Ah, oui, la visite...
771
00:51:09,384 --> 00:51:13,536
- Pour moi 5 florins.
- Vous ne l'avez pas visitée, vous !
772
00:51:13,623 --> 00:51:17,219
- J'ai fait le Saint-Office.
- Payer pour le Saint-Office ?
773
00:51:17,304 --> 00:51:20,376
Nous vivons, nous pauvres prêtres, de ces actions.
774
00:51:20,463 --> 00:51:23,978
Une ici, une là, comme le veut la providence.
775
00:51:24,063 --> 00:51:25,940
La providence ?
776
00:51:26,143 --> 00:51:29,500
10 plus 5... venez, j'accompagne la providence.
777
00:51:29,583 --> 00:51:31,460
Madame !
778
00:51:32,824 --> 00:51:37,773
- Mes respects, madame.
- Les miens aussi, mon père.
779
00:51:42,903 --> 00:51:47,181
Dites-moi la vérité. Il vous a fait un vrai exorcisme ?
780
00:51:47,664 --> 00:51:49,574
Un vrai, pas vraiment.
781
00:51:49,864 --> 00:51:51,376
Mais il me l'a fait.
782
00:51:51,784 --> 00:51:55,063
Je veux vraiment profiter de ce carnaval !
783
00:51:55,088 --> 00:51:56,278
Moi aussi,
784
00:51:56,344 --> 00:51:58,601
je suis toujours au couvent et quand
785
00:51:58,626 --> 00:52:00,884
je sors il y a toujours mon oncle, le prêtre.
786
00:52:00,943 --> 00:52:04,061
Je n'ai jamais approché un homme et j'en souffre.
787
00:52:04,143 --> 00:52:06,737
Mais c'est inutile, mon oncle me contrôle trop.
788
00:52:06,824 --> 00:52:09,621
Ça ne va pas dans ton sens Gisippo,
elle est trop contrôlée.
789
00:52:09,704 --> 00:52:12,342
Pourtant, il doit y avoir une
façon de rouler l'oncle prêtre.
790
00:52:12,423 --> 00:52:16,177
- Lucia, Francesca !
- Nous voilà, nous arrivons !
791
00:52:19,063 --> 00:52:21,019
Attendez-moi dans la cave !
792
00:52:26,704 --> 00:52:28,501
- Cousine !
- Que veux-tu ?
793
00:52:28,583 --> 00:52:32,418
- Je dois te parler de tes copines !
- Cela t'intéresse, mon cousin ?
794
00:52:32,503 --> 00:52:37,293
Si tu es comme Tazio, parlons plutôt de jeune homme.
795
00:52:37,384 --> 00:52:38,384
Mais qu'est-ce tu dis ?
796
00:52:38,463 --> 00:52:41,182
Quand une jolie femme comme moi
797
00:52:41,264 --> 00:52:44,141
s'offre à l'usage et à l'abus, on ne la rejette pas.
798
00:52:44,224 --> 00:52:48,501
Si ton père ne nous avait pas
menacé nous de couper nos choses,
799
00:52:48,583 --> 00:52:51,382
tu aurais vu quelle belle fête
t'aurait faite Tazio !
800
00:52:51,463 --> 00:52:54,820
Tu sais comment ils nous appellent dans
notre village ? Les bites en or !
801
00:52:54,903 --> 00:52:57,543
Cousin ! Je ne te permets pas de parler
ainsi à une dame !
802
00:52:57,623 --> 00:53:00,661
Cousine désolé, si je t'ai manquée de respect, mais
803
00:53:00,744 --> 00:53:03,599
certaines menaces feraient
devenir saint même un coquin !
804
00:53:03,625 --> 00:53:04,726
Tu es pardonné !
805
00:53:04,784 --> 00:53:08,253
Donc, si tu m'as pardonné,
806
00:53:08,344 --> 00:53:11,335
fais en sorte que je conquisse
le cœur de ton amie.
807
00:53:11,423 --> 00:53:15,257
- Lucia ? La petite-fille du prêtre ?
- Non, l'autre, celle du rêve !
808
00:53:20,503 --> 00:53:23,813
- Je voudrais te parler.
- Parle, donc.
809
00:53:23,903 --> 00:53:26,186
Je ne pensais pas que tu étais si malade.
810
00:53:26,210 --> 00:53:28,284
Et maintenant que tu es convaincu ?
811
00:53:28,344 --> 00:53:31,097
Rien ! Je te promets que si tu somnambules,
812
00:53:31,184 --> 00:53:33,822
je te laisserai faire tout ce que tu veux.
813
00:53:33,903 --> 00:53:36,759
Tu as peur de la folie meurtrière ?
814
00:53:36,784 --> 00:53:40,003
Et que l'on somnambule toujours ?
815
00:53:40,063 --> 00:53:42,942
Je voudrais te demander de somnambuler
le plus loin possible de mes florins.
816
00:53:43,023 --> 00:53:46,300
- Je ne peux te l'assurer.
- Pourquoi ?
817
00:53:46,384 --> 00:53:50,456
Je suis inconsciente quand je somnambule.
818
00:53:50,744 --> 00:53:55,181
Tu pourrais dormir avec ta fille à la place de Berta.
819
00:53:55,264 --> 00:53:59,496
- Je fermerai à clé la porte !
- Ah, n'y pense même pas !
820
00:53:59,583 --> 00:54:03,054
Quand je somnambule pour l'argent, je dois le trouver.
821
00:54:03,143 --> 00:54:07,182
Je défoncerai les portes, je forcerai les coffres,
je tuerai
822
00:54:07,264 --> 00:54:09,175
quiconque me les cachera !
823
00:54:10,143 --> 00:54:14,182
- Mon Dieu !
- Ma folie ne pardonne pas !
824
00:54:15,344 --> 00:54:17,175
Elle ne pardonne pas ?
825
00:54:17,264 --> 00:54:19,619
Maudite somnambule !
826
00:54:20,943 --> 00:54:25,813
- C'est un mec ! C'est un mec !
- Doucement, laisse-moi !
827
00:54:25,903 --> 00:54:27,384
Ma tête tourne pour l'amour de Dieu !
828
00:54:27,400 --> 00:54:28,601
Moi aussi ! Je suis ivre
829
00:54:28,664 --> 00:54:31,336
de joie et de bonheur !
- Que se passe-t-il ?
830
00:54:31,423 --> 00:54:34,972
Je suis heureuse Berta, C'est un vrai mec !
- Qui ?
831
00:54:35,063 --> 00:54:37,623
- Tazio !
- Lui ?
- Oui !
832
00:54:37,744 --> 00:54:41,532
- Mais s'il t'a rejeté cette nuit...
- Parce que mon père l'a menacé
833
00:54:41,623 --> 00:54:44,297
d'innommables mutilations !
- Mais voyez-vous ça !
834
00:54:44,384 --> 00:54:46,260
Sont-ce des menaces à faire à un brave jeune homme ?
835
00:54:46,344 --> 00:54:49,016
Ton père cherche les soucis.
836
00:54:49,041 --> 00:54:52,967
- Et tu vas m'aider à les lui donner.
- Non, non.
837
00:54:53,023 --> 00:54:55,306
Si tes intentions ne sont pas honnêtes, non !
838
00:54:55,331 --> 00:54:56,835
Elles sont très honnêtes !
839
00:54:56,903 --> 00:55:00,943
- Tazio sera mon mari.
- Mais est-il d'accord ?
840
00:55:01,023 --> 00:55:02,063
Qui lui demande son avis ?
841
00:55:02,088 --> 00:55:03,960
Le plus important est que je sois d'accord.
842
00:55:04,023 --> 00:55:07,699
- Savez-vous comment va s'habiller Lucia pour le carnaval ?
- Non !
843
00:55:07,784 --> 00:55:09,978
- En fleur.
- Et Peronella ?
844
00:55:10,063 --> 00:55:12,942
- En sorcière.
- Je l'aime cependant.
845
00:55:13,023 --> 00:55:15,094
- Et Francesca ?
- En homme.
846
00:55:15,184 --> 00:55:17,744
- Pourquoi en homme ?
- Parce qu'elle veut l'être.
847
00:55:17,824 --> 00:55:19,655
- Non ?
- Non ?
848
00:55:19,744 --> 00:55:22,577
- Oui, malheureusement.
- Maintenant, j'explique le rêve
849
00:55:22,664 --> 00:55:24,541
et les caresses qu'elle faisait aux amies.
850
00:55:24,565 --> 00:55:25,760
Je suis désolé Roberto.
851
00:55:25,824 --> 00:55:28,496
- Tu as été malchanceux.
- Tu l'oublieras vite
852
00:55:28,583 --> 00:55:30,733
et tu en trouveras une plus belle.
853
00:55:30,824 --> 00:55:33,940
- Mais je la veux.
- Avec ces tendances là...
854
00:55:34,023 --> 00:55:36,981
- Elle aime les femmes !
- Elle aime les femmes !
855
00:55:37,103 --> 00:55:38,900
Elle aime les femmes !
856
00:55:38,983 --> 00:55:41,862
Elle aime les femmes...
857
00:55:46,224 --> 00:55:48,135
Pas mal !
858
00:55:52,463 --> 00:55:54,295
Elle est à moi.
859
00:55:54,503 --> 00:55:58,338
- Je vais essayer.
- Non, je vais essayer.
860
00:55:59,943 --> 00:56:02,697
- Voulez-vous du vin, madame ?
- Non.
861
00:56:03,623 --> 00:56:08,458
- Puis-je vous offrir un verre ?
- Oui, jeune galant !
862
00:56:15,304 --> 00:56:17,340
- A votre beauté !
- Je vous plais vraiment ?
863
00:56:17,423 --> 00:56:19,858
Pour obtenir vos grâces, je ferais n'importe quoi.
864
00:56:19,943 --> 00:56:22,742
- Buvez d'abord.
- Et ensuite ?
865
00:56:22,824 --> 00:56:24,621
Ensuite, si vous êtes doué nous verrons bien.
866
00:56:24,704 --> 00:56:27,980
- Oui, je suis doué.
- Oh ! Vous y aller vite !
867
00:56:28,063 --> 00:56:30,054
Oui, vous m'avez mis le feu dans les veines.
868
00:56:30,143 --> 00:56:33,101
Retirez votre main, j'ai moi aussi des
veines et si vous y mettez le feu...
869
00:56:33,184 --> 00:56:36,141
- Je vais la mettre.
- Enlèvez-la je vous ai dit !
870
00:56:36,224 --> 00:56:39,375
- Non, je ne l'enlève pas !
- Arrêtez ! Laissez votre main où elle est !
871
00:56:39,463 --> 00:56:42,456
- Ne montez pas !
- Je veux monter... je monte.
- Arrêtez !
872
00:56:42,543 --> 00:56:43,844
- Je veux toucher.
- Touchez ça !
873
00:56:45,023 --> 00:56:47,333
- Pourquoi es-tu parti ?
- Il l'a remarqué ?
- Oui !
874
00:56:47,423 --> 00:56:50,733
Il a posé sa main où il ne devait pas.
Mais l'expérience a fonctionné !
875
00:56:50,824 --> 00:56:52,621
- Á nous deux Francesca !
- Á nous deux !
876
00:56:52,704 --> 00:56:55,376
- Mais que veux-tu à Francesca ?
- Je parlais de Lucia.
877
00:56:55,463 --> 00:56:57,278
Une idée fantastique m'est venue !
878
00:56:57,304 --> 00:56:59,844
- Quoi ?
- Je vais vous la dire tout de suite.
879
00:56:59,903 --> 00:57:03,179
Dès le soir venu, Roberto ira voir frère Mariaccio...
880
00:57:03,264 --> 00:57:05,731
Fais attention, enferme-toi bien
881
00:57:05,824 --> 00:57:08,018
et n'ouvre à personne.
- N'en doute pas mon oncle.
882
00:57:08,103 --> 00:57:11,813
- Souviens-toi que les hommes sont tous mauvais.
- Tous ?
883
00:57:11,903 --> 00:57:13,701
- Pas tous !
- Tous, tous !
884
00:57:13,784 --> 00:57:15,853
- Je suis honnête.
- Toi seul,
885
00:57:15,943 --> 00:57:17,315
parce que tu es le neveu de Quinto Fulvo
886
00:57:17,340 --> 00:57:19,244
et que tu viens avec moi.
887
00:57:19,304 --> 00:57:21,420
- C'est noté ?
- C'est noté.
888
00:57:21,503 --> 00:57:23,893
- Bonne nuit madame.
- Joyeuse nuit messire.
889
00:57:23,983 --> 00:57:27,943
Allons-y ! Et toi rentre
et fais-moi entendre le verrou !
890
00:57:29,304 --> 00:57:31,081
Il y a de trop nombreux coquins
891
00:57:31,106 --> 00:57:33,684
qui attentent à la vertu des jeunes filles.
892
00:57:33,744 --> 00:57:37,623
Vous avez raison, mon père.
Si vous agissez comme vous parlez.
893
00:57:37,704 --> 00:57:42,983
- Que veux-tu dire ?
- Rien, que vous êtes un saint homme.
- Ah !
894
00:58:09,143 --> 00:58:11,896
- Qui est-ce ?
- Une bonne chrétienne.
895
00:58:11,983 --> 00:58:15,737
- Que voulez-vous ?
- Je veux me confesser.
896
00:58:15,824 --> 00:58:18,018
Mon oncle n'est pas là, revenez plus tard.
897
00:58:18,103 --> 00:58:22,460
Pauvre de moi, je vis loin !
Puis-je l'attendre dans le presbytère ?
898
00:58:22,543 --> 00:58:25,501
Je ne peux laisser entrer
personne, je suis seule !
899
00:58:25,583 --> 00:58:29,940
Mais je ne suis pas un homme,
je suis une femme enceinte !
900
00:58:30,023 --> 00:58:33,619
Ouvrez-moi, il fait nuit et j'ai peur !
901
00:58:33,704 --> 00:58:36,980
Un pas en arrière et montrez-moi votre ventre !
902
00:58:51,143 --> 00:58:55,103
- Oh ! Merci beaucoup !
- Que faites-vous ?
903
00:58:56,304 --> 00:58:57,304
Que Dieu vous bénisse !
904
00:58:57,309 --> 00:58:59,242
Je ne pouvais pas vous laisser dehors.
905
00:58:59,264 --> 00:59:01,731
J'en suis à neuf mois.
906
00:59:01,824 --> 00:59:04,418
- C'est le premier ?
- Le cinquième.
907
00:59:04,503 --> 00:59:09,293
Mon mari m'aime beaucoup,
Le soir, nous allons nous coucher tôt.
908
00:59:11,864 --> 00:59:14,503
Venez, je vais vous réchauffer un peu de lait.
909
00:59:15,103 --> 00:59:17,822
Le lait est bon.
910
00:59:28,744 --> 00:59:30,813
Allez, fils !
911
00:59:30,903 --> 00:59:33,782
- Je... Je l'ai fait !
- L'œuf ?
912
00:59:33,864 --> 00:59:38,574
- J'ai péché.
- Et dis-les, sinon le jour va se lever !
913
00:59:38,824 --> 00:59:41,179
Ayez de la patience
914
00:59:41,423 --> 00:59:46,259
avec un homme mourant.
- Oui, mais dépêche-toi !
915
00:59:46,384 --> 00:59:50,092
- De mourir ?
- Oui... non ! De te confesser !
916
00:59:50,184 --> 00:59:51,856
J'ai laissé ma nièce toute seule.
917
00:59:51,903 --> 00:59:53,780
Belle...
918
00:59:53,864 --> 00:59:56,219
Votre nièce.
919
00:59:56,304 --> 00:59:58,659
Comment le sais-tu ?
Tu la connais ?
920
00:59:58,784 --> 01:00:00,103
Oui.
921
01:00:00,184 --> 01:00:02,253
Dis-moi tout !
922
01:00:02,344 --> 01:00:04,938
Confesse-moi tout !
923
01:00:06,423 --> 01:00:08,699
Mais... plus tard.
924
01:00:09,143 --> 01:00:11,976
Maintenant, laissez-moi me reposer un peu.
925
01:00:12,063 --> 01:00:15,260
Re-re-repose-toi, fils... je te dis !
926
01:00:15,344 --> 01:00:19,735
Mais ensuite, tu devras tout
me dire, sinon je te casse en deux.
927
01:00:20,503 --> 01:00:23,541
Pardonnez-moi, Seigneur,
je suis un grand pécheur.
928
01:00:23,623 --> 01:00:26,297
Mais cette créature est tout pour moi. Mea culpa.
929
01:00:26,384 --> 01:00:29,376
Je vais le casser !
Mea massima culpa !
930
01:00:32,103 --> 01:00:36,460
Il ne me fallait pas ce lait,
J'ai le feu en moi maintenant.
931
01:00:36,543 --> 01:00:38,693
- Je suis prise de frénésie.
- De frénésie ?
932
01:00:38,784 --> 01:00:41,742
De saisir, de serrer.
Ça vient avant d'accoucher.
933
01:00:41,824 --> 01:00:46,295
- Oui, maintenant vos mains suffisent.
- Pas plus ?
934
01:00:46,384 --> 01:00:49,534
Non, la frénésie augmente, monte...
935
01:00:49,664 --> 01:00:54,896
monte toujours.
- Et ça dure longtemps ?
936
01:00:54,983 --> 01:00:58,215
- Ça dure, ça dure !
- Mais alors vous vous fatiguez !
937
01:00:58,304 --> 01:01:02,137
- Calmez-vous, détendez-vous !
- Je voudrais me détendre, mais où ?
938
01:01:02,224 --> 01:01:07,297
- Appuyez-vous sur moi, en attendant !
- En attendant d'accord, mais ensuite ?
939
01:01:07,384 --> 01:01:10,056
Nous allons trouver mieux ? Ah !
940
01:01:12,023 --> 01:01:13,297
Ah !
941
01:01:17,664 --> 01:01:21,179
Parle-moi de ma nièce, vite !
Avant que tu nous quittes !
942
01:01:21,264 --> 01:01:24,061
Que sais-tu à son sujet ?
Quand l'as-tu connue ?
943
01:01:24,143 --> 01:01:27,693
- Ici, hier.
- L'as-tu approchée ?
944
01:01:27,784 --> 01:01:29,422
Je l'ai vue.
945
01:01:29,503 --> 01:01:32,780
- Elle est belle !
- Merci à Dieu.
946
01:01:32,864 --> 01:01:35,784
- Et même la mère qui l'a faite.
- Ne perdons pas de temps avec les mères.
947
01:01:35,824 --> 01:01:37,815
Confesse-toi, il est tard !
948
01:01:38,384 --> 01:01:42,012
J'ai fait des péchés par la pensée.
949
01:01:42,224 --> 01:01:43,942
Sur qui ?
950
01:01:44,023 --> 01:01:47,175
- Sur madame Gisa.
- Ego je t'absous.
951
01:01:47,583 --> 01:01:50,496
- Sur madame Peronella.
- Ego je t'absous.
952
01:01:50,583 --> 01:01:53,655
- Et sur votre nièce !
- Péché ! Péché mortel !
953
01:01:53,744 --> 01:01:55,063
Je t'envoie en enfer !
954
01:01:55,143 --> 01:01:58,500
On ne regarde pas ma nièce !
N'y pense même pas ! N'y touche pas !
955
01:02:01,304 --> 01:02:02,862
Ah...
956
01:02:02,943 --> 01:02:07,414
Sœur mariée, je vois que la frénésie vous est passée !
- Ah !
957
01:02:07,784 --> 01:02:11,572
Ah... ah...
958
01:02:13,583 --> 01:02:17,132
Avec frère Mariaccio tu as exagéré.
Il n'allait pas te donner l'absolution.
959
01:02:17,224 --> 01:02:21,057
Mais à mon oncle, comme allons-nous
expliquer ta soudaine guérison ?
960
01:02:21,143 --> 01:02:25,182
Un miracle, le soin de l'âme
a également guéri le corps.
961
01:02:25,264 --> 01:02:28,222
Et je vais ajouter que le frère a dit
962
01:02:28,304 --> 01:02:32,661
qu'il n'avait jamais rencontré un jeune
homme si dévoué et honnête.
963
01:02:32,864 --> 01:02:35,172
Ainsi, il se tranquillisera
964
01:02:35,463 --> 01:02:39,092
et il craindra moins pour ses femmes.
965
01:02:39,304 --> 01:02:40,862
Tu as mal fait !
966
01:02:40,943 --> 01:02:44,061
- Tu ne devais faire entrer personne.
- Mais elle est enceinte, la pauvre.
967
01:02:44,143 --> 01:02:45,974
C'est ce qu'elle dit.
968
01:02:48,543 --> 01:02:51,012
Tu vois bien comme elle est enceinte.
969
01:02:51,864 --> 01:02:54,936
Je vois ! Hey toi ! Vu que tu vas
accoucher bientôt...
970
01:02:55,023 --> 01:02:57,423
tu ne pouvais pas attendre
un jour de plus pour te confesser ?
971
01:02:57,449 --> 01:02:59,150
C'est pour cela que je suis venue !
972
01:02:59,264 --> 01:03:02,255
Si Dieu me voudrait à lui lors
de la naissance de mon fils,
973
01:03:02,344 --> 01:03:05,039
je voudrai avoir l'âme légère et propre.
974
01:03:05,065 --> 01:03:06,246
Brave fille !
975
01:03:06,304 --> 01:03:08,771
C'est parler en bonne chrétienne.
976
01:03:08,864 --> 01:03:11,110
Je te libère immédiatement de tes péchés,
977
01:03:11,135 --> 01:03:13,005
ainsi tu pourras rentrer chez toi.
978
01:03:13,063 --> 01:03:15,800
Hélas ! Comment puis-je rentrer chez moi ?
979
01:03:15,826 --> 01:03:17,797
Seule, dans la nuit, enceinte.
980
01:03:17,864 --> 01:03:20,297
Mon enfant pourrait naître dans la rue.
981
01:03:20,384 --> 01:03:24,581
- Quoi ? Tu es venue pour rester ici ?
- Non, mais vous êtes en retard
982
01:03:24,664 --> 01:03:27,148
et j'ai dû attendre que mon mari revienne
983
01:03:27,172 --> 01:03:29,478
des champs pour s'occuper des enfants.
984
01:03:29,543 --> 01:03:33,219
- Tu habites loin ?
- De l'autre côté du village.
985
01:03:33,304 --> 01:03:37,217
Bon, ce soir tu dormiras avec ma nièce.
986
01:03:37,304 --> 01:03:40,181
Merci ! Merci !
987
01:03:40,264 --> 01:03:43,972
Dieu vous le rendra et récompensera votre nièce
988
01:03:44,063 --> 01:03:47,659
avec tout ce que son cœur voudra !
- D'accord.
989
01:03:47,744 --> 01:03:51,657
Lucia, vas-y. Je t'appellerai
quand j'aurai fini l'Office.
990
01:03:51,744 --> 01:03:54,621
Et toi, agenouille-toi, ou plutôt...
991
01:03:54,704 --> 01:03:58,333
Assis-toi, il vaut mieux.
- Merci.
992
01:03:59,824 --> 01:04:04,101
Et prépare-toi pour la confession.
Au nom du Père,
993
01:04:04,184 --> 01:04:07,380
du Fils, et du Saint-Esprit, amen.
994
01:04:07,463 --> 01:04:09,500
Vas-y !
995
01:04:09,623 --> 01:04:12,581
- Père, j'ai péché.
- Ah, ça commence bien !
996
01:04:12,664 --> 01:04:15,257
Je le sais sinon tu ne serais pas ici !
997
01:04:15,344 --> 01:04:17,300
Dis-moi les grands péchés !
998
01:04:17,384 --> 01:04:20,739
- J'ai fait ginli magne !
- D'accord... Mais c'est quoi ?
999
01:04:20,824 --> 01:04:23,481
De grandes baises avec pleins de vices !
1000
01:04:23,507 --> 01:04:25,126
Ah oui ? Et avec qui ?
1001
01:04:25,184 --> 01:04:28,335
- Avec mon mari, toujours avec lui.
- D'accord, c'est naturel.
1002
01:04:28,423 --> 01:04:31,780
- Pas toujours naturel.
- Oh non, ça c'est mauvais !
1003
01:04:31,864 --> 01:04:35,697
L'accouplement à comme fonction la conception.
1004
01:04:35,784 --> 01:04:38,030
Je sais, mais je suis tombée enceinte tous
1005
01:04:38,056 --> 01:04:40,039
les ans et je voulais éviter ce fils !
1006
01:04:40,103 --> 01:04:42,094
- Mais tu ne l'as pas évité !
- Moi oui.
1007
01:04:42,184 --> 01:04:44,539
Mais mon mari a dû se tromper d'adresse.
1008
01:04:44,744 --> 01:04:45,893
Peut-être...
1009
01:04:45,983 --> 01:04:48,498
Mais quand tu t'es rendue compte
de l'erreur, tu as continué
1010
01:04:48,583 --> 01:04:49,936
selon la voie naturelle ?
1011
01:04:50,023 --> 01:04:53,983
Euh... non. Quand je suis en-dessous,
je ne comprends plus rien.
1012
01:04:54,063 --> 01:04:56,817
- Es-tu sensible ?
- Oui, mon père.
1013
01:04:56,903 --> 01:05:00,782
- Est-ce un péché ?
- Tout ce qui est trop est mauvais !
1014
01:05:01,543 --> 01:05:05,661
Mais à part la mauvaise adresse, il y a eu
1015
01:05:05,744 --> 01:05:09,099
d'autres endroits ?
- Oui, beaucoup.
1016
01:05:11,023 --> 01:05:13,762
Tu as trouvé d'autres sources de plaisir ?
1017
01:05:13,788 --> 01:05:15,677
Si vous saviez mon père.
1018
01:05:15,744 --> 01:05:18,577
Que veux-tu dire ?
Je dois savoir !
1019
01:05:18,664 --> 01:05:22,543
Sinon à quoi je sers ici ?
Cela fait partie de mon Office !
1020
01:05:25,704 --> 01:05:30,858
À ce stade, il faut tout recommencer à zéro
1021
01:05:30,943 --> 01:05:32,581
et calmement.
- Ah oui ?
1022
01:05:32,664 --> 01:05:34,063
Et oui !
1023
01:05:34,143 --> 01:05:37,420
Ça va être long.
1024
01:06:12,623 --> 01:06:14,614
Ah, la gorge !
1025
01:06:30,344 --> 01:06:32,574
Mamma mia...
1026
01:06:34,264 --> 01:06:35,697
Ah...
1027
01:06:37,344 --> 01:06:39,335
Brave fille, allez ! Allez !
Ah...!
1028
01:06:46,463 --> 01:06:47,498
Eh.
1029
01:06:49,103 --> 01:06:50,661
Peu...
1030
01:06:50,744 --> 01:06:52,574
Peu...
1031
01:06:58,143 --> 01:07:02,898
On ne peut plus dormir dans
cette maison avec ce somnambulisme.
1032
01:07:02,983 --> 01:07:04,894
Ah... ça... Je lui prends.
1033
01:07:07,344 --> 01:07:10,063
Elle a compris, la raide, hein !
1034
01:07:11,503 --> 01:07:13,175
Mais où va-t-elle ?
1035
01:07:24,583 --> 01:07:26,460
Mais que fait-elle ?
1036
01:07:29,063 --> 01:07:33,579
Chut, ne la réveille pas, sois sage !
1037
01:07:34,784 --> 01:07:37,014
Ah !
1038
01:07:39,304 --> 01:07:41,340
Le sang !
1039
01:07:41,423 --> 01:07:44,382
Il n'y en pas, Dieu merci !
1040
01:08:17,384 --> 01:08:19,613
Sœur mariée... Sœur mariée...
1041
01:08:19,703 --> 01:08:22,377
- Dites-moi, ma fille !
- La frénésie est revenue ?
1042
01:08:22,463 --> 01:08:26,502
Oui, plus fort que jamais !
Je dois toucher, serrer !
1043
01:08:26,583 --> 01:08:29,496
- Ça vous dérange ?
- Non, si cela vous soulage.
1044
01:08:29,583 --> 01:08:32,662
Donc, si cela ne vous dérange pas,
soulevez un peu la tête, que je passe
1045
01:08:32,663 --> 01:08:35,939
le bras de l'autre côté !
- Très bien !
1046
01:08:37,503 --> 01:08:40,654
- C'est mieux ?
- Et comment !
1047
01:08:44,024 --> 01:08:46,697
Sœur mariée, qu'avez-vous entre les jambes ?
1048
01:08:46,783 --> 01:08:48,934
Ce que vous avez vous aussi.
1049
01:08:49,024 --> 01:08:51,378
Non, je n'ai pas ce truc-là.
1050
01:08:51,463 --> 01:08:54,182
Parce que vous n'avez pas la frénésie.
Laisse-la venir !
1051
01:08:54,264 --> 01:08:57,061
- Et si je la laisse venir ?
- Ça vous pointera entre les jambes
1052
01:08:57,144 --> 01:08:59,942
en un rien de temps !
- Je veux essayer !
1053
01:09:00,024 --> 01:09:03,538
- Essayez !
- Serrez-moi plus fort !
- Je serre.
1054
01:09:03,623 --> 01:09:06,502
- Touchez-moi partout !
- Oui, partout !
1055
01:09:06,583 --> 01:09:09,939
Oh... quelle frénésie !
1056
01:09:10,024 --> 01:09:13,255
Quelle frénésie qui me prend...
1057
01:09:13,503 --> 01:09:17,292
- Brave fille, comme ça !
- Je vais mourir de frénésie...
1058
01:09:17,384 --> 01:09:19,851
Ah... ça pointe !
1059
01:09:19,944 --> 01:09:22,662
C'est vrai ! Á moi aussi, je le sens !
1060
01:09:22,743 --> 01:09:25,497
C'est si beau ! C'est si beau !
1061
01:09:25,984 --> 01:09:27,939
Non, ça ne pointe pas !
1062
01:09:28,024 --> 01:09:29,820
- C'est toujours votre truc !
- Chut...
1063
01:09:29,904 --> 01:09:31,052
- Menteur !
- Ne criez pas !
1064
01:09:31,144 --> 01:09:32,430
Vous allez réveiller votre oncle.
1065
01:09:32,454 --> 01:09:34,877
Je veux qu'il se réveille !
Mon oncle !
1066
01:09:34,944 --> 01:09:36,662
C'est un homme !
1067
01:09:36,904 --> 01:09:39,702
Qui c'est ? Que se passe-t-il ?
Qu'arrive-t-il ?
1068
01:09:39,783 --> 01:09:41,502
C'est un homme, mon oncle, viens !
1069
01:09:41,583 --> 01:09:45,497
Á faire quoi ?
Ce sont des choses de femmes !
1070
01:09:45,583 --> 01:09:49,542
Laissez-moi dormir.
Aide-la, fille bénie !
1071
01:09:49,623 --> 01:09:52,091
L'aider ? Moi ?
1072
01:09:52,184 --> 01:09:54,033
Mais tu n'as pas entendu que c'est un homme ?
1073
01:09:54,064 --> 01:09:56,942
D'accord, homme ou femme,
c'est pareil !
1074
01:09:57,024 --> 01:10:00,698
- Fais tout ce qu'il faut !
- Mais...
1075
01:10:00,783 --> 01:10:03,502
Je ne sais pas mon oncle.
C'est la première fois !
1076
01:10:03,583 --> 01:10:06,056
Prends-le par les pieds et donne-lui
1077
01:10:06,082 --> 01:10:08,318
deux claques sur le cul pour qu'il pleure !
1078
01:10:08,384 --> 01:10:11,261
Puis serre-le dans les bras et
1079
01:10:11,344 --> 01:10:16,337
câline-le jusqu'à ce qu'il se calme et s'endorme
1080
01:10:16,423 --> 01:10:19,461
Heureux et béat.
1081
01:10:21,264 --> 01:10:24,336
Heu, heu...
1082
01:10:24,423 --> 01:10:26,573
- Viens mon amour.
- Que veux-tu de moi ?
1083
01:10:26,663 --> 01:10:30,134
- Que viens de dire l'oncle ?
- Je suis naïve, dis-moi le toi.
1084
01:10:30,224 --> 01:10:32,738
- D'abord, tu dois me serrer fort.
- Comme ça ?
1085
01:10:32,823 --> 01:10:35,702
Ensuite, tu dois me faire des
câlins et m'apaiser aussi.
1086
01:10:35,783 --> 01:10:37,661
Alors comme ça ?
1087
01:10:37,743 --> 01:10:39,018
Comme ça !
1088
01:10:43,064 --> 01:10:44,497
Mon amour.
1089
01:10:44,583 --> 01:10:46,219
Je t'ai toujours attendu.
1090
01:10:46,243 --> 01:10:49,318
Et je suis venu pour te rendre heureuse.
1091
01:10:49,384 --> 01:10:52,296
Oui, rends-moi heureuse,
je veux être heureuse !
1092
01:10:52,384 --> 01:10:57,662
La somnambule n'est pas encore
sortie de la chambre de sa fille.
1093
01:10:57,823 --> 01:10:59,779
La voilà !
1094
01:11:01,944 --> 01:11:05,653
Où vas-tu ? Au coffre ? Non, cette fois,
je ne te fais pas entrer !
1095
01:11:09,064 --> 01:11:10,735
Où vas-tu ?
1096
01:11:11,344 --> 01:11:15,131
Mais je te les enlève, hein ?
Oui, je te les enlève...
1097
01:11:15,344 --> 01:11:17,300
Que fais-tu, mon mari,
1098
01:11:17,384 --> 01:11:20,501
accroupi là par terre ?
- Accroupi ?
1099
01:11:20,583 --> 01:11:22,551
C'est pour éviter ton retournement.
1100
01:11:22,577 --> 01:11:24,646
Suis-je aveugle ?
Non, somnambule !
1101
01:11:24,703 --> 01:11:27,131
Hein ? Tu veux dire que cette nuit aussi...
1102
01:11:27,155 --> 01:11:29,118
Tu as pris des florins dans le coffre.
1103
01:11:29,184 --> 01:11:32,095
- Quels florins ?
- Ceux qui sont dans ta main !
1104
01:11:32,184 --> 01:11:34,378
Une somnambule elle aussi !
1105
01:11:34,463 --> 01:11:36,498
C'est donc une maladie contagieuse.
1106
01:11:36,524 --> 01:11:39,163
Du côté de ta mère, car chez nous, jamais !
1107
01:11:39,224 --> 01:11:40,233
Elle va vers le coffre !
1108
01:11:40,257 --> 01:11:41,858
- Je la réveille !
- Non, s'il vous plaît !
1109
01:11:41,904 --> 01:11:46,021
- Que dis-tu ?
- Chut ..
- Je la réveille !
- Non !
1110
01:11:49,984 --> 01:11:51,497
Adieu mes florins !
1111
01:11:51,583 --> 01:11:54,621
Au lieu de penser aux florins,
pense à nous qui sommes malades.
1112
01:11:54,703 --> 01:11:58,777
Si vous êtes malades, vous qui raflez
mes florins, imaginez comment je suis.
1113
01:11:58,863 --> 01:12:01,457
- Je la réveille !
- Non, elle est somnambule !
1114
01:12:01,543 --> 01:12:04,502
Sonnambulatia ladronatia !
1115
01:12:12,863 --> 01:12:16,060
- Papa y a cru !
- Bravo !
1116
01:12:16,144 --> 01:12:18,896
Tu as été meilleure que ta mère !
1117
01:12:18,984 --> 01:12:21,895
- Nous avons réussies !
- Que veux-tu dire ?
1118
01:12:21,984 --> 01:12:24,417
Je le sais moi !
1119
01:12:25,543 --> 01:12:31,061
Aujourd'hui, 14 Mars de l'année Domini
1395, en ma qualité de magistrat,
1120
01:12:31,144 --> 01:12:34,533
je reprends en séance publique le
procès du peuple de Prato
1121
01:12:34,623 --> 01:12:36,614
contre madame Giulia Varrone.
1122
01:12:36,703 --> 01:12:40,076
En ce lieu, je résume le procès-verbal
1123
01:12:40,100 --> 01:12:43,247
de la séance tenue dans la chambre à coucher.
1124
01:12:43,304 --> 01:12:49,140
Là où le crime a été consommé,
pour mettre au courant le peuple.
1125
01:12:49,224 --> 01:12:53,262
Alors, ayant mis au lit mari et femme
1126
01:12:53,344 --> 01:12:57,496
pour tester la puissance de l'un
et la résistance de l'autre.
1127
01:12:57,583 --> 01:13:01,337
Malgré le fait que Madame Giulia
a mis un grand enthousiasme,
1128
01:13:01,423 --> 01:13:04,894
Don Romildo a pu à peine montrer le sien
1129
01:13:04,984 --> 01:13:08,896
et à réussi difficilement après
d'angoissantes tentatives.
1130
01:13:08,984 --> 01:13:11,247
En face de tout le monde, j'avais honte.
1131
01:13:11,271 --> 01:13:13,479
Et vous continuez à avoir honte !
1132
01:13:13,543 --> 01:13:17,297
Puis, invité à continuer des rapports,
1133
01:13:17,384 --> 01:13:22,060
il a levé les mains et abaissa
le reste... en signe d'abandon,
1134
01:13:22,144 --> 01:13:26,023
réalisant ainsi une seule
performance, marquée sur le tableau
1135
01:13:26,104 --> 01:13:29,220
par le présent frère Mariaccio.
1136
01:13:29,304 --> 01:13:33,774
Le mari est descendu du lit nuptial
pour laisser sa place à l'amant,
1137
01:13:33,863 --> 01:13:36,980
le bien monté Marcuzio, ici présent ici,
1138
01:13:37,064 --> 01:13:39,896
qui nous a fait voir... l'apothéose !
1139
01:13:40,264 --> 01:13:43,016
Avec la collaboration de Madame Giulia
1140
01:13:43,104 --> 01:13:46,539
que vous pouvez voir dans toute sa splendeur
1141
01:13:46,623 --> 01:13:49,217
et que Messire le médecin a défini
1142
01:13:49,304 --> 01:13:55,060
"Ninfea uminorum divoratrice cum
natura famelica in amnia orifitia".
1143
01:13:55,144 --> 01:13:58,173
En effet, l'accusée a bien résistée aux
1144
01:13:58,198 --> 01:14:00,925
35 assauts du vaillant Marcuzio
1145
01:14:00,984 --> 01:14:02,814
qui l'a attaquée de tous les côtés,
1146
01:14:02,904 --> 01:14:05,702
avec toutes ses armes d'amour à sa disposition,
1147
01:14:05,783 --> 01:14:08,537
La laissant satisfaite mais pas rassasiée.
1148
01:14:08,623 --> 01:14:12,014
Acutellement, le score est de 35 à 1.
1149
01:14:12,104 --> 01:14:15,255
Il est vrai que dans les mains de Don Romildo
1150
01:14:15,344 --> 01:14:18,494
le talent de madame Giulia serait gâchée
1151
01:14:18,583 --> 01:14:20,779
et finirait par se détériorer !
1152
01:14:20,863 --> 01:14:24,412
Avec de graves répercussions
sur la santé de la dame.
1153
01:14:24,503 --> 01:14:27,621
Et comme il n'y a pas de salut de l'âme
1154
01:14:27,703 --> 01:14:29,819
sans le salut du corps,
1155
01:14:29,904 --> 01:14:33,373
pour sauver l'une, il faut sauver l'autre.
1156
01:14:33,463 --> 01:14:37,900
Pour ces raisons, je change immédiatement le statut.
1157
01:14:37,984 --> 01:14:40,862
Laissant valide la peine du bûcher
1158
01:14:40,944 --> 01:14:44,778
pour les femmes mariées qui vendent leur corps
1159
01:14:44,863 --> 01:14:47,139
et l'abrogeant, cependant
1160
01:14:47,224 --> 01:14:50,296
pour celles qui se donnent à des tiers
1161
01:14:50,384 --> 01:14:52,613
à cause de la carence du mari ou
1162
01:14:52,703 --> 01:14:55,854
à cause de l'exubérance de la femme.
1163
01:14:56,064 --> 01:14:58,497
La sentence !
1164
01:14:58,583 --> 01:15:00,814
Au nom du peuple de Prato,
1165
01:15:00,904 --> 01:15:03,949
j'acquitte madame Giulia Varrone du fait
1166
01:15:03,975 --> 01:15:06,797
qu'aucune infraction n'a été commise.
1167
01:15:06,863 --> 01:15:10,981
- Bravo !
- Bravo !
1168
01:15:12,224 --> 01:15:15,101
Et ainsi, je reste cocu et battu.
1169
01:15:15,184 --> 01:15:17,823
Pourquoi ? Personne jusqu'à
présent ne vous a battu !
1170
01:16:00,104 --> 01:16:04,336
Peronella ne m'avait pas dit
d'avoir une belle cousine comme vous.
1171
01:16:04,423 --> 01:16:06,858
Peut-être qu'elle vous
aime et qu'elle est jalouse.
1172
01:16:06,944 --> 01:16:11,813
Non, je ne suis pas son genre, ni elle le mien.
1173
01:16:11,904 --> 01:16:14,020
Et quel est votre type ?
1174
01:16:14,104 --> 01:16:17,335
Je suis tombé amoureux de
vous dès que je vous ai vue !
1175
01:16:17,423 --> 01:16:20,256
Qui sait à combien de femmes
vous l'avez dit avant ?
1176
01:16:20,344 --> 01:16:24,097
- Á personne, je le jure !
- Je ne vous crois pas !
1177
01:16:24,663 --> 01:16:26,494
Et si cela était vrai ?
1178
01:16:26,703 --> 01:16:29,695
Si c'était vrai, je serais heureuse.
1179
01:16:29,783 --> 01:16:33,572
Soyez-le. Dans ce cas, car je suis prêt à vous montrer
1180
01:16:33,663 --> 01:16:36,257
toute la passion qui brûle dans ma poitrine
1181
01:16:36,344 --> 01:16:40,052
avec la douceur de mes baisers et
la tendresse de mes caresses.
1182
01:16:40,144 --> 01:16:41,198
Ne me faites pas rougir !
1183
01:16:41,222 --> 01:16:43,284
Au contraire, éloignez-vous, s'il vous plaît !
1184
01:16:43,344 --> 01:16:47,701
- Pourquoi, je vous ennuie ?
- Non, je suis bouleversée.
1185
01:16:47,783 --> 01:16:51,298
Alors, vous ressentez quelque chose pour moi ?
- Beaucoup !
1186
01:16:51,663 --> 01:16:53,859
Quelle joie que vous me donnez !
1187
01:16:53,944 --> 01:16:55,979
Mais laissez-moi, s'il vous plaît.
1188
01:16:56,064 --> 01:16:58,703
Je pourrais ne plus me contrôler
et m'abandonner à vous.
1189
01:16:58,783 --> 01:17:00,255
Faites-le, abandonnez-vous !
1190
01:17:00,279 --> 01:17:02,801
Mais que dites-vous ?
Devant tout le monde ?
1191
01:17:02,863 --> 01:17:05,457
Vous avez raison. Je vous conduirai
dans un endroit isolé.
1192
01:17:05,543 --> 01:17:09,822
- Tu crois que Roberto va réussir ?
- En attendant, elle y croit.
1193
01:17:09,904 --> 01:17:11,939
Ils ont de la chance.
1194
01:17:12,024 --> 01:17:13,615
Oui, mais jusqu'à quel point ?
1195
01:17:13,703 --> 01:17:18,220
- Tôt ou tard, ils vont se retrouvez devant la dure réalité.
- C'est vrai !
1196
01:17:18,304 --> 01:17:22,342
Ils souffriront beaucoup. Comme
nous souffrons tous deux, après tout.
1197
01:17:22,423 --> 01:17:24,061
Bien qu'il faut tenir compte
1198
01:17:24,144 --> 01:17:27,341
de la dure réalité.
- En amour, pour chaque jouissance,
1199
01:17:27,423 --> 01:17:29,061
il faut de la patience.
- Donne-moi un baiser !
1200
01:17:29,144 --> 01:17:30,782
- Non, j'ai peur !
- De quoi ?
1201
01:17:30,863 --> 01:17:32,661
De ton père, il coupe net !
1202
01:17:32,743 --> 01:17:36,020
Eh bien ? C'est quoi ce désordre ?
Que cherches-tu ?
1203
01:17:36,104 --> 01:17:40,016
- Je suis à la recherche de l'argent !
- Tu penses toujours à l'argent !
1204
01:17:40,104 --> 01:17:42,220
Bien sûr ! C'est de l'argent gagné
1205
01:17:42,304 --> 01:17:46,012
avec la sueur de mon front.
- Celle des autres avec l'usure !
1206
01:17:46,304 --> 01:17:47,304
Non !
1207
01:17:47,663 --> 01:17:49,256
Ce n'est pas un prêt !
1208
01:17:49,344 --> 01:17:51,811
Les gens ont des besoins et je les aide !
1209
01:17:51,904 --> 01:17:55,658
- Tu deviens aussi un bienfaiteur !
- Oublions cela !
1210
01:17:55,743 --> 01:17:58,257
Aide-moi plutôt à retrouver l'argent.
1211
01:17:58,344 --> 01:17:59,344
Où les avez-vous mis ?
1212
01:17:59,350 --> 01:18:00,887
Je ne sais pas, je ne me souviens pas !
1213
01:18:00,899 --> 01:18:03,600
- Monde de voleurs !
- Et je ne me souviens même pas
1214
01:18:03,663 --> 01:18:07,054
depuis combien de temps tu ne
fais pas ton devoir conjugal.
1215
01:18:07,623 --> 01:18:08,818
Ben...
1216
01:18:08,904 --> 01:18:11,497
Peut-être que tu as raison, mais que veux-tu ?
1217
01:18:11,583 --> 01:18:14,734
D'abord la sécheresse, puis
la récolte est mauvaise,
1218
01:18:14,823 --> 01:18:17,417
puis le somnambulisme en couple !
1219
01:18:17,583 --> 01:18:21,132
Tu sais bien que cette chose là
ne doit pas avoir de préoccupation.
1220
01:18:21,224 --> 01:18:23,783
Vu que c'est ainsi...
Excuse-moi !
1221
01:18:23,863 --> 01:18:26,524
Je croyais que tu pensais avec le cerveau.
1222
01:18:26,548 --> 01:18:28,597
Je pense avec le cerveau..
Euh...
1223
01:18:30,344 --> 01:18:33,141
J'oubliais... Qu'a dit ton oncle le prêtre, ce matin ?
1224
01:18:33,224 --> 01:18:36,454
Que tu devais être exceptionnel pour partir soulagé.
1225
01:18:36,543 --> 01:18:38,712
- Et puis ?
- Qu'il espérait me voir bientôt
1226
01:18:38,738 --> 01:18:41,163
mariée à un brave jeune homme.
- C'est juste !
1227
01:18:41,224 --> 01:18:45,979
- Dommage que je suis mauvais !
- Je vais te changer pour le mieux !
1228
01:19:06,304 --> 01:19:09,501
- J'ai tellement désiré ce moment !
- Moi aussi !
1229
01:19:09,583 --> 01:19:13,054
Et je suis heureuse de mon choix,
je suis sûre que c'est le bon !
1230
01:19:13,144 --> 01:19:14,622
Je t'aime !
1231
01:19:18,583 --> 01:19:22,020
- Je ne pourrais pas vivre sans toi !
- Moi aussi, Francesco.
1232
01:19:22,104 --> 01:19:23,742
Oui, je le sens.
1233
01:19:23,823 --> 01:19:27,020
Je souhaite juste que tu m'aimes comme je suis
1234
01:19:27,104 --> 01:19:29,936
et non pour l'image que tu as de moi.
1235
01:19:31,064 --> 01:19:33,532
Je vais t'aimer de toute façon.
1236
01:19:33,623 --> 01:19:37,252
Si tu m'aimes pour ce que je suis.
1237
01:19:38,144 --> 01:19:40,738
- Mais tu es...
- Une femme
1238
01:19:40,823 --> 01:19:43,019
et je n'ai pas honte de te dire
1239
01:19:43,104 --> 01:19:44,457
que je t'aime !
1240
01:19:44,663 --> 01:19:48,020
J'ai toujours senti une grande
affection pour mes amies,
1241
01:19:48,104 --> 01:19:49,695
une attraction !
1242
01:19:49,783 --> 01:19:53,662
Et aujourd'hui, je me suis décidée
avec toi, pour la première fois
1243
01:19:53,743 --> 01:19:57,259
parce que j'ai éprouvéble même sentiment,
1244
01:19:57,344 --> 01:20:00,221
mais plus vivant, plus fort.
1245
01:20:00,304 --> 01:20:04,057
- Moi aussi, mais...
- Pas de mais,
1246
01:20:04,144 --> 01:20:08,774
s'il te plaît, c'est si bon d'avoir ce
l'on souhaite depuis si longtemps !
1247
01:20:08,863 --> 01:20:11,139
Tu verras, nous serons heureuses.
1248
01:20:11,463 --> 01:20:15,139
Avec un amour doux, tendre, sans violence.
1249
01:20:15,224 --> 01:20:18,181
- Je n'y crois pas.
- Pourquoi ?
1250
01:20:18,264 --> 01:20:21,301
- Parce que j'aime les hommes.
- Mais qu'en sais-tu ?
1251
01:20:21,384 --> 01:20:23,064
Si pour toi ce fût aussi la première fois !
1252
01:20:23,144 --> 01:20:27,739
N'as-tu pas éprouvé du plaisir en m'embrassant ?
1253
01:20:27,823 --> 01:20:29,176
Oui, mais...
1254
01:20:29,264 --> 01:20:31,936
Ne t'ai-je pas sentie frémir dans mes bras
1255
01:20:32,024 --> 01:20:34,537
comme moi dans les tiens ?
- C'est vrai.
1256
01:20:34,623 --> 01:20:37,012
Mais je ne savais pas que tu étais une femme.
1257
01:20:37,104 --> 01:20:40,813
L'amour n'est pas connaissance mais sentiment.
1258
01:20:41,064 --> 01:20:42,895
Il suffit de l'entendre.
1259
01:20:43,064 --> 01:20:45,862
Toi, quand que je te serre
maintenant dans mes bras...
1260
01:20:45,944 --> 01:20:49,095
sens-tu quelque chose pour moi ?
- Oui.
1261
01:20:49,184 --> 01:20:52,971
Et alors ?
Ne détruis pas la beauté que nous avons créée,
1262
01:20:53,064 --> 01:20:56,533
même s'ils disent que c'est contre-nature.
1263
01:20:56,623 --> 01:21:00,014
- Ce n'est pas contre-nature !
- Donc, tu es d'accord toi aussi ?
1264
01:21:00,104 --> 01:21:01,502
Non.
1265
01:21:01,583 --> 01:21:06,703
Le sentiment que nous avons ressenti
suit la nature parce que
1266
01:21:06,783 --> 01:21:08,934
je suis un homme.
1267
01:21:09,064 --> 01:21:10,099
Moi...
1268
01:21:10,184 --> 01:21:14,541
je croyais que tu étais une femme.
- Et je pensais que tu étais un homme.
1269
01:21:14,623 --> 01:21:17,615
Pourtant, nous nous sommes enlacés et embrassés.
1270
01:21:17,703 --> 01:21:20,775
- Et nous avons eu du plaisir.
- Et comment est-ce possible ?
1271
01:21:20,863 --> 01:21:23,742
L'amour n'est pas connaissance,
mais sentiment, c'est toi qui l'a dit.
1272
01:21:23,823 --> 01:21:26,099
Cela signifie que nous sommes normaux.
1273
01:21:26,184 --> 01:21:29,061
Et si... nous avions tort ?
1274
01:21:29,144 --> 01:21:31,180
Il faut réessayer !
1275
01:21:41,743 --> 01:21:43,301
Elle ne les veut pas ?
1276
01:22:07,024 --> 01:22:09,332
Veut-elle se jeter du balcon ?
1277
01:22:09,743 --> 01:22:11,096
Ah !
1278
01:22:35,184 --> 01:22:36,184
Hi !
1279
01:22:36,224 --> 01:22:40,216
Du calme, par pitié, tais-toi.
- C'est bon.
1280
01:22:40,304 --> 01:22:44,774
Faîs attention sinon... mais silence.
- Comme vous voulez.
1281
01:22:45,104 --> 01:22:46,502
C'est ma femme...
1282
01:22:46,583 --> 01:22:49,859
Aïe ! Aïe !
1283
01:22:52,904 --> 01:22:56,692
Hé, toi aussi ?
Je ne t'envoie pas au coffre, non !
1284
01:22:58,024 --> 01:23:00,777
- Elle a tout pris de sa mère.
- Chut...
1285
01:23:01,024 --> 01:23:03,492
Eh, c'est contagieux à cause de sa mère.
1286
01:23:05,144 --> 01:23:07,260
Quelle famille !
1287
01:23:19,064 --> 01:23:20,622
Silence.
1288
01:23:24,184 --> 01:23:25,902
Aie, aie !
1289
01:23:27,344 --> 01:23:29,811
Encore un coup et je
devrais changer toutes les portes !
1290
01:23:29,904 --> 01:23:32,020
- Ça saigne ?
- Non, maître.
1291
01:23:32,423 --> 01:23:34,618
Oh, comment peut-on ?
1292
01:23:36,144 --> 01:23:38,338
Astuce !
1293
01:23:38,423 --> 01:23:40,061
Astuce !
1294
01:23:40,144 --> 01:23:41,903
Pourquoi les avoir enfermées ?
1295
01:23:41,927 --> 01:23:44,684
Comme ça, les florins seront en sécurité !
1296
01:23:47,423 --> 01:23:50,096
Pourquoi ont-elles également
fermé le verrou de l'intérieur ?
1297
01:23:50,184 --> 01:23:53,493
Parce que les somnambules ne
savent pas ce qu'ils font.
1298
01:23:53,583 --> 01:23:55,699
Mais les garçons pourraient en profiter ?
1299
01:23:55,783 --> 01:23:58,139
Mais elles se réveilleraient et elles crieraient.
1300
01:23:58,224 --> 01:24:01,101
J'ai un coup de pompe.
Je ne tiens plus debout.
1301
01:24:01,184 --> 01:24:03,618
On ne dort plus dans cette maison.
1302
01:24:03,703 --> 01:24:08,140
- Je vais me coucher !
- Oui, vous devriez !
1303
01:24:08,264 --> 01:24:11,573
Berta, si tu entends crier et
que je dors, réveille-moi !
1304
01:24:11,663 --> 01:24:13,301
Soyez tranquille.
1305
01:24:13,384 --> 01:24:15,500
- Elles ne crieront pas.
- Non, hein ?
1306
01:24:15,583 --> 01:24:18,018
- Bonne nuit, maître.
- Au revoir !
1307
01:24:19,743 --> 01:24:22,257
Bras vers l'avant, yeux fermés,
comment font-elles pour ne pas tomber ?
1308
01:24:22,344 --> 01:24:25,221
Comment font-elles pour ne pas tomber ?
1309
01:24:25,984 --> 01:24:27,655
Comment font-elles pour ne pas tomber ?
1310
01:24:28,104 --> 01:24:31,140
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Les mêmes pensées que mon mari ?
1311
01:24:31,224 --> 01:24:34,136
- Je ne te plais pas ?
- Si, vous me plaisez.
1312
01:24:34,224 --> 01:24:36,533
Mais hier, j'ai fait une nuit blanche
et je suis fatigué.
1313
01:24:36,623 --> 01:24:40,980
Tu te reposeras demain !
Allez, mets le paquet !
1314
01:24:41,104 --> 01:24:43,458
Collabore un peu ! Viens à moi !
1315
01:25:21,583 --> 01:25:26,498
- Je suis une vraie femme maintenant ?
- Maintenant oui, tu l'es.
1316
01:25:26,583 --> 01:25:29,051
Merci mon amour.
1317
01:25:40,344 --> 01:25:42,175
Ah !
1318
01:25:42,264 --> 01:25:44,175
Ah...
1319
01:25:47,184 --> 01:25:50,938
Tu veux autre chose de moi, mon mari ?
- Non.
1320
01:25:51,024 --> 01:25:55,256
Il n'y a rien d'autre qui te fasse envie ?
- Non !
1321
01:25:55,344 --> 01:25:58,939
- Rien du tout ?
- Non !
1322
01:25:59,984 --> 01:26:03,180
Alors rhabille-toi et retourne à tes affaires !
1323
01:26:04,304 --> 01:26:06,613
Marta !
1324
01:26:07,503 --> 01:26:10,814
- Vire mon mari de la chambre.
- Tout de suite maîtresse !
1325
01:26:12,264 --> 01:26:15,813
Allez, allez, dehors !
Levez-vous !
1326
01:26:15,904 --> 01:26:19,453
Hop, Allez !
Voilà ! Oh !
1327
01:26:22,583 --> 01:26:24,414
Mais je ne pourrais pas rester ?
1328
01:26:24,503 --> 01:26:28,735
- Dehors, allez !
- J'y vais...
1329
01:26:39,344 --> 01:26:43,052
- Messire magistrat.
- Madame Giulia.
1330
01:26:43,144 --> 01:26:46,055
Venez, venez.
112988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.