Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,710 --> 00:00:43,140
Como Japón gozaba de paz,
la era Samurai estaba por terminar. Pero esta paz es amenazada
2
00:00:43,150 --> 00:00:47,210
por
el creciente poder del Señor Naritsugu,
el sádico hermano menor del Shogun..
3
00:00:47,960 --> 00:00:51,110
Sir Doi se da cuenta que Naritsugu
arruinará al Shogunado si gana una posición política más alta.
4
00:00:51,120 --> 00:00:54,940
Por los malvados actos de Naritsugu,
Sir Doi debe actuar rápido y en silencio.
5
00:02:35,520 --> 00:02:39,800
Lo ofrezco al alto (a mi señor).
6
00:02:42,820 --> 00:02:50,010
El 5 de marzo, durante el primer año de la era Koka (1844),
El Superior del Clan Akashi, Zusho Mamiya, realiza harakiri.
7
00:02:45,510 --> 00:02:52,090
Para el Shogun, el harakiri de Mamiya
fue contra el Señor Naritsugu.
8
00:02:53,220 --> 00:02:56,180
El Señor Naritsugu nació
con una tendencia maligna.
9
00:02:56,870 --> 00:03:01,520
Su lujuria por la carne y la conducta
deshonrosa no pueden ser perdonadas.
10
00:03:02,480 --> 00:03:04,170
¿Qué debemos hacer?
11
00:03:05,490 --> 00:03:09,180
Superiores del concilio Shogun,
Sir Doi ha regresado.
12
00:03:24,680 --> 00:03:33,350
El Shogun nos ordenó tratar el asunto
de su medio hermano en forma reservada.
13
00:03:33,351 --> 00:03:34,351
SIR DOI. Alto funcionario del Shogun.
14
00:03:38,650 --> 00:03:45,470
Culpemos a quienes nombraron a
Naritsugu como hijo adoptivo de Akashi.
15
00:03:46,130 --> 00:03:50,490
Este dilema condujo
a Mamiya al harakiri...
16
00:03:50,930 --> 00:03:55,280
- Fue su apelación para que nosotros actuásemos ...
- ¡Estoy consciente de ello!
17
00:03:55,590 --> 00:04:00,960
Pero debemos respetar
las órdenes del Shogun.
18
00:04:02,490 --> 00:04:05,870
Su justicia es noble
por voluntad del cielo.
19
00:04:07,050 --> 00:04:10,570
¡La discusión es inútil!
20
00:04:41,340 --> 00:04:43,670
Presumo que usted es Shinzaemon Shimada?
21
00:04:45,700 --> 00:04:46,680
En carne y hueso
22
00:04:49,810 --> 00:04:51,350
Ud es un hombre difícil de encontrar.
23
00:04:58,310 --> 00:05:05,940
13 ASESINOS
24
00:05:10,280 --> 00:05:11,800
Señor Doi.
25
00:05:12,820 --> 00:05:15,030
Me disculpo por la hora.
26
00:05:15,350 --> 00:05:19,730
He sido viudo por años,
con pocas obligaciones familiares.
27
00:05:19,731 --> 00:05:20,731
SHINZAEMON. Samurai del Shogun.
28
00:05:22,680 --> 00:05:27,400
Quizás escuchó sobre el ultraje.
29
00:05:34,420 --> 00:05:35,710
Entonces...
30
00:05:37,540 --> 00:05:40,810
¿Qué haría usted con el Señor Naritsugu?
31
00:05:46,050 --> 00:05:47,890
Perdone mi franqueza...
32
00:05:48,890 --> 00:05:52,470
Él no es un digno heredero
del noble clan Akashi.
33
00:05:53,610 --> 00:05:58,970
Con el consentimiento del Shogun,
sugiero que Naritsugu renuncie.
34
00:05:59,870 --> 00:06:02,510
Es necesario un heredero
más apropiado.
35
00:06:02,980 --> 00:06:06,050
El Shogun no lo concederá.
36
00:06:07,510 --> 00:06:09,290
¿Por qué no?
37
00:06:10,580 --> 00:06:18,120
Ha designado a Naritsugu
como su consejero mayor,
38
00:06:18,510 --> 00:06:21,510
efectivo en la próxima visita
de Naritsugu a Edo.
39
00:06:22,570 --> 00:06:27,930
¿El Shogun permitirá que ese chico
se entrometa en asuntos políticos?
40
00:06:28,940 --> 00:06:34,130
Incidentalmente, he invitado a alguien...
41
00:06:35,390 --> 00:06:36,880
Hable con él.
42
00:06:51,980 --> 00:06:58,650
Soy Yukie Makino, un súbdito
del Señor de Owari. Sirvo a los Agematsu en Kiso.
43
00:06:59,770 --> 00:07:01,690
Soy Shinzaemon Shimada.
44
00:07:02,110 --> 00:07:03,690
Kiso?
45
00:07:05,410 --> 00:07:10,670
Escuché sobre un incidente el año pasado
entre los clanes de Akashi y Owari.
46
00:07:11,180 --> 00:07:13,280
Rumores de un escándalo....
47
00:07:13,300 --> 00:07:18,490
Le diré todo. Sin guardar secretos.
48
00:07:20,770 --> 00:07:23,310
En Abril del año pasado...
49
00:07:26,040 --> 00:07:30,300
El Señor Naritsugu del clan Akashi...
50
00:07:31,040 --> 00:07:35,790
pasó la noche en Kiso.
51
00:07:39,230 --> 00:07:43,010
Es el hijo del Shogun anterior.
52
00:07:43,011 --> 00:07:44,011
LORD NARlTSUGU. Líder del Clan Akashi.
53
00:07:43,910 --> 00:07:46,240
La nobleza debe ser atendida
apropiadamente...
54
00:07:47,020 --> 00:07:52,020
Convocaron a nuestras esposas e hijas
para brindarle completa hospitalidad
55
00:08:00,240 --> 00:08:01,200
Uneme.
56
00:08:01,290 --> 00:08:02,360
Padre.
57
00:08:03,150 --> 00:08:05,040
- ¿El banquete está en orden?
- Si.
58
00:08:05,600 --> 00:08:08,240
¿Y los rollos de ilustraciones
para su entretenimiento?
59
00:08:08,430 --> 00:08:09,840
Los traeré.
60
00:08:09,900 --> 00:08:12,360
Que tu esposa los traiga.
61
00:08:18,490 --> 00:08:19,490
Chise.
62
00:08:21,340 --> 00:08:26,600
Mi hijo se había casado con Chise
hacía solo dos meses.
63
00:08:28,070 --> 00:08:30,810
Le ordené que realizara
esta pequeña tarea.
64
00:08:31,940 --> 00:08:35,330
Y lo lamentaré hasta mi muerte.
65
00:08:41,730 --> 00:08:43,380
¿ Y Quién serías tú?
66
00:08:44,790 --> 00:08:48,730
Pertenezco a la familia Uneme Makino.
67
00:08:52,250 --> 00:08:55,810
¡Mi Señor, déjeme en paz, por favor!
68
00:09:08,140 --> 00:09:09,210
Chise.
69
00:09:13,280 --> 00:09:14,230
Chise.
70
00:09:15,660 --> 00:09:16,580
Chise!
71
00:09:40,010 --> 00:09:43,050
Las mujeres de Kiso son como
monos de montaña.
72
00:09:44,220 --> 00:09:46,420
Me desafían rasguñando.
73
00:09:54,620 --> 00:09:56,700
¿También eres un mono de montaña,
sirviente?
74
00:10:49,420 --> 00:10:52,520
Los cuellos de mono
pueden ser muy resistentes.
75
00:10:58,940 --> 00:11:00,730
Esa misma noche...
76
00:11:01,480 --> 00:11:05,840
Chise se degolló por su deshonra.
77
00:11:10,550 --> 00:11:17,120
Mi hijo y su nueva esposa, asesinados... ante mis propios ojos.
78
00:11:19,920 --> 00:11:24,960
Es una tortura.
79
00:11:26,100 --> 00:11:28,110
En lugar de vivir en la deshonra
he considerado el harakiri.
80
00:11:29,310 --> 00:11:34,470
Pero no puedo... recuerdo la vergüenza
que mi Señor Owari ha soportado.
81
00:11:38,080 --> 00:11:39,980
Ríase de mí por refunfuñar.
82
00:11:40,980 --> 00:11:47,030
Continúo mi vida sin valor, solo para
seguir siendo testigo de esta tragedia.
83
00:11:52,140 --> 00:11:56,650
Como Superior del Consejo que
establece la justicia del Shogun..
84
00:11:57,860 --> 00:12:00,810
puedo hacer algunas cosas y otras no.
85
00:12:01,910 --> 00:12:08,340
Si le doy la espalda al Shogun
y revelo la falla en su estirpe,
86
00:12:09,610 --> 00:12:16,520
entonces su gobierno será un espiral
de caos que destruirá años de paz.
87
00:12:20,210 --> 00:12:25,390
Como consejero mayor del Shogun
no puedo hacerlo.
88
00:12:29,010 --> 00:12:32,600
¿Está peguntándome si puedo hacer algo?
89
00:12:33,400 --> 00:12:36,550
Desde el harakiri de Mamiya,
hace tres días...
90
00:12:38,930 --> 00:12:41,770
He buscado en mi alma una solución.
91
00:12:49,020 --> 00:12:52,730
He concluido que eres tú.
92
00:13:19,280 --> 00:13:20,570
¿Quién es la mujer?
93
00:13:21,100 --> 00:13:25,380
La tierra de Akashi era una
de las más fértiles.
94
00:13:26,480 --> 00:13:31,900
Pero los implacables impuestos de Naritsugu...
95
00:13:32,320 --> 00:13:36,270
han hecho que los campesinos
muertos de hambre se rebelen.
96
00:13:37,880 --> 00:13:39,990
Esta mujer...
97
00:13:40,880 --> 00:13:45,450
es la hija del líder de los campesinos
98
00:13:54,820 --> 00:13:56,760
Él hizo esto...
99
00:13:57,520 --> 00:14:03,250
Le cortó sus miembros.
100
00:14:04,410 --> 00:14:08,990
Y la trajo a Edo como su juguete.
101
00:14:10,950 --> 00:14:16,370
Pero se aburrió de ella y la echó
102
00:14:23,400 --> 00:14:25,110
¿No tiene misericordia?
103
00:14:30,870 --> 00:14:37,410
Shinzaemon, no tengo que
mencionar mi honor y posición.
104
00:14:39,020 --> 00:14:45,450
Si esto continúa, el caos arruinará
nuestra nación y la gente sufrirá.
105
00:14:51,190 --> 00:14:55,530
Pobre mujer... ¿cuál fue
el destino de tu familia?
106
00:15:14,490 --> 00:15:17,060
También le cortó la lengua.
107
00:15:30,800 --> 00:15:37,400
MASACRE TOTAL.
108
00:15:53,040 --> 00:15:55,260
Cómo me sonríe el destino.
109
00:16:01,080 --> 00:16:04,820
Como un samurai en esta era de paz..
110
00:16:05,820 --> 00:16:07,690
he estado deseando una muerte noble.
111
00:16:09,400 --> 00:16:12,520
Ahora el destino me ha llamado aquí.
112
00:16:14,500 --> 00:16:17,840
Mire, mis manos...
113
00:16:19,830 --> 00:16:22,600
no paran de temblar.
114
00:16:29,260 --> 00:16:33,000
Es el temblor de batalla de un guerrero.
115
00:16:57,350 --> 00:16:59,130
Cumpliré su deseo...
116
00:17:00,210 --> 00:17:02,640
con magnificencia.
117
00:17:10,060 --> 00:17:12,590
Shinzaemon Shimada...
118
00:17:15,190 --> 00:17:20,480
con su gesto, usted resuelve mi posición oficial.
119
00:17:26,700 --> 00:17:29,230
Señor Hanbei, gracias por venir.
120
00:17:29,231 --> 00:17:30,231
HANBEI. Jefe Samurai de Naritsugu.
121
00:17:29,260 --> 00:17:34,010
- Asakawa ¿dónde está el Señor Naritsugu?
- En el salón de banquetes.
122
00:17:39,280 --> 00:17:40,620
¿Los Mamiya?
123
00:17:41,980 --> 00:17:45,700
¡Te dije que no molestaras
a la familia Mamiya!
124
00:17:45,740 --> 00:17:47,880
No podía desobedecer las ordenes
del Señor Naritsugu.
125
00:18:07,040 --> 00:18:08,480
¡Mi Señor!
126
00:18:10,800 --> 00:18:12,420
¿Si, Hanbei?
127
00:18:12,920 --> 00:18:17,830
Sir Doi ha pedido humildemente
que deje a la familia Mamiya en paz
128
00:18:17,830 --> 00:18:20,110
¡Órdenes gubernamentales!
129
00:18:20,290 --> 00:18:24,320
¡Doi otra vez! Ese gruñón
consejero del Shogun.
130
00:18:24,320 --> 00:18:25,800
¡Señor Naritsugu!
131
00:18:34,470 --> 00:18:36,790
¿Qué hace a un guerrero samurai?
132
00:18:40,410 --> 00:18:45,000
Tus despreocupados hombres
cantan "lealtad, deber". Como una plegaria budista.
133
00:18:45,390 --> 00:18:48,390
Pero si se consiente a los criados,
134
00:18:48,950 --> 00:18:52,170
entonces un día,
olvidan que su deber es servir.
135
00:18:52,590 --> 00:18:56,950
Los criados como Mamiya menosprecian
a su amo y se rebelan.
136
00:19:01,910 --> 00:19:05,830
Castigar a unos criados, certificados como propiedad
del Shogun...
137
00:19:06,500 --> 00:19:10,200
Castigar es deber del amo.
138
00:19:15,990 --> 00:19:18,790
Morir por un amo
es el camino del samurai.
139
00:19:20,200 --> 00:19:24,550
Morir por un esposo
es el camino de las mujeres.
140
00:19:37,080 --> 00:19:41,190
Morir por un esposo
es el camino de las mujeres.
141
00:19:45,330 --> 00:19:46,540
Si.
142
00:19:47,340 --> 00:19:51,710
Después de debatir...
143
00:19:52,130 --> 00:19:55,540
la conclusion fue: 'no hay castigo
debido a responsabilidad menor'.
144
00:19:57,380 --> 00:20:01,700
Desearía que me decapitasen.
Me gustaría experimentar eso.
145
00:20:12,000 --> 00:20:17,770
El reinado Tokugawa no continuará por mucho
en este mundo, o no, Hanbei?
146
00:20:18,850 --> 00:20:20,390
Mi señor. No diga tales cosas.
147
00:20:24,780 --> 00:20:27,300
Ya sabes, seré jefe del gabinete del Shogun.
148
00:20:35,250 --> 00:20:37,560
No lo dejaran evadir esto.
149
00:20:37,810 --> 00:20:41,880
Las cosas funcionan muy fácil
para nuestro Señor, ¿no crees?
150
00:20:41,900 --> 00:20:44,700
Recibió tratamiento especial.
151
00:20:44,840 --> 00:20:50,670
Si bien nació de una madre diferente,
sigue siendo el hermano del Shogun.
152
00:20:53,920 --> 00:20:56,500
¿Cómo Sir Doi salvará las apariencias?
153
00:20:57,610 --> 00:21:00,510
Como el hombre a cargo
de la justicia en la nación...
154
00:21:01,710 --> 00:21:08,260
debe dar un veredicto, para salvar
su honor en un escándalo como este.
155
00:21:09,990 --> 00:21:13,800
¿Entonces, Sir Doi está planeando algo?
156
00:21:15,900 --> 00:21:17,100
¿Quién está allí?
157
00:21:20,320 --> 00:21:23,260
Guardián Deguchi a sus órdenes.
158
00:21:24,830 --> 00:21:29,730
Reúne unos hombres y vigila a Sir Doi.
159
00:21:31,500 --> 00:21:33,680
Soborna a los porteros
y a los criados.
160
00:21:34,780 --> 00:21:39,700
Obtén su lista de invitados
desde el harakiri de Mamiya.
161
00:21:45,040 --> 00:21:47,390
Protegeremos a nuestro Señor
a cualquier costo.
162
00:21:50,200 --> 00:21:52,570
Ese es nuestro deber.
163
00:21:56,370 --> 00:21:59,310
Este no es él.
164
00:22:00,410 --> 00:22:02,670
Hyoudou Genba, oficio de carpintero.
165
00:22:03,260 --> 00:22:05,490
¿Yukie Makino del clan Owari?
166
00:22:06,750 --> 00:22:08,020
Owari?
167
00:22:09,470 --> 00:22:10,910
Makino?
168
00:22:11,900 --> 00:22:15,510
Makino estuvo presente
durante nuestra visita a Kiso.
169
00:22:16,120 --> 00:22:21,390
Entonces Makino se reunió
con Shinzaemon.
170
00:22:22,090 --> 00:22:25,830
¿Conoce a este Shinzaemon?
171
00:22:27,450 --> 00:22:32,750
Fuimos a la misma escuela, incluso
entrenamos en el mismo dojo.
172
00:22:33,040 --> 00:22:36,040
Éramos compañeros de clase
competitivos.
173
00:22:36,390 --> 00:22:38,130
¿Es tan hábil?
174
00:22:38,730 --> 00:22:43,210
No es muy sagaz, ni muy fuerte.
175
00:22:43,960 --> 00:22:45,660
Pero nunca se rinde.
176
00:22:46,340 --> 00:22:50,730
Acorralado en una esquina, no cederá.
No se excederá.
177
00:22:51,740 --> 00:22:55,990
Es un hombre que te derrotará al final.
178
00:22:57,760 --> 00:23:00,730
Si Doi lo ha elegido...
179
00:23:02,290 --> 00:23:06,630
entonces nos ha tocado
la peor suerte.
180
00:23:35,000 --> 00:23:38,340
Impresionante como siempre, Hirayama.
181
00:23:39,260 --> 00:23:43,890
Mis disculpas por usar siempre
el dojo sin permiso.
182
00:23:44,320 --> 00:23:50,320
Me honras usándolo. Tu espíritu
mantiene vivo al dojo.
183
00:23:52,240 --> 00:23:54,370
¿Un combate por los viejos tiempos?
184
00:23:55,630 --> 00:23:59,530
Mejor reservar nuestra energía para
tareas mayores, cierto?
185
00:24:00,880 --> 00:24:06,020
No hay tareas pequeñas o grandes.
Todas son igual de importantes.
186
00:24:13,960 --> 00:24:15,370
¿Me sigues?
187
00:24:16,820 --> 00:24:19,270
Supongo que aun te falta entrenamiento.
188
00:24:20,610 --> 00:24:26,840
Desde su enseñanza, he seguido
el camino de la espada por 10 años.
189
00:24:28,680 --> 00:24:32,160
Aunque los meses y las
estaciones cambiaron...
190
00:24:32,880 --> 00:24:36,230
viví con el dinero que me dio
el alquiler de la espada...
191
00:24:36,820 --> 00:24:42,300
sabiendo que un día, le
entregaría mi vida.
192
00:24:44,030 --> 00:24:48,140
Pensando que llegaría una época
en la que podría compensarle.
193
00:24:50,030 --> 00:24:54,150
Hasta ahora no he tenido más opción
que lamentar...
194
00:24:55,390 --> 00:24:59,400
no haber podido compensarlo, maestro.
195
00:25:03,440 --> 00:25:05,690
Tu agradecimiento...
196
00:25:08,050 --> 00:25:10,560
¿Mi pequeña contribución
significa tanto?
197
00:25:13,720 --> 00:25:15,130
Te lo agradezco.
198
00:25:16,510 --> 00:25:19,520
¡Que extraño,
un samurái en estos tiempos!
199
00:25:19,570 --> 00:25:21,630
Oh, Kuranaga!
200
00:25:23,910 --> 00:25:28,730
Kuranaga Saheita, líder de equipo,
Oficina de Seguridad Pública.
201
00:25:30,010 --> 00:25:33,060
Estoy estrechamente conectado con Shinza,
en un desastrozo vínculo.
202
00:25:33,890 --> 00:25:36,650
Me he vuelto un gran fanático de él.
Al igual que tú.
203
00:25:39,120 --> 00:25:41,810
Soy Hirayama.
204
00:25:42,520 --> 00:25:44,790
No podemos perder su espíritu.
205
00:25:45,100 --> 00:25:47,140
Tiene que unirse a nosotros.
206
00:25:57,020 --> 00:26:01,450
Elegí a cinco de mis hombres.
Te esperan adentro.
207
00:26:07,330 --> 00:26:11,210
Mitsuhashi, te presento a Hirayama
208
00:26:14,680 --> 00:26:18,660
Soy Mitsuhashi, a su servicio.
209
00:26:21,610 --> 00:26:26,710
Te presento a mis subordinados,
Otake and Hioki.
210
00:26:27,510 --> 00:26:31,940
Y a mis hombres, Higuchi and Horii.
211
00:26:33,120 --> 00:26:35,710
Cuidadosamente elegidos
entre centenares.
212
00:26:37,600 --> 00:26:40,330
Aún somos pocos.
213
00:26:41,490 --> 00:26:46,300
Es difícil encontrar un samurai
hábil en estos días.
214
00:26:47,290 --> 00:26:51,920
Otros son samurais de poco valor.
215
00:26:54,390 --> 00:26:58,950
Nuestras cinco vidas están en
sus manos, Señor Shinzaemon.
216
00:26:59,830 --> 00:27:01,150
Ya veo.
217
00:27:02,810 --> 00:27:08,460
Entonces escuchen. Por
órdenes privadas de Sir Doi...
218
00:27:09,620 --> 00:27:15,450
nos han comisionado para tomar la vida
del Señor Naritsugu del clan Akashi.
219
00:27:21,570 --> 00:27:26,960
El próximo mes, Naritsugu dejará Edo
rumbo a los dominios de Akashi.
220
00:27:28,190 --> 00:27:31,930
Si entra a las tierras de Akashi
no podremos tocarlo.
221
00:27:32,120 --> 00:27:34,660
¿Entonces lo atacaremos en el camino?
222
00:27:34,830 --> 00:27:40,990
Ese es el plan. Es absurdo
con tan poco tiempo y hombres.
223
00:27:43,500 --> 00:27:48,490
Pero en estos días. ¿Cuántos samurais
usan sus espadas en batallas reales?
224
00:27:49,790 --> 00:27:53,040
Ni ellos, ni nosotros.
Un verdadero reto.
225
00:27:55,460 --> 00:27:58,220
El que valora su vida muere
como un perro.
226
00:28:00,240 --> 00:28:02,770
Ustedes me han confiado sus vidas.
227
00:28:03,700 --> 00:28:08,670
Las usaré a mi disposición.
228
00:28:14,070 --> 00:28:16,250
Ahora, somos nueve.
229
00:28:17,850 --> 00:28:22,740
¿Cuántos samurais verdaderos quedan?
230
00:28:24,590 --> 00:28:27,720
Seguiré mi camino.
231
00:28:52,090 --> 00:28:54,910
¿Qué fue esa reunión?
232
00:28:56,280 --> 00:28:57,600
¿Samurais de Akashi?
233
00:28:59,540 --> 00:29:01,010
¡Ahora lo sabrás!
234
00:29:18,490 --> 00:29:20,990
¡Cómo te atreves a apuntar tu
espada hacia nosotros, novato!
235
00:29:22,260 --> 00:29:23,690
¿Quién eres tú?
236
00:29:23,740 --> 00:29:25,000
Di tu nombre.
237
00:29:25,520 --> 00:29:29,050
Hirayama. Soy un ronin.
238
00:29:34,360 --> 00:29:37,300
Asesinó a nuestros maestros
de espada de un tajo.
239
00:29:38,030 --> 00:29:43,490
No permitiré movimientos
tan evidentes otra vez.
240
00:29:43,610 --> 00:29:47,040
¡Si Sir Doi lo decide, los carbones
que una vez se enfriaron...
241
00:29:47,150 --> 00:29:51,440
encenderán un fuego que quemará
nuestro clan hasta sus cimientos!
242
00:29:51,570 --> 00:29:54,060
Perdóneme por mi imprudente acción
243
00:29:55,180 --> 00:30:00,590
Ahora está claro. Es Shinzaemon.
244
00:30:01,900 --> 00:30:03,800
Pongan sus apuestas.
245
00:30:04,400 --> 00:30:06,130
Par o impar?
246
00:30:19,990 --> 00:30:21,020
Impar.
247
00:30:24,910 --> 00:30:26,000
Impar.
248
00:30:30,560 --> 00:30:33,060
La dama de la suerte está contigo.
249
00:30:33,190 --> 00:30:34,850
No me hables.
250
00:30:35,360 --> 00:30:36,400
¿Qué?
251
00:30:36,670 --> 00:30:39,600
La suerte abandona a quien habla
con hombres desafortunados.
252
00:31:11,700 --> 00:31:13,370
¡Esto no es Sake!
253
00:31:14,640 --> 00:31:18,330
Es el tercer hijo de Shimada,
sirviente del Shogun.
254
00:31:18,920 --> 00:31:21,050
Haz hecho mucho dinero.
255
00:31:21,270 --> 00:31:24,060
Creí que las reformas de Mizuno habían terminado.
256
00:31:24,350 --> 00:31:25,500
Que imbécil tan egoísta!
257
00:31:25,540 --> 00:31:27,250
No digas tales cosas.
258
00:31:34,260 --> 00:31:38,430
Los samurai siempre están
pidiendo dinero prestado.
259
00:31:38,720 --> 00:31:41,750
Mi tienda está llena
de espadas empeñadas.
260
00:31:42,400 --> 00:31:47,090
Actualmente, las espadas
solo sirven para cortar rábanos.
261
00:31:58,400 --> 00:32:00,920
¡Bien, hola tío!
262
00:32:03,770 --> 00:32:09,230
Para ser un mujeriego a tu edad
estas en mala forma, ¿no crees?
263
00:32:13,530 --> 00:32:18,180
¡Bravo sobrino! Eres un joven bribón.
264
00:32:22,110 --> 00:32:25,500
El sake comprado con dinero
apostado sabe mejor.
265
00:32:26,300 --> 00:32:28,280
Ahórrame la ironía.
266
00:32:29,180 --> 00:32:33,430
Apostar es lo único
que me hace sentir vivo.
267
00:32:34,380 --> 00:32:37,900
El estatus de samurai no se adapta a mí.
268
00:32:39,600 --> 00:32:41,940
También odiaba ser samurai,
pero por otra parte...
269
00:32:42,960 --> 00:32:47,180
nunca podría ser un verdadero jugador.
270
00:32:48,760 --> 00:32:51,570
Un jugador de verdad no trata
de serlo tan duramente.
271
00:32:53,310 --> 00:32:55,480
No lo estoy intentando tanto.
272
00:32:55,730 --> 00:32:57,110
Me pregunto....
273
00:32:59,590 --> 00:33:01,040
¿Cómo está tu novia?
274
00:33:03,980 --> 00:33:05,170
Bueno...
275
00:33:07,890 --> 00:33:10,170
todavía no me hecha a patadas.
276
00:33:12,230 --> 00:33:15,010
¡Se tu mismo. Pero no exageres!
277
00:33:19,800 --> 00:33:23,710
Los Señores están haciendo sus viajes
anuales a casa.
278
00:33:24,290 --> 00:33:26,520
¿No deberías estar ocupado?
279
00:33:28,130 --> 00:33:31,700
El trabajo también es mi
excusa para apostar.
280
00:33:34,170 --> 00:33:36,790
Estoy en una misión,
a larga distancia.
281
00:33:41,800 --> 00:33:43,790
¿Paga la apuesta?
282
00:33:43,990 --> 00:33:45,170
¿Si paga?
283
00:33:47,730 --> 00:33:50,270
Es como caminar a través
del ojo de una aguja.
284
00:33:51,710 --> 00:33:54,130
Retírate mientras estas ganando.
285
00:33:55,380 --> 00:33:56,840
Eres listo.
286
00:33:57,510 --> 00:34:02,790
Pero tu tío nació tonto. Siempre voy por
la quiebra y apuesto todo
287
00:34:06,210 --> 00:34:07,720
¿Y si ganas?
288
00:34:10,680 --> 00:34:12,860
Si por casualidad. Gano...
289
00:34:15,340 --> 00:34:17,610
alguna vez, seré apreciado por alguien.
290
00:34:17,900 --> 00:34:19,530
Quizás.
291
00:34:23,660 --> 00:34:29,480
Apostar sobre ti mismo es una verdadera
apuesta. ¿Quién está exagerando ahora?
292
00:34:34,660 --> 00:34:36,800
Te diré algo, Shinrokuro.
293
00:34:37,660 --> 00:34:44,890
Mi apuesta es más emocionante que la
tuya, con las mismas probabilidades.
294
00:35:18,510 --> 00:35:21,010
¡Danos el dinero que llevas en tu bolsillo!
295
00:35:22,570 --> 00:35:25,550
Esperaba que fueras un fantasma,
pero sólo eres un ladrón.
296
00:36:03,250 --> 00:36:04,490
Ayuda...
297
00:36:05,680 --> 00:36:08,550
Por favor...
298
00:36:10,600 --> 00:36:12,460
Por favor.
299
00:36:15,170 --> 00:36:16,700
Patético.
300
00:36:39,130 --> 00:36:42,300
¿Shinrokuro, estas en casa?
301
00:36:51,490 --> 00:36:56,380
Me tomas el pelo. Si estas aquí, dilo.
302
00:36:59,910 --> 00:37:02,710
No estoy ni aquí ni allí.
303
00:37:04,300 --> 00:37:07,980
No bromees. Estas justo aquí.
304
00:37:12,780 --> 00:37:14,590
Vi a mi tío.
305
00:37:16,290 --> 00:37:18,540
¿Al Señor Shinzaemon?
306
00:37:20,450 --> 00:37:21,770
Sí.
307
00:37:30,100 --> 00:37:33,630
¿Qué pasa? ¿Sucedió algo?
308
00:37:41,080 --> 00:37:42,250
Tsuya...
309
00:37:46,500 --> 00:37:47,640
No.
310
00:37:54,910 --> 00:37:56,150
No lo hagas.
311
00:38:04,970 --> 00:38:06,330
Shinrokuro.
312
00:38:06,840 --> 00:38:08,560
Me iré por un tiempo.
313
00:38:17,320 --> 00:38:20,880
¿Cuándo volverás?
314
00:38:23,250 --> 00:38:27,540
Pronto.
Pero tardo...
315
00:38:31,230 --> 00:38:32,990
estaré en el Festival de los Muertos.
316
00:38:37,440 --> 00:38:39,620
Enciende una antorcha
honoraria y espera.
317
00:38:52,530 --> 00:38:56,450
Este es mi único alumno.
318
00:38:57,090 --> 00:38:59,460
Ogura a su servicio.
319
00:39:00,790 --> 00:39:03,980
¿Tus padres aún están vivos?
320
00:39:06,470 --> 00:39:10,970
Padre murió hace dos años,
Madre falleció cuando tenía cinco.
321
00:39:12,750 --> 00:39:17,860
Vengo de una familia de baja estirpe
que sirve a la concubina de un noble.
322
00:39:19,180 --> 00:39:23,140
Desde que decidí vivir por la
espada, he esperado este día...
323
00:39:23,240 --> 00:39:25,880
para usar mi destreza por la sociedad.
324
00:39:28,630 --> 00:39:30,980
Permítame acompañarlo.
325
00:39:31,900 --> 00:39:34,800
Pido que lo lleves a él también.
326
00:39:35,820 --> 00:39:38,500
Pero es demasiado joven.
327
00:39:39,400 --> 00:39:45,520
Shinzaemon, estás equivocado.
La devoción no conoce edad.
328
00:39:46,500 --> 00:39:49,510
La vida de un samurai no
se mide por su duración, ¿no?
329
00:39:53,000 --> 00:39:55,360
Mi lógica era superficial.
330
00:39:57,380 --> 00:40:00,230
¿Podemos pedirte tu ayuda?
331
00:40:00,750 --> 00:40:02,310
¡Muchas gracias!
332
00:40:03,390 --> 00:40:06,070
Entregaré mi vida para servirlo.
333
00:40:08,620 --> 00:40:11,190
¿Y quién eres?
334
00:40:12,810 --> 00:40:15,800
Sahara, un humilde ronin...
335
00:40:16,400 --> 00:40:19,850
sin ningún otro mérito
redentor que mi lanza.
336
00:40:20,300 --> 00:40:22,230
Doy cuenta solo de su destreza.
337
00:40:23,670 --> 00:40:25,860
Hirayama me contó su misión.
338
00:40:26,030 --> 00:40:32,080
Pelear con un enemigo mayor es
admirable. Deseo unirme a usted pero...
339
00:40:33,700 --> 00:40:36,080
Tengo una pequeña petición.
340
00:40:36,720 --> 00:40:37,960
¿Cuál?
341
00:40:38,060 --> 00:40:41,030
Págueme 200 ryo por adelantado.
342
00:40:41,210 --> 00:40:44,630
¿Solo te unes por el dinero?
343
00:40:44,670 --> 00:40:49,520
Permítame aclarar. Mi simpatía por su
causa no tiene que ver con el dinero.
344
00:40:50,110 --> 00:40:55,960
Sin relación ni deudas con usted,
¿debo trabajar gratis?
345
00:40:56,630 --> 00:40:58,860
¿Cómo usarás el dinero?
346
00:40:59,750 --> 00:41:02,960
Los primeros 120 ryo son para viejas
deudas
347
00:41:03,570 --> 00:41:06,370
más algo para mis parientes.
348
00:41:07,930 --> 00:41:11,040
Treinta ryo para una tumba para mi
esposa, que murió por mis calamidades.
349
00:41:12,110 --> 00:41:14,210
Veinte para mis preparaciones también.
350
00:41:15,130 --> 00:41:16,540
¿Y el resto?
351
00:41:17,180 --> 00:41:22,400
Para experimentar los "lujos"
que nunca tuve en mi vida.
352
00:41:25,570 --> 00:41:30,800
Mi clase de hombre.
Su espíritu es una ganga por 200.
353
00:41:31,650 --> 00:41:33,510
Ahora, somos 11.
354
00:41:34,280 --> 00:41:38,950
Nuestra calidad sobrepasa
nuestra cantidad.
355
00:41:42,700 --> 00:41:44,210
Shinrokuro está aquí.
356
00:41:56,520 --> 00:42:00,320
Acepto las oportunidades
en tu gran apuesta.
357
00:42:00,980 --> 00:42:02,230
¿Qué apuestas?
358
00:42:02,580 --> 00:42:05,470
Si es una verdadera apuesta,
sólo hay una cosa que puedo apostar.
359
00:42:14,500 --> 00:42:18,840
Si te rehúsas,
empieza por matarme ahora.
360
00:42:31,420 --> 00:42:34,500
¡Y ahora somos 12!
361
00:42:54,910 --> 00:42:59,640
¡Sin piedad! ¡no hay código samurai
o juego limpio en la batalla!
362
00:43:06,260 --> 00:43:10,670
¿Sin espada? Usa un palo.
¿Sin palo? Usa una piedra.
363
00:43:10,940 --> 00:43:13,860
¿Sin piedra? ¡Usa tus puños y pies!
364
00:43:14,330 --> 00:43:19,460
Pierde tu vida, pero haz pagar al enemigo.
365
00:43:21,360 --> 00:43:22,610
Horii.
366
00:43:24,610 --> 00:43:26,020
Higuchi.
367
00:43:27,090 --> 00:43:29,270
Entrenen con explosivos.
368
00:43:46,880 --> 00:43:48,760
Descansen en paz.
369
00:43:50,670 --> 00:43:53,200
Me les uniré pronto.
370
00:43:56,430 --> 00:44:01,630
Apúrense con los preparativos.
Nos vamos pronto.
371
00:44:21,700 --> 00:44:26,260
Sir Kito! Los soldados que no pueden llegar
a casa comienzan a preocuparse.
372
00:44:26,300 --> 00:44:30,020
Déjalos.
Este no es el viaje de regreso usual.
373
00:44:30,720 --> 00:44:32,940
El enemigo también estará
preparando a sus soldados.
374
00:44:33,440 --> 00:44:35,640
No es fácil defender el camino.
375
00:44:35,970 --> 00:44:38,300
No podemos llevarnos a ninguno
que pueda retrasar a los otros.
376
00:44:39,660 --> 00:44:41,800
Usa los medios que sean necesarios.
377
00:44:42,180 --> 00:44:44,260
Prepárense para lo inesperado.
378
00:44:46,380 --> 00:44:49,450
El Señor Naritsugu parte mañana.
379
00:44:49,850 --> 00:44:51,560
Finalmente hace un movimiento.
380
00:44:51,850 --> 00:44:55,790
Entonces, ¿cuál es nuestro
mejor punto de ataque?
381
00:44:56,420 --> 00:44:58,990
¿Que tal el cruce en bote del Toda?
382
00:44:59,240 --> 00:45:02,540
Enviarán la mitad
de sus hombres primero.
383
00:45:02,920 --> 00:45:06,540
Los otros mantendrán guardia
mientras Naritsugu cruza.
384
00:45:06,900 --> 00:45:11,270
Sus tropas se separan...
Mejor atacar entonces.
385
00:45:11,340 --> 00:45:14,200
No, estarán completamente alertas.
386
00:45:14,320 --> 00:45:16,250
No darán ningún paso en falso.
387
00:45:16,750 --> 00:45:22,240
Mantengámoslos ansiosos y corriendo,
sin nunca saber donde atacaremos.
388
00:45:25,330 --> 00:45:28,080
Ese es un buen punto a considerar.
389
00:45:29,720 --> 00:45:32,400
¿Shinza?
¿Estás aquí?
390
00:45:32,890 --> 00:45:35,560
Es Hanbei Kito del clan Akashi.
391
00:45:42,490 --> 00:45:43,610
Shinza!
392
00:45:53,080 --> 00:45:55,240
Hanbei. Sabía que vendrías.
393
00:45:57,470 --> 00:45:59,150
Me alegra verte.
394
00:46:01,920 --> 00:46:04,260
Pensé que ya te habías ido.
395
00:46:06,180 --> 00:46:08,730
Si tuviéramos tiempo,
disfrutaríamos un partido de go.
396
00:46:09,140 --> 00:46:11,890
Aún sigo liderando en victorias.
397
00:46:12,460 --> 00:46:15,530
Deja el puntaje a un lado
hasta que nos volvamos a ver.
398
00:46:16,320 --> 00:46:17,570
¿Volvernos a ver?
399
00:46:19,500 --> 00:46:23,690
Durante años te he envidiado: un hombre
de buena familia, cercano al Shogun.
400
00:46:23,690 --> 00:46:25,530
designado a sus guardias de elite.
401
00:46:26,250 --> 00:46:32,800
Luego que ascendiste,
yo comandé el mismo puesto.
402
00:46:34,270 --> 00:46:38,960
Para alcanzarte,
me uní al Señor Naritsugu.
403
00:46:40,260 --> 00:46:45,770
Él ganó una fortuna cuando
fue adoptado por el clan Akashi.
404
00:46:48,100 --> 00:46:50,510
Eso me llevó a esta situación.
405
00:46:52,610 --> 00:46:55,430
Qué infortunado giro del destino.
406
00:46:57,310 --> 00:47:00,820
Tal vez ambos abrazamos al destino.
407
00:47:02,230 --> 00:47:04,380
Un samurai lleva una vida desvalida.
408
00:47:05,810 --> 00:47:11,510
Mamiya debería haber cometido
harakiri en frente de su señor.
409
00:47:13,260 --> 00:47:15,170
Una vez tuve esa intención...
410
00:47:16,270 --> 00:47:22,650
pero no podía traicionar a
su padre, el anterior Shogun.
411
00:47:25,900 --> 00:47:28,350
Perdí mi oportunidad de avanzar.
412
00:47:29,720 --> 00:47:32,560
Lamento no haberte vencido.
413
00:47:33,980 --> 00:47:36,990
No pude cometer harakiri.
414
00:47:40,110 --> 00:47:45,000
Como samurai, haré lo que
deba hacerse por la gente.
415
00:47:47,360 --> 00:47:49,450
¿Por la gente?
416
00:47:53,510 --> 00:47:59,860
Un samurai debe hacer solo una
cosa. Servir a su señor, ¿correcto?
417
00:48:09,580 --> 00:48:12,000
Que desafortunado giro del destino.
418
00:48:14,230 --> 00:48:18,640
Es un largo camino hasta
los dominios Akashi.
419
00:48:19,450 --> 00:48:21,040
Te veo ahí.
420
00:48:21,660 --> 00:48:22,870
Apuéstalo.
421
00:49:25,900 --> 00:49:28,420
Traéme dos mujeres esta noche.
422
00:50:00,090 --> 00:50:03,090
EDO
423
00:50:44,680 --> 00:50:49,040
Tío, tres días han pasado
desde que Naritsugu dejó Edo.
424
00:50:50,740 --> 00:50:54,200
¿Dónde vamos a presentar batalla?
425
00:50:58,100 --> 00:51:01,010
¿Cómo hará Shinza su movida?
426
00:51:28,960 --> 00:51:30,980
Los hemos mantenido a la espera.
427
00:51:33,180 --> 00:51:38,470
Está decidido. Hermanos,
atacamos al Señor Naritsugu en...
428
00:51:41,670 --> 00:51:45,170
Ochiai, en la provincia Mino.
429
00:51:46,020 --> 00:51:48,080
OCHIAI
430
00:51:49,400 --> 00:51:54,540
Kiso está goberndo por el clan Tenryo en el norte,
y por los Owari en el sur.
431
00:51:56,010 --> 00:52:00,420
La frontera yace en este río,
entre Fukushima y Kiso.
432
00:52:00,960 --> 00:52:06,350
Naritsugu ofendió a los Owari al
matar al hijo de Makino en Kiso.
433
00:52:07,760 --> 00:52:12,940
Podemos conseguir la
ayuda de Makino en Kiso.
434
00:52:13,640 --> 00:52:16,910
Pedirle que firme un acta de prohibición
de paso a nombre del Señor Owari...
435
00:52:17,420 --> 00:52:20,050
para impedirle al señor Naritsugu pasar.
436
00:52:21,080 --> 00:52:25,920
Se nos unirá debido al asesinato
de su hijo y de su nuera.
437
00:52:26,990 --> 00:52:28,030
¿Y luego?
438
00:52:28,190 --> 00:52:31,920
El cortejo se atascará en la frontera.
439
00:52:32,440 --> 00:52:37,990
Pero el testarudo de Naritsugu no
se atreverá a volver a Edo.
440
00:52:38,790 --> 00:52:42,650
Evadirá todos los territorios de Owari.
441
00:52:42,970 --> 00:52:47,520
Mientras envía a su séquito a través de las
tierras de Owari ...
442
00:52:47,530 --> 00:52:51,650
Naritsugu y sus guardaespaldas
irán por esta ruta,
443
00:52:51,880 --> 00:52:55,250
viajando por el sur hacia Iida.
444
00:52:55,430 --> 00:53:01,730
Desde Iida hasta Okazaki,
de ahí navegarán río arriba...
445
00:53:02,460 --> 00:53:05,490
y reuniéndose con su cortejo aquí.
446
00:53:06,290 --> 00:53:08,170
o eso habrías de pensar!
447
00:53:08,750 --> 00:53:15,010
No subestimes al Clan Naegi de Mino,
posicionado entre las tierras de Owari.
448
00:53:16,400 --> 00:53:21,570
Naritsugu ya corrió la voz entre los clanes que rodean la ruta.
449
00:53:21,750 --> 00:53:26,970
Será el hazme reír, si evita
al pequeño clan Naegi, como si escapase de ellos.
450
00:53:27,860 --> 00:53:33,150
el orgullo de Naritsugu será su caída.
El navegará por el rio Nakatsu.
451
00:53:35,240 --> 00:53:38,020
Solo hay dos rutas posibles.
452
00:53:38,260 --> 00:53:42,820
El paso Kiso o el paso Kamizaka.
453
00:53:43,780 --> 00:53:48,220
De cualquier manera,
debe pasar vía Ochiai.
454
00:53:48,820 --> 00:53:53,170
Fortificaremos Ochiai y golpearemos
455
00:53:54,920 --> 00:54:00,440
¿Qué si abandonan las apariencias
y no respetan al Clan Naegi?
456
00:54:00,700 --> 00:54:05,010
Existe la posibilidad de que no se detengan.
457
00:54:06,620 --> 00:54:08,880
Pero yo apuesto a que sí.
458
00:54:11,880 --> 00:54:14,890
Con 12 hombres desafiando
a un enemigo más grande...
459
00:54:15,780 --> 00:54:21,570
no importa cuánto planeemos,
tenemos que tener fe en la suerte.
460
00:54:22,060 --> 00:54:24,770
Elegimos este lugar
y lo arriesgamos todo.
461
00:54:27,350 --> 00:54:32,700
Con la voluntad del cielo,
los dados dicen Ochiai.
462
00:54:38,240 --> 00:54:39,520
Interesante!
463
00:54:39,650 --> 00:54:44,490
Kuranaga, eres el mejor preparado
para conseguir la ayuda de Makino.
464
00:54:44,710 --> 00:54:49,000
Déjamelo a mí. Conseguiré
el bloqueo de ese camino.
465
00:54:49,100 --> 00:54:51,360
- Lleva a Ishizuka contigo.
- Estoy agradecido.
466
00:54:51,580 --> 00:54:53,030
Movámonos.
467
00:54:54,440 --> 00:54:55,560
Disculpen.
468
00:54:57,910 --> 00:54:59,740
Mitsuhashi, prepara los caballos.
469
00:54:59,850 --> 00:55:02,100
Listos y a la espera, señor.
470
00:55:02,350 --> 00:55:08,280
Adelántate y negocia
con el alcalde de Ochiai.
471
00:55:09,930 --> 00:55:13,310
Dale estas órdenes de Sir Doi.
472
00:55:14,030 --> 00:55:17,690
Entendido ¿Cómo debería proceder?
473
00:55:18,220 --> 00:55:24,420
Ochiai tiene muchas posadas. Cómpralas
a 50 ryo cada una. 3,750 ryo en total.
474
00:55:24,760 --> 00:55:26,460
Cómpralos a todos.
475
00:55:28,080 --> 00:55:29,020
Sí, señor.
476
00:55:31,020 --> 00:55:34,150
También consigue abastecimiento de
batalla para nuestro plan.
477
00:55:35,620 --> 00:55:39,670
Gastaré el dinero como si no hubiese mañana.
478
00:55:42,150 --> 00:55:43,740
Te veo ahí.
479
00:55:44,610 --> 00:55:46,210
Llevaré a Horii conmigo.
480
00:55:54,540 --> 00:55:55,640
¡Cabalguemos!
481
00:55:57,150 --> 00:56:00,700
¡Rápido y fuerte para pasar al enemigo!
482
00:57:01,490 --> 00:57:03,370
Tengo hambre.
483
00:57:03,660 --> 00:57:05,620
Quiero un baño!
484
00:57:05,720 --> 00:57:08,010
Quiero a una mujer.
485
00:57:45,760 --> 00:57:47,810
¿Es Shinzaemon Shimada?
486
00:57:48,900 --> 00:57:50,230
En carne y hueso.
487
00:57:51,340 --> 00:57:53,170
¿Son hombres de Akashi?
488
00:58:52,770 --> 00:58:54,350
¡No los sigan!
489
00:58:55,650 --> 00:58:57,180
¿Alguien herido?
490
00:59:00,870 --> 00:59:04,670
Ese Hanbei, consiguió derramar la primera sangre.
491
00:59:05,510 --> 00:59:08,970
Probablemente puso monedas en
manos de estos ronin pobres.
492
00:59:09,170 --> 00:59:13,650
No fue un verdadero ataque. Su
objetivo fue quebrar nuestra fuerza.
493
00:59:21,700 --> 00:59:23,520
¿Primera vez que matas también?
494
00:59:24,840 --> 00:59:27,520
He practicado con espadas
reales muchas veces, pero...
495
00:59:28,830 --> 00:59:30,800
es la primera vez que mato
a un hombre.
496
00:59:37,870 --> 00:59:41,920
Hay solo un camino, pero no
sabemos dónde atacaran.
497
00:59:42,660 --> 00:59:46,000
Si atacan fuerte la próxima vez,
podríamos salir lastimados.
498
00:59:48,600 --> 00:59:52,570
Aceptemos la bienvenida de Hanbei.
499
00:59:56,590 --> 01:00:00,880
Y desapareceremos también.
500
01:00:39,060 --> 01:00:42,120
¡Hioki hizo nuevos amigos!
501
01:00:45,910 --> 01:00:47,050
¡Repugnante!
502
01:01:13,100 --> 01:01:16,480
Viajaremos al noreste, a lo largo de la
cresta, y cortaremos por el valle.
503
01:01:16,730 --> 01:01:20,740
Subiremos la montaña hasta
territorio Owari.
504
01:01:22,160 --> 01:01:26,760
Tuve una estricta formación monástica en las montañas
cuando era joven.
505
01:01:27,920 --> 01:01:34,690
La montaña trae bendiciones, pero es
verdad que la naturaleza es el miedo.
506
01:01:35,860 --> 01:01:37,080
Ya veo.
507
01:01:46,510 --> 01:01:50,120
No somos nadie.
508
01:01:52,740 --> 01:01:57,950
Tiene razón. Sin títulos,
ni afiliaciones. Nadie.
509
01:02:38,510 --> 01:02:40,150
¿Una compra total?
510
01:02:40,380 --> 01:02:41,660
Esa es nuestra intención.
511
01:02:42,690 --> 01:02:46,720
No iré contra las órdenes de Sir Doi.
512
01:02:47,490 --> 01:02:51,540
Pero será difícil convencer al pueblo.
513
01:03:05,680 --> 01:03:08,580
Nuestro depósito.
¿No es suficiente?
514
01:03:17,480 --> 01:03:19,810
El bosque se pone más denso.
515
01:03:20,930 --> 01:03:24,150
Hirayama, estamos perdidos.
516
01:03:26,070 --> 01:03:28,520
¿Quizás debimos desviar
por ese acantilado?
517
01:03:28,540 --> 01:03:30,780
- Eso no puede ser.
- Pero...
518
01:03:39,660 --> 01:03:41,980
¿Quién eres tú?
519
01:03:42,710 --> 01:03:46,010
¿Un bandido? ¿O un mapache?
520
01:03:47,760 --> 01:03:49,600
¿Parezco un mapache?
521
01:04:01,620 --> 01:04:03,550
¿No podías bajarme lentamente?
522
01:04:05,210 --> 01:04:06,100
Idiota!
523
01:04:06,330 --> 01:04:08,520
Al menos dame las gracias.
524
01:04:11,020 --> 01:04:13,160
¿Eres de estas tierras?
525
01:04:15,430 --> 01:04:17,500
- ¿Lo parezco?
- ¡Insolente!
526
01:04:32,490 --> 01:04:35,950
No soy un fantasma ni un bandido.
527
01:04:38,240 --> 01:04:41,060
Cazo bestias, de montaña en montaña.
528
01:04:41,620 --> 01:04:42,790
¿Hay más hombres contigo?
529
01:04:44,510 --> 01:04:47,980
Se fueron. Porque puse
mis manos sobre Upashi.
530
01:04:49,020 --> 01:04:50,180
Upashi?
531
01:04:52,380 --> 01:04:54,060
La mujer del jefe.
532
01:04:55,950 --> 01:05:00,060
Entonces te castigó. Los tontos
son iguales en todas partes.
533
01:05:01,010 --> 01:05:02,300
¡Cuida tu lengua!
534
01:05:02,630 --> 01:05:04,440
¿Tienes nombre hijo?
535
01:05:07,300 --> 01:05:08,650
Koyata Kiga.
536
01:05:09,090 --> 01:05:12,240
Mis ancestros guerreros fueron
derrotados, legítimo linaje samurai.
537
01:05:16,460 --> 01:05:17,940
¿Qué es tan gracioso?
538
01:05:18,630 --> 01:05:22,760
Mi nombre es Shinzaemon.
Y estos son mis hombres.
539
01:05:25,590 --> 01:05:27,780
¿Qué hacen aquí unos samurai?
540
01:05:28,900 --> 01:05:32,220
Un atajo nos hizo perder el camino.
541
01:05:36,510 --> 01:05:40,420
Seré su guía, si me dan comida.
542
01:05:42,510 --> 01:05:43,660
¿Trato hecho?
543
01:05:45,860 --> 01:05:47,080
¿trato?
544
01:06:02,010 --> 01:06:03,300
¿Qué es eso?
545
01:06:04,670 --> 01:06:06,960
¿No te gustan los bichos? Mira...
546
01:06:12,250 --> 01:06:13,940
¡No seas una chiquilla!
547
01:06:15,110 --> 01:06:16,260
¿Qué?
548
01:06:24,980 --> 01:06:26,010
Vamos.
549
01:06:30,740 --> 01:06:31,940
¿Ahora qué?
550
01:07:05,560 --> 01:07:07,250
Deja al conejo.
551
01:07:08,360 --> 01:07:09,940
Tenemos trabajo importante que hacer.
552
01:07:11,820 --> 01:07:13,460
¿Más importante que un
conejo rostizado?
553
01:07:18,220 --> 01:07:19,360
Señor Hanbei!
554
01:07:20,270 --> 01:07:21,410
¿Qué pasa?
555
01:07:21,870 --> 01:07:22,910
Una emergencia.
556
01:07:22,950 --> 01:07:25,250
Ha sido prohibido el paso
al Señor Naritsugu.
557
01:07:25,270 --> 01:07:27,800
¿Qué? ¿Su paso está prohibido?
558
01:07:34,930 --> 01:07:36,150
¿Qué es lo que sucede?
559
01:07:44,690 --> 01:07:49,450
Idiotas, ¿se quedaran sin hacer nada
ante esta humillación?
560
01:08:01,660 --> 01:08:04,070
El Señor Owari es el líder
de los tres clanes.
561
01:08:05,050 --> 01:08:08,100
Pero yo soy el hijo del Shogun anterior,
562
01:08:09,230 --> 01:08:12,020
y hermano del Shogun actual.
563
01:08:13,180 --> 01:08:14,260
¡Crucemos!
564
01:08:14,990 --> 01:08:16,490
Mira y aprende.
565
01:08:16,540 --> 01:08:20,500
Debemos pasar por la tierra de Owari.
¿Podrá nuestro Señor tragar su orgullo?
566
01:08:20,720 --> 01:08:25,510
Veamos si lo consigue de la forma
en que generalmente lo hace.
567
01:08:30,610 --> 01:08:31,980
¿Quién eres tú?
568
01:08:34,090 --> 01:08:35,400
Identifícate.
569
01:08:40,060 --> 01:08:41,040
Fuera de mi camino.
570
01:08:42,810 --> 01:08:44,770
o te mataré sin piedad.
571
01:08:46,740 --> 01:08:48,480
El pasado Abril...
572
01:08:49,230 --> 01:08:52,440
en Kiso, mataste a mi hijo...
573
01:08:53,550 --> 01:08:57,630
Uneme Makino y su esposa.
Soy Yukie Makino.
574
01:09:01,400 --> 01:09:03,560
¿Papi mono tiene los huesos
duros también?
575
01:09:06,890 --> 01:09:07,870
¡Mi Señor!
576
01:09:13,900 --> 01:09:14,900
¿Hanbei?
577
01:09:15,990 --> 01:09:17,080
Déjelo.
578
01:09:17,730 --> 01:09:20,010
Regresemos.
579
01:09:30,520 --> 01:09:33,200
Owari solo prohibió el paso
del Señor Naritsugu.
580
01:09:34,300 --> 01:09:39,240
Su comitiva puede entrar.
Son miembros de Akashi.
581
01:09:39,830 --> 01:09:41,090
Ya veo.
582
01:09:41,700 --> 01:09:43,530
El resto protegerá a nuestro Señor.
583
01:09:44,470 --> 01:09:47,790
Evadan la visita del clan Naegi
y vayan Okazaki.
584
01:09:48,200 --> 01:09:49,350
Señor Kito...
585
01:09:50,220 --> 01:09:53,570
Si la gente escucha
que Owari nos bloqueó...
586
01:09:53,610 --> 01:09:57,980
Si no visitamos Naegi,
nuestro Señor será ridiculizado
587
01:09:58,010 --> 01:09:59,890
Déjalos reír.
588
01:10:00,760 --> 01:10:04,040
Dentro de un año, nuestro Señor
será el segundo al mando.
589
01:10:05,120 --> 01:10:10,750
Arriesga su vida y la del clan Akashi
visitando Naegi.
590
01:10:12,880 --> 01:10:16,950
Más parece asustado por Shinzaemon
591
01:10:17,180 --> 01:10:20,830
¿Qué puede hacer un débil
sirviente del Shogun?
592
01:10:21,490 --> 01:10:25,420
Desde que liquidó a los ronin,
no hay señales de él.
593
01:10:25,890 --> 01:10:29,400
¿Tal vez tema a nuestra clan y huyó?
594
01:10:29,400 --> 01:10:33,730
¿No lo ves? Él es quien
bloqueó nuestro paso.
595
01:10:39,550 --> 01:10:44,570
¿Te aferras a tu vida para
convertirme en un hazmerreir?
596
01:10:45,910 --> 01:10:48,480
Tiempos desesperados,
requieren medidas desesperadas.
597
01:10:49,830 --> 01:10:55,650
Escuché que cualquier samurai elegiría la muerte
antes de ver a su señor convertido en un hazmerreir.
598
01:11:07,600 --> 01:11:10,020
Decide la estúpida trayectoria.
599
01:11:13,670 --> 01:11:15,710
Es más divertido de esa forma.
600
01:11:20,430 --> 01:11:22,860
Vámonos, Hanbei.
601
01:11:23,730 --> 01:11:24,990
¡Muévanse!
602
01:11:33,321 --> 01:11:34,331
¡Júntense!
603
01:11:36,120 --> 01:11:37,100
¡Muévanse!
604
01:12:37,890 --> 01:12:39,840
Hemos tenido suficiente.
605
01:12:55,410 --> 01:12:57,770
Oh, el camino.
606
01:13:04,280 --> 01:13:06,630
¡El camino!
607
01:13:06,910 --> 01:13:08,760
Es una vía directa hacia Ochiai.
608
01:13:09,620 --> 01:13:12,760
Un trabajo rápido, hombre de la montaña.
Más rápido de lo que había predecido.
609
01:13:12,890 --> 01:13:15,910
Koyata, gracias por dirigir el camino.
610
01:13:16,930 --> 01:13:20,270
Esto... es por tu ayuda.
611
01:13:29,950 --> 01:13:33,440
No necesito nada,
pero me podrían llevar con ustedes?
612
01:13:33,470 --> 01:13:34,880
Qué?
613
01:13:34,940 --> 01:13:38,200
No te estás escondiendo.
Estás cazando, cierto?
614
01:13:38,890 --> 01:13:40,020
Cazando?
615
01:13:40,280 --> 01:13:41,440
Estoy equivocado?
616
01:13:41,490 --> 01:13:43,860
No es cacería. Es batalla!
617
01:13:45,340 --> 01:13:48,500
Batalla? Eso es genial!
618
01:13:48,540 --> 01:13:49,540
Hey!
619
01:13:50,960 --> 01:13:52,040
Qué?
620
01:13:55,220 --> 01:13:56,410
Qué?
621
01:13:58,310 --> 01:13:59,840
Qué quieres?
622
01:14:01,060 --> 01:14:02,050
Hey!
623
01:14:05,230 --> 01:14:06,190
Qué?
624
01:14:07,180 --> 01:14:09,530
Es duro como el acero.
625
01:14:09,620 --> 01:14:10,980
Que quieres?
626
01:14:11,820 --> 01:14:16,860
No regresará a las montañas.
Que tal si conseguimos su ayuda?
627
01:14:18,290 --> 01:14:21,030
Un hombre que ha luchado con animales...
628
01:14:21,490 --> 01:14:25,680
Será más útil que cualquier samurai sin talento .
629
01:14:26,410 --> 01:14:27,710
Estoy de acuerdo.
630
01:14:28,650 --> 01:14:31,760
Es más duro y más inteligente de lo que parece.
631
01:14:31,910 --> 01:14:36,270
Sin él, tal vez seguiríamos perdidos.
632
01:14:38,230 --> 01:14:40,050
Lléveme, jefe!
633
01:14:43,400 --> 01:14:45,490
No soy el jefe.
634
01:14:46,330 --> 01:14:47,910
Lo llevamos?
635
01:14:48,600 --> 01:14:49,660
Vaya, jefe!
636
01:14:50,050 --> 01:14:52,040
Ya dije que no era el jefe.
637
01:15:06,380 --> 01:15:07,640
Bienvenidos. Los esperábamos.
638
01:15:07,690 --> 01:15:08,840
Te has preparado bien.
639
01:15:08,960 --> 01:15:10,860
El progreso no podría ser mejor.
640
01:15:11,570 --> 01:15:13,350
¿Funcionó?
641
01:15:13,450 --> 01:15:19,700
Makino los detuvo perfectamente.
Naritsugu dividió sus tropas.
642
01:15:19,770 --> 01:15:21,020
Bien, bien.
643
01:15:21,060 --> 01:15:23,030
Nuestra remota posibilidad funciona.
644
01:15:23,670 --> 01:15:25,050
¿Cuántos hombres hay con Naritsugu?
645
01:15:25,080 --> 01:15:26,220
Setenta hombres.
646
01:15:26,750 --> 01:15:28,990
¿Y Makino?
647
01:15:29,780 --> 01:15:35,310
No tenía opciones.
Eligió el camino del harakiri.
648
01:15:36,600 --> 01:15:40,980
Tomó toda la culpa,
no dejo ninguna evidencia.
649
01:15:42,510 --> 01:15:44,070
Fue un poderoso samurai.
650
01:15:47,570 --> 01:15:51,920
Debemos lograr nuestra misión
por él.
651
01:15:53,710 --> 01:15:55,630
Hey!
652
01:16:00,200 --> 01:16:02,250
¡Tengo la cena!
653
01:16:02,440 --> 01:16:04,190
¿Quién es él?
654
01:16:05,440 --> 01:16:08,190
Cayó cuando entramos al bosque.
655
01:16:09,160 --> 01:16:10,220
¿Cayó?
656
01:16:24,070 --> 01:16:25,220
Estoy...
657
01:16:26,000 --> 01:16:28,450
Oh, lado equivocado...
658
01:16:29,650 --> 01:16:33,670
Soy Tokubei, soy alcalde de Ochiai.
659
01:16:33,680 --> 01:16:35,150
Perdón por las molestias.
660
01:16:35,260 --> 01:16:43,450
No hay ninguna molestia. Estamos agradecidos de recibir
tal cantidad de dinero.
661
01:16:43,520 --> 01:16:46,160
Supongo que el dinero habla donde quiera que uno vaya.
662
01:16:46,220 --> 01:16:50,800
Haz como quieras. Entierra al pueblo entero,
quémalo... no me importa.
663
01:16:50,820 --> 01:16:52,620
Pero no podrían vivir aquí.
664
01:16:52,730 --> 01:16:56,740
Una vez que terminen su asunto aquí
no necesitarán del pueblo.
665
01:16:56,880 --> 01:16:59,550
Así que sólo lo reconstruiremos.
666
01:17:01,220 --> 01:17:08,170
Si necesitan algo... la sección femenina,
por honorarios extra...
667
01:17:08,190 --> 01:17:09,570
Suficiente!
668
01:17:10,080 --> 01:17:14,920
Apostamos nuestras vidas al país,
haciendo un trabajo importante.
669
01:17:15,450 --> 01:17:17,510
Por favor cuida tus modales.
670
01:17:18,250 --> 01:17:22,850
Yo y mi bocaza! Disculpen, es una broma
de un hombre rústico.
671
01:17:23,300 --> 01:17:27,080
Solo rentamos sus posadas.
Vayánse cuando estén listos.
672
01:17:28,580 --> 01:17:30,490
No necesitamos de atención especial.
673
01:17:32,700 --> 01:17:34,120
Hombres, descansen.
674
01:17:34,590 --> 01:17:36,560
Múestrame alrededor.
675
01:17:37,430 --> 01:17:40,070
Hiroyama, Shinrokuro, síganme.
676
01:17:41,390 --> 01:17:44,070
Todos, por aquí por favor!
677
01:17:44,560 --> 01:17:45,580
Hey!
678
01:17:50,610 --> 01:17:51,940
Alguna buena mujer?
679
01:17:51,970 --> 01:17:54,730
Muy buenas y jóvenes y...
680
01:17:55,920 --> 01:17:59,920
Por favor, ven por aquí!
681
01:18:04,850 --> 01:18:09,440
Pongan un trampa usando esta pared de piedra.
682
01:18:15,930 --> 01:18:18,460
Este callejón es una nuez
dura de romper.
683
01:18:22,610 --> 01:18:24,750
¿Shinrokuro, qué ves?
684
01:18:25,550 --> 01:18:28,010
Parece un ordinario pueblo de embarque.
685
01:18:28,050 --> 01:18:29,050
Lo es.
686
01:18:29,400 --> 01:18:34,260
Así que lo transformaremos
en un pueblo de muerte.
687
01:18:34,860 --> 01:18:37,380
Mitsuhashi, ocúpate
de los preparativos.
688
01:18:38,670 --> 01:18:41,310
Envía a Ishizuka a vigilar.
689
01:18:52,090 --> 01:18:53,360
Upashi.
690
01:19:18,980 --> 01:19:20,270
¿Extrañas tu hogar?
691
01:19:23,190 --> 01:19:24,970
Extraño a Upashi.
692
01:19:26,780 --> 01:19:28,310
¿Es tan bella?
693
01:19:30,650 --> 01:19:35,410
Como ninguna mujer
que hayas visto.
694
01:19:38,320 --> 01:19:43,510
Pronto, este tranquilo pueblo
se convertirá en un baño de sangre
695
01:19:44,950 --> 01:19:46,960
Ve a casa vivo mientras puedas.
696
01:19:49,980 --> 01:19:51,840
No tengo casa.
697
01:19:51,900 --> 01:19:55,590
Esta es nuestra lucha.
Tú no eres un samurai.
698
01:19:59,550 --> 01:20:00,990
No juegues con tu vida.
699
01:20:01,350 --> 01:20:02,430
¿Entiendes?
700
01:20:06,530 --> 01:20:08,430
¡Maldito samurai!
701
01:20:09,580 --> 01:20:14,000
¡Tú y tu honor y tus causas!
702
01:20:16,160 --> 01:20:18,050
¡Te mostraré!
703
01:20:51,270 --> 01:20:51,910
Otake.
704
01:20:51,930 --> 01:20:54,030
Esto es el infierno.
705
01:20:54,620 --> 01:20:59,580
Otake, aguanta ahí!
Están todos bien?
706
01:20:59,800 --> 01:21:04,950
Hey, tráeme otra chical!
Consigue el dinero con Shinrokuro.
707
01:21:05,050 --> 01:21:07,980
Pido su perdón pero
esas son todas las chicas que hay.
708
01:21:08,120 --> 01:21:10,250
Las agotaste a todas!
709
01:21:12,440 --> 01:21:17,040
Las chicas de pueblo son un poco suaves.
No tienen mucha resistencia.
710
01:21:22,540 --> 01:21:24,490
Hey, tú! Una vez más!
711
01:21:24,500 --> 01:21:28,930
Está casi muerta del cansancio!
Por favor deténgase!
712
01:21:37,080 --> 01:21:39,950
Que miembro tan espléndido...
713
01:21:44,660 --> 01:21:47,350
Que encantador.
714
01:22:14,110 --> 01:22:15,620
Upashi!
715
01:22:27,150 --> 01:22:28,120
Desapareció?
716
01:22:28,660 --> 01:22:32,100
Lord Naritsugu pasó a través de Komagane
a lo largo de la carretera Ina.
717
01:22:32,800 --> 01:22:36,660
Luego desapareció.
718
01:22:36,980 --> 01:22:39,170
¿De vuelta a Edo?
719
01:22:39,420 --> 01:22:42,030
No es posible con Naritsugu en control.
720
01:22:42,680 --> 01:22:47,420
Me preocupa que vaya a través del
camino a Sanshu y se salte Lida.
721
01:22:48,110 --> 01:22:50,220
¿Sin visitar el clan Naegi?
722
01:22:52,870 --> 01:22:53,990
Retírense.
723
01:22:55,120 --> 01:22:56,820
Ahora, el campo de juego está nivelado.
724
01:22:57,550 --> 01:23:00,990
Hanbei está tratando de
determinar nuestro próximo movimiento.
725
01:23:03,510 --> 01:23:06,080
Los esperamos aquí.
Prepárense para la batalla.
726
01:23:12,240 --> 01:23:14,300
Aseguren con tablas ese lado.
727
01:23:28,310 --> 01:23:30,100
¡Sí! Ponlo ahí.
728
01:23:56,650 --> 01:24:01,290
Si no se presentan hoy,
deben haber ido a Okazaki.
729
01:24:01,830 --> 01:24:03,570
¿Otra ruta?
730
01:24:04,690 --> 01:24:07,870
Esperar mata nuestras posibilidades.
731
01:24:08,420 --> 01:24:11,490
Vamos a abandonar Ochiai esta noche.
732
01:24:11,840 --> 01:24:14,880
Podemos cruzar el paso
del camino a Sanshu.
733
01:24:16,740 --> 01:24:19,930
¡Shinzaemon, es la hora de decidir!
734
01:24:21,020 --> 01:24:21,780
Demasiado pronto.
735
01:24:21,810 --> 01:24:22,850
Pero...
736
01:24:24,560 --> 01:24:28,560
¿Conoces el secreto de la pesca?
737
01:24:32,220 --> 01:24:35,500
Espera hasta que el pez se trague
el anzuelo.
738
01:24:35,670 --> 01:24:37,830
Hálalo cuando lo trague.
Es muy sencillo.
739
01:24:38,070 --> 01:24:46,510
Pero si lo haces muy pronto,
los peces se escapan con el cebo.
740
01:24:48,130 --> 01:24:52,010
¿Dices que Akashi está cerca?
741
01:24:53,880 --> 01:24:58,090
Con Hanbei del lado de Naritsugu,
existe la posibilidad de...
742
01:24:58,630 --> 01:25:00,770
que se salten Naegi.
743
01:25:01,310 --> 01:25:03,530
Sus números no son como los nuestros.
744
01:25:04,160 --> 01:25:06,480
Incluso si se salen del camino...
745
01:25:07,400 --> 01:25:12,880
setenta hombres no pueden viajar
sin notarse.
746
01:25:15,630 --> 01:25:20,980
Deben estar en un lugar, a la espera
de nuestro próximo movimiento.
747
01:25:21,940 --> 01:25:24,220
¿Y si es así?
748
01:25:24,880 --> 01:25:28,310
Regresarán si piensan que es seguro.
749
01:25:29,890 --> 01:25:33,710
Esperamos hasta que el
pez se trague el anzuelo.
750
01:25:49,650 --> 01:25:50,910
¡Ya están aquí!
751
01:25:51,880 --> 01:25:53,210
¡Ya están aquí!
752
01:25:54,130 --> 01:25:55,360
¡Ya vienen!
753
01:25:56,410 --> 01:25:57,930
¡Los hombres de Akashi vienen!
754
01:25:58,000 --> 01:25:59,180
¿De dónde?
755
01:26:00,830 --> 01:26:05,520
A lo largo de la carretera Ohira.
Pero no hay 70.
756
01:26:05,630 --> 01:26:06,420
¿Qué?
757
01:26:09,380 --> 01:26:10,550
Muchos más.
758
01:26:11,140 --> 01:26:12,620
¡Más de 200!
759
01:26:13,090 --> 01:26:14,050
¿Doscientos?
760
01:26:32,440 --> 01:26:37,970
¡Hanbei! ¡Compró tiempo y
convocó a las tropas de otras zonas!
761
01:26:39,140 --> 01:26:42,010
Doce hombres nunca
podrán derrotar a 200.
762
01:26:44,840 --> 01:26:46,110
¡Y qué!
763
01:26:46,490 --> 01:26:50,030
Mientras los peces se traguen
el anzuelo, cuanto más grandes, mejor.
764
01:26:57,400 --> 01:27:00,080
El cielo nos unió.
765
01:27:09,360 --> 01:27:10,700
Trece.
766
01:27:15,340 --> 01:27:20,390
Ha llegado el momento de dar
sus vidas por una causa mayor.
767
01:27:23,580 --> 01:27:24,750
¿Están listos?
768
01:27:26,270 --> 01:27:27,790
¿Listos para morir?
769
01:27:28,680 --> 01:27:29,700
¡Sí!
770
01:28:25,030 --> 01:28:28,550
¡Tomen posiciones!
771
01:28:50,720 --> 01:28:52,310
¡Alto!
772
01:28:55,700 --> 01:28:57,110
Asakawa, espera aquí.
773
01:28:57,860 --> 01:28:59,040
Déjame pasar.
774
01:29:35,340 --> 01:29:36,550
¡Muévanse!
775
01:30:26,460 --> 01:30:28,530
¿Cuánto tiempo falta
para llegar a Nakatsugawa?
776
01:30:31,100 --> 01:30:32,960
¡Dime qué tan lejos!
777
01:30:44,640 --> 01:30:46,090
¿Cuál es el problema?
778
01:30:46,760 --> 01:30:47,960
Oh, no!
779
01:30:48,480 --> 01:30:49,810
¡Mi Señor!
780
01:30:55,570 --> 01:30:57,860
¡Retrocedan! ¡Mi Señor!
781
01:31:36,430 --> 01:31:38,820
Qué divertido. ¡Voy a entrar, Hanbei!
782
01:31:41,820 --> 01:31:43,880
¡Mi Señor! ¡Síganlo!
783
01:31:49,070 --> 01:31:50,200
Hey!
784
01:31:53,050 --> 01:31:54,700
Pueden pasar por este camino.
785
01:31:56,720 --> 01:31:58,890
Por aquí, por aquí.
786
01:33:00,380 --> 01:33:01,510
Shinzaemon.
787
01:33:02,100 --> 01:33:07,990
Supongo que son el séquito Akashi
del Señor Naritsugu.
788
01:33:10,770 --> 01:33:15,330
Por orden de su Shogun,
los súbditos de Shinzaemon...
789
01:33:15,690 --> 01:33:19,580
¡Conmemoraremos su paso con flechas!
790
01:33:22,410 --> 01:33:23,370
¡Mi Señor!
791
01:33:26,920 --> 01:33:27,870
¡Mi Señor!
792
01:33:30,000 --> 01:33:32,030
Dejen los caballos.
Protejan a nuestro Señor.
793
01:34:33,640 --> 01:34:34,540
Mi Señor!
794
01:34:45,330 --> 01:34:47,170
Por aquí.
795
01:34:48,550 --> 01:34:49,770
Por favor, espere.
796
01:34:50,630 --> 01:34:51,820
Asegura el interior.
797
01:34:53,120 --> 01:34:54,530
¡Asegura el interior!
798
01:34:55,380 --> 01:34:56,880
Hey, ¡Asegura el interior!
799
01:35:45,990 --> 01:35:47,910
Basta de truquitos.
800
01:35:54,750 --> 01:35:58,010
¡Sólo quedan 130!
801
01:35:58,810 --> 01:36:01,490
Lo que pagó por mi vida...
802
01:36:01,910 --> 01:36:03,610
fue una verdadera ganga.
803
01:36:06,040 --> 01:36:09,100
¡El enemigo no es grande!
No entren en pánico.
804
01:36:10,100 --> 01:36:12,670
¡Muéstrenles el espíritu
de los samurai de Akashi!
805
01:36:13,110 --> 01:36:17,850
Den sus vidas para
proteger a nuestro Señor.
806
01:36:36,950 --> 01:36:37,960
¡Mi Señor!
807
01:36:39,590 --> 01:36:40,540
¡Señor!
808
01:36:50,060 --> 01:36:55,430
MASACRE TOTAL
809
01:37:11,490 --> 01:37:14,440
¡Mátenlos! ¡Mátenlos a todos!
810
01:39:40,340 --> 01:39:41,440
Ogura!
811
01:40:01,020 --> 01:40:03,340
¿Fuego? ¡No, no!
812
01:40:46,920 --> 01:40:49,280
¡Mi Señor!
¡He encontrado una manera de salir!
813
01:40:57,730 --> 01:41:00,240
¡No! Es una trampa.
814
01:41:04,000 --> 01:41:05,130
Mi Señor.
815
01:41:13,790 --> 01:41:14,720
¡Vengan!
816
01:41:47,020 --> 01:41:48,060
Hioki!
817
01:42:01,110 --> 01:42:02,490
¡Vamos, vamos!
818
01:42:02,900 --> 01:42:04,330
Por aquí, mi Señor.
819
01:42:47,010 --> 01:42:48,140
Mira.
820
01:43:14,100 --> 01:43:18,500
Ogura, mata a los hombres que me pasen.
821
01:43:19,640 --> 01:43:21,600
No dejes a nadie vivo.
822
01:43:22,380 --> 01:43:23,620
Sí.
823
01:43:28,630 --> 01:43:30,060
¡Mátenlos!
824
01:44:36,850 --> 01:44:38,270
Retirada.
825
01:44:42,490 --> 01:44:43,670
Ogura!
826
01:45:19,850 --> 01:45:22,170
Sus riñas de samurai
son una loca diversión.
827
01:45:22,550 --> 01:45:24,260
¡No son riñas!
828
01:45:27,860 --> 01:45:29,860
¿Por qué los samurai son tan arrogantes?
829
01:45:33,250 --> 01:45:35,070
¿Por qué ustedes samurais...
830
01:45:35,130 --> 01:45:39,500
son tan arrogantes?
831
01:45:50,470 --> 01:45:52,750
Higuchi, ¿estás bien?
832
01:45:54,730 --> 01:45:56,320
Gracias.
833
01:46:18,360 --> 01:46:20,270
Hioki!
834
01:46:58,950 --> 01:47:00,440
Hioki...
835
01:47:02,520 --> 01:47:06,030
Luchaste bien.
Como un verdadero samurai.
836
01:47:10,450 --> 01:47:11,570
Shinzaemon.
837
01:47:15,030 --> 01:47:16,250
Higuchi!
838
01:48:00,840 --> 01:48:03,200
- ¡Vamos!
- Termina el trabajo.
839
01:48:04,550 --> 01:48:05,980
Ishizuka!
840
01:48:15,690 --> 01:48:17,370
Ishizuka!
841
01:48:25,290 --> 01:48:26,740
Otake...
842
01:48:28,830 --> 01:48:31,570
Nuestra misión...
843
01:48:32,770 --> 01:48:35,920
¡termínala!
844
01:48:43,400 --> 01:48:45,000
Shinzaemon!
845
01:49:28,910 --> 01:49:30,120
Mitsuhashi!
846
01:49:41,360 --> 01:49:42,630
¡Maldita sea!
847
01:49:49,950 --> 01:49:51,170
Mitsuhashi!
848
01:50:52,280 --> 01:50:53,820
¡Tonto!
849
01:50:58,180 --> 01:50:59,300
Hanbei...
850
01:51:01,120 --> 01:51:04,270
¿Crees que la era de la guerra era así?
851
01:51:05,250 --> 01:51:06,770
Tal vez.
852
01:51:08,740 --> 01:51:10,730
Es magnífico.
853
01:51:14,260 --> 01:51:17,420
Con la muerte viene
la gratitud por la vida.
854
01:51:18,810 --> 01:51:23,540
Si un hombre ha vivido en vano,
entonces, su vida es trivial.
855
01:51:26,890 --> 01:51:28,890
Oh, Hanbei.
856
01:51:30,190 --> 01:51:32,190
Algo maravilloso ha llegado a mi mente.
857
01:51:35,100 --> 01:51:37,540
Una vez que esté en el consejo
del Shogun,
858
01:51:38,450 --> 01:51:41,570
traeré de regreso la era de guerra.
859
01:52:29,180 --> 01:52:32,770
Soy Saheita Kuranaga.
860
01:52:33,920 --> 01:52:35,520
Señor Naritsugu...
861
01:52:36,190 --> 01:52:39,140
He venido por su vida.
862
01:52:41,880 --> 01:52:43,280
Señor Hanbei...
863
01:52:44,510 --> 01:52:47,720
proteja a nuestro Señor.
864
01:53:19,680 --> 01:53:21,070
Kuranaga!
865
01:54:10,430 --> 01:54:11,490
¡Mi Señor!
866
01:56:37,650 --> 01:56:40,400
Maestro...
867
01:57:06,120 --> 01:57:07,550
¿Quién eres tú?
868
01:57:09,290 --> 01:57:10,920
Hanbei Kito.
869
01:57:50,130 --> 01:57:52,040
¿Quién eres tú?
870
01:57:55,070 --> 01:57:56,970
¡No eres un samurai!
871
01:57:57,170 --> 01:57:58,840
Y qué.
872
01:58:05,900 --> 01:58:08,030
¿Solo importan los samurai
en este mundo?
873
01:58:14,250 --> 01:58:16,580
Creí que los samurai
serían divertidos...
874
01:58:18,370 --> 01:58:20,410
pero tú me aburres.
875
01:58:21,310 --> 01:58:23,980
Son inútiles.
876
01:58:24,900 --> 01:58:27,050
Aun más en
gran número.
877
01:58:47,540 --> 01:58:50,010
Este hombre dice la verdad.
878
01:58:50,400 --> 01:58:52,960
HSu recompensa es mi wakizashi.
879
01:58:54,910 --> 01:58:57,960
Si podemos pasar eso...
880
01:58:58,950 --> 01:59:02,810
Concéntrense. ¡La victoria será nuestra!
881
01:59:03,220 --> 01:59:06,060
Mantengan a salvo a nuestro Señor.
¡Ganaremos!
882
01:59:52,830 --> 01:59:54,030
¡Mi Señor!
883
01:59:55,400 --> 01:59:56,970
Corramos.
884
01:59:59,060 --> 02:00:03,210
Hanbei, la victoria aun no es nuestra.
885
02:00:18,260 --> 02:00:19,610
Shinza.
886
02:00:28,110 --> 02:00:31,470
Hanbei, no tengo problemas contigo.
887
02:00:34,140 --> 02:00:35,540
No pasarás.
888
02:00:36,700 --> 02:00:40,280
Protegeré mi Señor con mi vida.
889
02:00:42,710 --> 02:00:45,230
Debo hacer lo que tengo que hacer
890
02:00:46,760 --> 02:00:51,360
¿Estas tan hambriento por la vida
de mi Señor?
891
02:00:51,360 --> 02:00:52,390
¡Si!
892
02:00:54,610 --> 02:01:00,890
Aposté mi vida en esta guerra
de poder y política.
893
02:01:03,320 --> 02:01:05,510
¡Si él se une al consejo del Shogun...
894
02:01:06,300 --> 02:01:12,630
sabes el desastre que será
para la gente!
895
02:01:12,670 --> 02:01:13,760
¿Estoy equivocado?
896
02:01:13,760 --> 02:01:15,290
¿Y entonces qué?
897
02:01:16,990 --> 02:01:20,030
Ambos nacimos samurai.
898
02:01:20,790 --> 02:01:22,720
Lo nuestro no es preguntar por qué.
899
02:01:22,760 --> 02:01:24,200
Lo nuestro es...
900
02:01:25,370 --> 02:01:28,170
obedecer a nuestro destino
y morir
901
02:01:30,280 --> 02:01:32,750
Si fueses mi aliado...
902
02:01:32,980 --> 02:01:37,040
si no fueses un criado de Akashi...
903
02:01:38,890 --> 02:01:41,060
¿no sería más fácil nuestra tarea?
904
02:01:41,080 --> 02:01:42,610
¡No me des un discurso!
905
02:01:43,950 --> 02:01:47,570
¡No importa cuán bajo caiga,
Hanbei Kito es un samurai!
906
02:01:48,570 --> 02:01:51,990
No entregaré la cabeza
de mi Señor tan fácilmente.
907
02:01:59,910 --> 02:02:01,340
Shinza...
908
02:02:03,530 --> 02:02:06,820
para pasar, tendrás que matarme.
909
02:02:13,800 --> 02:02:16,000
Eso haré.
910
02:02:17,360 --> 02:02:18,820
Fight!
911
02:02:30,380 --> 02:02:33,190
ue elegancia, un duelo uno contra uno.
912
02:03:17,250 --> 02:03:19,940
¡Cómo extrañaba cruzar espadas contigo!
913
02:03:26,460 --> 02:03:27,950
Hanbei...
914
02:03:29,160 --> 02:03:33,100
en el dojo, éramos igual de buenos.
915
02:03:47,470 --> 02:03:48,870
Hanbei...
916
02:03:51,200 --> 02:03:52,980
te veré en el infierno!
917
02:04:27,920 --> 02:04:29,610
Algunos lo llaman a esto elegancia.
918
02:04:30,260 --> 02:04:33,680
Otros lo llaman cruel e injusto.
919
02:04:35,060 --> 02:04:36,540
A mí me gusta.
920
02:05:06,710 --> 02:05:10,290
¿Cómo puede patear su cabeza?
921
02:05:11,890 --> 02:05:13,760
¡Él dio su vida por usted!
922
02:05:15,720 --> 02:05:18,480
Patea mi cabeza si quieres.
923
02:05:27,470 --> 02:05:33,130
Por el Shogun, por la gente, por
quienes tuvieron una muerte prematura...
924
02:05:33,380 --> 02:05:35,680
por Uneme Makino y su esposa...
925
02:05:35,760 --> 02:05:39,620
por su padre Yukie Makino...
926
02:05:41,460 --> 02:05:44,830
y por mis hombres que
se dispersaron en Ochiai.
927
02:05:45,940 --> 02:05:47,350
Por esa...
928
02:05:48,780 --> 02:05:51,830
inocente chiquilla sin nombre...
929
02:05:52,960 --> 02:05:55,430
con los brazos y las piernas
cercenados...
930
02:05:58,000 --> 02:06:00,750
¡Yo tomaré su vida!
931
02:06:02,430 --> 02:06:04,200
La decisión es conveniente...
932
02:06:05,080 --> 02:06:07,820
pero solo para los gobernantes.
933
02:06:09,080 --> 02:06:11,710
la gente debe vivir para servir.
934
02:06:14,370 --> 02:06:19,980
Llegará un día en el que los sirvientes
se levantaran contra sus señores.
935
02:06:23,720 --> 02:06:26,600
Usted está en la cima, gracias al
apoyo de los que están al fondo.
936
02:06:28,000 --> 02:06:29,740
¿No lo ve?
937
02:06:38,410 --> 02:06:41,860
Su error es creer que...
938
02:06:42,350 --> 02:06:45,150
su espada decorativa no es
solo para mostrar.
939
02:06:47,280 --> 02:06:50,560
¡Que absurdo. No es solo para mostrar!
940
02:06:51,560 --> 02:06:53,960
La decoración es para mostrar.
941
02:06:55,780 --> 02:06:59,640
Sea silencioso, como el hombre
decorativo que es.
942
02:07:02,500 --> 02:07:04,270
¡Sirviente!
943
02:07:09,050 --> 02:07:11,510
¿Qué tal esta muestra?
944
02:07:37,550 --> 02:07:38,570
¡Tío!
945
02:07:44,770 --> 02:07:45,920
Dolor.
946
02:07:59,230 --> 02:08:00,450
¡Esto duele!
947
02:08:03,830 --> 02:08:05,680
Eso es inesperado.
948
02:08:06,980 --> 02:08:09,360
¿Puede sentir dolor?
949
02:08:11,500 --> 02:08:14,230
¿Estoy muriendo?
950
02:08:16,350 --> 02:08:17,530
¿Muriendo?
951
02:08:23,920 --> 02:08:28,260
Estoy asustado. Muy asustado.
952
02:08:28,470 --> 02:08:29,620
Asustado.
953
02:08:35,180 --> 02:08:36,640
No quiero...
954
02:08:39,630 --> 02:08:41,030
morir
955
02:08:46,490 --> 02:08:48,090
Estoy asustado
956
02:09:02,970 --> 02:09:04,640
¡Mi Señor...
957
02:09:05,390 --> 02:09:07,490
prepárese!
958
02:09:11,950 --> 02:09:16,260
Así que la muerte viene
por todos nosotros.
959
02:09:22,960 --> 02:09:28,040
Permíteme agradecerte, Shinzaemon.
960
02:09:38,220 --> 02:09:40,220
De todos los días de mi vida,
961
02:09:41,780 --> 02:09:44,510
hoy ha sido el más emocionante.
962
02:09:48,830 --> 02:09:50,030
¡De nada!
963
02:10:02,140 --> 02:10:03,530
Se acabó.
964
02:10:09,210 --> 02:10:11,580
La gran apuesta ha sido pagada.
965
02:10:19,430 --> 02:10:21,040
Shinrokuro...
966
02:10:23,630 --> 02:10:25,640
ser un samurai...
967
02:10:27,670 --> 02:10:31,620
es verdaderamente una carga.
968
02:10:38,130 --> 02:10:39,750
Haz lo que quieras...
969
02:10:42,690 --> 02:10:44,350
con tu vida.
970
02:12:22,620 --> 02:12:24,650
¿Eres inmortal?
971
02:12:26,260 --> 02:12:29,220
¿Conseguiste la cabeza del Señor
sin mí?
972
02:12:30,970 --> 02:12:32,880
Nuestra lucha terminó.
973
02:12:35,090 --> 02:12:36,680
Eso no es divertido.
974
02:12:39,110 --> 02:12:40,520
¿Estas herido?
975
02:12:43,300 --> 02:12:48,550
Comparado a luchar contra un oso
salvaje, estas heridas no son nada.
976
02:12:52,520 --> 02:12:53,810
A todo esto...
977
02:12:55,900 --> 02:12:58,040
quiero a mi Upashi.
978
02:13:03,020 --> 02:13:06,040
No me gustan los pueblos
llenos de samurai.
979
02:13:07,300 --> 02:13:10,770
¡Iré a casa, me arrastraré
a los pies de Upashi...
980
02:13:11,580 --> 02:13:13,820
y viviré muy lejos!
981
02:13:15,470 --> 02:13:17,010
Vive tu vida.
982
02:13:20,420 --> 02:13:21,870
¡Hasta la próxima vida!
983
02:13:29,050 --> 02:13:30,540
¿Qué vas a hacer?
984
02:13:34,150 --> 02:13:37,780
Lo que quiera. Basta
de ser un samurai.
985
02:13:39,910 --> 02:13:42,380
Seré un bandido.
986
02:13:42,850 --> 02:13:48,520
El más grandioso bandido de Japón.
Tomaré un barco a América, haré el amor a las mujeres.
987
02:13:50,710 --> 02:13:52,280
Ahora estás hablando.
988
02:13:54,530 --> 02:13:56,490
Saluda a Upashi de mi parte.
989
02:14:01,580 --> 02:14:02,840
Seguro.
990
02:16:36,240 --> 02:16:38,410
En Mayo de 1844,
991
02:16:38,410 --> 02:16:43,390
fue reportado al
Gobierno Central...
992
02:16:43,390 --> 02:16:46,510
que el Señor Naritsugu cayó enfermo
y murió.
993
02:16:47,890 --> 02:16:50,300
Unos 23 años después,
994
02:16:50,300 --> 02:16:52,640
el sistema de Shogunato fue abolido.
995
02:16:52,640 --> 02:16:55,250
Era el comienzo
de la moderna era Meiji.
73261
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.