All language subtitles for 13.Assassins.2010.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,710 --> 00:00:43,140 Como Japón gozaba de paz, la era Samurai estaba por terminar. Pero esta paz es amenazada 2 00:00:43,150 --> 00:00:47,210 por el creciente poder del Señor Naritsugu, el sádico hermano menor del Shogun.. 3 00:00:47,960 --> 00:00:51,110 Sir Doi se da cuenta que Naritsugu arruinará al Shogunado si gana una posición política más alta. 4 00:00:51,120 --> 00:00:54,940 Por los malvados actos de Naritsugu, Sir Doi debe actuar rápido y en silencio. 5 00:02:35,520 --> 00:02:39,800 Lo ofrezco al alto (a mi señor). 6 00:02:42,820 --> 00:02:50,010 El 5 de marzo, durante el primer año de la era Koka (1844), El Superior del Clan Akashi, Zusho Mamiya, realiza harakiri. 7 00:02:45,510 --> 00:02:52,090 Para el Shogun, el harakiri de Mamiya fue contra el Señor Naritsugu. 8 00:02:53,220 --> 00:02:56,180 El Señor Naritsugu nació con una tendencia maligna. 9 00:02:56,870 --> 00:03:01,520 Su lujuria por la carne y la conducta deshonrosa no pueden ser perdonadas. 10 00:03:02,480 --> 00:03:04,170 ¿Qué debemos hacer? 11 00:03:05,490 --> 00:03:09,180 Superiores del concilio Shogun, Sir Doi ha regresado. 12 00:03:24,680 --> 00:03:33,350 El Shogun nos ordenó tratar el asunto de su medio hermano en forma reservada. 13 00:03:33,351 --> 00:03:34,351 SIR DOI. Alto funcionario del Shogun. 14 00:03:38,650 --> 00:03:45,470 Culpemos a quienes nombraron a Naritsugu como hijo adoptivo de Akashi. 15 00:03:46,130 --> 00:03:50,490 Este dilema condujo a Mamiya al harakiri... 16 00:03:50,930 --> 00:03:55,280 - Fue su apelación para que nosotros actuásemos ... - ¡Estoy consciente de ello! 17 00:03:55,590 --> 00:04:00,960 Pero debemos respetar las órdenes del Shogun. 18 00:04:02,490 --> 00:04:05,870 Su justicia es noble por voluntad del cielo. 19 00:04:07,050 --> 00:04:10,570 ¡La discusión es inútil! 20 00:04:41,340 --> 00:04:43,670 Presumo que usted es Shinzaemon Shimada? 21 00:04:45,700 --> 00:04:46,680 En carne y hueso 22 00:04:49,810 --> 00:04:51,350 Ud es un hombre difícil de encontrar. 23 00:04:58,310 --> 00:05:05,940 13 ASESINOS 24 00:05:10,280 --> 00:05:11,800 Señor Doi. 25 00:05:12,820 --> 00:05:15,030 Me disculpo por la hora. 26 00:05:15,350 --> 00:05:19,730 He sido viudo por años, con pocas obligaciones familiares. 27 00:05:19,731 --> 00:05:20,731 SHINZAEMON. Samurai del Shogun. 28 00:05:22,680 --> 00:05:27,400 Quizás escuchó sobre el ultraje. 29 00:05:34,420 --> 00:05:35,710 Entonces... 30 00:05:37,540 --> 00:05:40,810 ¿Qué haría usted con el Señor Naritsugu? 31 00:05:46,050 --> 00:05:47,890 Perdone mi franqueza... 32 00:05:48,890 --> 00:05:52,470 Él no es un digno heredero del noble clan Akashi. 33 00:05:53,610 --> 00:05:58,970 Con el consentimiento del Shogun, sugiero que Naritsugu renuncie. 34 00:05:59,870 --> 00:06:02,510 Es necesario un heredero más apropiado. 35 00:06:02,980 --> 00:06:06,050 El Shogun no lo concederá. 36 00:06:07,510 --> 00:06:09,290 ¿Por qué no? 37 00:06:10,580 --> 00:06:18,120 Ha designado a Naritsugu como su consejero mayor, 38 00:06:18,510 --> 00:06:21,510 efectivo en la próxima visita de Naritsugu a Edo. 39 00:06:22,570 --> 00:06:27,930 ¿El Shogun permitirá que ese chico se entrometa en asuntos políticos? 40 00:06:28,940 --> 00:06:34,130 Incidentalmente, he invitado a alguien... 41 00:06:35,390 --> 00:06:36,880 Hable con él. 42 00:06:51,980 --> 00:06:58,650 Soy Yukie Makino, un súbdito del Señor de Owari. Sirvo a los Agematsu en Kiso. 43 00:06:59,770 --> 00:07:01,690 Soy Shinzaemon Shimada. 44 00:07:02,110 --> 00:07:03,690 Kiso? 45 00:07:05,410 --> 00:07:10,670 Escuché sobre un incidente el año pasado entre los clanes de Akashi y Owari. 46 00:07:11,180 --> 00:07:13,280 Rumores de un escándalo.... 47 00:07:13,300 --> 00:07:18,490 Le diré todo. Sin guardar secretos. 48 00:07:20,770 --> 00:07:23,310 En Abril del año pasado... 49 00:07:26,040 --> 00:07:30,300 El Señor Naritsugu del clan Akashi... 50 00:07:31,040 --> 00:07:35,790 pasó la noche en Kiso. 51 00:07:39,230 --> 00:07:43,010 Es el hijo del Shogun anterior. 52 00:07:43,011 --> 00:07:44,011 LORD NARlTSUGU. Líder del Clan Akashi. 53 00:07:43,910 --> 00:07:46,240 La nobleza debe ser atendida apropiadamente... 54 00:07:47,020 --> 00:07:52,020 Convocaron a nuestras esposas e hijas para brindarle completa hospitalidad 55 00:08:00,240 --> 00:08:01,200 Uneme. 56 00:08:01,290 --> 00:08:02,360 Padre. 57 00:08:03,150 --> 00:08:05,040 - ¿El banquete está en orden? - Si. 58 00:08:05,600 --> 00:08:08,240 ¿Y los rollos de ilustraciones para su entretenimiento? 59 00:08:08,430 --> 00:08:09,840 Los traeré. 60 00:08:09,900 --> 00:08:12,360 Que tu esposa los traiga. 61 00:08:18,490 --> 00:08:19,490 Chise. 62 00:08:21,340 --> 00:08:26,600 Mi hijo se había casado con Chise hacía solo dos meses. 63 00:08:28,070 --> 00:08:30,810 Le ordené que realizara esta pequeña tarea. 64 00:08:31,940 --> 00:08:35,330 Y lo lamentaré hasta mi muerte. 65 00:08:41,730 --> 00:08:43,380 ¿ Y Quién serías tú? 66 00:08:44,790 --> 00:08:48,730 Pertenezco a la familia Uneme Makino. 67 00:08:52,250 --> 00:08:55,810 ¡Mi Señor, déjeme en paz, por favor! 68 00:09:08,140 --> 00:09:09,210 Chise. 69 00:09:13,280 --> 00:09:14,230 Chise. 70 00:09:15,660 --> 00:09:16,580 Chise! 71 00:09:40,010 --> 00:09:43,050 Las mujeres de Kiso son como monos de montaña. 72 00:09:44,220 --> 00:09:46,420 Me desafían rasguñando. 73 00:09:54,620 --> 00:09:56,700 ¿También eres un mono de montaña, sirviente? 74 00:10:49,420 --> 00:10:52,520 Los cuellos de mono pueden ser muy resistentes. 75 00:10:58,940 --> 00:11:00,730 Esa misma noche... 76 00:11:01,480 --> 00:11:05,840 Chise se degolló por su deshonra. 77 00:11:10,550 --> 00:11:17,120 Mi hijo y su nueva esposa, asesinados... ante mis propios ojos. 78 00:11:19,920 --> 00:11:24,960 Es una tortura. 79 00:11:26,100 --> 00:11:28,110 En lugar de vivir en la deshonra he considerado el harakiri. 80 00:11:29,310 --> 00:11:34,470 Pero no puedo... recuerdo la vergüenza que mi Señor Owari ha soportado. 81 00:11:38,080 --> 00:11:39,980 Ríase de mí por refunfuñar. 82 00:11:40,980 --> 00:11:47,030 Continúo mi vida sin valor, solo para seguir siendo testigo de esta tragedia. 83 00:11:52,140 --> 00:11:56,650 Como Superior del Consejo que establece la justicia del Shogun.. 84 00:11:57,860 --> 00:12:00,810 puedo hacer algunas cosas y otras no. 85 00:12:01,910 --> 00:12:08,340 Si le doy la espalda al Shogun y revelo la falla en su estirpe, 86 00:12:09,610 --> 00:12:16,520 entonces su gobierno será un espiral de caos que destruirá años de paz. 87 00:12:20,210 --> 00:12:25,390 Como consejero mayor del Shogun no puedo hacerlo. 88 00:12:29,010 --> 00:12:32,600 ¿Está peguntándome si puedo hacer algo? 89 00:12:33,400 --> 00:12:36,550 Desde el harakiri de Mamiya, hace tres días... 90 00:12:38,930 --> 00:12:41,770 He buscado en mi alma una solución. 91 00:12:49,020 --> 00:12:52,730 He concluido que eres tú. 92 00:13:19,280 --> 00:13:20,570 ¿Quién es la mujer? 93 00:13:21,100 --> 00:13:25,380 La tierra de Akashi era una de las más fértiles. 94 00:13:26,480 --> 00:13:31,900 Pero los implacables impuestos de Naritsugu... 95 00:13:32,320 --> 00:13:36,270 han hecho que los campesinos muertos de hambre se rebelen. 96 00:13:37,880 --> 00:13:39,990 Esta mujer... 97 00:13:40,880 --> 00:13:45,450 es la hija del líder de los campesinos 98 00:13:54,820 --> 00:13:56,760 Él hizo esto... 99 00:13:57,520 --> 00:14:03,250 Le cortó sus miembros. 100 00:14:04,410 --> 00:14:08,990 Y la trajo a Edo como su juguete. 101 00:14:10,950 --> 00:14:16,370 Pero se aburrió de ella y la echó 102 00:14:23,400 --> 00:14:25,110 ¿No tiene misericordia? 103 00:14:30,870 --> 00:14:37,410 Shinzaemon, no tengo que mencionar mi honor y posición. 104 00:14:39,020 --> 00:14:45,450 Si esto continúa, el caos arruinará nuestra nación y la gente sufrirá. 105 00:14:51,190 --> 00:14:55,530 Pobre mujer... ¿cuál fue el destino de tu familia? 106 00:15:14,490 --> 00:15:17,060 También le cortó la lengua. 107 00:15:30,800 --> 00:15:37,400 MASACRE TOTAL. 108 00:15:53,040 --> 00:15:55,260 Cómo me sonríe el destino. 109 00:16:01,080 --> 00:16:04,820 Como un samurai en esta era de paz.. 110 00:16:05,820 --> 00:16:07,690 he estado deseando una muerte noble. 111 00:16:09,400 --> 00:16:12,520 Ahora el destino me ha llamado aquí. 112 00:16:14,500 --> 00:16:17,840 Mire, mis manos... 113 00:16:19,830 --> 00:16:22,600 no paran de temblar. 114 00:16:29,260 --> 00:16:33,000 Es el temblor de batalla de un guerrero. 115 00:16:57,350 --> 00:16:59,130 Cumpliré su deseo... 116 00:17:00,210 --> 00:17:02,640 con magnificencia. 117 00:17:10,060 --> 00:17:12,590 Shinzaemon Shimada... 118 00:17:15,190 --> 00:17:20,480 con su gesto, usted resuelve mi posición oficial. 119 00:17:26,700 --> 00:17:29,230 Señor Hanbei, gracias por venir. 120 00:17:29,231 --> 00:17:30,231 HANBEI. Jefe Samurai de Naritsugu. 121 00:17:29,260 --> 00:17:34,010 - Asakawa ¿dónde está el Señor Naritsugu? - En el salón de banquetes. 122 00:17:39,280 --> 00:17:40,620 ¿Los Mamiya? 123 00:17:41,980 --> 00:17:45,700 ¡Te dije que no molestaras a la familia Mamiya! 124 00:17:45,740 --> 00:17:47,880 No podía desobedecer las ordenes del Señor Naritsugu. 125 00:18:07,040 --> 00:18:08,480 ¡Mi Señor! 126 00:18:10,800 --> 00:18:12,420 ¿Si, Hanbei? 127 00:18:12,920 --> 00:18:17,830 Sir Doi ha pedido humildemente que deje a la familia Mamiya en paz 128 00:18:17,830 --> 00:18:20,110 ¡Órdenes gubernamentales! 129 00:18:20,290 --> 00:18:24,320 ¡Doi otra vez! Ese gruñón consejero del Shogun. 130 00:18:24,320 --> 00:18:25,800 ¡Señor Naritsugu! 131 00:18:34,470 --> 00:18:36,790 ¿Qué hace a un guerrero samurai? 132 00:18:40,410 --> 00:18:45,000 Tus despreocupados hombres cantan "lealtad, deber". Como una plegaria budista. 133 00:18:45,390 --> 00:18:48,390 Pero si se consiente a los criados, 134 00:18:48,950 --> 00:18:52,170 entonces un día, olvidan que su deber es servir. 135 00:18:52,590 --> 00:18:56,950 Los criados como Mamiya menosprecian a su amo y se rebelan. 136 00:19:01,910 --> 00:19:05,830 Castigar a unos criados, certificados como propiedad del Shogun... 137 00:19:06,500 --> 00:19:10,200 Castigar es deber del amo. 138 00:19:15,990 --> 00:19:18,790 Morir por un amo es el camino del samurai. 139 00:19:20,200 --> 00:19:24,550 Morir por un esposo es el camino de las mujeres. 140 00:19:37,080 --> 00:19:41,190 Morir por un esposo es el camino de las mujeres. 141 00:19:45,330 --> 00:19:46,540 Si. 142 00:19:47,340 --> 00:19:51,710 Después de debatir... 143 00:19:52,130 --> 00:19:55,540 la conclusion fue: 'no hay castigo debido a responsabilidad menor'. 144 00:19:57,380 --> 00:20:01,700 Desearía que me decapitasen. Me gustaría experimentar eso. 145 00:20:12,000 --> 00:20:17,770 El reinado Tokugawa no continuará por mucho en este mundo, o no, Hanbei? 146 00:20:18,850 --> 00:20:20,390 Mi señor. No diga tales cosas. 147 00:20:24,780 --> 00:20:27,300 Ya sabes, seré jefe del gabinete del Shogun. 148 00:20:35,250 --> 00:20:37,560 No lo dejaran evadir esto. 149 00:20:37,810 --> 00:20:41,880 Las cosas funcionan muy fácil para nuestro Señor, ¿no crees? 150 00:20:41,900 --> 00:20:44,700 Recibió tratamiento especial. 151 00:20:44,840 --> 00:20:50,670 Si bien nació de una madre diferente, sigue siendo el hermano del Shogun. 152 00:20:53,920 --> 00:20:56,500 ¿Cómo Sir Doi salvará las apariencias? 153 00:20:57,610 --> 00:21:00,510 Como el hombre a cargo de la justicia en la nación... 154 00:21:01,710 --> 00:21:08,260 debe dar un veredicto, para salvar su honor en un escándalo como este. 155 00:21:09,990 --> 00:21:13,800 ¿Entonces, Sir Doi está planeando algo? 156 00:21:15,900 --> 00:21:17,100 ¿Quién está allí? 157 00:21:20,320 --> 00:21:23,260 Guardián Deguchi a sus órdenes. 158 00:21:24,830 --> 00:21:29,730 Reúne unos hombres y vigila a Sir Doi. 159 00:21:31,500 --> 00:21:33,680 Soborna a los porteros y a los criados. 160 00:21:34,780 --> 00:21:39,700 Obtén su lista de invitados desde el harakiri de Mamiya. 161 00:21:45,040 --> 00:21:47,390 Protegeremos a nuestro Señor a cualquier costo. 162 00:21:50,200 --> 00:21:52,570 Ese es nuestro deber. 163 00:21:56,370 --> 00:21:59,310 Este no es él. 164 00:22:00,410 --> 00:22:02,670 Hyoudou Genba, oficio de carpintero. 165 00:22:03,260 --> 00:22:05,490 ¿Yukie Makino del clan Owari? 166 00:22:06,750 --> 00:22:08,020 Owari? 167 00:22:09,470 --> 00:22:10,910 Makino? 168 00:22:11,900 --> 00:22:15,510 Makino estuvo presente durante nuestra visita a Kiso. 169 00:22:16,120 --> 00:22:21,390 Entonces Makino se reunió con Shinzaemon. 170 00:22:22,090 --> 00:22:25,830 ¿Conoce a este Shinzaemon? 171 00:22:27,450 --> 00:22:32,750 Fuimos a la misma escuela, incluso entrenamos en el mismo dojo. 172 00:22:33,040 --> 00:22:36,040 Éramos compañeros de clase competitivos. 173 00:22:36,390 --> 00:22:38,130 ¿Es tan hábil? 174 00:22:38,730 --> 00:22:43,210 No es muy sagaz, ni muy fuerte. 175 00:22:43,960 --> 00:22:45,660 Pero nunca se rinde. 176 00:22:46,340 --> 00:22:50,730 Acorralado en una esquina, no cederá. No se excederá. 177 00:22:51,740 --> 00:22:55,990 Es un hombre que te derrotará al final. 178 00:22:57,760 --> 00:23:00,730 Si Doi lo ha elegido... 179 00:23:02,290 --> 00:23:06,630 entonces nos ha tocado la peor suerte. 180 00:23:35,000 --> 00:23:38,340 Impresionante como siempre, Hirayama. 181 00:23:39,260 --> 00:23:43,890 Mis disculpas por usar siempre el dojo sin permiso. 182 00:23:44,320 --> 00:23:50,320 Me honras usándolo. Tu espíritu mantiene vivo al dojo. 183 00:23:52,240 --> 00:23:54,370 ¿Un combate por los viejos tiempos? 184 00:23:55,630 --> 00:23:59,530 Mejor reservar nuestra energía para tareas mayores, cierto? 185 00:24:00,880 --> 00:24:06,020 No hay tareas pequeñas o grandes. Todas son igual de importantes. 186 00:24:13,960 --> 00:24:15,370 ¿Me sigues? 187 00:24:16,820 --> 00:24:19,270 Supongo que aun te falta entrenamiento. 188 00:24:20,610 --> 00:24:26,840 Desde su enseñanza, he seguido el camino de la espada por 10 años. 189 00:24:28,680 --> 00:24:32,160 Aunque los meses y las estaciones cambiaron... 190 00:24:32,880 --> 00:24:36,230 viví con el dinero que me dio el alquiler de la espada... 191 00:24:36,820 --> 00:24:42,300 sabiendo que un día, le entregaría mi vida. 192 00:24:44,030 --> 00:24:48,140 Pensando que llegaría una época en la que podría compensarle. 193 00:24:50,030 --> 00:24:54,150 Hasta ahora no he tenido más opción que lamentar... 194 00:24:55,390 --> 00:24:59,400 no haber podido compensarlo, maestro. 195 00:25:03,440 --> 00:25:05,690 Tu agradecimiento... 196 00:25:08,050 --> 00:25:10,560 ¿Mi pequeña contribución significa tanto? 197 00:25:13,720 --> 00:25:15,130 Te lo agradezco. 198 00:25:16,510 --> 00:25:19,520 ¡Que extraño, un samurái en estos tiempos! 199 00:25:19,570 --> 00:25:21,630 Oh, Kuranaga! 200 00:25:23,910 --> 00:25:28,730 Kuranaga Saheita, líder de equipo, Oficina de Seguridad Pública. 201 00:25:30,010 --> 00:25:33,060 Estoy estrechamente conectado con Shinza, en un desastrozo vínculo. 202 00:25:33,890 --> 00:25:36,650 Me he vuelto un gran fanático de él. Al igual que tú. 203 00:25:39,120 --> 00:25:41,810 Soy Hirayama. 204 00:25:42,520 --> 00:25:44,790 No podemos perder su espíritu. 205 00:25:45,100 --> 00:25:47,140 Tiene que unirse a nosotros. 206 00:25:57,020 --> 00:26:01,450 Elegí a cinco de mis hombres. Te esperan adentro. 207 00:26:07,330 --> 00:26:11,210 Mitsuhashi, te presento a Hirayama 208 00:26:14,680 --> 00:26:18,660 Soy Mitsuhashi, a su servicio. 209 00:26:21,610 --> 00:26:26,710 Te presento a mis subordinados, Otake and Hioki. 210 00:26:27,510 --> 00:26:31,940 Y a mis hombres, Higuchi and Horii. 211 00:26:33,120 --> 00:26:35,710 Cuidadosamente elegidos entre centenares. 212 00:26:37,600 --> 00:26:40,330 Aún somos pocos. 213 00:26:41,490 --> 00:26:46,300 Es difícil encontrar un samurai hábil en estos días. 214 00:26:47,290 --> 00:26:51,920 Otros son samurais de poco valor. 215 00:26:54,390 --> 00:26:58,950 Nuestras cinco vidas están en sus manos, Señor Shinzaemon. 216 00:26:59,830 --> 00:27:01,150 Ya veo. 217 00:27:02,810 --> 00:27:08,460 Entonces escuchen. Por órdenes privadas de Sir Doi... 218 00:27:09,620 --> 00:27:15,450 nos han comisionado para tomar la vida del Señor Naritsugu del clan Akashi. 219 00:27:21,570 --> 00:27:26,960 El próximo mes, Naritsugu dejará Edo rumbo a los dominios de Akashi. 220 00:27:28,190 --> 00:27:31,930 Si entra a las tierras de Akashi no podremos tocarlo. 221 00:27:32,120 --> 00:27:34,660 ¿Entonces lo atacaremos en el camino? 222 00:27:34,830 --> 00:27:40,990 Ese es el plan. Es absurdo con tan poco tiempo y hombres. 223 00:27:43,500 --> 00:27:48,490 Pero en estos días. ¿Cuántos samurais usan sus espadas en batallas reales? 224 00:27:49,790 --> 00:27:53,040 Ni ellos, ni nosotros. Un verdadero reto. 225 00:27:55,460 --> 00:27:58,220 El que valora su vida muere como un perro. 226 00:28:00,240 --> 00:28:02,770 Ustedes me han confiado sus vidas. 227 00:28:03,700 --> 00:28:08,670 Las usaré a mi disposición. 228 00:28:14,070 --> 00:28:16,250 Ahora, somos nueve. 229 00:28:17,850 --> 00:28:22,740 ¿Cuántos samurais verdaderos quedan? 230 00:28:24,590 --> 00:28:27,720 Seguiré mi camino. 231 00:28:52,090 --> 00:28:54,910 ¿Qué fue esa reunión? 232 00:28:56,280 --> 00:28:57,600 ¿Samurais de Akashi? 233 00:28:59,540 --> 00:29:01,010 ¡Ahora lo sabrás! 234 00:29:18,490 --> 00:29:20,990 ¡Cómo te atreves a apuntar tu espada hacia nosotros, novato! 235 00:29:22,260 --> 00:29:23,690 ¿Quién eres tú? 236 00:29:23,740 --> 00:29:25,000 Di tu nombre. 237 00:29:25,520 --> 00:29:29,050 Hirayama. Soy un ronin. 238 00:29:34,360 --> 00:29:37,300 Asesinó a nuestros maestros de espada de un tajo. 239 00:29:38,030 --> 00:29:43,490 No permitiré movimientos tan evidentes otra vez. 240 00:29:43,610 --> 00:29:47,040 ¡Si Sir Doi lo decide, los carbones que una vez se enfriaron... 241 00:29:47,150 --> 00:29:51,440 encenderán un fuego que quemará nuestro clan hasta sus cimientos! 242 00:29:51,570 --> 00:29:54,060 Perdóneme por mi imprudente acción 243 00:29:55,180 --> 00:30:00,590 Ahora está claro. Es Shinzaemon. 244 00:30:01,900 --> 00:30:03,800 Pongan sus apuestas. 245 00:30:04,400 --> 00:30:06,130 Par o impar? 246 00:30:19,990 --> 00:30:21,020 Impar. 247 00:30:24,910 --> 00:30:26,000 Impar. 248 00:30:30,560 --> 00:30:33,060 La dama de la suerte está contigo. 249 00:30:33,190 --> 00:30:34,850 No me hables. 250 00:30:35,360 --> 00:30:36,400 ¿Qué? 251 00:30:36,670 --> 00:30:39,600 La suerte abandona a quien habla con hombres desafortunados. 252 00:31:11,700 --> 00:31:13,370 ¡Esto no es Sake! 253 00:31:14,640 --> 00:31:18,330 Es el tercer hijo de Shimada, sirviente del Shogun. 254 00:31:18,920 --> 00:31:21,050 Haz hecho mucho dinero. 255 00:31:21,270 --> 00:31:24,060 Creí que las reformas de Mizuno habían terminado. 256 00:31:24,350 --> 00:31:25,500 Que imbécil tan egoísta! 257 00:31:25,540 --> 00:31:27,250 No digas tales cosas. 258 00:31:34,260 --> 00:31:38,430 Los samurai siempre están pidiendo dinero prestado. 259 00:31:38,720 --> 00:31:41,750 Mi tienda está llena de espadas empeñadas. 260 00:31:42,400 --> 00:31:47,090 Actualmente, las espadas solo sirven para cortar rábanos. 261 00:31:58,400 --> 00:32:00,920 ¡Bien, hola tío! 262 00:32:03,770 --> 00:32:09,230 Para ser un mujeriego a tu edad estas en mala forma, ¿no crees? 263 00:32:13,530 --> 00:32:18,180 ¡Bravo sobrino! Eres un joven bribón. 264 00:32:22,110 --> 00:32:25,500 El sake comprado con dinero apostado sabe mejor. 265 00:32:26,300 --> 00:32:28,280 Ahórrame la ironía. 266 00:32:29,180 --> 00:32:33,430 Apostar es lo único que me hace sentir vivo. 267 00:32:34,380 --> 00:32:37,900 El estatus de samurai no se adapta a mí. 268 00:32:39,600 --> 00:32:41,940 También odiaba ser samurai, pero por otra parte... 269 00:32:42,960 --> 00:32:47,180 nunca podría ser un verdadero jugador. 270 00:32:48,760 --> 00:32:51,570 Un jugador de verdad no trata de serlo tan duramente. 271 00:32:53,310 --> 00:32:55,480 No lo estoy intentando tanto. 272 00:32:55,730 --> 00:32:57,110 Me pregunto.... 273 00:32:59,590 --> 00:33:01,040 ¿Cómo está tu novia? 274 00:33:03,980 --> 00:33:05,170 Bueno... 275 00:33:07,890 --> 00:33:10,170 todavía no me hecha a patadas. 276 00:33:12,230 --> 00:33:15,010 ¡Se tu mismo. Pero no exageres! 277 00:33:19,800 --> 00:33:23,710 Los Señores están haciendo sus viajes anuales a casa. 278 00:33:24,290 --> 00:33:26,520 ¿No deberías estar ocupado? 279 00:33:28,130 --> 00:33:31,700 El trabajo también es mi excusa para apostar. 280 00:33:34,170 --> 00:33:36,790 Estoy en una misión, a larga distancia. 281 00:33:41,800 --> 00:33:43,790 ¿Paga la apuesta? 282 00:33:43,990 --> 00:33:45,170 ¿Si paga? 283 00:33:47,730 --> 00:33:50,270 Es como caminar a través del ojo de una aguja. 284 00:33:51,710 --> 00:33:54,130 Retírate mientras estas ganando. 285 00:33:55,380 --> 00:33:56,840 Eres listo. 286 00:33:57,510 --> 00:34:02,790 Pero tu tío nació tonto. Siempre voy por la quiebra y apuesto todo 287 00:34:06,210 --> 00:34:07,720 ¿Y si ganas? 288 00:34:10,680 --> 00:34:12,860 Si por casualidad. Gano... 289 00:34:15,340 --> 00:34:17,610 alguna vez, seré apreciado por alguien. 290 00:34:17,900 --> 00:34:19,530 Quizás. 291 00:34:23,660 --> 00:34:29,480 Apostar sobre ti mismo es una verdadera apuesta. ¿Quién está exagerando ahora? 292 00:34:34,660 --> 00:34:36,800 Te diré algo, Shinrokuro. 293 00:34:37,660 --> 00:34:44,890 Mi apuesta es más emocionante que la tuya, con las mismas probabilidades. 294 00:35:18,510 --> 00:35:21,010 ¡Danos el dinero que llevas en tu bolsillo! 295 00:35:22,570 --> 00:35:25,550 Esperaba que fueras un fantasma, pero sólo eres un ladrón. 296 00:36:03,250 --> 00:36:04,490 Ayuda... 297 00:36:05,680 --> 00:36:08,550 Por favor... 298 00:36:10,600 --> 00:36:12,460 Por favor. 299 00:36:15,170 --> 00:36:16,700 Patético. 300 00:36:39,130 --> 00:36:42,300 ¿Shinrokuro, estas en casa? 301 00:36:51,490 --> 00:36:56,380 Me tomas el pelo. Si estas aquí, dilo. 302 00:36:59,910 --> 00:37:02,710 No estoy ni aquí ni allí. 303 00:37:04,300 --> 00:37:07,980 No bromees. Estas justo aquí. 304 00:37:12,780 --> 00:37:14,590 Vi a mi tío. 305 00:37:16,290 --> 00:37:18,540 ¿Al Señor Shinzaemon? 306 00:37:20,450 --> 00:37:21,770 Sí. 307 00:37:30,100 --> 00:37:33,630 ¿Qué pasa? ¿Sucedió algo? 308 00:37:41,080 --> 00:37:42,250 Tsuya... 309 00:37:46,500 --> 00:37:47,640 No. 310 00:37:54,910 --> 00:37:56,150 No lo hagas. 311 00:38:04,970 --> 00:38:06,330 Shinrokuro. 312 00:38:06,840 --> 00:38:08,560 Me iré por un tiempo. 313 00:38:17,320 --> 00:38:20,880 ¿Cuándo volverás? 314 00:38:23,250 --> 00:38:27,540 Pronto. Pero tardo... 315 00:38:31,230 --> 00:38:32,990 estaré en el Festival de los Muertos. 316 00:38:37,440 --> 00:38:39,620 Enciende una antorcha honoraria y espera. 317 00:38:52,530 --> 00:38:56,450 Este es mi único alumno. 318 00:38:57,090 --> 00:38:59,460 Ogura a su servicio. 319 00:39:00,790 --> 00:39:03,980 ¿Tus padres aún están vivos? 320 00:39:06,470 --> 00:39:10,970 Padre murió hace dos años, Madre falleció cuando tenía cinco. 321 00:39:12,750 --> 00:39:17,860 Vengo de una familia de baja estirpe que sirve a la concubina de un noble. 322 00:39:19,180 --> 00:39:23,140 Desde que decidí vivir por la espada, he esperado este día... 323 00:39:23,240 --> 00:39:25,880 para usar mi destreza por la sociedad. 324 00:39:28,630 --> 00:39:30,980 Permítame acompañarlo. 325 00:39:31,900 --> 00:39:34,800 Pido que lo lleves a él también. 326 00:39:35,820 --> 00:39:38,500 Pero es demasiado joven. 327 00:39:39,400 --> 00:39:45,520 Shinzaemon, estás equivocado. La devoción no conoce edad. 328 00:39:46,500 --> 00:39:49,510 La vida de un samurai no se mide por su duración, ¿no? 329 00:39:53,000 --> 00:39:55,360 Mi lógica era superficial. 330 00:39:57,380 --> 00:40:00,230 ¿Podemos pedirte tu ayuda? 331 00:40:00,750 --> 00:40:02,310 ¡Muchas gracias! 332 00:40:03,390 --> 00:40:06,070 Entregaré mi vida para servirlo. 333 00:40:08,620 --> 00:40:11,190 ¿Y quién eres? 334 00:40:12,810 --> 00:40:15,800 Sahara, un humilde ronin... 335 00:40:16,400 --> 00:40:19,850 sin ningún otro mérito redentor que mi lanza. 336 00:40:20,300 --> 00:40:22,230 Doy cuenta solo de su destreza. 337 00:40:23,670 --> 00:40:25,860 Hirayama me contó su misión. 338 00:40:26,030 --> 00:40:32,080 Pelear con un enemigo mayor es admirable. Deseo unirme a usted pero... 339 00:40:33,700 --> 00:40:36,080 Tengo una pequeña petición. 340 00:40:36,720 --> 00:40:37,960 ¿Cuál? 341 00:40:38,060 --> 00:40:41,030 Págueme 200 ryo por adelantado. 342 00:40:41,210 --> 00:40:44,630 ¿Solo te unes por el dinero? 343 00:40:44,670 --> 00:40:49,520 Permítame aclarar. Mi simpatía por su causa no tiene que ver con el dinero. 344 00:40:50,110 --> 00:40:55,960 Sin relación ni deudas con usted, ¿debo trabajar gratis? 345 00:40:56,630 --> 00:40:58,860 ¿Cómo usarás el dinero? 346 00:40:59,750 --> 00:41:02,960 Los primeros 120 ryo son para viejas deudas 347 00:41:03,570 --> 00:41:06,370 más algo para mis parientes. 348 00:41:07,930 --> 00:41:11,040 Treinta ryo para una tumba para mi esposa, que murió por mis calamidades. 349 00:41:12,110 --> 00:41:14,210 Veinte para mis preparaciones también. 350 00:41:15,130 --> 00:41:16,540 ¿Y el resto? 351 00:41:17,180 --> 00:41:22,400 Para experimentar los "lujos" que nunca tuve en mi vida. 352 00:41:25,570 --> 00:41:30,800 Mi clase de hombre. Su espíritu es una ganga por 200. 353 00:41:31,650 --> 00:41:33,510 Ahora, somos 11. 354 00:41:34,280 --> 00:41:38,950 Nuestra calidad sobrepasa nuestra cantidad. 355 00:41:42,700 --> 00:41:44,210 Shinrokuro está aquí. 356 00:41:56,520 --> 00:42:00,320 Acepto las oportunidades en tu gran apuesta. 357 00:42:00,980 --> 00:42:02,230 ¿Qué apuestas? 358 00:42:02,580 --> 00:42:05,470 Si es una verdadera apuesta, sólo hay una cosa que puedo apostar. 359 00:42:14,500 --> 00:42:18,840 Si te rehúsas, empieza por matarme ahora. 360 00:42:31,420 --> 00:42:34,500 ¡Y ahora somos 12! 361 00:42:54,910 --> 00:42:59,640 ¡Sin piedad! ¡no hay código samurai o juego limpio en la batalla! 362 00:43:06,260 --> 00:43:10,670 ¿Sin espada? Usa un palo. ¿Sin palo? Usa una piedra. 363 00:43:10,940 --> 00:43:13,860 ¿Sin piedra? ¡Usa tus puños y pies! 364 00:43:14,330 --> 00:43:19,460 Pierde tu vida, pero haz pagar al enemigo. 365 00:43:21,360 --> 00:43:22,610 Horii. 366 00:43:24,610 --> 00:43:26,020 Higuchi. 367 00:43:27,090 --> 00:43:29,270 Entrenen con explosivos. 368 00:43:46,880 --> 00:43:48,760 Descansen en paz. 369 00:43:50,670 --> 00:43:53,200 Me les uniré pronto. 370 00:43:56,430 --> 00:44:01,630 Apúrense con los preparativos. Nos vamos pronto. 371 00:44:21,700 --> 00:44:26,260 Sir Kito! Los soldados que no pueden llegar a casa comienzan a preocuparse. 372 00:44:26,300 --> 00:44:30,020 Déjalos. Este no es el viaje de regreso usual. 373 00:44:30,720 --> 00:44:32,940 El enemigo también estará preparando a sus soldados. 374 00:44:33,440 --> 00:44:35,640 No es fácil defender el camino. 375 00:44:35,970 --> 00:44:38,300 No podemos llevarnos a ninguno que pueda retrasar a los otros. 376 00:44:39,660 --> 00:44:41,800 Usa los medios que sean necesarios. 377 00:44:42,180 --> 00:44:44,260 Prepárense para lo inesperado. 378 00:44:46,380 --> 00:44:49,450 El Señor Naritsugu parte mañana. 379 00:44:49,850 --> 00:44:51,560 Finalmente hace un movimiento. 380 00:44:51,850 --> 00:44:55,790 Entonces, ¿cuál es nuestro mejor punto de ataque? 381 00:44:56,420 --> 00:44:58,990 ¿Que tal el cruce en bote del Toda? 382 00:44:59,240 --> 00:45:02,540 Enviarán la mitad de sus hombres primero. 383 00:45:02,920 --> 00:45:06,540 Los otros mantendrán guardia mientras Naritsugu cruza. 384 00:45:06,900 --> 00:45:11,270 Sus tropas se separan... Mejor atacar entonces. 385 00:45:11,340 --> 00:45:14,200 No, estarán completamente alertas. 386 00:45:14,320 --> 00:45:16,250 No darán ningún paso en falso. 387 00:45:16,750 --> 00:45:22,240 Mantengámoslos ansiosos y corriendo, sin nunca saber donde atacaremos. 388 00:45:25,330 --> 00:45:28,080 Ese es un buen punto a considerar. 389 00:45:29,720 --> 00:45:32,400 ¿Shinza? ¿Estás aquí? 390 00:45:32,890 --> 00:45:35,560 Es Hanbei Kito del clan Akashi. 391 00:45:42,490 --> 00:45:43,610 Shinza! 392 00:45:53,080 --> 00:45:55,240 Hanbei. Sabía que vendrías. 393 00:45:57,470 --> 00:45:59,150 Me alegra verte. 394 00:46:01,920 --> 00:46:04,260 Pensé que ya te habías ido. 395 00:46:06,180 --> 00:46:08,730 Si tuviéramos tiempo, disfrutaríamos un partido de go. 396 00:46:09,140 --> 00:46:11,890 Aún sigo liderando en victorias. 397 00:46:12,460 --> 00:46:15,530 Deja el puntaje a un lado hasta que nos volvamos a ver. 398 00:46:16,320 --> 00:46:17,570 ¿Volvernos a ver? 399 00:46:19,500 --> 00:46:23,690 Durante años te he envidiado: un hombre de buena familia, cercano al Shogun. 400 00:46:23,690 --> 00:46:25,530 designado a sus guardias de elite. 401 00:46:26,250 --> 00:46:32,800 Luego que ascendiste, yo comandé el mismo puesto. 402 00:46:34,270 --> 00:46:38,960 Para alcanzarte, me uní al Señor Naritsugu. 403 00:46:40,260 --> 00:46:45,770 Él ganó una fortuna cuando fue adoptado por el clan Akashi. 404 00:46:48,100 --> 00:46:50,510 Eso me llevó a esta situación. 405 00:46:52,610 --> 00:46:55,430 Qué infortunado giro del destino. 406 00:46:57,310 --> 00:47:00,820 Tal vez ambos abrazamos al destino. 407 00:47:02,230 --> 00:47:04,380 Un samurai lleva una vida desvalida. 408 00:47:05,810 --> 00:47:11,510 Mamiya debería haber cometido harakiri en frente de su señor. 409 00:47:13,260 --> 00:47:15,170 Una vez tuve esa intención... 410 00:47:16,270 --> 00:47:22,650 pero no podía traicionar a su padre, el anterior Shogun. 411 00:47:25,900 --> 00:47:28,350 Perdí mi oportunidad de avanzar. 412 00:47:29,720 --> 00:47:32,560 Lamento no haberte vencido. 413 00:47:33,980 --> 00:47:36,990 No pude cometer harakiri. 414 00:47:40,110 --> 00:47:45,000 Como samurai, haré lo que deba hacerse por la gente. 415 00:47:47,360 --> 00:47:49,450 ¿Por la gente? 416 00:47:53,510 --> 00:47:59,860 Un samurai debe hacer solo una cosa. Servir a su señor, ¿correcto? 417 00:48:09,580 --> 00:48:12,000 Que desafortunado giro del destino. 418 00:48:14,230 --> 00:48:18,640 Es un largo camino hasta los dominios Akashi. 419 00:48:19,450 --> 00:48:21,040 Te veo ahí. 420 00:48:21,660 --> 00:48:22,870 Apuéstalo. 421 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 Traéme dos mujeres esta noche. 422 00:50:00,090 --> 00:50:03,090 EDO 423 00:50:44,680 --> 00:50:49,040 Tío, tres días han pasado desde que Naritsugu dejó Edo. 424 00:50:50,740 --> 00:50:54,200 ¿Dónde vamos a presentar batalla? 425 00:50:58,100 --> 00:51:01,010 ¿Cómo hará Shinza su movida? 426 00:51:28,960 --> 00:51:30,980 Los hemos mantenido a la espera. 427 00:51:33,180 --> 00:51:38,470 Está decidido. Hermanos, atacamos al Señor Naritsugu en... 428 00:51:41,670 --> 00:51:45,170 Ochiai, en la provincia Mino. 429 00:51:46,020 --> 00:51:48,080 OCHIAI 430 00:51:49,400 --> 00:51:54,540 Kiso está goberndo por el clan Tenryo en el norte, y por los Owari en el sur. 431 00:51:56,010 --> 00:52:00,420 La frontera yace en este río, entre Fukushima y Kiso. 432 00:52:00,960 --> 00:52:06,350 Naritsugu ofendió a los Owari al matar al hijo de Makino en Kiso. 433 00:52:07,760 --> 00:52:12,940 Podemos conseguir la ayuda de Makino en Kiso. 434 00:52:13,640 --> 00:52:16,910 Pedirle que firme un acta de prohibición de paso a nombre del Señor Owari... 435 00:52:17,420 --> 00:52:20,050 para impedirle al señor Naritsugu pasar. 436 00:52:21,080 --> 00:52:25,920 Se nos unirá debido al asesinato de su hijo y de su nuera. 437 00:52:26,990 --> 00:52:28,030 ¿Y luego? 438 00:52:28,190 --> 00:52:31,920 El cortejo se atascará en la frontera. 439 00:52:32,440 --> 00:52:37,990 Pero el testarudo de Naritsugu no se atreverá a volver a Edo. 440 00:52:38,790 --> 00:52:42,650 Evadirá todos los territorios de Owari. 441 00:52:42,970 --> 00:52:47,520 Mientras envía a su séquito a través de las tierras de Owari ... 442 00:52:47,530 --> 00:52:51,650 Naritsugu y sus guardaespaldas irán por esta ruta, 443 00:52:51,880 --> 00:52:55,250 viajando por el sur hacia Iida. 444 00:52:55,430 --> 00:53:01,730 Desde Iida hasta Okazaki, de ahí navegarán río arriba... 445 00:53:02,460 --> 00:53:05,490 y reuniéndose con su cortejo aquí. 446 00:53:06,290 --> 00:53:08,170 o eso habrías de pensar! 447 00:53:08,750 --> 00:53:15,010 No subestimes al Clan Naegi de Mino, posicionado entre las tierras de Owari. 448 00:53:16,400 --> 00:53:21,570 Naritsugu ya corrió la voz entre los clanes que rodean la ruta. 449 00:53:21,750 --> 00:53:26,970 Será el hazme reír, si evita al pequeño clan Naegi, como si escapase de ellos. 450 00:53:27,860 --> 00:53:33,150 el orgullo de Naritsugu será su caída. El navegará por el rio Nakatsu. 451 00:53:35,240 --> 00:53:38,020 Solo hay dos rutas posibles. 452 00:53:38,260 --> 00:53:42,820 El paso Kiso o el paso Kamizaka. 453 00:53:43,780 --> 00:53:48,220 De cualquier manera, debe pasar vía Ochiai. 454 00:53:48,820 --> 00:53:53,170 Fortificaremos Ochiai y golpearemos 455 00:53:54,920 --> 00:54:00,440 ¿Qué si abandonan las apariencias y no respetan al Clan Naegi? 456 00:54:00,700 --> 00:54:05,010 Existe la posibilidad de que no se detengan. 457 00:54:06,620 --> 00:54:08,880 Pero yo apuesto a que sí. 458 00:54:11,880 --> 00:54:14,890 Con 12 hombres desafiando a un enemigo más grande... 459 00:54:15,780 --> 00:54:21,570 no importa cuánto planeemos, tenemos que tener fe en la suerte. 460 00:54:22,060 --> 00:54:24,770 Elegimos este lugar y lo arriesgamos todo. 461 00:54:27,350 --> 00:54:32,700 Con la voluntad del cielo, los dados dicen Ochiai. 462 00:54:38,240 --> 00:54:39,520 Interesante! 463 00:54:39,650 --> 00:54:44,490 Kuranaga, eres el mejor preparado para conseguir la ayuda de Makino. 464 00:54:44,710 --> 00:54:49,000 Déjamelo a mí. Conseguiré el bloqueo de ese camino. 465 00:54:49,100 --> 00:54:51,360 - Lleva a Ishizuka contigo. - Estoy agradecido. 466 00:54:51,580 --> 00:54:53,030 Movámonos. 467 00:54:54,440 --> 00:54:55,560 Disculpen. 468 00:54:57,910 --> 00:54:59,740 Mitsuhashi, prepara los caballos. 469 00:54:59,850 --> 00:55:02,100 Listos y a la espera, señor. 470 00:55:02,350 --> 00:55:08,280 Adelántate y negocia con el alcalde de Ochiai. 471 00:55:09,930 --> 00:55:13,310 Dale estas órdenes de Sir Doi. 472 00:55:14,030 --> 00:55:17,690 Entendido ¿Cómo debería proceder? 473 00:55:18,220 --> 00:55:24,420 Ochiai tiene muchas posadas. Cómpralas a 50 ryo cada una. 3,750 ryo en total. 474 00:55:24,760 --> 00:55:26,460 Cómpralos a todos. 475 00:55:28,080 --> 00:55:29,020 Sí, señor. 476 00:55:31,020 --> 00:55:34,150 También consigue abastecimiento de batalla para nuestro plan. 477 00:55:35,620 --> 00:55:39,670 Gastaré el dinero como si no hubiese mañana. 478 00:55:42,150 --> 00:55:43,740 Te veo ahí. 479 00:55:44,610 --> 00:55:46,210 Llevaré a Horii conmigo. 480 00:55:54,540 --> 00:55:55,640 ¡Cabalguemos! 481 00:55:57,150 --> 00:56:00,700 ¡Rápido y fuerte para pasar al enemigo! 482 00:57:01,490 --> 00:57:03,370 Tengo hambre. 483 00:57:03,660 --> 00:57:05,620 Quiero un baño! 484 00:57:05,720 --> 00:57:08,010 Quiero a una mujer. 485 00:57:45,760 --> 00:57:47,810 ¿Es Shinzaemon Shimada? 486 00:57:48,900 --> 00:57:50,230 En carne y hueso. 487 00:57:51,340 --> 00:57:53,170 ¿Son hombres de Akashi? 488 00:58:52,770 --> 00:58:54,350 ¡No los sigan! 489 00:58:55,650 --> 00:58:57,180 ¿Alguien herido? 490 00:59:00,870 --> 00:59:04,670 Ese Hanbei, consiguió derramar la primera sangre. 491 00:59:05,510 --> 00:59:08,970 Probablemente puso monedas en manos de estos ronin pobres. 492 00:59:09,170 --> 00:59:13,650 No fue un verdadero ataque. Su objetivo fue quebrar nuestra fuerza. 493 00:59:21,700 --> 00:59:23,520 ¿Primera vez que matas también? 494 00:59:24,840 --> 00:59:27,520 He practicado con espadas reales muchas veces, pero... 495 00:59:28,830 --> 00:59:30,800 es la primera vez que mato a un hombre. 496 00:59:37,870 --> 00:59:41,920 Hay solo un camino, pero no sabemos dónde atacaran. 497 00:59:42,660 --> 00:59:46,000 Si atacan fuerte la próxima vez, podríamos salir lastimados. 498 00:59:48,600 --> 00:59:52,570 Aceptemos la bienvenida de Hanbei. 499 00:59:56,590 --> 01:00:00,880 Y desapareceremos también. 500 01:00:39,060 --> 01:00:42,120 ¡Hioki hizo nuevos amigos! 501 01:00:45,910 --> 01:00:47,050 ¡Repugnante! 502 01:01:13,100 --> 01:01:16,480 Viajaremos al noreste, a lo largo de la cresta, y cortaremos por el valle. 503 01:01:16,730 --> 01:01:20,740 Subiremos la montaña hasta territorio Owari. 504 01:01:22,160 --> 01:01:26,760 Tuve una estricta formación monástica en las montañas cuando era joven. 505 01:01:27,920 --> 01:01:34,690 La montaña trae bendiciones, pero es verdad que la naturaleza es el miedo. 506 01:01:35,860 --> 01:01:37,080 Ya veo. 507 01:01:46,510 --> 01:01:50,120 No somos nadie. 508 01:01:52,740 --> 01:01:57,950 Tiene razón. Sin títulos, ni afiliaciones. Nadie. 509 01:02:38,510 --> 01:02:40,150 ¿Una compra total? 510 01:02:40,380 --> 01:02:41,660 Esa es nuestra intención. 511 01:02:42,690 --> 01:02:46,720 No iré contra las órdenes de Sir Doi. 512 01:02:47,490 --> 01:02:51,540 Pero será difícil convencer al pueblo. 513 01:03:05,680 --> 01:03:08,580 Nuestro depósito. ¿No es suficiente? 514 01:03:17,480 --> 01:03:19,810 El bosque se pone más denso. 515 01:03:20,930 --> 01:03:24,150 Hirayama, estamos perdidos. 516 01:03:26,070 --> 01:03:28,520 ¿Quizás debimos desviar por ese acantilado? 517 01:03:28,540 --> 01:03:30,780 - Eso no puede ser. - Pero... 518 01:03:39,660 --> 01:03:41,980 ¿Quién eres tú? 519 01:03:42,710 --> 01:03:46,010 ¿Un bandido? ¿O un mapache? 520 01:03:47,760 --> 01:03:49,600 ¿Parezco un mapache? 521 01:04:01,620 --> 01:04:03,550 ¿No podías bajarme lentamente? 522 01:04:05,210 --> 01:04:06,100 Idiota! 523 01:04:06,330 --> 01:04:08,520 Al menos dame las gracias. 524 01:04:11,020 --> 01:04:13,160 ¿Eres de estas tierras? 525 01:04:15,430 --> 01:04:17,500 - ¿Lo parezco? - ¡Insolente! 526 01:04:32,490 --> 01:04:35,950 No soy un fantasma ni un bandido. 527 01:04:38,240 --> 01:04:41,060 Cazo bestias, de montaña en montaña. 528 01:04:41,620 --> 01:04:42,790 ¿Hay más hombres contigo? 529 01:04:44,510 --> 01:04:47,980 Se fueron. Porque puse mis manos sobre Upashi. 530 01:04:49,020 --> 01:04:50,180 Upashi? 531 01:04:52,380 --> 01:04:54,060 La mujer del jefe. 532 01:04:55,950 --> 01:05:00,060 Entonces te castigó. Los tontos son iguales en todas partes. 533 01:05:01,010 --> 01:05:02,300 ¡Cuida tu lengua! 534 01:05:02,630 --> 01:05:04,440 ¿Tienes nombre hijo? 535 01:05:07,300 --> 01:05:08,650 Koyata Kiga. 536 01:05:09,090 --> 01:05:12,240 Mis ancestros guerreros fueron derrotados, legítimo linaje samurai. 537 01:05:16,460 --> 01:05:17,940 ¿Qué es tan gracioso? 538 01:05:18,630 --> 01:05:22,760 Mi nombre es Shinzaemon. Y estos son mis hombres. 539 01:05:25,590 --> 01:05:27,780 ¿Qué hacen aquí unos samurai? 540 01:05:28,900 --> 01:05:32,220 Un atajo nos hizo perder el camino. 541 01:05:36,510 --> 01:05:40,420 Seré su guía, si me dan comida. 542 01:05:42,510 --> 01:05:43,660 ¿Trato hecho? 543 01:05:45,860 --> 01:05:47,080 ¿trato? 544 01:06:02,010 --> 01:06:03,300 ¿Qué es eso? 545 01:06:04,670 --> 01:06:06,960 ¿No te gustan los bichos? Mira... 546 01:06:12,250 --> 01:06:13,940 ¡No seas una chiquilla! 547 01:06:15,110 --> 01:06:16,260 ¿Qué? 548 01:06:24,980 --> 01:06:26,010 Vamos. 549 01:06:30,740 --> 01:06:31,940 ¿Ahora qué? 550 01:07:05,560 --> 01:07:07,250 Deja al conejo. 551 01:07:08,360 --> 01:07:09,940 Tenemos trabajo importante que hacer. 552 01:07:11,820 --> 01:07:13,460 ¿Más importante que un conejo rostizado? 553 01:07:18,220 --> 01:07:19,360 Señor Hanbei! 554 01:07:20,270 --> 01:07:21,410 ¿Qué pasa? 555 01:07:21,870 --> 01:07:22,910 Una emergencia. 556 01:07:22,950 --> 01:07:25,250 Ha sido prohibido el paso al Señor Naritsugu. 557 01:07:25,270 --> 01:07:27,800 ¿Qué? ¿Su paso está prohibido? 558 01:07:34,930 --> 01:07:36,150 ¿Qué es lo que sucede? 559 01:07:44,690 --> 01:07:49,450 Idiotas, ¿se quedaran sin hacer nada ante esta humillación? 560 01:08:01,660 --> 01:08:04,070 El Señor Owari es el líder de los tres clanes. 561 01:08:05,050 --> 01:08:08,100 Pero yo soy el hijo del Shogun anterior, 562 01:08:09,230 --> 01:08:12,020 y hermano del Shogun actual. 563 01:08:13,180 --> 01:08:14,260 ¡Crucemos! 564 01:08:14,990 --> 01:08:16,490 Mira y aprende. 565 01:08:16,540 --> 01:08:20,500 Debemos pasar por la tierra de Owari. ¿Podrá nuestro Señor tragar su orgullo? 566 01:08:20,720 --> 01:08:25,510 Veamos si lo consigue de la forma en que generalmente lo hace. 567 01:08:30,610 --> 01:08:31,980 ¿Quién eres tú? 568 01:08:34,090 --> 01:08:35,400 Identifícate. 569 01:08:40,060 --> 01:08:41,040 Fuera de mi camino. 570 01:08:42,810 --> 01:08:44,770 o te mataré sin piedad. 571 01:08:46,740 --> 01:08:48,480 El pasado Abril... 572 01:08:49,230 --> 01:08:52,440 en Kiso, mataste a mi hijo... 573 01:08:53,550 --> 01:08:57,630 Uneme Makino y su esposa. Soy Yukie Makino. 574 01:09:01,400 --> 01:09:03,560 ¿Papi mono tiene los huesos duros también? 575 01:09:06,890 --> 01:09:07,870 ¡Mi Señor! 576 01:09:13,900 --> 01:09:14,900 ¿Hanbei? 577 01:09:15,990 --> 01:09:17,080 Déjelo. 578 01:09:17,730 --> 01:09:20,010 Regresemos. 579 01:09:30,520 --> 01:09:33,200 Owari solo prohibió el paso del Señor Naritsugu. 580 01:09:34,300 --> 01:09:39,240 Su comitiva puede entrar. Son miembros de Akashi. 581 01:09:39,830 --> 01:09:41,090 Ya veo. 582 01:09:41,700 --> 01:09:43,530 El resto protegerá a nuestro Señor. 583 01:09:44,470 --> 01:09:47,790 Evadan la visita del clan Naegi y vayan Okazaki. 584 01:09:48,200 --> 01:09:49,350 Señor Kito... 585 01:09:50,220 --> 01:09:53,570 Si la gente escucha que Owari nos bloqueó... 586 01:09:53,610 --> 01:09:57,980 Si no visitamos Naegi, nuestro Señor será ridiculizado 587 01:09:58,010 --> 01:09:59,890 Déjalos reír. 588 01:10:00,760 --> 01:10:04,040 Dentro de un año, nuestro Señor será el segundo al mando. 589 01:10:05,120 --> 01:10:10,750 Arriesga su vida y la del clan Akashi visitando Naegi. 590 01:10:12,880 --> 01:10:16,950 Más parece asustado por Shinzaemon 591 01:10:17,180 --> 01:10:20,830 ¿Qué puede hacer un débil sirviente del Shogun? 592 01:10:21,490 --> 01:10:25,420 Desde que liquidó a los ronin, no hay señales de él. 593 01:10:25,890 --> 01:10:29,400 ¿Tal vez tema a nuestra clan y huyó? 594 01:10:29,400 --> 01:10:33,730 ¿No lo ves? Él es quien bloqueó nuestro paso. 595 01:10:39,550 --> 01:10:44,570 ¿Te aferras a tu vida para convertirme en un hazmerreir? 596 01:10:45,910 --> 01:10:48,480 Tiempos desesperados, requieren medidas desesperadas. 597 01:10:49,830 --> 01:10:55,650 Escuché que cualquier samurai elegiría la muerte antes de ver a su señor convertido en un hazmerreir. 598 01:11:07,600 --> 01:11:10,020 Decide la estúpida trayectoria. 599 01:11:13,670 --> 01:11:15,710 Es más divertido de esa forma. 600 01:11:20,430 --> 01:11:22,860 Vámonos, Hanbei. 601 01:11:23,730 --> 01:11:24,990 ¡Muévanse! 602 01:11:33,321 --> 01:11:34,331 ¡Júntense! 603 01:11:36,120 --> 01:11:37,100 ¡Muévanse! 604 01:12:37,890 --> 01:12:39,840 Hemos tenido suficiente. 605 01:12:55,410 --> 01:12:57,770 Oh, el camino. 606 01:13:04,280 --> 01:13:06,630 ¡El camino! 607 01:13:06,910 --> 01:13:08,760 Es una vía directa hacia Ochiai. 608 01:13:09,620 --> 01:13:12,760 Un trabajo rápido, hombre de la montaña. Más rápido de lo que había predecido. 609 01:13:12,890 --> 01:13:15,910 Koyata, gracias por dirigir el camino. 610 01:13:16,930 --> 01:13:20,270 Esto... es por tu ayuda. 611 01:13:29,950 --> 01:13:33,440 No necesito nada, pero me podrían llevar con ustedes? 612 01:13:33,470 --> 01:13:34,880 Qué? 613 01:13:34,940 --> 01:13:38,200 No te estás escondiendo. Estás cazando, cierto? 614 01:13:38,890 --> 01:13:40,020 Cazando? 615 01:13:40,280 --> 01:13:41,440 Estoy equivocado? 616 01:13:41,490 --> 01:13:43,860 No es cacería. Es batalla! 617 01:13:45,340 --> 01:13:48,500 Batalla? Eso es genial! 618 01:13:48,540 --> 01:13:49,540 Hey! 619 01:13:50,960 --> 01:13:52,040 Qué? 620 01:13:55,220 --> 01:13:56,410 Qué? 621 01:13:58,310 --> 01:13:59,840 Qué quieres? 622 01:14:01,060 --> 01:14:02,050 Hey! 623 01:14:05,230 --> 01:14:06,190 Qué? 624 01:14:07,180 --> 01:14:09,530 Es duro como el acero. 625 01:14:09,620 --> 01:14:10,980 Que quieres? 626 01:14:11,820 --> 01:14:16,860 No regresará a las montañas. Que tal si conseguimos su ayuda? 627 01:14:18,290 --> 01:14:21,030 Un hombre que ha luchado con animales... 628 01:14:21,490 --> 01:14:25,680 Será más útil que cualquier samurai sin talento . 629 01:14:26,410 --> 01:14:27,710 Estoy de acuerdo. 630 01:14:28,650 --> 01:14:31,760 Es más duro y más inteligente de lo que parece. 631 01:14:31,910 --> 01:14:36,270 Sin él, tal vez seguiríamos perdidos. 632 01:14:38,230 --> 01:14:40,050 Lléveme, jefe! 633 01:14:43,400 --> 01:14:45,490 No soy el jefe. 634 01:14:46,330 --> 01:14:47,910 Lo llevamos? 635 01:14:48,600 --> 01:14:49,660 Vaya, jefe! 636 01:14:50,050 --> 01:14:52,040 Ya dije que no era el jefe. 637 01:15:06,380 --> 01:15:07,640 Bienvenidos. Los esperábamos. 638 01:15:07,690 --> 01:15:08,840 Te has preparado bien. 639 01:15:08,960 --> 01:15:10,860 El progreso no podría ser mejor. 640 01:15:11,570 --> 01:15:13,350 ¿Funcionó? 641 01:15:13,450 --> 01:15:19,700 Makino los detuvo perfectamente. Naritsugu dividió sus tropas. 642 01:15:19,770 --> 01:15:21,020 Bien, bien. 643 01:15:21,060 --> 01:15:23,030 Nuestra remota posibilidad funciona. 644 01:15:23,670 --> 01:15:25,050 ¿Cuántos hombres hay con Naritsugu? 645 01:15:25,080 --> 01:15:26,220 Setenta hombres. 646 01:15:26,750 --> 01:15:28,990 ¿Y Makino? 647 01:15:29,780 --> 01:15:35,310 No tenía opciones. Eligió el camino del harakiri. 648 01:15:36,600 --> 01:15:40,980 Tomó toda la culpa, no dejo ninguna evidencia. 649 01:15:42,510 --> 01:15:44,070 Fue un poderoso samurai. 650 01:15:47,570 --> 01:15:51,920 Debemos lograr nuestra misión por él. 651 01:15:53,710 --> 01:15:55,630 Hey! 652 01:16:00,200 --> 01:16:02,250 ¡Tengo la cena! 653 01:16:02,440 --> 01:16:04,190 ¿Quién es él? 654 01:16:05,440 --> 01:16:08,190 Cayó cuando entramos al bosque. 655 01:16:09,160 --> 01:16:10,220 ¿Cayó? 656 01:16:24,070 --> 01:16:25,220 Estoy... 657 01:16:26,000 --> 01:16:28,450 Oh, lado equivocado... 658 01:16:29,650 --> 01:16:33,670 Soy Tokubei, soy alcalde de Ochiai. 659 01:16:33,680 --> 01:16:35,150 Perdón por las molestias. 660 01:16:35,260 --> 01:16:43,450 No hay ninguna molestia. Estamos agradecidos de recibir tal cantidad de dinero. 661 01:16:43,520 --> 01:16:46,160 Supongo que el dinero habla donde quiera que uno vaya. 662 01:16:46,220 --> 01:16:50,800 Haz como quieras. Entierra al pueblo entero, quémalo... no me importa. 663 01:16:50,820 --> 01:16:52,620 Pero no podrían vivir aquí. 664 01:16:52,730 --> 01:16:56,740 Una vez que terminen su asunto aquí no necesitarán del pueblo. 665 01:16:56,880 --> 01:16:59,550 Así que sólo lo reconstruiremos. 666 01:17:01,220 --> 01:17:08,170 Si necesitan algo... la sección femenina, por honorarios extra... 667 01:17:08,190 --> 01:17:09,570 Suficiente! 668 01:17:10,080 --> 01:17:14,920 Apostamos nuestras vidas al país, haciendo un trabajo importante. 669 01:17:15,450 --> 01:17:17,510 Por favor cuida tus modales. 670 01:17:18,250 --> 01:17:22,850 Yo y mi bocaza! Disculpen, es una broma de un hombre rústico. 671 01:17:23,300 --> 01:17:27,080 Solo rentamos sus posadas. Vayánse cuando estén listos. 672 01:17:28,580 --> 01:17:30,490 No necesitamos de atención especial. 673 01:17:32,700 --> 01:17:34,120 Hombres, descansen. 674 01:17:34,590 --> 01:17:36,560 Múestrame alrededor. 675 01:17:37,430 --> 01:17:40,070 Hiroyama, Shinrokuro, síganme. 676 01:17:41,390 --> 01:17:44,070 Todos, por aquí por favor! 677 01:17:44,560 --> 01:17:45,580 Hey! 678 01:17:50,610 --> 01:17:51,940 Alguna buena mujer? 679 01:17:51,970 --> 01:17:54,730 Muy buenas y jóvenes y... 680 01:17:55,920 --> 01:17:59,920 Por favor, ven por aquí! 681 01:18:04,850 --> 01:18:09,440 Pongan un trampa usando esta pared de piedra. 682 01:18:15,930 --> 01:18:18,460 Este callejón es una nuez dura de romper. 683 01:18:22,610 --> 01:18:24,750 ¿Shinrokuro, qué ves? 684 01:18:25,550 --> 01:18:28,010 Parece un ordinario pueblo de embarque. 685 01:18:28,050 --> 01:18:29,050 Lo es. 686 01:18:29,400 --> 01:18:34,260 Así que lo transformaremos en un pueblo de muerte. 687 01:18:34,860 --> 01:18:37,380 Mitsuhashi, ocúpate de los preparativos. 688 01:18:38,670 --> 01:18:41,310 Envía a Ishizuka a vigilar. 689 01:18:52,090 --> 01:18:53,360 Upashi. 690 01:19:18,980 --> 01:19:20,270 ¿Extrañas tu hogar? 691 01:19:23,190 --> 01:19:24,970 Extraño a Upashi. 692 01:19:26,780 --> 01:19:28,310 ¿Es tan bella? 693 01:19:30,650 --> 01:19:35,410 Como ninguna mujer que hayas visto. 694 01:19:38,320 --> 01:19:43,510 Pronto, este tranquilo pueblo se convertirá en un baño de sangre 695 01:19:44,950 --> 01:19:46,960 Ve a casa vivo mientras puedas. 696 01:19:49,980 --> 01:19:51,840 No tengo casa. 697 01:19:51,900 --> 01:19:55,590 Esta es nuestra lucha. Tú no eres un samurai. 698 01:19:59,550 --> 01:20:00,990 No juegues con tu vida. 699 01:20:01,350 --> 01:20:02,430 ¿Entiendes? 700 01:20:06,530 --> 01:20:08,430 ¡Maldito samurai! 701 01:20:09,580 --> 01:20:14,000 ¡Tú y tu honor y tus causas! 702 01:20:16,160 --> 01:20:18,050 ¡Te mostraré! 703 01:20:51,270 --> 01:20:51,910 Otake. 704 01:20:51,930 --> 01:20:54,030 Esto es el infierno. 705 01:20:54,620 --> 01:20:59,580 Otake, aguanta ahí! Están todos bien? 706 01:20:59,800 --> 01:21:04,950 Hey, tráeme otra chical! Consigue el dinero con Shinrokuro. 707 01:21:05,050 --> 01:21:07,980 Pido su perdón pero esas son todas las chicas que hay. 708 01:21:08,120 --> 01:21:10,250 Las agotaste a todas! 709 01:21:12,440 --> 01:21:17,040 Las chicas de pueblo son un poco suaves. No tienen mucha resistencia. 710 01:21:22,540 --> 01:21:24,490 Hey, tú! Una vez más! 711 01:21:24,500 --> 01:21:28,930 Está casi muerta del cansancio! Por favor deténgase! 712 01:21:37,080 --> 01:21:39,950 Que miembro tan espléndido... 713 01:21:44,660 --> 01:21:47,350 Que encantador. 714 01:22:14,110 --> 01:22:15,620 Upashi! 715 01:22:27,150 --> 01:22:28,120 Desapareció? 716 01:22:28,660 --> 01:22:32,100 Lord Naritsugu pasó a través de Komagane a lo largo de la carretera Ina. 717 01:22:32,800 --> 01:22:36,660 Luego desapareció. 718 01:22:36,980 --> 01:22:39,170 ¿De vuelta a Edo? 719 01:22:39,420 --> 01:22:42,030 No es posible con Naritsugu en control. 720 01:22:42,680 --> 01:22:47,420 Me preocupa que vaya a través del camino a Sanshu y se salte Lida. 721 01:22:48,110 --> 01:22:50,220 ¿Sin visitar el clan Naegi? 722 01:22:52,870 --> 01:22:53,990 Retírense. 723 01:22:55,120 --> 01:22:56,820 Ahora, el campo de juego está nivelado. 724 01:22:57,550 --> 01:23:00,990 Hanbei está tratando de determinar nuestro próximo movimiento. 725 01:23:03,510 --> 01:23:06,080 Los esperamos aquí. Prepárense para la batalla. 726 01:23:12,240 --> 01:23:14,300 Aseguren con tablas ese lado. 727 01:23:28,310 --> 01:23:30,100 ¡Sí! Ponlo ahí. 728 01:23:56,650 --> 01:24:01,290 Si no se presentan hoy, deben haber ido a Okazaki. 729 01:24:01,830 --> 01:24:03,570 ¿Otra ruta? 730 01:24:04,690 --> 01:24:07,870 Esperar mata nuestras posibilidades. 731 01:24:08,420 --> 01:24:11,490 Vamos a abandonar Ochiai esta noche. 732 01:24:11,840 --> 01:24:14,880 Podemos cruzar el paso del camino a Sanshu. 733 01:24:16,740 --> 01:24:19,930 ¡Shinzaemon, es la hora de decidir! 734 01:24:21,020 --> 01:24:21,780 Demasiado pronto. 735 01:24:21,810 --> 01:24:22,850 Pero... 736 01:24:24,560 --> 01:24:28,560 ¿Conoces el secreto de la pesca? 737 01:24:32,220 --> 01:24:35,500 Espera hasta que el pez se trague el anzuelo. 738 01:24:35,670 --> 01:24:37,830 Hálalo cuando lo trague. Es muy sencillo. 739 01:24:38,070 --> 01:24:46,510 Pero si lo haces muy pronto, los peces se escapan con el cebo. 740 01:24:48,130 --> 01:24:52,010 ¿Dices que Akashi está cerca? 741 01:24:53,880 --> 01:24:58,090 Con Hanbei del lado de Naritsugu, existe la posibilidad de... 742 01:24:58,630 --> 01:25:00,770 que se salten Naegi. 743 01:25:01,310 --> 01:25:03,530 Sus números no son como los nuestros. 744 01:25:04,160 --> 01:25:06,480 Incluso si se salen del camino... 745 01:25:07,400 --> 01:25:12,880 setenta hombres no pueden viajar sin notarse. 746 01:25:15,630 --> 01:25:20,980 Deben estar en un lugar, a la espera de nuestro próximo movimiento. 747 01:25:21,940 --> 01:25:24,220 ¿Y si es así? 748 01:25:24,880 --> 01:25:28,310 Regresarán si piensan que es seguro. 749 01:25:29,890 --> 01:25:33,710 Esperamos hasta que el pez se trague el anzuelo. 750 01:25:49,650 --> 01:25:50,910 ¡Ya están aquí! 751 01:25:51,880 --> 01:25:53,210 ¡Ya están aquí! 752 01:25:54,130 --> 01:25:55,360 ¡Ya vienen! 753 01:25:56,410 --> 01:25:57,930 ¡Los hombres de Akashi vienen! 754 01:25:58,000 --> 01:25:59,180 ¿De dónde? 755 01:26:00,830 --> 01:26:05,520 A lo largo de la carretera Ohira. Pero no hay 70. 756 01:26:05,630 --> 01:26:06,420 ¿Qué? 757 01:26:09,380 --> 01:26:10,550 Muchos más. 758 01:26:11,140 --> 01:26:12,620 ¡Más de 200! 759 01:26:13,090 --> 01:26:14,050 ¿Doscientos? 760 01:26:32,440 --> 01:26:37,970 ¡Hanbei! ¡Compró tiempo y convocó a las tropas de otras zonas! 761 01:26:39,140 --> 01:26:42,010 Doce hombres nunca podrán derrotar a 200. 762 01:26:44,840 --> 01:26:46,110 ¡Y qué! 763 01:26:46,490 --> 01:26:50,030 Mientras los peces se traguen el anzuelo, cuanto más grandes, mejor. 764 01:26:57,400 --> 01:27:00,080 El cielo nos unió. 765 01:27:09,360 --> 01:27:10,700 Trece. 766 01:27:15,340 --> 01:27:20,390 Ha llegado el momento de dar sus vidas por una causa mayor. 767 01:27:23,580 --> 01:27:24,750 ¿Están listos? 768 01:27:26,270 --> 01:27:27,790 ¿Listos para morir? 769 01:27:28,680 --> 01:27:29,700 ¡Sí! 770 01:28:25,030 --> 01:28:28,550 ¡Tomen posiciones! 771 01:28:50,720 --> 01:28:52,310 ¡Alto! 772 01:28:55,700 --> 01:28:57,110 Asakawa, espera aquí. 773 01:28:57,860 --> 01:28:59,040 Déjame pasar. 774 01:29:35,340 --> 01:29:36,550 ¡Muévanse! 775 01:30:26,460 --> 01:30:28,530 ¿Cuánto tiempo falta para llegar a Nakatsugawa? 776 01:30:31,100 --> 01:30:32,960 ¡Dime qué tan lejos! 777 01:30:44,640 --> 01:30:46,090 ¿Cuál es el problema? 778 01:30:46,760 --> 01:30:47,960 Oh, no! 779 01:30:48,480 --> 01:30:49,810 ¡Mi Señor! 780 01:30:55,570 --> 01:30:57,860 ¡Retrocedan! ¡Mi Señor! 781 01:31:36,430 --> 01:31:38,820 Qué divertido. ¡Voy a entrar, Hanbei! 782 01:31:41,820 --> 01:31:43,880 ¡Mi Señor! ¡Síganlo! 783 01:31:49,070 --> 01:31:50,200 Hey! 784 01:31:53,050 --> 01:31:54,700 Pueden pasar por este camino. 785 01:31:56,720 --> 01:31:58,890 Por aquí, por aquí. 786 01:33:00,380 --> 01:33:01,510 Shinzaemon. 787 01:33:02,100 --> 01:33:07,990 Supongo que son el séquito Akashi del Señor Naritsugu. 788 01:33:10,770 --> 01:33:15,330 Por orden de su Shogun, los súbditos de Shinzaemon... 789 01:33:15,690 --> 01:33:19,580 ¡Conmemoraremos su paso con flechas! 790 01:33:22,410 --> 01:33:23,370 ¡Mi Señor! 791 01:33:26,920 --> 01:33:27,870 ¡Mi Señor! 792 01:33:30,000 --> 01:33:32,030 Dejen los caballos. Protejan a nuestro Señor. 793 01:34:33,640 --> 01:34:34,540 Mi Señor! 794 01:34:45,330 --> 01:34:47,170 Por aquí. 795 01:34:48,550 --> 01:34:49,770 Por favor, espere. 796 01:34:50,630 --> 01:34:51,820 Asegura el interior. 797 01:34:53,120 --> 01:34:54,530 ¡Asegura el interior! 798 01:34:55,380 --> 01:34:56,880 Hey, ¡Asegura el interior! 799 01:35:45,990 --> 01:35:47,910 Basta de truquitos. 800 01:35:54,750 --> 01:35:58,010 ¡Sólo quedan 130! 801 01:35:58,810 --> 01:36:01,490 Lo que pagó por mi vida... 802 01:36:01,910 --> 01:36:03,610 fue una verdadera ganga. 803 01:36:06,040 --> 01:36:09,100 ¡El enemigo no es grande! No entren en pánico. 804 01:36:10,100 --> 01:36:12,670 ¡Muéstrenles el espíritu de los samurai de Akashi! 805 01:36:13,110 --> 01:36:17,850 Den sus vidas para proteger a nuestro Señor. 806 01:36:36,950 --> 01:36:37,960 ¡Mi Señor! 807 01:36:39,590 --> 01:36:40,540 ¡Señor! 808 01:36:50,060 --> 01:36:55,430 MASACRE TOTAL 809 01:37:11,490 --> 01:37:14,440 ¡Mátenlos! ¡Mátenlos a todos! 810 01:39:40,340 --> 01:39:41,440 Ogura! 811 01:40:01,020 --> 01:40:03,340 ¿Fuego? ¡No, no! 812 01:40:46,920 --> 01:40:49,280 ¡Mi Señor! ¡He encontrado una manera de salir! 813 01:40:57,730 --> 01:41:00,240 ¡No! Es una trampa. 814 01:41:04,000 --> 01:41:05,130 Mi Señor. 815 01:41:13,790 --> 01:41:14,720 ¡Vengan! 816 01:41:47,020 --> 01:41:48,060 Hioki! 817 01:42:01,110 --> 01:42:02,490 ¡Vamos, vamos! 818 01:42:02,900 --> 01:42:04,330 Por aquí, mi Señor. 819 01:42:47,010 --> 01:42:48,140 Mira. 820 01:43:14,100 --> 01:43:18,500 Ogura, mata a los hombres que me pasen. 821 01:43:19,640 --> 01:43:21,600 No dejes a nadie vivo. 822 01:43:22,380 --> 01:43:23,620 Sí. 823 01:43:28,630 --> 01:43:30,060 ¡Mátenlos! 824 01:44:36,850 --> 01:44:38,270 Retirada. 825 01:44:42,490 --> 01:44:43,670 Ogura! 826 01:45:19,850 --> 01:45:22,170 Sus riñas de samurai son una loca diversión. 827 01:45:22,550 --> 01:45:24,260 ¡No son riñas! 828 01:45:27,860 --> 01:45:29,860 ¿Por qué los samurai son tan arrogantes? 829 01:45:33,250 --> 01:45:35,070 ¿Por qué ustedes samurais... 830 01:45:35,130 --> 01:45:39,500 son tan arrogantes? 831 01:45:50,470 --> 01:45:52,750 Higuchi, ¿estás bien? 832 01:45:54,730 --> 01:45:56,320 Gracias. 833 01:46:18,360 --> 01:46:20,270 Hioki! 834 01:46:58,950 --> 01:47:00,440 Hioki... 835 01:47:02,520 --> 01:47:06,030 Luchaste bien. Como un verdadero samurai. 836 01:47:10,450 --> 01:47:11,570 Shinzaemon. 837 01:47:15,030 --> 01:47:16,250 Higuchi! 838 01:48:00,840 --> 01:48:03,200 - ¡Vamos! - Termina el trabajo. 839 01:48:04,550 --> 01:48:05,980 Ishizuka! 840 01:48:15,690 --> 01:48:17,370 Ishizuka! 841 01:48:25,290 --> 01:48:26,740 Otake... 842 01:48:28,830 --> 01:48:31,570 Nuestra misión... 843 01:48:32,770 --> 01:48:35,920 ¡termínala! 844 01:48:43,400 --> 01:48:45,000 Shinzaemon! 845 01:49:28,910 --> 01:49:30,120 Mitsuhashi! 846 01:49:41,360 --> 01:49:42,630 ¡Maldita sea! 847 01:49:49,950 --> 01:49:51,170 Mitsuhashi! 848 01:50:52,280 --> 01:50:53,820 ¡Tonto! 849 01:50:58,180 --> 01:50:59,300 Hanbei... 850 01:51:01,120 --> 01:51:04,270 ¿Crees que la era de la guerra era así? 851 01:51:05,250 --> 01:51:06,770 Tal vez. 852 01:51:08,740 --> 01:51:10,730 Es magnífico. 853 01:51:14,260 --> 01:51:17,420 Con la muerte viene la gratitud por la vida. 854 01:51:18,810 --> 01:51:23,540 Si un hombre ha vivido en vano, entonces, su vida es trivial. 855 01:51:26,890 --> 01:51:28,890 Oh, Hanbei. 856 01:51:30,190 --> 01:51:32,190 Algo maravilloso ha llegado a mi mente. 857 01:51:35,100 --> 01:51:37,540 Una vez que esté en el consejo del Shogun, 858 01:51:38,450 --> 01:51:41,570 traeré de regreso la era de guerra. 859 01:52:29,180 --> 01:52:32,770 Soy Saheita Kuranaga. 860 01:52:33,920 --> 01:52:35,520 Señor Naritsugu... 861 01:52:36,190 --> 01:52:39,140 He venido por su vida. 862 01:52:41,880 --> 01:52:43,280 Señor Hanbei... 863 01:52:44,510 --> 01:52:47,720 proteja a nuestro Señor. 864 01:53:19,680 --> 01:53:21,070 Kuranaga! 865 01:54:10,430 --> 01:54:11,490 ¡Mi Señor! 866 01:56:37,650 --> 01:56:40,400 Maestro... 867 01:57:06,120 --> 01:57:07,550 ¿Quién eres tú? 868 01:57:09,290 --> 01:57:10,920 Hanbei Kito. 869 01:57:50,130 --> 01:57:52,040 ¿Quién eres tú? 870 01:57:55,070 --> 01:57:56,970 ¡No eres un samurai! 871 01:57:57,170 --> 01:57:58,840 Y qué. 872 01:58:05,900 --> 01:58:08,030 ¿Solo importan los samurai en este mundo? 873 01:58:14,250 --> 01:58:16,580 Creí que los samurai serían divertidos... 874 01:58:18,370 --> 01:58:20,410 pero tú me aburres. 875 01:58:21,310 --> 01:58:23,980 Son inútiles. 876 01:58:24,900 --> 01:58:27,050 Aun más en gran número. 877 01:58:47,540 --> 01:58:50,010 Este hombre dice la verdad. 878 01:58:50,400 --> 01:58:52,960 HSu recompensa es mi wakizashi. 879 01:58:54,910 --> 01:58:57,960 Si podemos pasar eso... 880 01:58:58,950 --> 01:59:02,810 Concéntrense. ¡La victoria será nuestra! 881 01:59:03,220 --> 01:59:06,060 Mantengan a salvo a nuestro Señor. ¡Ganaremos! 882 01:59:52,830 --> 01:59:54,030 ¡Mi Señor! 883 01:59:55,400 --> 01:59:56,970 Corramos. 884 01:59:59,060 --> 02:00:03,210 Hanbei, la victoria aun no es nuestra. 885 02:00:18,260 --> 02:00:19,610 Shinza. 886 02:00:28,110 --> 02:00:31,470 Hanbei, no tengo problemas contigo. 887 02:00:34,140 --> 02:00:35,540 No pasarás. 888 02:00:36,700 --> 02:00:40,280 Protegeré mi Señor con mi vida. 889 02:00:42,710 --> 02:00:45,230 Debo hacer lo que tengo que hacer 890 02:00:46,760 --> 02:00:51,360 ¿Estas tan hambriento por la vida de mi Señor? 891 02:00:51,360 --> 02:00:52,390 ¡Si! 892 02:00:54,610 --> 02:01:00,890 Aposté mi vida en esta guerra de poder y política. 893 02:01:03,320 --> 02:01:05,510 ¡Si él se une al consejo del Shogun... 894 02:01:06,300 --> 02:01:12,630 sabes el desastre que será para la gente! 895 02:01:12,670 --> 02:01:13,760 ¿Estoy equivocado? 896 02:01:13,760 --> 02:01:15,290 ¿Y entonces qué? 897 02:01:16,990 --> 02:01:20,030 Ambos nacimos samurai. 898 02:01:20,790 --> 02:01:22,720 Lo nuestro no es preguntar por qué. 899 02:01:22,760 --> 02:01:24,200 Lo nuestro es... 900 02:01:25,370 --> 02:01:28,170 obedecer a nuestro destino y morir 901 02:01:30,280 --> 02:01:32,750 Si fueses mi aliado... 902 02:01:32,980 --> 02:01:37,040 si no fueses un criado de Akashi... 903 02:01:38,890 --> 02:01:41,060 ¿no sería más fácil nuestra tarea? 904 02:01:41,080 --> 02:01:42,610 ¡No me des un discurso! 905 02:01:43,950 --> 02:01:47,570 ¡No importa cuán bajo caiga, Hanbei Kito es un samurai! 906 02:01:48,570 --> 02:01:51,990 No entregaré la cabeza de mi Señor tan fácilmente. 907 02:01:59,910 --> 02:02:01,340 Shinza... 908 02:02:03,530 --> 02:02:06,820 para pasar, tendrás que matarme. 909 02:02:13,800 --> 02:02:16,000 Eso haré. 910 02:02:17,360 --> 02:02:18,820 Fight! 911 02:02:30,380 --> 02:02:33,190 ue elegancia, un duelo uno contra uno. 912 02:03:17,250 --> 02:03:19,940 ¡Cómo extrañaba cruzar espadas contigo! 913 02:03:26,460 --> 02:03:27,950 Hanbei... 914 02:03:29,160 --> 02:03:33,100 en el dojo, éramos igual de buenos. 915 02:03:47,470 --> 02:03:48,870 Hanbei... 916 02:03:51,200 --> 02:03:52,980 te veré en el infierno! 917 02:04:27,920 --> 02:04:29,610 Algunos lo llaman a esto elegancia. 918 02:04:30,260 --> 02:04:33,680 Otros lo llaman cruel e injusto. 919 02:04:35,060 --> 02:04:36,540 A mí me gusta. 920 02:05:06,710 --> 02:05:10,290 ¿Cómo puede patear su cabeza? 921 02:05:11,890 --> 02:05:13,760 ¡Él dio su vida por usted! 922 02:05:15,720 --> 02:05:18,480 Patea mi cabeza si quieres. 923 02:05:27,470 --> 02:05:33,130 Por el Shogun, por la gente, por quienes tuvieron una muerte prematura... 924 02:05:33,380 --> 02:05:35,680 por Uneme Makino y su esposa... 925 02:05:35,760 --> 02:05:39,620 por su padre Yukie Makino... 926 02:05:41,460 --> 02:05:44,830 y por mis hombres que se dispersaron en Ochiai. 927 02:05:45,940 --> 02:05:47,350 Por esa... 928 02:05:48,780 --> 02:05:51,830 inocente chiquilla sin nombre... 929 02:05:52,960 --> 02:05:55,430 con los brazos y las piernas cercenados... 930 02:05:58,000 --> 02:06:00,750 ¡Yo tomaré su vida! 931 02:06:02,430 --> 02:06:04,200 La decisión es conveniente... 932 02:06:05,080 --> 02:06:07,820 pero solo para los gobernantes. 933 02:06:09,080 --> 02:06:11,710 la gente debe vivir para servir. 934 02:06:14,370 --> 02:06:19,980 Llegará un día en el que los sirvientes se levantaran contra sus señores. 935 02:06:23,720 --> 02:06:26,600 Usted está en la cima, gracias al apoyo de los que están al fondo. 936 02:06:28,000 --> 02:06:29,740 ¿No lo ve? 937 02:06:38,410 --> 02:06:41,860 Su error es creer que... 938 02:06:42,350 --> 02:06:45,150 su espada decorativa no es solo para mostrar. 939 02:06:47,280 --> 02:06:50,560 ¡Que absurdo. No es solo para mostrar! 940 02:06:51,560 --> 02:06:53,960 La decoración es para mostrar. 941 02:06:55,780 --> 02:06:59,640 Sea silencioso, como el hombre decorativo que es. 942 02:07:02,500 --> 02:07:04,270 ¡Sirviente! 943 02:07:09,050 --> 02:07:11,510 ¿Qué tal esta muestra? 944 02:07:37,550 --> 02:07:38,570 ¡Tío! 945 02:07:44,770 --> 02:07:45,920 Dolor. 946 02:07:59,230 --> 02:08:00,450 ¡Esto duele! 947 02:08:03,830 --> 02:08:05,680 Eso es inesperado. 948 02:08:06,980 --> 02:08:09,360 ¿Puede sentir dolor? 949 02:08:11,500 --> 02:08:14,230 ¿Estoy muriendo? 950 02:08:16,350 --> 02:08:17,530 ¿Muriendo? 951 02:08:23,920 --> 02:08:28,260 Estoy asustado. Muy asustado. 952 02:08:28,470 --> 02:08:29,620 Asustado. 953 02:08:35,180 --> 02:08:36,640 No quiero... 954 02:08:39,630 --> 02:08:41,030 morir 955 02:08:46,490 --> 02:08:48,090 Estoy asustado 956 02:09:02,970 --> 02:09:04,640 ¡Mi Señor... 957 02:09:05,390 --> 02:09:07,490 prepárese! 958 02:09:11,950 --> 02:09:16,260 Así que la muerte viene por todos nosotros. 959 02:09:22,960 --> 02:09:28,040 Permíteme agradecerte, Shinzaemon. 960 02:09:38,220 --> 02:09:40,220 De todos los días de mi vida, 961 02:09:41,780 --> 02:09:44,510 hoy ha sido el más emocionante. 962 02:09:48,830 --> 02:09:50,030 ¡De nada! 963 02:10:02,140 --> 02:10:03,530 Se acabó. 964 02:10:09,210 --> 02:10:11,580 La gran apuesta ha sido pagada. 965 02:10:19,430 --> 02:10:21,040 Shinrokuro... 966 02:10:23,630 --> 02:10:25,640 ser un samurai... 967 02:10:27,670 --> 02:10:31,620 es verdaderamente una carga. 968 02:10:38,130 --> 02:10:39,750 Haz lo que quieras... 969 02:10:42,690 --> 02:10:44,350 con tu vida. 970 02:12:22,620 --> 02:12:24,650 ¿Eres inmortal? 971 02:12:26,260 --> 02:12:29,220 ¿Conseguiste la cabeza del Señor sin mí? 972 02:12:30,970 --> 02:12:32,880 Nuestra lucha terminó. 973 02:12:35,090 --> 02:12:36,680 Eso no es divertido. 974 02:12:39,110 --> 02:12:40,520 ¿Estas herido? 975 02:12:43,300 --> 02:12:48,550 Comparado a luchar contra un oso salvaje, estas heridas no son nada. 976 02:12:52,520 --> 02:12:53,810 A todo esto... 977 02:12:55,900 --> 02:12:58,040 quiero a mi Upashi. 978 02:13:03,020 --> 02:13:06,040 No me gustan los pueblos llenos de samurai. 979 02:13:07,300 --> 02:13:10,770 ¡Iré a casa, me arrastraré a los pies de Upashi... 980 02:13:11,580 --> 02:13:13,820 y viviré muy lejos! 981 02:13:15,470 --> 02:13:17,010 Vive tu vida. 982 02:13:20,420 --> 02:13:21,870 ¡Hasta la próxima vida! 983 02:13:29,050 --> 02:13:30,540 ¿Qué vas a hacer? 984 02:13:34,150 --> 02:13:37,780 Lo que quiera. Basta de ser un samurai. 985 02:13:39,910 --> 02:13:42,380 Seré un bandido. 986 02:13:42,850 --> 02:13:48,520 El más grandioso bandido de Japón. Tomaré un barco a América, haré el amor a las mujeres. 987 02:13:50,710 --> 02:13:52,280 Ahora estás hablando. 988 02:13:54,530 --> 02:13:56,490 Saluda a Upashi de mi parte. 989 02:14:01,580 --> 02:14:02,840 Seguro. 990 02:16:36,240 --> 02:16:38,410 En Mayo de 1844, 991 02:16:38,410 --> 02:16:43,390 fue reportado al Gobierno Central... 992 02:16:43,390 --> 02:16:46,510 que el Señor Naritsugu cayó enfermo y murió. 993 02:16:47,890 --> 02:16:50,300 Unos 23 años después, 994 02:16:50,300 --> 02:16:52,640 el sistema de Shogunato fue abolido. 995 02:16:52,640 --> 02:16:55,250 Era el comienzo de la moderna era Meiji. 73261

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.