All language subtitles for Monty.Python.and.the.Holy.Grail.1975.1080p.BluRay.x264.anoXmous_spa
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,771 --> 00:00:23,490
Escrita e interpretada por:
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,536
Con:
3
00:00:39,957 --> 00:00:41,800
También con:
4
00:00:45,295 --> 00:00:47,468
Además, también con:
5
00:00:58,350 --> 00:01:01,149
¿;Por qué no se van a Suecia
de vacaciones este año?
6
00:01:09,319 --> 00:01:11,572
Vean los encantadores lagos.
7
00:01:19,580 --> 00:01:22,925
EI maravilloso sistema telefönico.
8
00:01:29,006 --> 00:01:32,010
Y muchos animales peludos interesantes
9
00:01:32,342 --> 00:01:35,186
Los personajes, incidentes
y nombres que aparecen son ficticios
10
00:01:35,345 --> 00:01:38,224
y cualquier parecido con el nombre
o historia de alguien
11
00:01:38,348 --> 00:01:41,443
es accidental e involuntario.
Firmado RICHARD M. NIXON.
12
00:01:41,518 --> 00:01:43,441
Incluyendo el majestuoso alce.
13
00:01:46,690 --> 00:01:48,863
Una vez, a mi hermana le mordiö un alce...
14
00:01:50,777 --> 00:01:52,575
Estaba grabando sus iniciales en él
15
00:01:52,696 --> 00:01:54,539
con la punta afilada
de un cepillo interdental
16
00:01:54,615 --> 00:01:56,495
regalo de Svenge,
su cuñado, un dentista de Oslo
17
00:01:56,533 --> 00:01:58,831
y actor de:
"EI dentista manos calientes",
18
00:01:58,910 --> 00:02:01,390
"Empastes de pasiön",
"Los enormes molares de Horst Nodfink"...
19
00:02:02,372 --> 00:02:07,094
Disculpen por los errores de subtitulado.
Los responsables han sido despedidos.
20
00:02:07,502 --> 00:02:10,472
Saben, los mordiscos de alce
pueden ser muy malos...
21
00:02:12,799 --> 00:02:15,769
Disculpen de nuevo los errores
de subtitulado. Los responsables
22
00:02:15,886 --> 00:02:18,765
de despedir a la gente despedida,
han sido despedidos.
23
00:02:59,429 --> 00:03:01,648
Los directores contratados
para continuar los créditos
24
00:03:01,765 --> 00:03:02,891
tras despedir al resto,
25
00:03:02,974 --> 00:03:04,647
acaban de ser despedidos.
26
00:03:04,768 --> 00:03:07,362
Hemos terminado los créditos
cambiando el estilo
27
00:03:07,437 --> 00:03:09,485
gastando mucho dinero
y en el ültimo minuto.
28
00:03:20,784 --> 00:03:22,912
Dirigido por
40 LLAMAS ECUATORIANAS ENTRENADAS
29
00:03:22,994 --> 00:03:24,871
6 LLAMAS VENEZOLANAS
142 LLAMAS MEXICANAS
30
00:03:24,955 --> 00:03:26,753
14 GUANACOS CHILENOS
(EMPARENTADOS CON LAS LLAMAS)
31
00:03:26,832 --> 00:03:28,175
LA LLAMA REG DE BRIXTON
32
00:03:28,291 --> 00:03:29,964
76.000 LLAMAS A PILAS
33
00:03:30,043 --> 00:03:31,761
DE LAS GRANJAS 'LLAMA-FRESH'
CERCA DE PARAGUAY
34
00:03:31,837 --> 00:03:33,555
y TERRY GILLIAM & TERRY JONES.
35
00:03:38,135 --> 00:03:43,062
INGLATERRA 932 d.C.
36
00:04:17,007 --> 00:04:18,224
¡ISooo!
37
00:04:36,318 --> 00:04:37,365
¡IAlto!
38
00:04:39,029 --> 00:04:40,326
¿LQuién va?
39
00:04:40,530 --> 00:04:44,706
Soy yo, Arturo, Hijo de Uther Pendragön,
del castillo de Camelot.
40
00:04:45,160 --> 00:04:48,004
Rey de los bretones,
vencedor de los sajones.
41
00:04:48,663 --> 00:04:50,836
¡ISoberano de toda Inglaterra!
42
00:04:52,209 --> 00:04:53,711
No me lo creo.
43
00:04:53,835 --> 00:04:57,055
Es verdad, y éste es
Patsy, mi fiel escudero.
44
00:04:57,422 --> 00:05:00,926
Hemos recorrido a lo largo y ancho
el pais en busca de caballeros...
45
00:05:01,051 --> 00:05:06,023
que quieran unirse a mi corte de Camelot.
Quiero hablar con tu dueño y señor.
46
00:05:06,723 --> 00:05:08,896
- ¿5Cömo? ¿5A caballo?
- Sl'.
47
00:05:09,184 --> 00:05:11,312
- ¡IEstáis usando cocos!
- ¿5Qué?
48
00:05:11,394 --> 00:05:15,319
Tenéis dos medios cocos vacios
y los vais golpeando.
49
00:05:15,398 --> 00:05:19,278
¿;Y qué? Cabalgamos desde que las nieves
invernales cubrian estas tierras.
50
00:05:19,778 --> 00:05:23,408
- A través del reino de Mercia.
- ¿GDe dönde sacasteis los cocos?
51
00:05:23,532 --> 00:05:24,704
Los encontramos.
52
00:05:24,783 --> 00:05:28,037
¿;Los encontrasteis? ¿GEn Mercia?
EI coco es un fruto tropical.
53
00:05:28,411 --> 00:05:31,164
- ¿GQué quieres decir?
- Que esto es zona templada.
54
00:05:31,248 --> 00:05:34,923
La golondrina vuela hacia el sur con
el sol, y el vencejo y el chorlito...
55
00:05:35,043 --> 00:05:39,389
buscan climas más cálidos en invierno
y no son desconocidos en nuestra tierra.
56
00:05:40,382 --> 00:05:45,263
- ¿Glnsinuáis que los cocos emigran?
- Claro que no. Pero pueden transportarlos.
57
00:05:45,387 --> 00:05:50,109
- ¿5Qué? ¿Luna golondrina con un coco?
- Podria agarrarlo por la cáscara.
58
00:05:50,475 --> 00:05:55,402
No es cuestiön de por dönde lo agarre.
Es una simple cuestiön de peso.
59
00:05:55,814 --> 00:05:59,990
Un ave de 150 gramos no puede
con un coco de medio kilo.
60
00:06:00,110 --> 00:06:04,991
No importa. Ve a decirle a tu amo
que Arturo de Camelot está aqui.
61
00:06:06,491 --> 00:06:09,620
Para mantener la velocidad de vuelo...
62
00:06:09,911 --> 00:06:14,508
una golondrina debe batir las alas
43 veces por segundo, gno?
63
00:06:14,624 --> 00:06:16,592
- ¡IPor favor!
- ¿ÖNo es asl'?
64
00:06:17,335 --> 00:06:21,636
- No me interesa.
- Podria Ilevarlo una golondrina africana.
65
00:06:22,299 --> 00:06:26,930
¡50h, sl'! Una golondrina africana quizá.
Pero no una europea. Es lo que digo yo.
66
00:06:27,012 --> 00:06:28,309
Estoy de acuerdo.
67
00:06:28,430 --> 00:06:32,776
Preguntad a vuestro señor si quiere unirse
a mi corte de Camelot.
68
00:06:33,643 --> 00:06:36,772
Pero, claro, las golondrinas africanas
no son migratorias.
69
00:06:36,855 --> 00:06:40,029
- Oh, cierto.
- Asl' que tampoco pueden traer cocos.
70
00:06:40,692 --> 00:06:44,322
¡IUn momento! ¿GY si lo transportaran
entre dos golondrinas?
71
00:06:44,696 --> 00:06:49,623
- No, tendrian que Ilevarlo en algo largo.
- Fácil. Podrian haber usado una liana.
72
00:06:49,993 --> 00:06:53,463
- ¿Gsujeta debajo de las plumas dorsales?
- ¿GPor qué no?
73
00:06:55,332 --> 00:06:56,879
¡;Traed vuestros muertos!
74
00:07:28,823 --> 00:07:29,870
Nueve peniques.
75
00:07:49,719 --> 00:07:51,892
- Traed vuestros muertos.
- Aqui tenéis uno.
76
00:07:52,055 --> 00:07:53,181
Nueve peniques.
77
00:07:53,264 --> 00:07:54,857
- ¡INo estoy muerto!
- ¿5Qué?
78
00:07:54,933 --> 00:07:57,652
- Nada. Vuestros nueve peniques.
- ¡IQue no estoy muerto!
79
00:07:57,727 --> 00:07:59,946
- Dice que no está muerto.
- Si, lo está.
80
00:08:00,063 --> 00:08:01,531
- ¡INo lo estoy!
- ¿ÖNo lo está?
81
00:08:01,606 --> 00:08:04,200
- Lo estará pronto. Está muy enfermo.
- ¡IEstoy mejor!
82
00:08:04,275 --> 00:08:06,027
Dentro de un momento estarás fiambre.
83
00:08:06,111 --> 00:08:08,830
No puedo Ilevármelo asl'.
Va contra el reglamento.
84
00:08:08,905 --> 00:08:12,205
- No quiero ir en ese carro.
- No seas crio.
85
00:08:12,283 --> 00:08:14,456
- No puedo Ilevármelo.
- Estoy bien.
86
00:08:14,577 --> 00:08:16,579
- Hacednos el favor.
- No puedo.
87
00:08:16,705 --> 00:08:19,333
¿GNo podriais esperar unos minutos?
No tardará mucho.
88
00:08:19,416 --> 00:08:22,135
Debo ir a casa de los Robinson.
Hoy han muerto nueve.
89
00:08:22,252 --> 00:08:24,004
- ¿Gcuándo volvéis otra vez?
- EI jueves.
90
00:08:24,087 --> 00:08:27,808
- Yo me voy a där una vuelta.
- No engañas a nadie, sabes.
91
00:08:27,924 --> 00:08:32,896
- ¿GNo podéis hacer nada?
- Estoy feliz.
92
00:08:34,264 --> 00:08:37,188
- Muchas gracias.
- De nada. Hasta el jueves.
93
00:08:37,267 --> 00:08:38,393
Bien.
94
00:08:42,355 --> 00:08:45,279
- ¿GQuién es ése?
- No lo sé. Debe de ser un rey.
95
00:08:45,567 --> 00:08:48,116
- ¿GPor qué?
- Porque no está sucio.
96
00:09:12,052 --> 00:09:13,645
- ¡IAnciana mujer!
- ¡ISoy hombre!
97
00:09:14,137 --> 00:09:17,562
Anciano. Perdön.
¿GQué caballero vive en aquel castillo?
98
00:09:17,640 --> 00:09:19,938
- Tengo 37.
- ¿5Qué?
99
00:09:20,226 --> 00:09:24,072
- Tengo 37. No soy un anciano.
- No puedo Ilamarte simplemente "hombre".
100
00:09:24,147 --> 00:09:27,151
- Podriais Ilamarme "Dennis".
- No sabia que te Ilamabas Dennis.
101
00:09:27,233 --> 00:09:28,906
No os habéis molestado en preguntar.
102
00:09:28,985 --> 00:09:31,738
Me he disculpado por lo de "anciana",
pero desde atrás...
103
00:09:31,821 --> 00:09:35,075
Me opongo a que automáticamente
me tratéis como a un inferior.
104
00:09:35,158 --> 00:09:38,082
- Bueno, soy rey.
- GReyfP Muy bonito.
105
00:09:38,661 --> 00:09:41,505
¿;Cömo lo conseguisteis?
¡;Explotando a los trabajadores!
106
00:09:41,915 --> 00:09:45,340
IAferrándoos a un dogmatismo imperialista
trasnochado que perpetüa...
107
00:09:45,418 --> 00:09:48,422
las diferencias econömicas y sociales
de nuestra sociedad!
108
00:09:48,505 --> 00:09:53,011
- Si alguna vez queremos progresar...
- Aqui hay una basura estupenda.
109
00:09:54,010 --> 00:09:55,262
Mucho gusto.
110
00:09:55,345 --> 00:09:58,349
Te saludo, buena mujer.
Soy Arturo, Rey de los bretones.
111
00:09:58,431 --> 00:10:00,854
- ¿GDe quién es ese castillo?
- ¿GRey de los qué?
112
00:10:00,934 --> 00:10:03,107
- De los bretones.
- ¿GQuiénes son los bretones?
113
00:10:03,353 --> 00:10:06,357
Todos nosotros. Todos somos bretones.
Y yo soy vuestro rey.
114
00:10:07,107 --> 00:10:10,281
No sabia que teniamos un rey.
Somos una colectividad autönoma.
115
00:10:10,360 --> 00:10:13,204
Te equivocas. Vivimos en una dictadura.
116
00:10:13,321 --> 00:10:16,370
Una autocracia que se autoperpetüa,
en que la clase trabajadora...
117
00:10:16,491 --> 00:10:18,960
Ya estamos con lo de las clases.
118
00:10:19,035 --> 00:10:23,541
- Ese es el quid de la cuestiön. Si el pueblo...
- Por favor, buena gente. Tengo prisa.
119
00:10:24,040 --> 00:10:25,838
¿GQuién vive en ese castillo?
120
00:10:26,376 --> 00:10:28,470
- Alll' no vive nadie.
- ¿GQuién es vuestro señor?
121
00:10:28,545 --> 00:10:30,547
- No tenemos señor.
- ¿5Qué?
122
00:10:30,630 --> 00:10:33,725
Ya se lo dije.
Somos una comuna anarco-sindicalista.
123
00:10:33,883 --> 00:10:37,387
Nos turnamos para actuar como funcionario
del ejecutivo por una semana.
124
00:10:37,512 --> 00:10:40,061
- Sl'.
- Pero las decisiones de ese funcionario...
125
00:10:40,140 --> 00:10:43,144
- se ratifican en una asamblea bisemanal.
- Si, ya veo.
126
00:10:43,226 --> 00:10:46,571
- Por mayoria en el caso de asuntos internos.
- Isilenciol.
127
00:10:46,646 --> 00:10:51,072
- Y por mayoria de dos tercios en caso de...
- Isilenciol Te ordeno que te calles.
128
00:10:51,401 --> 00:10:53,574
Te "ordena". ¿GQuién se cree que es?
129
00:10:53,653 --> 00:10:56,247
- ¡ISoy vuestro rey!
- Yo no os voté.
130
00:10:56,573 --> 00:10:59,998
- A los reyes no se les vota.
- ¿GEntonces cömo Ilegasteis a ser rey?
131
00:11:00,410 --> 00:11:05,211
La Dama del Lago, con el brazo enfundado
en la más pura y brillante seda,
132
00:11:05,415 --> 00:11:08,589
sacö a Excálibur del fondo de las aguas...
133
00:11:09,169 --> 00:11:14,096
significando, por la divina providencia,
que yo, Arturo, debia portar a Excálibur.
134
00:11:14,591 --> 00:11:16,093
¡;Por eso soy vuestro rey!
135
00:11:16,217 --> 00:11:20,688
Que una mujer extraña que vive en el fondo
de un lago reparta espadas no es base...
136
00:11:20,763 --> 00:11:24,108
para un sistema de gobierno.
EI supremo poder ejecutivo...
137
00:11:24,184 --> 00:11:28,781
deriva de la voluntad de las masas.
No de una absurda ceremonia acuática.
138
00:11:28,855 --> 00:11:29,947
¡ISilencio!
139
00:11:30,023 --> 00:11:33,118
No pretenderéis ostentar
el supremo poder ejecutivo...
140
00:11:33,234 --> 00:11:35,783
porque una furcia natatoria
os tirö una espada.
141
00:11:35,904 --> 00:11:39,124
Isilenciol - iSi yo fuera
diciendo que soy emperador...
142
00:11:39,240 --> 00:11:43,461
porque una tia mojada me lanzö
una cimitarra, me encerrarian!
143
00:11:43,578 --> 00:11:47,628
- ¿GTe quieres callar?
- Mirad la violencia inherente al sistema.
144
00:11:47,790 --> 00:11:51,465
- Icállatel.
- ¡IMirad la violencia inherente al sistema!
145
00:11:51,628 --> 00:11:54,632
- ¡ISocorro, me están reprimiendo!
- ¡IMaldito campesino!
146
00:11:54,714 --> 00:11:57,137
Qué revelaciön. ¿;Habéis oido?
147
00:11:57,217 --> 00:12:00,312
Lo que siempre he dicho.
¿;Habéis visto la represiön?
148
00:13:37,066 --> 00:13:40,115
Lucháis con la fuerza
de muchos hombres, Caballero.
149
00:13:43,281 --> 00:13:45,454
Soy Arturo, Rey de los bretones.
150
00:13:49,787 --> 00:13:54,293
Busco a los caballeros más valientes
del pais para unirse a mn' en Camelot.
151
00:13:59,756 --> 00:14:03,101
Habéis demostrado ser digno.
¿503 uniréis a mi?
152
00:14:08,765 --> 00:14:11,814
Me apenáis. Que asi sea. Vamos, Patsy.
153
00:14:12,143 --> 00:14:13,816
No pasarán.
154
00:14:14,228 --> 00:14:16,322
- ¿5Qué?
- No pasarán.
155
00:14:16,981 --> 00:14:20,736
No quiero problemas, buen caballero,
pero debo cruzar este puente.
156
00:14:20,818 --> 00:14:22,991
Entonces deberéis morir.
157
00:14:23,905 --> 00:14:27,830
Como Rey de los bretones
os ordeno que os apartéis.
158
00:14:28,159 --> 00:14:31,754
No me moveré por hombre alguno.
159
00:14:33,498 --> 00:14:34,750
¡ISea pues!
160
00:15:01,484 --> 00:15:03,578
Ahora apartaos, noble adversario.
161
00:15:03,653 --> 00:15:06,873
- Esto sölo es un arañazo.
- ¿G, "Un arañazo"? Os he cortado un brazo.
162
00:15:06,989 --> 00:15:09,367
- No, no es cierto.
- ¿Entonces, gqué es eso?
163
00:15:10,326 --> 00:15:11,919
- Heridas peores he sufrido.
- Mentis
164
00:15:11,994 --> 00:15:13,621
iVamos, cobarde!
165
00:15:21,671 --> 00:15:23,048
La victoria es mia.
166
00:15:24,882 --> 00:15:27,055
Gracias os doy, Señor, porque en vuestra...
167
00:15:28,344 --> 00:15:29,937
- Vamos, luchad.
- ¿5Qué?
168
00:15:30,263 --> 00:15:31,480
En guardia.
169
00:15:33,182 --> 00:15:35,651
Sois valiente, caballero,
pero la victoria es mia.
170
00:15:35,726 --> 00:15:37,319
¿Os rendis, geh?
171
00:15:38,271 --> 00:15:40,899
Mirad, estüpido bastardo.
Ya no tenéis brazos.
172
00:15:40,982 --> 00:15:42,450
- Si que tengo.
- IMiradl.
173
00:15:42,859 --> 00:15:44,361
Sölo es una herida superficial.
174
00:15:45,445 --> 00:15:47,868
- Bueno, parad.
- IGallinal.
175
00:15:47,947 --> 00:15:50,450
Os cortaré una pierna. ¡IAIIá va!
176
00:15:53,286 --> 00:15:55,664
- Me vengaré por eso.
- ¿GQue haréis qué?
177
00:15:55,746 --> 00:15:58,670
- Venid aqui.
- ¿GQué haréis? ¿;Desangraros sobre mi?
178
00:15:58,749 --> 00:16:01,502
- ¡ISoy invencible!
- Sois un loco.
179
00:16:02,253 --> 00:16:05,928
EI Caballero Negro
triunfa siempre. ;Luchemosl.
180
00:16:06,966 --> 00:16:08,218
De acuerdo.
181
00:16:13,473 --> 00:16:15,567
Muy bien, diremos que es un empate.
182
00:16:16,476 --> 00:16:18,899
- Vamos, Patsy.
- Oh, ya veo.
183
00:16:19,479 --> 00:16:22,983
¿GHuis? ¡;Sois un cobarde bastardo!
184
00:16:23,107 --> 00:16:27,453
¡IVolved aqui a pelear!
¡;Os arrancaré las piernas a mordiscos!
185
00:17:05,107 --> 00:17:06,950
- ¡IUna bruja!
- Hemos encontrado una bruja.
186
00:17:09,111 --> 00:17:11,284
- Una bruja.
- Hemos encontrado una bruja.
187
00:17:14,116 --> 00:17:15,618
Tenemos una bruja.
188
00:17:17,036 --> 00:17:19,038
¡IQuemadla!
189
00:17:27,630 --> 00:17:31,305
- Tenemos una bruja. ¿;Podemos quemarla?
- IQuemadlal
190
00:17:32,969 --> 00:17:36,143
- gcömo sabéis que es una bruja?
- Tiene aspecto de serlo.
191
00:17:38,140 --> 00:17:39,642
Mostrádmela.
192
00:17:40,393 --> 00:17:44,819
- No soy una bruja.
- Pero vistes como una.
193
00:17:45,147 --> 00:17:47,991
- Ellos me vistieron asl'.
- ¡INo es cierto!
194
00:17:48,109 --> 00:17:50,658
Y ésta no es mi nariz. Es postiza.
195
00:17:54,323 --> 00:17:56,496
- ¿5Bien?
- Bueno, le pusimos la nariz.
196
00:17:57,326 --> 00:18:00,170
- ¿GLa nariz?
- Y el sombrero. Pero es una bruja.
197
00:18:00,496 --> 00:18:03,500
¡IQuemadla!
198
00:18:04,458 --> 00:18:08,508
- ¿G, La habéis vestido vosotros asl'?
- No. Si.
199
00:18:08,838 --> 00:18:12,183
Si, un poco. Tiene una verruga.
200
00:18:13,676 --> 00:18:17,681
- ¿GQué os hace pensar que es una bruja?
- Bueno, a mn' me convirtiö en tritön.
201
00:18:19,181 --> 00:18:20,353
¿;En tritön?
202
00:18:24,645 --> 00:18:25,862
Ya estoy mejor.
203
00:18:26,147 --> 00:18:28,821
- Quemadla de todos modos.
- IQuemadlal
204
00:18:32,528 --> 00:18:37,375
iSilencio! Hay formas de saber
si es una bruja.
205
00:18:38,159 --> 00:18:41,538
- ¿GAh, si? ¿Gcuáles? Decidnoslas.
- ¿G, Duelen?
206
00:18:41,996 --> 00:18:44,875
¿Decidme: Gqué se hace con las brujas?
207
00:18:45,041 --> 00:18:47,385
¡IQuemarlas!
208
00:18:48,544 --> 00:18:52,219
- ¿GQué más se quema aparte de las brujas?
- ¡IMás brujas!
209
00:18:53,549 --> 00:18:57,053
- Madera.
- ¿Entonces, apor qué arden las brujas?
210
00:19:08,564 --> 00:19:11,067
- ¿GPorque están hechas de madera?
- Eso es.
211
00:19:13,235 --> 00:19:16,705
¿Y ;Cömo se puede saber
si ésta está hecha de madera?
212
00:19:17,740 --> 00:19:22,541
- Haciendo un puente con ella.
- ¿G, Un puente no puede hacerse de piedra?
213
00:19:23,746 --> 00:19:24,918
Oh, si.
214
00:19:25,915 --> 00:19:28,259
¿;La madera se hunde en el agua?
215
00:19:28,584 --> 00:19:31,087
- No.
- Flota.
216
00:19:31,212 --> 00:19:32,930
¡;Tiradla al lago!
217
00:19:35,925 --> 00:19:39,054
- ¿GY qué más flota en el agua?
- Elpan.
218
00:19:40,096 --> 00:19:41,939
- Las manzanas.
- Piedras muy pequeñas.
219
00:19:42,431 --> 00:19:45,105
- Sidra. Cerezas.
- Salsa. Barro.
220
00:19:45,601 --> 00:19:47,274
- Las iglesias.
- EI plomo.
221
00:19:47,561 --> 00:19:48,653
¡IUn ganso!
222
00:19:50,940 --> 00:19:52,112
Exacto.
223
00:19:53,776 --> 00:19:55,449
Asn' que, entonces...
224
00:19:55,945 --> 00:19:57,618
Si ella...
225
00:19:58,447 --> 00:20:00,791
pesa lo mismo que un ganso...
226
00:20:03,244 --> 00:20:04,791
Está hecha de madera.
227
00:20:04,912 --> 00:20:06,289
Y por tanto...
228
00:20:08,582 --> 00:20:09,959
- iEs una bruja!
- ¡IEs una bruja!
229
00:20:14,755 --> 00:20:16,974
Usaremos mi mayor balanza.
230
00:20:37,153 --> 00:20:40,828
Bien. ¡IQuitad los soportes!
231
00:20:45,870 --> 00:20:47,087
- ¡IUna bruja!
- ¡IUna bruja!
232
00:20:48,122 --> 00:20:49,840
- Me habéis cogido.
- IQuemadlal
233
00:20:58,007 --> 00:21:01,181
gQuién sois, que estáis tan versado
en el campo de la ciencia?
234
00:21:01,343 --> 00:21:04,643
- Soy Arturo, Rey de los bretones.
- Mi señor.
235
00:21:06,015 --> 00:21:10,987
¿Buen caballero, gqueréis venir conmigo
a Camelot y uniros a la Mesa Cuadrada?
236
00:21:11,520 --> 00:21:13,648
Mi señor, me sentiria muy honrado.
237
00:21:14,190 --> 00:21:16,864
- ¿Gcömo os Ilamáis?
- Bedevere, mi señor.
238
00:21:17,318 --> 00:21:20,037
Entonces yo os nombro, Sir Bedevere...
239
00:21:20,863 --> 00:21:22,831
caballero de la Mesa Cuadrada.
240
00:21:23,157 --> 00:21:24,283
LIBRO DE LA PELiCULA.
241
00:21:24,366 --> 00:21:28,041
EI sabio Sir Bedevere fue el primero
de los caballeros del Rey Arturo.
242
00:21:28,162 --> 00:21:31,041
Pero pronto le seguirian
otros nombres ilustres.
243
00:21:31,540 --> 00:21:33,383
Sir Lancelot el Valiente.
244
00:21:34,376 --> 00:21:36,049
Sir Galahad el Puro.
245
00:21:36,879 --> 00:21:39,883
Y Sir Robin,
el No-tan-valiente-como-Sir-Lancelot,
246
00:21:39,965 --> 00:21:42,218
que casi lucha contra el Dragán de Angnor,
247
00:21:42,301 --> 00:21:45,396
que casi se enfrenta
a la malvada Gal/ina de Bristol,
248
00:21:45,471 --> 00:21:49,226
y que se mojá personalmente
en la Batalla de Badon Hill.
249
00:21:49,391 --> 00:21:52,895
Y el bien Ilamado
Sir No-aparece-en esta-pelicula.
250
00:21:54,355 --> 00:21:56,073
Juntos formaron un grupo...
251
00:21:56,148 --> 00:21:59,903
cuyos nombres y hazañas
se relatarian a través de los sig/os.
252
00:22:00,069 --> 00:22:02,538
Los Caballeros de la Mesa Cuadrada.
253
00:22:03,155 --> 00:22:06,580
Y asl', mi señor, es como sabemos
que la Tierra tiene forma de plátano.
254
00:22:06,700 --> 00:22:09,169
Ese conocimiento me asombra,
Sir Bedevere.
255
00:22:09,245 --> 00:22:13,091
Explicadme de nuevo cömo se evita
un terremoto con la vejiga de una oveja.
256
00:22:13,165 --> 00:22:15,167
- Desde luego, señor.
- Mirad, mi señor.
257
00:22:19,213 --> 00:22:21,056
- Camelot.
- Camelot.
258
00:22:21,257 --> 00:22:23,259
- Camelot.
- Sölo es una maqueta.
259
00:22:24,927 --> 00:22:27,601
Caballeros, sed bienvenidos
a vuestro nuevo hogar.
260
00:22:27,763 --> 00:22:30,391
¡;Cabalguemos hacia Camelot!
261
00:22:32,226 --> 00:22:35,526
Somos de la Mesa Cuadrada los caballeros
Bailamos siempre que podemos.
262
00:22:35,604 --> 00:22:38,699
Hacemos námeros y escenas de coro
Con impecable decoro.
263
00:22:38,774 --> 00:22:42,028
Cenamos bien aqui en Camelot
Comemos mermelada y un montán de jamön.
264
00:22:48,909 --> 00:22:53,085
Somos de la Mesa Cuadrada los caballeros EI
espectáculo es para quitarse el sombrero.
265
00:22:53,789 --> 00:22:55,541
Pero en muchas ocasiones
Nos dan unas canciones.
266
00:22:55,624 --> 00:22:58,468
Que son un desespero
Nos encanta cantar en Camelot.
267
00:22:58,627 --> 00:23:00,800
Cantamos desde el diafragma un montán.
268
00:23:15,978 --> 00:23:18,322
En la guerra somos duros y capaces.
269
00:23:19,148 --> 00:23:21,321
Totalmente infatigables.
270
00:23:22,151 --> 00:23:23,994
Entre nuestras gestas
Ponemos en los chalecos lentejuelas.
271
00:23:24,111 --> 00:23:27,331
Y hacemos de Clark Gable
Tenemos una vida ocupada en Camelot.
272
00:23:27,656 --> 00:23:31,661
Tengo que empujar el carrito un montán.
273
00:23:36,624 --> 00:23:40,094
No, pensándolo bien,
no vayamos a Camelot. Es un sitio ridiculo.
274
00:23:40,169 --> 00:23:41,466
Bien.
275
00:23:50,512 --> 00:23:53,982
Arturo.
276
00:23:54,350 --> 00:23:55,852
Rey de los bretones.
277
00:23:57,686 --> 00:24:01,441
No te arrodilles. Si hay algo que no
soporto, es a la gente que se arrodilla.
278
00:24:01,523 --> 00:24:03,196
- Lo siento.
- Y no lo sientas.
279
00:24:03,692 --> 00:24:07,287
Siempre que hablo con alguien es
"lo siento por eso " perdán por aquello
280
00:24:07,363 --> 00:24:09,036
y "no soy digno" _
281
00:24:09,198 --> 00:24:11,872
- g Qué haces ahora?
- Aparto la mirada, Señor.
282
00:24:11,992 --> 00:24:16,543
No lo hagas. Es como
en esos miserables salmos tan deprimentes.
283
00:24:16,705 --> 00:24:18,457
- IAhora, déjalo!
- Sl', Señor.
284
00:24:18,540 --> 00:24:22,044
Bien. Arturo, Rey de los bretones.
285
00:24:22,670 --> 00:24:25,298
Tus caballeros de la Mesa Cuadrada
tendrán una tarea...
286
00:24:25,381 --> 00:24:28,055
para convertirse en un ejemplo
en estos tiempos oscuros.
287
00:24:28,175 --> 00:24:30,894
- IBuena idea,
Señor!
- Claro que es buena idea.
288
00:24:31,553 --> 00:24:35,228
Mira, Arturo, éste es el Santo Grial.
289
00:24:35,557 --> 00:24:40,188
Mira/o bien, Arturo,
porque tu sagrada tarea es encontrarlo.
290
00:24:40,562 --> 00:24:42,860
Ese será tu propásito, Arturo.
291
00:24:43,732 --> 00:24:46,531
La básqueda del Santo Grial.
292
00:24:50,656 --> 00:24:54,502
- Una bendiciön del Señor.
- ¡IAlabado sea Dios!
293
00:25:15,681 --> 00:25:19,811
La büsqueda del Santo Grial
294
00:25:53,093 --> 00:25:54,219
iAlto!
295
00:26:05,147 --> 00:26:06,239
¡IHola!
296
00:26:13,822 --> 00:26:14,948
¡IHola!
297
00:26:16,658 --> 00:26:18,160
Hola. ¿;Quién es?
298
00:26:18,494 --> 00:26:22,124
Soy el Rey Arturo, y estos son
mis caballeros de la Mesa Cuadrada.
299
00:26:22,247 --> 00:26:23,840
¿GDe quién es este castillo?
300
00:26:23,999 --> 00:26:27,344
Este es el castillo de mi señor,
Guy de Loimbard.
301
00:26:27,628 --> 00:26:31,508
Ve y dile a tu señor
que Dios nos ha encomendado...
302
00:26:31,924 --> 00:26:36,395
una sagrada misiön.
Si nos da comida y cobijo para la noche...
303
00:26:36,804 --> 00:26:39,683
puede unirse a nosotros
en la büsqueda del Santo Grial.
304
00:26:40,015 --> 00:26:43,189
Bueno, se lo preguntaré,
pero no creo que le interese.
305
00:26:43,268 --> 00:26:45,362
Ya tiene uno, sabe.
306
00:26:46,522 --> 00:26:48,991
- ¿5Qué?
- ¡IDice que ya tiene uno!
307
00:26:50,400 --> 00:26:54,155
- ¿Gseguro que tiene uno?
- Oh, si. Es muy bonito.
308
00:26:55,030 --> 00:26:57,203
Le he dicho que ya tenemos uno.
309
00:27:00,369 --> 00:27:04,670
- ¿GPodemos subir a verlo?
- ¡IClaro que no! Sois ingleses.
310
00:27:06,291 --> 00:27:08,589
- ¿Bueno, ;Y tü qué eres?
- Soy francés.
311
00:27:08,669 --> 00:27:12,640
¿;Por qué creéis que tengo
este acento estrafalario, rey tonto?
312
00:27:13,132 --> 00:27:16,352
- ¿GQué haces en Inglaterra?
- Meteos en vuestros asuntos.
313
00:27:17,970 --> 00:27:21,770
Si no nos enseñas el Grial,
tomaremos el castillo por la fuerza.
314
00:27:21,849 --> 00:27:25,023
¡;No nos dais miedo, perros ingleses!
315
00:27:25,602 --> 00:27:29,573
Id a herviros el culo,
hijos de padres tontos.
316
00:27:29,857 --> 00:27:33,737
Me sueno la nariz contigo, Rey Arturo.
317
00:27:33,944 --> 00:27:38,040
Tü y tus estüpidos caballeros ingleses.
318
00:27:44,913 --> 00:27:48,292
- Qué extraña persona.
- Escüchame, buen hombre...
319
00:27:48,375 --> 00:27:50,753
No quiero seguir hablando contigo,
320
00:27:51,044 --> 00:27:54,298
cabeza hueca, limpiador de abrevaderos.
321
00:27:54,715 --> 00:27:57,434
Me pedorreo en tu direcciön.
322
00:27:57,926 --> 00:28:02,807
Tu madre era un hámster
y tu padre olia a saüco.
323
00:28:05,058 --> 00:28:07,777
¿GHay alguien más ahn' arriba
con quien podamos hablar?
324
00:28:07,853 --> 00:28:11,733
No. Ahora marchaos,
o me volveré a mofar de vosotros.
325
00:28:14,109 --> 00:28:17,739
Esta es tu ültima oportunidad.
He sido más que razonable...
326
00:28:17,821 --> 00:28:19,289
- ¡iFetchez la vache!
- ¿G Quoi?
327
00:28:19,406 --> 00:28:20,828
;Fetchez la vache!
328
00:28:23,243 --> 00:28:26,338
Si no atiendes a mis ördenes, yo...
329
00:28:28,207 --> 00:28:29,504
iJesüs!
330
00:28:30,876 --> 00:28:31,968
¡IOstras!
331
00:28:34,588 --> 00:28:36,886
¡IBien! ¡;A la carga!
332
00:28:51,480 --> 00:28:54,108
¡IRetirada! ¡IRetirada!
333
00:29:04,660 --> 00:29:06,913
- IMalditosl Los haré pedazos.
- No, no.
334
00:29:06,995 --> 00:29:09,999
Señor, tengo un plan, señor.
335
00:30:45,385 --> 00:30:46,477
- Un cadeau.
- ¿5Qué?
336
00:30:46,553 --> 00:30:47,679
- Un regalo.
- Un cadeau.
337
00:30:47,763 --> 00:30:50,266
Oui, allons-y. Vamos.
338
00:31:14,289 --> 00:31:15,461
ÇQué hacemos ahora?
339
00:31:15,540 --> 00:31:20,467
Ahora, Lancelot, Galahad y yo
aguardaremos a que anochezca...
340
00:31:20,879 --> 00:31:25,055
y entonces saltaremos fuera del conejo,
cogiendo a los franceses por sorpresa.
341
00:31:25,550 --> 00:31:28,178
¡;No sölo por sorpresa,
sino completamente desarmados!
342
00:31:29,179 --> 00:31:30,431
¿GQuién saltará?
343
00:31:31,306 --> 00:31:33,650
Lancelot, Galahad y yo...
344
00:31:34,935 --> 00:31:36,733
saltaremos fuera del conejo.
345
00:31:42,609 --> 00:31:45,738
Mirad. Si construimos
un gran tejön de madera...
346
00:31:49,741 --> 00:31:52,119
;Retiradal.
347
00:32:01,878 --> 00:32:04,472
- Historia para las Escuelas. Toma 8.
- IAcciönl.
348
00:32:04,881 --> 00:32:08,727
La derrota en el castillo resultö
amarga y decepcionante para el Rey Arturo.
349
00:32:09,052 --> 00:32:12,602
La ferocidad del ataque francés
le habia cogido por sorpresa.
350
00:32:12,681 --> 00:32:13,898
UN HISTORIADOR FAMOSO
351
00:32:13,974 --> 00:32:18,229
Arturo estaba convencido de que era
necesaria una nueva estrategia...
352
00:32:18,395 --> 00:32:22,821
si queria terminar con éxito
la büsqueda del Santo Grial.
353
00:32:22,899 --> 00:32:25,743
Después de consultar con sus caballeros,
Arturo decidiö...
354
00:32:26,153 --> 00:32:30,408
que debian separarse
y buscar el Santo Grial individualmente.
355
00:32:30,824 --> 00:32:32,667
Y eso fue lo que hicieron...
356
00:32:35,954 --> 00:32:37,046
iFrank!
357
00:32:42,294 --> 00:32:47,926
La historia de Sir Robin.
358
00:32:48,675 --> 00:32:51,554
Asi pues, los caballeros se separaron.
359
00:32:51,845 --> 00:32:55,099
Sir Robin cabalgá al norte,
a través del oscuro bosque de Ewing,
360
00:32:55,348 --> 00:32:57,897
acompañado por sus trovadores favoritos.
361
00:32:59,144 --> 00:33:02,865
EI valiente Sir Robin
Se alejö de Camelot.
362
00:33:03,607 --> 00:33:07,703
No tenia miedo a la muerte
Oh, valiente Sir Robin.
363
00:33:08,069 --> 00:33:11,994
No tenia ningün miedo
De morir de formas horribles.
364
00:33:12,449 --> 00:33:15,168
Valiente, Valiente, valiente Sir Robin.
365
00:33:16,870 --> 00:33:20,670
No tenia ni pizca de miedo
De acabar hecho puré.
366
00:33:21,374 --> 00:33:25,595
O
de que le sacaran los ojos
Yle rompieran los codos.
367
00:33:25,837 --> 00:33:29,762
Le partieran las rodillas
Y quemaran su cuerpo.
368
00:33:30,050 --> 00:33:33,270
Cortaran y destrozaran los miembros
EI valiente Sir Robin.
369
00:33:34,763 --> 00:33:36,811
Que le abrieran la cabeza
Yle sacaran el corazán.
370
00:33:36,932 --> 00:33:38,812
Le arrancaran el higado
Y vaciaran las entrañas.
371
00:33:38,934 --> 00:33:41,858
Le cortaran la nariz, le quemaran el culo
Y el pene...
372
00:33:41,937 --> 00:33:44,861
Suficiente müsica por ahora, chicos.
373
00:33:45,690 --> 00:33:47,658
Parece que tenemos trabajo.
374
00:33:50,278 --> 00:33:53,122
EI anarco-sindicalismo
es una forma de preservar la libertad.
375
00:33:53,281 --> 00:33:56,706
Dennis, olvida la libertad.
No tires ese barro.
376
00:34:00,288 --> 00:34:02,541
¡IAlto! -
-›.
377
00:34:02,749 --> 00:34:05,502
Es el valiente Sir Robin...
378
00:34:05,585 --> 00:34:06,882
iCállate!
379
00:34:07,796 --> 00:34:11,141
Nadie, en realidad. Sölo pasaba por aqui.
380
00:34:11,383 --> 00:34:12,635
¿4' Qué queréis?
381
00:34:12,717 --> 00:34:14,060
Luchar y...
382
00:34:14,135 --> 00:34:15,352
iCállate!
383
00:34:16,471 --> 00:34:18,223
Nada. Nada, realmente.
384
00:34:19,140 --> 00:34:22,485
- Sölo pasar por aqui, buen caballero.
- Me temo que no.
385
00:34:24,479 --> 00:34:29,326
- Soy un caballero de la
Mesa Cuadrada.
- ¿G Sois caballero de la Mesa Cuadrada?
386
00:34:29,693 --> 00:34:30,785
Si.
387
00:34:30,860 --> 00:34:33,079
- En ese caso tendré que mataros.
- ¿GAh si?
388
00:34:33,154 --> 00:34:35,327
- Yo creo que no.
- ¿G Qué creo yo?
389
00:34:35,490 --> 00:34:37,288
- Matadlo.
- Seamos buenos con él.
390
00:34:37,367 --> 00:34:38,459
- Cállate.
- Pero...
391
00:34:38,535 --> 00:34:39,582
iYtü!
392
00:34:39,661 --> 00:34:41,663
Saca la espada. ¡/Quiero
cortarle la cabeza!
393
00:34:41,746 --> 00:34:44,590
- Cártate la tuya.
- Si, haznos un favor a todos.
394
00:34:44,666 --> 00:34:46,668
- á Qué?
- No dices más que tonterias.
395
00:34:46,751 --> 00:34:49,550
- Tienes suerte de no estar a su lado.
- ¿G Qué quieres decir?
396
00:34:49,671 --> 00:34:51,673
- Roncas.
- No lo hago.
397
00:34:51,840 --> 00:34:55,060
- Te huele el aliento.
- Sálo porque no me cepillas los dientes.
398
00:34:55,176 --> 00:34:57,520
;Dejad de quejaros, y vamos a tomar el té!
399
00:34:57,596 --> 00:35:01,692
;De acuerdo! Primero lo matamos
y luego tomamos té con pastas.
400
00:35:01,850 --> 00:35:03,147
- Si.
- Sin pastas.
401
00:35:03,226 --> 00:35:06,696
;De acuerdo! Sin pastas.
Pero matémosle de todas formas.
402
00:35:06,771 --> 00:35:07,863
Bueno.
403
00:35:10,442 --> 00:35:12,786
- INo está!
- ¡IPues claro! ¡;Ha escapado!
404
00:35:12,861 --> 00:35:14,113
EI valiente Sir Robin huyá
405
00:35:14,195 --> 00:35:15,196
iNog.
406
00:35:15,280 --> 00:35:17,123
Valientemente huyá y huyá.
407
00:35:17,198 --> 00:35:18,324
No es cierto.
408
00:35:19,284 --> 00:35:23,209
Cuando el peligro enseñá su fea cabeza
EI huyá con el rabo entre las piernas.
409
00:35:23,288 --> 00:35:27,213
Si, el Valiente Sir Robin se fue
Como una galante gallina.
410
00:35:27,542 --> 00:35:31,388
Dándose la vuelta con valor
Se retirá muy valientemente.
411
00:35:31,504 --> 00:35:33,381
EI más valiente de todos, Sir Robin
412
00:35:33,465 --> 00:35:34,637
;Yo nunca!
413
00:35:56,363 --> 00:36:00,618
La historia de Sir Galahad.
414
00:37:02,262 --> 00:37:05,482
Abrid la puerta.
415
00:37:06,641 --> 00:37:09,815
¡;En nombre del Rey
Arturo, abrid la puerta!
416
00:37:18,820 --> 00:37:19,992
¡IHola!
417
00:37:20,488 --> 00:37:24,163
Bienvenido, gentil caballero.
Bienvenido al Castillo de Äntrax.
418
00:37:25,493 --> 00:37:27,837
- ¿LEI Castillo de Äntrax?
- Sl'.
419
00:37:28,830 --> 00:37:30,924
¿No es un nombre muy bueno, gverdad?
420
00:37:30,999 --> 00:37:35,505
¡;Pero somos amables, y atenderemos
todas, todas vuestras necesidades!
421
00:37:36,504 --> 00:37:38,848
¿;Sois los guardianes del Santo Grial?
422
00:37:39,007 --> 00:37:41,351
- ¿LEI qué?
- EI Grial. ¿;Está aqui?
423
00:37:42,343 --> 00:37:45,347
Estáis muy cansado y debéis reposar.
424
00:37:45,847 --> 00:37:47,190
¡IMidget! ;Crapperl
425
00:37:47,515 --> 00:37:50,519
- gsi, Zoot?
- Preparad un lecho para nuestro invitado.
426
00:37:51,019 --> 00:37:53,613
- Gracias, Zoot.
- G racias.
427
00:37:53,688 --> 00:37:55,361
¡;Vamos, vamos, criadas!
428
00:37:57,192 --> 00:38:01,322
Aqun' las camas son calientes, suaves
y muy, muy grandes.
429
00:38:01,821 --> 00:38:04,540
- Bueno, es que...
- ¿Gcömo os Ilamáis, guapo caballero?
430
00:38:04,866 --> 00:38:06,994
Sir Galahad el Casto.
431
00:38:08,203 --> 00:38:11,173
Yo soy Zoot. Sölo Zoot.
432
00:38:12,040 --> 00:38:16,011
- Pero venid.
- Por favor, mostradme el Grial.
433
00:38:17,212 --> 00:38:20,182
Habéis sufrido mucho. Estáis delirando.
434
00:38:20,256 --> 00:38:23,009
- Yo lo he visto. Está aqul'.
- ¡ISir Galahad!
435
00:38:23,092 --> 00:38:27,063
No seréis tan poco galante
como para rechazar nuestra hospitalidad.
436
00:38:30,350 --> 00:38:35,356
Me temo que nuestra vida os parecerá
muy aburrida comparada con la vuestra.
437
00:38:36,272 --> 00:38:41,244
Somos 160 rubias y morenas,
todas entre 16 y 19 años y medio,
438
00:38:41,694 --> 00:38:44,743
encerradas en este castillo
sin que nadie nos proteja.
439
00:38:45,907 --> 00:38:47,409
Es una vida solitaria.
440
00:38:48,201 --> 00:38:53,173
Bañándonos, poniéndonos, quitándonos
y cosiendo ropa interior provocativa.
441
00:38:54,749 --> 00:38:57,252
No estamos acostumbradas
a los caballeros atractivos.
442
00:38:57,585 --> 00:39:00,259
No. Venid. Recostaos aqui.
443
00:39:02,423 --> 00:39:04,767
- ¡IPero si estáis herido!
- ¡INo, no es nada!
444
00:39:05,093 --> 00:39:09,940
Debéis ver a los médicos enseguida.
Por favor, echaos.
445
00:39:13,101 --> 00:39:16,776
- ¿Bien, gcuál es el problema?
- ¿Gson doctoras?
446
00:39:17,939 --> 00:39:20,237
Tienen conocimientos de medicina.
447
00:39:20,608 --> 00:39:23,282
Vamos, Vamos, debéis descansar.
448
00:39:23,945 --> 00:39:27,119
¡;Doctora Piglet! ¡;Doctora Winston!
Ejerced vuestro arte.
449
00:39:34,581 --> 00:39:37,425
- Intentad relajaros.
- ¿GEso es absolutamente necesario?
450
00:39:37,792 --> 00:39:39,294
Debemos reconoceros.
451
00:39:42,297 --> 00:39:45,642
- A eso no le pasa nada.
- Por favor. Nosotras somos las doctoras.
452
00:39:48,136 --> 00:39:49,638
No, es imposible.
453
00:39:50,263 --> 00:39:52,561
- ¡ITengo voto de castidad!
- ¡IVolved a la cama!
454
00:39:52,640 --> 00:39:55,439
No me atormentéis más. He visto el Grial.
455
00:39:55,768 --> 00:39:58,612
- Aqul' no hay ningün Grial.
- Yo lo he visto.
456
00:39:59,647 --> 00:40:01,149
- He visto...
- Hola.
457
00:40:06,988 --> 00:40:08,331
Hola.
458
00:40:28,009 --> 00:40:31,809
- Izootl.
- Soy la hermana gemela de Zoot, Dingo.
459
00:40:33,181 --> 00:40:35,684
- ¿GAdönde vais?
- Busco el Grial.
460
00:40:35,850 --> 00:40:38,023
¡;Lo he visto aqui, en este castillo!
461
00:40:39,145 --> 00:40:43,525
Oh, no. ¡IMala, mala Zoot!
462
00:40:43,858 --> 00:40:47,203
- ¿GQué pasa?
- ¡IMalvada, mala, traviesa Zoot!
463
00:40:47,695 --> 00:40:51,871
Ha iluminado nuestra almenara,
que tiene forma de Grial.
464
00:40:52,325 --> 00:40:54,623
No es la primera vez
que tenemos este problema.
465
00:40:54,702 --> 00:40:56,375
¿GNo es el Grial de verdad?
466
00:40:56,704 --> 00:40:59,628
¡IMalvada, mala, traviesa, maligna Zoot!
467
00:40:59,707 --> 00:41:03,052
Es una mala persona y debe ser castigada.
468
00:41:04,837 --> 00:41:07,056
¿5Crees que deberiamos haber cortado
esta escena?
469
00:41:07,173 --> 00:41:10,052
Estábamos tan preocupados
cuando los chicos la escribieron.
470
00:41:10,134 --> 00:41:13,388
Pero ahora nos alegramos.
Es mejor que algunas escenas anteriores.
471
00:41:13,846 --> 00:41:15,314
La nuestra era mejor visualmente.
472
00:41:15,390 --> 00:41:18,143
La nuestra era seria.
No era una sarta de chistes verdes.
473
00:41:18,226 --> 00:41:20,729
- Venga, sigue.
- Sl'. ¡ISigue!
474
00:41:20,895 --> 00:41:23,523
¡IVenga, sigue!
475
00:41:24,065 --> 00:41:27,865
- Me gusta
esta escena.
- ¡Ivenga, sigue!
476
00:41:32,073 --> 00:41:33,575
IMala, mala Zoot!
477
00:41:35,910 --> 00:41:37,583
Debe ser castigada.
478
00:41:37,870 --> 00:41:42,592
En el Castillo de Äntrax, tenemos un castigo
para quien ilumina la almenara del Grial.
479
00:41:43,251 --> 00:41:46,221
Debéis atarla a la cama y azotarla.
480
00:41:46,421 --> 00:41:48,549
¡IAzotes! ¡IAzotes!
481
00:41:48,715 --> 00:41:52,595
Debéis azotarla y luego hacer con ella
lo que queráis.
482
00:41:52,719 --> 00:41:54,938
- Y luego, azotadme a mi.
- ¡IY a mi!
483
00:41:55,096 --> 00:41:56,188
- Y a mi.
- Y a mi.
484
00:41:56,264 --> 00:41:58,767
Si. ¡;Nos dais a todas una buena azotaina!
485
00:41:58,891 --> 00:42:00,438
¡IAzotes!
486
00:42:02,603 --> 00:42:07,575
- Y, después de los azotes, sexo oral.
- ¡ISexo oral!
487
00:42:08,443 --> 00:42:10,616
Bueno, podria quedarme un poco más.
488
00:42:10,737 --> 00:42:12,785
- ¡Isir Galahad!
- Hola.
489
00:42:12,947 --> 00:42:15,291
- IRápidol Estáis en gran peligro.
- ¿GPor qué?
490
00:42:15,450 --> 00:42:17,794
- ¡INo, no lo está!
- ¡ISilencio, malvada tentadora!
491
00:42:17,869 --> 00:42:20,167
- No es para tanto.
- ¡ICubriremos vuestra salida!
492
00:42:20,246 --> 00:42:22,965
- ¡ISi estoy muy bien!
- ¡IEsperad, Sir Galahad!
493
00:42:23,082 --> 00:42:27,303
- ¡ISoy capaz de manejarlas con una mano!
- ¡ISi, dejadle manejarnos con una mano!
494
00:42:28,337 --> 00:42:29,839
No, Sir Galahad. ¡IVenid!
495
00:42:29,922 --> 00:42:32,266
¡;De verdad, puedo encargarme de elias!
496
00:42:32,341 --> 00:42:34,969
- Si, que se encargue de nosotras.
- ¡Ivamosl iDeprisa!
497
00:42:35,053 --> 00:42:38,478
¡;Esperadl ;Porfavorl ;Puedo vencerlas!
¡ISölo son 150!
498
00:42:38,806 --> 00:42:41,650
Nos vencerá enseguida.
No tenemos ni una oportunidad.
499
00:42:45,772 --> 00:42:46,989
IOh. ¡Mierda!
500
00:42:47,398 --> 00:42:50,151
- Estabais en gran peligro.
- No lo creo.
501
00:42:50,234 --> 00:42:51,656
Estabais en un peligro terrible.
502
00:42:51,736 --> 00:42:55,036
- Dejadme volver a afrontar el peligro.
- No, es demasiado peligroso.
503
00:42:55,114 --> 00:42:57,412
Es mi deber afrontar
tanto peligro como pueda.
504
00:42:57,492 --> 00:42:59,244
Tenemos que encontrar el Santo Grial.
505
00:42:59,327 --> 00:43:02,080
- ¿ÖMe dejariais sölo un poco de peligro?
- No. No es sano.
506
00:43:02,163 --> 00:43:04,165
- Apuesto a que sois gay.
- No, no lo soy.
507
00:43:05,750 --> 00:43:09,505
Sir Lancelot habia salvado a Sir Galahad
de una tentacián casi segura.
508
00:43:09,796 --> 00:43:12,345
Pero seguian sin encontrar el Grial.
509
00:43:12,632 --> 00:43:16,307
EI Rey Arturo y Sir Bedevere,
a menos de un vuelo de golondrina...
510
00:43:16,385 --> 00:43:18,308
habian descubierto algo.
511
00:43:19,347 --> 00:43:21,896
Evidentemente, es un vuelo
de golondrina cansada.
512
00:43:21,974 --> 00:43:24,443
Estaban a una distancia de vuelo
de dos golondrinas.
513
00:43:24,519 --> 00:43:26,772
Cuatro, si Ilevaban un coco entre ellas.
514
00:43:26,854 --> 00:43:28,481
Si las aves estaban...
515
00:43:28,564 --> 00:43:30,407
isigue ya!
516
00:43:30,483 --> 00:43:31,575
En fin...
517
00:43:31,651 --> 00:43:35,155
Sigue la Escena 24, una escena fenomenal,
con magnifica interpretacián,
518
00:43:35,238 --> 00:43:37,411
en la que Arturo descubre una pista vital.
519
00:43:37,490 --> 00:43:40,369
No hay golondrinas,
pero creo que puedo oir un...
520
00:43:42,328 --> 00:43:46,174
gY ese mago del que habláis,
ha visto el Grial?
521
00:43:51,379 --> 00:43:52,881
¿;Dönde vive?
522
00:43:53,047 --> 00:43:54,674
¿Anciano, gdönde vive?
523
00:43:56,008 --> 00:44:00,889
EI conoce una cueva. Una cueva
en la que ningün hombre ha entrado.
524
00:44:01,305 --> 00:44:04,900
- Y el Grial. ¿;EI Grial está alll'?
- Es muy peligrosa.
525
00:44:05,476 --> 00:44:09,572
Porque más allá de ella está
el Abismo del Eterno Peligro,
526
00:44:10,064 --> 00:44:12,533
que ningün hombre ha cruzado.
527
00:44:12,984 --> 00:44:15,407
Pero el Grial. ¿GDönde está el Grial?
528
00:44:16,070 --> 00:44:19,199
Buscad el Puente de la Muerte.
529
00:44:20,741 --> 00:44:23,494
¿;EI Puente de la Muerte?
¿ÇQue Ileva hasta el Grial?
530
00:45:08,956 --> 00:45:13,803
- ¿GQuiénes sois?
- ¡ISomos los caballeros que dicen "Ni"!
531
00:45:13,878 --> 00:45:16,427
- ¿INol gNo seréis los que dicen "Ni"?
- ¡ILos mismos!
532
00:45:16,505 --> 00:45:20,260
- ¿GQuiénes son?
- Los guardianes de las palabras sagradas.
533
00:45:20,801 --> 00:45:24,146
IllNill, Ilpengll y IINii.
534
00:45:24,972 --> 00:45:27,475
Quienes los escuchan
no suelen vivir para contarlo.
535
00:45:27,558 --> 00:45:31,938
Los caballeros que dicen "Ni"
exigen un sacrificio.
536
00:45:32,021 --> 00:45:34,570
Caballeros de Ni, somos simples viajeros...
537
00:45:34,649 --> 00:45:37,368
que buscan al mago
que vive más allá de esos bosques.
538
00:45:37,443 --> 00:45:38,615
¡INi! ¡INi!
539
00:45:44,575 --> 00:45:49,126
Volveremos a deciros "Ni"
si no nos apaciguáis.
540
00:45:49,747 --> 00:45:52,091
- ¿GQué es lo que queréis?
- Queremos...
541
00:45:54,001 --> 00:45:55,799
una almáciga.
542
00:45:56,587 --> 00:45:57,713
¿ÉUna qué?
543
00:45:57,797 --> 00:46:01,927
- INil ;NH.
- ¡IPorfavorl iBasta!
544
00:46:02,009 --> 00:46:05,764
- Os encontraremos una almáciga.
- Debéis regresar con una almáciga...
545
00:46:05,846 --> 00:46:09,191
o jamás atravesaréis este bosque...
546
00:46:09,684 --> 00:46:11,152
con vida.
547
00:46:11,394 --> 00:46:13,863
Caballeros de Ni, sois justos y bondadosos.
548
00:46:13,938 --> 00:46:16,817
- Volveremos con una almáciga.
- Que sea bonita.
549
00:46:16,899 --> 00:46:18,867
- Por supuesto.
- Y que no cueste mucho.
550
00:46:18,943 --> 00:46:22,197
- Vale.
- ¡IAhora id!
551
00:46:27,702 --> 00:46:32,708
La historia de Sir Lancelot
552
00:47:06,073 --> 00:47:08,371
iBasta! ¡IBasta!
553
00:47:08,534 --> 00:47:11,378
¡IVamos, largaos! Fuera.
554
00:47:14,540 --> 00:47:16,008
¡;Y tü, escöndete!
555
00:47:21,422 --> 00:47:22,469
Vaya tiempecito.
556
00:47:23,090 --> 00:47:24,967
La historia de Sir Lancelot.
557
00:47:31,766 --> 00:47:34,645
Un dia, hijo, todo esto será tuyo.
558
00:47:34,769 --> 00:47:37,272
- ¿GQué, las cortinas?
- No, las cortinas no.
559
00:47:37,396 --> 00:47:41,822
Todo cuanto ves, lo que se extiende
por las colinas y los valles.
560
00:47:41,942 --> 00:47:43,785
Ese será tu reino, hijo.
561
00:47:43,861 --> 00:47:45,613
- Pero, madre.
- Padre, hijo.
562
00:47:45,780 --> 00:47:49,410
- Pero, padre, yo no quiero nada de eso.
- Escucha, hüo.
563
00:47:49,492 --> 00:47:54,419
Yo construi este reino de la nada.
Cuando Ilegué aqui, era un pantano.
564
00:47:54,914 --> 00:47:57,963
Otros dijeron que era absurdo
construir un castillo en un pantano.
565
00:47:58,042 --> 00:48:01,137
Pero yo lo hice para demostrarles que no.
566
00:48:01,629 --> 00:48:03,472
Se hundiö en el pantano.
567
00:48:03,547 --> 00:48:06,346
Asn' que construi otro.
Que se hundiö en el pantano.
568
00:48:06,467 --> 00:48:10,313
Y construi un tercero. Ese se quemö,
se derrumbö y se hundiö en el pantano.
569
00:48:10,388 --> 00:48:12,356
Pero el cuarto se mantuvo en pie.
570
00:48:13,182 --> 00:48:15,310
Y ése es lo que heredarás, hijo.
571
00:48:15,393 --> 00:48:20,149
- EI castillo más fuerte de estas islas.
- Pero yo no quiero nada de eso.
572
00:48:20,689 --> 00:48:22,487
- Prefeririam.
- ¿GQué preferirias?
573
00:48:22,691 --> 00:48:24,693
Preferi rl'a...
574
00:48:25,820 --> 00:48:28,699
- cantar.
- Basta.
575
00:48:28,781 --> 00:48:31,580
¡;No vas a cantar mientras yo esté aqui!
576
00:48:31,659 --> 00:48:34,003
En 20 minutos vas a
casarte con una joven...
577
00:48:34,078 --> 00:48:38,083
cuyo padre posee
las mayores fincas de Inglaterra.
578
00:48:38,207 --> 00:48:40,960
- Pero yo no quiero tierras.
- Escucha, Alice.
579
00:48:41,043 --> 00:48:42,670
- Herbert.
- Herbert.
580
00:48:42,753 --> 00:48:46,132
Vivimos en un maldito pantano,
necesitamos toda la tierra posible.
581
00:48:46,715 --> 00:48:49,559
- Pero ella no me gusta.
- ¿GNo te gusta?
582
00:48:50,344 --> 00:48:51,812
¿LQUé le pasa?
583
00:48:51,887 --> 00:48:56,188
Es guapa, es rica. Tiene enormes...
584
00:48:56,892 --> 00:48:58,314
ñncas.
585
00:48:59,395 --> 00:49:04,322
Lo sé, pero la que vaya a ser mi esposa...
586
00:49:05,234 --> 00:49:08,704
debe tener algo especial.
587
00:49:09,488 --> 00:49:11,741
¡IBasta!
588
00:49:13,117 --> 00:49:17,623
¡ITe casarás con la Princesa Lucky,
asi que vete haciendo a la idea!
589
00:49:18,956 --> 00:49:20,048
;Guardiasl.
590
00:49:20,458 --> 00:49:23,712
Aseguraos de que el Principe
no se marcha hasta que yo vuelva.
591
00:49:23,794 --> 00:49:26,764
Que no se marche aunque volváis.
592
00:49:26,881 --> 00:49:28,883
No. Hasta que yo vuelva a buscarle.
593
00:49:29,216 --> 00:49:32,436
Hasta que volváis a buscarle
no entramos en la habitaciön.
594
00:49:32,553 --> 00:49:37,400
No, quedaos en la habitaciön
y aseguraos de que no se marcha.
595
00:49:37,725 --> 00:49:40,194
- Y vos volveréis a buscarle.
- Eso es.
596
00:49:40,269 --> 00:49:43,944
No tenemos que hacer más
que impedirle entrar en la habitaciön.
597
00:49:44,231 --> 00:49:47,405
- No. Abandonar la habitaciön.
- Abandonar la habitaciön, si.
598
00:49:47,651 --> 00:49:49,699
- ¿G, Entendido?
- Claro. Si...
599
00:49:49,778 --> 00:49:52,247
- Si nosotros...
- ¿G, Sl'?
600
00:49:53,908 --> 00:49:56,081
Mirad, es muy sencillo.
601
00:49:56,160 --> 00:50:00,415
Os quedáis aqui y os aseguráis
de que no abandona la habitaciön.
602
00:50:01,582 --> 00:50:03,630
- ¿GEstá claro?
- Lo recuerdo.
603
00:50:03,834 --> 00:50:06,178
¿GPuede abandonar la habitaciön
con nosotros?
604
00:50:06,587 --> 00:50:10,433
No, retenedle aqui y aseguraos de que...
605
00:50:10,508 --> 00:50:12,806
;Sil Lo retenemos aqui, claro.
606
00:50:12,927 --> 00:50:16,101
- Pero si tuviera que marcharse...
- No. ¡IRetenedlo aqui!
607
00:50:16,180 --> 00:50:18,899
- Hasta que vos o alguien...
- Alguien no, sölo yo.
608
00:50:18,974 --> 00:50:21,352
- Sölo vos...
- Vuelva.
609
00:50:21,602 --> 00:50:22,728
- ¿5Ya?
- Ya.
610
00:50:22,811 --> 00:50:24,779
Nos quedaremos aqui hasta que volváis.
611
00:50:24,855 --> 00:50:27,654
- Y aseguraos de que él no se marcha.
- ¿5Qué?
612
00:50:28,984 --> 00:50:32,079
- Aseguraos de que no se marcha.
- ¿GEl Principe?
613
00:50:32,154 --> 00:50:35,499
- Si, aseguraos de que no se marcha.
- ¡ISi, por supuesto!
614
00:50:35,616 --> 00:50:37,243
¡;Crei que hablabais de él!
615
00:50:37,326 --> 00:50:40,956
Me parecia una tonteria
tener que vigilar a un vigilante.
616
00:50:41,455 --> 00:50:44,208
- ¿GEstá claro?
- Muy claro. No hay problema.
617
00:50:44,375 --> 00:50:45,467
Bien.
618
00:50:47,628 --> 00:50:50,256
- ¿GAdönde vais?
- Vamos con vos.
619
00:50:50,339 --> 00:50:54,469
Quiero que os quedéis aqui,
y os aseguréis de que él no se marcha.
620
00:50:54,969 --> 00:50:56,221
Ya veo, bien.
621
00:50:57,012 --> 00:51:00,687
- Pero, padre...
- Cállate y ponte ese traje.
622
00:51:08,482 --> 00:51:10,359
¡;Y nada de cantar!
623
00:51:10,818 --> 00:51:12,695
Bébete un vaso de agua.
624
00:52:01,410 --> 00:52:04,004
- ¡IMuy bien, Concorde!
- Gracias, señor, muy amable.
625
00:52:04,079 --> 00:52:05,626
¡;Otra vez!
626
00:52:05,914 --> 00:52:09,043
¡IVamos allá! ¡IBien!
627
00:52:09,126 --> 00:52:11,379
¡;Este es mayor!
628
00:52:12,212 --> 00:52:14,214
¡IVenga, Concorde!
629
00:52:15,382 --> 00:52:17,430
Un mensaje para vos, señor.
630
00:52:20,054 --> 00:52:21,897
¡IConcorde, háblame!
631
00:52:31,565 --> 00:52:33,238
"A quien encuentre esta nota:."
632
00:52:33,359 --> 00:52:37,409
"Mi padre me ha encarcelado..."
633
00:52:37,780 --> 00:52:40,408
"porque quiere casarme contra mi voluntad."
634
00:52:40,532 --> 00:52:43,081
"Por favor, por favor, venid a rescatarme."
635
00:52:43,577 --> 00:52:47,002
"Estoy en la torre más alta
del Castillo del Pantano."
636
00:52:47,081 --> 00:52:50,381
;AI fin! ¡;Una Ilamada!
¡IUn grito de angustia!
637
00:52:50,459 --> 00:52:53,633
Esta puede ser la señal
que nos Ileve al Santo Grial.
638
00:52:53,754 --> 00:52:58,385
¡;Valiente Concorde,
tu muerte no habrá sido en vano!
639
00:52:58,717 --> 00:53:00,435
No estoy muerto del todo, señor.
640
00:53:02,513 --> 00:53:05,107
¡;No te habrán herido mortalmente en vano!
641
00:53:05,224 --> 00:53:07,522
Creo que sobreviviré, señor.
642
00:53:08,560 --> 00:53:11,029
- Ya veo.
- Creo que hasta podré acompañaros.
643
00:53:11,105 --> 00:53:12,857
¡INo, leal concorde! Quédate aqui.
644
00:53:12,940 --> 00:53:16,114
Te mandaré ayuda
en cuanto haya realizado el osado y...
645
00:53:16,235 --> 00:53:18,954
heroico rescate en mi
propio y particular...
646
00:53:22,282 --> 00:53:24,080
- gEstilo, señor?
- IEstilol.
647
00:53:24,243 --> 00:53:27,622
- No, estoy perfectamente, señor.
- ¡IAdiös, querido Concorde!
648
00:53:28,622 --> 00:53:31,796
¿Entonces me quedo aqui,
;No es asl', señor?
649
00:53:33,794 --> 00:53:34,966
Si.
650
00:54:14,001 --> 00:54:15,344
- Buenos dias.
- Buenos dias.
651
00:55:00,297 --> 00:55:01,389
¡IEh!
652
00:55:52,683 --> 00:55:55,027
No se puede entrar en la habitaciön...
653
00:55:57,062 --> 00:56:00,032
Bella dama, soy vuestro humilde servidor,
Sir Lancelot de Camelot.
654
00:56:00,107 --> 00:56:04,078
- Vengo a rescataros de... Lo siento.
- ¡ITenéis mi nota!
655
00:56:04,403 --> 00:56:08,283
- Tengo una nota.
- ¿Gvenis a rescatarme?
656
00:56:08,699 --> 00:56:11,452
- Bueno, no, mirad...
- Sabia que alguien lo haria.
657
00:56:11,785 --> 00:56:16,416
Sabia que en algün lugar ahn' fuera,
tenia que haber alguien...
658
00:56:17,207 --> 00:56:19,426
iBasta! ¡IBasta!
659
00:56:20,794 --> 00:56:21,966
¿GQuién sois?
660
00:56:22,045 --> 00:56:23,638
- Soy vuestro hijo.
- No, tü no.
661
00:56:23,755 --> 00:56:26,975
- Soy Sir Lancelot, señor.
- Ha venido a rescatarme, padre.
662
00:56:27,050 --> 00:56:31,271
- No saquemos conclusiones precipitadas.
- ¿G, Habéis matado a todos esos guardias?
663
00:56:31,388 --> 00:56:33,140
Si. Lo siento.
664
00:56:33,265 --> 00:56:35,734
- Valian 50 Iibras cada uno.
- Lo siento mucho.
665
00:56:35,809 --> 00:56:39,905
No le tengáis miedo, Sir Lancelot.
Tengo una cuerda preparada.
666
00:56:40,647 --> 00:56:42,991
¡;También habéis matado a ocho invitados!
667
00:56:43,150 --> 00:56:45,494
Bueno, veréis,
crei que vuestro hijo era una dama.
668
00:56:45,611 --> 00:56:46,908
Eso es natural.
669
00:56:46,987 --> 00:56:49,331
- ¡IDeprisa, Sir Lancelot! ¡IDeprisa!
- Icállatel
670
00:56:49,448 --> 00:56:52,827
- iHasta habéis matado al padre de la novia!
- No era mi intenciön.
671
00:56:52,951 --> 00:56:55,670
¿GAh, no?
¡;Le atravesasteis la cabeza con la espada!
672
00:56:55,787 --> 00:56:58,757
- ¿Cielos, gestá bien?
- ¡ILe disteis una patada a la novia!
673
00:56:58,832 --> 00:57:01,335
- ¡IEsto me va a costar una fortuna!
- Puedo explicarlo.
674
00:57:01,460 --> 00:57:05,260
Yo estaba en el bosque y venia de Camelot,
cuando recibn' una nota.
675
00:57:05,339 --> 00:57:07,967
- ¿Gsois de Camelot?
- ¡IDeprisa, Sir Lancelot!
676
00:57:08,091 --> 00:57:10,014
Si, soy un caballero del Rey Arturo.
677
00:57:10,093 --> 00:57:13,142
Bonito castillo, Camelot.
Unas tierras muy buenas.
678
00:57:14,014 --> 00:57:17,018
¿LAh, si? '¡IEstoy listo!
679
00:57:17,142 --> 00:57:20,863
- ¿G, Os apeteceria beber algo?
- Sois muy amable.
680
00:57:21,188 --> 00:57:24,362
- ¡IEstoy listo!
- Quiero decir, ser tan comprensivo.
681
00:57:24,483 --> 00:57:28,363
Es que tengo tanto temperamento
que a veces me paso.
682
00:57:35,035 --> 00:57:38,539
Este es el salön principal.
Podemos hacer aqui los agujeros...
683
00:57:38,622 --> 00:57:42,126
- iAhi está!
- Mierda.
684
00:57:51,718 --> 00:57:55,473
- ¡IAlto, por favor!
- ¿Gveis a lo que me refiero? Me paso.
685
00:57:55,555 --> 00:57:58,479
Lo siento mucho, de veras.
Disculpadme todos.
686
00:57:58,558 --> 00:57:59,980
¡;Ha matado al padrino!
687
00:58:01,478 --> 00:58:05,984
Este es Sir Lancelot...
688
00:58:06,066 --> 00:58:11,072
de la Corte de Camelot,
un caballero valiente e influyente.
689
00:58:11,863 --> 00:58:14,742
- Y mi invitado especial hoy.
- Hola.
690
00:58:14,866 --> 00:58:16,413
¡;Ha matado a mi tia!
691
00:58:17,202 --> 00:58:21,833
¡INo, por favor!
¡ISe supone que hoy es un dia feliz!
692
00:58:21,915 --> 00:58:25,886
No discutamos ahora
sobre quién matö a quién.
693
00:58:26,670 --> 00:58:31,176
Estamos aqui para celebrar la uniön
de dos jövenes...
694
00:58:31,258 --> 00:58:33,602
en el gozoso vinculo del matrimonio.
695
00:58:35,220 --> 00:58:39,066
Desgraciadamente, uno de ellos,
mi hijo Herbert,
696
00:58:39,766 --> 00:58:41,894
ha sufrido una caida mortal.
697
00:58:42,728 --> 00:58:46,232
Pero no quiero pensar
que he perdido un hijo, sino que...
698
00:58:46,690 --> 00:58:48,408
he ganado una hija.
699
00:58:49,067 --> 00:58:52,367
Porque, dada la trágica muerte
de su padre...
700
00:58:52,446 --> 00:58:54,540
;No está muerto del todo!
701
00:58:55,907 --> 00:58:58,911
Desde la herida mortal de su padre...
702
00:58:59,036 --> 00:59:00,788
;Está mucho mejor!
703
00:59:02,748 --> 00:59:06,048
Porque, dado que su padre,
704
00:59:06,126 --> 00:59:09,471
que, cuando parecia estarse recuperando,
705
00:59:09,921 --> 00:59:13,425
sintiö la gélida mano de la muerte...
706
00:59:14,301 --> 00:59:15,473
;Ha muerto!
707
00:59:15,969 --> 00:59:19,644
Quiero que su ünica hija me considere...
708
00:59:19,765 --> 00:59:24,236
su propio padre, en un sentido real
y legalmente vinculante.
709
00:59:26,063 --> 00:59:30,785
Y estoy seguro de que la fusiön,
la uniön, entre la Princesa...
710
00:59:31,443 --> 00:59:35,164
y el valiente pero peligroso
Sir Lancelot de Camelot...
711
00:59:35,614 --> 00:59:38,743
- 5Qué?
- ¡IMirad, el Principe muerto!
712
00:59:41,453 --> 00:59:44,923
- ¡INo está muerto del todo!
- Estoy mucho mejor.
713
00:59:44,998 --> 00:59:47,922
¡;Si te caiste de la torre
más alta, imbécil!
714
00:59:48,168 --> 00:59:51,968
- No, me salvé en el ültimo minuto.
- ¿5Cömo?
715
00:59:52,255 --> 00:59:53,928
Te lo contaré.
716
00:59:55,258 --> 00:59:57,761
¡IAsi' no! Asl' no.
717
00:59:57,844 --> 01:00:01,599
Lo va a contar Lo va a contar
718
01:00:05,977 --> 01:00:07,945
iDeprisa, señor, por aqui!
719
01:00:08,021 --> 01:00:11,867
No, asi no me gusta.
Debo escapar de una forma más...
720
01:00:13,777 --> 01:00:16,997
- gEspectacular, señor?
- Espectacular.
721
01:00:29,126 --> 01:00:31,879
¿Perdonad, galguien quiere
darme un empujoncito, por favor?
722
01:00:47,686 --> 01:00:49,359
;Ancianal
723
01:00:50,981 --> 01:00:54,531
gHay algün sitio en este pueblo
donde se pueda comprar una almáciga?
724
01:00:55,360 --> 01:00:58,864
- ¿GQuién os envia?
- ¡ILos caballeros que dicen "Ni"!
725
01:00:58,989 --> 01:01:01,833
;Nol No tenemos almácigas por aqui.
726
01:01:01,908 --> 01:01:06,004
Si no nos dices dönde se compra
una almáciga, mi amigo y yo...
727
01:01:06,371 --> 01:01:07,668
diremos...
728
01:01:08,832 --> 01:01:11,676
Diremos "Ni".
729
01:01:12,252 --> 01:01:13,595
¡IHaced lo que queráis!
730
01:01:13,712 --> 01:01:17,842
Muy bien.
Si no nos quieres ayudar por las buenas...
731
01:01:21,511 --> 01:01:22,683
“iNig "iNQI."
732
01:01:23,430 --> 01:01:25,728
Jamás. No hay almácigas.
733
01:01:26,057 --> 01:01:27,775
“INig "iNul."
734
01:01:28,059 --> 01:01:30,357
No, no es eso, es "Ni".
735
01:01:31,188 --> 01:01:33,566
No, no lo dices bien.
736
01:01:33,690 --> 01:01:35,192
- Ni.
- Ya lo tienes.
737
01:01:35,275 --> 01:01:38,279
“INig “iNig
738
01:01:38,403 --> 01:01:41,452
gEstáis diciendo "Ni" a esta viejecita?
739
01:01:42,699 --> 01:01:43,791
Si.
740
01:01:43,867 --> 01:01:48,794
Terribles tiempos son estos en que viles
rufianes dicen "Ni" a una pobre anciana.
741
01:01:49,372 --> 01:01:52,546
Ha caido la maldiciön sobre la tierra.
Nada es sagrado.
742
01:01:52,876 --> 01:01:56,722
Hasta los que venden almácigas
están sometidos a presiones econömicas...
743
01:01:56,796 --> 01:01:58,764
en esta época de la historia.
744
01:01:58,882 --> 01:02:01,556
- ¿GHas dicho "almácigas"?
- Sl'.
745
01:02:01,635 --> 01:02:04,730
Yo vendo almácigas. Soy almaciguero.
746
01:02:04,804 --> 01:02:09,401
Mi nombre es Roger el Almaciguero.
Preparo, diseño y vendo almácigas.
747
01:02:10,143 --> 01:02:12,396
“INig "iNQI."
748
01:02:13,396 --> 01:02:16,320
Caballeros de Ni,
os hemos traido vuestra almáciga.
749
01:02:16,441 --> 01:02:18,739
- ¿ÖPodemos seguir ya?
- Es una buena almáciga.
750
01:02:18,944 --> 01:02:23,290
Sobre todo me gusta el laurel.
Pero hay un pequeño problema.
751
01:02:23,823 --> 01:02:24,995
¿CLCuál es?
752
01:02:25,075 --> 01:02:29,421
Ya no somos los caballeros que dicen "Ni".
753
01:02:30,330 --> 01:02:32,332
Ahora somos los caballeros que dicen:
754
01:02:32,415 --> 01:02:35,919
I"EquiEquiEquiEquiEquiEquiTapangU.
755
01:02:36,836 --> 01:02:38,930
Asn' que os pondremos a prueba.
756
01:02:39,005 --> 01:02:42,635
¿GQué deseáis,
caballeros que hasta ahora decian "Ni"?
757
01:02:43,343 --> 01:02:45,516
Primero, debéis encontrar...
758
01:02:46,263 --> 01:02:47,981
iotra almáciga!
759
01:02:49,140 --> 01:02:51,609
¡;Otra almáciga no!
760
01:02:51,685 --> 01:02:55,440
Luego debéis traerla aqui,
junto a esta almáciga.
761
01:02:55,647 --> 01:02:59,197
Pero más arriba, para conseguir
dos niveles con un sendero en el centro.
762
01:02:59,317 --> 01:03:01,319
¡;Un sendero! ¡IUn sendero!
763
01:03:01,444 --> 01:03:04,539
Después, cuando hayáis traido
las almácigas,
764
01:03:04,948 --> 01:03:08,202
debéis cortar el mayor árbol del bosque...
765
01:03:08,952 --> 01:03:12,126
icon un arenque!
766
01:03:13,373 --> 01:03:16,047
- No haremos tal cosa.
- Por favor.
767
01:03:16,459 --> 01:03:19,633
¿;Cortar un árbol con un arenque?
Eso es imposible.
768
01:03:21,339 --> 01:03:23,216
- No digáis esa palabra.
- ¿GQué palabra?
769
01:03:23,341 --> 01:03:25,309
No puedo decirla. Baste deciros...
770
01:03:25,385 --> 01:03:28,138
que es una palabra
que nosotros no podemos ol'r.
771
01:03:28,221 --> 01:03:31,145
¿5Cömo vamos a decir la palabra
si no nos decis cuál es?
772
01:03:31,224 --> 01:03:33,318
- Lo ha hecho otra vez.
- ¿GQué? ¿5 "Es"?
773
01:03:33,685 --> 01:03:37,906
No Ilegaréis muy lejos en la vida
sin decir "es".
774
01:03:38,023 --> 01:03:39,525
Mi señor, es Sir Robin.
775
01:03:39,649 --> 01:03:44,029
Se da por vencido
Se marcha, se /arga.
776
01:03:44,154 --> 01:03:48,751
Es un cobarde y se rinde
Si, huye valientemente.
777
01:03:48,825 --> 01:03:50,077
- Robin.
- Mi señor.
778
01:03:50,160 --> 01:03:51,753
- Es bueno volver a veros.
- ¡IHa dicho la palabra!
779
01:03:51,870 --> 01:03:54,419
¿;Habéis abandonado la büsqueda
del Santo Grial?
780
01:03:54,539 --> 01:03:55,756
Se marcha, se...
781
01:03:55,832 --> 01:03:56,924
iCállate!
782
01:03:57,500 --> 01:04:00,003
- No, no es asl'.
- Habéis dicho la palabra de nuevo.
783
01:04:00,086 --> 01:04:04,683
Estaba buscándolo en el bosque.
784
01:04:04,841 --> 01:04:09,187
- No, es en un lugar lejos de aqui.
- ¡IDejad de decir la palabra!
785
01:04:09,262 --> 01:04:11,765
- ¡ILa palabra que no podemos ol'r!
- ¡IEs suficiente!
786
01:04:11,931 --> 01:04:13,933
- ¡ILo ha dicho otra vez!
- ¡IYa es suficiente!
787
01:04:14,059 --> 01:04:17,029
Lo he dicho. Lo he dicho.
¡;Lo he dicho de nuevo!
788
01:04:17,103 --> 01:04:19,356
¡;Lo he dicho tres veces!
789
01:04:25,528 --> 01:04:30,034
Y asi Arturo y Bedevere
y Sir Robin prosiguieron su básqueda...
790
01:04:30,116 --> 01:04:34,041
del mago del que hablá
el anciano de la Escena 24.
791
01:04:35,538 --> 01:04:38,382
Tras el bosque encontraron
a Lancelot y a Galahad...
792
01:04:38,458 --> 01:04:40,881
y hubo gran regocijo.
793
01:04:52,389 --> 01:04:54,642
En las heladas tierras de Nador...
794
01:04:54,724 --> 01:04:57,477
se vieron obligados a comerse
a los juglares de Robin.
795
01:04:58,144 --> 01:05:00,442
Yhubo gran regocijo.
796
01:05:02,065 --> 01:05:03,738
Pasá un año.
797
01:05:07,570 --> 01:05:09,993
EI invierno se volviá primavera.
798
01:05:10,573 --> 01:05:12,667
La primavera se volviá verano.
799
01:05:13,243 --> 01:05:15,666
EI verano se volviá otra vez invierno...
800
01:05:15,787 --> 01:05:20,293
y el invierno se saltá la primavera
y el verano y pasá directamente al otoño.
801
01:05:21,584 --> 01:05:22,836
Hasta que un dia...
802
01:05:45,024 --> 01:05:46,367
Caballeros...
803
01:05:47,610 --> 01:05:48,862
iadelante!
804
01:06:25,899 --> 01:06:28,493
;Qué clase de hombre sois,
que podéis encender fuego...
805
01:06:28,568 --> 01:06:33,039
- sin madera ni yesca?
- Soy un mago.
806
01:06:36,075 --> 01:06:39,921
- ¿GPor qué nombre se os conoce?
- Algunos me Ilaman...
807
01:06:41,998 --> 01:06:44,672
- Tim.
- ¡ISaludos, Tim el mago!
808
01:06:44,751 --> 01:06:47,174
Saludos, Rey Arturo.
809
01:06:48,004 --> 01:06:49,677
- ¿Gconocéis mi nombre?
- Sl'.
810
01:06:57,680 --> 01:07:00,433
Buscáis el Santo Grial.
811
01:07:01,017 --> 01:07:04,112
Esa es nuestra misiön.
Sabéis muchas cosas, Tim.
812
01:07:04,229 --> 01:07:05,446
Unas cuantas.
813
01:07:13,696 --> 01:07:16,119
Si, buscamos el Santo Grial.
814
01:07:16,366 --> 01:07:20,291
- Nuestra misiön es encontrar el Santo Grial.
- Si, eso es.
815
01:07:23,456 --> 01:07:26,710
- Asl' que lo estamos buscando.
- Si, eso es.
816
01:07:26,793 --> 01:07:29,637
- Desde hace mucho tiempo.
- Siglos.
817
01:07:32,298 --> 01:07:36,724
Asn' que si podéis hacer algo
por ayudarnos, seria...
818
01:07:39,138 --> 01:07:40,310
de gran...
819
01:07:41,558 --> 01:07:44,402
- ayuda.
- Oid, podriais decirnos dönde...
820
01:07:48,231 --> 01:07:51,235
Bien, no quiero haceros perder
más tiempo...
821
01:07:51,317 --> 01:07:55,242
pero supongo que no podriais decirnos
dönde podemos encontrar...
822
01:07:58,324 --> 01:07:59,997
"¿CU" que?
823
01:08:02,161 --> 01:08:03,754
¿CUn grial?
824
01:08:03,830 --> 01:08:06,003
Si, eso creo.
825
01:08:06,499 --> 01:08:07,671
Si.
826
01:08:08,751 --> 01:08:09,923
ISn.
827
01:08:12,088 --> 01:08:14,932
- Gracias.
- IEspléndidol.
828
01:08:18,761 --> 01:08:21,355
Ol'd, sois un hombre ocupado...
829
01:08:21,472 --> 01:08:26,103
Si, puedo ayudaros
a encontrar el Santo Grial.
830
01:08:26,519 --> 01:08:31,366
AI norte de aqui hay una cueva.
La Cueva de Caerbannog.
831
01:08:31,441 --> 01:08:35,787
Alll', grabadas en runas misticas,
sobre la roca viva,
832
01:08:36,195 --> 01:08:39,540
las ültimas palabras
de Olfin Bedwere de Rheged...
833
01:08:41,701 --> 01:08:46,628
indican el paradero del Santisimo Grial.
834
01:08:47,540 --> 01:08:50,635
- ¿GY dönde encontraremos la cueva, Tim?
- Iseguidmel.
835
01:08:52,128 --> 01:08:56,224
Pero sölo si sois hombres valerosos.
836
01:08:56,633 --> 01:09:00,058
Pues la entrada de la cueva está custodiada
por una criatura...
837
01:09:00,553 --> 01:09:03,807
tan maligna, tan cruel,
838
01:09:03,890 --> 01:09:07,144
que nadie que se haya enfrentado a ella
ha sobrevivido.
839
01:09:08,728 --> 01:09:13,734
Su guarida está alfombrada
con los huesos de 50 hombres.
840
01:09:14,233 --> 01:09:18,659
De modo, bravos caballeros,
que si dudáis de vuestro valor,
841
01:09:19,155 --> 01:09:21,999
o de vuestra fuerza, no sigáis,
842
01:09:22,325 --> 01:09:27,252
pues la muerte os aguarda
con horribles dientes enormes y afilados.
843
01:09:29,749 --> 01:09:31,592
¡IQué actuaciön tan excéntrica!
844
01:09:45,139 --> 01:09:46,561
Están nerviosos, señor.
845
01:09:46,641 --> 01:09:49,269
Los dejaremos aqui y seguiremos a pie.
846
01:09:49,394 --> 01:09:50,816
¡IDesmonten!
847
01:10:03,991 --> 01:10:07,996
¡;He aqui la Cueva de Caerbannog!
848
01:10:10,456 --> 01:10:13,505
- Bien, cubridme.
- ¿5Con qué?
849
01:10:14,293 --> 01:10:16,671
- Sölo cubridme.
- Demasiado tarde.
850
01:10:18,005 --> 01:10:19,177
¡;Alli está!
851
01:10:22,301 --> 01:10:24,474
- ¿5Dönde?
- Alll'.
852
01:10:25,471 --> 01:10:28,520
- ¿5Cömo, detrás del conejo?
- Es el conejo.
853
01:10:30,643 --> 01:10:33,112
- ¡ISeréis idiota!
- ¿5Cömo?
854
01:10:33,187 --> 01:10:34,655
Nos habiais asustado.
855
01:10:34,772 --> 01:10:36,445
No es un conejo normal.
856
01:10:36,524 --> 01:10:41,496
Es el roedor más maligno, cruel
y temible que hayáis visto.
857
01:10:41,654 --> 01:10:45,284
¡;Menudo idiota!
¡;He ensuciado la armadura de miedo!
858
01:10:45,366 --> 01:10:48,870
Ol'd, ese conejo
es una bestia salvaje y feroz.
859
01:10:48,995 --> 01:10:50,997
- ¡IEs un asesino!
- Anda ya.
860
01:10:51,122 --> 01:10:53,375
- ¡IOs hará pedazos!
- ¿GSl'?
861
01:10:53,499 --> 01:10:56,048
- ¡ISucio escocés idiota!
- Estáis advertidos.
862
01:10:56,169 --> 01:10:59,844
- ¿GQué va a hacer? ¿;Morderte el trasero?
- Tiene enormes y afilados...
863
01:11:00,840 --> 01:11:02,558
Puede saltar...
864
01:11:03,050 --> 01:11:06,475
- iMirad los huesos!
- Vamos, Bors, cörtale la cabeza.
865
01:11:06,554 --> 01:11:10,354
Vale. Estüpido Ilorön.
Un asado de conejo marchando.
866
01:11:12,685 --> 01:11:14,187
¡IMirad!
867
01:11:17,023 --> 01:11:20,197
- ¡IMaldita sea!
- ¡IOs lo adverti!
868
01:11:20,318 --> 01:11:22,366
- Me lo he hecho otra vez.
- Os avisé.
869
01:11:22,487 --> 01:11:25,741
¿GPero me escuchasteis?
¿No, ya lo sabéis, gverdad?
870
01:11:25,907 --> 01:11:30,504
¿Es sölo un conejito indefenso, gno?
Bien, siempre pasa lo mismo.
871
01:11:30,578 --> 01:11:33,206
- Siempre...
- Isilenciol
872
01:11:34,707 --> 01:11:36,550
;A la carga!
873
01:11:53,226 --> 01:11:55,604
;Retiradal
874
01:12:05,071 --> 01:12:07,073
- gCuántas bajas hemos sufrido?
- Gawain.
875
01:12:07,198 --> 01:12:09,200
- Héctor.
- Y Bors. Cinco.
876
01:12:09,283 --> 01:12:11,251
- Tres.
- Tres.
877
01:12:11,577 --> 01:12:15,252
Mejor no intentar otro ataque frontal,
ese conejo es un monstruo.
878
01:12:15,414 --> 01:12:18,008
¿;Podriamos confundirle
si seguimos huyendo?
879
01:12:18,084 --> 01:12:21,429
- Silencio y cambiad de armadura.
- Insultémosle.
880
01:12:21,587 --> 01:12:24,340
A lo mejor se enfada y comete un error.
881
01:12:24,423 --> 01:12:25,595
¿;Como cuál?
882
01:12:26,801 --> 01:12:27,927
Bueno...
883
01:12:31,097 --> 01:12:32,974
- gTenemos arcos?
- No.
884
01:12:33,099 --> 01:12:35,477
- Tenemos la Santa Granada.
- IClarol.
885
01:12:35,601 --> 01:12:37,319
La Santa Granada de Antioquia.
886
01:12:37,436 --> 01:12:40,235
Una de las reliquias
que el Hermano Maynard Ileva consigo.
887
01:12:40,314 --> 01:12:43,443
¡;Hermano Maynard! Traed la Santa Granada.
888
01:13:14,849 --> 01:13:16,146
¿LY cömo...?
889
01:13:16,851 --> 01:13:18,068
¿;Cömo funciona?
890
01:13:18,144 --> 01:13:20,988
- No lo sé, mi señor.
- Consultad el Libro de los Armamentos.
891
01:13:21,105 --> 01:13:24,826
Armamentos 2: 9-21.
892
01:13:28,154 --> 01:13:32,159
"Y San Atila alzö la granada en lo más alto
y dijo:"
893
01:13:32,825 --> 01:13:36,955
"'Oh, Señor, bendice esta granada
para con ella poder..."
894
01:13:37,038 --> 01:13:40,668
"'volar a tus enemigos en pedacitos,
por tu gracia'."
895
01:13:41,334 --> 01:13:44,463
"Y el Señor sonriö
y el pueblo lo celebrö comiendo..."
896
01:13:44,545 --> 01:13:49,517
"corderos y perezosos y carpas
y anchoas y orangutanes..."
897
01:13:50,009 --> 01:13:52,478
"y cereales para el desayuno
y murciélagos."
898
01:13:52,553 --> 01:13:54,021
Abreviad, Hermano.
899
01:13:55,848 --> 01:14:00,570
"EI Señor hablö, diciendo:
'Primero se extraerá el Santo Punzön,
900
01:14:01,395 --> 01:14:05,866
"'Iuego se contará hasta tres,
ni más ni menos.
901
01:14:06,734 --> 01:14:09,408
"'Tres es el nümero que se contará...
902
01:14:09,528 --> 01:14:12,532
"'y el nümero que se contará será tres.
903
01:14:13,074 --> 01:14:16,704
"'No se contará cuatro
ni se deberá contar dos,
904
01:14:17,203 --> 01:14:19,922
"'a no ser para seguir hasta tres.
905
01:14:21,248 --> 01:14:23,546
"'EI cinco está descartado.
906
01:14:24,710 --> 01:14:28,214
"'Una vez que se haya Ilegado
al nümero tres...
907
01:14:28,714 --> 01:14:31,934
"'se lanzará cual rayo
la Santa Granada de Antioquia...
908
01:14:32,051 --> 01:14:35,772
"'hacia el enemigo, que,
por no ser grato a mi presencia...
909
01:14:36,430 --> 01:14:38,057
"'será exterminado."'
910
01:14:38,766 --> 01:14:39,892
Amén.
911
01:14:40,101 --> 01:14:41,193
Amén.
912
01:14:41,268 --> 01:14:42,394
Bien.
913
01:14:43,062 --> 01:14:45,235
¡IUno, dos, cinco!
914
01:14:45,398 --> 01:14:47,241
- ¡ITres, señor!
- ITresl
915
01:15:33,237 --> 01:15:34,739
iAlli! ¡IMirad!
916
01:15:35,614 --> 01:15:37,958
- ¿GQué dice?
- ¿GQué idioma es ese?
917
01:15:38,117 --> 01:15:40,290
Hermano Maynard, ilustradnos.
918
01:15:40,453 --> 01:15:42,080
¡;Es arameo!
919
01:15:42,413 --> 01:15:45,292
Claro. ¡;José de Aramatea!
920
01:15:45,624 --> 01:15:47,626
- Por supuesto.
- ¿GQué dice?
921
01:15:47,793 --> 01:15:51,138
Dice: "Aqui pueden encontrarse..."
922
01:15:51,255 --> 01:15:54,805
"las ültimas palabras de José de Aramatea:
923
01:15:55,593 --> 01:15:58,813
"'EI que sea valiente y puro de espiritu...
924
01:15:59,638 --> 01:16:01,811
"'podrá encontrar el Santo Grial...
925
01:16:02,141 --> 01:16:06,487
"'en el Castillo de Aaargh."'
926
01:16:08,314 --> 01:16:09,486
CQué?
927
01:16:10,316 --> 01:16:14,162
"EI Castillo de Aaargh."
928
01:16:14,820 --> 01:16:15,992
gQué es eso?
929
01:16:16,614 --> 01:16:18,833
Debiö de morirse mientras lo grababa.
930
01:16:18,908 --> 01:16:21,661
- ¡IVenga ya!
- Es lo que dice.
931
01:16:21,827 --> 01:16:25,457
Si se estaba muriendo,
no se molestaria en grabar "Aaargh".
932
01:16:25,664 --> 01:16:29,009
- Simplemente lo diria.
- Pues es lo que está grabado en la roca.
933
01:16:29,460 --> 01:16:31,428
- Quizá lo estaba dictando.
- Icallaosl
934
01:16:31,504 --> 01:16:33,848
- gDice algo más?
- INol.
935
01:16:33,923 --> 01:16:37,177
Sölo "Aaargh".
936
01:16:39,136 --> 01:16:41,514
Aaargh.
937
01:16:41,639 --> 01:16:45,360
¿LY no podria ser la Camaaarga?
938
01:16:45,476 --> 01:16:47,444
- ¿GDönde está eso?
- En Francia, creo.
939
01:16:47,520 --> 01:16:52,367
- ¿GNo hay un San Aaargh en Cornualles?
- No, ése es San Ives.
940
01:16:52,650 --> 01:16:54,823
San Ives.
941
01:16:56,987 --> 01:16:59,536
No, "Aaargh".
Desde el fondo de la garganta.
942
01:16:59,615 --> 01:17:02,710
¡INo, "ooh" de sorpresa y alarma!
943
01:17:02,993 --> 01:17:05,712
- Queréis decir una especie de "iAhl"
- Si, eso mismo.
944
01:17:07,373 --> 01:17:08,465
¡;Dios mio!
945
01:17:11,210 --> 01:17:16,137
Es la legendaria Bestia Negra de...
946
01:17:16,215 --> 01:17:19,219
;Eso es! ¡IRetirada!
947
01:17:28,978 --> 01:17:30,480
Seguid corriendo.
948
01:17:35,234 --> 01:17:36,577
La hemos perdido.
949
01:17:38,362 --> 01:17:41,081
Cuando la horrible Bestia Negra
se precipitá adelante,
950
01:17:41,740 --> 01:17:44,584
la huida para Arturo y sus caballeros
parecia imposible.
951
01:17:44,702 --> 01:17:48,707
Pero, de repente, el dibujante
sufriá un ataque cardiaco.
952
01:17:49,039 --> 01:17:51,588
EI peligro de dibujos animados
habia desaparecido.
953
01:17:52,418 --> 01:17:55,262
La básqueda del Santo Grial
podia continuar.
954
01:18:07,433 --> 01:18:09,060
;Ahi está!
955
01:18:09,268 --> 01:18:13,444
- EI Puente de la Muerte.
- GeniaL
956
01:18:13,606 --> 01:18:16,610
iMirad! EI anciano de la Escena 24.
957
01:18:16,734 --> 01:18:20,455
- ¿GQué estará haciendo aqui?
- Es el guardián del Puente de la Muerte.
958
01:18:20,946 --> 01:18:23,290
A cada viajero le hace cinco preguntas.
959
01:18:23,407 --> 01:18:25,375
- Tres preguntas.
- Tres preguntas.
960
01:18:25,451 --> 01:18:28,955
- EI que conteste las cinco preguntas...
- Tres preguntas.
961
01:18:29,121 --> 01:18:33,547
- ...Ias tres preguntas, puede atravesarlo.
- ¿GY si contesta mal alguna?
962
01:18:33,626 --> 01:18:37,130
Le hunde en el Abismo del Peligro Eterno.
963
01:18:37,421 --> 01:18:40,550
- Oh, vaya.
- ¿GQuién contestará las preguntas?
964
01:18:40,633 --> 01:18:43,477
Bravo Sir Robin, id vos.
965
01:18:44,303 --> 01:18:46,305
Tengo una gran idea.
966
01:18:46,931 --> 01:18:48,478
¿;Por qué no va Lancelot?
967
01:18:48,557 --> 01:18:51,310
Si, dejadme ir, mi señor.
Para eso me basto solo.
968
01:18:51,393 --> 01:18:54,988
- Le haré una finta al nordeste...
- IEsperadl.
969
01:18:55,272 --> 01:18:57,900
- Contestad las cinco preguntas...
- Tres preguntas.
970
01:18:57,983 --> 01:19:01,988
Ias tres preguntas lo mejor que podáis.
Y nosotros observaremos y rezaremos.
971
01:19:02,154 --> 01:19:03,997
Entendido, mi señor.
972
01:19:04,281 --> 01:19:07,831
Buena suerte, bravo Sir Lancelot.
Que Dios os acompañe.
973
01:19:12,331 --> 01:19:13,503
¡IParad!
974
01:19:15,000 --> 01:19:19,631
Quien el Puente desea atravesar,
tres preguntas deberá contestar.
975
01:19:19,797 --> 01:19:22,016
O al Abismo irá a där.
976
01:19:22,174 --> 01:19:25,178
Haced las preguntas, guardián.
No tengo miedo.
977
01:19:25,469 --> 01:19:29,349
- ¿GCömo os Ilamáis?
- Me Ilamo Sir Lancelot de Camelot.
978
01:19:30,140 --> 01:19:31,858
¿Gcuál es vuestra misiön?
979
01:19:32,142 --> 01:19:34,190
La büsqueda del Santo Grial.
980
01:19:34,687 --> 01:19:36,815
¿Gcuál es vuestro color favorito?
981
01:19:37,189 --> 01:19:39,533
- EI azul.
- Bien. Podéis pasar.
982
01:19:40,985 --> 01:19:42,862
De acuerdo, muchas gracias.
983
01:19:47,366 --> 01:19:48,538
Eso es fácil.
984
01:19:51,537 --> 01:19:52,663
Parad.
985
01:19:53,372 --> 01:19:58,048
Quien el Puente desea atravesar,
tres preguntas deberá contestar.
986
01:19:58,377 --> 01:20:00,675
O al Abismo irá a där.
987
01:20:01,505 --> 01:20:04,224
Haced las preguntas, guardián.
No tengo miedo.
988
01:20:04,341 --> 01:20:07,891
- ¿Gcömo os Ilamáis?
- Sir Robin de Camelot.
989
01:20:08,387 --> 01:20:11,561
- ¿GCuál es vuestra misiön?
- La büsqueda del Santo Grial.
990
01:20:11,890 --> 01:20:14,018
¿Gcuál es la capital de Asiria?
991
01:20:16,854 --> 01:20:18,106
¡;Eso no lo sé!
992
01:20:26,905 --> 01:20:27,997
¡IParad!
993
01:20:28,907 --> 01:20:32,457
- ¿Gcömo os Ilamáis?
- Sir Galahad de Camelot.
994
01:20:32,661 --> 01:20:36,086
- ¿GCuál es vuestra misiön?
- La büsqueda del Santo Grial.
995
01:20:36,999 --> 01:20:40,094
- ¿GCuál es vuestro color favorito?
- EI azul.
996
01:20:40,919 --> 01:20:41,966
¡INo! ¡;EI amarillo!
997
01:20:49,428 --> 01:20:50,600
¡IParad!
998
01:20:50,679 --> 01:20:54,775
- ¿Gcömo os Ilamáis?
- Arturo, Rey de los bretones.
999
01:20:55,142 --> 01:20:58,817
- ¿GCuál es vuestra misiön?
- La büsqueda del Santo Grial.
1000
01:20:59,646 --> 01:21:03,025
¿Gcuál es la velocidad de vuelo
de una golondrina sin carga?
1001
01:21:03,817 --> 01:21:06,661
¿GQué queréis decir?
¿Luna golondrina africana o europea?
1002
01:21:07,696 --> 01:21:09,198
¡;Eso no lo sé!
1003
01:21:15,496 --> 01:21:17,840
¿5Cömo sabéis tanto sobre golondrinas?
1004
01:21:17,998 --> 01:21:20,672
Cuando se es rey, hay que saber esas cosas.
1005
01:21:36,016 --> 01:21:40,863
Intermedio
1006
01:22:00,541 --> 01:22:01,633
;Lancelotl
1007
01:22:08,048 --> 01:22:09,174
;Lancelotl
1008
01:22:17,933 --> 01:22:19,230
;Lancelotl.
1009
01:24:08,835 --> 01:24:13,215
EI Castillo de Aaargh.
Nuestra misiön ha terminado.
1010
01:24:31,858 --> 01:24:33,485
Alabado sea Dios.
1011
01:24:37,030 --> 01:24:38,498
Dios Todopoderoso...
1012
01:24:38,574 --> 01:24:42,499
te damos gracias por habernos guiado
en nuestra büsqueda del más santo...
1013
01:24:44,580 --> 01:24:46,674
iJesüs!
1014
01:24:47,833 --> 01:24:50,086
Hola, estirados caballeros ingleses.
1015
01:24:50,168 --> 01:24:53,138
Y Monsieur Rey Arturo,
que tiene el cerebro de un pato.
1016
01:24:53,255 --> 01:24:56,304
Nosotros los franceses
os hemos engañado otra vez.
1017
01:24:56,383 --> 01:24:59,353
¿;Cömo osáis profanar este sitio
con vuestra presencia?
1018
01:24:59,928 --> 01:25:03,853
;Os ordeno, en nombre
de los caballeros de Camelot,
1019
01:25:04,057 --> 01:25:07,027
que abráis la puerta
de este sagrado castillo...
1020
01:25:07,227 --> 01:25:10,697
hasta la que el mismo Dios nos ha guiado!
1021
01:25:10,897 --> 01:25:15,903
¿GQué decis, ingleses? Una vez más,
me sueno la nariz en vuestra direcciön,
1022
01:25:16,194 --> 01:25:17,696
;Hijos de un escaparatista!
1023
01:25:17,779 --> 01:25:20,373
Creiais que podiais engañarnos
a los franceses...
1024
01:25:20,449 --> 01:25:24,044
con tanto poneros de rodillas,
correr y avanzar.
1025
01:25:24,119 --> 01:25:26,872
Meneo mis partes ante vuestros ancestros.
1026
01:25:27,205 --> 01:25:31,756
¡;Estüpidos de segunda mano,
mordedores eléctricos de culos de burro!
1027
01:25:31,877 --> 01:25:33,971
;En el nombre del Señor...
1028
01:25:34,046 --> 01:25:37,801
exigimos entrar en este sagrado castillo!
1029
01:25:37,883 --> 01:25:40,727
De eso nada, meones ingleses.
1030
01:25:40,802 --> 01:25:45,057
¡;Me reviento espinillas sobre vosotros,
y no sigáis pidiendo entrar!
1031
01:25:45,140 --> 01:25:48,565
Lameculos idiotas.
1032
01:25:48,644 --> 01:25:52,274
¡;Si no abris esta puerta,
tomaremos el castillo por la fuerza!
1033
01:25:54,149 --> 01:25:56,618
En nombre de Dios y de la gloria
de nuestro...
1034
01:25:58,278 --> 01:26:00,827
iBien! ¡;Queda claro!
1035
01:26:01,615 --> 01:26:04,744
Fuera de aqui y no volváis más...
1036
01:26:04,826 --> 01:26:09,582
u os dispararemos flechas y haremos
castañuelas con vuestros testiculos.
1037
01:26:09,665 --> 01:26:11,258
Retirada, ignoradlos.
1038
01:26:11,333 --> 01:26:15,258
¡;No volváis por aqui,
hijos ilegitimos de sodomitas!
1039
01:26:15,420 --> 01:26:20,096
IY, si creéis que las burlas han sido
desagradables esta vez, todavia...
1040
01:26:20,175 --> 01:26:23,679
no habéis ol'do nada,
estirados caballeros ingleses!
1041
01:26:45,534 --> 01:26:48,629
- Atacaremos ahora mismo.
- Sl', mi señor.
1042
01:26:48,787 --> 01:26:50,664
¡;Preparaos para el ataque!
1043
01:27:50,348 --> 01:27:51,725
;Francesesl.
1044
01:27:52,684 --> 01:27:56,439
Hoy será vengada la muerte
de muchos bravos caballeros.
1045
01:27:57,022 --> 01:28:00,367
En el nombre de Dios,
no cesaremos en el combate...
1046
01:28:00,442 --> 01:28:05,198
hasta que os hayamos destruido
y el Santo Grial...
1047
01:28:05,363 --> 01:28:08,913
vuelva a manos de aquellos
a quienes Dios eligiö.
1048
01:28:10,368 --> 01:28:13,372
¡;A la carga!
1049
01:28:39,064 --> 01:28:41,442
Si, son ellos, estoy segura.
1050
01:28:47,155 --> 01:28:49,749
- Vamos.
- Mete a este hombre en el furgön.
1051
01:28:53,662 --> 01:28:56,506
- Mételo en el furgön.
- Echadle una capa a ése.
1052
01:28:56,748 --> 01:28:59,342
¡IVamos, atrás! ¡IAtrás!
1053
01:29:01,586 --> 01:29:03,805
Eso es un arma ofensiva, eso es.
1054
01:29:07,092 --> 01:29:09,436
Está bien, hijo, es suficiente. Guarda eso.
1054
01:29:09,427 --> 01:31:11,555
© anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 86773