All language subtitles for Nicholas.Nickleby.2002.720p.BluRay.x264-AMIABLE-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:-7,-78 --> 00:00:-3,-950 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:01:11,884 --> 00:01:14,154 Basada en la novela de Charles Dickens 2 00:02:35,072 --> 00:02:37,731 ¿Qué sucede cuando la luz penetra por primera vez... 3 00:02:37,802 --> 00:02:40,832 en el ámbito oscuro donde hemos estado esperando? 4 00:02:41,872 --> 00:02:44,312 Recibimos una bofetada y somos liberados. 5 00:02:46,212 --> 00:02:49,802 Con un poco de suerte, alguien está allí para recibirnos... 6 00:02:50,012 --> 00:02:52,711 y convencernos de que estamos a salvo. 7 00:02:54,951 --> 00:02:56,541 ¿Pero lo estamos? 8 00:02:57,822 --> 00:03:01,481 ¿Qué sucede si, antes de lo esperado, perdemos a un progenitor? 9 00:03:02,261 --> 00:03:06,321 ¿A una de esas personas con la que contamos para todo? 10 00:03:07,561 --> 00:03:09,792 Nuevamente somos liberados... 11 00:03:10,931 --> 00:03:13,561 y nos preguntamos, con cierto temor... 12 00:03:14,641 --> 00:03:17,002 qué manos habrán de cobijarnos. 13 00:03:22,181 --> 00:03:25,080 Hubo una vez un hombre llamado Nicholas Nickleby. 14 00:03:26,021 --> 00:03:27,711 Como no tenía grandes ambiciones... 15 00:03:27,781 --> 00:03:31,081 se dedicó enteramente a procurar la felicidad de su familia. 16 00:03:31,721 --> 00:03:35,492 Pero aquél no era el Nicholas Nickleby del que ustedes oyeron hablar. 17 00:03:36,091 --> 00:03:38,721 Ese Nicholas Nickleby está aquí. 18 00:03:40,200 --> 00:03:41,461 Y aquí. 19 00:03:44,071 --> 00:03:45,361 Y aquí. 20 00:03:45,670 --> 00:03:47,861 - ¿Dijiste tus plegarias? - Sí. 21 00:03:48,410 --> 00:03:50,340 Pedí que este día se repita... 22 00:03:50,411 --> 00:03:53,570 tal cual fue hoy, por el resto de mi vida. 23 00:03:54,440 --> 00:03:57,310 Pero un día conocerás a alguien... 24 00:03:57,610 --> 00:04:00,280 a quien querrás más que a mí. 25 00:04:01,851 --> 00:04:04,480 La aventura más grandiosa de tu vida... 26 00:04:05,020 --> 00:04:06,820 será dar con ella. 27 00:04:07,319 --> 00:04:09,850 Nicholas tenía una hermana menor, Kate. 28 00:04:10,630 --> 00:04:12,290 Aquí la vemos otra vez. 29 00:04:13,100 --> 00:04:14,360 Y aquí. 30 00:04:14,930 --> 00:04:16,760 Cielos, cómo pasa el tiempo. 31 00:04:17,800 --> 00:04:21,740 Para su padre, estos niños eran una verdadera fuente de alegría. 32 00:04:22,269 --> 00:04:24,299 El dinero le importaba poco y nada... 33 00:04:24,469 --> 00:04:27,169 pero nunca le había hecho tanta falta. 34 00:04:28,809 --> 00:04:30,039 Su esposa le dijo... 35 00:04:30,109 --> 00:04:31,209 Especula. 36 00:04:32,220 --> 00:04:35,310 Todos sabían que el hermano del Sr. Nickleby, Ralph... 37 00:04:35,389 --> 00:04:36,979 varios años mayor que él... 38 00:04:37,049 --> 00:04:40,319 había hecho fortuna en Londres con este método... 39 00:04:41,289 --> 00:04:45,459 así que Nicholas Nickleby, que jamás había especulado... 40 00:04:46,599 --> 00:04:48,089 especuló. 41 00:04:49,069 --> 00:04:51,359 Es un logro muy particular... 42 00:04:51,429 --> 00:04:54,699 que los banqueros hayan equiparado la palabra "especulación"... 43 00:04:54,769 --> 00:04:56,858 a la palabra "aventura"... 44 00:04:56,938 --> 00:05:00,598 cuando, de hecho, sólo significa que alguien ganará una fortuna... 45 00:05:00,879 --> 00:05:03,039 o que algún otro la perderá. 46 00:05:03,309 --> 00:05:06,649 Desgraciadamente, al Sr. Nickleby le sucedió lo segundo. 47 00:05:08,548 --> 00:05:12,008 Cuatro agentes de bolsa se quedaron con sus mansiones en Italia... 48 00:05:12,089 --> 00:05:14,888 y 400 desgraciados quedaron en la ruina. 49 00:05:16,289 --> 00:05:18,628 Habiendo consumido todos sus ahorros... 50 00:05:18,698 --> 00:05:21,358 y sin ganas ya de recuperarlos... 51 00:05:21,669 --> 00:05:23,827 el Sr. Nickleby se quedó en cama... 52 00:05:24,168 --> 00:05:27,828 hasta sucumbir a la única certitud de esta vida... 53 00:05:27,998 --> 00:05:31,838 que especulación alguna puede evitar. 54 00:05:33,008 --> 00:05:34,368 ¿Qué haremos? 55 00:05:46,488 --> 00:05:48,978 Aquí está Nicholas Nickleby otra vez. 56 00:05:54,157 --> 00:05:55,957 Tiene 19 años... 57 00:05:56,567 --> 00:05:59,357 y una familia a cargo. 58 00:06:13,677 --> 00:06:14,977 Ven aquí. 59 00:06:20,817 --> 00:06:23,187 Me dijo que nos veríamos en la taberna. 60 00:06:24,386 --> 00:06:26,116 ¡Nabos y zanahorias! 61 00:06:26,296 --> 00:06:28,086 Cuide sus espaldas, señorita. 62 00:06:32,837 --> 00:06:34,767 MORTAJAS ESTÁNDAR O A MEDIDA 63 00:07:03,065 --> 00:07:06,515 Sr. Nickleby, ¿quiere que mi padre vaya a prisión por sus deudas? 64 00:07:06,596 --> 00:07:09,895 A mí no me importa dónde duerme su padre, Srta. Bray. 65 00:07:10,034 --> 00:07:13,435 Mi padre dice que los intereses hacen que la deuda sea impagable. 66 00:07:13,506 --> 00:07:15,375 - ¿No podría cancelarlos? - Dígale... 67 00:07:15,445 --> 00:07:19,505 que pague el préstamo, y los intereses dejarán de correr en el acto. 68 00:07:37,496 --> 00:07:40,254 Debe ser fuerte frente al dolor, señora. 69 00:07:41,264 --> 00:07:42,664 Yo siempre lo soy. 70 00:07:42,734 --> 00:07:44,925 La mía no fue una pérdida ordinaria. 71 00:07:45,304 --> 00:07:47,565 Tampoco fue extraordinaria. 72 00:07:48,275 --> 00:07:50,865 Todos los días mueren maridos. 73 00:07:52,145 --> 00:07:53,374 Y esposas. 74 00:07:53,775 --> 00:07:55,244 Y también hermanos. 75 00:07:55,543 --> 00:07:57,414 Sí, y cachorros. 76 00:07:58,614 --> 00:08:01,884 Señora, usted no me dijo qué enfermedad se llevó a mi hermano. 77 00:08:01,954 --> 00:08:05,384 Su corazón no soportó tanta tristeza. 78 00:08:05,854 --> 00:08:07,754 ¡Absurdo! Nadie muere de eso. 79 00:08:07,994 --> 00:08:10,724 De hecho, usted no tiene corazón. 80 00:08:11,623 --> 00:08:14,863 ¿En la carta decía que los acreedores se habían quedado con todo... 81 00:08:14,934 --> 00:08:16,694 y que no les habían dejado nada? 82 00:08:16,764 --> 00:08:18,664 Intentamos vender la casa... 83 00:08:18,903 --> 00:08:21,464 pero nadie quiso comprar un lugar tan pequeño. 84 00:08:21,534 --> 00:08:24,904 ¿Así que gastaron lo poco que les quedaba en venir a Londres... 85 00:08:24,974 --> 00:08:27,273 para ver cómo los podía ayudar yo? 86 00:08:28,044 --> 00:08:30,534 El último deseo de su hermano... 87 00:08:30,743 --> 00:08:33,113 fue que usted pudiera hacer algo por sus hijos. 88 00:08:33,183 --> 00:08:35,884 ¿Cómo un hombre que muere sin dejar ningún bien... 89 00:08:35,953 --> 00:08:38,254 cree que puede disponer de los de otros? 90 00:08:38,323 --> 00:08:40,842 ¡Qué hombre inepto y desconsiderado! 91 00:08:40,993 --> 00:08:43,892 Nuestro padre, su hermano, tenía un corazón noble. 92 00:08:44,293 --> 00:08:45,783 Que ya no late más. 93 00:08:47,462 --> 00:08:48,863 A ti, jovencita... 94 00:08:49,533 --> 00:08:51,793 no te criaron con suficiente refinamiento... 95 00:08:51,873 --> 00:08:54,563 como para ser asistente en una escuela de pupilos, ¿no? 96 00:08:54,633 --> 00:08:55,604 Tío... 97 00:08:56,202 --> 00:08:59,642 haré cualquier cosa para ganarme el techo y el sustento. 98 00:09:03,112 --> 00:09:07,272 Ahora que lo pienso, conozco a un sastre que quizá te dé trabajo. 99 00:09:09,223 --> 00:09:11,682 Tú, muchacho, ¿alguna vez has hecho algo? 100 00:09:13,892 --> 00:09:16,382 ¿El periódico que dejé sobre mi escritorio, Noggs? 101 00:09:16,463 --> 00:09:18,252 - Está sobre mi escritorio. - Tráelo. 102 00:09:18,323 --> 00:09:19,992 "Tráelo. " 103 00:09:20,162 --> 00:09:21,423 No repitas como un loro. 104 00:09:21,492 --> 00:09:24,052 Ojalá fuera un loro. Me iría volando. 105 00:09:24,132 --> 00:09:27,401 Ojalá fueras un loro. Te retorcería el pescuezo. 106 00:09:27,972 --> 00:09:30,632 - Léelo. - ¿Qué es eso, Nicholas? 107 00:09:30,971 --> 00:09:32,602 Un aviso. 108 00:09:33,511 --> 00:09:36,482 "Educación en el colegio del Sr. Wackford Squeers. " 109 00:09:42,721 --> 00:09:46,551 "Dotheboys Hall, en el encantador pueblo de Dotheboys, en Yorkshire. 110 00:09:46,921 --> 00:09:49,051 "Vestimenta, alojamiento completo y libros... 111 00:09:49,121 --> 00:09:51,522 "enseñanza de todas las lenguas, vivas y muertas... 112 00:09:51,591 --> 00:09:55,122 "Matemáticas, Ortografía, Cartografía y Esgrima. 113 00:09:55,762 --> 00:09:59,131 "Comidas de excelente calidad. Se busca asistente competente. 114 00:09:59,371 --> 00:10:01,391 "Remuneración anual: £5. 115 00:10:01,900 --> 00:10:04,201 "Prioridad a expertos en Humanidades. " 116 00:10:05,911 --> 00:10:07,701 No soy experto en Humanidades. 117 00:10:07,771 --> 00:10:09,942 Eso se puede arreglar, según creo. 118 00:10:10,042 --> 00:10:11,980 ¡Pero queda tan lejos de aquí! 119 00:10:12,050 --> 00:10:16,380 Si tengo suerte y me dan el puesto, ¿qué será de la familia que dejo aquí? 120 00:10:16,521 --> 00:10:19,850 Me ocuparé inmediatamente de que tu hermana y tu madre... 121 00:10:19,921 --> 00:10:23,321 encuentren alguna actividad que les dé cierta autosuficiencia. 122 00:10:24,491 --> 00:10:27,390 No olvidaré lo que has hecho por mí hoy, tío. 123 00:10:28,190 --> 00:10:29,590 Yo tampoco. 124 00:10:39,610 --> 00:10:41,770 ¿Alguien necesita un deshollinador? 125 00:10:43,740 --> 00:10:46,610 Ahí está. El hombre con un solo ojo. 126 00:10:46,849 --> 00:10:49,709 La gente los prefiere con dos. 127 00:10:50,620 --> 00:10:53,610 - ¿Hay 2,5 cm de leche y el resto es agua? - Sí, señor. 128 00:10:55,520 --> 00:10:57,080 Esto es un lujo. 129 00:10:57,719 --> 00:10:59,689 Cuando diga "uno", beberán un sorbo. 130 00:10:59,760 --> 00:11:02,559 Cuando diga "dos", le darán la jarra al de al lado... 131 00:11:02,629 --> 00:11:05,960 y así, hasta que los cinco muchachos se hayan alimentado. 132 00:11:06,029 --> 00:11:09,590 Beban rápido. Partiremos cuando la diligencia suene el claxon. 133 00:11:09,669 --> 00:11:11,000 Número uno. 134 00:11:11,640 --> 00:11:12,829 Número dos. 135 00:11:14,039 --> 00:11:15,229 Número tres. 136 00:11:16,379 --> 00:11:17,710 Número cuatro. 137 00:11:19,109 --> 00:11:20,439 Número cinco. 138 00:11:20,849 --> 00:11:22,840 Vámonos. 139 00:11:23,750 --> 00:11:27,810 Dominen su apetito, y habrán subyugado la naturaleza humana. 140 00:11:27,889 --> 00:11:30,519 ¡La diligencia a Yorkshire sale en cinco minutos! 141 00:11:30,859 --> 00:11:33,488 Formen fila junto a la diligencia. 142 00:11:34,229 --> 00:11:36,889 Squeers, éste es el joven del que le hablé. Mi sobrino. 143 00:11:36,958 --> 00:11:40,129 Agradezco mucho esta oportunidad de ayudar, señor. 144 00:11:40,329 --> 00:11:42,269 - Sr. Squeers. - Sra. Shaygar. 145 00:11:42,339 --> 00:11:45,568 ¿Podría dárselos a Henry? El martes es su cumpleaños. 146 00:11:45,638 --> 00:11:49,229 Será un placer, querida. La felicidad de los niños es nuestra prioridad. 147 00:11:49,308 --> 00:11:51,738 Tres niños adentro, dos atrás. 148 00:11:53,248 --> 00:11:57,409 Tú ve parado atrás. Si se cae un niño perdemos £20 por año. 149 00:12:00,387 --> 00:12:03,618 Si éste es el director, ¿qué clase de colegio será ése? 150 00:12:04,588 --> 00:12:06,218 No tengo la menor idea. 151 00:12:08,858 --> 00:12:10,388 Que Dios las bendiga. 152 00:12:12,768 --> 00:12:13,987 Adiós. 153 00:12:17,598 --> 00:12:21,297 Algún día volveremos a estar todos bajo un mismo techo... 154 00:12:21,737 --> 00:12:24,568 y reviviremos la felicidad que nos ha sido negada. 155 00:12:26,248 --> 00:12:27,538 Lo prometo. 156 00:12:32,147 --> 00:12:34,137 Joven. 157 00:12:38,927 --> 00:12:41,048 Discúlpeme. Yo conozco este mundo. 158 00:12:41,728 --> 00:12:42,987 No así su padre... 159 00:12:43,057 --> 00:12:46,116 si no, jamás me hubiera ayudado sin pedir nada a cambio. 160 00:12:46,197 --> 00:12:49,756 Tampoco usted, o nunca se embarcaría en semejante aventura. 161 00:12:50,867 --> 00:12:53,997 Si alguna vez llegara a necesitar ayuda o asilo en Londres... 162 00:12:54,067 --> 00:12:57,007 Cielos. Yo mismo pensé que jamás los necesitaría. 163 00:12:58,137 --> 00:13:02,206 Ellos saben que vivo en el Sign of the Crown, en Golden Square. 164 00:13:02,517 --> 00:13:04,236 Puede venir a dormir allí. 165 00:13:04,516 --> 00:13:08,206 - No hay vergüenza alguna en pedir ayuda. - ¿Vergüenza? 166 00:13:08,546 --> 00:13:10,646 ¿Dónde está, Nickleby? Suba. 167 00:13:10,787 --> 00:13:14,846 Si llega a pasar cerca de Barnard Castle, en el bar King's Head sirven buena cerveza. 168 00:13:14,926 --> 00:13:18,616 Diga que me conoce, y estoy seguro de que no le cobrarán. 169 00:13:18,726 --> 00:13:19,926 Y... 170 00:13:21,196 --> 00:13:23,566 Ilámeme "Sr. Noggs" allí... 171 00:13:24,436 --> 00:13:26,596 porque yo era un hombre de buena posición. 172 00:13:26,766 --> 00:13:27,757 Era. 173 00:13:37,516 --> 00:13:40,035 - Andando. - Adiós, Nicholas. 174 00:14:13,285 --> 00:14:14,445 ¡Smike! 175 00:14:24,655 --> 00:14:26,955 ¿Esto es Dotheboys Hall? 176 00:14:27,295 --> 00:14:29,665 No tienes por qué llamarlo "hall" aquí. 177 00:14:30,165 --> 00:14:33,034 Lo llamamos así en Londres, porque suena mejor. 178 00:14:33,164 --> 00:14:34,754 ¡Date prisa, muchacho! 179 00:14:53,854 --> 00:14:55,584 ¿Dónde demonios estabas? 180 00:14:55,893 --> 00:14:57,284 Disculpe, señor... 181 00:14:58,294 --> 00:15:00,194 me quedé dormido junto al fuego. 182 00:15:00,264 --> 00:15:02,953 La señora me dejó entrar para que me calentara. 183 00:15:03,694 --> 00:15:06,964 Habrías estado mucho más despierto afuera, con el frío. 184 00:15:11,004 --> 00:15:13,163 ¿Eres tú, Squeery? 185 00:15:19,882 --> 00:15:22,613 Lo peor de ser tuerto, amor mío... 186 00:15:22,683 --> 00:15:25,153 es que no puedo verte dos veces. 187 00:15:25,654 --> 00:15:27,954 - ¿Cómo está la cerda? - Tal cual la dejaste. 188 00:15:28,024 --> 00:15:29,043 ¿Y los chicos? 189 00:15:29,124 --> 00:15:31,523 El pequeño Braithwaite tuvo fiebre. 190 00:15:32,092 --> 00:15:33,893 Es la tercera vez este año. 191 00:15:34,092 --> 00:15:37,653 Me pareció que era un capricho, y se la curamos a golpes. 192 00:15:38,163 --> 00:15:41,693 Nadie cura las enfermedades más rápido que tú, amor mío. 193 00:15:44,203 --> 00:15:46,602 Nuestro nuevo empleado, el Sr. Nickleby. 194 00:15:48,042 --> 00:15:50,872 - Espero que no tengas hambre. - Sí, tengo. 195 00:15:51,072 --> 00:15:52,472 Claro que sí. 196 00:15:52,542 --> 00:15:55,513 Te preparé un guiso caliente y delicioso, Squeery. 197 00:15:55,982 --> 00:15:57,973 Y hay pan sobre la mesa. 198 00:16:00,053 --> 00:16:03,252 Traje cartas para los chicos. Se las leeré en la mañana. 199 00:16:03,321 --> 00:16:06,192 - Antes les daré su porción de azufre. - Claro que sí. 200 00:16:07,521 --> 00:16:11,082 Hay un lindo trozo de carne en el guiso. Te hará recuperar el calor. 201 00:16:11,162 --> 00:16:12,652 Claro que sí. 202 00:16:13,162 --> 00:16:15,262 - ¿Qué tal estuvo tu viaje? - Horrible. 203 00:16:15,332 --> 00:16:17,361 - ¿Fue muy cansador? - Una tortura. 204 00:16:21,271 --> 00:16:22,432 ¿Qué? 205 00:16:26,612 --> 00:16:27,801 ¿Ha...? 206 00:16:29,411 --> 00:16:30,972 ¿Alguien...? 207 00:16:33,351 --> 00:16:35,151 ¿Alguien sabe algo... 208 00:16:38,351 --> 00:16:39,381 sobre mí? 209 00:16:40,391 --> 00:16:43,791 Ni una palabra, y nunca nadie sabrá nada. 210 00:16:44,492 --> 00:16:47,861 Deberías estar agradecido. Llevas muchos años aquí... 211 00:16:48,730 --> 00:16:51,130 y sólo los primeros seis fueron pagados. 212 00:16:51,370 --> 00:16:54,600 Nadie sabe nada de tu familia, pero yo te sigo alimentando. 213 00:16:55,671 --> 00:16:57,761 Es un motivo para que te alegres. 214 00:16:59,741 --> 00:17:02,041 Y aquí hay otro motivo para alegrarse. 215 00:17:03,580 --> 00:17:05,070 Mi pequeño Wackford. 216 00:17:08,990 --> 00:17:10,180 ¡Papá! 217 00:17:12,360 --> 00:17:14,321 Mira lo que te trajo tu papá. 218 00:18:26,258 --> 00:18:28,558 PAPÁ 219 00:18:55,257 --> 00:18:56,418 "Querida Kate... 220 00:18:56,488 --> 00:18:59,788 "En mi primer día de trabajo la bomba de agua se congeló... 221 00:18:59,858 --> 00:19:01,828 "pero otras cosas pronto me distrajeron. " 222 00:19:01,898 --> 00:19:03,918 - ¡Smike! - ¿Qué buscas? 223 00:19:04,267 --> 00:19:07,787 Es hora de darles el azufre, y no encuentro la cuchara de la escuela. 224 00:19:07,867 --> 00:19:10,998 Una vez cada tanto purificamos la sangre de los chicos, Nickleby. 225 00:19:11,067 --> 00:19:13,627 Purificamos... ¡Qué estupidez! 226 00:19:15,278 --> 00:19:18,737 Les damos azufre y melaza, Sr. Knuckleboy. 227 00:19:18,807 --> 00:19:21,437 De lo contrario, estarían siempre enfermos. 228 00:19:22,387 --> 00:19:26,147 Reduce su apetito y es más barato que darles desayuno y cena. 229 00:19:26,517 --> 00:19:30,007 Podría decirse que los beneficia tanto a ellos como a nosotros. 230 00:19:30,627 --> 00:19:32,027 ¡Smike! 231 00:19:35,396 --> 00:19:38,086 - ¿La cuchara de la escuela? - Por favor, señora. 232 00:19:39,467 --> 00:19:40,557 Por favor. 233 00:19:47,807 --> 00:19:49,935 No contradigas a tu ama. 234 00:19:51,446 --> 00:19:52,706 Come. 235 00:19:53,316 --> 00:19:54,836 Come. Da las gracias. 236 00:19:55,616 --> 00:19:59,646 Es una mujer invalorable. No conozco otra igual. 237 00:19:59,916 --> 00:20:01,007 Yo tampoco. 238 00:20:01,116 --> 00:20:02,946 - ¡No, por favor! - Come. 239 00:20:03,686 --> 00:20:04,917 Y dame las gracias. 240 00:20:04,987 --> 00:20:06,615 Hace cosas por los niños... 241 00:20:06,695 --> 00:20:10,426 que, creo yo, muy pocas madres harían por sus propios hijos. 242 00:20:11,126 --> 00:20:13,755 - Seguramente no harían esas cosas, señor. - No. 243 00:20:14,166 --> 00:20:17,196 "El regreso de Londres del Sr. Squeers es un gran evento... 244 00:20:17,266 --> 00:20:19,427 "porque trae la correspondencia para los niños. " 245 00:20:19,506 --> 00:20:21,095 Ven aquí, Bolder. 246 00:20:26,215 --> 00:20:27,736 No hay carta para ti. 247 00:20:28,045 --> 00:20:29,975 Pero vi a tu padre en Londres. 248 00:20:30,045 --> 00:20:32,846 Quedó debiéndome £2,10 de cuotas atrasadas. 249 00:20:33,415 --> 00:20:34,476 Uno... 250 00:20:34,556 --> 00:20:36,015 dos, tres... 251 00:20:36,285 --> 00:20:38,755 - cuatro... - Cinco, seis. 252 00:20:39,655 --> 00:20:43,185 La buena noticia es que puedes quedarte. Smike, sácalo de aquí. 253 00:20:44,566 --> 00:20:46,655 Carta para Cobbey. De pie. 254 00:20:49,265 --> 00:20:50,965 Falleció tu abuela. 255 00:20:52,805 --> 00:20:54,635 Tu tío se ha vuelto alcohólico. 256 00:20:54,705 --> 00:20:58,505 Tu hermana sólo envía esas noticias, al margen de los ocho peniques... 257 00:20:59,144 --> 00:21:02,205 que apenas cubrirán el vidrio que rompiste la semana pasada. 258 00:21:02,274 --> 00:21:04,005 "Y luego comenzó la clase. " 259 00:21:04,085 --> 00:21:05,375 ¿Dónde está Graymarsh? 260 00:21:05,445 --> 00:21:07,914 Está limpiando la ventana del salón trasero, señor. 261 00:21:07,984 --> 00:21:11,474 Perfecto. L-I-M-P-I-A-R, "limpiar". 262 00:21:11,624 --> 00:21:13,715 Verbo transitivo, "hacer brillar". 263 00:21:13,794 --> 00:21:15,314 "Ventena", abertura. 264 00:21:15,395 --> 00:21:18,625 "Ven": V-E-N, "tena": T-E-N-A. 265 00:21:18,695 --> 00:21:21,394 Cuando un chico aprende esto, va y lo hace. 266 00:21:21,464 --> 00:21:22,593 ¿Dónde está Dorn? 267 00:21:22,664 --> 00:21:25,894 - Está desmalezando el jardín, señor. - Sólo quería cerciorarme. 268 00:21:25,974 --> 00:21:30,464 "Bot": B-O-T, "tín": T-Í-N, "i": I, "ca": C-A. 269 00:21:30,544 --> 00:21:33,205 "Botínica. " Nombre, sustantivo. 270 00:21:33,274 --> 00:21:36,613 Estudio de las plantas. Eso es lo que está haciendo ahora. 271 00:21:36,683 --> 00:21:39,303 Ése es nuestro método didáctico. ¿Qué le parece? 272 00:21:39,383 --> 00:21:40,373 Muy práctico. 273 00:21:40,983 --> 00:21:42,714 "Y así pasó el día. 274 00:21:44,184 --> 00:21:47,454 "Espero poder ser útil aquí. " 275 00:21:58,303 --> 00:21:59,793 ¿Tienes frío? 276 00:22:00,833 --> 00:22:02,773 Pobrecito, estás temblando. 277 00:22:11,412 --> 00:22:12,432 Toma. 278 00:22:18,553 --> 00:22:20,383 Ay, Dios mío, qué desgracia. 279 00:22:22,792 --> 00:22:24,782 También me siento perdido aquí. 280 00:22:26,262 --> 00:22:28,523 Pero siempre debemos tener esperanza. 281 00:22:30,303 --> 00:22:31,423 ¿Esperanza? 282 00:22:34,202 --> 00:22:36,502 ¿Recuerdas al muchacho que murió aquí? 283 00:22:37,202 --> 00:22:38,572 Yo no estaba aquí. 284 00:22:39,002 --> 00:22:40,342 ¿Qué le sucedió? 285 00:22:43,882 --> 00:22:45,712 Yo estaba con él esa noche. 286 00:22:47,652 --> 00:22:51,102 Comenzó a ver rostros alrededor de su cama. Rostros familiares. 287 00:22:55,551 --> 00:22:58,222 Decía que le hablaban y le sonreían. 288 00:23:01,632 --> 00:23:04,192 Finalmente murió... 289 00:23:06,802 --> 00:23:08,991 al levantar la cabeza para besarlos. 290 00:23:14,311 --> 00:23:15,361 ¿En serio? 291 00:23:19,312 --> 00:23:21,752 ¿Qué rostros me sonreirán cuando muera? 292 00:23:24,380 --> 00:23:26,911 ¿Quién me consolará durante esa larga noche? 293 00:23:30,021 --> 00:23:31,821 No serán rostros familiares. 294 00:23:32,091 --> 00:23:35,461 Si lo fueran, me asustarían, porque nunca los he visto. 295 00:23:40,931 --> 00:23:42,301 No hay esperanza. 296 00:23:44,100 --> 00:23:46,631 - ¡No tengo esperanza alguna! - ¿Qué sucede, cariño? 297 00:23:46,710 --> 00:23:49,501 Tilda se casará con John Browdie. 298 00:23:49,581 --> 00:23:52,701 Seré la única chica del condado que no ha anunciado su compromiso. 299 00:23:52,781 --> 00:23:55,910 John Browdie no es buen candidato. Lo odio. 300 00:23:55,980 --> 00:23:57,540 Come tu desayuno. 301 00:23:58,080 --> 00:23:59,850 No volveré a comer. 302 00:24:00,450 --> 00:24:02,440 ¿Y qué opinas del Sr. Knuckleboy? 303 00:24:02,820 --> 00:24:05,021 Lo odio. Eso es lo que opino. 304 00:24:05,620 --> 00:24:08,460 Es un ermitaño presumido y repugnante. 305 00:24:09,359 --> 00:24:11,690 Necesita que alguien doblegue su orgullo. 306 00:24:11,760 --> 00:24:15,169 Tú te harás cargo de eso, amor mío. Ninguna mujer en Inglaterra... 307 00:24:15,230 --> 00:24:18,470 sabe doblegar el orgullo de una persona más rápido que tú. 308 00:24:20,210 --> 00:24:21,800 Gracias, Squeery. 309 00:24:23,679 --> 00:24:25,409 ¿Quién es el Sr. Knuckleboy? 310 00:24:25,509 --> 00:24:26,880 El nuevo maestro. 311 00:24:26,980 --> 00:24:31,350 Tiene una sonrisa dulcísima, y las piernas mejor formadas que jamás haya visto. 312 00:24:35,249 --> 00:24:36,850 "Ventana"... 313 00:24:36,989 --> 00:24:41,149 - se dice "fenêtre", F-E-N-E... - Papá. 314 00:24:42,159 --> 00:24:46,149 Le ruego me disculpe. Creí que mi padre estaba aquí. 315 00:24:46,699 --> 00:24:49,629 - Soy muy tonta, eso está claro. - No, para nada. 316 00:24:50,769 --> 00:24:54,638 Como les decía, el equivalente de "ventana" es "fenêtre". 317 00:24:54,709 --> 00:24:58,168 Sí, soy una tonta. 318 00:24:59,179 --> 00:25:03,109 Es que mi pluma... 319 00:25:08,018 --> 00:25:09,388 no funciona bien. 320 00:25:10,358 --> 00:25:12,478 ¿Puedo ayudarla en algo? 321 00:25:12,558 --> 00:25:15,578 No, no querría molestarlo. 322 00:25:15,828 --> 00:25:17,488 Bueno, está bien. 323 00:25:20,498 --> 00:25:21,799 ¡Tilda! 324 00:25:24,767 --> 00:25:28,097 - ¿Qué sucede, Fanny? - ¡Me he comprometido! 325 00:25:32,007 --> 00:25:33,168 ¿Con quién? 326 00:25:33,648 --> 00:25:36,579 - Con el nuevo maestro. - ¡Ése no pierde su tiempo! 327 00:25:36,878 --> 00:25:38,138 ¿Y qué te dijo? 328 00:25:38,548 --> 00:25:43,317 Las palabras están de más. ¡Si tan sólo hubieras visto cómo me miraba! 329 00:25:43,387 --> 00:25:45,287 ¿Te miró así? 330 00:25:46,587 --> 00:25:50,188 Si lo hizo, date por comprometida. Así es como John me miró. 331 00:25:50,257 --> 00:25:52,988 Debo haberte mirado mejor, o jamás habrías aceptado. 332 00:25:53,067 --> 00:25:55,527 ¡Cállate, John! Bueno, ¿cuál es la fecha? 333 00:25:55,767 --> 00:25:59,967 Sólo nos falta hacer una declaración formal... 334 00:26:00,607 --> 00:26:02,797 pero él es muy tímido cuando se trata de hablar. 335 00:26:02,877 --> 00:26:05,397 Me alegro muchísimo por ti, Fanny. 336 00:26:51,756 --> 00:26:54,016 ¿Has leído El viaje del peregrino? 337 00:27:28,625 --> 00:27:31,054 "El viaje del peregrino, de John Bunyan. 338 00:27:32,455 --> 00:27:36,585 "Caminando por las tierras inhóspitas de este mundo, me encontré con... " 339 00:27:36,665 --> 00:27:39,096 ¿Qué crees que estás haciendo? 340 00:27:41,565 --> 00:27:43,364 ¡Vuelve a tu trabajo! 341 00:27:45,534 --> 00:27:48,834 No me mire con ese aire de superioridad. 342 00:27:49,474 --> 00:27:51,034 Él no paga. 343 00:27:51,515 --> 00:27:54,245 Por lo tanto, debe trabajar. 344 00:28:05,124 --> 00:28:06,254 Señoritas. 345 00:28:10,565 --> 00:28:14,594 Deprisa, debo hacer algo para llamar su atención... 346 00:28:14,663 --> 00:28:17,294 y lograr que se me declare. ¿Debería atragantarme? 347 00:28:17,373 --> 00:28:20,303 Creo que un desmayo sería más romántico. 348 00:28:24,143 --> 00:28:26,073 ¡Ayúdeme, Sr. Nickleby! 349 00:28:30,413 --> 00:28:34,083 - ¿Qué sucedió? - Creo que su indiferencia la perturbó. 350 00:28:34,153 --> 00:28:37,053 ¿Fui muy abrupto? Estaba concentrado en otros asuntos. 351 00:28:37,124 --> 00:28:38,854 Estoy segura de que no fue adrede. 352 00:28:38,923 --> 00:28:43,793 Es que los sentimientos que ustedes se han insinuado últimamente... 353 00:28:48,232 --> 00:28:52,133 Si le he causado alguna aflicción, seré el primero en reprochármelo... 354 00:28:54,043 --> 00:28:55,873 Esto es muy extraño, pero... 355 00:28:56,873 --> 00:29:01,403 - ¿Fanny cree que estoy enamorado de ella? - ¿Si lo cree? Claro que sí. 356 00:29:01,843 --> 00:29:03,973 Yo no le he dicho nada semejante. 357 00:29:04,282 --> 00:29:06,753 Sus ojos dijeron lo que su boca no pudo. 358 00:29:07,223 --> 00:29:10,383 Quizá mi boca debiera decir lo que mis ojos no han dicho. 359 00:29:10,723 --> 00:29:13,482 Apenas he visto a esta jovencita tres veces... 360 00:29:13,562 --> 00:29:17,582 pero aunque la hubiera visto 30 ó 30.000, nada cambiaría. 361 00:29:17,732 --> 00:29:21,182 No tengo fantasías ni esperanzas, ni me inspira deseo alguno... 362 00:29:21,263 --> 00:29:24,062 más que aquél que forma parte de mi ambición... 363 00:29:24,132 --> 00:29:27,662 de poder dejar un día este lugar maldito... 364 00:29:27,743 --> 00:29:32,072 y nunca volver a pensar en él sino con asco y repudio. 365 00:29:34,111 --> 00:29:36,912 Despreciada por un maestro... 366 00:29:37,352 --> 00:29:39,472 que vino por un aviso clasificado. 367 00:29:39,582 --> 00:29:43,042 No sólo te ha insultado a ti, sino a toda la familia Squeers. 368 00:29:44,451 --> 00:29:47,451 Es orgulloso. Lo sostuve desde un principio. 369 00:29:48,461 --> 00:29:49,981 Debemos humillarlo. 370 00:29:50,061 --> 00:29:52,292 ¡Lo odio con toda mi alma! 371 00:29:52,361 --> 00:29:54,021 ¿Y Smike? Necesitamos leña. 372 00:29:54,102 --> 00:29:57,962 Está con el Sr. Nickleby. Él lo asiste en todo. 373 00:30:05,971 --> 00:30:07,601 Ha de sobrarle tiempo. 374 00:30:08,682 --> 00:30:12,701 Debemos pensar en cómo mantener ocupado a Smike. 375 00:30:27,161 --> 00:30:29,100 ¡Son tan exigentes conmigo! 376 00:30:30,830 --> 00:30:32,360 Si no fuera por ti... 377 00:30:33,800 --> 00:30:35,330 me matarían. 378 00:30:39,441 --> 00:30:42,140 Sospecho que te están maltratando por mi culpa. 379 00:30:45,450 --> 00:30:47,750 Estarás mejor cuando me haya marchado. 380 00:30:47,920 --> 00:30:49,009 ¿Marchado? 381 00:30:50,990 --> 00:30:52,320 ¿Piensas irte? 382 00:30:53,220 --> 00:30:55,491 Me iría mañana mismo si pudiera. 383 00:30:58,160 --> 00:30:59,419 Dime... 384 00:31:00,459 --> 00:31:02,829 ¿el mundo también es un lugar terrible? 385 00:31:05,730 --> 00:31:08,000 ¿Alguna vez nos encontraremos afuera? 386 00:31:08,969 --> 00:31:11,099 - Sí, supongo que alguna vez... - No. 387 00:31:11,709 --> 00:31:13,000 Dímelo. 388 00:31:14,579 --> 00:31:17,069 Dame la certeza de que te encontraré. 389 00:31:20,879 --> 00:31:22,109 Lo harás. 390 00:31:23,819 --> 00:31:26,189 Y yo te ayudaré y te asistiré... 391 00:31:27,259 --> 00:31:30,518 y no haré tu vida más miserable de lo que la he hecho aquí. 392 00:31:41,569 --> 00:31:43,159 ¡No está aquí, señor! 393 00:31:48,078 --> 00:31:49,698 ¡Quiero verte ya mismo! 394 00:31:57,789 --> 00:31:59,618 ¿Quién sabe dónde está? 395 00:32:02,358 --> 00:32:04,588 Creo que se fugó, señor. 396 00:32:05,087 --> 00:32:08,458 ¿Y por qué motivo un joven... 397 00:32:08,528 --> 00:32:10,928 querría fugarse de mi establecimiento? 398 00:32:12,468 --> 00:32:13,958 ¿Cree que se ha fugado? 399 00:32:14,039 --> 00:32:15,397 ¡Eso espero! 400 00:32:15,737 --> 00:32:16,898 Squeery... 401 00:32:19,368 --> 00:32:21,168 mejor vayamos a buscarlo. 402 00:32:29,278 --> 00:32:32,377 Si usted hace el menor esfuerzo... 403 00:32:33,358 --> 00:32:35,717 por interponerse en mis planes... 404 00:32:37,387 --> 00:32:41,287 nos veremos enfrentados de tal manera... 405 00:32:43,328 --> 00:32:45,458 que usted será quien salga herido. 406 00:32:52,606 --> 00:32:56,237 ¡Ni se les ocurra imitar a Smike, niños! 407 00:32:58,347 --> 00:33:01,706 Ya verán el castigo que recibe cuando lo traigamos de vuelta. 408 00:33:04,117 --> 00:33:06,606 Y lo traeremos de vuelta, denlo por hecho. 409 00:33:07,417 --> 00:33:11,087 Tú ve hacia el Norte, Squeery, y yo iré hacia el Oeste. 410 00:33:17,425 --> 00:33:18,726 ¡Sr. Squeers! 411 00:33:18,795 --> 00:33:20,725 ¡Por favor! 412 00:33:20,936 --> 00:33:24,266 Se lo imploro, ¡perdone al muchacho! No es del todo racional. 413 00:33:24,336 --> 00:33:27,036 Pronto ésa será la menor de sus preocupaciones. 414 00:33:33,075 --> 00:33:35,446 Padre, no permitas que lo encuentren. 415 00:33:36,346 --> 00:33:38,406 Sería preferible que lo hallen muerto. 416 00:33:38,485 --> 00:33:40,476 Que deje este mundo siendo libre. 417 00:34:36,034 --> 00:34:38,004 ¿Lo trae con él? ¿Es Smike? 418 00:35:09,673 --> 00:35:11,363 ¿Ella regresó con él? 419 00:35:12,304 --> 00:35:14,033 Entonces no lo encontró. 420 00:35:14,613 --> 00:35:15,904 Gracias a Dios. 421 00:35:36,463 --> 00:35:37,663 ¡Squeery! 422 00:35:40,703 --> 00:35:42,133 ¡Lo tenemos! 423 00:35:48,143 --> 00:35:49,802 ¿Están todos presentes? 424 00:35:50,682 --> 00:35:52,072 ¡Hazte a un lado! 425 00:35:54,112 --> 00:35:55,743 Usted también. 426 00:36:07,731 --> 00:36:09,462 ¿Tienes algo que decir? 427 00:36:12,002 --> 00:36:14,403 Por favor, señor, no me mate. 428 00:36:15,402 --> 00:36:17,372 No te mataré. 429 00:36:21,241 --> 00:36:25,302 Te azotaré hasta que agonices, pero te dejaré con vida. 430 00:36:35,151 --> 00:36:36,181 ¡Alto! 431 00:36:40,391 --> 00:36:42,191 Esto no puede continuar. 432 00:36:43,402 --> 00:36:44,992 No lo permitiré. 433 00:36:46,401 --> 00:36:49,661 ¡Te atreves a desafiar mi autoridad! 434 00:36:50,001 --> 00:36:51,231 ¡Retrocede! 435 00:36:52,941 --> 00:36:55,270 ¡Péguele y aténgase a las consecuencias! 436 00:36:55,340 --> 00:36:57,740 No me quedaré cruzado de brazos. 437 00:36:58,740 --> 00:37:00,571 ¡Harás lo que yo te ordene! 438 00:37:00,751 --> 00:37:05,440 ¡Si me empuja a la ira, pagará un alto precio por ello! 439 00:37:05,520 --> 00:37:07,541 Si me enfurezco, ¡Dios lo ayude! 440 00:37:12,991 --> 00:37:14,150 ¡Basta! 441 00:37:18,700 --> 00:37:21,189 ¡No, por favor! ¡Deténgase! 442 00:37:26,200 --> 00:37:29,111 No sé bien por qué, pero le mostraré... 443 00:37:29,170 --> 00:37:31,900 lo que usted jamás le ha mostrado a estos niños. 444 00:37:35,479 --> 00:37:36,569 Piedad. 445 00:38:15,849 --> 00:38:17,719 Esperen. ¡Esperen, por favor! 446 00:38:25,059 --> 00:38:26,758 Vengo del colegio. 447 00:38:26,828 --> 00:38:30,598 El Sr. Squeers dice haber sido atacado. Golpeado casi hasta desfallecer. 448 00:38:30,668 --> 00:38:34,599 Cuando me dijo que fue usted quien lo hizo, supe que no debía dejarlo partir... 449 00:38:34,669 --> 00:38:36,198 ¡No nos detendrá! 450 00:38:36,267 --> 00:38:39,968 ...sin antes darle la mano y decirle: "Buen trabajo. " 451 00:38:40,038 --> 00:38:42,168 Me dejarán darles la mano, ¿no? 452 00:38:42,508 --> 00:38:44,408 ¿Quién lo hubiera pensado? 453 00:38:45,048 --> 00:38:46,478 Sólo quisiera... 454 00:38:46,918 --> 00:38:49,389 haber estado allí para verlo. 455 00:38:55,188 --> 00:38:57,018 ¿Qué planea hacer ahora? 456 00:38:57,558 --> 00:39:00,398 - No lo sé. - ¿Cuánto dinero tiene? 457 00:39:01,498 --> 00:39:03,828 - Poco. Pero hallaré... - Tome lo que necesite. 458 00:39:03,897 --> 00:39:05,838 - No podría hacerlo. - Por favor. 459 00:39:08,067 --> 00:39:10,938 Todos esos niños le darían algo si pudieran. 460 00:39:11,938 --> 00:39:13,408 Gracias. 461 00:39:14,347 --> 00:39:17,538 Tome, y llévese esta madera también. Le servirá de bastón. 462 00:39:18,577 --> 00:39:20,518 Usted tiene un corazón de oro. 463 00:39:21,247 --> 00:39:22,876 ¡Dios los bendiga! 464 00:39:25,516 --> 00:39:27,617 ¡Pegarle al director del colegio! 465 00:39:29,457 --> 00:39:32,487 Cielos, es lo mejor que he oído en los últimos 20 años. 466 00:39:45,807 --> 00:39:46,997 Mañana... 467 00:39:48,177 --> 00:39:49,737 ¿adónde irás? 468 00:39:50,617 --> 00:39:52,166 A Liverpool, quizá. 469 00:39:53,216 --> 00:39:55,046 Podría trabajar en un navío. 470 00:39:58,716 --> 00:40:00,206 No te preocupes. 471 00:40:01,156 --> 00:40:03,986 Antes que nada, te llevaré a tu hogar. 472 00:40:04,596 --> 00:40:05,787 ¿Dónde queda? 473 00:40:11,536 --> 00:40:12,935 Tú eres mi hogar. 474 00:40:17,076 --> 00:40:19,336 Por favor, ¿podría ir al mar contigo? 475 00:40:19,676 --> 00:40:22,695 Seré para ti un servidor fiel y laborioso. 476 00:40:23,205 --> 00:40:24,575 Te lo prometo. 477 00:40:25,546 --> 00:40:27,445 Sólo quiero quedarme contigo. 478 00:40:33,956 --> 00:40:37,215 La palabra que ha de separarnos nunca saldrá de mis labios. 479 00:40:38,455 --> 00:40:41,655 Y te prometo que a partir de esta noche... 480 00:40:42,665 --> 00:40:45,255 el mundo nos tratará a ambos por igual. 481 00:40:55,544 --> 00:40:57,335 ¿Tienes una familia... 482 00:40:58,614 --> 00:41:00,345 o estás solo, como yo? 483 00:41:01,014 --> 00:41:02,915 Tengo una madre y una hermana. 484 00:41:05,555 --> 00:41:06,815 ¡Dios mío! 485 00:41:07,185 --> 00:41:10,454 Si mi tío me ha enviado aquí, ¿qué le habrá hecho a Kate? 486 00:41:10,954 --> 00:41:12,355 Te agradezco que hayas venido. 487 00:41:12,424 --> 00:41:14,414 Es grandioso para un hombre soltero... 488 00:41:14,494 --> 00:41:17,554 tener a una señorita de tu porte como anfitriona. 489 00:41:17,694 --> 00:41:20,465 No sé muy bien cómo se hacen estas cosas en Londres. 490 00:41:20,534 --> 00:41:23,864 Seguramente otra mujer podría hacerlo mejor que yo. 491 00:41:24,534 --> 00:41:26,474 Eres la única mujer presente. 492 00:41:28,074 --> 00:41:30,874 Cuando terminé, ella ya no tenía escapatoria. 493 00:41:38,753 --> 00:41:41,653 ¿Ha pensado en la inversión que le propuse? 494 00:41:42,423 --> 00:41:45,013 Tiene sus ventajas y sus riesgos. 495 00:41:45,754 --> 00:41:49,193 Nickleby, he notado que usted apenas toca su copa... 496 00:41:49,263 --> 00:41:50,954 mientras nosotros bebemos sin pausa. 497 00:41:51,034 --> 00:41:53,053 Prefiero permanecer sobrio. 498 00:41:53,164 --> 00:41:54,923 Sin embargo nos hace beber mucho. 499 00:41:55,003 --> 00:41:57,973 Admito que es un placer tener a su sobrina entre nosotros. 500 00:41:58,033 --> 00:42:01,593 Debe ser parte de su plan para convencerlo de invertir. 501 00:42:01,673 --> 00:42:04,263 Ver a una joven tan encantadora como ella... 502 00:42:04,344 --> 00:42:06,243 mientras discuto con su tío... 503 00:42:06,313 --> 00:42:09,172 hace de éste el mejor lugar para hablar de negocios. 504 00:42:09,242 --> 00:42:11,843 ¡El mejor sobre la faz de la Tierra! 505 00:42:12,483 --> 00:42:14,143 ¡Brindemos por ello! 506 00:42:16,722 --> 00:42:19,713 Caballeros, creo que la señorita se aburre con nuestra charla. 507 00:42:19,793 --> 00:42:22,483 Miren, apenas puede levantar la mirada. 508 00:42:23,023 --> 00:42:27,962 La pobre niña no logra entender por qué ninguno de los presentes la corteja. 509 00:42:28,462 --> 00:42:31,862 ¡Quedó boquiabierta! He descubierto su secreto. 510 00:42:33,532 --> 00:42:35,303 Usted me malinterpreta. 511 00:42:35,373 --> 00:42:37,703 De hecho, apuesto £50... 512 00:42:37,843 --> 00:42:42,502 a que la Srta. Nickleby no puede mirarme a los ojos y decirme que no es cierto. 513 00:42:42,582 --> 00:42:44,572 ¡Apuesta aceptada! 514 00:42:46,282 --> 00:42:49,042 Por favor, no quiero ser objeto de apuestas. 515 00:42:49,982 --> 00:42:51,512 ¡Por favor, tío! 516 00:42:52,022 --> 00:42:54,391 ¿Por qué no? Si el caballero insiste... 517 00:42:54,792 --> 00:42:56,282 A usted no le cuesta nada. 518 00:42:56,362 --> 00:43:01,192 Sólo míreme y dígame que no desea que yo la corteje. 519 00:43:04,472 --> 00:43:06,932 Vayan juntando su dinero, caballeros. 520 00:43:07,001 --> 00:43:11,671 Ella no lo dirá, porque quiere que yo la corteje. 521 00:43:12,871 --> 00:43:14,312 ¿Puede decirlo, jovencita? 522 00:43:14,381 --> 00:43:19,211 ¿Puede decir que no desea que yo la corteje? 523 00:43:49,111 --> 00:43:51,140 Cálmate, querida. 524 00:43:51,880 --> 00:43:53,871 No permitas que esto te afecte. 525 00:43:54,381 --> 00:43:56,009 Entonces déjame partir. 526 00:43:56,720 --> 00:43:58,549 Déjame irme de este lugar. 527 00:43:59,690 --> 00:44:01,880 Antes debes secar tus lágrimas. 528 00:44:03,720 --> 00:44:05,620 Déjame verte. 529 00:44:16,470 --> 00:44:17,629 Ya está. 530 00:44:26,979 --> 00:44:27,969 Tío... 531 00:44:29,649 --> 00:44:33,139 ¿qué he hecho yo para que me trates así? 532 00:44:38,759 --> 00:44:40,819 No sabía que esto sucedería. 533 00:44:54,239 --> 00:44:57,008 ¿Recuerdas cómo llegaste a manos del Sr. Squeers? 534 00:44:57,278 --> 00:44:59,868 No llegaste allí por tus propios medios, ¿o sí? 535 00:44:59,949 --> 00:45:01,639 No podría haberlo hecho. 536 00:45:02,219 --> 00:45:04,809 Me llevó un hombre viejo y petiso. 537 00:45:05,048 --> 00:45:06,538 Yo le temía. 538 00:45:07,418 --> 00:45:10,049 Pero luego llegué a temerle más a los Squeers. 539 00:45:23,268 --> 00:45:25,869 Genial. Absolutamente genial. 540 00:45:25,939 --> 00:45:29,207 ¡Si siguen practicando, el público pedirá dos repeticiones! 541 00:45:29,377 --> 00:45:32,777 ¿No les parece? ¿Acaso no son la imagen misma de la diversión? 542 00:45:33,208 --> 00:45:34,678 Fue un buen número. 543 00:45:35,918 --> 00:45:38,038 - Sin embargo... - ¿Sin embargo qué? 544 00:45:38,748 --> 00:45:42,477 Sería mejor si ambos tuvieran la misma talla. 545 00:45:42,787 --> 00:45:45,778 ¿Cómo despertarán la compasión del público... 546 00:45:45,857 --> 00:45:49,588 si no muestran a un pequeñín batiéndose con uno más grande? 547 00:45:49,727 --> 00:45:51,927 Admito que no había pensado en eso. 548 00:45:52,598 --> 00:45:55,188 Caminamos todo el día y casi no... 549 00:45:55,268 --> 00:45:56,497 ¿Casi no qué? 550 00:45:57,437 --> 00:45:58,767 Casi no comimos. 551 00:45:59,107 --> 00:46:00,327 Santos cielos. 552 00:46:00,437 --> 00:46:04,607 Que nunca se diga que un hombre tuvo hambre, aquí o aquí... 553 00:46:04,677 --> 00:46:06,577 en compañía de Vincent Crummles. 554 00:46:06,647 --> 00:46:09,007 ¡Chicos, preparen la mesa para la cena! 555 00:46:09,177 --> 00:46:11,707 Pasemos al comedor. 556 00:46:12,516 --> 00:46:15,417 Mi amigo y yo queremos vivir y trabajar en un barco. 557 00:46:16,587 --> 00:46:21,487 ¿Ninguna otra profesión tienta a un joven de su estampa y su carácter? 558 00:46:21,756 --> 00:46:24,787 - Creo que el mar ofrece muchas... - ¿Y qué hay del escenario? 559 00:46:24,867 --> 00:46:27,456 - ¿El escenario? - ¡La carrera teatral! 560 00:46:27,536 --> 00:46:31,936 Yo estoy en ella. Mi esposa también se dedica al teatro. 561 00:46:32,136 --> 00:46:34,606 Mis hijos se dedican al teatro. 562 00:46:34,676 --> 00:46:37,336 Tuve un perro que vivió y murió siendo actor... 563 00:46:37,506 --> 00:46:41,407 y el pony que nos tiró hasta aquí es nieto de actores. 564 00:46:41,977 --> 00:46:44,446 Su madre sabía disparar un arma... 565 00:46:44,546 --> 00:46:46,675 y acostarse con un gorro de noche. 566 00:46:46,886 --> 00:46:47,846 Pero... 567 00:46:48,755 --> 00:46:50,746 hubo una tragedia en su familia. 568 00:46:51,926 --> 00:46:54,656 - ¿En la familia del pony? - Sí. 569 00:46:55,656 --> 00:46:57,626 Su padre era alcohólico. 570 00:46:58,266 --> 00:47:00,316 Terminó sus días en un circo... 571 00:47:00,935 --> 00:47:03,396 bebiendo oporto con los payasos. 572 00:47:05,206 --> 00:47:07,395 Era insaciable, no lo podía dejar... 573 00:47:08,275 --> 00:47:10,466 y murió atragantado con una botella. 574 00:47:13,775 --> 00:47:16,475 En fin, me encantaría que se unieran a nosotros. 575 00:47:16,545 --> 00:47:18,445 ¡Él tiene un rostro sensacional! 576 00:47:18,515 --> 00:47:20,276 ¡Tal como se lo ve ahora... 577 00:47:20,346 --> 00:47:23,646 haría tan bien el rol de boticario en Romeo y Julieta... 578 00:47:23,715 --> 00:47:26,515 que sin duda alguna recibiría tres rondas de aplausos... 579 00:47:26,585 --> 00:47:29,585 apenas asomara su rostro al escenario! 580 00:47:29,655 --> 00:47:31,554 - ¡Y usted! - ¿Yo? 581 00:47:32,025 --> 00:47:35,695 - ¡Usted nació para las candilejas! - No, señor, creo que... 582 00:47:35,765 --> 00:47:39,325 Podría ser útil de infinitas maneras. ¡Podría escribir las obras! 583 00:47:39,835 --> 00:47:43,494 Modestamente, creo que podría escribir algo de vez en cuando. 584 00:47:43,574 --> 00:47:47,635 Escriba lo que escriba, por favor incluya una bomba de agua y dos lavabos. 585 00:47:47,714 --> 00:47:49,804 Acabo de comprarlos en un remate. 586 00:47:50,044 --> 00:47:52,244 ¿Y se puede vivir de esta profesión? 587 00:47:52,645 --> 00:47:56,415 ¡Como un príncipe! Sumando su salario, el de su amigo... 588 00:47:56,685 --> 00:48:00,244 y las obras que escriba, ¡podría ganar £1 por semana! 589 00:48:00,823 --> 00:48:03,724 Y si nos contratan por anticipado, doblará esa suma. 590 00:48:04,624 --> 00:48:07,155 ¡Entonces acepto de buena gana! 591 00:48:08,664 --> 00:48:10,464 De pie, joven. 592 00:48:11,004 --> 00:48:13,165 ¡Ha sido transformado! 593 00:48:13,563 --> 00:48:15,664 Se fue a dormir siendo un desgraciado... 594 00:48:15,734 --> 00:48:17,723 ¡y despertó siendo actor! 595 00:48:26,344 --> 00:48:29,243 - Sra. C, ¿podría hablar con usted? - ¿Qué sucede, Sr. Folair? 596 00:48:29,313 --> 00:48:30,913 Se trata de mi rugido. 597 00:48:32,323 --> 00:48:35,293 Tiene dos opciones. Una es hacerlo estruendosamente... 598 00:48:35,353 --> 00:48:36,613 Querida. 599 00:48:39,593 --> 00:48:41,563 He hecho otro hallazgo. 600 00:48:41,894 --> 00:48:46,393 Messieurs Nickleby y Smike, quiero presentarles a la Sra. Crummles. 601 00:48:46,663 --> 00:48:50,033 ¡Bienvenidos a esta familia de actores! 602 00:48:50,633 --> 00:48:54,132 Estábamos a punto de ensayar el final de nuestra obra. 603 00:48:54,213 --> 00:48:56,143 ¿Podrían verlo... 604 00:48:56,843 --> 00:48:58,643 y sentirlo con nosotros? 605 00:49:01,012 --> 00:49:03,983 Damas y caballeros, tomen asiento, por favor. 606 00:49:05,353 --> 00:49:09,313 Debo prevenirlos: ¡Folair ha actuado muy mal hoy! 607 00:49:16,762 --> 00:49:20,032 ¡Debes parecer aterrorizado, pero sin perder la alegría! 608 00:49:22,602 --> 00:49:24,122 ¡Su trampa! 609 00:49:24,302 --> 00:49:26,672 Sr. Folair, ¡cierre la trampa! 610 00:49:32,281 --> 00:49:34,441 Ha olvidado su lanza. 611 00:49:36,112 --> 00:49:40,212 ¡Las llamas! ¡Recuerde que queman! 612 00:49:40,992 --> 00:49:43,352 Cielos, ¡es casi real! 613 00:49:44,192 --> 00:49:47,211 Recuerde, Sr. Folair, que es un salvaje... 614 00:49:47,291 --> 00:49:49,281 ¡y no un duende lunático! 615 00:49:49,361 --> 00:49:51,731 ¡No pierda su teatralidad! 616 00:49:53,332 --> 00:49:56,421 Ninetta, cariño, ¿puedes sostener esa flor con la otra mano? 617 00:49:56,501 --> 00:49:59,442 Sr. Folair, ¡su cabeza no va así! 618 00:49:59,572 --> 00:50:00,661 ¡Perfecto! 619 00:50:05,641 --> 00:50:07,671 ¡Absolutamente estremecedor! 620 00:50:08,681 --> 00:50:09,911 Caballeros... 621 00:50:10,081 --> 00:50:12,171 ésta es la Srta. Ninetta Crummles... 622 00:50:12,251 --> 00:50:14,051 la Niña Prodigio. 623 00:50:14,691 --> 00:50:16,180 ¿Cuántos años tiene? 624 00:50:19,961 --> 00:50:22,080 Tiene 10 años, señor. 625 00:50:23,561 --> 00:50:24,651 ¿Nada más? 626 00:50:26,961 --> 00:50:28,231 Ni un día más. 627 00:50:28,600 --> 00:50:29,691 - ¿Querido? - ¿Sí? 628 00:50:29,771 --> 00:50:33,170 Me urge hablarte acerca de un conflicto sumamente serio... 629 00:50:33,340 --> 00:50:37,870 que se desarrolla fuera de este templo efímero al que llamamos teatro. 630 00:50:38,480 --> 00:50:41,341 Los contrincantes son esos enemigos inmemoriales... 631 00:50:41,481 --> 00:50:42,570 el arte... 632 00:50:43,010 --> 00:50:44,811 y el dinero. 633 00:50:45,321 --> 00:50:48,180 Y el arte, a juzgar por las entradas vendidas... 634 00:50:48,250 --> 00:50:51,120 está, como es habitual, en peligro. 635 00:50:52,560 --> 00:50:55,020 ¿Podríamos hablar un momento, à deux? 636 00:50:55,159 --> 00:50:56,890 Excusez-moi. 637 00:51:02,969 --> 00:51:06,299 "¡Niña Prodigio!" ¡"Niña Farsa" es su verdadero nombre! 638 00:51:06,899 --> 00:51:10,100 ¡Hace 8 años que tiene 10 años! 639 00:51:11,009 --> 00:51:14,340 La alimentan con ginebra y agua para retrasar su crecimiento. 640 00:51:14,409 --> 00:51:17,009 - ¡No diga eso! - Lo digo, señor. ¡Lo digo! 641 00:51:17,449 --> 00:51:21,149 Esa marioneta presumida nos impide hacer bien nuestros papeles. 642 00:51:22,219 --> 00:51:24,619 El mío es el de Bailarín Escocés. 643 00:51:25,519 --> 00:51:27,510 ¿Les gustaría verlo? 644 00:51:28,259 --> 00:51:29,349 Con gusto. 645 00:51:35,168 --> 00:51:36,928 Damas y caballeros... 646 00:51:36,999 --> 00:51:40,459 según los números de taquilla que me ha mostrado la Sra. Crummles... 647 00:51:40,539 --> 00:51:43,009 parece que Liverpool no está deseoso... 648 00:51:43,169 --> 00:51:48,008 de ver un espectáculo teatral refinado y bien dirigido. 649 00:51:48,648 --> 00:51:50,508 Debemos apiadarnos de ellos. 650 00:51:54,718 --> 00:51:57,378 Ofrezcámosles algo por lo que estén dispuestos a pagar. 651 00:51:57,448 --> 00:51:59,478 Romeo y Julieta. 652 00:51:59,559 --> 00:52:03,888 Pero no tenemos un Romeo. El Sr. Leadville tiene una pierna fracturada. 653 00:52:05,297 --> 00:52:08,658 ¡No me importa! ¡Puedo caminar! 654 00:52:10,699 --> 00:52:11,928 Viejo amigo... 655 00:52:12,368 --> 00:52:15,358 quizá ya sea hora de que abandones ese personaje. 656 00:52:16,068 --> 00:52:17,437 ¿Que lo abandone? 657 00:52:17,738 --> 00:52:19,037 ¿Y de qué haré? 658 00:52:20,378 --> 00:52:21,607 ¿De Rey Lear? 659 00:52:22,778 --> 00:52:25,107 El Sr. Nickleby hará de Romeo. 660 00:52:25,177 --> 00:52:29,178 ¿No creen que su amigo sería perfecto para el papel del boticario? 661 00:52:34,387 --> 00:52:37,947 ¡Su rostro casi transpira dramatismo! 662 00:52:38,997 --> 00:52:40,587 ¡Qué buena adquisición! 663 00:52:41,367 --> 00:52:43,887 ¡Estos monólogos! Escucha. 664 00:52:44,397 --> 00:52:47,167 "¡Oh, si yo fuera el guante de esa mano... 665 00:52:47,237 --> 00:52:49,597 "y pudiera tocar esa mejilla!" 666 00:52:49,667 --> 00:52:52,137 ¿Te preocupa tener que memorizar todo eso? 667 00:52:52,207 --> 00:52:54,766 A mí sí, ¡y mi parte es muy corta! 668 00:52:54,947 --> 00:52:56,437 No sólo eso me inquieta... 669 00:52:56,507 --> 00:53:00,307 sino también el deseo de conocer a alguien a quien decirle esas cosas. 670 00:53:00,917 --> 00:53:05,476 Mi padre me dijo que la aventura más grandiosa sería hallar a esa persona. 671 00:53:06,316 --> 00:53:09,847 Pero ya tengo casi 20 años, y me pregunto si no se ha equivocado. 672 00:53:11,596 --> 00:53:14,617 - Espero que no. - Yo también. 673 00:53:18,796 --> 00:53:23,255 ¿Puedo preguntarte por qué te perturbó ver al salvaje abrir la puerta de la trampa? 674 00:53:25,106 --> 00:53:29,006 Ayer me preguntaste si recordaba algo de mi vida anterior a Yorkshire. 675 00:53:29,446 --> 00:53:31,637 Conservo un único recuerdo. 676 00:53:33,045 --> 00:53:35,245 El cuarto donde me habían encerrado. 677 00:53:37,216 --> 00:53:39,946 Era una habitación solitaria en la planta alta. 678 00:53:40,185 --> 00:53:43,555 Había un enorme gancho negro que colgaba del techo. 679 00:53:44,756 --> 00:53:47,056 En el piso había una puerta. 680 00:53:49,666 --> 00:53:52,495 Tenía tanto miedo de lo que pudiera haber del otro lado... 681 00:53:52,565 --> 00:53:56,436 que no pasaba ni una noche sin cubrir mi cabeza con las sábanas. 682 00:53:57,466 --> 00:54:01,235 Hoy, cuando vi una puerta parecida abrirse ante mí en la penumbra... 683 00:54:03,505 --> 00:54:05,805 no quise saber qué saldría por ella. 684 00:54:06,845 --> 00:54:08,245 Continúa. 685 00:54:15,385 --> 00:54:17,655 Todo esto es muy extraño. 686 00:54:18,025 --> 00:54:19,144 Sí... 687 00:54:19,954 --> 00:54:21,895 pero maravillosamente extraño. 688 00:54:36,344 --> 00:54:38,704 - ¿Qué ha llegado? - Yo. 689 00:54:41,144 --> 00:54:44,274 - ¿Y qué más? - Una carta que dice... 690 00:54:44,785 --> 00:54:48,845 "Urgente y extremadamente importante. " 691 00:54:50,053 --> 00:54:51,783 Es de la familia Squeers. 692 00:54:52,123 --> 00:54:53,484 ¿De Wackford? 693 00:54:53,693 --> 00:54:55,884 Lo dudo. Está perfumada. 694 00:54:58,634 --> 00:55:00,754 "Estimado Sr. Knuckleboy. 695 00:55:01,164 --> 00:55:03,864 "Mi padre me pidió que le escribiera. 696 00:55:03,935 --> 00:55:06,373 "El médico no está seguro... 697 00:55:06,433 --> 00:55:09,334 "de que alguna vez pueda volver a caminar... 698 00:55:09,443 --> 00:55:11,704 "lo cual le impide sostener la pluma. 699 00:55:12,444 --> 00:55:14,934 "Ha quedado así por culpa de su sobrino... 700 00:55:15,013 --> 00:55:17,604 "que se arrojó sobre él, lo pisoteó... 701 00:55:17,683 --> 00:55:19,413 "y lo estampó contra el suelo. " 702 00:55:19,483 --> 00:55:22,213 "Lo estampó contra el suelo. " ¡Bonita expresión! 703 00:55:22,683 --> 00:55:24,813 "También lo atacó con insultos... 704 00:55:24,892 --> 00:55:28,123 "pero no corromperé mi pluma transcribiéndoselos. 705 00:55:28,923 --> 00:55:30,553 "Atacó a mi madre... 706 00:55:30,623 --> 00:55:34,693 "clavándole su peineta en la cabeza varios centímetros. 707 00:55:35,032 --> 00:55:39,592 "Tenemos un certificado médico que dice que de haber perforado el cráneo... 708 00:55:39,733 --> 00:55:42,733 "el carey de la peineta podría afectar su cerebro. 709 00:55:44,443 --> 00:55:46,203 "Luego el monstruo huyó... 710 00:55:46,273 --> 00:55:49,003 "llevándose con él a un muchacho demente... 711 00:55:49,143 --> 00:55:52,942 "además de un anillo rojo que pertenecía a mi madre moribunda. 712 00:55:53,452 --> 00:55:56,812 "Por favor, envíenos el dinero para compensar las pérdidas... 713 00:55:56,882 --> 00:55:59,012 "que equivalen a 22... " 714 00:55:59,123 --> 00:56:00,312 - 24. - 28. 715 00:56:01,392 --> 00:56:03,322 "A £28,10. 716 00:56:03,623 --> 00:56:06,591 "Cordialmente, etc. Fanny Squeers. " 717 00:56:07,732 --> 00:56:09,562 Ese joven me ha traicionado. 718 00:56:10,462 --> 00:56:13,832 - No me esperaba otra cosa. - Él también envió una carta. 719 00:56:14,772 --> 00:56:16,402 Orgullo, obstinación. 720 00:56:17,702 --> 00:56:20,672 Nuestra reputación de gente refinada está en peligro. 721 00:56:22,341 --> 00:56:23,972 Se fue a Liverpool. 722 00:56:24,811 --> 00:56:26,442 Consiguió un trabajo. 723 00:56:27,682 --> 00:56:29,651 Lo demás son meras excusas. 724 00:56:30,982 --> 00:56:33,682 Supongo que pronto se embarcará en algún navío. 725 00:56:34,622 --> 00:56:35,711 Y se irá. 726 00:56:37,890 --> 00:56:39,121 Para siempre. 727 00:56:47,771 --> 00:56:49,241 Niña... 728 00:56:49,901 --> 00:56:53,770 perdóname. No les he prestado mucha atención, ni a ti ni a tu madre. 729 00:56:54,541 --> 00:56:58,381 Vine a preguntarte si les gustaría acompañarme al teatro... 730 00:56:58,451 --> 00:57:00,041 el viernes a la noche. 731 00:57:00,411 --> 00:57:02,441 Es muy amable de tu parte, tío. 732 00:57:02,751 --> 00:57:04,111 De acuerdo. 733 00:57:04,591 --> 00:57:06,080 Pasaré a recogerlas. 734 00:57:14,160 --> 00:57:15,691 Aceptó la invitación. 735 00:57:28,980 --> 00:57:31,270 Tengo un interés genuino por Shakespeare... 736 00:57:31,350 --> 00:57:35,540 especialmente después de haber visitado esa pocilga donde nació. 737 00:57:35,950 --> 00:57:37,879 ¡Qué interesante! ¿Me permite? 738 00:57:38,219 --> 00:57:40,050 ¿Es usted, Nickleby? 739 00:57:40,120 --> 00:57:42,880 ¿Vino solo? 740 00:57:43,559 --> 00:57:45,720 ¡Qué buena suerte! 741 00:57:52,069 --> 00:57:53,589 El drama comienza. 742 00:57:58,639 --> 00:58:00,200 Si sus ojos... 743 00:58:00,269 --> 00:58:04,180 viajaran por el cielo, brillarían haciendo... 744 00:58:04,509 --> 00:58:07,949 que los pájaros cantaran como si fuera el día y no la noche. 745 00:58:09,079 --> 00:58:12,068 ¡Ved como su mejilla está en su mano! 746 00:58:12,519 --> 00:58:15,318 ¡Ay, si yo fuera el guante de esa mano... 747 00:58:15,389 --> 00:58:17,359 y pudiera tocar esa mejilla! 748 00:58:18,489 --> 00:58:19,819 ¡Cielos! 749 00:58:20,129 --> 00:58:22,188 Yo quisiera ser tu guante... 750 00:58:22,498 --> 00:58:24,899 para poder tocar tu mejilla... 751 00:58:24,968 --> 00:58:27,088 y envolver tus dedos. 752 00:58:33,359 --> 00:58:36,029 - No se vaya. - Por favor, déjeme partir. 753 00:58:36,099 --> 00:58:38,898 ¿Por qué continúa simulando que le desagrado? 754 00:58:39,098 --> 00:58:42,328 ¿Simulando? No abrigo sentimiento más sincero que ése. 755 00:58:43,008 --> 00:58:45,628 Ciertamente, usted es más hermosa cuando se enoja. 756 00:58:45,708 --> 00:58:49,978 Ojalá mi hermano estuviera aquí. Se enojaría tanto que probablemente lo golpearía. 757 00:58:50,048 --> 00:58:53,037 Quédese conmigo un momento, mientras apagan las luces. 758 00:58:53,118 --> 00:58:54,107 No. 759 00:58:54,177 --> 00:58:57,777 - ¿Me negará todo aquello que ansío? - Sí, si todo lo que ansía es malo. 760 00:58:57,847 --> 00:59:00,757 Déjeme ir con mi familia. Mi madre debe de estar preocupada. 761 00:59:00,818 --> 00:59:05,018 La preocupación de su madre es que usted encuentre marido. 762 00:59:05,098 --> 00:59:08,117 Apuesto a que a ella le agrada que estemos solos... 763 00:59:08,197 --> 00:59:11,787 e imagino que cuanto más tiempo pasemos así, menos se preocupará. 764 00:59:11,867 --> 00:59:15,197 No se burle de mí. No me considera una candidata seria... 765 00:59:15,267 --> 00:59:18,397 sino un juguete, y Ud. Para mí no es ninguno de los dos. 766 00:59:18,578 --> 00:59:22,098 Tratarme así en público podría arruinar mi reputación. 767 00:59:22,547 --> 00:59:25,637 Y cualquier oportunidad de casarme decentemente se desvanecería. 768 00:59:25,717 --> 00:59:30,677 Si quiere privacidad, yo se la daré. Pero tendré lo que quiero sin más demora. 769 00:59:37,528 --> 00:59:40,286 Tengo un interés muy marcado por Shakespeare. 770 00:59:40,596 --> 00:59:42,116 ¿Podemos irnos, mamá? 771 00:59:42,297 --> 00:59:43,957 Fue un placer verla. 772 00:59:44,027 --> 00:59:46,556 - Por favor, mamá. - ¿Pasa algo malo? 773 00:59:52,677 --> 00:59:53,896 Tío... 774 00:59:55,146 --> 00:59:57,707 he sido irremediablemente herida... 775 00:59:59,576 --> 01:00:01,347 por tus amigos. 776 01:00:01,416 --> 01:00:03,817 ¿A qué te refieres? Yo no tengo amigos. 777 01:00:04,116 --> 01:00:08,176 Si no son tus amigos, deberías avergonzarte de haberme mezclado con ellos. 778 01:00:08,256 --> 01:00:11,185 Veo que heredaste el temperamento de tu hermano. 779 01:00:13,126 --> 01:00:14,886 Espero que así sea. 780 01:00:15,696 --> 01:00:17,426 Estaría orgullosa de ello. 781 01:00:19,796 --> 01:00:22,166 Tú sabes lo que sucedió bajo este techo. 782 01:00:23,735 --> 01:00:25,895 Lo de anoche fue mucho peor. 783 01:00:27,605 --> 01:00:29,575 Estos hombres te respetan. 784 01:00:29,645 --> 01:00:32,335 Una palabra tuya los haría desistir. 785 01:00:32,916 --> 01:00:37,076 ¿Qué importa si un viejo te susurra estupideces el lunes? 786 01:00:37,146 --> 01:00:39,485 El martes otro hecho las borrará de tu memoria. 787 01:00:39,554 --> 01:00:42,245 Y mientras tanto, debes ser realista. 788 01:00:42,455 --> 01:00:45,145 El dinero que me permite ayudar a ti y a tu madre... 789 01:00:45,225 --> 01:00:48,215 proviene en parte de esos hombres. 790 01:00:51,265 --> 01:00:52,255 Tío... 791 01:00:53,996 --> 01:00:57,624 agradezco todo lo que has hecho por nosotras... 792 01:00:59,475 --> 01:01:01,734 pero no te confundas. 793 01:01:02,705 --> 01:01:04,235 No soy un juguete. 794 01:01:05,575 --> 01:01:07,945 Viviré con dignidad. 795 01:01:09,444 --> 01:01:10,534 Si eso implica... 796 01:01:10,614 --> 01:01:13,674 tener que subsistir por nuestros propios medios... 797 01:01:14,214 --> 01:01:16,384 y alejarme de tus amigos... 798 01:01:17,325 --> 01:01:18,915 lo haré... 799 01:01:19,924 --> 01:01:23,694 sabiendo que Dios nos ayudará, aunque tú no lo hagas. 800 01:01:33,074 --> 01:01:35,694 Si el muchacho se ahoga o muere en alta mar... 801 01:01:37,344 --> 01:01:39,174 ella heredaría esta casa. 802 01:01:41,573 --> 01:01:43,444 ¡Y qué hermosa la volvería! 803 01:01:46,213 --> 01:01:49,654 Aquí tiene, querida. Tome. 804 01:01:50,253 --> 01:01:51,724 No estoy llorando. 805 01:01:51,784 --> 01:01:54,913 El pañuelo es para mí. El brazo es para usted. 806 01:01:56,723 --> 01:01:59,993 Oírla hablar con tanto valor y ver que no se dio por vencida... 807 01:02:00,063 --> 01:02:04,393 Hago esto porque la admiro. ¡Su hermano estaría tan orgulloso! 808 01:02:07,673 --> 01:02:10,532 Está bien. Desahóguese. 809 01:02:11,972 --> 01:02:13,133 ¡Noggs! 810 01:02:17,013 --> 01:02:21,452 No está sola. Iré a verla pronto. Y alguien más también lo hará. 811 01:02:23,023 --> 01:02:24,453 Dios lo bendiga. 812 01:02:40,902 --> 01:02:43,992 Otra vez. "¿Dónde estáis, Boticario?" 813 01:02:44,402 --> 01:02:47,102 Es inútil. No puedo memorizar la línea. 814 01:02:47,172 --> 01:02:49,642 Smike, sólo fracasarás si no lo intentas. 815 01:02:50,982 --> 01:02:52,313 "¿Quién me llama?" 816 01:02:52,383 --> 01:02:56,471 Es una calamidad que el Sr. C no haya incluido al Bailarín Escocés en la obra. 817 01:02:56,551 --> 01:02:59,282 Romeo y Julieta no será igual sin él. 818 01:02:59,352 --> 01:03:01,221 "¿Quién me llama?" 819 01:03:01,291 --> 01:03:04,922 - ¿Quieren ver mi personaje? - Será un placer. 820 01:03:04,992 --> 01:03:08,932 ¡Las luces se han encendido! ¡El público espera! 821 01:03:09,502 --> 01:03:13,021 ¡Usemos nuestros cuerpos como instrumentos... 822 01:03:13,101 --> 01:03:17,371 y vibremos al unísono hasta que la música emane! 823 01:03:21,441 --> 01:03:24,102 Lo harás muy bien. Relájate. 824 01:03:25,912 --> 01:03:27,070 Relájate. 825 01:03:32,690 --> 01:03:34,241 "¿Quién me llama?" 826 01:03:36,691 --> 01:03:39,321 Si un hombre necesitara un veneno... 827 01:03:39,431 --> 01:03:42,390 aquí vive el cobarde miserable que se lo vendería. 828 01:03:43,000 --> 01:03:45,190 ¿Dónde estáis, Boticario? 829 01:03:55,310 --> 01:03:56,610 ¿Dónde estáis? 830 01:04:36,179 --> 01:04:37,839 ¿Quién me llama? 831 01:04:40,220 --> 01:04:41,520 Bien hecho. 832 01:04:47,859 --> 01:04:49,119 ¿Sr. Nickleby? 833 01:04:50,229 --> 01:04:52,219 - Acaba de llegar. - Gracias. 834 01:04:55,029 --> 01:04:57,398 Si se trata de una oferta de algún competidor... 835 01:04:57,469 --> 01:05:00,558 espero que la considere con el respeto que se merece... 836 01:05:00,939 --> 01:05:02,338 o sea, ninguno. 837 01:05:02,708 --> 01:05:05,369 Newman dice que Kate está en peligro. 838 01:05:05,679 --> 01:05:07,909 Dice que debemos ir a Londres ya mismo. 839 01:05:07,979 --> 01:05:11,939 ¿Nos deja? ¿Justo cuando el éxito lo ha coronado? 840 01:05:12,119 --> 01:05:16,278 - Debo hacerlo, señor. Es un drama familiar. - Ésos suelen tener éxito. 841 01:05:20,388 --> 01:05:22,189 Lo extrañaremos, Nicholas. 842 01:05:23,559 --> 01:05:26,229 Muy bien, pondremos carteles... 843 01:05:26,299 --> 01:05:29,498 anunciando que mañana es su última función. 844 01:05:29,568 --> 01:05:32,828 Y luego, a pedido del público, agregaremos otra el viernes. 845 01:05:33,767 --> 01:05:37,498 Después, entonces sí como clausura definitiva, haremos una última función... 846 01:05:37,577 --> 01:05:39,638 en cualquier teatro, el sábado... 847 01:05:41,648 --> 01:05:44,777 dejando la puerta abierta a una representación adicional. 848 01:05:45,687 --> 01:05:49,207 En horas difíciles, ningún hombre me ha ayudado más que usted... 849 01:05:49,288 --> 01:05:52,658 pero debo decirle que la de esta noche fue clara y definitivamente... 850 01:05:52,728 --> 01:05:54,747 mi última actuación. 851 01:05:54,828 --> 01:05:58,756 Mi familia está en problemas. No debo demorarme en acudir... 852 01:05:58,827 --> 01:06:02,557 tal como no lo haría usted si la Niña Prodigio estuviera enferma. 853 01:06:09,837 --> 01:06:12,067 Sólo hay una respuesta para eso. 854 01:06:14,506 --> 01:06:17,607 Vaya usted con Dios, joven corazón de león. 855 01:06:18,117 --> 01:06:20,947 - Nunca los olvidaremos. - Nosotros tampoco. 856 01:06:21,587 --> 01:06:24,317 ¿Tienes algo que decirme, muchacho? 857 01:06:25,357 --> 01:06:26,717 ¿Quién me llama? 858 01:06:33,266 --> 01:06:36,196 - Adiós. Gracias. - Vayan con Dios, amigos. 859 01:06:36,396 --> 01:06:38,297 Damas y caballeros... 860 01:06:38,367 --> 01:06:41,826 si esta despedida os emociona... 861 01:06:41,966 --> 01:06:46,426 mucho apreciarán nuestra puesta en escena de Romeo y Julieta... 862 01:06:46,606 --> 01:06:50,736 ahora con un nuevo reparto, incluyendo al gran actor italiano... 863 01:06:50,915 --> 01:06:53,006 cuyo nombre ha de ser revelado... 864 01:06:53,246 --> 01:06:56,846 sólo a los que compren entradas para la función de esta noche... 865 01:06:57,086 --> 01:07:00,075 y que promete, según las preferencias locales... 866 01:07:00,156 --> 01:07:03,526 introducir brillantemente en la historia... 867 01:07:04,495 --> 01:07:06,726 al Bailarín Escocés. 868 01:07:18,135 --> 01:07:19,935 ¿Se encuentra el Sr. Noggs? 869 01:07:20,075 --> 01:07:22,266 Nos dijo que lo esperáramos aquí. 870 01:07:22,945 --> 01:07:24,965 ¿Quieres comer algo? 871 01:07:25,045 --> 01:07:28,576 - Quizá Newman se demore en llegar. - Sí, por favor. 872 01:07:28,646 --> 01:07:31,374 ¡No tanto como la pequeña Kate Nickleby! 873 01:07:33,825 --> 01:07:36,815 Cuéntanos de nuevo lo que dijo en el palco. 874 01:07:36,894 --> 01:07:39,255 Dijo que deseaba que su hermano estuviera allí... 875 01:07:39,325 --> 01:07:42,525 ¡porque se enojaría tanto que probablemente me golpearía! 876 01:07:44,235 --> 01:07:48,294 ¿Y no dijo algo así como: "Si continúa presionándome... 877 01:07:48,364 --> 01:07:51,564 "jamás lograré tener un matrimonio afectuoso y decente"? 878 01:07:51,635 --> 01:07:53,304 Eso fue muy melodramático. 879 01:07:53,374 --> 01:07:55,364 Quiero hablar con usted, señor. 880 01:07:59,244 --> 01:08:01,044 ¿Podemos hacerlo en privado? 881 01:08:01,554 --> 01:08:06,113 No iré a ninguna parte hasta que no me haya dicho su nombre y su ocupación, señor. 882 01:08:06,794 --> 01:08:10,824 Me llamo Nicholas Nickleby. Soy el hermano de la Srta. Nickleby. 883 01:08:11,194 --> 01:08:14,394 Lo acuso de mentiroso y sostengo que usted es un cobarde. 884 01:08:14,664 --> 01:08:17,504 - Dígame su nombre. - Por supuesto que no. 885 01:08:18,933 --> 01:08:21,104 Si hay un hombre decente en este lugar... 886 01:08:21,174 --> 01:08:24,574 me dirá el nombre y el domicilio de este hombre. 887 01:08:26,484 --> 01:08:28,443 ¡Que alguien me responda! 888 01:08:29,014 --> 01:08:31,713 ¡El honor de mi hermana está en peligro! 889 01:08:32,153 --> 01:08:34,213 Este cretino me molesta. 890 01:08:34,284 --> 01:08:36,484 Soy hijo de un caballero... 891 01:08:36,623 --> 01:08:38,614 de educación y origen iguales a los suyos... 892 01:08:38,693 --> 01:08:41,683 pero que lo supera, según creo, en todo otro aspecto. 893 01:08:41,923 --> 01:08:46,553 Es en su nombre y en el mío propio que le ordeno responda por su conducta. 894 01:08:46,633 --> 01:08:48,933 Aquí tiene mi respuesta, señor. 895 01:08:51,772 --> 01:08:53,293 Cálmense, caballeros. 896 01:09:01,442 --> 01:09:03,782 Acérquese a mi hermana otra vez... 897 01:09:04,112 --> 01:09:06,272 y no volveré a mostrarle clemencia. 898 01:09:11,323 --> 01:09:14,122 La bolsa inicia sus operaciones. 899 01:09:40,082 --> 01:09:42,382 Ahora entiendo realmente quién eres... 900 01:09:42,452 --> 01:09:45,081 y mis sospechas, desgraciadamente, se confirman. 901 01:09:45,152 --> 01:09:46,981 Lo mismo me pasa contigo. 902 01:09:48,261 --> 01:09:50,852 ¿Conmigo? ¿Qué mal he causado yo? 903 01:09:50,931 --> 01:09:52,891 ¿No atacaste al director del colegio? 904 01:09:52,961 --> 01:09:55,331 ¡Estaba pegándole a un chico lisiado! 905 01:09:55,962 --> 01:09:58,091 ¿Y tú piensas restituirlo al colegio? 906 01:09:58,171 --> 01:10:00,831 No más de lo que le restituiría un cordero a un lobo. 907 01:10:00,902 --> 01:10:04,391 Entonces será inútil que me implores ayuda. 908 01:10:06,171 --> 01:10:08,941 No entiendes de qué se trata esta discusión. 909 01:10:09,851 --> 01:10:12,711 Ignorábamos la vergüenza, hasta que te conocimos... 910 01:10:12,982 --> 01:10:15,141 y las humillaciones que hemos soportado... 911 01:10:15,221 --> 01:10:19,550 fueran en Dotheboys Hall o en la penumbra de un teatro... 912 01:10:20,191 --> 01:10:22,820 se han originado todas en ti. 913 01:10:24,530 --> 01:10:26,691 No nos querías cuando llegamos... 914 01:10:26,761 --> 01:10:30,461 y me avergonzó tener que pedirle a ayuda a quien no quería dárnosla. 915 01:10:31,471 --> 01:10:35,230 Ahora, nuestra única vergüenza es llevar la misma sangre que tú. 916 01:10:35,300 --> 01:10:39,470 ¡Por lo tanto, la viuda de tu hermano y sus hijos no quieren saber más de ti! 917 01:10:41,380 --> 01:10:45,841 Que cada recuerdo de tu vida arroje una terrible sombra sobre tu lecho de muerte. 918 01:10:47,150 --> 01:10:49,580 Cuando llegará ese día es algo que ignoro. 919 01:10:49,649 --> 01:10:53,420 Pero sí sé que en nuestras vidas, tú ya estás muerto. 920 01:10:54,389 --> 01:10:55,410 Lo desheredo. 921 01:10:56,219 --> 01:10:58,850 Pagaría una suma considerable por verlo acuchillado... 922 01:10:58,930 --> 01:11:01,760 y arrojado como alimento a una jauría. 923 01:11:01,860 --> 01:11:03,059 Yo también. 924 01:11:03,199 --> 01:11:06,859 Pero estoy seguro de que abandonó Londres por temor a mi represalia. 925 01:11:06,939 --> 01:11:09,599 Ciertamente no, señor. 926 01:11:10,370 --> 01:11:13,029 Acabo de verlo en la ciudad... 927 01:11:13,169 --> 01:11:15,700 ufanándose de haberlo atacado brutalmente. 928 01:11:16,009 --> 01:11:17,270 No puedo creerlo. 929 01:11:17,349 --> 01:11:21,109 Usted estuvo allí anoche, Lord Verisopht. Apuesto a que sí puede creerlo. 930 01:11:21,179 --> 01:11:23,079 Le diré qué es lo que creo. 931 01:11:24,289 --> 01:11:26,779 Creo que usted es el único culpable, Hawk. 932 01:11:26,860 --> 01:11:27,949 ¿Cómo dice? 933 01:11:28,089 --> 01:11:31,489 Bastaba con que le dijera su nombre, tal cual se lo pidió. 934 01:11:32,430 --> 01:11:34,398 Mi error fue también no interponerme. 935 01:11:34,459 --> 01:11:36,589 Pasé la noche en vela, pensando en ello. 936 01:11:36,668 --> 01:11:39,898 Si alguien cometió un error, ése fue el muchacho. 937 01:11:40,869 --> 01:11:44,199 Soy su tío, y hasta yo puedo ver que es una mala persona. 938 01:11:44,568 --> 01:11:47,269 Estaba defendiendo el honor de su hermana. 939 01:11:47,339 --> 01:11:50,328 Ésa es la mismísima definición de bondad. 940 01:11:52,748 --> 01:11:56,238 ¿Cómo no está orgulloso de lo que él hizo en defensa de su propia sobrina? 941 01:11:56,318 --> 01:11:58,449 Ya me agradecerá por tener... 942 01:11:58,518 --> 01:12:01,978 una visión tan desapasionada cuando administro sus negocios. 943 01:12:05,228 --> 01:12:09,088 Sr. Nickleby, ya no estoy seguro de poder invertir mi dinero con usted. 944 01:12:11,068 --> 01:12:14,368 - ¿Por culpa de mi sobrino? - ¡Por cómo lo ha tratado! 945 01:12:15,098 --> 01:12:16,928 ¡Y a su hermana! 946 01:12:18,268 --> 01:12:21,438 Cuando pienso en cómo abandonó el teatro aquella noche... 947 01:12:22,107 --> 01:12:24,368 el recuerdo me da náuseas. 948 01:12:26,178 --> 01:12:29,408 Seguramente hay maneras mejores de acrecentar mi fortuna... 949 01:12:29,478 --> 01:12:31,848 que enriqueciendo al torturador... 950 01:12:33,118 --> 01:12:35,057 de esos jóvenes. 951 01:13:00,517 --> 01:13:02,917 Veo en sus ojos que se acuerda de mí. 952 01:13:04,287 --> 01:13:07,516 Si mi cambio de aspecto, después de tanto tiempo, no lo conmueve... 953 01:13:07,587 --> 01:13:08,576 No lo hace. 954 01:13:08,656 --> 01:13:12,747 ...entonces lo conmoverá saber que estoy desamparado y hambriento como un niño. 955 01:13:12,826 --> 01:13:15,457 - Todo hombre puede ganarse el pan. - ¿Cómo? 956 01:13:16,396 --> 01:13:18,326 ¿Podría mostrarme cómo? 957 01:13:18,397 --> 01:13:20,426 Lo hice. Una vez. 958 01:13:21,466 --> 01:13:22,796 No lo volveré a hacer. 959 01:13:22,866 --> 01:13:26,136 Han pasado 20 años y 5 meses desde que nos peleamos. 960 01:13:27,106 --> 01:13:28,666 ¿Recuerda la causa? 961 01:13:28,876 --> 01:13:31,566 Reclamó parte de la ganancia de uno de mis negocios... 962 01:13:31,646 --> 01:13:34,735 alegando que usted era quien lo propuso. Como rehusé pagarle... 963 01:13:34,815 --> 01:13:37,645 usted amenazó con revelar ciertas... ¿Cómo las llamaba? 964 01:13:37,716 --> 01:13:39,906 Extorsiones, que descubrí en su ausencia. 965 01:13:39,986 --> 01:13:42,245 Espiando mis papeles, supongo. 966 01:13:42,315 --> 01:13:45,155 Así que lo hice arrestar por un préstamo no devuelto. 967 01:13:45,225 --> 01:13:48,196 £30. Eso es todo lo que le debía. 968 01:13:48,396 --> 01:13:49,885 En realidad era más. 969 01:13:50,565 --> 01:13:52,255 Faltaban los intereses. 970 01:13:53,265 --> 01:13:56,995 Siete años pasé en prisión, en las más terribles condiciones... 971 01:13:57,435 --> 01:14:00,565 para regresar tal como me ve ahora a renovar mi ofrecimiento... 972 01:14:00,635 --> 01:14:03,736 pero esta vez en términos más convenientes para usted. 973 01:14:04,706 --> 01:14:08,264 Tengo información que le interesará. Sólo quiero comida y bebida. 974 01:14:09,675 --> 01:14:10,975 ¿Ya terminó? 975 01:14:12,085 --> 01:14:14,715 De usted depende. 976 01:14:16,415 --> 01:14:19,585 ¿Ahora está amenazando con contarle a otros... 977 01:14:19,926 --> 01:14:22,724 algo de lo cual se enteró cuando era mi empleado? 978 01:14:23,254 --> 01:14:25,454 Para serle franco, Sr. Brooker... 979 01:14:26,364 --> 01:14:29,095 el mundo ya sabe qué clase de hombre soy... 980 01:14:31,104 --> 01:14:33,225 y eso no hizo mella en mi fortuna. 981 01:14:33,975 --> 01:14:37,424 - No puede manchar una capa negra. - No me refiero a eso. 982 01:14:37,504 --> 01:14:40,204 ¿Acaso no le importa su familia? Si así fuera... 983 01:14:40,274 --> 01:14:41,304 No me importa. 984 01:14:41,374 --> 01:14:42,574 - Pero... - Pero nada. 985 01:14:42,645 --> 01:14:44,014 Si volvemos a vernos... 986 01:14:44,085 --> 01:14:47,045 y se atreve siquiera a acercarse mendigando... 987 01:14:47,115 --> 01:14:50,145 se encontrará otra vez entre los muros de una prisión. 988 01:14:52,183 --> 01:14:54,783 Ésta es mi respuesta a su chantaje. 989 01:14:58,824 --> 01:14:59,854 Mamá... 990 01:15:00,294 --> 01:15:01,554 éste es Smike. 991 01:15:01,864 --> 01:15:06,133 - ¿Cómo está, Sr. Pike? - No, mamá. Es "Smike", con "S". 992 01:15:07,103 --> 01:15:10,093 - ¿Cómo está usted? - Muy bien, gracias, Sr. Spike. 993 01:15:12,543 --> 01:15:14,733 Y ella es la propietaria, la Srta. Lacreevy. 994 01:15:14,813 --> 01:15:17,273 Ella es la artista cuyas obras cubren estos muros. 995 01:15:17,344 --> 01:15:20,644 Espero que me permita hacerle un retrato en miniatura. 996 01:15:23,823 --> 01:15:27,313 Kate, él es mi fiel amigo y compañero de viaje. 997 01:15:28,353 --> 01:15:29,883 Quería agradecerte... 998 01:15:29,953 --> 01:15:32,753 el enorme apoyo que le has brindado a Nicholas. 999 01:15:39,103 --> 01:15:40,893 Es mi único amigo. 1000 01:15:41,773 --> 01:15:43,832 Daría mi vida por él. 1001 01:15:45,903 --> 01:15:47,463 Por un nuevo comienzo. 1002 01:15:47,713 --> 01:15:50,443 - Por nuevos modelos. - Por el fin de los villanos. 1003 01:15:50,513 --> 01:15:52,842 Por que encuentre pronto un nuevo trabajo. 1004 01:15:52,912 --> 01:15:56,572 - Y por los nuevos miembros de la familia. - ¡Brindo por ello! 1005 01:15:57,582 --> 01:15:59,113 Nuestra familia. 1006 01:16:20,642 --> 01:16:21,702 3 peniques 1007 01:16:22,871 --> 01:16:26,282 - ¿Un pastelillo de cerdo? - No, gracias. 1008 01:16:43,901 --> 01:16:45,391 ¿Se siente bien? 1009 01:16:45,461 --> 01:16:46,561 Sí, yo... 1010 01:16:48,471 --> 01:16:49,991 Es sólo cansancio. 1011 01:16:50,301 --> 01:16:53,131 Se ve tan pálido, y estaba tan quieto... 1012 01:16:54,440 --> 01:16:55,930 Discúlpeme. 1013 01:17:24,700 --> 01:17:26,530 EDWARD GROW - AGENCIA DE EMPLEO 1014 01:17:30,310 --> 01:17:32,440 Hay muchos empleos ofrecidos aquí. 1015 01:17:32,510 --> 01:17:36,040 Seguramente un caballero de su aspecto no necesita recurrir a esto. 1016 01:17:36,110 --> 01:17:37,881 No luzco mejor que usted, señor. 1017 01:17:37,949 --> 01:17:40,820 Sí, pero yo busco un empleado, no un trabajo. 1018 01:17:43,759 --> 01:17:45,660 ¿Por qué está de luto? 1019 01:17:46,660 --> 01:17:48,250 ¿Por quién? 1020 01:17:49,330 --> 01:17:50,590 Por mi padre. 1021 01:17:51,700 --> 01:17:55,028 Es terrible para un joven perder a su padre. 1022 01:17:56,199 --> 01:17:58,999 Me siento más niño que cuando él estaba con vida. 1023 01:18:00,469 --> 01:18:03,240 Y por eso debí rechazar la protección de mi tío... 1024 01:18:03,309 --> 01:18:06,209 y hacerme cargo de mi madre, Kate, Smike y yo mismo. 1025 01:18:06,779 --> 01:18:10,239 - Pero estoy empezando a desesperarme. - No diga una palabra más. 1026 01:18:17,589 --> 01:18:18,578 Por aquí. 1027 01:18:21,689 --> 01:18:24,528 Estimado señor, ¿sería tan amable de esperar aquí? 1028 01:18:27,668 --> 01:18:29,828 - ¿Hermano Ned? - ¿Sí, hermano Charles? 1029 01:18:30,268 --> 01:18:34,469 He hallado a alguien para el puesto. Tendríamos que verificar sus referencias. 1030 01:18:34,539 --> 01:18:37,569 Si son buenas, y espero que así sea, deberíamos contratarlo. 1031 01:18:37,639 --> 01:18:42,168 Por mí está bien así. Si tú dices que deberíamos contratarlo, lo haremos. 1032 01:18:42,648 --> 01:18:45,278 Tiene una madre, una hermana y un amigo que mantener... 1033 01:18:45,348 --> 01:18:47,508 sin olvidarnos de su propio estómago. 1034 01:18:47,588 --> 01:18:51,018 Al lado nuestro, querido hermano, parece que él no tuviera estómago. 1035 01:18:51,088 --> 01:18:52,648 ¿Los pasteles, Frank? 1036 01:18:52,718 --> 01:18:55,957 - Él es mi hermano Ned, Sr. Nickleby. - ¿Cómo está, señor? 1037 01:18:56,997 --> 01:18:58,428 Gracias, Frank. 1038 01:19:01,398 --> 01:19:03,988 - Sírvase, amigo. - Gracias. 1039 01:19:04,067 --> 01:19:06,968 ¿Nos daría unos minutos para discutir su salario? 1040 01:19:07,408 --> 01:19:08,458 Bueno... 1041 01:19:08,538 --> 01:19:10,597 supongo que debemos considerar su... 1042 01:19:10,677 --> 01:19:12,467 Su salario anterior, por supuesto. 1043 01:19:12,537 --> 01:19:15,597 Disculpe, señor, ¿cuánto ganaba en su empleo anterior? 1044 01:19:19,747 --> 01:19:21,237 £1 por semana, señor. 1045 01:19:22,017 --> 01:19:25,146 Un salario anual de £52. 1046 01:19:25,316 --> 01:19:27,757 Es un emolumento inadecuado para un joven. 1047 01:19:27,827 --> 01:19:30,347 Para un muchacho tan talentoso y prometedor. 1048 01:19:35,727 --> 01:19:38,568 Sr. Nickleby, quisiéramos ofrecerle un puesto aquí... 1049 01:19:38,637 --> 01:19:40,696 trabajando junto a nuestro sobrino, Frank. 1050 01:19:40,767 --> 01:19:42,996 Por la impresión que me causó nuestra charla... 1051 01:19:43,067 --> 01:19:46,977 y la velocidad con que devoró ese pastel... 1052 01:19:47,576 --> 01:19:51,207 quisiéramos ofrecerle un salario inicial de £120 anuales. 1053 01:19:56,246 --> 01:19:57,876 ¿No es suficiente? 1054 01:19:58,056 --> 01:20:00,716 - No tardaremos en darle un aumento. - No. 1055 01:20:01,486 --> 01:20:04,326 Es vuestra generosidad lo que me sorprende. 1056 01:20:05,896 --> 01:20:07,626 Desde que murió mi padre... 1057 01:20:07,696 --> 01:20:10,855 he creído que no podría volver a ser feliz. 1058 01:20:11,265 --> 01:20:14,255 Les agradezco infinitamente a ambos. 1059 01:20:19,806 --> 01:20:21,866 - ¿Está disponible? - Sí. 1060 01:20:22,006 --> 01:20:23,446 - ¿Para cualquiera? - Sí. 1061 01:20:23,506 --> 01:20:25,805 - ¿Para el recaudador de impuestos? - No. 1062 01:20:25,945 --> 01:20:27,465 ¿Y para ellos? 1063 01:20:30,615 --> 01:20:32,445 Siempre reconoceré su cara. 1064 01:20:32,586 --> 01:20:35,816 La reconocería mejor si su sobrino no la hubiera golpeado. 1065 01:20:36,755 --> 01:20:37,986 ¿Quién es él? 1066 01:20:38,396 --> 01:20:40,356 Mi hijo, el pequeño Wackford. 1067 01:20:41,095 --> 01:20:44,084 Un perfecto ejemplo de la antigua dieta de Dotheboys. 1068 01:20:44,335 --> 01:20:46,525 Un milagro de la buena alimentación. 1069 01:20:47,065 --> 01:20:49,265 Sus carnes, su tonicidad. 1070 01:20:51,105 --> 01:20:52,195 No llores. 1071 01:20:52,875 --> 01:20:54,395 Su rostro aceitoso. 1072 01:20:54,476 --> 01:20:56,204 No esperaba menos. 1073 01:20:57,644 --> 01:21:01,045 Y la Sra. Squeers, ¿cómo está...? 1074 01:21:01,445 --> 01:21:05,945 Sigue idéntica a sí misma. Es una alegría para todos los que la conocen. 1075 01:21:06,355 --> 01:21:09,515 Uno de nuestros pupilos tuvo un absceso la semana pasada. 1076 01:21:10,595 --> 01:21:13,584 ¡Si viera cómo lo operó con un cortaplumas! 1077 01:21:14,364 --> 01:21:17,354 ¿Y usted? ¿Se ha recuperado tras el ataque de ese cretino? 1078 01:21:17,435 --> 01:21:18,654 Recién ahora. 1079 01:21:19,094 --> 01:21:21,295 Su sobrino es un animal depravado. 1080 01:21:21,804 --> 01:21:23,824 Por eso le pedí que viniera. 1081 01:21:24,405 --> 01:21:25,394 Noggs... 1082 01:21:25,475 --> 01:21:27,963 - ¿ve ese paquete? - Sí, es bastante grande. 1083 01:21:28,044 --> 01:21:30,164 Llévelo inmediatamente, por favor. 1084 01:21:30,974 --> 01:21:33,374 "Llévelo inmediatamente, por favor. " 1085 01:21:33,814 --> 01:21:37,214 "Inmediatamente, ¿oyó? O incluso antes. " 1086 01:21:39,384 --> 01:21:41,014 Está un poco loco. 1087 01:21:42,823 --> 01:21:45,083 Quería ofrecerle esto... 1088 01:21:46,623 --> 01:21:48,494 como compensación... 1089 01:21:49,263 --> 01:21:51,354 por los inconvenientes sufridos... 1090 01:21:52,334 --> 01:21:54,123 aunque carece de sentido... 1091 01:21:54,504 --> 01:21:56,294 si el joven no recibe su castigo. 1092 01:21:56,364 --> 01:21:58,302 Podría volver a atacarlo. 1093 01:21:58,473 --> 01:22:00,633 Seguramente usted ya lo ha castigado. 1094 01:22:00,703 --> 01:22:01,963 No nos hablamos más. 1095 01:22:02,043 --> 01:22:05,033 Y no creo que él vea en ello un castigo. 1096 01:22:06,413 --> 01:22:08,173 ¿Qué hay del otro muchacho? 1097 01:22:08,243 --> 01:22:09,713 - ¿De Smike? - Sí. 1098 01:22:11,413 --> 01:22:14,783 Usted dijo que mi sobrino se había encariñado mucho con él. 1099 01:22:15,452 --> 01:22:17,182 ¿Qué sabe de ese muchacho? 1100 01:22:17,452 --> 01:22:20,483 Sólo que llegó a nuestra institución hace unos 12 años. 1101 01:22:20,563 --> 01:22:24,223 Al principio alguien pagaba por él, pero luego no llegó más dinero. 1102 01:22:24,963 --> 01:22:27,152 Le dejé quedarse por caridad... 1103 01:22:27,231 --> 01:22:30,602 a cambio de que me prestara algunos servicios. 1104 01:22:30,873 --> 01:22:32,733 - ¿No tiene padres? - No. 1105 01:22:32,803 --> 01:22:35,332 - ¿Nadie tiene la tutela legal? - No. 1106 01:22:36,443 --> 01:22:38,002 Entonces le pertenece. 1107 01:22:38,412 --> 01:22:39,812 Y se lo han robado. 1108 01:22:39,873 --> 01:22:42,371 ¿Acaso no está en su derecho de recuperarlo? 1109 01:22:42,442 --> 01:22:45,142 Así quedaría justamente vengado de mi sobrino. 1110 01:22:46,052 --> 01:22:48,982 Hiriéndolo, no físicamente... 1111 01:22:50,922 --> 01:22:52,912 sino en sus afectos. 1112 01:22:54,762 --> 01:22:58,281 Recapturar a jóvenes fugitivos es algo que yo sé hacer muy bien. 1113 01:23:00,192 --> 01:23:02,791 Te agradezco mucho que me acompañes en mis diligencias. 1114 01:23:02,862 --> 01:23:04,191 Cintas en venta. 1115 01:23:04,402 --> 01:23:06,762 - Oh, cielos. - ¿Qué pasa? 1116 01:23:07,101 --> 01:23:08,262 Papá me dijo... 1117 01:23:08,341 --> 01:23:11,402 que había niñas vendiendo cintas en las calles de Londres... 1118 01:23:11,471 --> 01:23:15,241 y que si alguna vez veníamos, me compraría una de recuerdo. 1119 01:23:17,311 --> 01:23:19,251 Cintas en venta. 1120 01:23:26,321 --> 01:23:27,451 ¿Cuánto cuestan? 1121 01:23:27,521 --> 01:23:29,751 Dos peniques las rosas. Un penique las otras. 1122 01:23:29,820 --> 01:23:31,521 Dame una rosa, por favor. 1123 01:23:33,131 --> 01:23:34,221 Gracias. 1124 01:23:43,670 --> 01:23:44,660 ¡Auxilio! 1125 01:23:46,370 --> 01:23:47,860 ¡Ayúdenme! ¡Auxilio! 1126 01:23:54,481 --> 01:23:57,010 Han secuestrado a Smike. 1127 01:24:00,250 --> 01:24:03,119 Debe de haber sido el maldito de Squeers. Estuvo con su tío. 1128 01:24:03,190 --> 01:24:05,920 No pude oír todo, pero sé que hablaron sobre Smike. 1129 01:24:05,990 --> 01:24:09,621 - ¿Qué debemos hacer, Newman? - Está alojado en el Saracen's Head. 1130 01:24:11,601 --> 01:24:14,259 Ahí está Squeers, pero sin Smike. 1131 01:24:18,470 --> 01:24:19,960 Ése es John Browdie. 1132 01:24:20,740 --> 01:24:22,400 ¿Y John Browdie es bueno o malo? 1133 01:24:22,480 --> 01:24:24,970 Me dio dinero cuando supo que golpeé a Squeers. 1134 01:24:25,050 --> 01:24:27,540 Entonces es un buen hombre. 1135 01:24:29,579 --> 01:24:32,379 No puede ser... 1136 01:24:34,219 --> 01:24:37,250 - ¿Qué hace por aquí? - Tilda y yo vinimos de luna de miel. 1137 01:24:37,330 --> 01:24:40,730 El director del colegio nos recomendó este lugar. Él también vino. 1138 01:24:40,800 --> 01:24:43,560 Lo sé. ¿Recuerda al joven que estaba conmigo esa noche? 1139 01:24:43,630 --> 01:24:45,569 ¿El lisiado? Por supuesto. 1140 01:24:45,628 --> 01:24:49,068 Creemos que Squeers lo ha secuestrado hoy. 1141 01:24:49,268 --> 01:24:52,299 Sólo ha hablado de venganza desde que usted se marchó. 1142 01:24:52,369 --> 01:24:53,899 ¿Puede averiguar si él lo tiene? 1143 01:24:54,209 --> 01:24:57,229 ¿A que no adivina a quién le hemos echado mano, Wackford y yo? 1144 01:24:57,310 --> 01:25:00,368 ¿En Londres? ¿Se trata del odioso, abominable Sr. Knuckleboy? 1145 01:25:00,448 --> 01:25:02,178 No, pero casi acierta. 1146 01:25:02,378 --> 01:25:04,868 - ¿Smike? - ¡Sí! 1147 01:25:04,988 --> 01:25:07,549 ¡El pequeño Wackford y yo lo hemos capturado! 1148 01:25:07,658 --> 01:25:10,819 Lloraba y me imploraba que lo dejase partir, pero yo no lo hice. 1149 01:25:10,888 --> 01:25:12,829 ¿Y qué ha hecho con él? 1150 01:25:13,289 --> 01:25:16,058 Está en la habitación del director, junto a la nuestra. 1151 01:25:16,128 --> 01:25:18,558 - ¿Cómo entraremos? - Deberá atravesar la posada... 1152 01:25:18,628 --> 01:25:22,088 pero el director está sentado al frente, junto a la escalera. 1153 01:25:22,168 --> 01:25:23,998 Cielos, resultará imposible. 1154 01:25:24,168 --> 01:25:28,339 Podría distraer al director. Usted podría escabullirse y subir a mi habitación. 1155 01:25:28,409 --> 01:25:30,928 Hay una puerta que comunica con la del director. 1156 01:25:31,008 --> 01:25:32,738 Entre y saque al muchacho. 1157 01:25:32,808 --> 01:25:36,608 Vigilaré las escaleras y lo distraeré nuevamente cuando ustedes salgan. 1158 01:25:36,678 --> 01:25:39,617 ¿Puedo dar mi opinión sobre este plan? 1159 01:25:40,018 --> 01:25:43,579 Me parece imprudente, excesivamente peligroso... 1160 01:25:43,818 --> 01:25:47,617 y seguramente fracasará. Al margen de eso, no le veo otros defectos. 1161 01:25:48,697 --> 01:25:50,217 Lo haremos por Smike. 1162 01:25:53,798 --> 01:25:57,968 Director, ¿sería tan amable de cederme la cabecera de la mesa? 1163 01:25:58,767 --> 01:26:01,497 Quisiera hacer un brindis por usted... 1164 01:26:01,937 --> 01:26:06,777 y por la familia. Por el Sr. Squeers y su adorable esposa. 1165 01:26:08,677 --> 01:26:10,707 Quiero felicitarlo. 1166 01:26:50,585 --> 01:26:53,615 Creo que es hora de entonar una canción. Vamos, Tilda. 1167 01:27:29,026 --> 01:27:31,184 Quieto. No te preocupes. 1168 01:27:35,534 --> 01:27:36,995 Gracias. 1169 01:27:38,135 --> 01:27:40,065 Eres un amigo fiel y valiente. 1170 01:27:40,135 --> 01:27:43,595 Silencio. Inclínate. Te desataré. 1171 01:27:44,405 --> 01:27:46,394 Mi esposa es una gran cantante. 1172 01:27:46,604 --> 01:27:49,474 Pequeño Wackford, dejaste la ventana del cuarto abierta. 1173 01:27:49,544 --> 01:27:53,074 - No lo hice. - No me contradigas, gordito. Ve y ciérrala. 1174 01:28:00,284 --> 01:28:02,553 Creí que volvería a ese colegio. 1175 01:28:04,624 --> 01:28:05,714 Jamás. 1176 01:28:06,324 --> 01:28:10,424 Pero aún no hemos salido de aquí. Debemos movernos rápida y silenciosamente. 1177 01:28:34,423 --> 01:28:37,443 - ¿Se refiere al mismo herrero? - Sí, al mismo. 1178 01:28:37,523 --> 01:28:40,123 Lo vi el otro día. Salí en su defensa. 1179 01:28:40,894 --> 01:28:44,053 Dijo que Ud. No era digno ni de vivir entre cerdos. Yo dije que sí. 1180 01:28:44,133 --> 01:28:47,432 Se lo agradezco, John Browdie. Usted es un hombre honorable. 1181 01:29:00,513 --> 01:29:02,344 Esta puerta está bien hecha. 1182 01:29:04,252 --> 01:29:06,652 Deprisa. Squeers está ahí afuera. 1183 01:29:19,632 --> 01:29:23,192 - Ha sido un gran día, John Browdie. - Ciertamente. 1184 01:29:34,411 --> 01:29:36,141 ¿Se lo quitaron? 1185 01:29:36,681 --> 01:29:38,512 ¿De entre sus propias manos? 1186 01:29:38,782 --> 01:29:41,721 Para ser exacto, y no sé si esto apaciguará... 1187 01:29:41,791 --> 01:29:44,052 el encono que le produce este hecho... 1188 01:29:44,122 --> 01:29:47,352 en realidad fue robado del cuarto que estaba arriba de mí. 1189 01:29:47,732 --> 01:29:51,021 Mi sobrino ignora qué clase de enemigo se ha creado en mí. 1190 01:29:51,661 --> 01:29:54,361 ¡Antepondré su ruina a mis propios negocios! 1191 01:29:54,931 --> 01:29:57,961 - Ciertamente, ya lo ha hecho. - ¿Cómo dice? 1192 01:29:58,272 --> 01:30:02,431 El banco envió una carta para advertirle que se había excedido en sus descubiertos. 1193 01:30:02,511 --> 01:30:04,601 Sir Mulberry también le escribió. 1194 01:30:05,181 --> 01:30:08,411 - Ha declinado su propuesta de inversión. - ¡Absurdo! 1195 01:30:09,781 --> 01:30:11,751 Este muchacho no es invencible. 1196 01:30:12,351 --> 01:30:16,122 ¡Los que quieren ser vistos como buenas personas siempre son débiles! 1197 01:30:18,422 --> 01:30:21,521 Prestaré atención a todos los rumores y chismeríos... 1198 01:30:22,891 --> 01:30:24,790 hasta que pueda vengarme. 1199 01:30:26,631 --> 01:30:28,831 Y cuando lo haga... 1200 01:30:30,831 --> 01:30:33,061 lo destruiré de una vez para siempre. 1201 01:30:43,511 --> 01:30:45,740 Y ahora, querida, debe... 1202 01:30:45,850 --> 01:30:49,380 Le ruego, le imploro que... Debe ponerse de pie. 1203 01:30:52,620 --> 01:30:54,990 Una silla, por favor. Póngala aquí. 1204 01:30:55,930 --> 01:30:58,550 No digas ni una palabra, hermano Ned. 1205 01:30:58,730 --> 01:31:01,130 Estimado amigo, debe retirarse. 1206 01:31:01,870 --> 01:31:04,529 ¿No puedo serles de ninguna utilidad? 1207 01:31:04,999 --> 01:31:07,029 ...a lo cual ellos respondieron que no. 1208 01:31:07,099 --> 01:31:10,469 Han pasado tres semanas. Ella no ha regresado. 1209 01:31:10,569 --> 01:31:12,909 Y nadie me dirá ni una palabra al respecto. 1210 01:31:12,980 --> 01:31:17,439 Nunca responden mis preguntas, e intentan que yo no haga otras. 1211 01:31:18,049 --> 01:31:19,739 Todo esto me inquieta. 1212 01:31:19,819 --> 01:31:23,149 Nicholas, ¿has hallado al amor de tu vida? 1213 01:31:25,119 --> 01:31:28,059 Entonces debemos pensar en cómo encontrarla. 1214 01:31:28,529 --> 01:31:31,760 Porque cuando te conozca, ella también se enamorará de ti. 1215 01:31:32,699 --> 01:31:36,599 Él es nuestro sobrino, Frank. La hermana del Sr. Nickleby, Kate. 1216 01:31:37,068 --> 01:31:40,058 Mi tío dice que es una buena jardinera. ¿Quiere ver el jardín? 1217 01:31:40,139 --> 01:31:41,428 Será un placer. 1218 01:31:42,339 --> 01:31:44,639 Sra. Nickleby, ¿podemos hablar con Nicholas? 1219 01:31:44,709 --> 01:31:47,199 Debemos discutir sobre cierto negocio. 1220 01:31:47,279 --> 01:31:48,799 Por supuesto. 1221 01:31:51,418 --> 01:31:54,408 Nunca creí que pondría en duda las palabras de su hermano... 1222 01:31:54,488 --> 01:31:57,008 pero él dijo que usted era excepcionalmente bella. 1223 01:31:57,088 --> 01:32:00,988 Si me permite una corrección, creo que ese calificativo es insuficiente. 1224 01:32:01,288 --> 01:32:02,948 Me habló muy bien de usted... 1225 01:32:03,029 --> 01:32:06,188 y de le paciencia con la que le había enseñado el oficio. 1226 01:32:09,597 --> 01:32:12,398 ¿Recuerda a la joven que se desmayó en nuestra oficina? 1227 01:32:12,468 --> 01:32:13,938 ¿La que se desmayó? 1228 01:32:14,468 --> 01:32:15,528 Sí. 1229 01:32:16,138 --> 01:32:20,129 Es la hija de una mujer a la cual, en su juventud... 1230 01:32:21,447 --> 01:32:23,208 yo supe amar con ardor. 1231 01:32:31,117 --> 01:32:34,988 Quizá le cause gracia oír a un hombre viejo hablando de semejantes cosas. 1232 01:32:35,058 --> 01:32:36,357 No me causa gracia. 1233 01:32:36,427 --> 01:32:39,947 Me alegra saberlo, si es que ella correspondió sus sentimientos. 1234 01:32:40,057 --> 01:32:41,387 Se casó con otro. 1235 01:32:41,827 --> 01:32:43,457 Un hombre llamado Bray. 1236 01:32:44,227 --> 01:32:48,498 Absolutamente irresponsable en todo, menos en lo que se refería a sus vicios... 1237 01:32:48,738 --> 01:32:51,867 terminó dilapidando su fortuna y la de ella. 1238 01:32:52,877 --> 01:32:57,066 Finalmente, tras 20 años de desdicha y sufrimiento, ella vino a verme. 1239 01:32:57,777 --> 01:33:01,146 Había cambiado. Estaba muriéndose. 1240 01:33:01,687 --> 01:33:04,877 Nos pidió que ayudásemos a su hija Madeline... 1241 01:33:04,957 --> 01:33:07,477 si alguna vez requería nuestra asistencia. 1242 01:33:08,126 --> 01:33:10,586 Pero desde hace dos años, Madeline intenta... 1243 01:33:10,656 --> 01:33:12,626 ganarse su propio sustento. 1244 01:33:12,696 --> 01:33:16,526 Sin embargo, su padre la acosa imponiéndole innumerables tareas... 1245 01:33:17,027 --> 01:33:21,596 y se le ha vuelto imposible mantener un trabajo estable y lucrativo. 1246 01:33:21,835 --> 01:33:24,636 Ese día en que se desmayó y usted la sostuvo... 1247 01:33:24,706 --> 01:33:28,406 ella vino a pedir ayuda, a condición de que su padre no se enterara. 1248 01:33:28,806 --> 01:33:30,966 Así que nosotros ideamos un plan... 1249 01:33:31,346 --> 01:33:34,036 del cual estamos bastante orgullosos. 1250 01:33:34,717 --> 01:33:37,916 - Es un plan muy bueno. - Lo es, ciertamente. 1251 01:33:38,755 --> 01:33:41,085 Madeline es artista... 1252 01:33:41,625 --> 01:33:44,416 y nosotros pensamos que alguien podría simular... 1253 01:33:44,485 --> 01:33:47,396 una adquisición de sus obras a un precio muy alto. 1254 01:33:47,826 --> 01:33:50,596 Ella podría quedarse en su casa, dónde él la necesita... 1255 01:33:50,665 --> 01:33:54,186 Nuestra ayuda pasaría inadvertida. Él nos conoce. 1256 01:33:54,735 --> 01:33:57,795 Pensamos que usted podría ser el marchand. 1257 01:34:19,496 --> 01:34:21,515 ¿Quién es este hombre, Madeline? 1258 01:34:21,994 --> 01:34:24,624 ¿Quién le dijo a este extraño que podía venir? 1259 01:34:24,964 --> 01:34:27,764 He venido a comprar algunas pinturas, señor. 1260 01:34:28,404 --> 01:34:30,735 - Estas tres, por favor. - Muy bien. 1261 01:34:30,835 --> 01:34:34,364 ¡Quiero un periódico, uvas y otra botella de vino! 1262 01:34:34,435 --> 01:34:38,434 Sí, papá, de acuerdo. Acompañaré al señor a la puerta. 1263 01:34:38,514 --> 01:34:39,774 ¡Los quiero ya! 1264 01:34:46,714 --> 01:34:48,244 Por favor, papá. 1265 01:34:49,284 --> 01:34:52,743 Esta venta nos ayudará a pagar las cosas que quieres. 1266 01:34:53,894 --> 01:34:57,194 Esto nunca pasó cuando tu madre estaba con vida. 1267 01:35:04,904 --> 01:35:05,964 Señor. 1268 01:35:07,603 --> 01:35:11,264 Por favor, no le mencione a los amigos de mi madre lo que sucedió aquí. 1269 01:35:11,343 --> 01:35:15,903 Mi padre ha sufrido mucho, y esta mañana se encuentra aún peor. 1270 01:35:16,614 --> 01:35:21,144 Sólo tiene que insinuar sus deseos, y yo empeñaría mi vida para satisfacerlos. 1271 01:35:24,993 --> 01:35:29,083 ¿Ha experimentado la sensación de mirar a alguien por primera vez... 1272 01:35:29,163 --> 01:35:32,353 y, de repente, sentir que el pasado y el futuro se funden? 1273 01:35:32,433 --> 01:35:35,163 - La primera vez que la vi... - En casa de su tío. 1274 01:35:35,233 --> 01:35:38,632 Y después ese día en la calle, contra el muro. 1275 01:35:39,002 --> 01:35:42,443 - Veo que se acuerda. - Estaba muy preocupada por usted. 1276 01:35:42,572 --> 01:35:44,062 Y yo por usted. 1277 01:35:44,443 --> 01:35:46,133 ¿Y eso no significa algo? 1278 01:35:46,212 --> 01:35:49,442 ¿Que hayamos sentido algo tan profundo antes de hablarnos? 1279 01:35:50,313 --> 01:35:52,213 Y ahora que conozco su vida... 1280 01:35:52,283 --> 01:35:55,651 créame, haría cualquier cosa por ayudarla. 1281 01:36:00,552 --> 01:36:02,392 ¿Conoce a Madeline Bray? 1282 01:36:02,462 --> 01:36:04,083 ¿La hija de Nigel Bray? 1283 01:36:04,162 --> 01:36:07,683 Claro que sí. Quizá sea la mujer más hermosa de Londres. 1284 01:36:07,762 --> 01:36:09,752 Bray me debe dinero. 1285 01:36:10,431 --> 01:36:12,962 ¿Qué le parece si yo condono su deuda... 1286 01:36:13,132 --> 01:36:16,402 a cambio de que él le dé la mano de su hija? 1287 01:36:17,342 --> 01:36:21,212 ¿Eso lo alentaría a hacer sus inversiones conmigo? 1288 01:36:22,682 --> 01:36:25,201 Eso garantizaría que yo invierta con usted. 1289 01:36:30,381 --> 01:36:31,481 Cielos... 1290 01:36:32,291 --> 01:36:36,192 la tela ha de sonrojarse con semejante elogio. 1291 01:36:36,992 --> 01:36:39,081 ¿No son extraordinarias? 1292 01:36:41,291 --> 01:36:44,560 Lamento interrumpir. Simplemente pasaba por aquí. 1293 01:36:44,701 --> 01:36:48,761 Recuerdo que durante nuestro paseo mencionó que le encantaban las violetas. 1294 01:36:49,341 --> 01:36:52,401 Se me ocurrió traerle algunas a su madre... 1295 01:36:53,071 --> 01:36:54,470 y a todos ustedes. 1296 01:36:54,840 --> 01:36:58,140 Es usted muy amable. Son preciosas. 1297 01:37:00,181 --> 01:37:02,980 Gracias. ¿No quiere quedarse a cenar? 1298 01:37:04,351 --> 01:37:05,881 Sí, por supuesto. 1299 01:37:22,300 --> 01:37:25,030 Smike, amigo, ¿no comerás con nosotros? 1300 01:37:26,370 --> 01:37:28,270 Esta noche no tengo hambre. 1301 01:37:39,989 --> 01:37:42,279 ¡Últimamente te ves tan melancólico! 1302 01:37:43,119 --> 01:37:45,389 ¿Temes que Squeers vuelva a buscarte? 1303 01:37:47,729 --> 01:37:49,249 No se trata de eso. 1304 01:37:52,229 --> 01:37:53,719 ¿Y de qué, entonces? 1305 01:37:54,329 --> 01:37:57,129 Dilo, y déjame ayudarte si puedo. 1306 01:38:04,809 --> 01:38:07,410 Te diré el motivo algún día... 1307 01:38:08,819 --> 01:38:10,038 pero no hoy. 1308 01:38:14,218 --> 01:38:16,019 No dejo de reprochármelo. 1309 01:38:19,059 --> 01:38:20,859 Pero no puedo evitarlo. 1310 01:38:25,729 --> 01:38:28,058 ¿Puedo contártelo en otra oportunidad? 1311 01:38:28,968 --> 01:38:30,299 Por supuesto. 1312 01:38:41,747 --> 01:38:43,607 Mi corazón late muy fuerte. 1313 01:38:46,388 --> 01:38:48,378 No te imaginas cómo. 1314 01:39:19,587 --> 01:39:21,948 Necesitaré dos más la semana entrante. 1315 01:39:22,358 --> 01:39:23,978 ¿Puede hacerlos? 1316 01:39:24,288 --> 01:39:27,687 - Ya no habrá más ventas. - Papá. 1317 01:39:29,127 --> 01:39:31,427 No ahora que la situación ha cambiado. 1318 01:39:32,067 --> 01:39:33,327 ¿Ha cambiado? 1319 01:39:34,997 --> 01:39:36,297 ¿Qué sucedió? 1320 01:39:43,077 --> 01:39:45,737 - ¿No pueden ir a verla y preguntarle? - No. 1321 01:39:46,146 --> 01:39:49,307 Su padre sospecharía de nosotros. 1322 01:39:49,647 --> 01:39:52,637 Ella vendrá y nos lo explicará, estoy seguro. 1323 01:39:53,017 --> 01:39:54,947 Le pediré a mi madre y a Kate que vayan. 1324 01:39:55,016 --> 01:39:57,576 Siendo mujeres, quizá logren que ella se sincere. 1325 01:39:57,655 --> 01:40:00,286 No hará falta. Su hermana está aquí. 1326 01:40:00,856 --> 01:40:02,326 Discúlpame... 1327 01:40:02,496 --> 01:40:06,756 pero ha surgido un problema que me preocupa muchísimo. 1328 01:40:07,026 --> 01:40:08,426 Se trata de Smike. 1329 01:40:10,537 --> 01:40:11,725 Inhala. 1330 01:40:15,036 --> 01:40:16,195 Otra vez. 1331 01:40:16,276 --> 01:40:17,465 Está muy grave. 1332 01:40:17,535 --> 01:40:20,566 Tiene todos los síntomas de una tuberculosis avanzada. 1333 01:40:20,676 --> 01:40:24,806 Su única esperanza es abandonar Londres de inmediato. 1334 01:40:25,646 --> 01:40:29,105 - El mejor lugar sería Devonshire. - Nosotros venimos de allí. 1335 01:40:30,585 --> 01:40:34,746 Quien lo acompañe, que se prepare para lo peor. Quizá no regrese. 1336 01:40:36,896 --> 01:40:38,355 Buenas noches. 1337 01:40:45,835 --> 01:40:46,925 Papá... 1338 01:40:47,004 --> 01:40:51,305 soy más fuerte que cuando nos dejaste, pero no tanto como para perder a Smike. 1339 01:40:52,105 --> 01:40:55,806 Si para esto he de ser fuerte, entonces no quiero serlo. 1340 01:40:56,316 --> 01:40:57,644 ¡Smike, no! 1341 01:41:18,194 --> 01:41:19,795 Éste es mi cuarto. 1342 01:42:20,592 --> 01:42:23,753 Cuando era pequeña, Kate una vez se perdió. 1343 01:42:24,493 --> 01:42:27,733 La buscamos durante varias horas, y la encontramos aquí, dormida... 1344 01:42:27,803 --> 01:42:29,792 en lo que ahora es una tumba... 1345 01:42:29,872 --> 01:42:32,492 protegida por este árbol de los rayos del sol. 1346 01:42:33,142 --> 01:42:37,903 Mi padre la levantó, aún dormida, y le dijo a mi madre que cuando muriera... 1347 01:42:38,112 --> 01:42:42,103 quería que lo enterrasen allí donde su hija amada había apoyado la cabeza. 1348 01:42:45,552 --> 01:42:47,452 Es un árbol hermoso. 1349 01:42:50,022 --> 01:42:51,682 Es como un hogar. 1350 01:43:04,171 --> 01:43:05,831 ¿Qué sucede? 1351 01:43:07,671 --> 01:43:10,832 ¿Recuerdas que una vez mencioné al hombre que me llevó al colegio? 1352 01:43:10,912 --> 01:43:13,432 Recién alcé la vista hacia aquel árbol... 1353 01:43:13,511 --> 01:43:15,941 ¡y allí estaba él, clavándome sus ojos! 1354 01:43:16,011 --> 01:43:18,041 Piénsalo por un momento. 1355 01:43:18,851 --> 01:43:20,321 Aún si estuviera vivo... 1356 01:43:20,382 --> 01:43:23,051 y merodeando en un paraje solitario como este... 1357 01:43:23,121 --> 01:43:25,251 tan alejado del camino... 1358 01:43:25,791 --> 01:43:29,991 ¿crees que después de tanto tiempo podrías reconocer a ese hombre? 1359 01:43:30,691 --> 01:43:32,061 Sí, donde fuera. 1360 01:43:35,001 --> 01:43:36,631 Entremos. 1361 01:43:51,681 --> 01:43:53,910 ¡Tuve unos sueños tan hermosos! 1362 01:44:00,120 --> 01:44:03,490 Hace un tiempo me preguntaste por qué estaba tan melancólico. 1363 01:44:05,460 --> 01:44:07,260 ¿Quieres saber el motivo? 1364 01:44:07,660 --> 01:44:09,430 No si te causa dolor. 1365 01:44:09,830 --> 01:44:12,730 Sólo te lo pregunté porque quería reconfortarte. 1366 01:44:14,641 --> 01:44:15,829 Lo sé. 1367 01:44:17,509 --> 01:44:19,029 Eso fue lo que sentí. 1368 01:44:22,910 --> 01:44:25,710 Tendrás que perdonarme, porque... 1369 01:44:26,920 --> 01:44:28,680 no pude evitarlo. 1370 01:44:36,729 --> 01:44:40,789 Aunque hubiera dado mi vida por hacerla feliz... 1371 01:44:42,899 --> 01:44:45,389 me rompió el corazón verla con otro. 1372 01:44:49,568 --> 01:44:51,669 Sé que él la ama sinceramente. 1373 01:44:52,839 --> 01:44:53,929 Kate. 1374 01:45:01,578 --> 01:45:03,108 La amo. 1375 01:45:11,728 --> 01:45:13,959 Tomé un mechón de su cabello. 1376 01:45:15,269 --> 01:45:17,998 Cuelga de mi pecho, sujeto con esta cinta. 1377 01:45:23,408 --> 01:45:25,028 Cuando muera... 1378 01:45:26,079 --> 01:45:30,908 ¿podrías quitarlo, para que nadie más que tú pueda verlo? 1379 01:45:34,277 --> 01:45:36,717 Y cuando me pongan en mi ataúd... 1380 01:45:37,917 --> 01:45:40,548 y estén a punto de enterrarme... 1381 01:45:42,328 --> 01:45:46,757 ¿podrías ponérmelo al cuello, para que esté conmigo toda la eternidad? 1382 01:45:48,428 --> 01:45:50,697 Lo juro ante Dios. 1383 01:45:57,407 --> 01:45:58,598 Ahora... 1384 01:46:00,778 --> 01:46:02,396 Ahora puedo decir... 1385 01:46:05,646 --> 01:46:07,007 que soy feliz. 1386 01:47:00,636 --> 01:47:01,826 Newman. 1387 01:47:08,675 --> 01:47:10,736 Smike ha muerto. 1388 01:47:13,576 --> 01:47:15,345 Dios te bendiga, muchacho. 1389 01:47:19,084 --> 01:47:21,385 Agradezco a Dios su presencia, Newman. 1390 01:47:21,615 --> 01:47:23,615 Siempre me apoya en todo. 1391 01:47:25,125 --> 01:47:26,956 ¿Qué lo trae por aquí? 1392 01:47:27,025 --> 01:47:30,326 La jovencita que parece haber ganado su corazón... 1393 01:47:30,395 --> 01:47:32,765 - ¿Está en peligro? - Se casará... 1394 01:47:32,895 --> 01:47:35,025 - con Sir Mulberry Hawk. - ¿Qué? 1395 01:47:35,335 --> 01:47:38,234 Antes de contárselo, prométame no actuar precipitadamente. 1396 01:47:38,304 --> 01:47:39,894 Cuénteme. 1397 01:47:40,905 --> 01:47:42,804 Se trata de su tío. Él tuvo la idea. 1398 01:47:42,875 --> 01:47:46,275 Oí la conversación, y estoy seguro de que lo hizo para herirlo. 1399 01:47:46,345 --> 01:47:50,244 Debo contarle muchas cosas sobre su tío y sobre su amigo Smike. 1400 01:47:50,314 --> 01:47:54,874 Su tío aún no lo sabe, pero acaba de perder £10.000. 1401 01:48:04,593 --> 01:48:05,963 ¿Qué haces aquí? 1402 01:48:06,034 --> 01:48:09,554 Vine a ofrecer mi ayuda a la pobre víctima de tu malicia... 1403 01:48:09,634 --> 01:48:12,664 - Madeline Bray. - ¿La conoce? 1404 01:48:15,134 --> 01:48:17,235 Quiero hablar contigo en privado. 1405 01:48:17,444 --> 01:48:19,303 Has sido traicionada y vendida. 1406 01:48:19,373 --> 01:48:23,873 Yo tejí mi propia telaraña. Sé lo que estoy haciendo, y por qué. 1407 01:48:23,943 --> 01:48:27,114 Yo también lo sé. Sólo hace que te admire aún más. 1408 01:48:27,254 --> 01:48:29,654 Pero no puedes degradarte... 1409 01:48:29,724 --> 01:48:32,954 entregándote en pago de la deuda de otro hombre. 1410 01:48:33,353 --> 01:48:37,813 No intentaré disimular que he pasado por momentos... 1411 01:48:39,464 --> 01:48:41,553 muy angustiosos. 1412 01:48:43,463 --> 01:48:46,633 No amo a ese caballero. 1413 01:48:47,903 --> 01:48:51,533 Él lo sabe, y aún así, me ofrece su mano. 1414 01:48:51,602 --> 01:48:53,833 Si acepto, liberaré a mi padre... 1415 01:48:53,913 --> 01:48:56,703 ¿Tan poco te importa tu propia felicidad? 1416 01:48:57,113 --> 01:48:59,643 Mi padre es toda la familia que tengo. 1417 01:48:59,713 --> 01:49:02,943 Por eso he venido a ofrecerte un lugar en nuestro hogar. 1418 01:49:08,252 --> 01:49:10,382 Has sido tan bueno conmigo. 1419 01:49:12,262 --> 01:49:14,732 Pero no puedo abandonar a mi padre. 1420 01:49:14,932 --> 01:49:16,953 Él vendrá contigo. 1421 01:49:20,501 --> 01:49:22,091 Es demasiado terco. 1422 01:49:24,172 --> 01:49:25,692 Me alegra... 1423 01:49:28,882 --> 01:49:30,542 conocer a alguien... 1424 01:49:31,943 --> 01:49:33,172 tan bueno. 1425 01:49:38,322 --> 01:49:41,552 Madeline, venga ya mismo. Su padre no está bien. 1426 01:49:43,962 --> 01:49:46,791 No se mueve, ni aunque lo golpee. 1427 01:50:09,221 --> 01:50:10,311 Ven. 1428 01:50:11,481 --> 01:50:13,451 Salgamos de este lugar. 1429 01:50:19,891 --> 01:50:21,550 Yo te maldigo. 1430 01:50:22,030 --> 01:50:25,290 La peor de las maldiciones caiga sobre ti. 1431 01:50:25,460 --> 01:50:27,800 Tu maldición no surte efecto en mí. 1432 01:50:28,630 --> 01:50:31,601 Todo lo que construiste a lo largo de una vida malgastada... 1433 01:50:31,670 --> 01:50:33,641 está cayéndose a pedazos. 1434 01:50:34,541 --> 01:50:36,300 Hoy mismo... 1435 01:50:36,380 --> 01:50:40,640 £10.000 de tu sucia fortuna desaparecerán... 1436 01:50:41,410 --> 01:50:43,250 en un segundo. 1437 01:50:43,720 --> 01:50:47,950 - ¿Cómo puedes saber algo así? - Es cierto, y pronto lo sabrás. 1438 01:50:49,091 --> 01:50:50,719 Tu día llega a su fin. 1439 01:50:51,590 --> 01:50:53,790 La noche se cierne sobre ti. 1440 01:50:58,800 --> 01:51:02,390 ¿£10.000? ¿Acaso es cierto? 1441 01:51:04,701 --> 01:51:06,799 He invertido esa suma... 1442 01:51:07,139 --> 01:51:09,939 y estoy esperando... 1443 01:51:11,709 --> 01:51:13,239 noticias. 1444 01:51:16,049 --> 01:51:18,140 Pero él no puede saber eso. 1445 01:51:23,719 --> 01:51:27,349 Si él está en lo cierto y usted perdió ese dinero... 1446 01:51:27,429 --> 01:51:31,659 además de la suma que Bray le debía, entonces yo no invertiré con usted. 1447 01:51:32,769 --> 01:51:33,789 Él... 1448 01:51:37,269 --> 01:51:38,428 se equivoca. 1449 01:51:41,869 --> 01:51:45,829 Mi vida se derrumbó como un castillo de arena cuando mi padre murió. 1450 01:51:46,469 --> 01:51:50,569 Me aferré a mi madre y a mi hermana, luego a Smike y a Noggs... 1451 01:51:51,209 --> 01:51:54,048 deseando, esperando algo indefinido. 1452 01:51:54,748 --> 01:51:58,148 Y ese algo tomó forma el día en que abrí los ojos... 1453 01:51:58,218 --> 01:52:01,448 y la oscuridad dio paso a la luz de tu rostro. 1454 01:52:01,558 --> 01:52:05,959 Eras la isla hacia la cual había navegado sin mapa toda mi vida... 1455 01:52:06,029 --> 01:52:10,358 el sueño del que mi padre me había hablado antes de que yo supiera que existías. 1456 01:52:12,668 --> 01:52:16,798 Tuve algunos breves momentos de felicidad después de su muerte... 1457 01:52:17,708 --> 01:52:19,428 pero nunca tuve paz. 1458 01:52:20,978 --> 01:52:23,407 No hasta que vi tu rostro... 1459 01:52:23,507 --> 01:52:26,208 y descubrí que el universo tomaba forma en él. 1460 01:52:29,648 --> 01:52:33,848 Creo que tú sabes lo que es no ser feliz... 1461 01:52:35,257 --> 01:52:38,316 ¿pero sabes lo que es temer serlo? 1462 01:52:38,427 --> 01:52:40,287 Ver que el mundo... 1463 01:52:40,757 --> 01:52:45,717 es tan malvado, y no poder disfrutar ni siquiera de las cosas buenas... 1464 01:52:47,027 --> 01:52:49,157 porque siempre sospechas... 1465 01:52:50,597 --> 01:52:54,007 que son sólo un telón tras el cual acechan nuevos problemas. 1466 01:52:55,636 --> 01:52:57,507 Así ha sido mi vida. 1467 01:52:59,047 --> 01:53:01,637 Todo lo bueno resultó ser una ilusión. 1468 01:53:03,917 --> 01:53:05,506 Hasta que llegaste tú. 1469 01:53:07,287 --> 01:53:09,716 Pero tengo miedo de tomar tu mano. 1470 01:53:11,256 --> 01:53:14,187 ¿Qué pasaría si no puedes o no quieres... 1471 01:53:14,697 --> 01:53:15,917 salvarme? 1472 01:53:16,627 --> 01:53:20,156 Puedo soportar ser maltratada por hombres avaros o débiles... 1473 01:53:21,737 --> 01:53:23,526 pero verme desahuciada... 1474 01:53:24,736 --> 01:53:27,256 - por un ángel... - No soy un ángel. 1475 01:53:28,175 --> 01:53:31,266 Vivo tan lejos de la perfección como cualquier mortal. 1476 01:53:31,576 --> 01:53:34,006 Mi temperamento, mi impaciencia... 1477 01:53:35,076 --> 01:53:39,035 No debería enumerarte mis defectos. Podría llegar a convencerte. 1478 01:53:39,115 --> 01:53:42,986 Tú eres admirablemente fuerte e inteligente. 1479 01:53:51,796 --> 01:53:54,125 Estoy cansada de ser fuerte. 1480 01:53:55,995 --> 01:53:57,225 Yo también. 1481 01:53:57,965 --> 01:54:01,595 La debilidad cansa, pero la fuerza agota. 1482 01:54:05,046 --> 01:54:07,235 No puedo salvarte... 1483 01:54:08,615 --> 01:54:10,974 porque yo también necesito ser salvado. 1484 01:54:12,985 --> 01:54:14,884 ¿Qué estás proponiendo? 1485 01:54:15,785 --> 01:54:17,115 Sólo esto... 1486 01:54:17,985 --> 01:54:21,545 que nos salvemos juntos. 1487 01:54:35,574 --> 01:54:39,093 Por favor, Nicholas. Piensa en la gente. Podrían vernos. 1488 01:54:41,044 --> 01:54:42,514 No me importa. 1489 01:54:58,393 --> 01:54:59,554 ¿Noggs? 1490 01:55:43,002 --> 01:55:44,192 Dios mío. 1491 01:56:07,393 --> 01:56:09,292 10.000... 1492 01:56:11,001 --> 01:56:12,391 libras esterlinas. 1493 01:56:50,831 --> 01:56:53,061 ¿Quién los dejó entrar? 1494 01:56:53,871 --> 01:56:58,141 - No tengo nada que hablar con ustedes. - Pero nosotros con usted, sí. 1495 01:56:59,810 --> 01:57:03,371 Hemos venido a informarle de una tragedia acaecida en su familia. 1496 01:57:03,750 --> 01:57:06,181 - ¿La ha pasado algo a mi sobrina? - No, señor. 1497 01:57:06,251 --> 01:57:08,681 Se trata de un deceso. 1498 01:57:08,751 --> 01:57:11,450 ¿No me diga que es su hermano el que murió? 1499 01:57:12,460 --> 01:57:14,650 Sería demasiado bueno para ser cierto. 1500 01:57:14,730 --> 01:57:17,021 Siento decepcionarte, tío. 1501 01:57:17,291 --> 01:57:20,491 No será la única noticia dolorosa para ti esta noche. 1502 01:57:20,561 --> 01:57:21,931 Tú no sabes nada. 1503 01:57:22,000 --> 01:57:24,521 Todo lo que te diré está basado en informaciones... 1504 01:57:24,601 --> 01:57:26,970 provenientes de una fuente indubitable. 1505 01:57:27,340 --> 01:57:28,600 ¿Este hombre... 1506 01:57:29,510 --> 01:57:32,030 que vendería su alma por un trago? 1507 01:57:32,580 --> 01:57:34,130 Vaya comienzo. 1508 01:57:34,210 --> 01:57:37,150 ¡Conspirar con un tipo como éste, que no hace más que mentir! 1509 01:57:37,210 --> 01:57:39,210 ¿Y quién hizo de mí lo que soy? 1510 01:57:39,680 --> 01:57:43,119 Si soy capaz de vender mi alma por un trago, ¿por qué no soy ladrón? 1511 01:57:43,189 --> 01:57:44,449 ¿Ni estafador? 1512 01:57:45,389 --> 01:57:47,789 ¡Escúcheme, Nickleby! 1513 01:57:50,289 --> 01:57:52,820 Usted dice que ellos conspiraron conmigo. 1514 01:57:53,960 --> 01:57:57,398 ¿Y quién conspiró con el director de Dotheboys... 1515 01:57:57,939 --> 01:58:00,299 para secuestrar a Smike? 1516 01:58:03,839 --> 01:58:06,569 Ahora me está escuchando, ¿no? 1517 01:58:07,849 --> 01:58:11,839 Usted es un maldito fisgón borracho. 1518 01:58:12,279 --> 01:58:15,718 Niego esa acusación, y además, ¿a quién le importa? 1519 01:58:16,988 --> 01:58:19,458 He regresado, Sr. Nickleby. 1520 01:58:23,029 --> 01:58:24,649 ¿Qué es todo esto? 1521 01:58:26,799 --> 01:58:28,198 ¿Conoce a este hombre? 1522 01:58:28,268 --> 01:58:30,888 Nos alegra que el Sr. Brooker diga la verdad. 1523 01:58:31,868 --> 01:58:33,698 Un ladrón común y corriente. 1524 01:58:33,938 --> 01:58:36,129 Un pordiosero. ¡Un convicto! 1525 01:58:37,408 --> 01:58:39,429 ¿Usted no estuvo casado una vez? 1526 01:58:43,308 --> 01:58:44,408 ¿Qué? 1527 01:58:57,287 --> 01:58:59,288 Eso no es un crimen. 1528 01:58:59,828 --> 01:59:02,658 Pero usted quería guardar esa unión en secreto... 1529 01:59:02,728 --> 01:59:04,718 porque si su suegro se enteraba... 1530 01:59:04,797 --> 01:59:08,798 cambiaría su testamento, privándolo de su fortuna. 1531 01:59:13,677 --> 01:59:16,937 El Sr. Brooker también nos dijo que su esposa tuvo un hijo. 1532 01:59:18,017 --> 01:59:19,377 Su hijo. 1533 01:59:21,248 --> 01:59:25,047 Como la unión era secreta, esto también debió ser ocultado... 1534 01:59:25,188 --> 01:59:26,487 y usted la envió lejos. 1535 01:59:26,558 --> 01:59:28,677 Cálmate, querida. 1536 01:59:29,287 --> 01:59:31,277 No permitas que esto te afecte. 1537 01:59:31,696 --> 01:59:33,597 Déjame verte. 1538 01:59:37,027 --> 01:59:38,187 Ya está. 1539 01:59:41,337 --> 01:59:44,266 El chico fue entregado a una nodriza, lejos de allí. 1540 01:59:46,106 --> 01:59:50,166 Su madre nunca lo vio, y se cansó de vivir esa farsa. 1541 01:59:51,347 --> 01:59:53,647 Así que escapó con otro hombre. 1542 01:59:53,976 --> 01:59:57,346 Poco después, ella recibió su herencia. 1543 01:59:58,656 --> 02:00:00,886 Por supuesto, usted la reconquistó... 1544 02:00:01,586 --> 02:00:03,526 y me dejó a mí a cargo del muchacho. 1545 02:00:04,386 --> 02:00:08,227 Me dijeron que lo trajera aquí, y eso hice. Lo encerré en el ático. 1546 02:00:08,667 --> 02:00:10,686 El abandono lo volvió enfermizo. 1547 02:00:11,867 --> 02:00:13,665 El Sr. Brooker consultó a un médico... 1548 02:00:13,735 --> 02:00:17,496 que dijo que el niño debía abandonar la ciudad y cambiar de aire... 1549 02:00:17,906 --> 02:00:19,496 o moriría. 1550 02:00:21,946 --> 02:00:24,846 Y murió. Eso ya lo sé. 1551 02:00:25,715 --> 02:00:27,506 ¡Al fin puedo revelarlo! 1552 02:00:28,016 --> 02:00:32,275 Le dije que el niño había muerto, pero no era así. 1553 02:00:34,455 --> 02:00:37,786 Había oído hablar, como todos, de los colegios de Yorkshire. 1554 02:00:38,496 --> 02:00:41,785 Así que llevé al niño a uno que pertenecía a un tal Squeers. 1555 02:00:43,565 --> 02:00:46,794 Yo pagaba las cuotas, pero luego las dificultades me superaron... 1556 02:00:46,865 --> 02:00:49,335 y tuve que abandonar el país. 1557 02:00:49,565 --> 02:00:53,265 Cuando volví, casi ocho años después, fui a buscarlo. 1558 02:00:53,735 --> 02:00:55,505 Pero usted rehusó verme. 1559 02:00:56,005 --> 02:00:57,975 Entonces me reuní con su empleado... 1560 02:00:58,045 --> 02:01:01,944 y le expliqué que había buenas razones para que estuviéramos en contacto. 1561 02:01:02,014 --> 02:01:03,345 Le conté mi historia. 1562 02:01:03,415 --> 02:01:06,815 Para cerciorarme que el joven en el que estaba pensando era el mismo... 1563 02:01:08,325 --> 02:01:12,085 fui hasta Devonshire e inmediatamente pude confirmarlo. 1564 02:01:15,164 --> 02:01:16,654 ¿Squeers sabía... 1565 02:01:17,794 --> 02:01:19,694 quién era ese niño? 1566 02:01:23,264 --> 02:01:25,494 Le dije que su nombre era Smike. 1567 02:01:38,484 --> 02:01:40,454 Entonces ese chico lisiado... 1568 02:01:44,184 --> 02:01:45,523 es mi hijo. 1569 02:01:46,353 --> 02:01:48,723 Lo era. 1570 02:01:50,494 --> 02:01:54,554 Ese muchacho, cuya alegría y dulce corazón... 1571 02:01:54,633 --> 02:01:57,894 podrían haber sido tu consuelo en el ocaso de tu vida... 1572 02:01:58,203 --> 02:02:00,602 ahora que tu fortuna se esfuma... 1573 02:02:01,003 --> 02:02:03,532 ese chico reposa en la tierra... 1574 02:02:05,242 --> 02:02:06,733 junto a mi padre. 1575 02:03:42,901 --> 02:03:46,500 Se acerca más y más el momento 1576 02:03:46,670 --> 02:03:49,970 que inexorablemente ha de llegar 1577 02:03:50,310 --> 02:03:55,270 en que la Tierra será cubierta por la gloria del Señor 1578 02:03:56,350 --> 02:04:00,911 tal como el agua cubre los mares 1579 02:04:09,100 --> 02:04:10,460 Doblad, campanas. 1580 02:04:13,971 --> 02:04:16,661 Doblad por los pájaros que mueren gorriones... 1581 02:04:18,939 --> 02:04:22,099 y por los amores condenados al fracaso... 1582 02:04:25,410 --> 02:04:28,040 y por cada año que pasa... 1583 02:04:29,250 --> 02:04:32,338 Ilevando este mundo maldito hacia su perdición. 1584 02:04:39,060 --> 02:04:41,049 Extíngase mi vida... 1585 02:04:45,529 --> 02:04:47,059 esta misma noche. 1586 02:04:59,549 --> 02:05:03,848 ¿Qué podemos hacer para mejorar la obra de Dios 1587 02:05:04,478 --> 02:05:08,048 y para fomentar 1588 02:05:08,118 --> 02:05:12,248 la hermandad entre los hombres 1589 02:05:12,788 --> 02:05:16,159 en el Reino de Jesús? 1590 02:05:22,538 --> 02:05:26,298 ¿Cómo podemos propiciar la hora 1591 02:05:26,668 --> 02:05:30,439 que inexorablemente ha de llegar 1592 02:05:31,278 --> 02:05:33,368 en que la Tierra será cubierta 1593 02:05:33,448 --> 02:05:37,278 por la gloria del Señor 1594 02:05:38,247 --> 02:05:40,408 tal como el agua 1595 02:05:40,488 --> 02:05:43,888 cubre los mares? 1596 02:05:48,427 --> 02:05:52,557 En toda existencia, sin importar cuánto dinero tenga uno... 1597 02:05:53,367 --> 02:05:55,097 hay siempre una tragedia. 1598 02:05:55,337 --> 02:05:58,527 Es la única promesa que la vida siempre cumple. 1599 02:05:59,168 --> 02:06:01,797 La felicidad es como una bendición... 1600 02:06:02,337 --> 02:06:07,176 cuyo secreto consiste no en buscarla, sino en disfrutarla cuando llega... 1601 02:06:07,877 --> 02:06:10,677 y en saber compartirla con los demás. 1602 02:06:11,947 --> 02:06:14,317 ¿Qué sucede si, antes de lo esperado... 1603 02:06:14,857 --> 02:06:16,647 perdemos a un progenitor... 1604 02:06:16,957 --> 02:06:20,916 una de esas personas con la que contamos para todo? 1605 02:06:21,926 --> 02:06:25,226 ¿Qué hicieron ellos cuando perdieron a sus familiares? 1606 02:06:25,766 --> 02:06:29,957 Derramaron lágrimas, pero luego hicieron aquello que era vital... 1607 02:06:30,837 --> 02:06:34,666 Construyeron una nueva familia. 1608 02:06:35,136 --> 02:06:38,626 Se dieron cuenta de que esa familia no estaba formada... 1609 02:06:38,706 --> 02:06:41,646 solamente por aquéllos cuya sangre compartían... 1610 02:06:41,816 --> 02:06:45,376 sino también por aquéllos por quienes ofrendarían su sangre. 1611 02:06:46,517 --> 02:06:50,145 En honor a estos nobles sentimientos brindamos de todo corazón... 1612 02:06:50,755 --> 02:06:52,986 por las novias y los novios. 1613 02:06:54,225 --> 02:06:56,085 Por las novias y los novios. 1614 02:07:37,464 --> 02:07:40,405 Volveremos a vivir en la antigua casa. 1615 02:07:41,204 --> 02:07:44,035 Caminaremos y nos sentaremos aquí todos los días... 1616 02:07:44,504 --> 02:07:46,905 y pronto también vendrán nuestros hijos. 1617 02:07:49,245 --> 02:07:51,434 Siempre estaremos con ustedes... 1618 02:07:52,084 --> 02:07:54,874 y ustedes con nosotros, querido papá... 1619 02:07:57,254 --> 02:07:58,614 querido primo. 1620 02:07:58,615 --> 02:07:59,658 ... 1621 02:08:00,700 --> 02:08:11,127 Downloaded From www.AllSubs.org 125224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.