All language subtitles for Nikki, Wild Dog of the North -1961

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,099 --> 00:00:16,999 NIKKI, O VALENTE INDOMÁVEL 2 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Noroeste do Canadá 3 00:01:38,001 --> 00:01:41,004 Seu nome era NIKKI e era um Malamute 4 00:01:42,005 --> 00:01:44,007 alguma coisa de cão lobo e o resto esquimó. 5 00:01:44,608 --> 00:01:46,010 Tinha três meses de idade. 6 00:01:46,710 --> 00:01:49,914 O homem era um comerciante de peles, 7 00:01:49,914 --> 00:01:51,415 um homem bondoso e bom dono. 8 00:01:52,016 --> 00:01:55,019 Por sua amizade, NIKKI tinha por ele uma devoção constante. 9 00:01:56,621 --> 00:01:59,991 NIKKI, você conhece "O homem da balsa"? 10 00:02:02,693 --> 00:02:04,996 Muito bem! Então vai gostar disto: 11 00:02:43,002 --> 00:02:46,005 O homem viajava até a companhia de peles 12 00:02:47,197 --> 00:02:49,098 para comprar provisões para sua casa. 13 00:02:50,598 --> 00:02:54,999 Na cascata "Pequeno Trovão" faria uma pausa para descansar. 14 00:02:55,699 --> 00:02:57,000 Não vá se perder, NIKKI! 15 00:02:58,001 --> 00:03:00,001 Mais abaixo, poderemos acampar durante a noite. 16 00:03:12,002 --> 00:03:15,002 Em cada parada, NIKKI encontrava uma nova aventura. 17 00:03:15,503 --> 00:03:20,003 Porém, aqui na "Pequeno Trovão" teria a aventura de sua vida! 18 00:03:23,004 --> 00:03:26,504 Não muito distante, rio abaixo, uma ursa tinha sua toca de inverno. 19 00:03:27,505 --> 00:03:29,505 Se chamava NOOZAK e era bem velha. 20 00:03:39,506 --> 00:03:43,006 Seu filhote "NEEWA", nascido no inverno, seria sua última cria. 21 00:03:53,007 --> 00:03:56,007 Esta era a primeira vez que NEEWA saía da toca. 22 00:03:56,108 --> 00:04:01,008 Se o filhote saía ao ar livre, NOOZAK o vigiaria de perto. 23 00:04:02,209 --> 00:04:04,009 No entanto, NEEWA era bem independente 24 00:04:04,610 --> 00:04:07,010 e descobriu bem rápido o que era um rio. 25 00:04:10,611 --> 00:04:12,011 Frio e molhado, era isso que ele era. 26 00:04:16,012 --> 00:04:18,012 Logo aprendeu algo sobre os gansos canadenses. 27 00:04:18,213 --> 00:04:21,213 Eram uma mistura de coragem e gênio ruim. 28 00:04:21,214 --> 00:04:24,814 E, quanto mais pequenos, mais melindrosos. 29 00:04:27,215 --> 00:04:31,215 Esta era sua praia e a passagem de estranhos estava proibida. 30 00:05:42,316 --> 00:05:44,216 O que você encontrou, NIKKI? 31 00:05:47,217 --> 00:05:49,217 Pegadas recentes. 32 00:05:50,218 --> 00:05:53,218 Uma ursa e seu filhote. 33 00:06:02,219 --> 00:06:05,219 Tem uma coisa que você deve aprender sobre os ursos. 34 00:06:06,220 --> 00:06:09,120 Te deixarão em paz, se você os deixar em paz. 35 00:06:09,221 --> 00:06:11,221 Você promete? 36 00:06:13,222 --> 00:06:15,222 Talvez devamos nos assegurar. 37 00:06:20,423 --> 00:06:23,223 Amanhã, remaremos pela correnteza "Grande Trovão" 38 00:06:24,224 --> 00:06:26,224 Agora, vamos dar um bom descanso. 39 00:06:30,225 --> 00:06:33,225 A uns metros da praia, NOOZAK descansava. 40 00:06:35,226 --> 00:06:37,226 Ultimamente pasava a maior parte do tempo fazendo "a siesta". 41 00:06:38,627 --> 00:06:42,227 Enquanto sua vida chegava ao final, a de NEEWA apenas começava. 42 00:06:43,828 --> 00:06:46,528 Todo um bosque estava pronto para ser explorado. 43 00:06:47,229 --> 00:06:49,229 Era um mundo cheio de surpresas! 44 00:07:16,830 --> 00:07:18,230 O filhote só buscava companhia. 45 00:07:19,231 --> 00:07:21,231 A marmota lhe disse que não gostava de ursos 46 00:07:26,632 --> 00:07:28,532 porém NEEWA pensou que era um convite para brincar. 47 00:07:32,233 --> 00:07:34,833 Foi um erro que lhe custou sua primeira queda. 48 00:07:59,234 --> 00:08:01,434 para NEEWA a grande aventura tinha terminado. 49 00:08:01,435 --> 00:08:03,635 Agora, só queria sua mãe 50 00:08:03,636 --> 00:08:06,636 mas, de algum modo, ela havia se perdido. 51 00:08:06,637 --> 00:08:09,837 Cuando você estiver em apuros sobe em uma árvore. 52 00:08:10,538 --> 00:08:12,838 É uma regra básica para os filhotes de urso. 53 00:08:20,039 --> 00:08:22,839 Porém, isto não pareceu ajudar muito. 54 00:08:23,840 --> 00:08:26,040 Uma linda visão do bosque mas, onde está minha mãe? 55 00:08:28,041 --> 00:08:30,241 Essa rocha grande lhe parecia familiar. 56 00:08:32,442 --> 00:08:34,242 Com certeza, ali estava ela. 57 00:08:49,643 --> 00:08:53,243 Parecia o lugar correto, mas era a garra equivocada. 58 00:08:59,244 --> 00:09:02,044 Este era MALOOZ, velho, mau e bravo. 59 00:09:02,245 --> 00:09:06,045 Com o instinto do macho adulto, de matar os filhotes. 60 00:09:29,046 --> 00:09:31,846 A mamãe ursa daria sua vida para salvar o seu filhote. 61 00:10:37,847 --> 00:10:39,847 Vem aqui 62 00:10:52,348 --> 00:10:54,848 ora vejam, você fez com que o urso feroz trepasse na árvore. 63 00:10:55,249 --> 00:10:57,549 Vou te dizer uma coisa 64 00:10:57,650 --> 00:10:59,850 sua mãe não teria gostado nada disto 65 00:11:05,051 --> 00:11:08,051 Vamos, NIKKI, você já causou problemas demais. 66 00:11:13,752 --> 00:11:15,752 Este sim é um problema 67 00:11:20,753 --> 00:11:22,753 não pode viver sem sua mãe. 68 00:11:23,754 --> 00:11:24,754 Que podemos fazer? 69 00:11:28,555 --> 00:11:30,755 Não, não podemos levá-lo conosco! 70 00:11:35,756 --> 00:11:37,756 Tudo bem, mas lembre-se... 71 00:11:38,757 --> 00:11:40,157 a decisão foi tua! 72 00:12:18,158 --> 00:12:20,158 Não vou te fazer mal 73 00:12:24,159 --> 00:12:26,159 NIKKI, não foi uma boa idéia 74 00:12:32,160 --> 00:12:36,160 Encontre un remedio para mis problemas 75 00:12:41,161 --> 00:12:42,761 Aí está o bicho, NIKKI 76 00:12:43,962 --> 00:12:44,762 você quem quis 77 00:12:46,163 --> 00:12:48,163 Espero que estejam felizes juntos! 78 00:13:04,864 --> 00:13:10,164 Pelo dia seguinte, estava claro que nada os fazia felizes 79 00:13:10,165 --> 00:13:13,165 E do jeito que as coisas andavam nunca o seriam! 80 00:13:22,166 --> 00:13:25,166 Parem já com isto, os dois! 81 00:16:16,167 --> 00:16:19,367 A quase um quilometro da cascata "Grande Trovão" 82 00:16:19,368 --> 00:16:23,368 Chegaram em águas tranquilas e puderam alcançar a margem. 83 00:16:31,369 --> 00:16:34,369 NIKKI usou a força, NEEWA marcou o rumo. 84 00:17:47,370 --> 00:17:49,370 NIKKI sentiu uma grande perda 85 00:17:49,571 --> 00:17:53,471 Entendeu que o homem o deixava, só não sabia porquê. 86 00:17:54,672 --> 00:17:58,072 Desanimado e confuso se rendeu, por um momento, 87 00:17:58,073 --> 00:17:59,773 e deixou que NEEWA fizesse sua vontade. 88 00:18:05,674 --> 00:18:09,774 NIKKI, porém, se deu conta de que nunca encontraria o homem 89 00:18:09,775 --> 00:18:11,275 A menos que conseguisse soltar-se 90 00:18:11,776 --> 00:18:15,776 e desde logo, NEEWA estava decidido a encontrar sua mãe. 91 00:18:21,477 --> 00:18:24,377 Ao anoitecer, ambos estavam fadigados 92 00:18:24,478 --> 00:18:26,378 e cansados demais para continuar brigando. 93 00:18:27,479 --> 00:18:28,679 A trégua não durou muito. 94 00:18:28,680 --> 00:18:31,480 Os diferentes hábitos de dormir 95 00:18:31,481 --> 00:18:33,981 Causaram uma guerra sem piedade. 96 00:19:05,482 --> 00:19:09,482 Não houve nenhuma solução só um acordo 97 00:19:20,483 --> 00:19:23,183 Não foi exatamente uma noite tranquila. 98 00:19:23,684 --> 00:19:26,784 Pela manhã, NIKKI estava tão esfomeado que poderia comer 99 00:19:27,385 --> 00:19:28,785 um coelho. 100 00:19:53,786 --> 00:19:56,786 NIKKI ficou com fome esse dia e os dias seguintes. 101 00:19:57,787 --> 00:20:01,087 Sabia, por instinto, que para sobreviver devia caçar 102 00:20:00,988 --> 00:20:03,388 porém, NEEWA não cooperava 103 00:20:03,789 --> 00:20:07,389 Sua comida estava embaixo de suas patas: ramas, raízes, minhocas 104 00:20:08,490 --> 00:20:10,190 Agora, encontrou alguma coisa ainda melhor 105 00:20:10,491 --> 00:20:12,091 Um montão de bagas de verão 106 00:20:16,092 --> 00:20:18,092 NIKKI estava disposto a experimentar qualquer coisa 107 00:20:19,093 --> 00:20:22,093 Estas se chamavam bagas amargas e NIKKI descobriu porquê. 108 00:20:42,094 --> 00:20:44,194 Uma ratazana de bosque era mais de seu agrado. 109 00:20:55,495 --> 00:20:57,695 Mas, tudo era inutil! 110 00:20:57,696 --> 00:21:01,696 Cada vez que NIKKI se aproximava da comida NEEWA se afastava. 111 00:21:03,097 --> 00:21:05,797 E assim, o cachorrinho decidiu que se tinha de conviver com um urso 112 00:21:07,098 --> 00:21:08,998 seria melhor que aprendesse a comer como tal. 113 00:21:10,799 --> 00:21:13,499 Durante a segunda semana a dieta de NIKKI incluiu 114 00:21:13,500 --> 00:21:17,900 Um ratão do campo, uma dúzia de gafanhotos e quilos de raízes. 115 00:21:18,601 --> 00:21:21,701 Depois de tudo, viver em paz era o melhor a fazer. 116 00:21:25,202 --> 00:21:27,302 E um dia, um som sinistro chegou aos seus ouvidos 117 00:21:28,603 --> 00:21:31,303 para NIKKI já não houve mais paz 118 00:21:34,004 --> 00:21:36,004 NEEWA nunca havia visto uma colméia 119 00:21:36,605 --> 00:21:38,805 mas seu nariz lhe dizia que seria um grande festim. 120 00:21:44,106 --> 00:21:48,106 Para NIKKI, algo lhe dizia que era só reservado para os ursos. 121 00:21:53,907 --> 00:21:57,707 Quanto mais NEEWA perseguia sua comida, em mais enroscos NIKKI se metia. 122 00:22:05,208 --> 00:22:06,908 Esta vez NIKKI assumiu o controle 123 00:22:07,209 --> 00:22:09,709 e nenhum urso iria detê-lo. 124 00:22:18,610 --> 00:22:21,410 Era o entardecer, ao final da terceira semana juntos 125 00:22:22,011 --> 00:22:24,811 e algo crucial mudaria as vidas de NIKKI y NEEWA. 126 00:22:27,612 --> 00:22:30,312 À margem do rio NIKKI encontrou a pista do homem. 127 00:22:31,713 --> 00:22:33,813 Devolveu-lhe a esperança e a felicidade. 128 00:22:36,714 --> 00:22:39,514 Naturalmente teve o efeito contrario em NEEWA. 129 00:22:53,015 --> 00:22:55,515 NEEWA fugiu dess pista que odiava e voltou ao bosque 130 00:22:55,616 --> 00:22:57,916 mas NIKKI se sentiu atraído. 131 00:23:15,817 --> 00:23:18,517 Foi um longo caminho mas depois do anoitecer 132 00:23:18,618 --> 00:23:20,218 chegou ao final da pista 133 00:23:21,019 --> 00:23:23,019 e, pela primeira vez 134 00:23:23,220 --> 00:23:25,420 descobriria que nem todos os homens são iguais. 135 00:23:28,621 --> 00:23:30,621 Se deu conta que este homem não era seu dono 136 00:23:31,422 --> 00:23:32,922 A precaução fez com que esperasse 137 00:23:41,024 --> 00:23:41,724 Makoki 138 00:23:47,425 --> 00:23:48,525 Prepara a comida 139 00:23:49,726 --> 00:23:51,926 e traz mais lenha, fará frio esta noite! 140 00:24:04,427 --> 00:24:05,227 Le beau 141 00:24:08,228 --> 00:24:10,228 faz muito tempo que makoki 142 00:24:11,229 --> 00:24:15,429 Cozinhar, fazer acampamento, abrir caminhos 143 00:24:17,230 --> 00:24:19,930 Le beau não fazer nada. Porque? 144 00:24:22,131 --> 00:24:26,031 Porque? Porque você é um índio. 145 00:24:30,332 --> 00:24:32,132 Acaso, índio não ser companheiro 146 00:24:32,933 --> 00:24:34,133 como você dizer. 147 00:24:34,934 --> 00:24:36,134 Acaso, somente para trabalhar 148 00:24:38,235 --> 00:24:39,435 Assim que chegar a minha terra 149 00:24:39,836 --> 00:24:41,636 Eu mostrar boa pista de armadilhas 150 00:24:42,337 --> 00:24:43,637 Que passar em seguida? 151 00:24:43,838 --> 00:24:46,838 Ao que você se refere? Capturamos tonto 152 00:24:47,039 --> 00:24:48,139 Nós compartilhar as peles? 153 00:24:48,840 --> 00:24:51,340 - Você terá a tua parte! - Partes iguais? 154 00:24:58,741 --> 00:25:03,941 São minhas armadilhas... Sem elas você não pegaria nada! 155 00:25:04,442 --> 00:25:07,942 Sem Makoki você não encontrar pista de armadilhas. 156 00:25:14,143 --> 00:25:18,543 De acordo, serão partes iguais. 157 00:25:49,444 --> 00:25:50,544 Lobos 158 00:26:03,445 --> 00:26:05,545 Para NIKKI uma imagem de bondade tinha se rompido 159 00:26:06,446 --> 00:26:08,746 Por uma voz áspera e uma bala sibilante. 160 00:26:09,747 --> 00:26:12,147 Agora somente queria um lugar onde se esconder. 161 00:26:20,748 --> 00:26:24,048 Rechaçado pelo homem, agora pertencia ao mundo selvagem 162 00:26:25,349 --> 00:26:28,749 mas a natureza esta pronta para completar sua educação. 163 00:26:33,050 --> 00:26:35,550 Lobos do bosque. Os mestres da casa. 164 00:26:39,151 --> 00:26:41,251 A matilha seguia a pista de um alce solitario. 165 00:27:16,252 --> 00:27:18,852 Para NIKKI foi uma lição de sobrevivência. 166 00:27:24,453 --> 00:27:27,553 O cachorrinho estava muito triste para aproveitar. 167 00:27:28,554 --> 00:27:30,954 A única coisa que queria era ter um amigo. 168 00:27:33,055 --> 00:27:34,155 Bom... isso tambem podia ser conseguido 169 00:27:41,556 --> 00:27:42,756 Sim...era NEEWA! 170 00:27:43,357 --> 00:27:45,457 Esteve procurando por NIKKI a noite toda. 171 00:27:46,158 --> 00:27:48,658 Êle se sentia tão perdido e sozinho como o cachorrinho. 172 00:27:55,859 --> 00:27:58,259 E assim as diferenças passadas ficaram esquecidas. 173 00:27:58,760 --> 00:28:03,160 Encontraram a amizade, um laço mais forte que uma correia. 174 00:28:28,861 --> 00:28:30,561 Era tarde essa manhã quando NIKKI e NEEWA 175 00:28:30,862 --> 00:28:32,762 despertaram para iniciar uma nova vida juntos. 176 00:28:34,063 --> 00:28:35,663 Apenas um pequeno atraso 177 00:28:35,864 --> 00:28:39,264 enquanto NEEWA se livrava do último laço com o passado. 178 00:29:06,865 --> 00:29:08,865 Agora eram realmente livres! 179 00:29:10,766 --> 00:29:13,666 A liberdade para NIKKI era aprender a ser um cão novamente. 180 00:29:14,467 --> 00:29:16,667 Uma dieta de raízes estava bem para NEEWA 181 00:29:17,568 --> 00:29:19,668 mas, por natureza, um cão deveria comer carne 182 00:29:20,769 --> 00:29:23,569 e por isso tinha o instinto da caça 183 00:29:24,770 --> 00:29:27,670 e NEEWA lhe deu a primeira oportunidade de usá-lo. 184 00:29:36,471 --> 00:29:38,171 NEEWA estava muito impressionado. 185 00:29:39,472 --> 00:29:42,972 O direito à presa já havia sido reclamado por outros. 186 00:29:44,573 --> 00:29:47,873 O lince já havia caçado e nem tomou conhecimento 187 00:29:52,274 --> 00:29:54,674 mas o glutão carnívoro nunca deixa passar nada. 188 00:30:19,475 --> 00:30:22,575 Tudo se acabou em segundos NIKKI teve muita sorte. 189 00:30:23,476 --> 00:30:24,576 Só levou uma mordida na pata dianteira. 190 00:30:25,877 --> 00:30:29,577 Nada vergonhoso perder para o assassino mais encarniçado. 191 00:30:33,978 --> 00:30:36,078 Asim é a natureza dos glutões. 192 00:30:37,579 --> 00:30:40,479 Temidos por todo ser vivente, não temem a ninguém 193 00:30:41,380 --> 00:30:43,480 e são comilões e insaciáveis. 194 00:30:45,481 --> 00:30:48,881 Se o lince tivesse uma presa maior, ele iria pegá-la 195 00:31:11,682 --> 00:31:13,182 O assassino estava a uma distancia segura 196 00:31:13,483 --> 00:31:18,183 NEEWA, aliviado, se aproximou para recuperar as sobras 197 00:31:24,084 --> 00:31:26,084 Era um antigo costume do filhote 198 00:31:26,285 --> 00:31:28,585 encontrar comida e compartilhar com NIKKI 199 00:31:29,186 --> 00:31:30,986 mas o cão havia aprendido muito hoje. 200 00:31:31,587 --> 00:31:34,787 De agora em diante seria capaz de sustentar-se a si proprio. 201 00:31:42,388 --> 00:31:45,388 Ao final do verão, NIKKI chegou à plenitude de suas forças. 202 00:31:47,089 --> 00:31:49,189 Um cão de sua raça é o rei dos cães. 203 00:31:49,790 --> 00:31:51,190 A vida selvagem havia transformado NIKKI 204 00:31:51,491 --> 00:31:54,491 em um cão nunca antes visto no norte. 205 00:31:55,892 --> 00:31:57,692 Pesava 56 quilos. 206 00:31:58,193 --> 00:31:59,893 Um gigante de sua raça! 207 00:32:02,094 --> 00:32:05,194 NEEWA ainda não crescera de todo, mas era muito forte. 208 00:32:05,895 --> 00:32:07,295 Apesar de terem começado como inimigos 209 00:32:07,996 --> 00:32:10,396 nunca, nem nas brincadeiras mais rudes, um machucara ao outro. 210 00:32:31,597 --> 00:32:33,097 Em um desses dias alegres 211 00:32:33,898 --> 00:32:36,098 Um momento de descuido os levou a uma estranha consequência 212 00:32:36,899 --> 00:32:39,999 Para NEEWA o encontro com um velho conhecido 213 00:32:49,400 --> 00:32:51,000 O tempo não havia melhorado seu carater. 214 00:33:24,101 --> 00:33:26,301 Por ora, NEEWA estava a salvo. 215 00:33:27,202 --> 00:33:29,102 MAKOZ não era muito habil subindo em árvores 216 00:33:29,503 --> 00:33:32,903 mas NIKKI não sabia disso. Tinha que salvar seu amigo. 217 00:33:53,004 --> 00:33:54,604 Era arriscado mas deu resultado. 218 00:33:55,405 --> 00:33:59,205 Atraindo MAKOZ para longe da árvore, NEEWA pode escapar. 219 00:34:13,206 --> 00:34:16,506 Para um final perfeito, um toque de mestre. 220 00:34:41,507 --> 00:34:43,507 Tinha que desforrar-se em alguma coisa. 221 00:35:28,908 --> 00:35:32,908 NIKKI e NEEWA não havia notado a mudança da estação 222 00:35:33,709 --> 00:35:35,709 mas o inverno chegou com uma surpresa maravilhosa 223 00:35:36,710 --> 00:35:38,710 e pos um novo entusiasmo em suas rudes brincadeiras. 224 00:36:37,111 --> 00:36:39,711 Por varias semanas, NEEWA teve uma necessidade... 225 00:36:40,512 --> 00:36:43,812 interna, comumn a todos os ursos em tempo de inverno. 226 00:36:45,313 --> 00:36:46,313 Não foi por mera casualidade que um dia 227 00:36:47,914 --> 00:36:51,014 o cão e o filhote retornaram a um lugar familiar 228 00:36:58,815 --> 00:37:00,715 NEEWA tinha regressado aqui por instinto. 229 00:37:01,716 --> 00:37:03,716 Agora sabia aonde ir e o que fazer. 230 00:37:07,017 --> 00:37:09,317 Gerações de ursos haviam hibernado aqui 231 00:37:09,518 --> 00:37:12,318 e também NEEWA ia dormir durante as semanas de inverno. 232 00:37:12,619 --> 00:37:15,319 Alimentaria seu corpo com sua propria gordura. 233 00:37:21,220 --> 00:37:23,820 Para NIKKI ainda era cedo. Deveriam estar caçando 234 00:37:24,121 --> 00:37:26,121 Não era este o momento para ir dormir. 235 00:38:02,122 --> 00:38:05,422 O urso não teria os problemas da sobrevivência 236 00:38:05,623 --> 00:38:09,023 mas para o cão seria tempo de fome e privações. 237 00:38:09,924 --> 00:38:13,024 Durante semanas havia apagado todo rastro de alegria 238 00:38:13,325 --> 00:38:15,525 com frio cortante e neve pesada 239 00:38:16,326 --> 00:38:19,426 NIKKI se adaptou muito rápido e aprendeu novos métodos de caça. 240 00:38:20,227 --> 00:38:23,327 Agora aprenderia a lição de como caçar uma almiscareira. 241 00:38:25,228 --> 00:38:27,328 A almiscareira é uma lutadora pequena e muito feroz. 242 00:38:28,129 --> 00:38:30,129 Se a raposa azul não agisse oportunamente 243 00:38:30,530 --> 00:38:33,530 poderia perder sua presa e um pedaço do nariz também 244 00:38:52,031 --> 00:38:53,031 porém a raposa sabia o que estava fazendo 245 00:38:54,032 --> 00:38:55,032 NIKKI pode observá-lo. 246 00:39:04,633 --> 00:39:06,633 O mais fácil seria roubar sua janta 247 00:39:07,934 --> 00:39:09,934 mas a raposa não iria permitir isso. 248 00:39:20,835 --> 00:39:24,735 Não importa! Já havia visto como se fazia. 249 00:39:54,036 --> 00:39:55,436 Não era tão fácil como parecia 250 00:39:56,637 --> 00:39:57,937 Possivelmente havia outra aí em baixo 251 00:39:58,438 --> 00:40:00,338 Sem muita vontade de brigar 252 00:40:35,339 --> 00:40:38,539 Só conseguir mais respeito pelas almiscareiras. 253 00:40:39,940 --> 00:40:41,940 Então foi tentar sua sorte em direção ao rio. 254 00:40:44,641 --> 00:40:46,341 Encontrou pegadas de coelhos 255 00:40:47,042 --> 00:40:49,042 mas nenhum coelho. 256 00:40:56,743 --> 00:40:58,543 Ao entardecer a procura por alguma presa... 257 00:40:58,844 --> 00:41:01,944 o havia afastado da toca a um terreno desconhecido. 258 00:41:02,845 --> 00:41:04,345 Estava tão faminto que poderia até comer 259 00:41:04,746 --> 00:41:05,746 um alce? 260 00:41:07,447 --> 00:41:10,847 Em sua vida não havia caçado nada mais grande que um coelho 261 00:41:11,848 --> 00:41:13,648 e bom... quem não arrisca 262 00:41:26,849 --> 00:41:29,249 Seu sangue de lobo lhe disse por onde começar 263 00:41:29,950 --> 00:41:31,450 Separar um deles do grupo e derrotá-lo 264 00:41:33,051 --> 00:41:35,751 porém se tivesse sido mais lobo e menos cão 265 00:41:36,152 --> 00:41:40,152 teria sabido que os lobos sempre caçam em matilha. 266 00:42:00,053 --> 00:42:02,053 Até agora tudo ia bem 267 00:42:02,754 --> 00:42:04,754 O alce estava se cansando e NIKKI o percebeu 268 00:42:05,055 --> 00:42:06,055 Estava seguro de si 269 00:42:07,256 --> 00:42:08,556 O alce estava encurralado 270 00:42:09,557 --> 00:42:12,757 E agora que NIKKI tinha-o no sabía que fazer com ele 271 00:42:12,958 --> 00:42:16,058 Quando estiveres em uma duvida, late. 272 00:42:41,759 --> 00:42:43,759 Agora teria mais respeito pelo alce 273 00:42:47,660 --> 00:42:49,560 De volta à procura 274 00:42:50,261 --> 00:42:52,261 desta vez procurou uma presa mas pequena 275 00:42:56,862 --> 00:42:58,362 Agora sim que havia algo 276 00:42:58,863 --> 00:43:00,463 Um pouco mais pequeno do que esperava 277 00:43:01,064 --> 00:43:02,564 mas era melhor que nada. 278 00:43:28,065 --> 00:43:31,165 A almiscareira o deixou confuso, o alce lhe sacudiu 279 00:43:31,566 --> 00:43:33,166 e agora um rato lhe fazia de bobo. 280 00:43:36,567 --> 00:43:39,567 Havia sido um dia muito humilhante para NIKKI. 281 00:43:43,568 --> 00:43:46,468 Todavia, os dias e as noites seguintes seriam piores, 282 00:43:46,769 --> 00:43:47,469 muito piores. 283 00:43:48,570 --> 00:43:52,270 Tinha vivido com fome antes mas nada parecido com isto 284 00:43:54,071 --> 00:43:56,271 e uma noite escutou um som distante 285 00:43:57,272 --> 00:44:00,072 que lhe estremeceu, despertando nele um instinto oculto 286 00:44:21,573 --> 00:44:23,473 Os lobos haviam seguido o rastro de um cervo faminto 287 00:44:24,674 --> 00:44:26,374 e agora tinham encontrado seus despojos quase gelados. 288 00:44:30,175 --> 00:44:33,975 Os mais grandes e fortes tiveram o primeiro turno 289 00:44:57,076 --> 00:44:59,076 Foi natural para o lobo que havia em NIKKI 290 00:44:59,477 --> 00:45:01,477 responder ao chamado da matilha. 291 00:45:01,878 --> 00:45:05,278 Alem de comida, era mais importante ter companhia 292 00:45:06,079 --> 00:45:07,679 e estava seguro de que a encontraria aqui 293 00:45:08,080 --> 00:45:09,580 com seus irmãos de sangue. 294 00:45:22,681 --> 00:45:24,881 Veio em tom de amizade e foi recebido com furia 295 00:45:47,582 --> 00:45:51,382 Quando os lobos começaram a brigar entre si, NIKKI fugiu. 296 00:46:00,383 --> 00:46:02,183 NIKKI não pode descansar essa noite 297 00:46:02,784 --> 00:46:06,284 Pelo dia seguinte, outra vez sozinho e faminto 298 00:46:06,785 --> 00:46:09,285 topou novamente com o rastro do homem 299 00:46:15,586 --> 00:46:18,486 As pegadas eram novas, mas as recordações muito velhas 300 00:46:18,887 --> 00:46:20,187 quase esquecidas 301 00:46:20,888 --> 00:46:23,688 de maneira que não seguiu o rastro do homem, 302 00:46:24,089 --> 00:46:26,889 foi algo distinto... irrenunciável, inconfundível. 303 00:46:27,890 --> 00:46:29,590 O cheiro de carne fresca. 304 00:47:06,391 --> 00:47:08,791 Para o cão faminto era somente um bocado 305 00:47:09,992 --> 00:47:11,192 A pegada havia trazido comida uma vez 306 00:47:11,593 --> 00:47:12,993 Talvez a traria de novo 307 00:47:15,194 --> 00:47:16,494 Desta vez teria mais cuidado 308 00:47:17,395 --> 00:47:19,395 Havia algo aí vigiando a carne 309 00:47:20,196 --> 00:47:21,396 Êle o cubriria 310 00:47:24,297 --> 00:47:26,497 Não aconteceu assim 311 00:47:27,298 --> 00:47:31,398 mas esse estalo lhe indicou que podia dar a mordida 312 00:48:02,099 --> 00:48:04,099 Quando havia roubado meia dúzia de armadilhas 313 00:48:04,400 --> 00:48:05,100 Estava cheio 314 00:48:06,100 --> 00:48:07,400 mas quando existe abundância de comida 315 00:48:07,601 --> 00:48:08,501 não se pode desprezá-la 316 00:48:09,302 --> 00:48:11,302 ia guardá-la para o futuro. 317 00:48:14,403 --> 00:48:16,403 Não muito longe, rio acima encontrou um lugar ideal 318 00:48:17,404 --> 00:48:19,604 perto de uma árvore caída que poderia usar como esconderijo. 319 00:48:21,805 --> 00:48:25,605 Para NIKKI todos seus problemas estavam resolvidos 320 00:48:26,506 --> 00:48:28,606 Não sabia que, ao invadir os dominios do homem, 321 00:48:28,807 --> 00:48:31,807 se havia encerrado um capítulo de sua vida 322 00:48:32,208 --> 00:48:34,008 mas outro ja se havia iniciado. 323 00:48:34,609 --> 00:48:37,309 Foi o começo de um mal agouro 324 00:48:42,310 --> 00:48:44,310 Mais uma 325 00:48:53,211 --> 00:48:55,211 Ya descobri como o faz 326 00:48:56,112 --> 00:48:59,612 Claro, lança a neve sobre a armadilha 327 00:49:00,213 --> 00:49:02,613 Com um truque desse, logo roubará todas as presas 328 00:49:03,914 --> 00:49:05,514 Me dê a gordura de veado 329 00:49:08,015 --> 00:49:11,515 vou preparar algo muito especial para este lobo. 330 00:49:12,016 --> 00:49:13,116 Não ser lobo, mas sim um cão 331 00:49:14,617 --> 00:49:16,617 Você está louco, me dê o veneno! 332 00:49:20,918 --> 00:49:25,218 Lobo cheirar homem... rodear armadilha muitas vezes 333 00:49:26,219 --> 00:49:28,319 cão cheirar homem ir direto para a armadilha 334 00:49:30,120 --> 00:49:31,920 Este ser cão 335 00:49:35,321 --> 00:49:37,221 Cão ou lobo... não importa 336 00:49:38,922 --> 00:49:43,922 Uma pequena mordida e morrerá de qualquer forma 337 00:49:55,923 --> 00:49:58,623 Pela manhã seguinte NIKKI foi em direção à armadilha 338 00:49:58,924 --> 00:49:59,924 e em direção da comida. 339 00:51:05,825 --> 00:51:09,825 - Não comeu o suficiente - É possível 340 00:51:11,326 --> 00:51:12,826 Cão deixar pista louca 341 00:51:17,027 --> 00:51:21,327 - Uma pequena mordida - Foi o que te disse 342 00:51:23,328 --> 00:51:24,528 Não perca a pista 343 00:51:34,529 --> 00:51:37,029 NIKKI havia sofrido uma pequena paralisia 344 00:51:37,530 --> 00:51:41,130 Havia ingerido pouco veneno e o efeito logo desapareceu 345 00:51:42,331 --> 00:51:44,231 Seu instinto o levou a buscar seu refugio 346 00:51:57,832 --> 00:51:59,832 - Cão ficar doente aqui - Onde está agora? 347 00:52:01,133 --> 00:52:03,133 Deixar pegada eu encontrar cão. 348 00:52:45,134 --> 00:52:46,334 Agora terá que sair! 349 00:53:11,635 --> 00:53:13,635 Indio estúpido, que está fazendo? 350 00:53:14,536 --> 00:53:17,536 - Agarrar comida - Comida? Nós o perdemos. 351 00:53:19,037 --> 00:53:21,037 Cão viver aqui voltará certamente 352 00:53:22,238 --> 00:53:24,038 Sim, voltará certamente! 353 00:53:28,839 --> 00:53:30,039 Me dá este coelho! 354 00:53:43,940 --> 00:53:47,640 As armadilhas grandes separe-as 355 00:54:09,641 --> 00:54:12,841 NIKKI se assegurou de que o homem se havia ido e regressou 356 00:54:13,542 --> 00:54:16,342 mas sabia que teria que procurar outro esconderijo 357 00:54:31,643 --> 00:54:34,443 Era um coelho, mas... porque não corria? 358 00:54:35,244 --> 00:54:36,644 Alguma coisa não cheirava bem 359 00:55:10,645 --> 00:55:12,245 Cão não morrer desta maneira 360 00:55:18,846 --> 00:55:19,946 Incrível! 361 00:55:30,147 --> 00:55:32,247 Que se pode fazer com um cachorro tão forte? 362 00:55:37,148 --> 00:55:39,148 Bom cachorro para trenó botar-lhe arreios. 363 00:55:40,649 --> 00:55:44,049 Que nada... esse cão merece estar em um fosso de brigas 364 00:55:44,550 --> 00:55:49,650 Me fará ganhar mais peles do que se pode conseguir caçando. 365 00:55:51,651 --> 00:55:55,751 Ah! mas tem uma fraqueza 366 00:55:57,052 --> 00:55:59,052 O pau me dá o pau! 367 00:56:11,653 --> 00:56:14,853 É justamente o que não quero o cão de briga deve odiar. 368 00:56:16,354 --> 00:56:20,654 Quando acabar com este cão ele odiará até sua sombra! 369 00:57:48,555 --> 00:57:49,555 O que se passa aqui? 370 00:57:50,756 --> 00:57:52,456 Porque não começa a briga de cães? 371 00:57:52,757 --> 00:57:54,757 Não haverá nenhuma briga de cães. 372 00:57:55,658 --> 00:57:57,958 - Como? - Veja por si mesmo! 373 00:57:58,459 --> 00:58:00,459 O novo conselheiro impôs uma nova lei. 374 00:58:02,860 --> 00:58:07,060 Proibidas as brigas de cães por ordem de Andree Dupras. 375 00:58:11,561 --> 00:58:13,561 - Que significa isto? - Justamente o que diz aí! 376 00:58:14,062 --> 00:58:15,762 Se acabaram as brigas de cães. 377 00:58:16,464 --> 00:58:17,464 Mas, porque? 378 00:58:23,163 --> 00:58:28,163 Você não vai acreditar, Lebau, mas é cruel, selvagem e desumana, 379 00:58:29,464 --> 00:58:31,464 sangrenta 380 00:58:33,465 --> 00:58:38,465 Foi o que disse o novo conselheiro há menos de 10 minutos 381 00:58:38,466 --> 00:58:40,466 - todos nós ouvimos.-todos lo escuchamos - Está louco acaso 382 00:58:42,867 --> 00:58:45,367 Eu infrinjo essa lei 383 00:58:49,668 --> 00:58:51,668 e digo que haverá briga 384 00:58:53,569 --> 00:58:56,469 Quanto?... teu cão lobo contra o meu? 385 00:58:57,070 --> 00:59:00,570 - E o conselheiro? - Esquece. Eu me encarrego dele! 386 00:59:00,971 --> 00:59:03,371 Vamos, vamos. Quanto? 387 00:59:03,972 --> 00:59:07,272 20 castores pelo meu cão lobo 388 00:59:09,673 --> 00:59:11,273 Quem mais apostou no cão lobo? 389 00:59:53,574 --> 00:59:54,574 Você está pronto Durand? 390 00:59:57,275 --> 00:59:57,875 Pronto! 391 00:59:59,876 --> 01:00:00,876 Pronto, Lebau? 392 01:00:02,077 --> 01:00:02,877 Um momento 393 01:00:33,678 --> 01:00:37,078 De volta Malamute 394 01:01:27,879 --> 01:01:29,479 Você ganhou, chama o teu cão! 395 01:01:30,280 --> 01:01:31,380 Chame-o! 396 01:01:37,681 --> 01:01:40,681 Chame-o, você já ganhou! 397 01:01:48,682 --> 01:01:51,082 Se quer teu cão com vida tira ele dalí. 398 01:02:01,083 --> 01:02:03,083 Cuidado! 399 01:02:14,084 --> 01:02:17,884 Agora, lutaremos contra dois cães. Quem continua? 400 01:02:18,485 --> 01:02:21,385 Não vai haver um seguinte, deixem-me passar! 401 01:02:24,386 --> 01:02:29,686 Disse que não haveria mais brigas enquanto eu fosse conselheiro! 402 01:02:32,187 --> 01:02:35,287 Os senhores e seus cães devem partir daqui ao amanhecer! 403 01:02:41,088 --> 01:02:42,288 De quem é esse cão? 404 01:02:43,989 --> 01:02:47,589 Meu... Jaques Lebau sou seu dono. 405 01:02:49,890 --> 01:02:52,090 Cuide de seu cão. Não vê que ele está ferido? 406 01:02:53,891 --> 01:02:55,891 Tenho uma ideia melhor 407 01:02:57,892 --> 01:02:59,892 Farei com que o cão cuide de você! 408 01:03:17,193 --> 01:03:18,093 Calma, amigo. 409 01:03:28,894 --> 01:03:30,894 Isso, fique calmo 410 01:03:48,395 --> 01:03:51,395 Por um momento pensei que você ia comer minha perna. 411 01:03:52,696 --> 01:03:53,696 Porque mudou de ideia? 412 01:03:55,797 --> 01:03:57,497 Pensou conhecer-me? 413 01:03:59,898 --> 01:04:03,798 Não... não te conheço... Você não pode ser ele. 414 01:04:12,699 --> 01:04:13,899 Sim, é você mesmo. 415 01:04:17,800 --> 01:04:19,200 Ei, Lebau, é este teu assassino? 416 01:04:25,601 --> 01:04:30,201 Por isso não te reconheci... você era um filhote quando te perdi. 417 01:04:34,002 --> 01:04:36,002 Limpemos esse sangue, ei 418 01:05:15,403 --> 01:05:18,003 - Cinco castores pelo conselheiro! - Trato feito! 419 01:07:33,404 --> 01:07:35,404 Alguem o ajude, está ferido. 420 01:07:47,705 --> 01:07:48,605 Está morto! 421 01:07:51,306 --> 01:07:53,306 Esse cão é um assassino! 422 01:07:54,307 --> 01:07:56,307 Esse cão deve morrer! 423 01:08:05,108 --> 01:08:07,208 Conselheiro, afaste-se daí! 424 01:08:07,709 --> 01:08:09,209 Esperem um momento, vocês não podem fazer isso! 425 01:08:11,010 --> 01:08:15,810 Não dará mais ordens, o cão matou um homem. Conhece a lei! 426 01:08:16,711 --> 01:08:17,811 Adiante, Durand! 427 01:08:22,012 --> 01:08:23,412 Esperem! 428 01:08:24,213 --> 01:08:26,913 Cão não matar ele, Lebau tratar de matar o conselheiro! 429 01:08:32,914 --> 01:08:34,914 Cair em sua propria faca. 430 01:08:38,915 --> 01:08:41,915 O índio tem razão... matou-se a si mesmo! 431 01:08:43,416 --> 01:08:44,216 Que alguem me ajude! 432 01:09:19,817 --> 01:09:22,317 Outra primavera, outra viagem rio abaixo, por provisões 433 01:09:23,118 --> 01:09:25,618 Makoki não só encontrou um amigo em Andree 434 01:09:26,319 --> 01:09:27,819 como também um lugar permanente na tenda 435 01:09:28,120 --> 01:09:29,920 e NIKKI tinha tratado de arranjar tudo 436 01:09:57,921 --> 01:09:59,521 Conhece bem o lugar 437 01:10:00,822 --> 01:10:02,822 Eu o perdi justo aí embaixo. 438 01:10:15,823 --> 01:10:18,523 Era NEEWA, sem dúvida, mas havia crescido muito mais 439 01:10:19,224 --> 01:10:21,224 Agora tinha se desenvolvido quase de todo 440 01:10:21,925 --> 01:10:25,025 NIKKI não se deu conta da mudança. Estava muito feliz 441 01:10:28,026 --> 01:10:31,026 Primeira coisa a fazer: aproximar seu velho amigo do homem 442 01:10:33,527 --> 01:10:36,527 Porém, algo não ia bem, NEEWA não parecia entender. 443 01:10:46,428 --> 01:10:48,428 NIKKI era quem não entendia 444 01:10:49,129 --> 01:10:51,329 A memória de um urso não era tão aguda quanto a sua 445 01:10:51,730 --> 01:10:53,330 O cão estava coberto do cheiro do homem 446 01:10:57,231 --> 01:11:00,831 Por um momento, a velha amizade pareceu reavivar-se 447 01:11:05,032 --> 01:11:06,032 Foi só por um momento 448 01:11:22,233 --> 01:11:24,233 Agora NIKKI tinha que tomar uma grande decisão 449 01:11:31,834 --> 01:11:33,534 e não foi difícil decidir. 450 01:11:34,535 --> 01:11:36,535 O chamado da vida selvagem ja era mais fraco 451 01:11:37,136 --> 01:11:39,236 O do homem era claro e forte 452 01:11:54,137 --> 01:11:58,137 Aí está você, hein, pelo jeito procurava outro filhote 453 01:12:03,938 --> 01:12:06,638 possivelmente, não aprendeu a lição sobre os ursos 454 01:12:07,139 --> 01:12:11,039 Porém eu, sim... e quando vejo como brigam 455 01:12:11,340 --> 01:12:16,040 sei que nunca poderão ser amigos um urso e um cão. 456 01:12:17,441 --> 01:12:20,241 - Não é assim mesmo, Makoki? - Ser assim 457 01:12:26,142 --> 01:12:28,142 Só NIKKI sabia como era realmente 458 01:12:28,743 --> 01:12:30,843 Ainda que vivesse com o homem 459 01:12:31,344 --> 01:12:32,844 nunca se esqueceria de NEEWA 460 01:12:33,345 --> 01:12:36,145 e sua grande aventura na vida selvagem. 461 01:12:58,146 --> 01:13:01,146 Subtítulos traduzidos do espanhol por V.C.Camargo 462 01:13:15,147 --> 01:13:18,147 Tradução experimental 36914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.