Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,960 --> 00:01:41,610
Yes, that's right.
2
00:01:47,140 --> 00:01:48,530
What have we here?
3
00:01:50,140 --> 00:01:53,370
I heard that our uncle had a visitor.
4
00:01:54,980 --> 00:01:57,100
But I never imagined that
visitor would be you.
5
00:02:03,210 --> 00:02:05,240
It's been a long time, Reiji.
6
00:02:05,900 --> 00:02:08,140
If only you weren't so stiff,
7
00:02:08,460 --> 00:02:11,180
you would look just like Karl
from back when I first met him.
8
00:02:11,910 --> 00:02:15,210
Please do not needlessly
invoke my father's name.
9
00:02:16,750 --> 00:02:18,600
I find it seriously offensive.
10
00:02:21,840 --> 00:02:23,510
Don't be so standoffish.
11
00:02:23,510 --> 00:02:25,120
Come closer.
12
00:02:26,060 --> 00:02:31,080
It is apparent that scheming comes
as naturally as breathing to you.
13
00:02:31,850 --> 00:02:33,930
Reiji, must I explain?
14
00:02:34,430 --> 00:02:37,550
I want to stay vibrant
as long as I live.
15
00:02:38,480 --> 00:02:41,710
I will tell you what I despise most.
16
00:02:42,780 --> 00:02:44,070
Boredom.
17
00:02:45,120 --> 00:02:48,320
Boredom is the most painful thing
18
00:02:48,320 --> 00:02:50,600
immortals like ourselves can endure.
19
00:02:51,620 --> 00:02:52,970
Wouldn't you agree?
20
00:02:54,070 --> 00:02:55,230
Yes, you have a point.
21
00:02:55,960 --> 00:02:59,250
Boredom doesn't suit you.
22
00:03:00,130 --> 00:03:02,200
Death suits you much better.
23
00:03:04,090 --> 00:03:06,870
I will take that as a compliment.
24
00:03:07,800 --> 00:03:09,370
Won't you sit over here?
25
00:03:09,930 --> 00:03:12,020
I would like to talk face-to-face.
26
00:03:15,680 --> 00:03:18,040
What's this? Are you being defensive?
27
00:03:20,480 --> 00:03:23,750
In that respect, you're
exactly like Beatrix.
28
00:03:24,440 --> 00:03:28,900
You suppress your emotions and
try to hide how you feel.
29
00:03:29,740 --> 00:03:33,540
She ultimately met a
useless, pathetic end.
30
00:03:36,120 --> 00:03:38,890
Oh, my! Did I touch a nerve?
31
00:03:39,540 --> 00:03:43,280
Beatrix didn't seem to love you as much
as she loved Shu, her eldest son,
32
00:03:43,750 --> 00:03:48,050
so I assumed you wouldn't
mind if I slandered her.
33
00:03:48,760 --> 00:03:49,880
I see.
34
00:03:50,300 --> 00:03:52,210
So, that is how you turned
35
00:03:52,210 --> 00:03:55,250
my father and his brother,
my uncle, on one another.
36
00:03:55,640 --> 00:03:57,880
Are you suggesting that
I tore them apart?
37
00:03:58,230 --> 00:04:01,720
You make me sound like
the root of all evil.
38
00:04:02,230 --> 00:04:03,650
You could be right.
39
00:04:03,650 --> 00:04:04,860
I may be the reason
40
00:04:04,860 --> 00:04:07,720
Karl and Richter's once-friendly
relationship deteriorated.
41
00:04:12,870 --> 00:04:15,930
Their bond couldn't
have been that strong
42
00:04:15,930 --> 00:04:18,360
if it could be ruined by a woman like you.
43
00:04:22,420 --> 00:04:27,280
You are remarkably observant
for a son of Beatrix.
44
00:04:28,050 --> 00:04:30,020
I like you even more.
45
00:04:38,350 --> 00:04:39,820
Your eyes
46
00:04:40,940 --> 00:04:42,670
look just like Karl's.
47
00:04:48,070 --> 00:04:52,690
I will let you in on my secret out
of respect for your eyes.
48
00:04:54,570 --> 00:04:56,150
I came back to life...
49
00:05:00,000 --> 00:05:02,300
in order to take revenge on Karl.
50
00:05:03,040 --> 00:05:04,170
I will make him
51
00:05:04,940 --> 00:05:07,360
pay with his death.
52
00:05:08,140 --> 00:05:10,600
Revenge for not loving you?
53
00:05:11,050 --> 00:05:14,560
It appears you don't understand
men and women yet.
54
00:05:15,260 --> 00:05:19,880
My desire to kill him is
the greatest proof of my love.
55
00:05:20,600 --> 00:05:24,440
In other words, you want to
push your love upon him
56
00:05:25,350 --> 00:05:26,890
whether he wants it or not?
57
00:05:29,650 --> 00:05:32,460
You certainly are fond
of speaking out of turn.
58
00:05:33,360 --> 00:05:35,910
I think I will silence
that mouth of yours.
59
00:05:55,050 --> 00:05:57,050
Please don't toy with me.
60
00:05:57,800 --> 00:06:02,140
I am becoming interested
in you as a man.
61
00:06:03,640 --> 00:06:06,490
And what of my uncle?
62
00:06:07,020 --> 00:06:10,700
He doesn't object to
whatever I choose to do.
63
00:06:11,570 --> 00:06:13,780
Now, let's continue.
64
00:06:13,780 --> 00:06:16,310
We have all the time in the world.
65
00:06:16,700 --> 00:06:18,990
Now, come.
66
00:06:22,160 --> 00:06:23,640
I think I'll pass.
67
00:06:24,240 --> 00:06:28,990
I am simply not attracted to
corrupt women of loose morals.
68
00:06:44,310 --> 00:06:47,560
Come on, let's stop this fighting.
69
00:06:47,560 --> 00:06:49,050
We're family.
70
00:06:49,770 --> 00:06:50,780
Laito.
71
00:06:52,070 --> 00:06:56,070
I thought that the next time I
saw you would be in Hell.
72
00:06:56,900 --> 00:06:59,460
I'm sorry I didn't live
up to your expectations.
73
00:06:59,870 --> 00:07:00,810
No,
74
00:07:01,730 --> 00:07:03,550
this is better than I expected.
75
00:07:07,710 --> 00:07:09,790
My little song bird...
76
00:07:09,790 --> 00:07:12,080
Please do entertain Mommy
77
00:07:12,080 --> 00:07:14,950
with your beautiful singing
voice like you used to.
78
00:07:16,010 --> 00:07:18,800
Mother, but how?
79
00:07:21,620 --> 00:07:22,810
Oh, be quiet.
80
00:07:24,930 --> 00:07:27,260
Neither of you belong here.
81
00:07:31,690 --> 00:07:33,170
Get lost.
82
00:07:34,860 --> 00:07:37,230
You put on a good show, Subaru...
83
00:07:39,210 --> 00:07:41,620
despite your inability to
protect your own mother.
84
00:07:43,900 --> 00:07:45,060
Shut up!
85
00:07:55,100 --> 00:08:00,110
None of you can hope to rival me.
86
00:08:14,940 --> 00:08:17,540
Are you sure about that?
87
00:08:18,070 --> 00:08:19,060
What?
88
00:08:19,730 --> 00:08:22,830
You're the one who's putting on a show.
89
00:08:23,570 --> 00:08:26,330
Shu, what are you trying to say?
90
00:08:32,540 --> 00:08:37,330
To Karl Heinz, the head of the family,
91
00:08:38,170 --> 00:08:39,790
you don't even register as a rival.
92
00:08:43,010 --> 00:08:45,760
Is this the best entertainment
you can provide?
93
00:08:45,760 --> 00:08:47,790
You people are as dull as ever.
94
00:08:48,770 --> 00:08:52,130
The worst thing about
this is that you all
95
00:08:52,130 --> 00:08:54,220
prevent me from being my vibrant self.
96
00:08:55,690 --> 00:08:57,570
Dispose of them.
97
00:08:58,940 --> 00:09:00,240
Immediately!
98
00:09:00,900 --> 00:09:04,440
Why, this is Subaru's silver knife.
99
00:09:05,660 --> 00:09:09,050
I believe that one stab
through the heart with this
100
00:09:09,050 --> 00:09:10,400
is all it would take.
101
00:09:10,750 --> 00:09:11,630
Yes.
102
00:09:12,160 --> 00:09:14,930
They would disintegrate
instantly, without pain.
103
00:09:16,250 --> 00:09:19,130
That shows how much I love them.
104
00:09:19,920 --> 00:09:21,660
Now dispose of them,
105
00:09:21,660 --> 00:09:24,980
and I will make you the
next head of the family.
106
00:09:25,470 --> 00:09:29,430
Do you swear to make me the next
head of the family if I kill them?
107
00:09:29,430 --> 00:09:30,260
Yes.
108
00:09:30,930 --> 00:09:32,490
That's strange.
109
00:09:35,400 --> 00:09:37,270
Wasn't that already
110
00:09:37,270 --> 00:09:39,370
one of the terms of our agreement
111
00:09:39,370 --> 00:09:41,770
when I saved you as you lay dying?
112
00:09:42,400 --> 00:09:44,890
You swore that if I saved your life,
113
00:09:45,870 --> 00:09:49,190
you would put me on the throne.
114
00:09:50,290 --> 00:09:53,910
Richter, I will do anything you desire.
115
00:09:54,460 --> 00:09:57,290
Now hurry up and dispose of these boys.
116
00:09:57,290 --> 00:09:58,710
Do it for me.
117
00:09:59,870 --> 00:10:01,450
You are a fool.
118
00:10:04,300 --> 00:10:09,580
You are useless to me in your
less-than pristine condition.
119
00:10:10,100 --> 00:10:12,990
All I need is your heart.
120
00:10:13,840 --> 00:10:17,630
As long as I awaken the girl who
has your heart, and make her mine,
121
00:10:18,060 --> 00:10:22,850
I can become the next head of the
family without your assistance.
122
00:10:23,820 --> 00:10:27,790
Did you plan this from the moment
123
00:10:28,560 --> 00:10:29,730
I entrusted you with my heart?
124
00:10:30,150 --> 00:10:32,320
Did you only just realize that?
125
00:10:34,750 --> 00:10:37,750
It is not you who are using me.
126
00:10:38,880 --> 00:10:41,700
It is I who am using you.
127
00:10:47,180 --> 00:10:48,010
Hey, you!
128
00:10:50,220 --> 00:10:53,820
Would the both of you
just shut the hell up?
129
00:10:56,390 --> 00:10:58,080
She belongs to me.
130
00:10:58,630 --> 00:11:00,400
Don't touch her without my say-so!
131
00:11:03,610 --> 00:11:05,310
Do not interfere!
132
00:11:10,240 --> 00:11:11,490
Why, you...
133
00:11:11,490 --> 00:11:12,680
Hey, Ayato!
134
00:11:17,430 --> 00:11:19,980
Your free ride is over.
135
00:11:20,460 --> 00:11:23,160
I'll make you regret coming here!
136
00:11:24,170 --> 00:11:27,120
And what do you think
you can do about it?
137
00:11:42,400 --> 00:11:43,310
Damn...
138
00:12:01,130 --> 00:12:02,780
Now, stay still.
139
00:12:05,550 --> 00:12:06,480
Ayato!
140
00:12:09,720 --> 00:12:10,930
I...
141
00:12:44,080 --> 00:12:47,080
Now no one will get hurt.
142
00:13:00,850 --> 00:13:01,920
The heart is mine!
143
00:13:19,700 --> 00:13:20,500
Hey!
144
00:13:21,750 --> 00:13:22,910
Open your eyes!
145
00:13:28,840 --> 00:13:31,520
Only a foolish girl would stab herself.
146
00:13:32,130 --> 00:13:34,330
What a joke.
147
00:13:36,350 --> 00:13:40,250
Her death and awakening are
only a matter of time.
148
00:13:42,250 --> 00:13:46,490
And then, both her body and soul
149
00:13:47,020 --> 00:13:49,620
will be all mine.
150
00:14:32,280 --> 00:14:37,330
Struck by the whip of thorns,
the red blood colors, the captured bride...
151
00:14:38,200 --> 00:14:40,830
Under the influence of
the aphrodisiac of pain,
152
00:14:40,830 --> 00:14:44,540
the vows are made to the
eternal bloody marriage.
153
00:14:47,040 --> 00:14:50,360
It will take much more than this
to satisfy me tonight.
10892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.