All language subtitles for Monty.Python.and.the.Holy.Grail.1975.1080p.BluRay.x264.anoXmous_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,771 --> 00:00:23,490 Escrita e interpretada por: 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,536 Con: 3 00:00:39,957 --> 00:00:41,800 También con: 4 00:00:45,295 --> 00:00:47,468 Además, también con: 5 00:00:58,350 --> 00:01:01,149 ¿;Por qué no se van a Suecia de vacaciones este año? 6 00:01:09,319 --> 00:01:11,572 Vean los encantadores lagos. 7 00:01:19,580 --> 00:01:22,925 EI maravilloso sistema telefönico. 8 00:01:29,006 --> 00:01:32,010 Y muchos animales peludos interesantes 9 00:01:32,342 --> 00:01:35,186 Los personajes, incidentes y nombres que aparecen son ficticios 10 00:01:35,345 --> 00:01:38,224 y cualquier parecido con el nombre o historia de alguien 11 00:01:38,348 --> 00:01:41,443 es accidental e involuntario. Firmado RICHARD M. NIXON. 12 00:01:41,518 --> 00:01:43,441 Incluyendo el majestuoso alce. 13 00:01:46,690 --> 00:01:48,863 Una vez, a mi hermana le mordiö un alce... 14 00:01:50,777 --> 00:01:52,575 Estaba grabando sus iniciales en él 15 00:01:52,696 --> 00:01:54,539 con la punta afilada de un cepillo interdental 16 00:01:54,615 --> 00:01:56,495 regalo de Svenge, su cuñado, un dentista de Oslo 17 00:01:56,533 --> 00:01:58,831 y actor de: "EI dentista manos calientes", 18 00:01:58,910 --> 00:02:01,390 "Empastes de pasiön", "Los enormes molares de Horst Nodfink"... 19 00:02:02,372 --> 00:02:07,094 Disculpen por los errores de subtitulado. Los responsables han sido despedidos. 20 00:02:07,502 --> 00:02:10,472 Saben, los mordiscos de alce pueden ser muy malos... 21 00:02:12,799 --> 00:02:15,769 Disculpen de nuevo los errores de subtitulado. Los responsables 22 00:02:15,886 --> 00:02:18,765 de despedir a la gente despedida, han sido despedidos. 23 00:02:59,429 --> 00:03:01,648 Los directores contratados para continuar los créditos 24 00:03:01,765 --> 00:03:02,891 tras despedir al resto, 25 00:03:02,974 --> 00:03:04,647 acaban de ser despedidos. 26 00:03:04,768 --> 00:03:07,362 Hemos terminado los créditos cambiando el estilo 27 00:03:07,437 --> 00:03:09,485 gastando mucho dinero y en el ültimo minuto. 28 00:03:20,784 --> 00:03:22,912 Dirigido por 40 LLAMAS ECUATORIANAS ENTRENADAS 29 00:03:22,994 --> 00:03:24,871 6 LLAMAS VENEZOLANAS 142 LLAMAS MEXICANAS 30 00:03:24,955 --> 00:03:26,753 14 GUANACOS CHILENOS (EMPARENTADOS CON LAS LLAMAS) 31 00:03:26,832 --> 00:03:28,175 LA LLAMA REG DE BRIXTON 32 00:03:28,291 --> 00:03:29,964 76.000 LLAMAS A PILAS 33 00:03:30,043 --> 00:03:31,761 DE LAS GRANJAS 'LLAMA-FRESH' CERCA DE PARAGUAY 34 00:03:31,837 --> 00:03:33,555 y TERRY GILLIAM & TERRY JONES. 35 00:03:38,135 --> 00:03:43,062 INGLATERRA 932 d.C. 36 00:04:17,007 --> 00:04:18,224 ¡ISooo! 37 00:04:36,318 --> 00:04:37,365 ¡IAlto! 38 00:04:39,029 --> 00:04:40,326 ¿LQuién va? 39 00:04:40,530 --> 00:04:44,706 Soy yo, Arturo, Hijo de Uther Pendragön, del castillo de Camelot. 40 00:04:45,160 --> 00:04:48,004 Rey de los bretones, vencedor de los sajones. 41 00:04:48,663 --> 00:04:50,836 ¡ISoberano de toda Inglaterra! 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,711 No me lo creo. 43 00:04:53,835 --> 00:04:57,055 Es verdad, y éste es Patsy, mi fiel escudero. 44 00:04:57,422 --> 00:05:00,926 Hemos recorrido a lo largo y ancho el pais en busca de caballeros... 45 00:05:01,051 --> 00:05:06,023 que quieran unirse a mi corte de Camelot. Quiero hablar con tu dueño y señor. 46 00:05:06,723 --> 00:05:08,896 - ¿5Cömo? ¿5A caballo? - Sl'. 47 00:05:09,184 --> 00:05:11,312 - ¡IEstáis usando cocos! - ¿5Qué? 48 00:05:11,394 --> 00:05:15,319 Tenéis dos medios cocos vacios y los vais golpeando. 49 00:05:15,398 --> 00:05:19,278 ¿;Y qué? Cabalgamos desde que las nieves invernales cubrian estas tierras. 50 00:05:19,778 --> 00:05:23,408 - A través del reino de Mercia. - ¿GDe dönde sacasteis los cocos? 51 00:05:23,532 --> 00:05:24,704 Los encontramos. 52 00:05:24,783 --> 00:05:28,037 ¿;Los encontrasteis? ¿GEn Mercia? EI coco es un fruto tropical. 53 00:05:28,411 --> 00:05:31,164 - ¿GQué quieres decir? - Que esto es zona templada. 54 00:05:31,248 --> 00:05:34,923 La golondrina vuela hacia el sur con el sol, y el vencejo y el chorlito... 55 00:05:35,043 --> 00:05:39,389 buscan climas más cálidos en invierno y no son desconocidos en nuestra tierra. 56 00:05:40,382 --> 00:05:45,263 - ¿Glnsinuáis que los cocos emigran? - Claro que no. Pero pueden transportarlos. 57 00:05:45,387 --> 00:05:50,109 - ¿5Qué? ¿Luna golondrina con un coco? - Podria agarrarlo por la cáscara. 58 00:05:50,475 --> 00:05:55,402 No es cuestiön de por dönde lo agarre. Es una simple cuestiön de peso. 59 00:05:55,814 --> 00:05:59,990 Un ave de 150 gramos no puede con un coco de medio kilo. 60 00:06:00,110 --> 00:06:04,991 No importa. Ve a decirle a tu amo que Arturo de Camelot está aqui. 61 00:06:06,491 --> 00:06:09,620 Para mantener la velocidad de vuelo... 62 00:06:09,911 --> 00:06:14,508 una golondrina debe batir las alas 43 veces por segundo, gno? 63 00:06:14,624 --> 00:06:16,592 - ¡IPor favor! - ¿ÖNo es asl'? 64 00:06:17,335 --> 00:06:21,636 - No me interesa. - Podria Ilevarlo una golondrina africana. 65 00:06:22,299 --> 00:06:26,930 ¡50h, sl'! Una golondrina africana quizá. Pero no una europea. Es lo que digo yo. 66 00:06:27,012 --> 00:06:28,309 Estoy de acuerdo. 67 00:06:28,430 --> 00:06:32,776 Preguntad a vuestro señor si quiere unirse a mi corte de Camelot. 68 00:06:33,643 --> 00:06:36,772 Pero, claro, las golondrinas africanas no son migratorias. 69 00:06:36,855 --> 00:06:40,029 - Oh, cierto. - Asl' que tampoco pueden traer cocos. 70 00:06:40,692 --> 00:06:44,322 ¡IUn momento! ¿GY si lo transportaran entre dos golondrinas? 71 00:06:44,696 --> 00:06:49,623 - No, tendrian que Ilevarlo en algo largo. - Fácil. Podrian haber usado una liana. 72 00:06:49,993 --> 00:06:53,463 - ¿Gsujeta debajo de las plumas dorsales? - ¿GPor qué no? 73 00:06:55,332 --> 00:06:56,879 ¡;Traed vuestros muertos! 74 00:07:28,823 --> 00:07:29,870 Nueve peniques. 75 00:07:49,719 --> 00:07:51,892 - Traed vuestros muertos. - Aqui tenéis uno. 76 00:07:52,055 --> 00:07:53,181 Nueve peniques. 77 00:07:53,264 --> 00:07:54,857 - ¡INo estoy muerto! - ¿5Qué? 78 00:07:54,933 --> 00:07:57,652 - Nada. Vuestros nueve peniques. - ¡IQue no estoy muerto! 79 00:07:57,727 --> 00:07:59,946 - Dice que no está muerto. - Si, lo está. 80 00:08:00,063 --> 00:08:01,531 - ¡INo lo estoy! - ¿ÖNo lo está? 81 00:08:01,606 --> 00:08:04,200 - Lo estará pronto. Está muy enfermo. - ¡IEstoy mejor! 82 00:08:04,275 --> 00:08:06,027 Dentro de un momento estarás fiambre. 83 00:08:06,111 --> 00:08:08,830 No puedo Ilevármelo asl'. Va contra el reglamento. 84 00:08:08,905 --> 00:08:12,205 - No quiero ir en ese carro. - No seas crio. 85 00:08:12,283 --> 00:08:14,456 - No puedo Ilevármelo. - Estoy bien. 86 00:08:14,577 --> 00:08:16,579 - Hacednos el favor. - No puedo. 87 00:08:16,705 --> 00:08:19,333 ¿GNo podriais esperar unos minutos? No tardará mucho. 88 00:08:19,416 --> 00:08:22,135 Debo ir a casa de los Robinson. Hoy han muerto nueve. 89 00:08:22,252 --> 00:08:24,004 - ¿Gcuándo volvéis otra vez? - EI jueves. 90 00:08:24,087 --> 00:08:27,808 - Yo me voy a där una vuelta. - No engañas a nadie, sabes. 91 00:08:27,924 --> 00:08:32,896 - ¿GNo podéis hacer nada? - Estoy feliz. 92 00:08:34,264 --> 00:08:37,188 - Muchas gracias. - De nada. Hasta el jueves. 93 00:08:37,267 --> 00:08:38,393 Bien. 94 00:08:42,355 --> 00:08:45,279 - ¿GQuién es ése? - No lo sé. Debe de ser un rey. 95 00:08:45,567 --> 00:08:48,116 - ¿GPor qué? - Porque no está sucio. 96 00:09:12,052 --> 00:09:13,645 - ¡IAnciana mujer! - ¡ISoy hombre! 97 00:09:14,137 --> 00:09:17,562 Anciano. Perdön. ¿GQué caballero vive en aquel castillo? 98 00:09:17,640 --> 00:09:19,938 - Tengo 37. - ¿5Qué? 99 00:09:20,226 --> 00:09:24,072 - Tengo 37. No soy un anciano. - No puedo Ilamarte simplemente "hombre". 100 00:09:24,147 --> 00:09:27,151 - Podriais Ilamarme "Dennis". - No sabia que te Ilamabas Dennis. 101 00:09:27,233 --> 00:09:28,906 No os habéis molestado en preguntar. 102 00:09:28,985 --> 00:09:31,738 Me he disculpado por lo de "anciana", pero desde atrás... 103 00:09:31,821 --> 00:09:35,075 Me opongo a que automáticamente me tratéis como a un inferior. 104 00:09:35,158 --> 00:09:38,082 - Bueno, soy rey. - GReyfP Muy bonito. 105 00:09:38,661 --> 00:09:41,505 ¿;Cömo lo conseguisteis? ¡;Explotando a los trabajadores! 106 00:09:41,915 --> 00:09:45,340 IAferrándoos a un dogmatismo imperialista trasnochado que perpetüa... 107 00:09:45,418 --> 00:09:48,422 las diferencias econömicas y sociales de nuestra sociedad! 108 00:09:48,505 --> 00:09:53,011 - Si alguna vez queremos progresar... - Aqui hay una basura estupenda. 109 00:09:54,010 --> 00:09:55,262 Mucho gusto. 110 00:09:55,345 --> 00:09:58,349 Te saludo, buena mujer. Soy Arturo, Rey de los bretones. 111 00:09:58,431 --> 00:10:00,854 - ¿GDe quién es ese castillo? - ¿GRey de los qué? 112 00:10:00,934 --> 00:10:03,107 - De los bretones. - ¿GQuiénes son los bretones? 113 00:10:03,353 --> 00:10:06,357 Todos nosotros. Todos somos bretones. Y yo soy vuestro rey. 114 00:10:07,107 --> 00:10:10,281 No sabia que teniamos un rey. Somos una colectividad autönoma. 115 00:10:10,360 --> 00:10:13,204 Te equivocas. Vivimos en una dictadura. 116 00:10:13,321 --> 00:10:16,370 Una autocracia que se autoperpetüa, en que la clase trabajadora... 117 00:10:16,491 --> 00:10:18,960 Ya estamos con lo de las clases. 118 00:10:19,035 --> 00:10:23,541 - Ese es el quid de la cuestiön. Si el pueblo... - Por favor, buena gente. Tengo prisa. 119 00:10:24,040 --> 00:10:25,838 ¿GQuién vive en ese castillo? 120 00:10:26,376 --> 00:10:28,470 - Alll' no vive nadie. - ¿GQuién es vuestro señor? 121 00:10:28,545 --> 00:10:30,547 - No tenemos señor. - ¿5Qué? 122 00:10:30,630 --> 00:10:33,725 Ya se lo dije. Somos una comuna anarco-sindicalista. 123 00:10:33,883 --> 00:10:37,387 Nos turnamos para actuar como funcionario del ejecutivo por una semana. 124 00:10:37,512 --> 00:10:40,061 - Sl'. - Pero las decisiones de ese funcionario... 125 00:10:40,140 --> 00:10:43,144 - se ratifican en una asamblea bisemanal. - Si, ya veo. 126 00:10:43,226 --> 00:10:46,571 - Por mayoria en el caso de asuntos internos. - Isilenciol. 127 00:10:46,646 --> 00:10:51,072 - Y por mayoria de dos tercios en caso de... - Isilenciol Te ordeno que te calles. 128 00:10:51,401 --> 00:10:53,574 Te "ordena". ¿GQuién se cree que es? 129 00:10:53,653 --> 00:10:56,247 - ¡ISoy vuestro rey! - Yo no os voté. 130 00:10:56,573 --> 00:10:59,998 - A los reyes no se les vota. - ¿GEntonces cömo Ilegasteis a ser rey? 131 00:11:00,410 --> 00:11:05,211 La Dama del Lago, con el brazo enfundado en la más pura y brillante seda, 132 00:11:05,415 --> 00:11:08,589 sacö a Excálibur del fondo de las aguas... 133 00:11:09,169 --> 00:11:14,096 significando, por la divina providencia, que yo, Arturo, debia portar a Excálibur. 134 00:11:14,591 --> 00:11:16,093 ¡;Por eso soy vuestro rey! 135 00:11:16,217 --> 00:11:20,688 Que una mujer extraña que vive en el fondo de un lago reparta espadas no es base... 136 00:11:20,763 --> 00:11:24,108 para un sistema de gobierno. EI supremo poder ejecutivo... 137 00:11:24,184 --> 00:11:28,781 deriva de la voluntad de las masas. No de una absurda ceremonia acuática. 138 00:11:28,855 --> 00:11:29,947 ¡ISilencio! 139 00:11:30,023 --> 00:11:33,118 No pretenderéis ostentar el supremo poder ejecutivo... 140 00:11:33,234 --> 00:11:35,783 porque una furcia natatoria os tirö una espada. 141 00:11:35,904 --> 00:11:39,124 Isilenciol - iSi yo fuera diciendo que soy emperador... 142 00:11:39,240 --> 00:11:43,461 porque una tia mojada me lanzö una cimitarra, me encerrarian! 143 00:11:43,578 --> 00:11:47,628 - ¿GTe quieres callar? - Mirad la violencia inherente al sistema. 144 00:11:47,790 --> 00:11:51,465 - Icállatel. - ¡IMirad la violencia inherente al sistema! 145 00:11:51,628 --> 00:11:54,632 - ¡ISocorro, me están reprimiendo! - ¡IMaldito campesino! 146 00:11:54,714 --> 00:11:57,137 Qué revelaciön. ¿;Habéis oido? 147 00:11:57,217 --> 00:12:00,312 Lo que siempre he dicho. ¿;Habéis visto la represiön? 148 00:13:37,066 --> 00:13:40,115 Lucháis con la fuerza de muchos hombres, Caballero. 149 00:13:43,281 --> 00:13:45,454 Soy Arturo, Rey de los bretones. 150 00:13:49,787 --> 00:13:54,293 Busco a los caballeros más valientes del pais para unirse a mn' en Camelot. 151 00:13:59,756 --> 00:14:03,101 Habéis demostrado ser digno. ¿503 uniréis a mi? 152 00:14:08,765 --> 00:14:11,814 Me apenáis. Que asi sea. Vamos, Patsy. 153 00:14:12,143 --> 00:14:13,816 No pasarán. 154 00:14:14,228 --> 00:14:16,322 - ¿5Qué? - No pasarán. 155 00:14:16,981 --> 00:14:20,736 No quiero problemas, buen caballero, pero debo cruzar este puente. 156 00:14:20,818 --> 00:14:22,991 Entonces deberéis morir. 157 00:14:23,905 --> 00:14:27,830 Como Rey de los bretones os ordeno que os apartéis. 158 00:14:28,159 --> 00:14:31,754 No me moveré por hombre alguno. 159 00:14:33,498 --> 00:14:34,750 ¡ISea pues! 160 00:15:01,484 --> 00:15:03,578 Ahora apartaos, noble adversario. 161 00:15:03,653 --> 00:15:06,873 - Esto sölo es un arañazo. - ¿G, "Un arañazo"? Os he cortado un brazo. 162 00:15:06,989 --> 00:15:09,367 - No, no es cierto. - ¿Entonces, gqué es eso? 163 00:15:10,326 --> 00:15:11,919 - Heridas peores he sufrido. - Mentis 164 00:15:11,994 --> 00:15:13,621 iVamos, cobarde! 165 00:15:21,671 --> 00:15:23,048 La victoria es mia. 166 00:15:24,882 --> 00:15:27,055 Gracias os doy, Señor, porque en vuestra... 167 00:15:28,344 --> 00:15:29,937 - Vamos, luchad. - ¿5Qué? 168 00:15:30,263 --> 00:15:31,480 En guardia. 169 00:15:33,182 --> 00:15:35,651 Sois valiente, caballero, pero la victoria es mia. 170 00:15:35,726 --> 00:15:37,319 ¿Os rendis, geh? 171 00:15:38,271 --> 00:15:40,899 Mirad, estüpido bastardo. Ya no tenéis brazos. 172 00:15:40,982 --> 00:15:42,450 - Si que tengo. - IMiradl. 173 00:15:42,859 --> 00:15:44,361 Sölo es una herida superficial. 174 00:15:45,445 --> 00:15:47,868 - Bueno, parad. - IGallinal. 175 00:15:47,947 --> 00:15:50,450 Os cortaré una pierna. ¡IAIIá va! 176 00:15:53,286 --> 00:15:55,664 - Me vengaré por eso. - ¿GQue haréis qué? 177 00:15:55,746 --> 00:15:58,670 - Venid aqui. - ¿GQué haréis? ¿;Desangraros sobre mi? 178 00:15:58,749 --> 00:16:01,502 - ¡ISoy invencible! - Sois un loco. 179 00:16:02,253 --> 00:16:05,928 EI Caballero Negro triunfa siempre. ;Luchemosl. 180 00:16:06,966 --> 00:16:08,218 De acuerdo. 181 00:16:13,473 --> 00:16:15,567 Muy bien, diremos que es un empate. 182 00:16:16,476 --> 00:16:18,899 - Vamos, Patsy. - Oh, ya veo. 183 00:16:19,479 --> 00:16:22,983 ¿GHuis? ¡;Sois un cobarde bastardo! 184 00:16:23,107 --> 00:16:27,453 ¡IVolved aqui a pelear! ¡;Os arrancaré las piernas a mordiscos! 185 00:17:05,107 --> 00:17:06,950 - ¡IUna bruja! - Hemos encontrado una bruja. 186 00:17:09,111 --> 00:17:11,284 - Una bruja. - Hemos encontrado una bruja. 187 00:17:14,116 --> 00:17:15,618 Tenemos una bruja. 188 00:17:17,036 --> 00:17:19,038 ¡IQuemadla! 189 00:17:27,630 --> 00:17:31,305 - Tenemos una bruja. ¿;Podemos quemarla? - IQuemadlal 190 00:17:32,969 --> 00:17:36,143 - gcömo sabéis que es una bruja? - Tiene aspecto de serlo. 191 00:17:38,140 --> 00:17:39,642 Mostrádmela. 192 00:17:40,393 --> 00:17:44,819 - No soy una bruja. - Pero vistes como una. 193 00:17:45,147 --> 00:17:47,991 - Ellos me vistieron asl'. - ¡INo es cierto! 194 00:17:48,109 --> 00:17:50,658 Y ésta no es mi nariz. Es postiza. 195 00:17:54,323 --> 00:17:56,496 - ¿5Bien? - Bueno, le pusimos la nariz. 196 00:17:57,326 --> 00:18:00,170 - ¿GLa nariz? - Y el sombrero. Pero es una bruja. 197 00:18:00,496 --> 00:18:03,500 ¡IQuemadla! 198 00:18:04,458 --> 00:18:08,508 - ¿G, La habéis vestido vosotros asl'? - No. Si. 199 00:18:08,838 --> 00:18:12,183 Si, un poco. Tiene una verruga. 200 00:18:13,676 --> 00:18:17,681 - ¿GQué os hace pensar que es una bruja? - Bueno, a mn' me convirtiö en tritön. 201 00:18:19,181 --> 00:18:20,353 ¿;En tritön? 202 00:18:24,645 --> 00:18:25,862 Ya estoy mejor. 203 00:18:26,147 --> 00:18:28,821 - Quemadla de todos modos. - IQuemadlal 204 00:18:32,528 --> 00:18:37,375 iSilencio! Hay formas de saber si es una bruja. 205 00:18:38,159 --> 00:18:41,538 - ¿GAh, si? ¿Gcuáles? Decidnoslas. - ¿G, Duelen? 206 00:18:41,996 --> 00:18:44,875 ¿Decidme: Gqué se hace con las brujas? 207 00:18:45,041 --> 00:18:47,385 ¡IQuemarlas! 208 00:18:48,544 --> 00:18:52,219 - ¿GQué más se quema aparte de las brujas? - ¡IMás brujas! 209 00:18:53,549 --> 00:18:57,053 - Madera. - ¿Entonces, apor qué arden las brujas? 210 00:19:08,564 --> 00:19:11,067 - ¿GPorque están hechas de madera? - Eso es. 211 00:19:13,235 --> 00:19:16,705 ¿Y ;Cömo se puede saber si ésta está hecha de madera? 212 00:19:17,740 --> 00:19:22,541 - Haciendo un puente con ella. - ¿G, Un puente no puede hacerse de piedra? 213 00:19:23,746 --> 00:19:24,918 Oh, si. 214 00:19:25,915 --> 00:19:28,259 ¿;La madera se hunde en el agua? 215 00:19:28,584 --> 00:19:31,087 - No. - Flota. 216 00:19:31,212 --> 00:19:32,930 ¡;Tiradla al lago! 217 00:19:35,925 --> 00:19:39,054 - ¿GY qué más flota en el agua? - Elpan. 218 00:19:40,096 --> 00:19:41,939 - Las manzanas. - Piedras muy pequeñas. 219 00:19:42,431 --> 00:19:45,105 - Sidra. Cerezas. - Salsa. Barro. 220 00:19:45,601 --> 00:19:47,274 - Las iglesias. - EI plomo. 221 00:19:47,561 --> 00:19:48,653 ¡IUn ganso! 222 00:19:50,940 --> 00:19:52,112 Exacto. 223 00:19:53,776 --> 00:19:55,449 Asn' que, entonces... 224 00:19:55,945 --> 00:19:57,618 Si ella... 225 00:19:58,447 --> 00:20:00,791 pesa lo mismo que un ganso... 226 00:20:03,244 --> 00:20:04,791 Está hecha de madera. 227 00:20:04,912 --> 00:20:06,289 Y por tanto... 228 00:20:08,582 --> 00:20:09,959 - iEs una bruja! - ¡IEs una bruja! 229 00:20:14,755 --> 00:20:16,974 Usaremos mi mayor balanza. 230 00:20:37,153 --> 00:20:40,828 Bien. ¡IQuitad los soportes! 231 00:20:45,870 --> 00:20:47,087 - ¡IUna bruja! - ¡IUna bruja! 232 00:20:48,122 --> 00:20:49,840 - Me habéis cogido. - IQuemadlal 233 00:20:58,007 --> 00:21:01,181 gQuién sois, que estáis tan versado en el campo de la ciencia? 234 00:21:01,343 --> 00:21:04,643 - Soy Arturo, Rey de los bretones. - Mi señor. 235 00:21:06,015 --> 00:21:10,987 ¿Buen caballero, gqueréis venir conmigo a Camelot y uniros a la Mesa Cuadrada? 236 00:21:11,520 --> 00:21:13,648 Mi señor, me sentiria muy honrado. 237 00:21:14,190 --> 00:21:16,864 - ¿Gcömo os Ilamáis? - Bedevere, mi señor. 238 00:21:17,318 --> 00:21:20,037 Entonces yo os nombro, Sir Bedevere... 239 00:21:20,863 --> 00:21:22,831 caballero de la Mesa Cuadrada. 240 00:21:23,157 --> 00:21:24,283 LIBRO DE LA PELiCULA. 241 00:21:24,366 --> 00:21:28,041 EI sabio Sir Bedevere fue el primero de los caballeros del Rey Arturo. 242 00:21:28,162 --> 00:21:31,041 Pero pronto le seguirian otros nombres ilustres. 243 00:21:31,540 --> 00:21:33,383 Sir Lancelot el Valiente. 244 00:21:34,376 --> 00:21:36,049 Sir Galahad el Puro. 245 00:21:36,879 --> 00:21:39,883 Y Sir Robin, el No-tan-valiente-como-Sir-Lancelot, 246 00:21:39,965 --> 00:21:42,218 que casi lucha contra el Dragán de Angnor, 247 00:21:42,301 --> 00:21:45,396 que casi se enfrenta a la malvada Gal/ina de Bristol, 248 00:21:45,471 --> 00:21:49,226 y que se mojá personalmente en la Batalla de Badon Hill. 249 00:21:49,391 --> 00:21:52,895 Y el bien Ilamado Sir No-aparece-en esta-pelicula. 250 00:21:54,355 --> 00:21:56,073 Juntos formaron un grupo... 251 00:21:56,148 --> 00:21:59,903 cuyos nombres y hazañas se relatarian a través de los sig/os. 252 00:22:00,069 --> 00:22:02,538 Los Caballeros de la Mesa Cuadrada. 253 00:22:03,155 --> 00:22:06,580 Y asl', mi señor, es como sabemos que la Tierra tiene forma de plátano. 254 00:22:06,700 --> 00:22:09,169 Ese conocimiento me asombra, Sir Bedevere. 255 00:22:09,245 --> 00:22:13,091 Explicadme de nuevo cömo se evita un terremoto con la vejiga de una oveja. 256 00:22:13,165 --> 00:22:15,167 - Desde luego, señor. - Mirad, mi señor. 257 00:22:19,213 --> 00:22:21,056 - Camelot. - Camelot. 258 00:22:21,257 --> 00:22:23,259 - Camelot. - Sölo es una maqueta. 259 00:22:24,927 --> 00:22:27,601 Caballeros, sed bienvenidos a vuestro nuevo hogar. 260 00:22:27,763 --> 00:22:30,391 ¡;Cabalguemos hacia Camelot! 261 00:22:32,226 --> 00:22:35,526 Somos de la Mesa Cuadrada los caballeros Bailamos siempre que podemos. 262 00:22:35,604 --> 00:22:38,699 Hacemos námeros y escenas de coro Con impecable decoro. 263 00:22:38,774 --> 00:22:42,028 Cenamos bien aqui en Camelot Comemos mermelada y un montán de jamön. 264 00:22:48,909 --> 00:22:53,085 Somos de la Mesa Cuadrada los caballeros EI espectáculo es para quitarse el sombrero. 265 00:22:53,789 --> 00:22:55,541 Pero en muchas ocasiones Nos dan unas canciones. 266 00:22:55,624 --> 00:22:58,468 Que son un desespero Nos encanta cantar en Camelot. 267 00:22:58,627 --> 00:23:00,800 Cantamos desde el diafragma un montán. 268 00:23:15,978 --> 00:23:18,322 En la guerra somos duros y capaces. 269 00:23:19,148 --> 00:23:21,321 Totalmente infatigables. 270 00:23:22,151 --> 00:23:23,994 Entre nuestras gestas Ponemos en los chalecos lentejuelas. 271 00:23:24,111 --> 00:23:27,331 Y hacemos de Clark Gable Tenemos una vida ocupada en Camelot. 272 00:23:27,656 --> 00:23:31,661 Tengo que empujar el carrito un montán. 273 00:23:36,624 --> 00:23:40,094 No, pensándolo bien, no vayamos a Camelot. Es un sitio ridiculo. 274 00:23:40,169 --> 00:23:41,466 Bien. 275 00:23:50,512 --> 00:23:53,982 Arturo. 276 00:23:54,350 --> 00:23:55,852 Rey de los bretones. 277 00:23:57,686 --> 00:24:01,441 No te arrodilles. Si hay algo que no soporto, es a la gente que se arrodilla. 278 00:24:01,523 --> 00:24:03,196 - Lo siento. - Y no lo sientas. 279 00:24:03,692 --> 00:24:07,287 Siempre que hablo con alguien es "lo siento por eso " perdán por aquello 280 00:24:07,363 --> 00:24:09,036 y "no soy digno" _ 281 00:24:09,198 --> 00:24:11,872 - g Qué haces ahora? - Aparto la mirada, Señor. 282 00:24:11,992 --> 00:24:16,543 No lo hagas. Es como en esos miserables salmos tan deprimentes. 283 00:24:16,705 --> 00:24:18,457 - IAhora, déjalo! - Sl', Señor. 284 00:24:18,540 --> 00:24:22,044 Bien. Arturo, Rey de los bretones. 285 00:24:22,670 --> 00:24:25,298 Tus caballeros de la Mesa Cuadrada tendrán una tarea... 286 00:24:25,381 --> 00:24:28,055 para convertirse en un ejemplo en estos tiempos oscuros. 287 00:24:28,175 --> 00:24:30,894 - IBuena idea, Señor! - Claro que es buena idea. 288 00:24:31,553 --> 00:24:35,228 Mira, Arturo, éste es el Santo Grial. 289 00:24:35,557 --> 00:24:40,188 Mira/o bien, Arturo, porque tu sagrada tarea es encontrarlo. 290 00:24:40,562 --> 00:24:42,860 Ese será tu propásito, Arturo. 291 00:24:43,732 --> 00:24:46,531 La básqueda del Santo Grial. 292 00:24:50,656 --> 00:24:54,502 - Una bendiciön del Señor. - ¡IAlabado sea Dios! 293 00:25:15,681 --> 00:25:19,811 La büsqueda del Santo Grial 294 00:25:53,093 --> 00:25:54,219 iAlto! 295 00:26:05,147 --> 00:26:06,239 ¡IHola! 296 00:26:13,822 --> 00:26:14,948 ¡IHola! 297 00:26:16,658 --> 00:26:18,160 Hola. ¿;Quién es? 298 00:26:18,494 --> 00:26:22,124 Soy el Rey Arturo, y estos son mis caballeros de la Mesa Cuadrada. 299 00:26:22,247 --> 00:26:23,840 ¿GDe quién es este castillo? 300 00:26:23,999 --> 00:26:27,344 Este es el castillo de mi señor, Guy de Loimbard. 301 00:26:27,628 --> 00:26:31,508 Ve y dile a tu señor que Dios nos ha encomendado... 302 00:26:31,924 --> 00:26:36,395 una sagrada misiön. Si nos da comida y cobijo para la noche... 303 00:26:36,804 --> 00:26:39,683 puede unirse a nosotros en la büsqueda del Santo Grial. 304 00:26:40,015 --> 00:26:43,189 Bueno, se lo preguntaré, pero no creo que le interese. 305 00:26:43,268 --> 00:26:45,362 Ya tiene uno, sabe. 306 00:26:46,522 --> 00:26:48,991 - ¿5Qué? - ¡IDice que ya tiene uno! 307 00:26:50,400 --> 00:26:54,155 - ¿Gseguro que tiene uno? - Oh, si. Es muy bonito. 308 00:26:55,030 --> 00:26:57,203 Le he dicho que ya tenemos uno. 309 00:27:00,369 --> 00:27:04,670 - ¿GPodemos subir a verlo? - ¡IClaro que no! Sois ingleses. 310 00:27:06,291 --> 00:27:08,589 - ¿Bueno, ;Y tü qué eres? - Soy francés. 311 00:27:08,669 --> 00:27:12,640 ¿;Por qué creéis que tengo este acento estrafalario, rey tonto? 312 00:27:13,132 --> 00:27:16,352 - ¿GQué haces en Inglaterra? - Meteos en vuestros asuntos. 313 00:27:17,970 --> 00:27:21,770 Si no nos enseñas el Grial, tomaremos el castillo por la fuerza. 314 00:27:21,849 --> 00:27:25,023 ¡;No nos dais miedo, perros ingleses! 315 00:27:25,602 --> 00:27:29,573 Id a herviros el culo, hijos de padres tontos. 316 00:27:29,857 --> 00:27:33,737 Me sueno la nariz contigo, Rey Arturo. 317 00:27:33,944 --> 00:27:38,040 Tü y tus estüpidos caballeros ingleses. 318 00:27:44,913 --> 00:27:48,292 - Qué extraña persona. - Escüchame, buen hombre... 319 00:27:48,375 --> 00:27:50,753 No quiero seguir hablando contigo, 320 00:27:51,044 --> 00:27:54,298 cabeza hueca, limpiador de abrevaderos. 321 00:27:54,715 --> 00:27:57,434 Me pedorreo en tu direcciön. 322 00:27:57,926 --> 00:28:02,807 Tu madre era un hámster y tu padre olia a saüco. 323 00:28:05,058 --> 00:28:07,777 ¿GHay alguien más ahn' arriba con quien podamos hablar? 324 00:28:07,853 --> 00:28:11,733 No. Ahora marchaos, o me volveré a mofar de vosotros. 325 00:28:14,109 --> 00:28:17,739 Esta es tu ültima oportunidad. He sido más que razonable... 326 00:28:17,821 --> 00:28:19,289 - ¡iFetchez la vache! - ¿G Quoi? 327 00:28:19,406 --> 00:28:20,828 ;Fetchez la vache! 328 00:28:23,243 --> 00:28:26,338 Si no atiendes a mis ördenes, yo... 329 00:28:28,207 --> 00:28:29,504 iJesüs! 330 00:28:30,876 --> 00:28:31,968 ¡IOstras! 331 00:28:34,588 --> 00:28:36,886 ¡IBien! ¡;A la carga! 332 00:28:51,480 --> 00:28:54,108 ¡IRetirada! ¡IRetirada! 333 00:29:04,660 --> 00:29:06,913 - IMalditosl Los haré pedazos. - No, no. 334 00:29:06,995 --> 00:29:09,999 Señor, tengo un plan, señor. 335 00:30:45,385 --> 00:30:46,477 - Un cadeau. - ¿5Qué? 336 00:30:46,553 --> 00:30:47,679 - Un regalo. - Un cadeau. 337 00:30:47,763 --> 00:30:50,266 Oui, allons-y. Vamos. 338 00:31:14,289 --> 00:31:15,461 ÇQué hacemos ahora? 339 00:31:15,540 --> 00:31:20,467 Ahora, Lancelot, Galahad y yo aguardaremos a que anochezca... 340 00:31:20,879 --> 00:31:25,055 y entonces saltaremos fuera del conejo, cogiendo a los franceses por sorpresa. 341 00:31:25,550 --> 00:31:28,178 ¡;No sölo por sorpresa, sino completamente desarmados! 342 00:31:29,179 --> 00:31:30,431 ¿GQuién saltará? 343 00:31:31,306 --> 00:31:33,650 Lancelot, Galahad y yo... 344 00:31:34,935 --> 00:31:36,733 saltaremos fuera del conejo. 345 00:31:42,609 --> 00:31:45,738 Mirad. Si construimos un gran tejön de madera... 346 00:31:49,741 --> 00:31:52,119 ;Retiradal. 347 00:32:01,878 --> 00:32:04,472 - Historia para las Escuelas. Toma 8. - IAcciönl. 348 00:32:04,881 --> 00:32:08,727 La derrota en el castillo resultö amarga y decepcionante para el Rey Arturo. 349 00:32:09,052 --> 00:32:12,602 La ferocidad del ataque francés le habia cogido por sorpresa. 350 00:32:12,681 --> 00:32:13,898 UN HISTORIADOR FAMOSO 351 00:32:13,974 --> 00:32:18,229 Arturo estaba convencido de que era necesaria una nueva estrategia... 352 00:32:18,395 --> 00:32:22,821 si queria terminar con éxito la büsqueda del Santo Grial. 353 00:32:22,899 --> 00:32:25,743 Después de consultar con sus caballeros, Arturo decidiö... 354 00:32:26,153 --> 00:32:30,408 que debian separarse y buscar el Santo Grial individualmente. 355 00:32:30,824 --> 00:32:32,667 Y eso fue lo que hicieron... 356 00:32:35,954 --> 00:32:37,046 iFrank! 357 00:32:42,294 --> 00:32:47,926 La historia de Sir Robin. 358 00:32:48,675 --> 00:32:51,554 Asi pues, los caballeros se separaron. 359 00:32:51,845 --> 00:32:55,099 Sir Robin cabalgá al norte, a través del oscuro bosque de Ewing, 360 00:32:55,348 --> 00:32:57,897 acompañado por sus trovadores favoritos. 361 00:32:59,144 --> 00:33:02,865 EI valiente Sir Robin Se alejö de Camelot. 362 00:33:03,607 --> 00:33:07,703 No tenia miedo a la muerte Oh, valiente Sir Robin. 363 00:33:08,069 --> 00:33:11,994 No tenia ningün miedo De morir de formas horribles. 364 00:33:12,449 --> 00:33:15,168 Valiente, Valiente, valiente Sir Robin. 365 00:33:16,870 --> 00:33:20,670 No tenia ni pizca de miedo De acabar hecho puré. 366 00:33:21,374 --> 00:33:25,595 O de que le sacaran los ojos Yle rompieran los codos. 367 00:33:25,837 --> 00:33:29,762 Le partieran las rodillas Y quemaran su cuerpo. 368 00:33:30,050 --> 00:33:33,270 Cortaran y destrozaran los miembros EI valiente Sir Robin. 369 00:33:34,763 --> 00:33:36,811 Que le abrieran la cabeza Yle sacaran el corazán. 370 00:33:36,932 --> 00:33:38,812 Le arrancaran el higado Y vaciaran las entrañas. 371 00:33:38,934 --> 00:33:41,858 Le cortaran la nariz, le quemaran el culo Y el pene... 372 00:33:41,937 --> 00:33:44,861 Suficiente müsica por ahora, chicos. 373 00:33:45,690 --> 00:33:47,658 Parece que tenemos trabajo. 374 00:33:50,278 --> 00:33:53,122 EI anarco-sindicalismo es una forma de preservar la libertad. 375 00:33:53,281 --> 00:33:56,706 Dennis, olvida la libertad. No tires ese barro. 376 00:34:00,288 --> 00:34:02,541 ¡IAlto! - -›. 377 00:34:02,749 --> 00:34:05,502 Es el valiente Sir Robin... 378 00:34:05,585 --> 00:34:06,882 iCállate! 379 00:34:07,796 --> 00:34:11,141 Nadie, en realidad. Sölo pasaba por aqui. 380 00:34:11,383 --> 00:34:12,635 ¿4' Qué queréis? 381 00:34:12,717 --> 00:34:14,060 Luchar y... 382 00:34:14,135 --> 00:34:15,352 iCállate! 383 00:34:16,471 --> 00:34:18,223 Nada. Nada, realmente. 384 00:34:19,140 --> 00:34:22,485 - Sölo pasar por aqui, buen caballero. - Me temo que no. 385 00:34:24,479 --> 00:34:29,326 - Soy un caballero de la Mesa Cuadrada. - ¿G Sois caballero de la Mesa Cuadrada? 386 00:34:29,693 --> 00:34:30,785 Si. 387 00:34:30,860 --> 00:34:33,079 - En ese caso tendré que mataros. - ¿GAh si? 388 00:34:33,154 --> 00:34:35,327 - Yo creo que no. - ¿G Qué creo yo? 389 00:34:35,490 --> 00:34:37,288 - Matadlo. - Seamos buenos con él. 390 00:34:37,367 --> 00:34:38,459 - Cállate. - Pero... 391 00:34:38,535 --> 00:34:39,582 iYtü! 392 00:34:39,661 --> 00:34:41,663 Saca la espada. ¡/Quiero cortarle la cabeza! 393 00:34:41,746 --> 00:34:44,590 - Cártate la tuya. - Si, haznos un favor a todos. 394 00:34:44,666 --> 00:34:46,668 - á Qué? - No dices más que tonterias. 395 00:34:46,751 --> 00:34:49,550 - Tienes suerte de no estar a su lado. - ¿G Qué quieres decir? 396 00:34:49,671 --> 00:34:51,673 - Roncas. - No lo hago. 397 00:34:51,840 --> 00:34:55,060 - Te huele el aliento. - Sálo porque no me cepillas los dientes. 398 00:34:55,176 --> 00:34:57,520 ;Dejad de quejaros, y vamos a tomar el té! 399 00:34:57,596 --> 00:35:01,692 ;De acuerdo! Primero lo matamos y luego tomamos té con pastas. 400 00:35:01,850 --> 00:35:03,147 - Si. - Sin pastas. 401 00:35:03,226 --> 00:35:06,696 ;De acuerdo! Sin pastas. Pero matémosle de todas formas. 402 00:35:06,771 --> 00:35:07,863 Bueno. 403 00:35:10,442 --> 00:35:12,786 - INo está! - ¡IPues claro! ¡;Ha escapado! 404 00:35:12,861 --> 00:35:14,113 EI valiente Sir Robin huyá 405 00:35:14,195 --> 00:35:15,196 iNog. 406 00:35:15,280 --> 00:35:17,123 Valientemente huyá y huyá. 407 00:35:17,198 --> 00:35:18,324 No es cierto. 408 00:35:19,284 --> 00:35:23,209 Cuando el peligro enseñá su fea cabeza EI huyá con el rabo entre las piernas. 409 00:35:23,288 --> 00:35:27,213 Si, el Valiente Sir Robin se fue Como una galante gallina. 410 00:35:27,542 --> 00:35:31,388 Dándose la vuelta con valor Se retirá muy valientemente. 411 00:35:31,504 --> 00:35:33,381 EI más valiente de todos, Sir Robin 412 00:35:33,465 --> 00:35:34,637 ;Yo nunca! 413 00:35:56,363 --> 00:36:00,618 La historia de Sir Galahad. 414 00:37:02,262 --> 00:37:05,482 Abrid la puerta. 415 00:37:06,641 --> 00:37:09,815 ¡;En nombre del Rey Arturo, abrid la puerta! 416 00:37:18,820 --> 00:37:19,992 ¡IHola! 417 00:37:20,488 --> 00:37:24,163 Bienvenido, gentil caballero. Bienvenido al Castillo de Äntrax. 418 00:37:25,493 --> 00:37:27,837 - ¿LEI Castillo de Äntrax? - Sl'. 419 00:37:28,830 --> 00:37:30,924 ¿No es un nombre muy bueno, gverdad? 420 00:37:30,999 --> 00:37:35,505 ¡;Pero somos amables, y atenderemos todas, todas vuestras necesidades! 421 00:37:36,504 --> 00:37:38,848 ¿;Sois los guardianes del Santo Grial? 422 00:37:39,007 --> 00:37:41,351 - ¿LEI qué? - EI Grial. ¿;Está aqui? 423 00:37:42,343 --> 00:37:45,347 Estáis muy cansado y debéis reposar. 424 00:37:45,847 --> 00:37:47,190 ¡IMidget! ;Crapperl 425 00:37:47,515 --> 00:37:50,519 - gsi, Zoot? - Preparad un lecho para nuestro invitado. 426 00:37:51,019 --> 00:37:53,613 - Gracias, Zoot. - G racias. 427 00:37:53,688 --> 00:37:55,361 ¡;Vamos, vamos, criadas! 428 00:37:57,192 --> 00:38:01,322 Aqun' las camas son calientes, suaves y muy, muy grandes. 429 00:38:01,821 --> 00:38:04,540 - Bueno, es que... - ¿Gcömo os Ilamáis, guapo caballero? 430 00:38:04,866 --> 00:38:06,994 Sir Galahad el Casto. 431 00:38:08,203 --> 00:38:11,173 Yo soy Zoot. Sölo Zoot. 432 00:38:12,040 --> 00:38:16,011 - Pero venid. - Por favor, mostradme el Grial. 433 00:38:17,212 --> 00:38:20,182 Habéis sufrido mucho. Estáis delirando. 434 00:38:20,256 --> 00:38:23,009 - Yo lo he visto. Está aqul'. - ¡ISir Galahad! 435 00:38:23,092 --> 00:38:27,063 No seréis tan poco galante como para rechazar nuestra hospitalidad. 436 00:38:30,350 --> 00:38:35,356 Me temo que nuestra vida os parecerá muy aburrida comparada con la vuestra. 437 00:38:36,272 --> 00:38:41,244 Somos 160 rubias y morenas, todas entre 16 y 19 años y medio, 438 00:38:41,694 --> 00:38:44,743 encerradas en este castillo sin que nadie nos proteja. 439 00:38:45,907 --> 00:38:47,409 Es una vida solitaria. 440 00:38:48,201 --> 00:38:53,173 Bañándonos, poniéndonos, quitándonos y cosiendo ropa interior provocativa. 441 00:38:54,749 --> 00:38:57,252 No estamos acostumbradas a los caballeros atractivos. 442 00:38:57,585 --> 00:39:00,259 No. Venid. Recostaos aqui. 443 00:39:02,423 --> 00:39:04,767 - ¡IPero si estáis herido! - ¡INo, no es nada! 444 00:39:05,093 --> 00:39:09,940 Debéis ver a los médicos enseguida. Por favor, echaos. 445 00:39:13,101 --> 00:39:16,776 - ¿Bien, gcuál es el problema? - ¿Gson doctoras? 446 00:39:17,939 --> 00:39:20,237 Tienen conocimientos de medicina. 447 00:39:20,608 --> 00:39:23,282 Vamos, Vamos, debéis descansar. 448 00:39:23,945 --> 00:39:27,119 ¡;Doctora Piglet! ¡;Doctora Winston! Ejerced vuestro arte. 449 00:39:34,581 --> 00:39:37,425 - Intentad relajaros. - ¿GEso es absolutamente necesario? 450 00:39:37,792 --> 00:39:39,294 Debemos reconoceros. 451 00:39:42,297 --> 00:39:45,642 - A eso no le pasa nada. - Por favor. Nosotras somos las doctoras. 452 00:39:48,136 --> 00:39:49,638 No, es imposible. 453 00:39:50,263 --> 00:39:52,561 - ¡ITengo voto de castidad! - ¡IVolved a la cama! 454 00:39:52,640 --> 00:39:55,439 No me atormentéis más. He visto el Grial. 455 00:39:55,768 --> 00:39:58,612 - Aqul' no hay ningün Grial. - Yo lo he visto. 456 00:39:59,647 --> 00:40:01,149 - He visto... - Hola. 457 00:40:06,988 --> 00:40:08,331 Hola. 458 00:40:28,009 --> 00:40:31,809 - Izootl. - Soy la hermana gemela de Zoot, Dingo. 459 00:40:33,181 --> 00:40:35,684 - ¿GAdönde vais? - Busco el Grial. 460 00:40:35,850 --> 00:40:38,023 ¡;Lo he visto aqui, en este castillo! 461 00:40:39,145 --> 00:40:43,525 Oh, no. ¡IMala, mala Zoot! 462 00:40:43,858 --> 00:40:47,203 - ¿GQué pasa? - ¡IMalvada, mala, traviesa Zoot! 463 00:40:47,695 --> 00:40:51,871 Ha iluminado nuestra almenara, que tiene forma de Grial. 464 00:40:52,325 --> 00:40:54,623 No es la primera vez que tenemos este problema. 465 00:40:54,702 --> 00:40:56,375 ¿GNo es el Grial de verdad? 466 00:40:56,704 --> 00:40:59,628 ¡IMalvada, mala, traviesa, maligna Zoot! 467 00:40:59,707 --> 00:41:03,052 Es una mala persona y debe ser castigada. 468 00:41:04,837 --> 00:41:07,056 ¿5Crees que deberiamos haber cortado esta escena? 469 00:41:07,173 --> 00:41:10,052 Estábamos tan preocupados cuando los chicos la escribieron. 470 00:41:10,134 --> 00:41:13,388 Pero ahora nos alegramos. Es mejor que algunas escenas anteriores. 471 00:41:13,846 --> 00:41:15,314 La nuestra era mejor visualmente. 472 00:41:15,390 --> 00:41:18,143 La nuestra era seria. No era una sarta de chistes verdes. 473 00:41:18,226 --> 00:41:20,729 - Venga, sigue. - Sl'. ¡ISigue! 474 00:41:20,895 --> 00:41:23,523 ¡IVenga, sigue! 475 00:41:24,065 --> 00:41:27,865 - Me gusta esta escena. - ¡Ivenga, sigue! 476 00:41:32,073 --> 00:41:33,575 IMala, mala Zoot! 477 00:41:35,910 --> 00:41:37,583 Debe ser castigada. 478 00:41:37,870 --> 00:41:42,592 En el Castillo de Äntrax, tenemos un castigo para quien ilumina la almenara del Grial. 479 00:41:43,251 --> 00:41:46,221 Debéis atarla a la cama y azotarla. 480 00:41:46,421 --> 00:41:48,549 ¡IAzotes! ¡IAzotes! 481 00:41:48,715 --> 00:41:52,595 Debéis azotarla y luego hacer con ella lo que queráis. 482 00:41:52,719 --> 00:41:54,938 - Y luego, azotadme a mi. - ¡IY a mi! 483 00:41:55,096 --> 00:41:56,188 - Y a mi. - Y a mi. 484 00:41:56,264 --> 00:41:58,767 Si. ¡;Nos dais a todas una buena azotaina! 485 00:41:58,891 --> 00:42:00,438 ¡IAzotes! 486 00:42:02,603 --> 00:42:07,575 - Y, después de los azotes, sexo oral. - ¡ISexo oral! 487 00:42:08,443 --> 00:42:10,616 Bueno, podria quedarme un poco más. 488 00:42:10,737 --> 00:42:12,785 - ¡Isir Galahad! - Hola. 489 00:42:12,947 --> 00:42:15,291 - IRápidol Estáis en gran peligro. - ¿GPor qué? 490 00:42:15,450 --> 00:42:17,794 - ¡INo, no lo está! - ¡ISilencio, malvada tentadora! 491 00:42:17,869 --> 00:42:20,167 - No es para tanto. - ¡ICubriremos vuestra salida! 492 00:42:20,246 --> 00:42:22,965 - ¡ISi estoy muy bien! - ¡IEsperad, Sir Galahad! 493 00:42:23,082 --> 00:42:27,303 - ¡ISoy capaz de manejarlas con una mano! - ¡ISi, dejadle manejarnos con una mano! 494 00:42:28,337 --> 00:42:29,839 No, Sir Galahad. ¡IVenid! 495 00:42:29,922 --> 00:42:32,266 ¡;De verdad, puedo encargarme de elias! 496 00:42:32,341 --> 00:42:34,969 - Si, que se encargue de nosotras. - ¡Ivamosl iDeprisa! 497 00:42:35,053 --> 00:42:38,478 ¡;Esperadl ;Porfavorl ;Puedo vencerlas! ¡ISölo son 150! 498 00:42:38,806 --> 00:42:41,650 Nos vencerá enseguida. No tenemos ni una oportunidad. 499 00:42:45,772 --> 00:42:46,989 IOh. ¡Mierda! 500 00:42:47,398 --> 00:42:50,151 - Estabais en gran peligro. - No lo creo. 501 00:42:50,234 --> 00:42:51,656 Estabais en un peligro terrible. 502 00:42:51,736 --> 00:42:55,036 - Dejadme volver a afrontar el peligro. - No, es demasiado peligroso. 503 00:42:55,114 --> 00:42:57,412 Es mi deber afrontar tanto peligro como pueda. 504 00:42:57,492 --> 00:42:59,244 Tenemos que encontrar el Santo Grial. 505 00:42:59,327 --> 00:43:02,080 - ¿ÖMe dejariais sölo un poco de peligro? - No. No es sano. 506 00:43:02,163 --> 00:43:04,165 - Apuesto a que sois gay. - No, no lo soy. 507 00:43:05,750 --> 00:43:09,505 Sir Lancelot habia salvado a Sir Galahad de una tentacián casi segura. 508 00:43:09,796 --> 00:43:12,345 Pero seguian sin encontrar el Grial. 509 00:43:12,632 --> 00:43:16,307 EI Rey Arturo y Sir Bedevere, a menos de un vuelo de golondrina... 510 00:43:16,385 --> 00:43:18,308 habian descubierto algo. 511 00:43:19,347 --> 00:43:21,896 Evidentemente, es un vuelo de golondrina cansada. 512 00:43:21,974 --> 00:43:24,443 Estaban a una distancia de vuelo de dos golondrinas. 513 00:43:24,519 --> 00:43:26,772 Cuatro, si Ilevaban un coco entre ellas. 514 00:43:26,854 --> 00:43:28,481 Si las aves estaban... 515 00:43:28,564 --> 00:43:30,407 isigue ya! 516 00:43:30,483 --> 00:43:31,575 En fin... 517 00:43:31,651 --> 00:43:35,155 Sigue la Escena 24, una escena fenomenal, con magnifica interpretacián, 518 00:43:35,238 --> 00:43:37,411 en la que Arturo descubre una pista vital. 519 00:43:37,490 --> 00:43:40,369 No hay golondrinas, pero creo que puedo oir un... 520 00:43:42,328 --> 00:43:46,174 gY ese mago del que habláis, ha visto el Grial? 521 00:43:51,379 --> 00:43:52,881 ¿;Dönde vive? 522 00:43:53,047 --> 00:43:54,674 ¿Anciano, gdönde vive? 523 00:43:56,008 --> 00:44:00,889 EI conoce una cueva. Una cueva en la que ningün hombre ha entrado. 524 00:44:01,305 --> 00:44:04,900 - Y el Grial. ¿;EI Grial está alll'? - Es muy peligrosa. 525 00:44:05,476 --> 00:44:09,572 Porque más allá de ella está el Abismo del Eterno Peligro, 526 00:44:10,064 --> 00:44:12,533 que ningün hombre ha cruzado. 527 00:44:12,984 --> 00:44:15,407 Pero el Grial. ¿GDönde está el Grial? 528 00:44:16,070 --> 00:44:19,199 Buscad el Puente de la Muerte. 529 00:44:20,741 --> 00:44:23,494 ¿;EI Puente de la Muerte? ¿ÇQue Ileva hasta el Grial? 530 00:45:08,956 --> 00:45:13,803 - ¿GQuiénes sois? - ¡ISomos los caballeros que dicen "Ni"! 531 00:45:13,878 --> 00:45:16,427 - ¿INol gNo seréis los que dicen "Ni"? - ¡ILos mismos! 532 00:45:16,505 --> 00:45:20,260 - ¿GQuiénes son? - Los guardianes de las palabras sagradas. 533 00:45:20,801 --> 00:45:24,146 IllNill, Ilpengll y IINii. 534 00:45:24,972 --> 00:45:27,475 Quienes los escuchan no suelen vivir para contarlo. 535 00:45:27,558 --> 00:45:31,938 Los caballeros que dicen "Ni" exigen un sacrificio. 536 00:45:32,021 --> 00:45:34,570 Caballeros de Ni, somos simples viajeros... 537 00:45:34,649 --> 00:45:37,368 que buscan al mago que vive más allá de esos bosques. 538 00:45:37,443 --> 00:45:38,615 ¡INi! ¡INi! 539 00:45:44,575 --> 00:45:49,126 Volveremos a deciros "Ni" si no nos apaciguáis. 540 00:45:49,747 --> 00:45:52,091 - ¿GQué es lo que queréis? - Queremos... 541 00:45:54,001 --> 00:45:55,799 una almáciga. 542 00:45:56,587 --> 00:45:57,713 ¿ÉUna qué? 543 00:45:57,797 --> 00:46:01,927 - INil ;NH. - ¡IPorfavorl iBasta! 544 00:46:02,009 --> 00:46:05,764 - Os encontraremos una almáciga. - Debéis regresar con una almáciga... 545 00:46:05,846 --> 00:46:09,191 o jamás atravesaréis este bosque... 546 00:46:09,684 --> 00:46:11,152 con vida. 547 00:46:11,394 --> 00:46:13,863 Caballeros de Ni, sois justos y bondadosos. 548 00:46:13,938 --> 00:46:16,817 - Volveremos con una almáciga. - Que sea bonita. 549 00:46:16,899 --> 00:46:18,867 - Por supuesto. - Y que no cueste mucho. 550 00:46:18,943 --> 00:46:22,197 - Vale. - ¡IAhora id! 551 00:46:27,702 --> 00:46:32,708 La historia de Sir Lancelot 552 00:47:06,073 --> 00:47:08,371 iBasta! ¡IBasta! 553 00:47:08,534 --> 00:47:11,378 ¡IVamos, largaos! Fuera. 554 00:47:14,540 --> 00:47:16,008 ¡;Y tü, escöndete! 555 00:47:21,422 --> 00:47:22,469 Vaya tiempecito. 556 00:47:23,090 --> 00:47:24,967 La historia de Sir Lancelot. 557 00:47:31,766 --> 00:47:34,645 Un dia, hijo, todo esto será tuyo. 558 00:47:34,769 --> 00:47:37,272 - ¿GQué, las cortinas? - No, las cortinas no. 559 00:47:37,396 --> 00:47:41,822 Todo cuanto ves, lo que se extiende por las colinas y los valles. 560 00:47:41,942 --> 00:47:43,785 Ese será tu reino, hijo. 561 00:47:43,861 --> 00:47:45,613 - Pero, madre. - Padre, hijo. 562 00:47:45,780 --> 00:47:49,410 - Pero, padre, yo no quiero nada de eso. - Escucha, hüo. 563 00:47:49,492 --> 00:47:54,419 Yo construi este reino de la nada. Cuando Ilegué aqui, era un pantano. 564 00:47:54,914 --> 00:47:57,963 Otros dijeron que era absurdo construir un castillo en un pantano. 565 00:47:58,042 --> 00:48:01,137 Pero yo lo hice para demostrarles que no. 566 00:48:01,629 --> 00:48:03,472 Se hundiö en el pantano. 567 00:48:03,547 --> 00:48:06,346 Asn' que construi otro. Que se hundiö en el pantano. 568 00:48:06,467 --> 00:48:10,313 Y construi un tercero. Ese se quemö, se derrumbö y se hundiö en el pantano. 569 00:48:10,388 --> 00:48:12,356 Pero el cuarto se mantuvo en pie. 570 00:48:13,182 --> 00:48:15,310 Y ése es lo que heredarás, hijo. 571 00:48:15,393 --> 00:48:20,149 - EI castillo más fuerte de estas islas. - Pero yo no quiero nada de eso. 572 00:48:20,689 --> 00:48:22,487 - Prefeririam. - ¿GQué preferirias? 573 00:48:22,691 --> 00:48:24,693 Preferi rl'a... 574 00:48:25,820 --> 00:48:28,699 - cantar. - Basta. 575 00:48:28,781 --> 00:48:31,580 ¡;No vas a cantar mientras yo esté aqui! 576 00:48:31,659 --> 00:48:34,003 En 20 minutos vas a casarte con una joven... 577 00:48:34,078 --> 00:48:38,083 cuyo padre posee las mayores fincas de Inglaterra. 578 00:48:38,207 --> 00:48:40,960 - Pero yo no quiero tierras. - Escucha, Alice. 579 00:48:41,043 --> 00:48:42,670 - Herbert. - Herbert. 580 00:48:42,753 --> 00:48:46,132 Vivimos en un maldito pantano, necesitamos toda la tierra posible. 581 00:48:46,715 --> 00:48:49,559 - Pero ella no me gusta. - ¿GNo te gusta? 582 00:48:50,344 --> 00:48:51,812 ¿LQUé le pasa? 583 00:48:51,887 --> 00:48:56,188 Es guapa, es rica. Tiene enormes... 584 00:48:56,892 --> 00:48:58,314 ñncas. 585 00:48:59,395 --> 00:49:04,322 Lo sé, pero la que vaya a ser mi esposa... 586 00:49:05,234 --> 00:49:08,704 debe tener algo especial. 587 00:49:09,488 --> 00:49:11,741 ¡IBasta! 588 00:49:13,117 --> 00:49:17,623 ¡ITe casarás con la Princesa Lucky, asi que vete haciendo a la idea! 589 00:49:18,956 --> 00:49:20,048 ;Guardiasl. 590 00:49:20,458 --> 00:49:23,712 Aseguraos de que el Principe no se marcha hasta que yo vuelva. 591 00:49:23,794 --> 00:49:26,764 Que no se marche aunque volváis. 592 00:49:26,881 --> 00:49:28,883 No. Hasta que yo vuelva a buscarle. 593 00:49:29,216 --> 00:49:32,436 Hasta que volváis a buscarle no entramos en la habitaciön. 594 00:49:32,553 --> 00:49:37,400 No, quedaos en la habitaciön y aseguraos de que no se marcha. 595 00:49:37,725 --> 00:49:40,194 - Y vos volveréis a buscarle. - Eso es. 596 00:49:40,269 --> 00:49:43,944 No tenemos que hacer más que impedirle entrar en la habitaciön. 597 00:49:44,231 --> 00:49:47,405 - No. Abandonar la habitaciön. - Abandonar la habitaciön, si. 598 00:49:47,651 --> 00:49:49,699 - ¿G, Entendido? - Claro. Si... 599 00:49:49,778 --> 00:49:52,247 - Si nosotros... - ¿G, Sl'? 600 00:49:53,908 --> 00:49:56,081 Mirad, es muy sencillo. 601 00:49:56,160 --> 00:50:00,415 Os quedáis aqui y os aseguráis de que no abandona la habitaciön. 602 00:50:01,582 --> 00:50:03,630 - ¿GEstá claro? - Lo recuerdo. 603 00:50:03,834 --> 00:50:06,178 ¿GPuede abandonar la habitaciön con nosotros? 604 00:50:06,587 --> 00:50:10,433 No, retenedle aqui y aseguraos de que... 605 00:50:10,508 --> 00:50:12,806 ;Sil Lo retenemos aqui, claro. 606 00:50:12,927 --> 00:50:16,101 - Pero si tuviera que marcharse... - No. ¡IRetenedlo aqui! 607 00:50:16,180 --> 00:50:18,899 - Hasta que vos o alguien... - Alguien no, sölo yo. 608 00:50:18,974 --> 00:50:21,352 - Sölo vos... - Vuelva. 609 00:50:21,602 --> 00:50:22,728 - ¿5Ya? - Ya. 610 00:50:22,811 --> 00:50:24,779 Nos quedaremos aqui hasta que volváis. 611 00:50:24,855 --> 00:50:27,654 - Y aseguraos de que él no se marcha. - ¿5Qué? 612 00:50:28,984 --> 00:50:32,079 - Aseguraos de que no se marcha. - ¿GEl Principe? 613 00:50:32,154 --> 00:50:35,499 - Si, aseguraos de que no se marcha. - ¡ISi, por supuesto! 614 00:50:35,616 --> 00:50:37,243 ¡;Crei que hablabais de él! 615 00:50:37,326 --> 00:50:40,956 Me parecia una tonteria tener que vigilar a un vigilante. 616 00:50:41,455 --> 00:50:44,208 - ¿GEstá claro? - Muy claro. No hay problema. 617 00:50:44,375 --> 00:50:45,467 Bien. 618 00:50:47,628 --> 00:50:50,256 - ¿GAdönde vais? - Vamos con vos. 619 00:50:50,339 --> 00:50:54,469 Quiero que os quedéis aqui, y os aseguréis de que él no se marcha. 620 00:50:54,969 --> 00:50:56,221 Ya veo, bien. 621 00:50:57,012 --> 00:51:00,687 - Pero, padre... - Cállate y ponte ese traje. 622 00:51:08,482 --> 00:51:10,359 ¡;Y nada de cantar! 623 00:51:10,818 --> 00:51:12,695 Bébete un vaso de agua. 624 00:52:01,410 --> 00:52:04,004 - ¡IMuy bien, Concorde! - Gracias, señor, muy amable. 625 00:52:04,079 --> 00:52:05,626 ¡;Otra vez! 626 00:52:05,914 --> 00:52:09,043 ¡IVamos allá! ¡IBien! 627 00:52:09,126 --> 00:52:11,379 ¡;Este es mayor! 628 00:52:12,212 --> 00:52:14,214 ¡IVenga, Concorde! 629 00:52:15,382 --> 00:52:17,430 Un mensaje para vos, señor. 630 00:52:20,054 --> 00:52:21,897 ¡IConcorde, háblame! 631 00:52:31,565 --> 00:52:33,238 "A quien encuentre esta nota:." 632 00:52:33,359 --> 00:52:37,409 "Mi padre me ha encarcelado..." 633 00:52:37,780 --> 00:52:40,408 "porque quiere casarme contra mi voluntad." 634 00:52:40,532 --> 00:52:43,081 "Por favor, por favor, venid a rescatarme." 635 00:52:43,577 --> 00:52:47,002 "Estoy en la torre más alta del Castillo del Pantano." 636 00:52:47,081 --> 00:52:50,381 ;AI fin! ¡;Una Ilamada! ¡IUn grito de angustia! 637 00:52:50,459 --> 00:52:53,633 Esta puede ser la señal que nos Ileve al Santo Grial. 638 00:52:53,754 --> 00:52:58,385 ¡;Valiente Concorde, tu muerte no habrá sido en vano! 639 00:52:58,717 --> 00:53:00,435 No estoy muerto del todo, señor. 640 00:53:02,513 --> 00:53:05,107 ¡;No te habrán herido mortalmente en vano! 641 00:53:05,224 --> 00:53:07,522 Creo que sobreviviré, señor. 642 00:53:08,560 --> 00:53:11,029 - Ya veo. - Creo que hasta podré acompañaros. 643 00:53:11,105 --> 00:53:12,857 ¡INo, leal concorde! Quédate aqui. 644 00:53:12,940 --> 00:53:16,114 Te mandaré ayuda en cuanto haya realizado el osado y... 645 00:53:16,235 --> 00:53:18,954 heroico rescate en mi propio y particular... 646 00:53:22,282 --> 00:53:24,080 - gEstilo, señor? - IEstilol. 647 00:53:24,243 --> 00:53:27,622 - No, estoy perfectamente, señor. - ¡IAdiös, querido Concorde! 648 00:53:28,622 --> 00:53:31,796 ¿Entonces me quedo aqui, ;No es asl', señor? 649 00:53:33,794 --> 00:53:34,966 Si. 650 00:54:14,001 --> 00:54:15,344 - Buenos dias. - Buenos dias. 651 00:55:00,297 --> 00:55:01,389 ¡IEh! 652 00:55:52,683 --> 00:55:55,027 No se puede entrar en la habitaciön... 653 00:55:57,062 --> 00:56:00,032 Bella dama, soy vuestro humilde servidor, Sir Lancelot de Camelot. 654 00:56:00,107 --> 00:56:04,078 - Vengo a rescataros de... Lo siento. - ¡ITenéis mi nota! 655 00:56:04,403 --> 00:56:08,283 - Tengo una nota. - ¿Gvenis a rescatarme? 656 00:56:08,699 --> 00:56:11,452 - Bueno, no, mirad... - Sabia que alguien lo haria. 657 00:56:11,785 --> 00:56:16,416 Sabia que en algün lugar ahn' fuera, tenia que haber alguien... 658 00:56:17,207 --> 00:56:19,426 iBasta! ¡IBasta! 659 00:56:20,794 --> 00:56:21,966 ¿GQuién sois? 660 00:56:22,045 --> 00:56:23,638 - Soy vuestro hijo. - No, tü no. 661 00:56:23,755 --> 00:56:26,975 - Soy Sir Lancelot, señor. - Ha venido a rescatarme, padre. 662 00:56:27,050 --> 00:56:31,271 - No saquemos conclusiones precipitadas. - ¿G, Habéis matado a todos esos guardias? 663 00:56:31,388 --> 00:56:33,140 Si. Lo siento. 664 00:56:33,265 --> 00:56:35,734 - Valian 50 Iibras cada uno. - Lo siento mucho. 665 00:56:35,809 --> 00:56:39,905 No le tengáis miedo, Sir Lancelot. Tengo una cuerda preparada. 666 00:56:40,647 --> 00:56:42,991 ¡;También habéis matado a ocho invitados! 667 00:56:43,150 --> 00:56:45,494 Bueno, veréis, crei que vuestro hijo era una dama. 668 00:56:45,611 --> 00:56:46,908 Eso es natural. 669 00:56:46,987 --> 00:56:49,331 - ¡IDeprisa, Sir Lancelot! ¡IDeprisa! - Icállatel 670 00:56:49,448 --> 00:56:52,827 - iHasta habéis matado al padre de la novia! - No era mi intenciön. 671 00:56:52,951 --> 00:56:55,670 ¿GAh, no? ¡;Le atravesasteis la cabeza con la espada! 672 00:56:55,787 --> 00:56:58,757 - ¿Cielos, gestá bien? - ¡ILe disteis una patada a la novia! 673 00:56:58,832 --> 00:57:01,335 - ¡IEsto me va a costar una fortuna! - Puedo explicarlo. 674 00:57:01,460 --> 00:57:05,260 Yo estaba en el bosque y venia de Camelot, cuando recibn' una nota. 675 00:57:05,339 --> 00:57:07,967 - ¿Gsois de Camelot? - ¡IDeprisa, Sir Lancelot! 676 00:57:08,091 --> 00:57:10,014 Si, soy un caballero del Rey Arturo. 677 00:57:10,093 --> 00:57:13,142 Bonito castillo, Camelot. Unas tierras muy buenas. 678 00:57:14,014 --> 00:57:17,018 ¿LAh, si? '¡IEstoy listo! 679 00:57:17,142 --> 00:57:20,863 - ¿G, Os apeteceria beber algo? - Sois muy amable. 680 00:57:21,188 --> 00:57:24,362 - ¡IEstoy listo! - Quiero decir, ser tan comprensivo. 681 00:57:24,483 --> 00:57:28,363 Es que tengo tanto temperamento que a veces me paso. 682 00:57:35,035 --> 00:57:38,539 Este es el salön principal. Podemos hacer aqui los agujeros... 683 00:57:38,622 --> 00:57:42,126 - iAhi está! - Mierda. 684 00:57:51,718 --> 00:57:55,473 - ¡IAlto, por favor! - ¿Gveis a lo que me refiero? Me paso. 685 00:57:55,555 --> 00:57:58,479 Lo siento mucho, de veras. Disculpadme todos. 686 00:57:58,558 --> 00:57:59,980 ¡;Ha matado al padrino! 687 00:58:01,478 --> 00:58:05,984 Este es Sir Lancelot... 688 00:58:06,066 --> 00:58:11,072 de la Corte de Camelot, un caballero valiente e influyente. 689 00:58:11,863 --> 00:58:14,742 - Y mi invitado especial hoy. - Hola. 690 00:58:14,866 --> 00:58:16,413 ¡;Ha matado a mi tia! 691 00:58:17,202 --> 00:58:21,833 ¡INo, por favor! ¡ISe supone que hoy es un dia feliz! 692 00:58:21,915 --> 00:58:25,886 No discutamos ahora sobre quién matö a quién. 693 00:58:26,670 --> 00:58:31,176 Estamos aqui para celebrar la uniön de dos jövenes... 694 00:58:31,258 --> 00:58:33,602 en el gozoso vinculo del matrimonio. 695 00:58:35,220 --> 00:58:39,066 Desgraciadamente, uno de ellos, mi hijo Herbert, 696 00:58:39,766 --> 00:58:41,894 ha sufrido una caida mortal. 697 00:58:42,728 --> 00:58:46,232 Pero no quiero pensar que he perdido un hijo, sino que... 698 00:58:46,690 --> 00:58:48,408 he ganado una hija. 699 00:58:49,067 --> 00:58:52,367 Porque, dada la trágica muerte de su padre... 700 00:58:52,446 --> 00:58:54,540 ;No está muerto del todo! 701 00:58:55,907 --> 00:58:58,911 Desde la herida mortal de su padre... 702 00:58:59,036 --> 00:59:00,788 ;Está mucho mejor! 703 00:59:02,748 --> 00:59:06,048 Porque, dado que su padre, 704 00:59:06,126 --> 00:59:09,471 que, cuando parecia estarse recuperando, 705 00:59:09,921 --> 00:59:13,425 sintiö la gélida mano de la muerte... 706 00:59:14,301 --> 00:59:15,473 ;Ha muerto! 707 00:59:15,969 --> 00:59:19,644 Quiero que su ünica hija me considere... 708 00:59:19,765 --> 00:59:24,236 su propio padre, en un sentido real y legalmente vinculante. 709 00:59:26,063 --> 00:59:30,785 Y estoy seguro de que la fusiön, la uniön, entre la Princesa... 710 00:59:31,443 --> 00:59:35,164 y el valiente pero peligroso Sir Lancelot de Camelot... 711 00:59:35,614 --> 00:59:38,743 - 5Qué? - ¡IMirad, el Principe muerto! 712 00:59:41,453 --> 00:59:44,923 - ¡INo está muerto del todo! - Estoy mucho mejor. 713 00:59:44,998 --> 00:59:47,922 ¡;Si te caiste de la torre más alta, imbécil! 714 00:59:48,168 --> 00:59:51,968 - No, me salvé en el ültimo minuto. - ¿5Cömo? 715 00:59:52,255 --> 00:59:53,928 Te lo contaré. 716 00:59:55,258 --> 00:59:57,761 ¡IAsi' no! Asl' no. 717 00:59:57,844 --> 01:00:01,599 Lo va a contar Lo va a contar 718 01:00:05,977 --> 01:00:07,945 iDeprisa, señor, por aqui! 719 01:00:08,021 --> 01:00:11,867 No, asi no me gusta. Debo escapar de una forma más... 720 01:00:13,777 --> 01:00:16,997 - gEspectacular, señor? - Espectacular. 721 01:00:29,126 --> 01:00:31,879 ¿Perdonad, galguien quiere darme un empujoncito, por favor? 722 01:00:47,686 --> 01:00:49,359 ;Ancianal 723 01:00:50,981 --> 01:00:54,531 gHay algün sitio en este pueblo donde se pueda comprar una almáciga? 724 01:00:55,360 --> 01:00:58,864 - ¿GQuién os envia? - ¡ILos caballeros que dicen "Ni"! 725 01:00:58,989 --> 01:01:01,833 ;Nol No tenemos almácigas por aqui. 726 01:01:01,908 --> 01:01:06,004 Si no nos dices dönde se compra una almáciga, mi amigo y yo... 727 01:01:06,371 --> 01:01:07,668 diremos... 728 01:01:08,832 --> 01:01:11,676 Diremos "Ni". 729 01:01:12,252 --> 01:01:13,595 ¡IHaced lo que queráis! 730 01:01:13,712 --> 01:01:17,842 Muy bien. Si no nos quieres ayudar por las buenas... 731 01:01:21,511 --> 01:01:22,683 “iNig "iNQI." 732 01:01:23,430 --> 01:01:25,728 Jamás. No hay almácigas. 733 01:01:26,057 --> 01:01:27,775 “INig "iNul." 734 01:01:28,059 --> 01:01:30,357 No, no es eso, es "Ni". 735 01:01:31,188 --> 01:01:33,566 No, no lo dices bien. 736 01:01:33,690 --> 01:01:35,192 - Ni. - Ya lo tienes. 737 01:01:35,275 --> 01:01:38,279 “INig “iNig 738 01:01:38,403 --> 01:01:41,452 gEstáis diciendo "Ni" a esta viejecita? 739 01:01:42,699 --> 01:01:43,791 Si. 740 01:01:43,867 --> 01:01:48,794 Terribles tiempos son estos en que viles rufianes dicen "Ni" a una pobre anciana. 741 01:01:49,372 --> 01:01:52,546 Ha caido la maldiciön sobre la tierra. Nada es sagrado. 742 01:01:52,876 --> 01:01:56,722 Hasta los que venden almácigas están sometidos a presiones econömicas... 743 01:01:56,796 --> 01:01:58,764 en esta época de la historia. 744 01:01:58,882 --> 01:02:01,556 - ¿GHas dicho "almácigas"? - Sl'. 745 01:02:01,635 --> 01:02:04,730 Yo vendo almácigas. Soy almaciguero. 746 01:02:04,804 --> 01:02:09,401 Mi nombre es Roger el Almaciguero. Preparo, diseño y vendo almácigas. 747 01:02:10,143 --> 01:02:12,396 “INig "iNQI." 748 01:02:13,396 --> 01:02:16,320 Caballeros de Ni, os hemos traido vuestra almáciga. 749 01:02:16,441 --> 01:02:18,739 - ¿ÖPodemos seguir ya? - Es una buena almáciga. 750 01:02:18,944 --> 01:02:23,290 Sobre todo me gusta el laurel. Pero hay un pequeño problema. 751 01:02:23,823 --> 01:02:24,995 ¿CLCuál es? 752 01:02:25,075 --> 01:02:29,421 Ya no somos los caballeros que dicen "Ni". 753 01:02:30,330 --> 01:02:32,332 Ahora somos los caballeros que dicen: 754 01:02:32,415 --> 01:02:35,919 I"EquiEquiEquiEquiEquiEquiTapangU. 755 01:02:36,836 --> 01:02:38,930 Asn' que os pondremos a prueba. 756 01:02:39,005 --> 01:02:42,635 ¿GQué deseáis, caballeros que hasta ahora decian "Ni"? 757 01:02:43,343 --> 01:02:45,516 Primero, debéis encontrar... 758 01:02:46,263 --> 01:02:47,981 iotra almáciga! 759 01:02:49,140 --> 01:02:51,609 ¡;Otra almáciga no! 760 01:02:51,685 --> 01:02:55,440 Luego debéis traerla aqui, junto a esta almáciga. 761 01:02:55,647 --> 01:02:59,197 Pero más arriba, para conseguir dos niveles con un sendero en el centro. 762 01:02:59,317 --> 01:03:01,319 ¡;Un sendero! ¡IUn sendero! 763 01:03:01,444 --> 01:03:04,539 Después, cuando hayáis traido las almácigas, 764 01:03:04,948 --> 01:03:08,202 debéis cortar el mayor árbol del bosque... 765 01:03:08,952 --> 01:03:12,126 icon un arenque! 766 01:03:13,373 --> 01:03:16,047 - No haremos tal cosa. - Por favor. 767 01:03:16,459 --> 01:03:19,633 ¿;Cortar un árbol con un arenque? Eso es imposible. 768 01:03:21,339 --> 01:03:23,216 - No digáis esa palabra. - ¿GQué palabra? 769 01:03:23,341 --> 01:03:25,309 No puedo decirla. Baste deciros... 770 01:03:25,385 --> 01:03:28,138 que es una palabra que nosotros no podemos ol'r. 771 01:03:28,221 --> 01:03:31,145 ¿5Cömo vamos a decir la palabra si no nos decis cuál es? 772 01:03:31,224 --> 01:03:33,318 - Lo ha hecho otra vez. - ¿GQué? ¿5 "Es"? 773 01:03:33,685 --> 01:03:37,906 No Ilegaréis muy lejos en la vida sin decir "es". 774 01:03:38,023 --> 01:03:39,525 Mi señor, es Sir Robin. 775 01:03:39,649 --> 01:03:44,029 Se da por vencido Se marcha, se /arga. 776 01:03:44,154 --> 01:03:48,751 Es un cobarde y se rinde Si, huye valientemente. 777 01:03:48,825 --> 01:03:50,077 - Robin. - Mi señor. 778 01:03:50,160 --> 01:03:51,753 - Es bueno volver a veros. - ¡IHa dicho la palabra! 779 01:03:51,870 --> 01:03:54,419 ¿;Habéis abandonado la büsqueda del Santo Grial? 780 01:03:54,539 --> 01:03:55,756 Se marcha, se... 781 01:03:55,832 --> 01:03:56,924 iCállate! 782 01:03:57,500 --> 01:04:00,003 - No, no es asl'. - Habéis dicho la palabra de nuevo. 783 01:04:00,086 --> 01:04:04,683 Estaba buscándolo en el bosque. 784 01:04:04,841 --> 01:04:09,187 - No, es en un lugar lejos de aqui. - ¡IDejad de decir la palabra! 785 01:04:09,262 --> 01:04:11,765 - ¡ILa palabra que no podemos ol'r! - ¡IEs suficiente! 786 01:04:11,931 --> 01:04:13,933 - ¡ILo ha dicho otra vez! - ¡IYa es suficiente! 787 01:04:14,059 --> 01:04:17,029 Lo he dicho. Lo he dicho. ¡;Lo he dicho de nuevo! 788 01:04:17,103 --> 01:04:19,356 ¡;Lo he dicho tres veces! 789 01:04:25,528 --> 01:04:30,034 Y asi Arturo y Bedevere y Sir Robin prosiguieron su básqueda... 790 01:04:30,116 --> 01:04:34,041 del mago del que hablá el anciano de la Escena 24. 791 01:04:35,538 --> 01:04:38,382 Tras el bosque encontraron a Lancelot y a Galahad... 792 01:04:38,458 --> 01:04:40,881 y hubo gran regocijo. 793 01:04:52,389 --> 01:04:54,642 En las heladas tierras de Nador... 794 01:04:54,724 --> 01:04:57,477 se vieron obligados a comerse a los juglares de Robin. 795 01:04:58,144 --> 01:05:00,442 Yhubo gran regocijo. 796 01:05:02,065 --> 01:05:03,738 Pasá un año. 797 01:05:07,570 --> 01:05:09,993 EI invierno se volviá primavera. 798 01:05:10,573 --> 01:05:12,667 La primavera se volviá verano. 799 01:05:13,243 --> 01:05:15,666 EI verano se volviá otra vez invierno... 800 01:05:15,787 --> 01:05:20,293 y el invierno se saltá la primavera y el verano y pasá directamente al otoño. 801 01:05:21,584 --> 01:05:22,836 Hasta que un dia... 802 01:05:45,024 --> 01:05:46,367 Caballeros... 803 01:05:47,610 --> 01:05:48,862 iadelante! 804 01:06:25,899 --> 01:06:28,493 ;Qué clase de hombre sois, que podéis encender fuego... 805 01:06:28,568 --> 01:06:33,039 - sin madera ni yesca? - Soy un mago. 806 01:06:36,075 --> 01:06:39,921 - ¿GPor qué nombre se os conoce? - Algunos me Ilaman... 807 01:06:41,998 --> 01:06:44,672 - Tim. - ¡ISaludos, Tim el mago! 808 01:06:44,751 --> 01:06:47,174 Saludos, Rey Arturo. 809 01:06:48,004 --> 01:06:49,677 - ¿Gconocéis mi nombre? - Sl'. 810 01:06:57,680 --> 01:07:00,433 Buscáis el Santo Grial. 811 01:07:01,017 --> 01:07:04,112 Esa es nuestra misiön. Sabéis muchas cosas, Tim. 812 01:07:04,229 --> 01:07:05,446 Unas cuantas. 813 01:07:13,696 --> 01:07:16,119 Si, buscamos el Santo Grial. 814 01:07:16,366 --> 01:07:20,291 - Nuestra misiön es encontrar el Santo Grial. - Si, eso es. 815 01:07:23,456 --> 01:07:26,710 - Asl' que lo estamos buscando. - Si, eso es. 816 01:07:26,793 --> 01:07:29,637 - Desde hace mucho tiempo. - Siglos. 817 01:07:32,298 --> 01:07:36,724 Asn' que si podéis hacer algo por ayudarnos, seria... 818 01:07:39,138 --> 01:07:40,310 de gran... 819 01:07:41,558 --> 01:07:44,402 - ayuda. - Oid, podriais decirnos dönde... 820 01:07:48,231 --> 01:07:51,235 Bien, no quiero haceros perder más tiempo... 821 01:07:51,317 --> 01:07:55,242 pero supongo que no podriais decirnos dönde podemos encontrar... 822 01:07:58,324 --> 01:07:59,997 "¿CU" que? 823 01:08:02,161 --> 01:08:03,754 ¿CUn grial? 824 01:08:03,830 --> 01:08:06,003 Si, eso creo. 825 01:08:06,499 --> 01:08:07,671 Si. 826 01:08:08,751 --> 01:08:09,923 ISn. 827 01:08:12,088 --> 01:08:14,932 - Gracias. - IEspléndidol. 828 01:08:18,761 --> 01:08:21,355 Ol'd, sois un hombre ocupado... 829 01:08:21,472 --> 01:08:26,103 Si, puedo ayudaros a encontrar el Santo Grial. 830 01:08:26,519 --> 01:08:31,366 AI norte de aqui hay una cueva. La Cueva de Caerbannog. 831 01:08:31,441 --> 01:08:35,787 Alll', grabadas en runas misticas, sobre la roca viva, 832 01:08:36,195 --> 01:08:39,540 las ültimas palabras de Olfin Bedwere de Rheged... 833 01:08:41,701 --> 01:08:46,628 indican el paradero del Santisimo Grial. 834 01:08:47,540 --> 01:08:50,635 - ¿GY dönde encontraremos la cueva, Tim? - Iseguidmel. 835 01:08:52,128 --> 01:08:56,224 Pero sölo si sois hombres valerosos. 836 01:08:56,633 --> 01:09:00,058 Pues la entrada de la cueva está custodiada por una criatura... 837 01:09:00,553 --> 01:09:03,807 tan maligna, tan cruel, 838 01:09:03,890 --> 01:09:07,144 que nadie que se haya enfrentado a ella ha sobrevivido. 839 01:09:08,728 --> 01:09:13,734 Su guarida está alfombrada con los huesos de 50 hombres. 840 01:09:14,233 --> 01:09:18,659 De modo, bravos caballeros, que si dudáis de vuestro valor, 841 01:09:19,155 --> 01:09:21,999 o de vuestra fuerza, no sigáis, 842 01:09:22,325 --> 01:09:27,252 pues la muerte os aguarda con horribles dientes enormes y afilados. 843 01:09:29,749 --> 01:09:31,592 ¡IQué actuaciön tan excéntrica! 844 01:09:45,139 --> 01:09:46,561 Están nerviosos, señor. 845 01:09:46,641 --> 01:09:49,269 Los dejaremos aqui y seguiremos a pie. 846 01:09:49,394 --> 01:09:50,816 ¡IDesmonten! 847 01:10:03,991 --> 01:10:07,996 ¡;He aqui la Cueva de Caerbannog! 848 01:10:10,456 --> 01:10:13,505 - Bien, cubridme. - ¿5Con qué? 849 01:10:14,293 --> 01:10:16,671 - Sölo cubridme. - Demasiado tarde. 850 01:10:18,005 --> 01:10:19,177 ¡;Alli está! 851 01:10:22,301 --> 01:10:24,474 - ¿5Dönde? - Alll'. 852 01:10:25,471 --> 01:10:28,520 - ¿5Cömo, detrás del conejo? - Es el conejo. 853 01:10:30,643 --> 01:10:33,112 - ¡ISeréis idiota! - ¿5Cömo? 854 01:10:33,187 --> 01:10:34,655 Nos habiais asustado. 855 01:10:34,772 --> 01:10:36,445 No es un conejo normal. 856 01:10:36,524 --> 01:10:41,496 Es el roedor más maligno, cruel y temible que hayáis visto. 857 01:10:41,654 --> 01:10:45,284 ¡;Menudo idiota! ¡;He ensuciado la armadura de miedo! 858 01:10:45,366 --> 01:10:48,870 Ol'd, ese conejo es una bestia salvaje y feroz. 859 01:10:48,995 --> 01:10:50,997 - ¡IEs un asesino! - Anda ya. 860 01:10:51,122 --> 01:10:53,375 - ¡IOs hará pedazos! - ¿GSl'? 861 01:10:53,499 --> 01:10:56,048 - ¡ISucio escocés idiota! - Estáis advertidos. 862 01:10:56,169 --> 01:10:59,844 - ¿GQué va a hacer? ¿;Morderte el trasero? - Tiene enormes y afilados... 863 01:11:00,840 --> 01:11:02,558 Puede saltar... 864 01:11:03,050 --> 01:11:06,475 - iMirad los huesos! - Vamos, Bors, cörtale la cabeza. 865 01:11:06,554 --> 01:11:10,354 Vale. Estüpido Ilorön. Un asado de conejo marchando. 866 01:11:12,685 --> 01:11:14,187 ¡IMirad! 867 01:11:17,023 --> 01:11:20,197 - ¡IMaldita sea! - ¡IOs lo adverti! 868 01:11:20,318 --> 01:11:22,366 - Me lo he hecho otra vez. - Os avisé. 869 01:11:22,487 --> 01:11:25,741 ¿GPero me escuchasteis? ¿No, ya lo sabéis, gverdad? 870 01:11:25,907 --> 01:11:30,504 ¿Es sölo un conejito indefenso, gno? Bien, siempre pasa lo mismo. 871 01:11:30,578 --> 01:11:33,206 - Siempre... - Isilenciol 872 01:11:34,707 --> 01:11:36,550 ;A la carga! 873 01:11:53,226 --> 01:11:55,604 ;Retiradal 874 01:12:05,071 --> 01:12:07,073 - gCuántas bajas hemos sufrido? - Gawain. 875 01:12:07,198 --> 01:12:09,200 - Héctor. - Y Bors. Cinco. 876 01:12:09,283 --> 01:12:11,251 - Tres. - Tres. 877 01:12:11,577 --> 01:12:15,252 Mejor no intentar otro ataque frontal, ese conejo es un monstruo. 878 01:12:15,414 --> 01:12:18,008 ¿;Podriamos confundirle si seguimos huyendo? 879 01:12:18,084 --> 01:12:21,429 - Silencio y cambiad de armadura. - Insultémosle. 880 01:12:21,587 --> 01:12:24,340 A lo mejor se enfada y comete un error. 881 01:12:24,423 --> 01:12:25,595 ¿;Como cuál? 882 01:12:26,801 --> 01:12:27,927 Bueno... 883 01:12:31,097 --> 01:12:32,974 - gTenemos arcos? - No. 884 01:12:33,099 --> 01:12:35,477 - Tenemos la Santa Granada. - IClarol. 885 01:12:35,601 --> 01:12:37,319 La Santa Granada de Antioquia. 886 01:12:37,436 --> 01:12:40,235 Una de las reliquias que el Hermano Maynard Ileva consigo. 887 01:12:40,314 --> 01:12:43,443 ¡;Hermano Maynard! Traed la Santa Granada. 888 01:13:14,849 --> 01:13:16,146 ¿LY cömo...? 889 01:13:16,851 --> 01:13:18,068 ¿;Cömo funciona? 890 01:13:18,144 --> 01:13:20,988 - No lo sé, mi señor. - Consultad el Libro de los Armamentos. 891 01:13:21,105 --> 01:13:24,826 Armamentos 2: 9-21. 892 01:13:28,154 --> 01:13:32,159 "Y San Atila alzö la granada en lo más alto y dijo:" 893 01:13:32,825 --> 01:13:36,955 "'Oh, Señor, bendice esta granada para con ella poder..." 894 01:13:37,038 --> 01:13:40,668 "'volar a tus enemigos en pedacitos, por tu gracia'." 895 01:13:41,334 --> 01:13:44,463 "Y el Señor sonriö y el pueblo lo celebrö comiendo..." 896 01:13:44,545 --> 01:13:49,517 "corderos y perezosos y carpas y anchoas y orangutanes..." 897 01:13:50,009 --> 01:13:52,478 "y cereales para el desayuno y murciélagos." 898 01:13:52,553 --> 01:13:54,021 Abreviad, Hermano. 899 01:13:55,848 --> 01:14:00,570 "EI Señor hablö, diciendo: 'Primero se extraerá el Santo Punzön, 900 01:14:01,395 --> 01:14:05,866 "'Iuego se contará hasta tres, ni más ni menos. 901 01:14:06,734 --> 01:14:09,408 "'Tres es el nümero que se contará... 902 01:14:09,528 --> 01:14:12,532 "'y el nümero que se contará será tres. 903 01:14:13,074 --> 01:14:16,704 "'No se contará cuatro ni se deberá contar dos, 904 01:14:17,203 --> 01:14:19,922 "'a no ser para seguir hasta tres. 905 01:14:21,248 --> 01:14:23,546 "'EI cinco está descartado. 906 01:14:24,710 --> 01:14:28,214 "'Una vez que se haya Ilegado al nümero tres... 907 01:14:28,714 --> 01:14:31,934 "'se lanzará cual rayo la Santa Granada de Antioquia... 908 01:14:32,051 --> 01:14:35,772 "'hacia el enemigo, que, por no ser grato a mi presencia... 909 01:14:36,430 --> 01:14:38,057 "'será exterminado."' 910 01:14:38,766 --> 01:14:39,892 Amén. 911 01:14:40,101 --> 01:14:41,193 Amén. 912 01:14:41,268 --> 01:14:42,394 Bien. 913 01:14:43,062 --> 01:14:45,235 ¡IUno, dos, cinco! 914 01:14:45,398 --> 01:14:47,241 - ¡ITres, señor! - ITresl 915 01:15:33,237 --> 01:15:34,739 iAlli! ¡IMirad! 916 01:15:35,614 --> 01:15:37,958 - ¿GQué dice? - ¿GQué idioma es ese? 917 01:15:38,117 --> 01:15:40,290 Hermano Maynard, ilustradnos. 918 01:15:40,453 --> 01:15:42,080 ¡;Es arameo! 919 01:15:42,413 --> 01:15:45,292 Claro. ¡;José de Aramatea! 920 01:15:45,624 --> 01:15:47,626 - Por supuesto. - ¿GQué dice? 921 01:15:47,793 --> 01:15:51,138 Dice: "Aqui pueden encontrarse..." 922 01:15:51,255 --> 01:15:54,805 "las ültimas palabras de José de Aramatea: 923 01:15:55,593 --> 01:15:58,813 "'EI que sea valiente y puro de espiritu... 924 01:15:59,638 --> 01:16:01,811 "'podrá encontrar el Santo Grial... 925 01:16:02,141 --> 01:16:06,487 "'en el Castillo de Aaargh."' 926 01:16:08,314 --> 01:16:09,486 CQué? 927 01:16:10,316 --> 01:16:14,162 "EI Castillo de Aaargh." 928 01:16:14,820 --> 01:16:15,992 gQué es eso? 929 01:16:16,614 --> 01:16:18,833 Debiö de morirse mientras lo grababa. 930 01:16:18,908 --> 01:16:21,661 - ¡IVenga ya! - Es lo que dice. 931 01:16:21,827 --> 01:16:25,457 Si se estaba muriendo, no se molestaria en grabar "Aaargh". 932 01:16:25,664 --> 01:16:29,009 - Simplemente lo diria. - Pues es lo que está grabado en la roca. 933 01:16:29,460 --> 01:16:31,428 - Quizá lo estaba dictando. - Icallaosl 934 01:16:31,504 --> 01:16:33,848 - gDice algo más? - INol. 935 01:16:33,923 --> 01:16:37,177 Sölo "Aaargh". 936 01:16:39,136 --> 01:16:41,514 Aaargh. 937 01:16:41,639 --> 01:16:45,360 ¿LY no podria ser la Camaaarga? 938 01:16:45,476 --> 01:16:47,444 - ¿GDönde está eso? - En Francia, creo. 939 01:16:47,520 --> 01:16:52,367 - ¿GNo hay un San Aaargh en Cornualles? - No, ése es San Ives. 940 01:16:52,650 --> 01:16:54,823 San Ives. 941 01:16:56,987 --> 01:16:59,536 No, "Aaargh". Desde el fondo de la garganta. 942 01:16:59,615 --> 01:17:02,710 ¡INo, "ooh" de sorpresa y alarma! 943 01:17:02,993 --> 01:17:05,712 - Queréis decir una especie de "iAhl" - Si, eso mismo. 944 01:17:07,373 --> 01:17:08,465 ¡;Dios mio! 945 01:17:11,210 --> 01:17:16,137 Es la legendaria Bestia Negra de... 946 01:17:16,215 --> 01:17:19,219 ;Eso es! ¡IRetirada! 947 01:17:28,978 --> 01:17:30,480 Seguid corriendo. 948 01:17:35,234 --> 01:17:36,577 La hemos perdido. 949 01:17:38,362 --> 01:17:41,081 Cuando la horrible Bestia Negra se precipitá adelante, 950 01:17:41,740 --> 01:17:44,584 la huida para Arturo y sus caballeros parecia imposible. 951 01:17:44,702 --> 01:17:48,707 Pero, de repente, el dibujante sufriá un ataque cardiaco. 952 01:17:49,039 --> 01:17:51,588 EI peligro de dibujos animados habia desaparecido. 953 01:17:52,418 --> 01:17:55,262 La básqueda del Santo Grial podia continuar. 954 01:18:07,433 --> 01:18:09,060 ;Ahi está! 955 01:18:09,268 --> 01:18:13,444 - EI Puente de la Muerte. - GeniaL 956 01:18:13,606 --> 01:18:16,610 iMirad! EI anciano de la Escena 24. 957 01:18:16,734 --> 01:18:20,455 - ¿GQué estará haciendo aqui? - Es el guardián del Puente de la Muerte. 958 01:18:20,946 --> 01:18:23,290 A cada viajero le hace cinco preguntas. 959 01:18:23,407 --> 01:18:25,375 - Tres preguntas. - Tres preguntas. 960 01:18:25,451 --> 01:18:28,955 - EI que conteste las cinco preguntas... - Tres preguntas. 961 01:18:29,121 --> 01:18:33,547 - ...Ias tres preguntas, puede atravesarlo. - ¿GY si contesta mal alguna? 962 01:18:33,626 --> 01:18:37,130 Le hunde en el Abismo del Peligro Eterno. 963 01:18:37,421 --> 01:18:40,550 - Oh, vaya. - ¿GQuién contestará las preguntas? 964 01:18:40,633 --> 01:18:43,477 Bravo Sir Robin, id vos. 965 01:18:44,303 --> 01:18:46,305 Tengo una gran idea. 966 01:18:46,931 --> 01:18:48,478 ¿;Por qué no va Lancelot? 967 01:18:48,557 --> 01:18:51,310 Si, dejadme ir, mi señor. Para eso me basto solo. 968 01:18:51,393 --> 01:18:54,988 - Le haré una finta al nordeste... - IEsperadl. 969 01:18:55,272 --> 01:18:57,900 - Contestad las cinco preguntas... - Tres preguntas. 970 01:18:57,983 --> 01:19:01,988 Ias tres preguntas lo mejor que podáis. Y nosotros observaremos y rezaremos. 971 01:19:02,154 --> 01:19:03,997 Entendido, mi señor. 972 01:19:04,281 --> 01:19:07,831 Buena suerte, bravo Sir Lancelot. Que Dios os acompañe. 973 01:19:12,331 --> 01:19:13,503 ¡IParad! 974 01:19:15,000 --> 01:19:19,631 Quien el Puente desea atravesar, tres preguntas deberá contestar. 975 01:19:19,797 --> 01:19:22,016 O al Abismo irá a där. 976 01:19:22,174 --> 01:19:25,178 Haced las preguntas, guardián. No tengo miedo. 977 01:19:25,469 --> 01:19:29,349 - ¿GCömo os Ilamáis? - Me Ilamo Sir Lancelot de Camelot. 978 01:19:30,140 --> 01:19:31,858 ¿Gcuál es vuestra misiön? 979 01:19:32,142 --> 01:19:34,190 La büsqueda del Santo Grial. 980 01:19:34,687 --> 01:19:36,815 ¿Gcuál es vuestro color favorito? 981 01:19:37,189 --> 01:19:39,533 - EI azul. - Bien. Podéis pasar. 982 01:19:40,985 --> 01:19:42,862 De acuerdo, muchas gracias. 983 01:19:47,366 --> 01:19:48,538 Eso es fácil. 984 01:19:51,537 --> 01:19:52,663 Parad. 985 01:19:53,372 --> 01:19:58,048 Quien el Puente desea atravesar, tres preguntas deberá contestar. 986 01:19:58,377 --> 01:20:00,675 O al Abismo irá a där. 987 01:20:01,505 --> 01:20:04,224 Haced las preguntas, guardián. No tengo miedo. 988 01:20:04,341 --> 01:20:07,891 - ¿Gcömo os Ilamáis? - Sir Robin de Camelot. 989 01:20:08,387 --> 01:20:11,561 - ¿GCuál es vuestra misiön? - La büsqueda del Santo Grial. 990 01:20:11,890 --> 01:20:14,018 ¿Gcuál es la capital de Asiria? 991 01:20:16,854 --> 01:20:18,106 ¡;Eso no lo sé! 992 01:20:26,905 --> 01:20:27,997 ¡IParad! 993 01:20:28,907 --> 01:20:32,457 - ¿Gcömo os Ilamáis? - Sir Galahad de Camelot. 994 01:20:32,661 --> 01:20:36,086 - ¿GCuál es vuestra misiön? - La büsqueda del Santo Grial. 995 01:20:36,999 --> 01:20:40,094 - ¿GCuál es vuestro color favorito? - EI azul. 996 01:20:40,919 --> 01:20:41,966 ¡INo! ¡;EI amarillo! 997 01:20:49,428 --> 01:20:50,600 ¡IParad! 998 01:20:50,679 --> 01:20:54,775 - ¿Gcömo os Ilamáis? - Arturo, Rey de los bretones. 999 01:20:55,142 --> 01:20:58,817 - ¿GCuál es vuestra misiön? - La büsqueda del Santo Grial. 1000 01:20:59,646 --> 01:21:03,025 ¿Gcuál es la velocidad de vuelo de una golondrina sin carga? 1001 01:21:03,817 --> 01:21:06,661 ¿GQué queréis decir? ¿Luna golondrina africana o europea? 1002 01:21:07,696 --> 01:21:09,198 ¡;Eso no lo sé! 1003 01:21:15,496 --> 01:21:17,840 ¿5Cömo sabéis tanto sobre golondrinas? 1004 01:21:17,998 --> 01:21:20,672 Cuando se es rey, hay que saber esas cosas. 1005 01:21:36,016 --> 01:21:40,863 Intermedio 1006 01:22:00,541 --> 01:22:01,633 ;Lancelotl 1007 01:22:08,048 --> 01:22:09,174 ;Lancelotl 1008 01:22:17,933 --> 01:22:19,230 ;Lancelotl. 1009 01:24:08,835 --> 01:24:13,215 EI Castillo de Aaargh. Nuestra misiön ha terminado. 1010 01:24:31,858 --> 01:24:33,485 Alabado sea Dios. 1011 01:24:37,030 --> 01:24:38,498 Dios Todopoderoso... 1012 01:24:38,574 --> 01:24:42,499 te damos gracias por habernos guiado en nuestra büsqueda del más santo... 1013 01:24:44,580 --> 01:24:46,674 iJesüs! 1014 01:24:47,833 --> 01:24:50,086 Hola, estirados caballeros ingleses. 1015 01:24:50,168 --> 01:24:53,138 Y Monsieur Rey Arturo, que tiene el cerebro de un pato. 1016 01:24:53,255 --> 01:24:56,304 Nosotros los franceses os hemos engañado otra vez. 1017 01:24:56,383 --> 01:24:59,353 ¿;Cömo osáis profanar este sitio con vuestra presencia? 1018 01:24:59,928 --> 01:25:03,853 ;Os ordeno, en nombre de los caballeros de Camelot, 1019 01:25:04,057 --> 01:25:07,027 que abráis la puerta de este sagrado castillo... 1020 01:25:07,227 --> 01:25:10,697 hasta la que el mismo Dios nos ha guiado! 1021 01:25:10,897 --> 01:25:15,903 ¿GQué decis, ingleses? Una vez más, me sueno la nariz en vuestra direcciön, 1022 01:25:16,194 --> 01:25:17,696 ;Hijos de un escaparatista! 1023 01:25:17,779 --> 01:25:20,373 Creiais que podiais engañarnos a los franceses... 1024 01:25:20,449 --> 01:25:24,044 con tanto poneros de rodillas, correr y avanzar. 1025 01:25:24,119 --> 01:25:26,872 Meneo mis partes ante vuestros ancestros. 1026 01:25:27,205 --> 01:25:31,756 ¡;Estüpidos de segunda mano, mordedores eléctricos de culos de burro! 1027 01:25:31,877 --> 01:25:33,971 ;En el nombre del Señor... 1028 01:25:34,046 --> 01:25:37,801 exigimos entrar en este sagrado castillo! 1029 01:25:37,883 --> 01:25:40,727 De eso nada, meones ingleses. 1030 01:25:40,802 --> 01:25:45,057 ¡;Me reviento espinillas sobre vosotros, y no sigáis pidiendo entrar! 1031 01:25:45,140 --> 01:25:48,565 Lameculos idiotas. 1032 01:25:48,644 --> 01:25:52,274 ¡;Si no abris esta puerta, tomaremos el castillo por la fuerza! 1033 01:25:54,149 --> 01:25:56,618 En nombre de Dios y de la gloria de nuestro... 1034 01:25:58,278 --> 01:26:00,827 iBien! ¡;Queda claro! 1035 01:26:01,615 --> 01:26:04,744 Fuera de aqui y no volváis más... 1036 01:26:04,826 --> 01:26:09,582 u os dispararemos flechas y haremos castañuelas con vuestros testiculos. 1037 01:26:09,665 --> 01:26:11,258 Retirada, ignoradlos. 1038 01:26:11,333 --> 01:26:15,258 ¡;No volváis por aqui, hijos ilegitimos de sodomitas! 1039 01:26:15,420 --> 01:26:20,096 IY, si creéis que las burlas han sido desagradables esta vez, todavia... 1040 01:26:20,175 --> 01:26:23,679 no habéis ol'do nada, estirados caballeros ingleses! 1041 01:26:45,534 --> 01:26:48,629 - Atacaremos ahora mismo. - Sl', mi señor. 1042 01:26:48,787 --> 01:26:50,664 ¡;Preparaos para el ataque! 1043 01:27:50,348 --> 01:27:51,725 ;Francesesl. 1044 01:27:52,684 --> 01:27:56,439 Hoy será vengada la muerte de muchos bravos caballeros. 1045 01:27:57,022 --> 01:28:00,367 En el nombre de Dios, no cesaremos en el combate... 1046 01:28:00,442 --> 01:28:05,198 hasta que os hayamos destruido y el Santo Grial... 1047 01:28:05,363 --> 01:28:08,913 vuelva a manos de aquellos a quienes Dios eligiö. 1048 01:28:10,368 --> 01:28:13,372 ¡;A la carga! 1049 01:28:39,064 --> 01:28:41,442 Si, son ellos, estoy segura. 1050 01:28:47,155 --> 01:28:49,749 - Vamos. - Mete a este hombre en el furgön. 1051 01:28:53,662 --> 01:28:56,506 - Mételo en el furgön. - Echadle una capa a ése. 1052 01:28:56,748 --> 01:28:59,342 ¡IVamos, atrás! ¡IAtrás! 1053 01:29:01,586 --> 01:29:03,805 Eso es un arma ofensiva, eso es. 1054 01:29:07,092 --> 01:29:09,436 Está bien, hijo, es suficiente. Guarda eso. 1054 01:29:09,427 --> 01:31:11,555 © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud 86773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.