All language subtitles for La venganza esper__ diez a__os 1971 ESP
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,114 --> 00:00:13,514
(Música)
2
00:01:42,714 --> 00:01:45,514
Oh, mis cazadores vuelven
con las manos completamente vacías.
3
00:01:46,034 --> 00:01:47,994
-Ese maldito puma nos trae de cabeza.
-¿De verdad?
4
00:01:48,514 --> 00:01:51,194
-No hemos podido hacer nada.
-Ha sido más listo que vosotros.
5
00:01:51,714 --> 00:01:54,114
-Sí. Dos días siguiendo su pista,
pero esa maldita bestia
6
00:01:54,634 --> 00:01:57,114
se metió quién sabe dónde.
Vamos, quietos.
7
00:01:57,634 --> 00:01:59,594
So, so, quietos.
8
00:02:00,314 --> 00:02:02,154
He matado una serpiente
así de grande.
9
00:02:02,674 --> 00:02:04,634
Entonces, sería un visón.
-Lávate un poco, Jeremías.
10
00:02:05,314 --> 00:02:07,594
-Estás más sucio que un cerdito.
11
00:02:09,354 --> 00:02:11,474
¡Mira, papá, es Yotanka!
12
00:02:12,834 --> 00:02:14,194
¡Allí abajo!
13
00:02:21,714 --> 00:02:25,474
¡Jau, hermano rojo!
Salud, cabellos rubios.
14
00:02:26,074 --> 00:02:28,194
Acabamos de volver de caza.
15
00:02:28,914 --> 00:02:30,234
Ven.
16
00:02:31,154 --> 00:02:33,714
Mamá te ha preparado
las provisiones.
17
00:02:37,234 --> 00:02:40,594
-Jau. Ven y siéntate, Yotanka.
Toma, bebe.
18
00:02:41,114 --> 00:02:42,554
Ataré tu burro al poste.
19
00:02:45,954 --> 00:02:47,274
Eh.
20
00:02:47,794 --> 00:02:51,874
Yotanka, oye,
¿me cuentas una leyenda india?
21
00:02:52,394 --> 00:02:54,554
-Claro, pequeña hermana blanca.
22
00:02:55,074 --> 00:02:57,194
Te contaré una leyenda muy antigua.
23
00:02:57,714 --> 00:03:01,234
Escucha, cuando el gran espíritu
que mueve las aguas...
24
00:03:01,754 --> 00:03:03,714
Dime, Yotanka,
¿es verdad que las flechas
25
00:03:04,234 --> 00:03:06,354
están hechas con las plumas
de las águilas grandes?
26
00:03:06,874 --> 00:03:10,834
Es verdad,
porque... tienen que volar veloces.
27
00:03:11,874 --> 00:03:15,314
¿Los indios arrancáis siempre
la cabellera a vuestros enemigos?
28
00:03:15,834 --> 00:03:16,914
No.
29
00:03:17,994 --> 00:03:20,354
Solo a los grandes guerreros.
30
00:03:21,034 --> 00:03:24,114
-Yotanka, ¿me regalas tu collar azul?
31
00:03:25,034 --> 00:03:28,114
-Tú quieres este.
-Sí, ese.
32
00:03:28,634 --> 00:03:30,634
-Toma, es tuyo.
33
00:03:32,154 --> 00:03:33,514
-Toma, coge.
34
00:03:34,034 --> 00:03:36,274
-La esposa de mi hermano George
tiene un corazón de miel.
35
00:03:36,794 --> 00:03:39,514
-Lo necesitarás en las montañas,
Yotanka. Hasta pronto.
36
00:03:40,034 --> 00:03:43,234
-¡Adiós! Buena caza.
-Vamos, entrad, niños.
37
00:03:46,434 --> 00:03:48,994
¡Espera, no te vayas tan aprisa!
38
00:03:49,514 --> 00:03:50,754
Toma tu flecha.
39
00:03:52,714 --> 00:03:56,154
¿Me traerás un pequeño caballo
blanco y negro?
40
00:03:56,674 --> 00:03:59,554
-Yotanka ya no es muy joven
para correr tras los ponis.
41
00:04:00,074 --> 00:04:02,234
¡Adiós, Yotanka! ¡Vuelve pronto!
42
00:04:10,954 --> 00:04:13,794
Mamá, mira qué me ha regalado.
-Es muy bonito.
43
00:04:14,314 --> 00:04:16,314
Papá, ¿es verdad
que Yotanka ha sido un gran guerrero
44
00:04:16,834 --> 00:04:18,434
y ha arrancado muchas cabelleras?
Sí, hijo.
45
00:04:18,954 --> 00:04:21,034
Pertenecía a la feroz tribu
de los crow,
46
00:04:21,554 --> 00:04:23,674
pero un día llegó el ejército
y los destruyó a todos.
47
00:04:24,194 --> 00:04:27,514
Desde aquel día,
Yotanka es un cazador solitario.
48
00:04:28,034 --> 00:04:30,754
-Eh, cazadores, vamos a comer
o lo echo todo a los cerdos.
49
00:04:31,274 --> 00:04:32,634
-Vamos.
(RÍEN)
50
00:04:34,594 --> 00:04:37,394
Era un puma grande.
Iba a saltar sobre la vieja Betsy,
51
00:04:37,914 --> 00:04:40,274
pero yo... ¡Pa, pa!
Y se ha escapado, ¿verdad, papá?
52
00:04:40,794 --> 00:04:42,674
Más o menos.
Por poco matas a la mula...
53
00:04:43,194 --> 00:04:44,634
Si hubiera tenido tu fusil...
54
00:04:45,154 --> 00:04:47,834
Un día tendrás también uno igual,
cabeza loca.
55
00:04:48,354 --> 00:04:48,954
¡Eh!
56
00:04:49,474 --> 00:04:49,994
(Disparos)
57
00:04:50,514 --> 00:04:52,354
¿Hay alguien del rancho?
¡Sal, George!
58
00:04:52,874 --> 00:04:54,234
¡Sabemos que ha regresado!
59
00:04:57,274 --> 00:04:59,074
(Ladridos)
60
00:05:00,034 --> 00:05:02,594
Es Perkins,
el traficante de esclavos.
61
00:05:03,114 --> 00:05:06,754
Se dicen cosas extrañas de él.
Cuidado, George.
62
00:05:13,314 --> 00:05:16,114
-Y también Prescott,
ese periodista fracasado.
63
00:05:16,674 --> 00:05:18,754
Me han dicho que va a desencadenar
otra guerra india
64
00:05:19,274 --> 00:05:20,754
con las mentiras que escribe.
65
00:05:24,434 --> 00:05:25,994
(Ladridos)
66
00:05:26,674 --> 00:05:27,994
Salud a todos.
67
00:05:28,514 --> 00:05:29,994
¿Cómo le va, George?
No va mal.
68
00:05:30,514 --> 00:05:31,234
(Relincho)
69
00:05:31,754 --> 00:05:33,914
(SORPRENDIDO) ¡Está también Anthony!
Está bien, George.
70
00:05:34,434 --> 00:05:36,114
Hola.
¿Le van bien las cosas, Bridger?
71
00:05:36,634 --> 00:05:39,074
No puedo quejarme. ¿A qué viene
por estas tierras, Perkins?
72
00:05:39,594 --> 00:05:40,994
Se lo diré.
¿Conoce al señor Prescott?
73
00:05:41,514 --> 00:05:43,074
¡Claro!
No perderé más tiempo,
74
00:05:43,594 --> 00:05:46,274
ya que no cree oportuno
invitarnos a desmontar.
75
00:05:46,794 --> 00:05:48,034
Hemos organizado un grupo armado.
76
00:05:48,554 --> 00:05:51,554
Somos muchos y queremos dar caza
a los pieles rojas por esta zona.
77
00:05:52,074 --> 00:05:53,634
¿Es usted de los nuestros, Bridger?
78
00:05:54,154 --> 00:05:57,154
¿Quieren atacar a los indios?
Creo que es una locura.
79
00:05:57,674 --> 00:05:59,954
Viven en sus reservas,
allí están tranquilos.
80
00:06:00,474 --> 00:06:02,314
¿Por qué arriesgarse
a desencadenar una guerra?
81
00:06:02,834 --> 00:06:05,274
-Pero, George, han encontrado a Moore
muerto y sin cabellera.
82
00:06:05,794 --> 00:06:07,194
-Se lo ha buscado él,
existen tratados.
83
00:06:07,714 --> 00:06:10,794
¡Patán, yo soy la voz del progreso,
destripaterrones!
84
00:06:11,314 --> 00:06:14,114
Pensaba que se habría unido nosotros
para dar caza a esos bastardos.
85
00:06:14,634 --> 00:06:15,874
Por su propio interés.
86
00:06:16,394 --> 00:06:17,474
Peor para usted.
87
00:06:17,994 --> 00:06:19,354
¡Le hemos advertido!
88
00:06:19,874 --> 00:06:22,794
Ya no tengo nada que temer.
Más bien tened cuidado vosotros.
89
00:06:28,194 --> 00:06:30,074
¿Qué quería, papá?
90
00:06:30,714 --> 00:06:33,314
No lo sé, hijo, no lo sé.
91
00:06:39,274 --> 00:06:41,154
(Música intriga)
92
00:06:42,914 --> 00:06:44,554
(Ladridos)
93
00:07:11,354 --> 00:07:13,154
(Ladridos)
94
00:07:13,754 --> 00:07:15,554
(Gruñidos)
95
00:07:18,114 --> 00:07:20,154
¡Lo han matado, lo han matado!
¡Espera!
96
00:07:20,674 --> 00:07:21,914
¿Quieres que te maten a ti también?
97
00:07:22,434 --> 00:07:24,914
No sabemos qué pasa
ni cuántos hay ahí fuera. ¡Agáchate!
98
00:07:26,234 --> 00:07:28,794
-¿Qué ocurre, George? Tengo miedo.
99
00:07:29,314 --> 00:07:31,194
-¡Apaga esa lámpara!
100
00:07:31,714 --> 00:07:33,114
(CHILLAN)
101
00:07:37,194 --> 00:07:39,394
(LLORA)
-¡Ana!
102
00:07:51,194 --> 00:07:53,194
Asesinos.
103
00:07:54,074 --> 00:07:55,954
¡Asesinos!
104
00:07:57,754 --> 00:07:59,914
¡Perros malditos!
105
00:08:03,394 --> 00:08:05,954
¡Era una niña, malditos!
106
00:08:10,874 --> 00:08:13,234
(Música tensión)
107
00:08:26,794 --> 00:08:29,634
¡Jeremías, Jeremías!
108
00:08:30,154 --> 00:08:32,394
Ven. ¡Ven aquí, rápido!
109
00:08:35,074 --> 00:08:37,154
Hijo mío, sálvate.
Baja a la bodega, vamos.
110
00:08:37,674 --> 00:08:39,794
Quiero quedarme contigo.
¡Haz lo que te digo, rápido!
111
00:08:40,314 --> 00:08:41,514
¡No!
¡No hay tiempo que perder!
112
00:08:42,034 --> 00:08:42,754
¡No!
¡Vamos!
113
00:08:43,274 --> 00:08:44,594
¡No quiero!
¡Tal vez no te encuentren!
114
00:08:45,114 --> 00:08:46,554
¡No!
¡Obedece! ¡Abajo!
115
00:08:47,394 --> 00:08:49,114
(Música tensión)
116
00:10:36,074 --> 00:10:37,674
Padre...
117
00:11:12,474 --> 00:11:14,674
(Música)
118
00:11:16,994 --> 00:11:19,354
(Canto de mujer)
119
00:11:34,354 --> 00:11:36,314
(RECITA) "Sobre los negros montes
120
00:11:36,834 --> 00:11:39,954
vivía el muchacho
de cabellos de oro.
121
00:11:40,474 --> 00:11:44,794
Llevaba en la mano un fusil
y sobre su pecho cien cabelleras,
122
00:11:45,314 --> 00:11:48,434
cabelleras de guerreros
de color oscuro.
123
00:11:49,234 --> 00:11:52,234
Sobre los negros montes
vivía el muchacho
124
00:11:52,754 --> 00:11:54,394
de cabellos color de sol.
125
00:11:54,914 --> 00:11:57,834
Nadie conoció a su madre
ni riquezas poseía,
126
00:11:58,354 --> 00:12:00,634
solo el fusil de ojo negro.
127
00:12:01,154 --> 00:12:03,594
Y sobre su pecho caían cabelleras,
128
00:12:04,114 --> 00:12:07,274
cabelleras de guerreros
de color oscuro.
129
00:12:08,074 --> 00:12:10,994
Su voz... Nadie jamás la oyera
130
00:12:11,514 --> 00:12:14,674
del muchacho de cabellos de oro
cazador de indios.
131
00:12:15,194 --> 00:12:17,354
Y solo rezar lo veían
132
00:12:18,034 --> 00:12:22,634
cuando un hombre
se ponía en la mira del fusil.
133
00:12:23,674 --> 00:12:25,674
Los indios de las colinas
134
00:12:26,194 --> 00:12:28,234
cuando se juntan
y cuentan en las noches de verano
135
00:12:28,754 --> 00:12:32,674
alrededor de sus fuegos
leyendas de montes negros,
136
00:12:33,194 --> 00:12:36,634
dicen... dicen de él que era
137
00:12:37,154 --> 00:12:41,234
cazador de indios guerreros,
que cortaba cabelleras.
138
00:12:42,074 --> 00:12:44,874
Y en las sombras del tramonto,
139
00:12:45,594 --> 00:12:50,074
un día,
hizo desaparecer la tierra".
140
00:12:58,314 --> 00:13:00,194
(Música suspense)
141
00:13:00,714 --> 00:13:02,634
(HABLAN EN SU IDIOMA)
142
00:13:04,954 --> 00:13:07,074
(Relinchos)
143
00:13:35,594 --> 00:13:37,954
(GRITA EN SU IDIOMA)
144
00:13:38,474 --> 00:13:40,834
(Música)
145
00:14:02,074 --> 00:14:03,434
(Disparo)
146
00:14:37,994 --> 00:14:39,514
(GRITA)
147
00:15:04,314 --> 00:15:05,514
¡Ah!
148
00:15:23,394 --> 00:15:24,874
(GRITA EN SU IDIOMA)
149
00:15:25,394 --> 00:15:26,234
(Disparo)
150
00:15:52,274 --> 00:15:53,594
(Disparo)
151
00:16:11,674 --> 00:16:13,554
(Relincho)
152
00:16:16,114 --> 00:16:18,794
(GRITA)
153
00:16:23,714 --> 00:16:25,674
(GRITA)
154
00:16:29,234 --> 00:16:31,074
(GRITA)
155
00:16:31,594 --> 00:16:34,274
(GRITAN)
156
00:16:38,194 --> 00:16:40,434
Combatir como guerrero.
157
00:16:40,954 --> 00:16:42,634
Sin cañón de trueno.
158
00:16:56,074 --> 00:16:57,874
(Relincho)
159
00:17:11,234 --> 00:17:12,994
(Graznidos)
160
00:17:20,874 --> 00:17:22,914
(Música)
161
00:17:57,634 --> 00:17:59,554
(Relincho)
162
00:18:29,074 --> 00:18:31,154
(Música)
163
00:18:32,594 --> 00:18:34,274
(SE QUEJA)
164
00:18:37,034 --> 00:18:39,314
(Continúa la música)
165
00:19:15,594 --> 00:19:16,914
(HABLA EN SU IDIOMA)
166
00:19:59,634 --> 00:20:01,394
(Relinchos)
167
00:20:05,434 --> 00:20:06,954
(GRUÑE)
168
00:20:11,234 --> 00:20:12,794
(GRITA)
169
00:20:13,314 --> 00:20:14,514
(SE QUEJA)
170
00:20:16,114 --> 00:20:18,034
(GRITA)
171
00:20:30,754 --> 00:20:32,834
(FORCEJEAN)
172
00:20:34,314 --> 00:20:35,994
Desde el Río Grande al Gran Cañón.
173
00:20:36,514 --> 00:20:39,234
Son tierras buenas, fértiles,
pero no llegaremos nunca
174
00:20:39,754 --> 00:20:42,674
si no nos unimos todos.
-Desde luego, debemos luchar.
175
00:20:43,194 --> 00:20:45,314
-Hace dos años que el gobierno
dio concesiones en Nevada,
176
00:20:45,834 --> 00:20:47,994
pero mi familia murió por el frío
y a manos de los indios.
177
00:20:48,514 --> 00:20:51,114
-Aquí tenemos que trabajar.
Esas tierras nos pertenecen.
178
00:20:52,634 --> 00:20:54,834
(Música animada)
179
00:21:13,834 --> 00:21:16,634
Está loco,
traer una india a la ciudad...
180
00:21:17,754 --> 00:21:19,634
(Continúa la música)
181
00:21:20,154 --> 00:21:21,994
(CANTURREA)
182
00:21:52,714 --> 00:21:54,794
-Le aseguro, señora Brown,
que es una novedad
183
00:21:55,314 --> 00:21:57,194
llegada en la última diligencia
de San Francisco,
184
00:21:57,714 --> 00:21:59,474
un vestido de clase.
Allí entienden de eso.
185
00:21:59,994 --> 00:22:02,114
-No me parece apropiado.
-Mire, mírelo puesto.
186
00:22:02,634 --> 00:22:03,714
Así, ¿ve?
-Sí, no está mal.
187
00:22:04,234 --> 00:22:06,074
-¡Quíteme las manos de encima,
viejo asqueroso!
188
00:22:06,594 --> 00:22:09,314
-Sí.
-Mírelo, señora. Piénselo.
189
00:22:11,394 --> 00:22:13,714
Oh. Ven, hija mía, vamos.
190
00:22:14,234 --> 00:22:17,314
-Señora, un momento. ¿Dónde va?
(MURMURA) -Qué tiempos.
191
00:22:19,274 --> 00:22:21,834
-¿Me traes más cabelleras indias?
192
00:22:36,714 --> 00:22:40,114
Con esto ni siquiera puedo hacer
una peluca entera.
193
00:22:50,514 --> 00:22:54,314
Pero, si quieres,
te lo compro por 40 dólares.
194
00:22:58,634 --> 00:23:00,714
(Relinchos)
195
00:23:01,234 --> 00:23:02,954
¡Fuera! ¡Fuera de la calle!
196
00:23:03,474 --> 00:23:06,354
Adelante con ese carro.
¡Vamos, muévete!
197
00:23:06,874 --> 00:23:08,714
¡Fuera, fuera! ¡Andando!
198
00:23:09,234 --> 00:23:11,714
No vengas con cuentos,
será mejor para ti.
199
00:23:12,234 --> 00:23:13,234
-Lo han cogido.
200
00:23:13,754 --> 00:23:15,954
Había prometido que nadie puede
escapar de su hacienda,
201
00:23:16,474 --> 00:23:19,234
ninguno de esos miserables
que él trata como bestias.
202
00:23:21,234 --> 00:23:23,034
(MOLESTO) El señor Perkins...
203
00:23:23,554 --> 00:23:25,874
Perkins,
el hombre más rico de Arizona.
204
00:23:26,394 --> 00:23:29,354
Ha perseguido a ese pobre
por todo el territorio personalmente
205
00:23:29,874 --> 00:23:31,274
y ahora lo trae de nuevo.
206
00:23:31,794 --> 00:23:33,874
Para ese pobre todo se ha acabado.
207
00:23:34,394 --> 00:23:37,194
-¡Levántate! ¡Muévete!
208
00:23:40,794 --> 00:23:44,114
-Morirá a lo largo del camino
paso a paso de hambre y de sed.
209
00:23:44,634 --> 00:23:46,994
Así Perkins da un escarmiento
para demostrarles a todos
210
00:23:47,514 --> 00:23:51,874
que nadie puede desobedecerle
sin pagarlo con su propia piel.
211
00:24:01,194 --> 00:24:02,794
-Guapa, ¿eh?
212
00:24:03,634 --> 00:24:05,834
¿Le hacemos un regalo al patrón?
213
00:24:06,354 --> 00:24:08,314
-¿Por qué no? Es solo una india.
214
00:24:08,834 --> 00:24:11,394
Podremos conseguirla por poco
o quizás por nada.
215
00:24:11,914 --> 00:24:14,114
-Como siempre, ¿no?
(ASIENTE)
216
00:24:36,314 --> 00:24:38,274
Es bonita la muchacha.
217
00:24:54,994 --> 00:24:57,754
Te doy 20 dólares por ella.
Basta, ¿no?
218
00:25:04,354 --> 00:25:07,194
Tienes suerte esta mañana, muchacho.
219
00:25:10,474 --> 00:25:12,194
Desátala, Ted.
220
00:25:37,194 --> 00:25:39,554
-¡Una india! ¡Hay una india ahí!
221
00:25:40,074 --> 00:25:41,834
-No debías haberla traído la ciudad,
forastero.
222
00:25:42,354 --> 00:25:44,474
-¡Una salvaje en nuestra ciudad!
-¿Quién la ha traído?
223
00:25:44,994 --> 00:25:47,274
-¡Es una vergüenza!
¡Es un sacrilegio!
224
00:25:47,794 --> 00:25:48,874
-¡Fuera!
-¡Hay que castigarla!
225
00:25:49,394 --> 00:25:51,634
-¡Coged a esa roja!
(GRITAN A LA VEZ)
226
00:25:53,834 --> 00:25:57,394
Pero ¿qué esperáis?
-¡Es una vergüenza!
227
00:26:01,234 --> 00:26:02,794
(Ladridos)
228
00:26:03,394 --> 00:26:05,594
¡No huyas!
(GRITAN A LA VEZ)
229
00:26:27,394 --> 00:26:29,994
¡Fuera la ropa!
-¡Maldita india!
230
00:26:33,914 --> 00:26:37,474
-20 dólares desperdiciados
en pluma y alquitrán. Vamos.
231
00:26:38,114 --> 00:26:40,074
-Boone, espera.
232
00:26:40,594 --> 00:26:42,354
Un momento, un momento solo.
233
00:26:49,954 --> 00:26:51,234
¡Uh!
234
00:26:52,194 --> 00:26:53,314
¡Mi mano!
235
00:26:53,834 --> 00:26:55,394
¡Maldito! ¡Mi mano!
236
00:26:56,194 --> 00:26:57,714
(Música animada)
237
00:26:58,234 --> 00:26:59,434
Eh, cógela, anda.
238
00:27:03,674 --> 00:27:05,554
(GRITA)
239
00:27:06,074 --> 00:27:06,954
-Sí.
240
00:27:07,474 --> 00:27:10,394
Que no te ponga nervioso.
(RÍE)
241
00:27:11,194 --> 00:27:12,874
-¡No!
242
00:27:18,274 --> 00:27:21,074
-¡Quietos,
ya vienen con el alquitrán!
243
00:27:21,954 --> 00:27:23,914
-Cogedla.
-Cogedla.
244
00:27:24,434 --> 00:27:27,794
-Un buen baño de alquitrán.
-Ya te secarás en el infierno.
245
00:27:29,034 --> 00:27:31,194
-Sujeta bien.
-Bastante bien.
246
00:27:32,394 --> 00:27:34,874
Recubridla toda. Toda.
-Necesitas una gallina.
247
00:27:35,394 --> 00:27:36,394
-Así.
248
00:27:39,874 --> 00:27:41,994
(RESPIRA AGITADAMENTE)
249
00:27:53,434 --> 00:27:55,754
(RÍEN)
250
00:27:57,954 --> 00:28:00,554
¡Arde, arde, arde!
-¡Prendedla!
251
00:28:01,074 --> 00:28:02,194
(Disparos)
252
00:28:04,554 --> 00:28:06,514
(Relinchos)
253
00:28:14,114 --> 00:28:17,074
Corta las cuerdas, idiota, córtalas.
¿A qué esperas?
254
00:28:17,594 --> 00:28:18,874
-Pero... si vuelve me matará.
255
00:28:19,394 --> 00:28:21,474
-Córtala
o te las verás conmigo, imbécil.
256
00:28:39,074 --> 00:28:42,234
Esos patanes
no encontrarán nunca las huellas.
257
00:28:42,754 --> 00:28:45,474
Para encontrar a un zorro
hace falta otro.
258
00:28:45,994 --> 00:28:47,994
Vámonos, Ted.
-Sí, vámonos.
259
00:29:23,834 --> 00:29:25,954
(Música)
260
00:30:02,874 --> 00:30:05,514
El corazón de hombre blanco
está lleno de odio,
261
00:30:06,034 --> 00:30:07,794
como nube hinchada por la lluvia.
262
00:30:08,314 --> 00:30:11,074
Tune esperará a que el corazón
del hombre blanco se abra.
263
00:30:13,474 --> 00:30:17,354
Hombre blanco... ha salvado
264
00:30:19,314 --> 00:30:21,114
la vida de Tune.
265
00:30:21,634 --> 00:30:23,674
Hombre blanco conoce la costumbre.
266
00:30:41,554 --> 00:30:43,834
-Muy conmovedor.
267
00:30:44,354 --> 00:30:46,154
Siento interrumpir el idilio,
268
00:30:46,674 --> 00:30:49,074
pero esa chica me es más útil a mí
que a ti.
269
00:30:49,594 --> 00:30:51,754
(RÍE)
270
00:30:52,274 --> 00:30:54,954
No creía que fuera tan fácil cogerte.
271
00:30:56,074 --> 00:30:58,554
Te estás haciendo viejo
272
00:30:59,074 --> 00:31:01,114
y la frontera no es un asilo.
273
00:31:01,794 --> 00:31:04,194
Tu vida no vale ni un centavo.
274
00:31:04,994 --> 00:31:07,274
Has matado a un blanco,
275
00:31:07,794 --> 00:31:10,314
ni siquiera hace falta procesarte.
276
00:31:11,274 --> 00:31:14,314
Ted, ve a buscar a la india.
277
00:31:14,874 --> 00:31:17,874
-Apártate de la chica, bastardo,
278
00:31:18,394 --> 00:31:20,034
y ven hacia mí.
279
00:31:22,834 --> 00:31:25,074
No te levantes.
280
00:31:25,954 --> 00:31:29,634
Arrástrate. ¡Arrástrate!
281
00:31:36,914 --> 00:31:39,714
-Te conviene
no hacerle enfadar demasiado.
282
00:31:41,234 --> 00:31:42,834
-¡Obedece!
283
00:31:46,754 --> 00:31:50,234
Este sitio necesitaba
de una buena limpieza.
284
00:31:51,194 --> 00:31:53,114
¡Arrastra, te he dicho!
285
00:31:53,634 --> 00:31:55,274
¡Arrástrate!
286
00:32:04,594 --> 00:32:05,834
¡Ah!
287
00:32:08,074 --> 00:32:09,874
¡Mátalo, Boone!
288
00:32:34,754 --> 00:32:36,954
-¡Maldita perra bastarda!
289
00:32:37,474 --> 00:32:38,794
¡Lo pagarás caro!
290
00:32:39,314 --> 00:32:41,794
Haré que te arrepientas
de haber nacido.
291
00:32:49,834 --> 00:32:51,874
Levántate y camina.
292
00:32:52,394 --> 00:32:53,914
¡Vamos, maldita!
293
00:33:08,634 --> 00:33:10,674
(Música)
294
00:34:02,394 --> 00:34:06,034
¡Por los cuernos de un bisonte,
por fin te has despertado!
295
00:34:06,554 --> 00:34:08,594
Viajo siempre solo
y una vez que encuentro a alguien
296
00:34:09,114 --> 00:34:12,074
con quien charlar un rato,
se duerme como una serpiente al sol.
297
00:34:12,594 --> 00:34:14,674
(HABLA EN LATÍN)
298
00:34:15,234 --> 00:34:18,554
Es latín. Quiere decir
que la soledad es una porquería.
299
00:34:19,074 --> 00:34:21,914
¿Está claro? ¡Bah!
¿Ni siquiera te impresiona el latín?
300
00:34:22,434 --> 00:34:24,434
18 años en la universidad
y aquí me tienes:
301
00:34:24,954 --> 00:34:27,954
doctor, médico, cirujano,
dentista, veterinario...
302
00:34:28,554 --> 00:34:30,994
ginecólogo, etc., etc.
303
00:34:31,514 --> 00:34:32,994
Bueno, di algo.
304
00:34:34,314 --> 00:34:37,074
La bala no la tienes en la garganta.
305
00:34:37,594 --> 00:34:39,194
Vamos, digo yo.
306
00:34:40,114 --> 00:34:43,834
Está bien, comprendo, no grites.
307
00:34:44,354 --> 00:34:47,714
(HABLA EN LATÍN)
308
00:34:49,034 --> 00:34:50,994
¡Ah, qué vida esta!
309
00:34:53,194 --> 00:34:56,154
Para alguien tan sensible como yo...
310
00:34:58,914 --> 00:35:01,114
Bueno, veamos.
311
00:35:02,514 --> 00:35:04,074
Bisturí...
312
00:35:04,594 --> 00:35:06,754
(HABLA EN LATÍN)
313
00:35:10,594 --> 00:35:12,714
(SE QUEJA)
314
00:35:16,714 --> 00:35:19,554
Recuerdo la vez
que operé al viejo Abraham Lincoln,
315
00:35:20,074 --> 00:35:23,554
tenía un feo agujero, pero...
(HABLA EN LATÍN)
316
00:35:24,594 --> 00:35:28,034
Oh, bueno, veamos.
317
00:35:30,274 --> 00:35:33,434
(SUSPIRA) Estas barbas...
318
00:35:33,954 --> 00:35:35,794
Mejor será quitarlas.
319
00:35:36,994 --> 00:35:39,394
¿De qué te sorprendes?
Aquí en el oeste, muchacho,
320
00:35:39,914 --> 00:35:41,954
el que no es rápido con el revólver
tiene que tener
321
00:35:42,474 --> 00:35:43,994
por lo menos un par de barbas.
322
00:35:48,914 --> 00:35:52,034
(HABLA EN LATÍN)
323
00:35:53,474 --> 00:35:54,794
Ya está.
324
00:35:56,234 --> 00:35:59,794
Esterilizo el instrumental
y estoy listo.
325
00:36:07,794 --> 00:36:09,154
Ten.
326
00:36:13,234 --> 00:36:17,114
Muerde esto, es el último hallazgo
de la moderna anestesia.
327
00:36:17,634 --> 00:36:19,354
Así.
328
00:36:20,514 --> 00:36:23,314
Quizá te rompas un diente,
329
00:36:23,834 --> 00:36:26,114
pero por lo menos no te oiré gritar.
330
00:36:26,634 --> 00:36:28,074
No lo soporto.
331
00:36:28,594 --> 00:36:31,194
Venga, estate quieto, ¿eh? Quieto.
332
00:36:31,714 --> 00:36:32,834
Y valor.
333
00:36:33,354 --> 00:36:35,834
Está muy adentro, ¿sabes? Sí, sí.
334
00:36:36,354 --> 00:36:38,514
Vamos, preciosa,
fuera, fuera, fuera, vamos, sal.
335
00:36:39,034 --> 00:36:41,234
Ay... Ya está.
336
00:36:45,234 --> 00:36:47,194
La vida en mi rancho
te parecerá un paraíso
337
00:36:47,714 --> 00:36:49,394
en comparación
con tus asquerosas tiendas.
338
00:36:49,914 --> 00:36:51,634
¡Los buitres te coman el corazón!
339
00:36:52,674 --> 00:36:54,434
¡Perra!
340
00:36:55,314 --> 00:36:58,114
Apestosa bastarda
y maloliente india,
341
00:36:58,634 --> 00:37:00,634
piensa que para mí
eres menos que nada.
342
00:37:01,154 --> 00:37:02,074
Te partiré el cuello.
343
00:37:02,594 --> 00:37:04,514
Tú también aprenderás
a llamarme patrón.
344
00:37:05,874 --> 00:37:07,514
Chang, llévatela.
345
00:37:15,754 --> 00:37:18,034
Y ahora pensemos
en cosas más serias.
346
00:37:18,594 --> 00:37:21,514
Estos últimos días
ya te has divertido bastante.
347
00:37:22,874 --> 00:37:25,154
Necesito tierras y manantiales.
348
00:37:25,674 --> 00:37:27,674
Mi ganado se muere
de hambre y de sed,
349
00:37:28,194 --> 00:37:30,674
mis pastos se han estropeado
con la sequía.
350
00:37:31,554 --> 00:37:34,314
¿Repetimos el mismo juego de siempre?
351
00:37:35,554 --> 00:37:37,194
¿Y por qué no?
352
00:37:38,714 --> 00:37:41,234
Tú prepara las cosas
como las otras veces.
353
00:37:41,754 --> 00:37:44,394
Encuentra a unos cuantos indios
que liquidar en sus tierras.
354
00:37:44,914 --> 00:37:47,194
Difícil esta vez,
están encerrados en sus reservas.
355
00:37:47,714 --> 00:37:49,154
Pues sácalos de allí.
356
00:37:49,794 --> 00:37:53,194
No querrás hacerme pensar
que te haces viejo, Boone.
357
00:37:54,234 --> 00:37:56,634
¿Tiene alguna idea?
Sí.
358
00:37:57,154 --> 00:38:00,874
Hay un poblado zuni
a 30 millas del paso Tune.
359
00:38:01,394 --> 00:38:03,074
No pierdas tiempo escogiéndolos,
360
00:38:03,594 --> 00:38:06,434
porque tendrán que reventar todos
y enseguida.
361
00:38:06,954 --> 00:38:08,234
De acuerdo.
362
00:38:08,754 --> 00:38:12,274
Descansaré un poco y marcharé.
Bien.
363
00:38:15,154 --> 00:38:16,994
(Relincho)
364
00:38:40,994 --> 00:38:43,274
(Música animada)
365
00:38:48,834 --> 00:38:51,394
¡Shh! (RÍE)
366
00:38:51,914 --> 00:38:54,514
No hagas ruido, hijo mío bendito.
Ven, ven.
367
00:38:55,714 --> 00:39:00,274
Llamad y os abrirán,
pedid vino y os será dado.
368
00:39:01,354 --> 00:39:04,954
Un pollo y os será dado también.
(RÍE)
369
00:39:06,394 --> 00:39:07,994
Cigarros.
370
00:39:09,074 --> 00:39:11,194
Oh, se me olvidaba.
371
00:39:11,874 --> 00:39:13,634
Salchichas. (RÍE)
372
00:39:14,154 --> 00:39:15,634
Milagros de la fe, hijito.
373
00:39:16,154 --> 00:39:19,034
Pero ahora vámonos enseguida,
que no son muy religiosos por aquí.
374
00:39:22,114 --> 00:39:24,394
(CON DIFICULTAD) Este hábito...
375
00:39:24,914 --> 00:39:26,674
Ajá, la barba.
376
00:39:27,194 --> 00:39:28,554
¡Hey!
377
00:39:31,034 --> 00:39:33,714
Uf, nos ha salido bien, ¿eh?
(RÍE)
378
00:39:34,234 --> 00:39:37,114
¡Espera, ladrón!
¡Ya te arreglaré si te cojo, ladrón!
379
00:39:39,274 --> 00:39:41,074
¡Ya te arreglaré!
380
00:39:53,474 --> 00:39:55,034
Me llevaré las armas.
381
00:39:58,794 --> 00:40:01,674
O ese hombre tendrá
demasiada ventaja sobre mí.
382
00:40:02,874 --> 00:40:04,874
Pronto empezarán las lluvias.
383
00:40:05,394 --> 00:40:09,794
¡Maldición a ti y a tus prisas!
¡Mira lo que he hecho con la comida!
384
00:40:11,074 --> 00:40:13,434
¡Correr, siempre tienes que correr!
385
00:40:13,954 --> 00:40:17,634
¡Dioses del cielo!, ¿ni siquiera
una vez puedo comer en paz?
386
00:40:18,154 --> 00:40:19,954
No te pido que me sigas.
387
00:40:20,554 --> 00:40:22,994
Ya, ¿y si vuelves como un colador?
388
00:40:23,514 --> 00:40:24,674
No creo.
389
00:40:26,314 --> 00:40:28,994
¡Espérame!, ¿adónde vas?
¡Voy contigo!
390
00:40:29,554 --> 00:40:32,354
Tengo el corazón sensible,
maldita sea.
391
00:40:32,874 --> 00:40:34,794
¡No podrás con Boone
ni con ese cerdo de Perkins
392
00:40:35,314 --> 00:40:36,794
si yo no te echo una mano!
393
00:40:37,954 --> 00:40:42,474
Además, tienes el brazo herido,
¿no te acuerdas?
394
00:40:53,394 --> 00:40:55,194
Mejoras, ¿mm?
395
00:40:57,594 --> 00:40:59,914
¡Hey, hey, hey!
396
00:41:09,554 --> 00:41:11,434
(Relinchos)
397
00:41:11,954 --> 00:41:14,154
¡So, so!
398
00:41:15,834 --> 00:41:17,754
¡Uf! Bueno...
399
00:41:18,274 --> 00:41:21,154
Si Boone ha pasado por aquí,
Mortimer lo sabrá.
400
00:41:36,714 --> 00:41:38,554
(RÍE)
401
00:41:41,274 --> 00:41:44,754
¡Eh, Mortimer,
vieja garduña pestilente,
402
00:41:45,274 --> 00:41:46,514
¿cómo estás, eh?
403
00:41:50,994 --> 00:41:54,354
Maldito viejo tramposo.
(RÍE)
404
00:41:55,634 --> 00:41:58,154
Has vuelto.
Sí, sí...
405
00:41:58,674 --> 00:42:01,714
¿Dónde está mi diente de oro, eh?
¿De qué diente me estás hablando?
406
00:42:02,234 --> 00:42:04,354
¡No te hagas el listo conmigo,
ladrón!
407
00:42:04,874 --> 00:42:06,594
¡El año pasado en Yuma
tenías que empastarme
408
00:42:07,114 --> 00:42:09,234
un diente cariado
y, en cambio, me quitaste uno de oro!
409
00:42:09,754 --> 00:42:12,314
¡Estaría picado y me equivocaría!
¡Déjame ver!
410
00:42:12,834 --> 00:42:14,994
A...
Exacto, tienes tú razón,
411
00:42:15,514 --> 00:42:17,034
el diente cariado
está en su sitio.
412
00:42:17,554 --> 00:42:19,114
Ah, querido...
(HABLA EN LATÍN)
413
00:42:19,634 --> 00:42:21,474
Quiere decir
que procederé enseguida a quitártelo
414
00:42:21,994 --> 00:42:23,194
sin hacerte pagar ni un centavo.
415
00:42:23,714 --> 00:42:25,434
Usaré el sistema Rasimov.
¿Cuál es?
416
00:42:25,954 --> 00:42:28,434
Para molares
en estado de caries patológica.
417
00:42:29,114 --> 00:42:31,274
Vamos, tranquilízate y abre la boca.
418
00:42:31,794 --> 00:42:34,234
Es un sistema específico,
aséptico e indoloro.
419
00:42:34,754 --> 00:42:36,474
Tranquilo, tranquilo.
Sí.
420
00:42:36,994 --> 00:42:38,994
(TARAREA)
421
00:42:44,474 --> 00:42:46,314
Abre la boca.
¿Qué haces?
422
00:42:46,834 --> 00:42:47,714
Déjame ver.
423
00:42:48,234 --> 00:42:49,074
A...
A...
424
00:42:49,594 --> 00:42:51,194
Mejor será limarlo antes un poco.
425
00:42:52,674 --> 00:42:54,754
(ASIENTE) A...
426
00:42:55,274 --> 00:42:56,394
A...
A...
427
00:42:56,914 --> 00:42:58,154
¡Ah!
428
00:42:58,674 --> 00:43:00,474
¡No seas bruto!
¿Por qué muerdes la lima?
429
00:43:00,994 --> 00:43:02,354
¿Qué haces?
¡Abre la boca!
430
00:43:02,874 --> 00:43:04,754
A...
(GRITA) ¡Ah!
431
00:43:06,594 --> 00:43:08,074
(GRITA)
432
00:43:09,034 --> 00:43:11,554
(Música intriga)
433
00:43:22,314 --> 00:43:25,434
(MUJER) No, lo siento, no es posible.
434
00:43:29,194 --> 00:43:30,794
(RÍE)
435
00:43:31,714 --> 00:43:33,514
(Música tensión)
436
00:43:44,714 --> 00:43:46,954
-Asesino de indios.
437
00:43:50,314 --> 00:43:51,474
(Disparo)
438
00:43:51,994 --> 00:43:52,794
¡Ah!
439
00:44:07,714 --> 00:44:11,034
¡No! ¡No! ¡Detente, Jim!
440
00:44:11,994 --> 00:44:13,394
No debes hacerlo.
441
00:44:14,954 --> 00:44:16,234
¡Es inhumano!
442
00:44:16,754 --> 00:44:18,994
¡Basta ya de ese odio absurdo,
salvaje!
443
00:44:19,514 --> 00:44:22,114
Hace años que vas matando
a todos los indios que encuentras
444
00:44:22,634 --> 00:44:23,954
y arrancándoles la cabellera.
445
00:44:24,474 --> 00:44:26,154
¿Estás seguro
de que fueron los indios
446
00:44:26,674 --> 00:44:29,194
los que mataron a toda tu familia?
¿Eh? ¡Responde!
447
00:44:30,434 --> 00:44:33,514
¡Quizá fue alguien que quería
quedarse con vuestras tierras!
448
00:44:34,034 --> 00:44:36,034
¡Tú sabes algo que hasta ahora
no me has dicho,
449
00:44:36,554 --> 00:44:38,394
pero vas a hacerlo ahora mismo,
enseguida!
450
00:44:38,914 --> 00:44:41,274
Y cuidado con contarme patrañas
porque te mataré.
451
00:44:41,794 --> 00:44:43,434
¿Ahora la tomas conmigo? ¡Suéltame!
452
00:44:43,954 --> 00:44:46,834
¡Encuentra a Boone y pregúntaselo
a él, sabe más cosas que yo!
453
00:44:50,594 --> 00:44:51,994
Lo encontraré.
454
00:45:01,394 --> 00:45:05,114
Te necesito en el rancho.
Sí, nos daremos prisa, patrón.
455
00:45:06,714 --> 00:45:07,794
Adiós.
456
00:45:08,354 --> 00:45:09,994
Y esta vez nada de mujeres,
¿entendido?
457
00:45:10,514 --> 00:45:11,394
Está bien.
458
00:45:20,794 --> 00:45:22,074
¡Chang!
459
00:45:24,874 --> 00:45:26,954
Tráeme la india.
Sí, patrón.
460
00:45:41,154 --> 00:45:42,834
Querida Lucy,
461
00:45:43,834 --> 00:45:46,474
si no hubiese habido
aquel bajón en la Bolsa,
462
00:45:46,994 --> 00:45:49,514
hoy estaría en el mejor hotel
de la ciudad.
463
00:45:50,874 --> 00:45:54,154
Pero, desgraciadamente,
sabes cómo van los grandes negocios.
464
00:45:54,674 --> 00:45:55,994
Resumiendo, estoy arruinado.
465
00:45:56,514 --> 00:45:58,274
En otras palabras,
quieres una habitación
466
00:45:58,794 --> 00:46:01,714
en nombre de nuestra vieja amistad.
No, quiero dos.
467
00:46:03,154 --> 00:46:08,634
¿Conoces a una especie de chacal
que responde al nombre de Boone?
468
00:46:09,994 --> 00:46:12,074
Viene a menudo con sus hombres.
469
00:46:12,594 --> 00:46:13,674
Pero tú...
470
00:46:14,194 --> 00:46:17,034
Bien, es precisamente
lo que quería saber. Gracias.
471
00:46:17,554 --> 00:46:19,914
Y ahora,
en nombre de nuestra vieja amistad,
472
00:46:20,434 --> 00:46:23,074
¿me enseñas las habitaciones?
(RÍE) Claro.
473
00:46:23,594 --> 00:46:25,674
¿Pero es que tu amigo
ha perdido la lengua?
474
00:46:26,194 --> 00:46:27,634
No, es tímido de nacimiento.
475
00:46:28,154 --> 00:46:30,434
Vamos, sígueme, Doc.
Sí.
476
00:46:30,954 --> 00:46:33,354
(Música salón)
477
00:46:37,914 --> 00:46:40,194
¡Ven aquí, bastardo! ¿A dónde vas?
478
00:46:41,514 --> 00:46:43,434
Sujétale la mano, rápido.
479
00:46:47,994 --> 00:46:49,514
Bien. ¡Muévete!
480
00:46:50,034 --> 00:46:51,634
¡Vosotros, venid aquí con el perro!
481
00:46:55,674 --> 00:46:57,554
¡Levántate, hijo de perra!
482
00:46:58,754 --> 00:46:59,914
-Mira, jefe.
483
00:47:00,434 --> 00:47:02,034
-Has cogido algunos recuerdos,
¿eh, Tom?
484
00:47:02,554 --> 00:47:03,554
-Son para el patrón.
485
00:47:04,434 --> 00:47:06,714
Me ha pedido
que le lleve objetos indios.
486
00:47:07,234 --> 00:47:08,554
(Grito)
487
00:47:10,034 --> 00:47:11,594
(Disparo)
488
00:47:13,754 --> 00:47:16,314
Quieto, volveremos a buscarla
dentro de unos años.
489
00:47:16,834 --> 00:47:19,394
Por hoy, podemos contentarnos
con lo que hemos cogido.
490
00:47:23,114 --> 00:47:25,514
-¡Muévete, bestia!
Quieres escapar, ¿eh?
491
00:47:26,034 --> 00:47:28,034
-Te creías muy listo, ¿eh?
¡Sube al carro!
492
00:47:28,554 --> 00:47:30,354
¡Reúnete con tus piojosos amigos!
493
00:47:30,874 --> 00:47:31,834
-Quietos todos.
494
00:47:42,874 --> 00:47:46,274
¡Estate quieto, cerdo, o te mato
antes de que llegue el momento!
495
00:47:49,914 --> 00:47:51,994
-El patrón estará satisfecho.
496
00:47:52,514 --> 00:47:53,834
No le llevamos a muchos,
497
00:47:54,354 --> 00:47:57,234
pero, en cambio, son jóvenes,
como él los quería.
498
00:47:57,754 --> 00:47:59,594
-Los hombres están cansados, Boone.
499
00:48:00,114 --> 00:48:01,514
¿Qué tal si pasáramos por Tucson
500
00:48:02,034 --> 00:48:04,914
y armásemos una juerga en casa
de Lucy antes de volver al rancho?
501
00:48:05,474 --> 00:48:07,034
-Eres mi alma negra, Sullivan.
502
00:48:07,554 --> 00:48:08,954
Está bien, de acuerdo.
503
00:48:13,514 --> 00:48:15,394
(Ladridos)
504
00:48:48,074 --> 00:48:49,754
Ya estamos, ¿eh?
505
00:48:58,714 --> 00:49:00,154
Pero sin prisa.
506
00:49:02,074 --> 00:49:05,234
Si vas solo ahí abajo,
te convertirán en una mina de plomo.
507
00:49:05,754 --> 00:49:06,634
Mira.
508
00:49:08,114 --> 00:49:09,994
Tengo una idea mejor.
509
00:49:10,514 --> 00:49:11,834
(CHISTA)
510
00:49:12,354 --> 00:49:14,034
(VOZ FEMENINA) ¡Eh, caballero!
511
00:49:14,634 --> 00:49:16,954
¿Ha visto pasar por aquí
a mi marido?
512
00:49:17,474 --> 00:49:19,714
Ese alcoholizado
estará bebiendo en alguna parte.
513
00:49:20,234 --> 00:49:22,634
Y yo sola por estas calles
llenas de peligros.
514
00:49:26,034 --> 00:49:28,674
Tengo dos pesos en el corazón...
515
00:49:29,194 --> 00:49:31,794
No sea tímido joven,
venga, adelántese.
516
00:49:32,314 --> 00:49:34,394
Usted tiene un aspecto
que me tranquiliza.
517
00:49:34,914 --> 00:49:36,314
Debe de ser un perfecto caballero,
518
00:49:36,834 --> 00:49:38,714
estoy segura
de que no se aprovechará de mí,
519
00:49:39,234 --> 00:49:40,554
estoy segura, segurísima.
520
00:49:49,714 --> 00:49:51,794
¿Dónde se habrá metido?
521
00:50:14,674 --> 00:50:16,234
(RÍE)
522
00:50:20,914 --> 00:50:22,234
¡Bah!
523
00:50:25,514 --> 00:50:29,874
(BEBIDO) ¡Eh, Slim! Te has perdido
un espectáculo fabuloso.
524
00:50:30,394 --> 00:50:31,274
-¿Sí, eh?
525
00:50:31,794 --> 00:50:34,074
-Habían tres chicas francesas
en casa de la Lucy.
526
00:50:34,594 --> 00:50:35,554
¡Oh! Qué bien...
527
00:50:36,074 --> 00:50:38,474
Tenías que verlas bailar.
-Toma, bebe a tu salud.
528
00:50:38,994 --> 00:50:39,714
-Gracias.
529
00:50:40,234 --> 00:50:42,954
-Y no pongas esa cara,
parece que has visto un fantasma.
530
00:50:43,714 --> 00:50:46,354
-¿Por qué tenemos
que viajar de noche?
531
00:50:46,874 --> 00:50:49,034
Se estaba tan bien
en casa de Lucy...
532
00:50:49,554 --> 00:50:51,834
-¡Eh, California!
¿Te la sabes entera?
533
00:50:52,354 --> 00:50:54,034
-Sí, me gusta mucho.
534
00:51:12,634 --> 00:51:13,994
El carro se ha parado.
535
00:51:14,514 --> 00:51:17,314
-¡Eh, Bill, despierta!
¡Arrea a los caballos!
536
00:51:17,834 --> 00:51:18,874
-Estará borracho.
537
00:51:20,674 --> 00:51:22,554
(Música tensión)
538
00:51:23,354 --> 00:51:26,434
Está intentando decirte
que tu camino termina aquí, Boone.
539
00:51:26,994 --> 00:51:29,674
¡Maldito bastardo! ¿Aún estás vivo?
¡Disparadle!
540
00:51:30,474 --> 00:51:31,954
¡Matadle de una vez!
541
00:51:32,554 --> 00:51:34,634
(Disparos)
542
00:52:29,314 --> 00:52:32,274
(DISPARA SIN BALAS)
543
00:53:00,834 --> 00:53:02,754
(Música)
544
00:53:16,834 --> 00:53:18,074
No...
545
00:53:18,794 --> 00:53:20,514
Tú tienes que vivir.
546
00:53:29,914 --> 00:53:31,634
(Música)
547
00:54:01,994 --> 00:54:04,074
(GRITA) ¡No!
548
00:54:09,554 --> 00:54:11,994
No te lamentes tanto, Boone.
549
00:54:12,514 --> 00:54:14,594
¡Suéltame! ¡No puedes hacerlo!
550
00:54:15,154 --> 00:54:18,154
¡No dejes que me maten
estos salvajes indios!
551
00:54:20,354 --> 00:54:22,594
Escúchame, te perdoné la vida.
552
00:54:23,474 --> 00:54:25,674
Y también a la muchacha india.
553
00:54:26,194 --> 00:54:28,714
¡No puedes matarme!
(TOSE)
554
00:54:29,234 --> 00:54:31,594
¡Déjame marchar, sálvame!
No.
555
00:54:32,554 --> 00:54:37,234
¡Me asfixio! ¡Me quemo!
¡Maldito! ¿Qué quieres de mí?
556
00:54:37,754 --> 00:54:39,874
(TOSE)
Quiero saber la verdad.
557
00:54:41,794 --> 00:54:43,914
La verdad sobre la muerte
558
00:54:44,434 --> 00:54:46,274
de la familia Bridger.
¿Qué?
559
00:54:47,634 --> 00:54:49,394
Toda la verdad, Boone.
560
00:54:50,274 --> 00:54:55,034
Yo no tuve nada que ver.
¡Suéltame, me asfixio! ¡Basta!
561
00:54:55,554 --> 00:54:57,594
¡Basta, basta! ¡Lo diré todo!
562
00:55:00,874 --> 00:55:03,554
-¡Bravo, bravo! ¡Bien dicho!
563
00:55:04,594 --> 00:55:07,034
-Díganos, ¿qué tenemos que hacer,
señor Perkins?
564
00:55:07,554 --> 00:55:09,834
-¡Esos salvajes mataron a mi hermano
el año pasado!
565
00:55:10,434 --> 00:55:13,074
El gobierno considera cerrada
la cuestión india.
566
00:55:13,914 --> 00:55:15,794
A ellos no les importa que cada día
567
00:55:16,314 --> 00:55:18,274
muchos mueran asesinados
por esos bastardos.
568
00:55:18,794 --> 00:55:20,034
(HABLAN A LA VEZ)
569
00:55:20,554 --> 00:55:22,434
Tenemos un patrón
que sabe lo que hace.
570
00:55:22,954 --> 00:55:24,394
-Sí, hay que hacer lo que él dice.
571
00:55:24,914 --> 00:55:26,114
Tiene muchísima razón.
572
00:55:26,634 --> 00:55:28,554
-Les arrancaremos la piel
a esos salvajes.
573
00:55:29,074 --> 00:55:31,394
-Sí, tienes razón. Le sobra razón.
574
00:55:38,074 --> 00:55:40,354
Estaban pendientes de tus labios.
¿Has visto?
575
00:55:40,874 --> 00:55:42,674
Siempre has sido
un orador extraordinario,
576
00:55:43,194 --> 00:55:44,714
¿pero hasta dónde
quieres llegar aún?
577
00:55:45,234 --> 00:55:46,754
Ya lo verás.
Claro, creo adivinarlo.
578
00:55:47,274 --> 00:55:48,514
Perdone, señor Perkins.
579
00:55:49,394 --> 00:55:51,874
¿Qué quieres, Smith?
He venido por la hipoteca.
580
00:55:52,394 --> 00:55:54,154
¿Y bien?
Este año no puedo pagarla.
581
00:55:54,674 --> 00:55:57,554
La cosecha ha sido muy escasa
y se me han muerto muchas reses.
582
00:55:58,074 --> 00:56:00,834
El banco de la ciudad ya no da
más créditos a los campesinos.
583
00:56:01,354 --> 00:56:02,674
Bien, no te preocupes, Smith.
584
00:56:03,194 --> 00:56:06,074
Esto significa que me darás
un trozo de tu tierra tan árida.
585
00:56:09,714 --> 00:56:11,754
Ya no puede decirte más, Jim.
586
00:56:12,274 --> 00:56:13,674
Y si no lo sacamos de aquí,
587
00:56:14,194 --> 00:56:16,674
dentro de poco su cadáver
apestará chamuscado.
588
00:56:17,194 --> 00:56:20,234
No es que me dé pena,
pero no soporto su hedor.
589
00:56:23,714 --> 00:56:25,634
¡Levántate, bastardo!
590
00:56:30,514 --> 00:56:35,514
Buitre blanco ya no tiene garras
para robar hijos de pieles rojas.
591
00:56:36,754 --> 00:56:38,194
Lástima...
592
00:56:38,714 --> 00:56:40,714
(Reloj)
593
00:56:42,114 --> 00:56:45,314
¿Por qué te interesa tanto
tener más tierras?
594
00:56:46,394 --> 00:56:48,794
Si somos ya dueños de media Arizona.
595
00:56:49,314 --> 00:56:51,594
Siempre has sabido
escribir historias, Virgile,
596
00:56:52,114 --> 00:56:55,554
pero no sabes construirlas.
No tienes sentido práctico.
597
00:56:58,514 --> 00:56:59,834
Escúchame bien.
598
00:57:04,194 --> 00:57:06,194
Las tierras de pasto
no son suficientes
599
00:57:06,714 --> 00:57:08,594
para las cabezas de ganado
que tenemos.
600
00:57:09,114 --> 00:57:10,954
Y hay algo que nunca es suficiente
601
00:57:11,474 --> 00:57:13,354
y que no se puede comprar.
602
00:57:13,954 --> 00:57:15,434
No tiene precio.
603
00:57:15,954 --> 00:57:18,554
Algo absolutamente indispensable
604
00:57:19,354 --> 00:57:21,874
para criar ganado en gran escala.
605
00:57:26,074 --> 00:57:28,394
El agua.
Exacto.
606
00:57:35,794 --> 00:57:37,514
Creo haber comprendido.
607
00:57:44,954 --> 00:57:47,234
Repararemos el error del gobierno.
608
00:57:48,194 --> 00:57:52,274
Y ahora hablemos de otra cosa.
Tengo una sorpresa para ti.
609
00:57:52,794 --> 00:57:54,114
Siempre te has preguntado
610
00:57:54,634 --> 00:57:57,754
qué tenía escondido en la habitación
del piso de arriba, ¿verdad?
611
00:57:58,274 --> 00:57:59,674
Ahora lo sabrás, Virgile.
612
00:58:00,194 --> 00:58:02,714
Chang, tráelas.
Están dispuestas, patrón.
613
00:58:03,794 --> 00:58:06,354
Algo que te hará pasar
una noche agradable.
614
00:58:06,874 --> 00:58:08,314
No me gustan las sorpresas.
615
00:58:08,834 --> 00:58:11,794
Me levanto temprano mañana y es
tarde, tengo que ir al periódico.
616
00:58:12,314 --> 00:58:12,994
Dormirás menos.
617
00:58:13,514 --> 00:58:14,874
Pero vale la pena.
618
00:58:19,714 --> 00:58:20,914
Ajá...
619
00:58:21,434 --> 00:58:23,554
Y yo que creía
que en las habitaciones de arriba
620
00:58:24,074 --> 00:58:25,594
tenías un almacén de quesos.
621
00:58:26,234 --> 00:58:27,514
(RÍE)
622
00:58:29,234 --> 00:58:31,394
Te tratas bien, amigo.
623
00:58:31,954 --> 00:58:33,394
Estate quieta.
624
00:58:34,874 --> 00:58:36,594
El patrón se enfadará.
625
00:58:37,514 --> 00:58:41,474
China... África... América...
626
00:58:42,234 --> 00:58:44,994
Eres el dueño del mundo, Perkins.
627
00:58:48,514 --> 00:58:50,354
Esta.
Quieta o lo pagarás.
628
00:58:50,874 --> 00:58:53,314
Has escogido la más bella,
pero la más rebelde.
629
00:58:53,834 --> 00:58:55,354
Chang la llena de droga
para calmarla,
630
00:58:55,874 --> 00:58:57,794
pero no sirve de mucho.
No te preocupes.
631
00:58:58,314 --> 00:58:59,874
Yo sabré domarla.
632
00:59:00,874 --> 00:59:02,274
¡Vamos!
633
00:59:04,194 --> 00:59:06,714
(RÍE) ¡Buenas noches!
634
00:59:08,874 --> 00:59:10,714
¿Me necesitas, patrón?
635
00:59:12,874 --> 00:59:14,474
No, márchate.
636
00:59:27,874 --> 00:59:29,314
(Grito)
637
00:59:35,794 --> 00:59:38,874
¡Quieta, perra! ¡Quieta o te mato!
638
00:59:39,394 --> 00:59:42,074
¡Te arrepentirás, te mataré,
perra asquerosa!
639
00:59:42,594 --> 00:59:44,914
¡Cogedla!
¡Cogedla, la quiero degollar!
640
00:59:45,434 --> 00:59:47,474
¡Te arrancaré la piel, bastardo!
641
00:59:47,994 --> 00:59:49,554
No me digas
que no te había advertido.
642
00:59:50,074 --> 00:59:51,794
¡Atadla, debe morir enseguida!
¡Cálmate!
643
00:59:52,314 --> 00:59:54,874
¡Volved dentro, no ha pasado nada!
(DOLORIDO) Mi oreja...
644
00:59:55,394 --> 00:59:56,554
Ven, déjame ver.
645
00:59:57,314 --> 00:59:59,434
Se ha arreglado bien, ¿eh?
¡Con cuidado!
646
00:59:59,954 --> 01:00:03,514
¿Queréis matarme en este rancho?
Como quieras. Hasta mañana, Virgile.
647
01:00:05,274 --> 01:00:08,994
Estate quieta, perra.
Ya saltarás dentro de poco.
648
01:00:09,514 --> 01:00:11,714
El duque es un maestro con el látigo.
649
01:00:19,874 --> 01:00:22,714
Ya está, patrón.
Adelante.
650
01:00:47,714 --> 01:00:50,954
¡Eh! ¡Alguien llega, patrón!
651
01:00:51,474 --> 01:00:52,674
¿Esperas visita?
No.
652
01:00:55,274 --> 01:00:57,114
(Música)
653
01:01:39,794 --> 01:01:42,234
Es Boone, patrón. Está muerto.
654
01:01:45,114 --> 01:01:47,714
Cuéntanoslo que ha pasado
y cuéntanoslo bien.
655
01:01:48,234 --> 01:01:50,274
Lo último que me dijo
fue que lo trajera aquí,
656
01:01:50,794 --> 01:01:53,114
si este es el rancho de Perkins.
Eso es todo.
657
01:01:53,674 --> 01:01:56,114
No es muy convincente tu historia,
forastero.
658
01:01:56,634 --> 01:01:57,474
Desmonta.
659
01:02:01,674 --> 01:02:05,554
Tengo un sistema muy divertido
para soltarle la lengua.
660
01:02:14,474 --> 01:02:17,874
¡Así! Hay que quitarse el sombrero
delante del señor Perkins.
661
01:02:18,394 --> 01:02:20,354
(Música)
662
01:02:29,274 --> 01:02:31,314
¡Te mataré, te mataré!
663
01:02:32,154 --> 01:02:34,034
(Continúa la música)
664
01:02:52,874 --> 01:02:54,314
¡Vas a morir!
665
01:02:56,354 --> 01:02:58,674
No pelea nada mal ese forastero.
666
01:02:59,634 --> 01:03:01,594
Tú esbirro está recibiendo.
667
01:03:02,114 --> 01:03:04,554
Creo que le están dando
una buena elección.
668
01:03:05,234 --> 01:03:07,194
Levántate, dinosaurio.
669
01:03:20,354 --> 01:03:23,474
Todo está en regla,
lo ha matado en legítima defensa.
670
01:03:31,874 --> 01:03:33,554
De acuerdo, eres muy hábil.
671
01:03:34,074 --> 01:03:36,634
Espera. Yo en tu lugar
no tendría tanta prisa.
672
01:03:37,154 --> 01:03:39,674
Déjale marchar, tiene un aspecto
que no me gusta nada.
673
01:03:42,594 --> 01:03:44,434
Has peleado bien, muchacho.
674
01:03:44,954 --> 01:03:47,234
Bravo, ocuparás el puesto de Boone.
675
01:03:47,754 --> 01:03:49,074
Te lo has ganado.
676
01:03:51,714 --> 01:03:54,274
No veo otra posibilidad para ti.
677
01:03:56,114 --> 01:03:57,794
La chica. ¿Qué ha hecho?
678
01:03:58,314 --> 01:04:00,994
Es una india inútil.
Había decidido matarla.
679
01:04:05,074 --> 01:04:07,234
Puedes quedártela si quieres,
es tuya.
680
01:04:08,354 --> 01:04:11,314
Ted, búscale alojamiento.
Enseguida, patrón.
681
01:04:27,194 --> 01:04:29,594
(TARAREA)
682
01:04:37,354 --> 01:04:40,714
(CANTA) "Lucy,
dulzura de mi vida..."
683
01:04:42,874 --> 01:04:46,594
¿Y bien?
¿Has encontrado esos periódicos?
684
01:04:47,114 --> 01:04:49,714
Claro, ¿pero para qué quieres
estos viejos papelotes?
685
01:04:50,234 --> 01:04:51,434
Yo lo sé.
686
01:04:52,314 --> 01:04:55,514
Y la otra cosa que te he pedido...
687
01:04:56,674 --> 01:05:00,874
Aquí tienes, emborráchate.
¿Necesitas algo más?
688
01:05:02,434 --> 01:05:04,234
¡No, no, no, no!
689
01:05:04,754 --> 01:05:06,034
(SILBA)
690
01:05:06,554 --> 01:05:09,194
¡No hagas locuras!
¡No seas loco! ¡No, por favor!
691
01:05:09,834 --> 01:05:11,674
(RÍE)
692
01:05:16,194 --> 01:05:20,154
¡Quieto, te dará un ataque!
Correré el riesgo, encanto.
693
01:05:20,674 --> 01:05:21,794
Correré el riesgo.
694
01:05:22,834 --> 01:05:27,634
¡Vamos, no hagas eso! ¡Pórtate bien!
Un besito...
695
01:05:28,154 --> 01:05:32,034
¡No seas chiquillo!
Soy un chiquillo, soy un jovenzuelo.
696
01:05:35,354 --> 01:05:39,714
¿Quién es? ¿Qué haces? ¿Qué quieres?
¡Quítame las manos de encima, mirón!
697
01:05:50,514 --> 01:05:52,394
Obstaculizarme es un error.
698
01:05:57,034 --> 01:06:01,354
Yo ayudo a todos los campesinos
y ganaderos del territorio, pero...
699
01:06:02,674 --> 01:06:05,194
No todos aprecian mi generosidad.
700
01:06:10,154 --> 01:06:12,474
Entonces, hay que hacerles
entrar en razón.
701
01:06:13,514 --> 01:06:15,794
¿Y de esto
es de lo que se ocupaba Boone?
702
01:06:16,314 --> 01:06:17,434
Exacto.
703
01:06:17,954 --> 01:06:18,834
Y ahora...
704
01:06:19,394 --> 01:06:22,034
Podrías ocuparte tú.
Ven, empecemos ahora mismo.
705
01:06:22,554 --> 01:06:23,914
Los Scott serán los primeros.
706
01:06:33,994 --> 01:06:36,754
Anthony, mira,
llega el señor Perkins.
707
01:06:37,714 --> 01:06:38,834
-Sí.
708
01:06:39,354 --> 01:06:41,434
Y también el señor Prescott,
el periodista.
709
01:06:41,954 --> 01:06:43,834
El otro debe ser nuevo, ¿no?
710
01:07:01,954 --> 01:07:03,474
Buenos días, señor Perkins.
711
01:07:03,994 --> 01:07:06,834
Los indios estos últimos tiempos
se han escapado de las reservas.
712
01:07:07,354 --> 01:07:08,554
Deberíais dejar la propiedad.
713
01:07:09,074 --> 01:07:11,954
Pero no puedo dejar mi propiedad.
Además, ¿por qué motivo?
714
01:07:12,474 --> 01:07:14,514
Yo vivo tranquilo.
No por mucho.
715
01:07:15,034 --> 01:07:17,194
Los indios nunca me han molestado.
Son amigos.
716
01:07:17,714 --> 01:07:20,274
Ya, amigos que un día
os matan a todos.
717
01:07:20,954 --> 01:07:22,194
Créenos, Scott.
718
01:07:22,714 --> 01:07:25,074
Estas tierras no valen tu piel
ni la de tu familia.
719
01:07:25,594 --> 01:07:27,314
Te vas a la ciudad
durante un tiempo.
720
01:07:27,834 --> 01:07:30,034
Después, cuando las cosas se calmen,
vuelves.
721
01:07:30,554 --> 01:07:32,154
Lo digo por tu propio bien.
722
01:07:32,674 --> 01:07:36,354
Te informo de que hemos organizado
un grupo armado. Somos muchos.
723
01:07:36,874 --> 01:07:38,714
Queremos dar una lección
a los pieles rojas.
724
01:07:39,234 --> 01:07:41,394
Sería mejor que te unieras
a nosotros. ¿Qué dices?
725
01:07:41,914 --> 01:07:42,754
Pero, señor, yo...
726
01:07:43,274 --> 01:07:45,834
Oye, haz lo que quieras.
Te hemos avisado.
727
01:07:46,354 --> 01:07:47,874
Tengo aún todo por segar.
728
01:07:48,394 --> 01:07:50,234
Además, ¿quién se ocupará
de los animales?
729
01:07:50,754 --> 01:07:52,234
Entonces, peor para ti.
Vamos, Steve.
730
01:07:52,754 --> 01:07:54,634
Buenos días, señor Perkins,
y gracias.
731
01:07:58,074 --> 01:08:02,234
Dije: "Como verás, a mis 80 años
aún estoy en forma".
732
01:08:02,754 --> 01:08:04,234
(RÍEN)
733
01:08:04,754 --> 01:08:05,794
¡Oh, no!
734
01:08:06,314 --> 01:08:07,754
Qué loco.
735
01:08:15,154 --> 01:08:16,714
Otra noche.
Sí.
736
01:08:23,554 --> 01:08:24,754
Ven.
737
01:08:25,274 --> 01:08:26,354
Ven aquí.
738
01:08:28,874 --> 01:08:31,794
Tengo algo que enseñarte, hijo.
739
01:08:33,034 --> 01:08:34,314
Siéntate.
740
01:08:37,474 --> 01:08:39,114
Fíjate en esto.
741
01:08:41,154 --> 01:08:43,194
Primero, tu familia es asesinada,
742
01:08:43,714 --> 01:08:45,834
encuentran indios muertos
alrededor de tu rancho
743
01:08:46,354 --> 01:08:48,954
y Prescott acusa a los pieles rojas.
Segundo...
744
01:08:49,474 --> 01:08:51,394
Los colonos huyen aterrorizados
745
01:08:51,914 --> 01:08:53,954
creyendo que se trata
de una revuelta india.
746
01:08:54,474 --> 01:08:57,154
Tercero, Perkins compra las tierras
por 4 centavos
747
01:08:57,674 --> 01:08:59,274
y se hace rico criando ganado.
748
01:08:59,794 --> 01:09:01,434
Ahora ya está todo muy claro.
749
01:09:02,074 --> 01:09:05,074
Y Perkins va a repetir el golpe.
750
01:09:08,394 --> 01:09:10,674
Pero esta será su última partida.
751
01:09:14,714 --> 01:09:16,034
Hasta pronto, Doc.
752
01:09:21,194 --> 01:09:23,674
El hombre blanco
ha comprendido muchas cosas.
753
01:09:24,754 --> 01:09:27,194
Tune derramará miel
sobre el corazón de su hombre.
754
01:09:27,714 --> 01:09:28,554
-¡Jim!
755
01:09:29,074 --> 01:09:31,274
-Que el hombre de Tune
vuelva pronto.
756
01:09:41,674 --> 01:09:44,154
Bueno, ahora que el plan
va a ponerse en marcha,
757
01:09:44,674 --> 01:09:46,634
te seré más útil
en el periódico que aquí.
758
01:09:47,154 --> 01:09:48,634
Así que vuelvo a la ciudad.
759
01:09:49,154 --> 01:09:52,434
Por lo demás, la vida en tu rancho
es más bien deprimente.
760
01:09:53,234 --> 01:09:55,074
Sin rencor, entendámonos bien.
761
01:09:55,834 --> 01:09:57,914
Adiós, Virgile,
te tendré al corriente.
762
01:09:58,434 --> 01:09:59,874
Hasta pronto.
Cuento con ello.
763
01:10:01,674 --> 01:10:05,594
¡Socorro! ¡Auxilio! ¡Socorro!
764
01:10:06,114 --> 01:10:10,674
¡Me han atacado los indios!
¡Auxilio! ¡Socorro!
765
01:10:11,914 --> 01:10:14,234
¡Detened a este caballo!
766
01:10:14,754 --> 01:10:15,794
¡Alto!
767
01:10:17,754 --> 01:10:20,034
¡Detenedlo! ¡Detenedlo!
768
01:10:20,554 --> 01:10:21,994
¡So! ¡So!
769
01:10:31,394 --> 01:10:32,874
Mirad qué elegante.
770
01:10:33,394 --> 01:10:36,474
Debe ser un empresario.
-Sí, de bombas fúnebres.
771
01:10:36,994 --> 01:10:37,834
(RÍEN)
772
01:10:38,354 --> 01:10:40,394
Mirad, parece mi abuela
vestida de gala.
773
01:10:40,914 --> 01:10:41,754
(RÍEN)
774
01:10:42,274 --> 01:10:44,714
(ENFADADO) ¿De qué os reís,
desgraciados?
775
01:10:46,874 --> 01:10:48,754
Yo soy un senador...
776
01:10:49,674 --> 01:10:54,114
Soy un senador de los Estados Unidos
que ha sido atacado por los indios.
777
01:10:54,634 --> 01:10:56,554
¡Vamos, sacadme de aquí, deprisa!
778
01:10:57,074 --> 01:11:00,794
Voy a coger una pulmonía. ¡Vamos!
¡Desgraciados!
779
01:11:02,034 --> 01:11:04,874
¡Adelante, vamos!
¡Voy a caer enfermo!
780
01:11:05,394 --> 01:11:06,074
¿Qué pasa?
781
01:11:06,594 --> 01:11:08,714
Uno que dice que es senador
de los Estados Unidos.
782
01:11:09,234 --> 01:11:11,234
Parece ser que ha sido atracado
por los indios.
783
01:11:11,754 --> 01:11:12,874
¡He dicho que soy senador!
784
01:11:13,394 --> 01:11:15,794
¡Villanos! ¡Desagraciados!
Llevadle adentro.
785
01:11:18,354 --> 01:11:21,434
¡Despacio, esperpento amarillo!
¡Con cuidado!
786
01:11:22,034 --> 01:11:23,314
Me duele todo.
787
01:11:23,834 --> 01:11:25,194
¡Malditos salvajes!
788
01:11:25,714 --> 01:11:28,394
Yo pedí al Congreso que enviaran
a alguien aquí para tener,
789
01:11:28,914 --> 01:11:31,074
¿cómo diría?,
una visión exacta del sitio.
790
01:11:31,594 --> 01:11:34,674
Pero nunca imaginé
que me enviaran a mí, precisamente.
791
01:11:35,234 --> 01:11:38,274
Todos sin cabellera, asesinados...
792
01:11:39,794 --> 01:11:41,474
Incluso mi secretario.
793
01:11:42,034 --> 01:11:45,274
Pero le aseguro que serán vengados
del primero al último.
794
01:11:45,794 --> 01:11:47,554
Comprendo su indignación, senador.
795
01:11:48,074 --> 01:11:51,834
Esta vez les diré las cosas claras
al presidente y a los senadores.
796
01:11:52,354 --> 01:11:54,754
Os aseguro que me oirá
el viejo Ulises.
797
01:11:55,514 --> 01:11:56,754
¿Ulises?
798
01:11:57,274 --> 01:11:58,634
Pues claro, Ulises Grant.
799
01:11:59,154 --> 01:12:01,234
Habréis oído hablar de él,
supongo, ¿no?
800
01:12:01,754 --> 01:12:03,034
Es primo hermano mío.
801
01:12:03,554 --> 01:12:05,514
¿Usted es primo
del presidente Grant?
802
01:12:06,034 --> 01:12:08,394
Naturalmente, buen hombre.
¿Qué pensaba?
803
01:12:08,914 --> 01:12:11,794
Es primo mío por parte de mamá.
Muy interesante.
804
01:12:12,314 --> 01:12:16,634
Mire, mi tía es hermana
de la cuñada de mi hermano.
805
01:12:17,154 --> 01:12:18,354
Resumiendo, es primo mío.
806
01:12:18,874 --> 01:12:21,594
Haga recoger lo que queda
de mi equipaje y verá qué digo.
807
01:12:22,114 --> 01:12:23,194
Comprendo.
808
01:12:23,714 --> 01:12:25,714
Chang, ve a buscar
el equipaje del senador.
809
01:12:26,434 --> 01:12:27,834
Oh...
810
01:12:28,714 --> 01:12:32,914
Los únicos indios buenos
son los indios muertos.
811
01:12:33,714 --> 01:12:37,114
Lo he dicho en el Congreso,
pero esta vez tengo las pruebas.
812
01:12:37,634 --> 01:12:39,954
Ya no podrán decir que exagero.
813
01:12:42,394 --> 01:12:45,434
Oh... Qué salvajes.
814
01:12:45,954 --> 01:12:47,794
Quisiera poder hacer algo.
815
01:12:48,314 --> 01:12:50,394
No sé, tal vez,
escribir un artículo.
816
01:12:50,914 --> 01:12:54,274
¿No habrá por ahí algún periódico
para hacer unas declaraciones?
817
01:12:54,794 --> 01:12:55,834
Claro que lo hay.
818
01:12:56,354 --> 01:12:58,874
Es un excelente periódico,
muy leído. Incluso en el este.
819
01:12:59,394 --> 01:13:00,314
Bien, muy bien.
820
01:13:00,834 --> 01:13:03,674
¡Quiero hablar inmediatamente
con el director!
821
01:13:04,194 --> 01:13:05,914
Quiero que se sepa este asunto.
822
01:13:06,434 --> 01:13:09,314
Quiero que esta historia
se escriba con caracteres de fuego.
823
01:13:09,834 --> 01:13:11,034
Quiero que la opinión...
824
01:13:11,554 --> 01:13:15,274
¿Se encuentra mal, senador?
Yo diría que "a petit peu".
825
01:13:15,794 --> 01:13:17,754
¡Oh, mi espalda!
826
01:13:18,274 --> 01:13:20,154
Esos malditos salvajes...
827
01:13:20,674 --> 01:13:23,034
Pero esto no acaba así, no, no.
828
01:13:25,474 --> 01:13:26,754
Oh...
829
01:13:29,194 --> 01:13:30,354
¿Qué ocurre, patrón?
830
01:13:30,874 --> 01:13:32,794
Corre a la ciudad
y tráeme al señor Prescott.
831
01:13:33,314 --> 01:13:34,314
Enseguida.
832
01:13:38,834 --> 01:13:40,274
Pues sí, queridos amigos.
833
01:13:40,794 --> 01:13:43,074
Cuando me eligieron senador,
prometí a mis electores
834
01:13:43,594 --> 01:13:46,874
que limpiaría el oeste de indios,
de italianos, de negros, de chinos.
835
01:13:47,394 --> 01:13:50,554
Ellos han puesto su confianza en mí,
confianza que yo no traicionaré.
836
01:13:51,154 --> 01:13:54,114
¿Otra copita, senador?
Sí, sí, con mucho gusto, gracias.
837
01:13:54,634 --> 01:13:55,874
"A petit peu" me anima.
838
01:13:57,154 --> 01:14:00,154
Es suficiente, muchísimas gracias.
De nada.
839
01:14:03,714 --> 01:14:06,114
¿Hace mucho que es director
del periódico?
840
01:14:06,634 --> 01:14:07,594
Hace ya 10 años.
841
01:14:08,114 --> 01:14:10,034
¡Ah! De la época del asesinato
de los Bridger.
842
01:14:10,554 --> 01:14:11,354
Un episodio doloroso.
843
01:14:11,874 --> 01:14:12,634
Uno de tantos.
844
01:14:13,154 --> 01:14:14,794
Quiero enseñarle una cosa.
845
01:14:15,314 --> 01:14:18,874
Mire, un querido recuerdo
de familia. ¡Oh! No es esta, no.
846
01:14:19,394 --> 01:14:20,154
Esta, sí.
847
01:14:20,674 --> 01:14:23,434
El presidente Lincoln en el centro,
a la izquierda yo
848
01:14:23,954 --> 01:14:25,514
y el otro es Ulises.
849
01:14:27,034 --> 01:14:30,554
O sea, el presidente Grant.
Naturalmente, mi primo.
850
01:14:32,154 --> 01:14:33,514
¿Me permite?
Por favor.
851
01:14:34,034 --> 01:14:36,234
Usted también quería verla,
¿verdad, señor Perkins?
852
01:14:36,754 --> 01:14:39,794
Claro que entonces era muy joven.
(RÍE) Sí...
853
01:14:40,314 --> 01:14:41,594
El tiempo pasa.
854
01:14:42,114 --> 01:14:43,434
Senador,
855
01:14:44,034 --> 01:14:47,554
¿enviará un informe a Washington
de lo que ha ocurrido?
856
01:14:48,074 --> 01:14:49,194
¿Un informe?
857
01:14:49,794 --> 01:14:53,114
No, señores, armaré un infierno.
858
01:14:53,634 --> 01:14:56,474
Escríbalo en su periódico,
monsieur...
859
01:14:56,994 --> 01:14:58,794
Señor Prescott.
860
01:15:00,034 --> 01:15:01,874
Virgile Prescott, senador.
861
01:15:02,394 --> 01:15:04,194
Director del "Tucson Daily Net".
862
01:15:04,714 --> 01:15:06,994
¡Abrid las puertas!
Yo le haré escribir una historia
863
01:15:07,514 --> 01:15:12,194
que le hará famoso en el mundo,
se lo aseguro, señor Prescott.
864
01:15:13,834 --> 01:15:15,914
Se lo agradezco, senador.
865
01:15:16,874 --> 01:15:18,794
No me lo agradezca aún.
866
01:15:19,314 --> 01:15:21,994
Perdónenme, señores,
vuelvo enseguida.
867
01:15:23,234 --> 01:15:26,754
No se preocupe, señor Perkins,
estoy bien acompañado.
868
01:15:27,834 --> 01:15:29,154
¿Ya estás aquí?
869
01:15:29,874 --> 01:15:31,794
Llegas en el momento preciso, Jim.
870
01:15:32,314 --> 01:15:34,474
Bien, ¿has traído a los hombres?
Están fuera.
871
01:15:34,994 --> 01:15:35,874
Espera.
872
01:15:36,434 --> 01:15:37,954
¡Steve, hazlos entrar!
873
01:15:38,474 --> 01:15:40,314
Ven, Jim,
no hay un instante que perder.
874
01:16:01,754 --> 01:16:03,714
No podríamos ser más afortunados.
875
01:16:04,234 --> 01:16:06,354
Un senador atacado por los indios.
876
01:16:13,194 --> 01:16:16,594
A los Scott yo les avisé que tenían
que abandonar sus tierras.
877
01:16:17,114 --> 01:16:19,194
Esos puercos campesinos
no quisieron.
878
01:16:19,714 --> 01:16:20,914
Por tanto, peor para ellos.
879
01:16:21,434 --> 01:16:23,674
Esta noche se arrepentirán
de no haberme hecho caso,
880
01:16:24,194 --> 01:16:25,354
pero será demasiado tarde.
881
01:16:25,874 --> 01:16:27,914
Tú y tus hombres
os ocuparéis de ellos.
882
01:16:28,434 --> 01:16:32,114
Esta noche se arrepentirán,
pero hay que hacer las cosas bien.
883
01:16:33,114 --> 01:16:35,314
Tiene que parecer un ataque indio.
884
01:16:37,074 --> 01:16:40,394
Ven, aquí tienes lo que necesitas.
885
01:16:51,034 --> 01:16:53,594
Vestidos indios.
886
01:16:54,594 --> 01:16:56,554
Luego, ataco al rancho de Scott.
887
01:16:57,074 --> 01:16:59,594
Los mato todos
y les arranco la cabellera
888
01:17:00,114 --> 01:17:02,114
para que la culpa
caiga sobre los indios.
889
01:17:03,034 --> 01:17:05,674
Prescott asustará a la gente
con sus artículos.
890
01:17:06,274 --> 01:17:09,794
Los colonos huirán
y tú te apoderarás de sus tierras.
891
01:17:11,354 --> 01:17:14,114
Conozco la trama, Perkins,
es una vieja historia.
892
01:17:15,794 --> 01:17:17,914
Pero yo he perfeccionado tu plan.
893
01:17:19,274 --> 01:17:21,554
Míralos, no hace falta vestirlos.
894
01:17:22,874 --> 01:17:25,034
(Música tensión)
895
01:17:42,874 --> 01:17:45,834
¿Quién eres tú?
El hijo de George Bridger.
896
01:17:46,954 --> 01:17:48,354
Recuerda, señor Perkins.
897
01:17:48,874 --> 01:17:49,634
(Disparo)
898
01:17:50,154 --> 01:17:51,714
¡Cuidado, patrón, son indios!
899
01:17:52,354 --> 01:17:54,314
(Disparos)
900
01:17:55,714 --> 01:17:58,474
No se distraiga,
será algún vaquero borracho.
901
01:17:58,994 --> 01:18:00,074
¡Es una trampa, Virgile!
902
01:18:00,594 --> 01:18:02,514
¡Una trampa!
Puedes creerle.
903
01:18:03,114 --> 01:18:05,194
(Gritos de indios)
904
01:18:06,834 --> 01:18:09,394
¡Atacan los indios!
-¡Atacan los indios!
905
01:18:12,674 --> 01:18:14,514
(Gritos de indios)
906
01:18:18,394 --> 01:18:21,074
(Disparos)
907
01:18:22,194 --> 01:18:25,314
Escribirás tu último artículo
sobre este maldito asunto.
908
01:18:25,834 --> 01:18:26,754
¡No!
909
01:18:27,274 --> 01:18:29,074
¡Detente, chupatintas!
910
01:18:40,354 --> 01:18:42,954
(Disparos)
911
01:19:24,274 --> 01:19:25,754
¡Adelante, esclavo!
912
01:19:27,194 --> 01:19:28,994
¡Quiero matarte enseguida!
913
01:20:05,394 --> 01:20:07,554
Este es el precio que te has ganado.
914
01:20:31,314 --> 01:20:32,634
¡Chang!
915
01:20:33,154 --> 01:20:36,354
¡A mí! ¡Apagad el incendio,
todo se quema! ¡Todo se destruye!
916
01:21:00,034 --> 01:21:03,474
¡Cobardes, habéis huido todos!
¡Cobardes!
917
01:21:12,234 --> 01:21:14,274
(Relincho)
918
01:21:24,914 --> 01:21:27,394
Esperabas otro final, ¿eh?
919
01:21:31,954 --> 01:21:33,274
¡Dios!
920
01:21:34,474 --> 01:21:35,954
¿Dónde estáis?
921
01:21:36,474 --> 01:21:38,474
¡Malditos indios!
-¡Cuidado, Billy!
922
01:21:39,154 --> 01:21:40,914
-¡Asesinos!
923
01:21:45,234 --> 01:21:47,714
¿Dónde estáis? ¡Chang!
924
01:21:49,794 --> 01:21:51,994
¡Chang! ¡Chang!
925
01:21:52,514 --> 01:21:54,994
¡Ayudadme, no puedo salir,
no puedo salir!
926
01:21:55,754 --> 01:21:57,754
(Música)
927
01:23:38,314 --> 01:23:41,674
Imprime, muchacho, imprime.
Ánimo.
928
01:23:42,434 --> 01:23:44,394
¿Qué haces? ¿Paras?
929
01:23:44,914 --> 01:23:46,954
No, no debes cansarse tan pronto.
930
01:23:47,474 --> 01:23:49,114
Tienes un futuro en tus manos.
931
01:23:49,634 --> 01:23:51,074
¡Últimas noticias!
932
01:23:52,114 --> 01:23:53,554
Tomad, Tomad.
933
01:23:54,074 --> 01:23:56,434
La verdadera historia
de vuestro ciudadano Perkins.
934
01:23:56,954 --> 01:23:58,714
Los colonos asesinados
por los indios.
935
01:23:59,234 --> 01:24:00,914
Toda la verdad
sobre el caso Bridger.
936
01:24:01,434 --> 01:24:03,074
¡Calma, calma, hay para todos!
937
01:24:03,594 --> 01:24:06,114
¡Son unos asesinos, quemémoslo todo!
-¡Sí!
938
01:24:06,634 --> 01:24:09,714
-¡Hemos seguido su juego como niños!
-¡Es verdad! ¡Cerdos asquerosos!
939
01:24:10,234 --> 01:24:12,114
-¡Han matado a nuestras compañeras!
940
01:24:12,634 --> 01:24:14,274
(Alboroto)
941
01:24:15,154 --> 01:24:17,354
¡No! ¡No me toquéis!
942
01:24:17,874 --> 01:24:19,514
¡Quietos, apestosos!
943
01:24:20,034 --> 01:24:22,474
¡Habríamos tenido
que mataros a todos!
944
01:24:23,194 --> 01:24:25,754
¡No podéis hacerme esto a mí,
quietos!
945
01:24:28,674 --> 01:24:30,034
Adiós, Doc.
946
01:24:31,114 --> 01:24:32,434
Adiós.
947
01:24:33,314 --> 01:24:35,314
(Música)
948
01:25:10,794 --> 01:25:13,834
Hombre blanco ha salvado tantas vidas
como ha distinguido.
949
01:25:14,594 --> 01:25:16,474
Hombre blanco está en paz.
950
01:25:16,994 --> 01:25:18,594
Tune irá contigo.
No.
951
01:25:19,114 --> 01:25:21,394
Tú te quedarás junto a tus hermanos.
952
01:25:25,874 --> 01:25:27,274
Aquí
953
01:25:28,394 --> 01:25:30,594
no es sitio para hombre blanco.
954
01:25:31,194 --> 01:25:32,474
Adiós, Tune.
955
01:25:33,354 --> 01:25:35,954
(Música)
93825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.